guía qué hacer en... - vitacura verano 2011

31
Guía de sugerencias turísticas, gastronómicas y más. QUÉ HACER EN *Vitacura Verano 2011

Upload: agencia-pulpo

Post on 13-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Guía Qué Hacer en... - Vitacura Verano 2011

TRANSCRIPT

Guía de sugerencias turísticas, gastronómicas y más.

QUÉHACEREN*Vitacura

Verano 2011

Editorial

Rodeado de zonas planas y montañosas, este barrio ofrece fantásticas áreas verdes y una muy buena calidad de vida.Situado en sector oriente de la capital es un lugar único y ofrece múltiples ofertas de entretención: restaurantes, bares, tiendas, alojamiento. Cuenta con una diversidad de ambientes, seguros y de buen nivel, que se pueden aprovechar tanto de día como de noche.

Surrounded by flat and montainous areas, this neighbourhood offers fantastic green spaces and a really good quality of life.Located in the eastern side of the capital city, it is a unique place that offers multiple activities choices: restaurants, bars, stores, housing. It has a diversity of environments, safe and with a good level, enjoyable at day and night.

Muebles Pame

Rodeado de zonas planas y montañosas, este barrio ofrece fantásticas áreas verdes y una

Situado en sector oriente de la capital es un lugar único y ofrece múltiples ofertas de entretención: restaurantes, bares, tiendas, alojamiento. Cuenta con una diversidad de ambientes, seguros y de buen nivel, que se pueden aprovechar tanto de día como de noche.

Surrounded by flat and montainous areas, this neighbourhood offers fantastic green spaces

Located in the eastern side of the capital city, it is a unique place that offers multiple activities choices: restaurants, bars, stores, housing. It has a diversity of environments, safe

ContenidosContentsRestaurantes Gourmet

02-07

Bares

11-13 13-16

Tiendas

19-22 22- 23

Espacio cultural

08-08

Cafés

Qué hacer en Vitacura es una publicación de Agencia Pulpo Director General: Miguel Órdenes Diseño y Dirección de Arte: Claudia Durán y Cintia Villalobos Reino Diseño. www.reino.clCoordinación: Paula González LorcaTraducción: Diego MerinoImpresión: Impresos Lahosa Contacto: [email protected]/Tel: 981 6946www.agenciapulpo.comAgencia Pulpo no responde por anuncios publicitarios u otros.*Ejemplar gratuito. Prohibida su venta. 5000 ejemplares.

Editorial

Rodeado de zonas planas y montañosas, este barrio ofrece fantásticas áreas verdes y una muy buena calidad de vida.Situado en sector oriente de la capital es un lugar único y ofrece múltiples ofertas de entretención: restaurantes, bares, tiendas, alojamiento. Cuenta con una diversidad de ambientes, seguros y de buen nivel, que se pueden aprovechar tanto de día como de noche.

Surrounded by flat and montainous areas, this neighbourhood offers fantastic green spaces and a really good quality of life.Located in the eastern side of the capital city, it is a unique place that offers multiple activities choices: restaurants, bars, stores, housing. It has a diversity of environments, safe and with a good level, enjoyable at day and night.

Muebles Pame

Rodeado de zonas planas y montañosas, este barrio ofrece fantásticas áreas verdes y una

Situado en sector oriente de la capital es un lugar único y ofrece múltiples ofertas de entretención: restaurantes, bares, tiendas, alojamiento. Cuenta con una diversidad de ambientes, seguros y de buen nivel, que se pueden aprovechar tanto de día como de noche.

Surrounded by flat and montainous areas, this neighbourhood offers fantastic green spaces

Located in the eastern side of the capital city, it is a unique place that offers multiple activities choices: restaurants, bars, stores, housing. It has a diversity of environments, safe

Dir.: Av. Nueva Costanera 3832Tel.: 228 90 84 / www.basilicobistro.cl

Se trata de un bistró de innovadora comida mediterránea que sorprende y encanta con una carta sofisticada y creativa. Destacan los sandwiches de queso brie y pesto, pimientos asados y jamón ahumado, el cebiche de Tilapia y guacamole de Quinoa, la ensalada de salmón fresco y papines chilotes y en los platos fuertes un cordero sellado en mantequilla al romero y menta, acompañado de cous cous de verduras y demi glase. Los postres, sencillamente son fuera de serie. Basílico cuenta con una entretenida terraza, con espejos de agua, creada por el destacado arquitecto Claudio Efelbein.

In this charming bistro you can find an innovative Mediterranean cuisine, with a sophisticated and creative menu. Brie cheese and pesto sandwiches, roast peppers, smoked ham, Tilapia ceviche (raw fish) and Quinoa guacamole, salmon and Chiloe potatoes salad stand out between appetizers. Buttered minted lamb with vegetables cous cous and demi glase is one of the main dishes. Desserts are simply outstanding.In the Basilico Bistro terrace there are enjoyable water mirrors designed by im-portant architect Claudio Efelbein.

Basílico Bistró1

02 | 03

Se trata de un bistró de innovadora comida mediterránea que sorprende y encanta con una carta sofisticada y creativa. Destacan los sandwiches de queso brie y pesto, pimientos asados y jamón ahumado, el cebiche de Tilapia y guacamole de Quinoa, la ensalada de salmón fresco y papines chilotes y en los platos fuertes un cordero sellado en mantequilla al romero y menta, acompañado de cous cous de

Basílico cuenta con una entretenida terraza, con espejos de agua, creada por el

In this charming bistro you can find an innovative Mediterranean cuisine, with a sophisticated and creative menu. Brie cheese and pesto sandwiches, roast peppers, smoked ham, Tilapia ceviche (raw fish) and Quinoa guacamole, salmon and Chiloe potatoes salad stand out between appetizers. Buttered minted lamb with vegetables cous cous and demi glase is one of the main dishes. Desserts

In the Basilico Bistro terrace there are enjoyable water mirrors designed by im-

Restaurantes

Dir.: Av. Nueva Costanera 3832Tel.: 228 90 84 / www.basilicobistro.cl

Se trata de un bistró de innovadora comida mediterránea que sorprende y encanta con una carta sofisticada y creativa. Destacan los sandwiches de queso brie y pesto, pimientos asados y jamón ahumado, el cebiche de Tilapia y guacamole de Quinoa, la ensalada de salmón fresco y papines chilotes y en los platos fuertes un cordero sellado en mantequilla al romero y menta, acompañado de cous cous de verduras y demi glase. Los postres, sencillamente son fuera de serie. Basílico cuenta con una entretenida terraza, con espejos de agua, creada por el destacado arquitecto Claudio Efelbein.

In this charming bistro you can find an innovative Mediterranean cuisine, with a sophisticated and creative menu. Brie cheese and pesto sandwiches, roast peppers, smoked ham, Tilapia ceviche (raw fish) and Quinoa guacamole, salmon and Chiloe potatoes salad stand out between appetizers. Buttered minted lamb with vegetables cous cous and demi glase is one of the main dishes. Desserts are simply outstanding.In the Basilico Bistro terrace there are enjoyable water mirrors designed by im-portant architect Claudio Efelbein.

Basílico Bistró1

Premiado por su excelencia y con un concepto innovador, la ruta de las especias, el Zanzíbar ofrece un diseño, gastronomía y show étnico que permite al cliente experimentar un verdadero viaje por el mundo. Abierto todos los días almuerzo y cena.

Recognized for its excellence and spice route restaurant con-cept, Zanzibar offers its customers, through its ethnic design, cuisine and shows, the possibility of travelling around the world. Open every day for lunch and dinner.

Zanzíbar

Dir.: Borderío, Monseñor Escrivá de Balaguer, 6400Tel.: 218 01 18 / www.zanzibar.cl

12

La Cascade “Le plaisir de bien manger” desde 1962, nuestra tradicional y exquisita cocina regional francesa y sus caracterís-ticas preparaciones como pato a la naranja, patè de campagne, caracoles, ranas, filete a la pimienta, tártaros, etc. Todo esto en nuestro nuevo local ambientado al más puro estilo “brasserie”, en el Centro Gastronómico Borde Río.

La Cascade has promoted le plaisir de bien manger since 1962 with our traditional and enticing regional French cuisine and cla-ssic dishes such as duck à l’orange, pâté de campagne, escargots, frogs, steak au poivre and steak tartare. You will find all this and much more at our new brasserie style restaurant located at the gastronomic center Borde Rio.

Dir.: Borderío, Monseñor Escrivá de Balaguer, 6400, L.8Tel.: 218 80 36 / www.lacascade.cl

La Cascade3

02 | 03

Se trata de un bistró de innovadora comida mediterránea que sorprende y encanta con una carta sofisticada y creativa. Destacan los sandwiches de queso brie y pesto, pimientos asados y jamón ahumado, el cebiche de Tilapia y guacamole de Quinoa, la ensalada de salmón fresco y papines chilotes y en los platos fuertes un cordero sellado en mantequilla al romero y menta, acompañado de cous cous de

Basílico cuenta con una entretenida terraza, con espejos de agua, creada por el

In this charming bistro you can find an innovative Mediterranean cuisine, with a sophisticated and creative menu. Brie cheese and pesto sandwiches, roast peppers, smoked ham, Tilapia ceviche (raw fish) and Quinoa guacamole, salmon and Chiloe potatoes salad stand out between appetizers. Buttered minted lamb with vegetables cous cous and demi glase is one of the main dishes. Desserts

In the Basilico Bistro terrace there are enjoyable water mirrors designed by im-

04 | 05

Sofisticación a la Parrilla.Utilizando la parrilla como principal instrumento de cocción, Tierra Noble Restaurant ha desarrollado una gastronomía innovadora, sofisticada y de gran calidad, que potencia y resalta todo el sabor de los mejores pescados, mariscos y carnes de nuestro país.Cuenta con una gran cava refrigerada, de más de 12 metros de longitud, que provee a su carta de más de 260 etiquetas, tanto nacionales como extranjeras, las que junto a sus elegantes y amplios espacios interiores, hacen de la experiencia Tierra Noble un momento sublime.

Sofisticated grill.Cooking mainly on grills, Tierra Noble Restaurant has developed an innovative, sophisticated and high quality cuisine, promoting and highlighting flavours of our country as fish, seafood, and meat.There is a refrigerated, 40 feet wine cellar, with more than 260 labels in its wine menu, both local and foreign. This is complemented by its luxury and large rooms that make the Tierra Noble experience a sublime time.

Dir.: Nueva Costanera 3872Tel.: 761 48 71 / 761 48 61 / www.tierranoble.cl

Tierra Noble4

Utilizando la parrilla como principal instrumento de cocción, Tierra Noble Restaurant ha desarrollado una gastronomía innovadora, sofisticada y de gran calidad, que potencia

Cuenta con una gran cava refrigerada, de más de 12 metros de longitud, que provee a su carta de más de 260 etiquetas, tanto nacionales como extranjeras, las que junto a sus elegantes y amplios espacios interiores, hacen de la experiencia Tierra Noble un

Restaurantes04 | 05

En Boragó realizamos una cocina de entorno basada en productos del mar, bosques, valles y montañas de todo Chile, estamos siempre atentos y en busca de nuevos pro-ductos nativos de nuestra tierra, respetando lo que el suelo es capaz de entregarnos en el momento. Una cocina unida a la tradición del pueblo chileno y marcada por las estaciones, que rescata preparaciones indígenas en forma salvaje, rústica, nativa e innovadoras al mismo tiempo.

In Borago we make a kitchen environment based on sea food, forests, valleys and mountains of all Chile. We are always looking for new native products from our land, respecting what the soil can give us at the specific time. A cuisine attached to the Chilean tradition and emphasized by seasons, taking native types of preparation in a wild, rustic, native and innovative way. All at the same time.

Dir.: Av. Nueva Costanera 3467Tel.: 953 88 93 / [email protected] / www.borago.cl

Boragó5Sofisticación a la Parrilla.Utilizando la parrilla como principal instrumento de cocción, Tierra Noble Restaurant ha desarrollado una gastronomía innovadora, sofisticada y de gran calidad, que potencia y resalta todo el sabor de los mejores pescados, mariscos y carnes de nuestro país.Cuenta con una gran cava refrigerada, de más de 12 metros de longitud, que provee a su carta de más de 260 etiquetas, tanto nacionales como extranjeras, las que junto a sus elegantes y amplios espacios interiores, hacen de la experiencia Tierra Noble un momento sublime.

Sofisticated grill.Cooking mainly on grills, Tierra Noble Restaurant has developed an innovative, sophisticated and high quality cuisine, promoting and highlighting flavours of our country as fish, seafood, and meat.There is a refrigerated, 40 feet wine cellar, with more than 260 labels in its wine menu, both local and foreign. This is complemented by its luxury and large rooms that make the Tierra Noble experience a sublime time.

Dir.: Nueva Costanera 3872Tel.: 761 48 71 / 761 48 61 / www.tierranoble.cl

Tierra Noble4

Utilizando la parrilla como principal instrumento de cocción, Tierra Noble Restaurant ha desarrollado una gastronomía innovadora, sofisticada y de gran calidad, que potencia

Cuenta con una gran cava refrigerada, de más de 12 metros de longitud, que provee a su carta de más de 260 etiquetas, tanto nacionales como extranjeras, las que junto a sus elegantes y amplios espacios interiores, hacen de la experiencia Tierra Noble un

En Boragó realizamos una cocina de entorno basada en productos del mar, bosques, valles y montañas de todo Chile, estamos siempre atentos y en busca de nuevos productos nativos de nuestra tierra, respetando lo que el suelo es capaz de entregarnos en el momento. Una cocina unida a la tradición del pueblo chileno y marcada por las estaciones, que rescata preparaciones indígenas en forma salvaje, rústica, nativa e innovadoras al mismo tiempo.

In Borago we make a kitchen environment based on sea food, forests, valleys and mountains of all Chile. We are always looking for new native products from our land, respecting what the soil can give us at the specific time. A cuisine attached to the Chilean tradition and emphasized by seasons, taking native types of preparation in a wild, rustic, native and innovative way. All at the same time.

Dir.: Av. Nueva Costanera 3467Tel.: 953 88 93 / [email protected] / www.borago.cl

5

Un lugar de encuentro donde se conjuga el Bistrot parisino con la panadería francesa más famosa de Santiago. Su cocina se destaca por diversas preparaciones saladas, dulces y delicias de corte francés como quiches, croque-monsieur y sopas, además de sus recono-cidos panes y croissants. También cuenta con su tradicional menú del día y platos típicos de la gastronomía informal francesa.

A gathering spot that fuses Parisian bistro with Santiago’s most famous french bakery. Noteworthy for its various salads, baked goods and French delights such as quiches, croque-monsieur and soups, as well as its renowned breads and croissants. Serves traditional menu of the day and classic dishes of informal French cuisine. Opened every days of the year.

Dir.: Paseo peatonal El Mañio, Vitacura 3841Tel.: 228 02 19 / [email protected] / www.lefournil.cl

Le Fournil Bistrot - Panadería6

06 | 07

Un lugar de encuentro donde se conjuga el Bistrot parisino con la panadería francesa más famosa de Santiago. Su cocina se destaca por diversas preparaciones saladas, dulces y delicias de corte francés como quiches, croque-monsieur y sopas, además de sus recono-cidos panes y croissants. También cuenta con su tradicional menú del día y platos típicos

quiches, croque-monsieur and soups, as well as its renowned breads and croissants.

Restaurantes

Un lugar de encuentro donde se conjuga el Bistrot parisino con la panadería francesa más famosa de Santiago. Su cocina se destaca por diversas preparaciones saladas, dulces y delicias de corte francés como quiches, croque-monsieur y sopas, además de sus recono-cidos panes y croissants. También cuenta con su tradicional menú del día y platos típicos de la gastronomía informal francesa.

A gathering spot that fuses Parisian bistro with Santiago’s most famous french bakery. Noteworthy for its various salads, baked goods and French delights such as quiches, croque-monsieur and soups, as well as its renowned breads and croissants. Serves traditional menu of the day and classic dishes of informal French cuisine. Opened every days of the year.

Dir.: Paseo peatonal El Mañio, Vitacura 3841Tel.: 228 02 19 / [email protected] / www.lefournil.cl

Le Fournil Bistrot - Panadería6

06 | 07

Finitezza es una pizzería de masa a la piedra, que tiene más de 30 variedades de ensaladas y postres. Tiene promociones toda la semana, miércoles dj en vivo, jueves festín a la romana por sólo $3.800, imperdibles. Es un lugar cálido para ir con toda la familia, o con un grupo de amigos a ver un partido en torno a una buena pizza con los mejores tragos.

Finitezza is a pizza on the stones place; it has more than 30 types of pizza, salads and desserts. Discount is found every day of the week, there is a live DJ on Wednesdays. $3,800 pesos “Roman feast” on Thursdays is a must. Finitezza is a warm place where you can go with friends or family, watch the game and enjoy a great pizza with the best drinks.

Dir.: Vitacura 5255, esquina Pío XII, 2do pisoTel.: 218 13 53 / [email protected] / www.finitezza.cl

Finitezza7

Un lugar de encuentro donde se conjuga el Bistrot parisino con la panadería francesa más famosa de Santiago. Su cocina se destaca por diversas preparaciones saladas, dulces y delicias de corte francés como quiches, croque-monsieur y sopas, además de sus recono-cidos panes y croissants. También cuenta con su tradicional menú del día y platos típicos

quiches, croque-monsieur and soups, as well as its renowned breads and croissants.

Finitezza es una pizzería de masa a la piedra, que tiene más de 30 variedades de ensaladas y postres. Tiene promociones toda la semana, miércoles dj en vivo, jueves festín a la romana por sólo $3.800, imperdibles. Es un lugar cálido para ir con toda la familia, o con un grupo de amigos a ver un partido en torno a una buena pizza con los mejores tragos.

Finitezza is a pizza on the stones place; it has more than 30 types of pizza, salads and desserts. Discount is found every day of the week, there is a live DJ on Wednesdays. $3,800 pesos “Roman feast” on Thursdays is a must. Finitezza is a warm place where you can go with friends or family, watch the game and enjoy a great pizza with the best drinks.

Dir.: Vitacura 5255, esquina Pío XII, 2do pisoTel.: 218 13 53 / [email protected] / www.finitezza.cl

7

08 | 09

Disfruta de este concepto Cafetería-Restaurant gourmet. Su acogedor ambiente, es-pecial servicio y mágica gastronomía harán de tu visita una verdadera experiencia. Contamos con helados San Francisco, Café Illy y una carta versátil diseñada por el Chef Cristian Hannud. También encontrarás alternativas novedosas bajas en azúcar y calorías. Ven a disfrutar de desayunos, onces y almuerzos. Contamos con sector fumador/no fumador, 2 terrazas y estacionamiento privado. Abierto de Lun-Vie 9 a 22 hrs./ Sab-Dom 10 a 22 hrs.

Come and enjoy our gourmet coffee shop/restaurant. Its cordial atmosphere, superior service and magical cuisine promise to make your dining experience a pleasant one. We carry San Francisco ice cream, Illycaffè and a versatile menu put together by chef Cristian Hannud, along with innovative low carb and sugar free dishes. We have both smoking and non-smoking sections, two terraces and private parking. Open Monday-Friday from 9:00 a.m. to 10:00 p.m. Saturday-Sunday 10:00 a.m. to 10:00 p.m.

Dir.: Las Tranqueras 1650Tel.: 891 26 77 / www.sanatentacion.cl

18 Sana Tentación

Café

Disfruta de este concepto Cafetería-Restaurant gourmet. Su acogedor ambiente, es-pecial servicio y mágica gastronomía harán de tu visita una verdadera experiencia. Contamos con helados San Francisco, Café Illy y una carta versátil diseñada por el Chef Cristian Hannud. También encontrarás alternativas novedosas bajas en azúcar y calorías. Ven a disfrutar de desayunos, onces y almuerzos. Contamos con sector

Abierto de Lun-Vie 9 a

Come and enjoy our gourmet coffee shop/restaurant. Its cordial atmosphere, superior service and magical cuisine promise to make your dining experience a pleasant one. We carry San Francisco ice cream, Illycaffè and a versatile menu put together by chef Cristian Hannud, along with innovative low carb and sugar free dishes. We have both smoking

Open Monday-Friday from

08 | 09

Disfruta de este concepto Cafetería-Restaurant gourmet. Su acogedor ambiente, es-pecial servicio y mágica gastronomía harán de tu visita una verdadera experiencia. Contamos con helados San Francisco, Café Illy y una carta versátil diseñada por el Chef Cristian Hannud. También encontrarás alternativas novedosas bajas en azúcar y calorías. Ven a disfrutar de desayunos, onces y almuerzos. Contamos con sector fumador/no fumador, 2 terrazas y estacionamiento privado. Abierto de Lun-Vie 9 a 22 hrs./ Sab-Dom 10 a 22 hrs.

Come and enjoy our gourmet coffee shop/restaurant. Its cordial atmosphere, superior service and magical cuisine promise to make your dining experience a pleasant one. We carry San Francisco ice cream, Illycaffè and a versatile menu put together by chef Cristian Hannud, along with innovative low carb and sugar free dishes. We have both smoking and non-smoking sections, two terraces and private parking. Open Monday-Friday from 9:00 a.m. to 10:00 p.m. Saturday-Sunday 10:00 a.m. to 10:00 p.m.

Dir.: Las Tranqueras 1650Tel.: 891 26 77 / www.sanatentacion.cl

18 Sana Tentación

Café

Disfruta de este concepto Cafetería-Restaurant gourmet. Su acogedor ambiente, es-pecial servicio y mágica gastronomía harán de tu visita una verdadera experiencia. Contamos con helados San Francisco, Café Illy y una carta versátil diseñada por el Chef Cristian Hannud. También encontrarás alternativas novedosas bajas en azúcar y calorías. Ven a disfrutar de desayunos, onces y almuerzos. Contamos con sector

Abierto de Lun-Vie 9 a

Come and enjoy our gourmet coffee shop/restaurant. Its cordial atmosphere, superior service and magical cuisine promise to make your dining experience a pleasant one. We carry San Francisco ice cream, Illycaffè and a versatile menu put together by chef Cristian Hannud, along with innovative low carb and sugar free dishes. We have both smoking

Open Monday-Friday from

Bares

El gentlemen's club más exclusivo de Latinoamérica. Calificado así por la serie de tele-visión "Sexo Urbano" de la cadena HBO, que lo definió como "El único Club 5 estrellas de Latinoamérica". Cuenta con servicio de limusina y la más lujosa infraestructura. Su bar ofrece las marcas más ostentosas y uno de los atractivos principales del club son sus presentaciones en vivo, que le dan vida al exigente stage de Platinum. Cuenta con table dance, estacionamiento privado y sus anfitrionas manejan el idioma Inglés, Francés y Alemán.

Latin America’s most exclusive gentlemen’s club. As seen on “Sexo Urbano”, HBO TV show who defined it as “The only 5 stars club in Latin America”. Limousine service is available and the most luxurious facilities. The bar counts with the most ostentatious brands and one of the club’s main attractions is live performance that brings the de-manding stage to life.Platinum Club has it all: table dance, private parking lot and hostess can speak English, French and German.

Platinum Club9Dir.: Candelaria Goyenechea 3820Tel.: (56) (2) 207 75 38 / www.platiniumclub.cl

El gentlemen's club más exclusivo de Latinoamérica. Calificado así por la serie de televisión "Sexo Urbano" de la cadena HBO, que lo definió como "El único Club 5 estrellas de Latinoamérica". Cuenta con servicio de limusina y la más lujosa infraestructura. Su bar ofrece las marcas más ostentosas y uno de los atractivos principales del club son sus presentaciones en vivo, que le dan vida al exigente stage de Platinum. Cuenta con table dance, estacionamiento privado y sus anfitrionas manejan el idioma Inglés, Francés y Alemán.

Latin America’s most exclusive gentlemen’s club. As seen on “Sexo Urbano”, HBO TV show who defined it as “The only 5 stars club in Latin America”. Limousine service is available and the most luxurious facilities. The bar counts with the most ostentatious brands and one of the club’s main attractions is live performance that brings the demanding stage to life.Platinum Club has it all: table dance, private parking lot and hostess can speak English, French and German.

9Dir.: Candelaria Goyenechea 3820Dir.: Candelaria Goyenechea 3820Tel.: (Tel.: (56) (2) 56) (2) Tel.: (56) (2) Tel.: (Tel.: (56) (2) Tel.: (

12 | 13

Situado en una de las comunas más acomodadas de la capital, abrió sus puertas hace 40 años y se ha hecho un símbolo de la noche ABC1 santiaguina. Una prueba de esto es su prestigiosa torna mesa: punto de encuentro de los más connotados djs, brindando lo último en tendencias, bar, música y cocina. Se destaca que su cocina no cierre hasta que termina la fiesta. Entre las excentricidades que ofrece el club, se encuentran el Filete Blueberry y los delicados sorrentinos rellenos con carne mechada, acompañado por un potage de tomate al jengibre refinado con crema. Al más puro estilo Studio 54 el bar ofrece más de 50 de las mejores marcas y más de 10 conceptos de fiestas distintas.

Located in one of the most well-off communes of the capital city, it was inaugurated 40 years ago and it has become a symbol of Santiago’s high class. Its prestigious turntable is a proof for this: you can find the most famous DJ’s, the newest trends, bar, music and cuisine. Kitchen is opened all-night-long. Among the eccentric dishes offered there are blueberry filet, and delicate sorrentinos filled with brisket and tomato potage with creamy refined ginger as side dish. As Studio 54 style, the bar offers more than 50 of the best brands and more than 10 party concepts.

Club Eve, Resto Dance10Dir.: Av. Vitacura 5480 Tel.: (56) (2) 219 37 97 / [email protected] / www.clubeve.cl

Situado en una de las comunas más acomodadas de la capital, abrió sus puertas hace 40 años y se ha hecho un símbolo de la noche ABC1 santiaguina. Una prueba de esto es su prestigiosa torna mesa: punto de encuentro de los más connotados djs, brindando lo último en tendencias, bar, música y cocina. Se destaca que su cocina no cierre hasta que termina la fiesta. Entre las excentricidades que ofrece el club, se encuentran el Filete Blueberry y los delicados sorrentinos rellenos con carne mechada, acompañado por un potage de tomate al jengibre refinado con crema. Al más puro estilo Studio 54 el bar ofrece más de 50 de las mejores marcas y más de 10 conceptos

Located in one of the most well-off communes of the capital city, it was inaugurated 40 years ago and it has become a symbol of Santiago’s high class. Its prestigious turntable is a proof for this: you can find the most famous DJ’s, the newest trends, bar, music and cuisine. Kitchen is opened all-night-long. Among the eccentric dishes offered there are blueberry filet, and delicate sorrentinos filled with brisket and tomato potage with creamy refined ginger as side dish. As Studio 54 style, the bar offers more

12 | 13

Situado en una de las comunas más acomodadas de la capital, abrió sus puertas hace 40 años y se ha hecho un símbolo de la noche ABC1 santiaguina. Una prueba de esto es su prestigiosa torna mesa: punto de encuentro de los más connotados djs, brindando lo último en tendencias, bar, música y cocina. Se destaca que su cocina no cierre hasta que termina la fiesta. Entre las excentricidades que ofrece el club, se encuentran el Filete Blueberry y los delicados sorrentinos rellenos con carne mechada, acompañado por un potage de tomate al jengibre refinado con crema. Al más puro estilo Studio 54 el bar ofrece más de 50 de las mejores marcas y más de 10 conceptos de fiestas distintas.

Located in one of the most well-off communes of the capital city, it was inaugurated 40 years ago and it has become a symbol of Santiago’s high class. Its prestigious turntable is a proof for this: you can find the most famous DJ’s, the newest trends, bar, music and cuisine. Kitchen is opened all-night-long. Among the eccentric dishes offered there are blueberry filet, and delicate sorrentinos filled with brisket and tomato potage with creamy refined ginger as side dish. As Studio 54 style, the bar offers more than 50 of the best brands and more than 10 party concepts.

Club Eve, Resto Dance10Dir.: Av. Vitacura 5480 Tel.: (56) (2) 219 37 97 / [email protected] / www.clubeve.cl

El primer auténtico lounge de Santiago. Lamu Lounge ofrece una carta de tapas y picoteos de degustación, entrantes, platos de fondo y postres que permiten hasta tarde cenar, tomar un trago y picotear, escuchando música de última tendencia. Abierto de lunes a sábado a partir de las 19:00 hrs. DJ los jueves, viernes y sábados.

Santiago's first real lounge, Lamu Lounge offers a varied menu, including tapas and hors d’oeuvres, appetizers, entrees and des-serts, that will allow you to dine late into the night, enjoy a drink and sample our finger food while listening to the latest music. Open Monday-Saturday from 7:00 p.m. to closing. DJ on Thursdays, Fridays and Saturdays.

Dir.: Borderío, Monseñor Escrivá de Balaguer 6400Tel.: 218 01 16 / www.lamulounge.cl

Lamu Lounge11

Es la primera “carnicería boutique” en Chile ofreciendo los más variados cortes y los mejores accesorios. Gour Meat también ofrece servicios de asado a domicilio y asesoría en construcción de quinchos. Aquí puedes encontrar carne de Wagyu, Cordero, Vacuno, Cerdo, entre otras. Junto con la más exquisita variedad de productos gourmet.

It is the first “boutique butchery” in Chile. It offers a wide va-riety of cuts of meat and the best equipment. Gour Meat also offers delivery Barbeque service and help for the construction of “quinchos” (a space equipped for barbeque). Here you can find Wagyu meat, lamb, bovine, pork, etc. Also there is the most exquisite variety of gourmet products.

Dir.: Vitacura 5028Tel.: 789 57 74 / www.gourmeat.cl

12 Gour Meat

Bares | Gourmet

Situado en una de las comunas más acomodadas de la capital, abrió sus puertas hace 40 años y se ha hecho un símbolo de la noche ABC1 santiaguina. Una prueba de esto es su prestigiosa torna mesa: punto de encuentro de los más connotados djs, brindando lo último en tendencias, bar, música y cocina. Se destaca que su cocina no cierre hasta que termina la fiesta. Entre las excentricidades que ofrece el club, se encuentran el Filete Blueberry y los delicados sorrentinos rellenos con carne mechada, acompañado por un potage de tomate al jengibre refinado con crema. Al más puro estilo Studio 54 el bar ofrece más de 50 de las mejores marcas y más de 10 conceptos

Located in one of the most well-off communes of the capital city, it was inaugurated 40 years ago and it has become a symbol of Santiago’s high class. Its prestigious turntable is a proof for this: you can find the most famous DJ’s, the newest trends, bar, music and cuisine. Kitchen is opened all-night-long. Among the eccentric dishes offered there are blueberry filet, and delicate sorrentinos filled with brisket and tomato potage with creamy refined ginger as side dish. As Studio 54 style, the bar offers more

¿Desde cuándo conoces Yogurt Life? Bueno, lo conocí este verano en el Mirador del mall Alto Las Condes; creo que fue en Enero, una de mis amigas reconoció el local de cuando ella estuvo en Estados Unidos y entramos. Me gustó apenas lo probé, lo encontré distinto a los demás helados. Es muy entretenido comprarlo, tú te haces tu helado a través del autoservicio y los helados son exquisitos. Todos son en base a yogurt, ¡eso ya es distinto!

¿Por qué te gustó?Yogurt Life es un producto distinto al resto. Puedes crear tu helado de la forma y con los sabores que quieras. Y lo mejor es que no sientes culpa, jaja. ¡Mi alternativa sana del verano es Yogurt Life! El producto es 0% grasa, contiene probióticos que son de gran ayuda para el tránsito intestinal, no tiene azúcar porque es endulzado con fructosa y además lo puedes combinar con la fruta o el toppins que quieras.

¿Es un producto caro?Pagas lo que comes, si comes mucho te va a costar un poco más caro pero si lo comes de postre, como un almuerzo o para darte un gusto tienes todo lo necesario para sentir-te bien y de manera saludable.

¿Cuál es tu local preferido?El nuevo local de Luis Pasteur. Tiene dos pisos e incluso te puedes instalar con tu notebook o compartir con un grupo de amigas, sobre todo para las que no tomamos café. Además hay estacionamientos, lo que facilita el fácil tránsito de la gente que entra y sale.

Pamela Le Roy y su gusto por Yogurt Life

¿Desde cuándo conoces Yogurt Life? Bueno, lo conocí este verano en el Mirador del mall Alto Las Condes; creo que fue en Enero, una de mis amigas reconoció el local de cuando ella estuvo en Estados Unidos y entramos. Me gustó apenas lo probé, lo encontré distinto a los demás helados. Es muy entretenido comprarlo, tú te haces tu helado a través del autoservicio y los helados son exquisitos. Todos son en base a yogurt, ¡eso ya es distinto!

¿Por qué te gustó?Yogurt Life es un producto distinto al resto. Puedes crear tu helado de la forma y con los sabores que quieras. Y lo mejor es que no sientes culpa, jaja. ¡Mi alternativa sana del verano es Yogurt Life! El producto es 0% grasa, contiene probióticos que son de gran ayuda para el tránsito intestinal, no tiene azúcar porque es endulzado con fructosa y además lo puedes combinar con la fruta o el toppins que quieras.

¿Es un producto caro?Pagas lo que comes, si comes mucho te va a costar un poco más caro pero si lo comes de postre, como un almuerzo o para darte un gusto tienes todo lo necesario para sentirte bien y de manera saludable.

¿Cuál es tu local preferido?El nuevo local de Luis Pasteur. Tiene dos pisos e incluso te puedes instalar con tu notebook o compartir con un grupo de amigas, sobre todo para las que no tomamos café. Además hay estacionamientos, lo que facilita el fácil tránsito de la gente que entra y sale.

Pamela Le Roy y su gusto por

16 | 17

Dir.: Los Abedules 3079Tel.: 953 67 70 / www.lapesca.cl / [email protected]

113 La Pesca

Rodrigo y Lukas Mekis se asocian y crean La Pesca de Los Mekis. Trabajamos codo a codo para brindar el mejor servicio con los mejores productos y al mejor precio. La Pesca de los Mekis es más que una tienda de productos del mar, es un nuevo concepto, una novedosa forma de disfrutar la más exquisita gama de productos del pacífico y además es atendido por sus propios dueños.

Rodrigo and Lukas Mekis are partners and creators of Mekis’ fishing. They work side by side to bring the best service with the best products at the best price. “La Pesca” is more than a seafood shop; it is a new concept, an innovative way to enjoy the most exquisite range of products from the Pacific, and it is attended by its owners.

Gourmet

Rodrigo y Lukas Mekis se asocian y crean La Pesca de Los Mekis. Trabajamos codo a codo para brindar el mejor servicio con los mejores productos y al mejor precio. La Pesca de los Mekis es más que una tienda de productos del mar, es un nuevo concepto, una novedosa forma de disfrutar la más exquisita gama de productos del pacífico y además

Rodrigo and Lukas Mekis are partners and creators of Mekis’ fishing. They work side by side to bring the best service with the best products at the best price. “La Pesca” is more than a seafood shop; it is a new concept, an innovative way to enjoy the most exquisite

16 | 17

Dir.: Los Abedules 3079Tel.: 953 67 70 / www.lapesca.cl / [email protected]

113 La Pesca

Rodrigo y Lukas Mekis se asocian y crean La Pesca de Los Mekis. Trabajamos codo a codo para brindar el mejor servicio con los mejores productos y al mejor precio. La Pesca de los Mekis es más que una tienda de productos del mar, es un nuevo concepto, una novedosa forma de disfrutar la más exquisita gama de productos del pacífico y además es atendido por sus propios dueños.

Rodrigo and Lukas Mekis are partners and creators of Mekis’ fishing. They work side by side to bring the best service with the best products at the best price. “La Pesca” is more than a seafood shop; it is a new concept, an innovative way to enjoy the most exquisite range of products from the Pacific, and it is attended by its owners.

Gourmet

Rodrigo y Lukas Mekis se asocian y crean La Pesca de Los Mekis. Trabajamos codo a codo para brindar el mejor servicio con los mejores productos y al mejor precio. La Pesca de los Mekis es más que una tienda de productos del mar, es un nuevo concepto, una novedosa forma de disfrutar la más exquisita gama de productos del pacífico y además

Rodrigo and Lukas Mekis are partners and creators of Mekis’ fishing. They work side by side to bring the best service with the best products at the best price. “La Pesca” is more than a seafood shop; it is a new concept, an innovative way to enjoy the most exquisite

Tiendas

Casa Bricca14Dir.: Alonso de Córdova 4073

Es un multiespacio que alberga exclusivas tiendas de diseño y un Café & Deli. En esta hermosa casa de dos pisos podrás encontrar: Café Bricca: Variedad de cafes, sándwich y ensaladas, Alonza: Ropa de diseñadoras locales y extranjeras, exclusivos accesorios, carteras y zapatos. Pure Cotton: Ropa 100 % algodón orgánico certificado para bebés y niños, confeccionada y diseñada en Chile. Almasur: Arte, deco, accesorios y ropa en algodón orgánico, babyalpaca y fibras naturales. Tu Maquillaje: Maquillate y cursos de automaquillaje, en el estudio que marcó la tendencia el 2010 y seguirá haciéndolo el 2011. Muebles DecoraVintage: Muebles Patchwork, restauración, retapizados, inspirados en los años 50, 60 y 70.

In a place where you can find exclusive design stores and a Cafe & Deli. In this beautiful two storey house you will see: Bricca Cafe: A variety of coffee, sandwichs and salads, Alonza: Local and foreign designers' clothing store, exclusive accesories, bags and shoes. Pure Cotton: 100% Organic Cotton Clothes certified for babies and kids, Made and designed in Chile. Almasur: Ancestral and contemporary art, design and handicraft. Tu Maquillaje: Make-up and courses for make oneself up. In the studio that marked the tendency on 2010 and will keep doing it on 2011. Muebles DecoraVintage: Patchwork furniture, restoration, reupholstered, inspired by the 50, 60 and 70.

Muebles DecoraVintage

14Dir.: Alonso de Córdova 4073

Es un multiespacio que alberga exclusivas tiendas de diseño y un Café & Deli. En esta hermosa casa de dos pisos podrás encontrar: Alonza:Pure Cotton:y diseñada en Chile. y fibras naturales. marcó la tendencia el 2010 y seguirá haciéndolo el 2011. Patchwork, restauración, retapizados, inspirados en los años 50, 60 y 70.

In a place where you can find exclusive design stores and a Cafe & Deli. In this beautiful two storey house you will see: Alonza:Pure Cotton:designed in Chile. Tu Maquillaje:tendency on 2010 and will keep doing it on 2011. furniture, restoration, reupholstered, inspired by the 50, 60 and 70.

20 | 21

Ninots Barcelona es un nuevo concepto en juguetería, con productos de primer nivel traídos directamente desde España, Francia, Estados Unidos e Inglaterra. La filosofía de Ninots es que un juguete debe responder tanto a la edad como a las necesidades del niño y estimular un área en concreto como el movimiento, el lenguaje, la creatividad o la memoria. Además cuentan con la representación de la exclusiva marca de juguetes noruegos Stokke, complementando la tienda con innovadores muebles y coches infantiles.

Ninots Barcelona is a new concept in toy store. There are first class products from Spain, France, USA and England. Ninots’ philosophy is that a toy must respond to whether the age and needs of a kid, stimulating a specific area like movement, language, creativity, or memory. In addition, it counts on the representation of the exclusive Norwegian toy brand Stokke, adding innovative furniture and kid cars to the store.

Dir.: Nueva Costanera 4349Tel.: 894 45 23 / Cel.: 8.729 16 81

Ninots Barcelona15

Ninots Barcelona es un nuevo concepto en juguetería, con productos de primer nivel traídos directamente desde España, Francia, Estados Unidos e Inglaterra. La filosofía de Ninots es que un juguete debe responder tanto a la edad como a las necesidades del niño y estimular

Además cuentan con la representación de la exclusiva marca de juguetes noruegos Stokke,

Ninots Barcelona is a new concept in toy store. There are first class products from Spain, France, USA and England. Ninots’ philosophy is that a toy must respond to whether the age and needs of a kid, stimulating a specific area like movement, language, creativity, or memory. In addition, it counts on the representation of the exclusive Norwegian toy brand Stokke,

Tiendas20 | 21

Ninots Barcelona es un nuevo concepto en juguetería, con productos de primer nivel traídos directamente desde España, Francia, Estados Unidos e Inglaterra. La filosofía de Ninots es que un juguete debe responder tanto a la edad como a las necesidades del niño y estimular un área en concreto como el movimiento, el lenguaje, la creatividad o la memoria. Además cuentan con la representación de la exclusiva marca de juguetes noruegos Stokke, complementando la tienda con innovadores muebles y coches infantiles.

Ninots Barcelona is a new concept in toy store. There are first class products from Spain, France, USA and England. Ninots’ philosophy is that a toy must respond to whether the age and needs of a kid, stimulating a specific area like movement, language, creativity, or memory. In addition, it counts on the representation of the exclusive Norwegian toy brand Stokke, adding innovative furniture and kid cars to the store.

Dir.: Nueva Costanera 4349Tel.: 894 45 23 / Cel.: 8.729 16 81

Ninots Barcelona15

Carolapino boutique tiene la mejor seleccion de marcas Europeas y americanas ,como: ABS, Byron Lars,Roberto Scarpa, Huevo Bianco; 2026,entre otras.Nuestra tienda consta de 6 corners con todo lo que una mujer necesita sin importar su edad.Zapatos, carteras,Deco,accesorios, fiestas y XLarge. Puedes visitar nuestra pagina web: www.carolapino.clHorario de 10:00 a 20:00 hras.

Carolapino boutique has the best collection of European and American brands, like: ABS, Byron Lars, Roberto Scarpa, Huevo Bianco, 2026, among others. Our store has 6 corners with everything what a woman needs no matter her age.Shoes, handbags, Deco, accesories, parties and XLarge. You can visit our website: www.carolapino.clBusiness hours: 10:00am to 8:00pm.

Dir.: Av. Manquehue Norte N°2039Tel.: 218 0160 / [email protected], www.carolapino.cl

Carolapino Boutique16

Ninots Barcelona es un nuevo concepto en juguetería, con productos de primer nivel traídos directamente desde España, Francia, Estados Unidos e Inglaterra. La filosofía de Ninots es que un juguete debe responder tanto a la edad como a las necesidades del niño y estimular

Además cuentan con la representación de la exclusiva marca de juguetes noruegos Stokke,

Ninots Barcelona is a new concept in toy store. There are first class products from Spain, France, USA and England. Ninots’ philosophy is that a toy must respond to whether the age and needs of a kid, stimulating a specific area like movement, language, creativity, or memory. In addition, it counts on the representation of the exclusive Norwegian toy brand Stokke,

Carolapino boutique tiene la mejor seleccion de marcas Europeas y americanas ,como: ABS, Byron Lars,Roberto Scarpa, Huevo Bianco; 2026,entre otras.Nuestra tienda consta de 6 corners con todo lo que una mujer necesita sin importar su edad.Zapatos, carteras,Deco,accesorios, fiestas y XLarge. Puedes visitar nuestra pagina web: www.carolapino.clHorario de 10:00 a 20:00 hras.

Carolapino boutique has the best collection of European and American brands, like: ABS, Byron Lars, Roberto Scarpa, Huevo Bianco, 2026, among others. Our store has 6 corners with everything what a woman needs no matter her age.Shoes, handbags, Deco, accesories, parties and XLarge. You can visit our website: www.carolapino.clBusiness hours: 10:00am to 8:00pm

Dir.: Av. Manquehue Norte N°2039Tel.: 218 0160 / [email protected], www.carolapino.cl

Carolapino Boutique16

Dir.: Av. Manquehue Norte N°2039Tel.: 218 0160 / [email protected], www.carolapino.cl

Dir.: Espoz 4066 (entre Candelaria Goyenechea y Américo Vespucio)

Tel.: 09 331 32 92 / [email protected]

Tiendas22 | 23

117 Trapos Entretenidos

En nuestro taller reciclamos retazos de telas que vamos recolec-tando en tiendas y “picadas” de Santiago y Valparaíso. Con ellos creamos originales alfombras, cubrecamas, tapices multiuso, ca-minos de mesa y cojines. Además tenemos unos maravillosos y coloridos manteles de lino y algodón. Cada modelo es único e irrepetible y está hecho a mano.

In our workshop we recycle remnants that we collect from shops and “picadas” (cheap clothing shops) from Santiago and Valpa-raíso. With them, we make original carpets, bedspreads, multi-purpose tapestries, table runners and cushions. We also have wonderful and colourful tablecloths, made of linen and cotton. Each design is unique and they are handmade.

Los Museos Ralli son una organización privada internacional, sin fines de lucro, dedicada a promover el arte latinoamericano. Actualmente existen cinco Museos Ralli en el mundo: Punta del Este (Uruguay), Caesarea (Israel), Marbella (España) y aquí en Santiago de Chile. La colección cuenta con obras de artistas latinoamericanos de las últimas décadas, así como también de artistas europeos.

Ralli Museum is an international private non-profit organization, dedicated to promote Latin American art. Currently, there are five Ralli Museums in the world: Punta del Este (Uruguay), Caesarea (Israel), Marbella (Spain) and here in Santiago of Chile. The collection has works of Latin American artists from the last decade, and also from European artists.

Dir.: Alonso de Sotomayor 4110, VitacuraTel.: 206 42 24 / www.museoralli.cl

Museo Ralli18

| Espacios Culturales

(entre Candelaria Goyenechea y Américo Vespucio)

En nuestro taller reciclamos retazos de telas que vamos recolec-tando en tiendas y “picadas” de Santiago y Valparaíso. Con ellos creamos originales alfombras, cubrecamas, tapices multiuso, ca-minos de mesa y cojines. Además tenemos unos maravillosos y coloridos manteles de lino y algodón. Cada modelo es único e

In our workshop we recycle remnants that we collect from shops and “picadas” (cheap clothing shops) from Santiago and Valpa-raíso. With them, we make original carpets, bedspreads, multi-purpose tapestries, table runners and cushions. We also have wonderful and colourful tablecloths, made of linen and cotton.

Los Museos Ralli son una organización privada internacional, sin fines de lucro, dedicada a promover el arte latinoamericano. Actualmente existen cinco Museos Ralli en el mundo: Punta del Este (Uruguay), Caesarea (Israel), Marbella (España) y aquí en Santiago de Chile. La colección cuenta con obras de artistas latinoamericanos de las últimas

Ralli Museum is an international private non-profit organization, dedicated to promote Latin American art. Currently, there are five Ralli Museums in the world: Punta del Este (Uruguay), Caesarea (Israel), Marbella (Spain) and here in Santiago of Chile. The collection has works of Latin American artists from the last decade, and also

Espacios Culturales

Dir.: Espoz 4066 (entre Candelaria Goyenechea y Américo Vespucio)

Tel.: 09 331 32 92 / [email protected]

Tiendas22 | 23

Te invitamos a conocer nuestra escuela “ Surya Yoga”, un lugar único donde encontrarás la tranquilidad junto a la actividad física que necesitas. Ven a conocernos y prueba una clase gratis, la que tú elijas. Ingresa a nuestra página web donde podrás ver horarios, fotos del lugar, actividades y aclarar cualquier duda que tengas.

We invite you to meet our “Surya Yoga” school, a unique place where you can find tranquillity and the activity that you are looking for. Come to meet us and try a free lesson, it’s your choice. Check our website for schedule, pictures, activities and ask any doubt.

Dir.: Manquehue Norte 2056Tel.: 219 50 00 /www.surya.cl

Surya Yoga19

117 Trapos Entretenidos

En nuestro taller reciclamos retazos de telas que vamos recolec-tando en tiendas y “picadas” de Santiago y Valparaíso. Con ellos creamos originales alfombras, cubrecamas, tapices multiuso, ca-minos de mesa y cojines. Además tenemos unos maravillosos y coloridos manteles de lino y algodón. Cada modelo es único e irrepetible y está hecho a mano.

In our workshop we recycle remnants that we collect from shops and “picadas” (cheap clothing shops) from Santiago and Valpa-raíso. With them, we make original carpets, bedspreads, multi-purpose tapestries, table runners and cushions. We also have wonderful and colourful tablecloths, made of linen and cotton. Each design is unique and they are handmade.

Los Museos Ralli son una organización privada internacional, sin fines de lucro, dedicada a promover el arte latinoamericano. Actualmente existen cinco Museos Ralli en el mundo: Punta del Este (Uruguay), Caesarea (Israel), Marbella (España) y aquí en Santiago de Chile. La colección cuenta con obras de artistas latinoamericanos de las últimas décadas, así como también de artistas europeos.

Ralli Museum is an international private non-profit organization, dedicated to promote Latin American art. Currently, there are five Ralli Museums in the world: Punta del Este (Uruguay), Caesarea (Israel), Marbella (Spain) and here in Santiago of Chile. The collection has works of Latin American artists from the last decade, and also from European artists.

Dir.: Alonso de Sotomayor 4110, VitacuraTel.: 206 42 24 / www.museoralli.cl

Museo Ralli18

| Espacios Culturales

(entre Candelaria Goyenechea y Américo Vespucio)

En nuestro taller reciclamos retazos de telas que vamos recolec-tando en tiendas y “picadas” de Santiago y Valparaíso. Con ellos creamos originales alfombras, cubrecamas, tapices multiuso, ca-minos de mesa y cojines. Además tenemos unos maravillosos y coloridos manteles de lino y algodón. Cada modelo es único e

In our workshop we recycle remnants that we collect from shops and “picadas” (cheap clothing shops) from Santiago and Valpa-raíso. With them, we make original carpets, bedspreads, multi-purpose tapestries, table runners and cushions. We also have wonderful and colourful tablecloths, made of linen and cotton.

Los Museos Ralli son una organización privada internacional, sin fines de lucro, dedicada a promover el arte latinoamericano. Actualmente existen cinco Museos Ralli en el mundo: Punta del Este (Uruguay), Caesarea (Israel), Marbella (España) y aquí en Santiago de Chile. La colección cuenta con obras de artistas latinoamericanos de las últimas

Ralli Museum is an international private non-profit organization, dedicated to promote Latin American art. Currently, there are five Ralli Museums in the world: Punta del Este (Uruguay), Caesarea (Israel), Marbella (Spain) and here in Santiago of Chile. The collection has works of Latin American artists from the last decade, and also

Te invitamos a conocer nuestra escuela “ Surya Yoga”, un lugar único donde encontrarás la tranquilidad junto a la actividad física que necesitas. Ven a conocernos y prueba una clase gratis, la que tú elijas. Ingresa a nuestra página web donde podrás ver horarios, fotos del lugar, actividades y aclarar cualquier duda que tengas.

We invite you to meet our “Surya Yoga” school, a unique place where you can find tranquillity and the activity that you are looking for. Come to meet us and try a free lesson, it’s your choice. Check our website for schedule, pictures, activities and ask any doubt.

Dir.: Manquehue Norte 2056Tel.: 219 50 00 /www.surya.cl

19

RESTAURANTES25%

descuento

Av. Vitacura 3841, Vitacura (Paseo El Mañío)

Av. Vitacura 3875, Vitacura.

Verifica los restaurantes adheridosdurante octubre en www.clublatercera.com

Av. Vitacura 3269, L.3, Vitacura.

Av. San José María Escrivá de Balaguer 6400.Vitacura.

Av. Vitacura 5293, Vitacura.

RUTA GASTRONÓMICA

sólo necesitas Club La TerceraEs tiempo de pasarlo bien.

Para disfrutar en Vitacura

RESTAURANTES25%

descuento

Av. Vitacura 3841, Vitacura (Paseo El Mañío)

Av. Vitacura 3875, Vitacura.

Verifica los restaurantes adheridosdurante octubre en www.clublatercera.com

Av. Vitacura 3269, L.3, Vitacura.

Av. San José María Escrivá de Balaguer 6400.Vitacura.

Av. Vitacura 5293, Vitacura.

RUTA GASTRONÓMICA

sólo necesitas Club La TerceraEs tiempo de pasarlo bien.

Para disfrutar en Vitacura

El parque Américo Vespucio en la comuna de Vitacura esta ubicado en el bandejón central de la avenida Américo Vespucio entre la Avenida Presidente Kennedy y el Puente Centenario. En este parque de más de 80.000 m2 de exten-sión es posible realizar las más diversas actividades, ya que cuenta con un circui-to de gimnasia, fuentes de agua, ciclovías y un sinnúmero de esculturas de los más importantes artistas nacionales.

Location:

Median strip in Américo Vespucio Avenue, between

Presidente Kennedy Ave. and Centenario bridge.

Parque Américo Vespucio

to de gimnasia, fuentes de agua, ciclovías

Median strip in Américo Vespucio Avenue, between

El parque Américo Vespucio en la comuna de Vitacura esta ubicado en el bandejón central de la avenida Américo Vespucio entre la Avenida Presidente Kennedy y el Puente Centenario. En este parque de más de 80.000 m2 de exten-sión es posible realizar las más diversas actividades, ya que cuenta con un circui-to de gimnasia, fuentes de agua, ciclovías y un sinnúmero de esculturas de los más importantes artistas nacionales.

The Américo Vespucio Park in the commune of Vitacura is located in the median strip of Américo Vespucio Avenue, between Presidente Kennedy Ave. and Centenario bridge. In this 262467 square feet park is possible to do the most diverse activities, because it has a gymnastic circuit, water founts, cycle path and a great number of sculptures created by the most important national artists.

Location:

Median strip in Américo Vespucio Avenue, between

Presidente Kennedy Ave. and Centenario bridge.

Ubicación:Bandejón central de Av.Américo Vespucio entre Av. Pdte Kennedy

y el Puente Bicentenario.

Parque Américo Vespucio

to de gimnasia, fuentes de agua, ciclovías

Median strip in Américo Vespucio Avenue, between

The Américo Vespucio Park in the commune of Vitacura is located in the median strip of Américo Vespucio Avenue, between Presidente Kennedy Ave. and Centenario bridge. In this 262467 square feet park is possible to do the most diverse activities, because it has a gymnastic circuit, water founts, cycle path and a great number of sculptures created by the most important national artists.

Ubicación:Bandejón central de Av.Américo Vespucio entre Av. Pdte Kennedy

y el Puente Bicentenario.

PISCIS

AMÉR

ICO VESPUCIO

ALONSO DE CÓRDOVA

ALONSO DE CÓRDOVA

TABANCURA

LAS TRANQUERAS

LAS TR

AN

QU

ERA

S

LUIS

PAS

TEU

R

LUIS CARRERA

MAN

QU

EHU

E

MANQUEHUE

PADRE H

URTAD

O

VITACURA

VITACURA

VITACURA

S. J. ESCRIVA DE BALAGUER

S. J. ESCRIVA DE BALAGUER

NUEVA C

OSTANERA

BIC

ENTE

NA

RIO NU

EVA

CO

STAN

ERA

FCO

. DE

AGU

IRR

E

COSTANERA NORTE

PRESIDENTE KENNEDY

METRO ESCUELA MILITAR

METRO MANQUEHUEMETRO HERNANDO DEMAGALLANES

METRO LOS DOMÍNICOS

HOTEL HYATT

PARQUE ARAUCO

HOTEL MARRIOT

CLUB DE POLO YEQUITACIÓNS. CRISTÓBAL

A. G

ON

ZALE

Z

COSTANERA NORTE CLUB DE GOLFSPORT FRANÇAIS

ESPOZ

CA

ND

ELA

RIA

GO

YEN

EC

HE

A IRENE FREI

E. DOU

SSINAGN

E

EL MAÑÍO

A.DE MONROY

O'BRIEN

ESPOZ

EL

PA

NG

UE

LOS C

OLIG

ÜE

S

PÉREZ ZUJOVIC

10

13

14

12117

15

1619

187

8

5

PUNTO DE INTERÉS

YOGURTLIFE

*

1

5

12 3

6

4

9

11

VITACURA

IIRRR

YOGURTYOGURTYOGURTLIFE

*

PISCIS

AMÉR

ICO VESPUCIO

ALONSO DE CÓRDOVA

ALONSO DE CÓRDOVA

TABANCURA

LAS TRANQUERAS

LAS TR

AN

QU

ERA

S

LUIS

PAS

TEU

R

LUIS CARRERA

MAN

QU

EHU

E

MANQUEHUE

PADRE H

URTAD

O

VITACURA

VITACURA

VITACURA

S. J. ESCRIVA DE BALAGUER

S. J. ESCRIVA DE BALAGUER

NUEVA C

OSTANERA

BIC

ENTE

NA

RIO NU

EVA

CO

STAN

ERA

FCO

. DE

AGU

IRR

E

COSTANERA NORTE

PRESIDENTE KENNEDY

METRO ESCUELA MILITAR

METRO MANQUEHUEMETRO HERNANDO DEMAGALLANES

METRO LOS DOMÍNICOS

HOTEL HYATT

PARQUE ARAUCO

HOTEL MARRIOT

CLUB DE POLO YEQUITACIÓNS. CRISTÓBAL

A. G

ON

ZALE

Z

COSTANERA NORTE CLUB DE GOLFSPORT FRANÇAIS

ESPOZ

CA

ND

ELA

RIA

GO

YEN

EC

HE

A IRENE FREI

E. DOU

SSINAGN

E

EL MAÑÍO

A.DE MONROY

O'BRIEN

ESPOZ

EL

PA

NG

UE

LOS C

OLIG

ÜE

S

PÉREZ ZUJOVIC

10

13

14

12117

15

1619

187

8

5

PUNTO DE INTERÉS

YOGURTLIFE

*

1

5

12 3

6

4

9

11

VITACURA

IIRRR

YOGURTYOGURTYOGURTLIFE

*

RRR

MAN

QU

EHU

E

RRRENEFREI

E. DOU

SSINAGN

E

E. DOU

SSINAGN

E