guía qué hacer en... - bellavista primavera 2010
DESCRIPTION
Guía Qué Hacer en... - Bellavista Primavera 2010TRANSCRIPT
Guía de sugerencias turísticas, gastronómicas y más.
*Bellavista Primavera 2010
QUE HACER EN...
Qué hacer en Bellavista es una publicación de Agencia Pulpo Director General: Miguel Órdenes Dirección de Arte: Claudia Durán y Cintia Villalobos (Reino Diseño)Coordinación: Paula González LorcaTraducción: Diego MerinoImpresión: Impresos Lahosa Contacto: [email protected]/Tel: 981 6946www.agenciapulpo.comAgencia Pulpo no responde por anuncios publicitarios u otros.*Ejemplar gratuito. Prohibida su venta. 5000 ejemplares.
ContenidosContents
Restaurantes BaresCafés
02-11 14-1512-13
Tiendas
16-16 21-2216- 20
Espacio cultural Hospedajes
Editorial
En primavera el Barrio Bellavista nos muestra una nueva cara, los restaurantes y bares salen a la calle, los árboles floridos, y los agradables espacios y sus múltiples ofertas de entretención invitan a recorrer uno de los lugares más privilegiados de la capital, tanto de día como de noche.
In Spring, Bellavista Neighbourhood shows us a new face. Restaurants and pubs are off the street, the trees blossom, and great places and their multiples entertainment offers invite you to walk around one of the most privileged places of the capital city, either during the day or night.
En primavera el Barrio Bellavista nos muestra una nueva cara, los restaurantes y bares salen a la calle, los árboles floridos, y los agradables espacios y sus múltiples ofertas de entretención invitan a recorrer uno de los lugares más privilegiados de la capital, tanto
offers invite you to walk around one of the most privileged places of the capital city,
Restaurantes
Nuestro restaurante de especialidad en carnes a las brasas, ofrece también pescados y mariscos.El local cuenta con tres pisos y su ambiente es de tipo criollo moderno. Destacan sus convenientes precios que permiten disfrutar de exquisitas y jugosas carnes. También se puede reservar el restaurante para eventos de distintos tipos.
Our three-story restaurant specializes in grilled meat and sea-food served in a modern criollo setting. Enjoy our juicy steaks and other delicious red-meat dishes at convenient prices. We also rent out the restaurant for private parties and events.
Vaquita Sabrosa
Dir: Antonia López de Bello 61Tel.: 732 69 38 / [email protected]
11
Tutti Fatti In Casa! En un ambiente cálido y tranquilo, esta nueva trattoría ofrece una exquisita carta de cocina que consta de pizzas artesanales y pastas caseras en base a novedosas recetas del Medite-rráneo con variedad de ingredientes frescos, naturales y saludables!!!De lunes a viernes de 12 a 0:30 hrs. Sábados de 19 a 1:30
Set in a friendly and peaceful place, the new trattoria El Calabrés offers a gourmet menu of artisan pizzas and homemade pasta cooked with healthy, fresh ingredients according to innovative Mediterranean recipes.Monday-Friday from 12:00pm to 12:30am. Saturday, 7:00pm-1:30am.
El Calabrés, Pizzas y Pastas
Dir: Ernesto Pinto Lagarrigue 257 Tel.: 735 38 32
2 *Nuevo!!!
Restaurantes
Dir: Los Piñones 011, Providencia / Lira 184, Stgo. CentroTel.: 984 22 76 / www.muerdago.net Mail: [email protected] / [email protected]
Muérdago Bar-Restaurant4
Te invitamos a conocer este nuevo Bar- Restaurante del barrio, que se especializa en comida internacional, en un ambiente cálido y acogedor. Entre sus exquisitas prepa-raciones podrás probar Trilogía de Cebiche, Fetuccini con vegetales acompañado de suprema de ave al vino tinto, Tarta Muérdago, entre otros platos del autor, preparados por su chef Ricardo Lobos.
We invite you to meet this new local Bar-Restaurant, specialized in international food, in a warm and cosy environment. Among its delicious dishes you can try “Trilogía de Ceviche” (Raw fish trilogy), Fetuccini and vegetables with “suprema de ave al vino tinto” (roasted chicken with ham and red wine), “Muérdago” cake, and a variety of dishes prepared by the Chef Ricardo Lobos.
Restaurante de comida tradicional criolla e internacional, con especialidad en Carnes a la Parrilla. Cuenta con menús ejecutivos para la hora del almuerzo, además de tres alternativas de menús fijos, para realizar distintos tipos de eventos (despedidas, ani-versarios, matrimonios, cumpleaños, etc.) para un total de 300 personas aprox. Es de ambiente familiar, con dos pisos, incluida una amplia terraza. Tiene sector Fumadores y No Fumadores.Horarios: De lunes a sábado de 12:00 hrs. hasta las 00:00 hrs. y los domingos de 12:00 hrs. hasta las 18:00 hrs.
De Tomo y Lomo is a two-story restaurant featuring traditional Chilean and international cuisine and specializing in grilled meat. It offers lunchtime specials and three set menus for private events, including anniversaries, weddings, and birthdays, of up to 300 people. The restaurant includes a spacious terrace offering a family-oriented atmosphere, and smoking and non-smoking areas.Hours: Monday-Saturday from 12:00pm to 12:00am; Sunday, 12:00pm-6:00pm
Dir: Pionono 39 Local 80Tel.: 248 97 70 / Fax 248 97 70Mail: [email protected] / www.tomoylomo.cl
De Tomo y Lomo (Patio Bellavista)3
04 | 05
Restaurante de comida tradicional criolla e internacional, con especialidad en Carnes a la Parrilla. Cuenta con menús ejecutivos para la hora del almuerzo, además de tres alternativas de menús fijos, para realizar distintos tipos de eventos (despedidas, ani-versarios, matrimonios, cumpleaños, etc.) para un total de 300 personas aprox. Es de ambiente familiar, con dos pisos, incluida una amplia terraza. Tiene sector Fumadores
Horarios: De lunes a sábado de 12:00 hrs. hasta las 00:00 hrs. y los domingos de
De Tomo y Lomo is a two-story restaurant featuring traditional Chilean and international cuisine and specializing in grilled meat. It offers lunchtime specials and three set menus for private events, including anniversaries, weddings, and birthdays, of up to 300 people. The restaurant includes a spacious terrace offering a family-oriented atmosphere, and
Dir: Los Piñones 011, Providencia / Lira 184, Stgo. CentroTel.: 984 22 76 / www.muerdago.net Mail: [email protected] / [email protected]
4
Te invitamos a conocer este nuevo Bar- Restaurante del barrio, que se especializa en comida internacional, en un ambiente cálido y acogedor. Entre sus exquisitas preparaciones podrás probar Trilogía de Cebiche, Fetuccini con vegetales acompañado de suprema de ave al vino tinto, Tarta Muérdago, entre otros platos del autor, preparados por su chef Ricardo Lobos.
We invite you to meet this new local Bar-Restaurant, specialized in international food, in a warm and cosy environment. Among its delicious dishes you can try “Trilogía de Ceviche” (Raw fish trilogy), Fetuccini and vegetables with “suprema de ave al vino tinto” (roasted chicken with ham and red wine), “Muérdago” cake, and a variety of dishes prepared by the Chef Ricardo Lobos.
Restaurantes
Con más de 10 años de tradición culinaria Italiana-Genovesa, el “San Fruttuoso” se caracteriza por ofrecer un tipo de cocina tradicional, que busca realzar el sabor propio de los productos en todas las preparaciones con un elevado nivel gastronómico, acom-pañado de un muy buen servicio. Unos ricos Antipastos fríos o calientes son ideales para introducirse en nuestra exquisita cocina, seguidos de diferentes tipos de pastas frescas, carnes y pescados, para terminar con la auténtica repostería italiana.
With over 10 years of experience behind it, San Fruttuoso specializes in an Italian-Genovese culinary tradition that looks to bring out the flavor of ingredients in all its dishes, thus delivering the highest level of cuisine and excellent service. Begin with delicious hot or cold antipasto platters -- ideal starters and the perfect introduction to our exquisite cuisine – followed by a great variety of fresh pasta, meat and fish, and end your meal with authentic Italian confectionary.
Dir: Mallinkrodt 180Tel.: 415 32 12 / 4152762 / www.sanfruttuoso.cl
San Fruttuoso - Ristorante Italiano5
06 | 07
Eladio, un hito entre los restaurantes de carnes de Santiago, recibe permanentemente el reconocimiento por su carta y excelente relación precio calidad, formando parte de la cultura gastronómica en Chile. En sus 26 años de funcionamiento , se ha mantenido fiel a sus comensales, renovándose y ofreciendo la mejor calidad en carnes a la parrilla junto a su incomparable carta de vinos. En sus locales de Providencia, (Avda. 11 de Septiembre 2250, piso 5), y Bellavista, podrá disfrutar del mejor ambiente, con inigualable servicio. Los días jueves, viernes y sábado, la cena es acompañada por suave música en vivo.
Eladio, a landmark among Santiago barbecue restaurants, is recognized for its excellent price/ quality relation and is a major player on Chile’s culinary scene. Since 1970, Eladio has dedicated itself to satisfying its customers while reinventing itself and offering the best quality barbecued meats and an incomparable wine menu. Enjoy a great atmosphere and superior service at its locations in Providencia (Avda. 11 de Septiembre 2250, floor 5) and Bellavista. Dine with soft music every Thursday, Friday and Saturday.
Dir: Pío Nono 251Tel.: 777 33 37 / 777 50 83 / www.eladio.cl Abierto de Lunes a Sábado (Domingos hora de almuerzo en Providencia)
Eladio Restaurant6
Con más de 10 años de tradición culinaria Italiana-Genovesa, el “San Fruttuoso” se caracteriza por ofrecer un tipo de cocina tradicional, que busca realzar el sabor propio de los productos en todas las preparaciones con un elevado nivel gastronómico, acom-pañado de un muy buen servicio. Unos ricos Antipastos fríos o calientes son ideales para introducirse en nuestra exquisita cocina, seguidos de diferentes tipos de pastas frescas,
With over 10 years of experience behind it, San Fruttuoso specializes in an Italian-Genovese culinary tradition that looks to bring out the flavor of ingredients in all its dishes, thus delivering the highest level of cuisine and excellent service. Begin with delicious hot or cold antipasto platters -- ideal starters and the perfect introduction to our exquisite cuisine – followed by a great variety of fresh pasta, meat and fish, and
Eladio, un hito entre los restaurantes de carnes de Santiago, recibe permanentemente el reconocimiento por su carta y excelente relación precio calidad, formando parte de la cultura gastronómica en Chile. En sus 26 años de funcionamiento , se ha mantenido fiel a sus comensales, renovándose y ofreciendo la mejor calidad en carnes a la parrilla junto a su incomparable carta de vinos. En sus locales de Providencia, (Avda. 11 de Septiembre 2250, piso 5), y Bellavista, podrá disfrutar del mejor ambiente, con inigualable servicio. Los días jueves, viernes y sábado, la cena es acompañada por suave música en vivo.
Eladio, a landmark among Santiago barbecue restaurants, is recognized for its excellent price/ quality relation and is a major player on Chile’s culinary scene. Since 1970, Eladio has dedicated itself to satisfying its customers while reinventing itself and offering the best quality barbecued meats and an incomparable wine menu. Enjoy a great atmosphere and superior service at its locations in Providencia (Avda. 11 de Septiembre 2250, floor 5) and Bellavista.
Dir: Pío Nono 251Tel.: 777 33 37 / 777 50 83 / www.eladio.cl Abierto de Lunes a Sábado (Domingos hora de almuerzo en Providencia)
6
Abierto de Lunes a Sábado (Domingos hora de almuerzo en Providencia)
Restaurantes08 | 09
Istanbul7
Original de Turquía, el Döner Kebap ha logrado ser en Europa y ahora en América una popular opción dentro de la oferta de comida rápida. DK es una especialidad de carne asada condimentada al estilo turco, y preparada siempre a la vista del cliente, que se sirve en un "bocadillo” acompañado de lechuga, tomate, cebolla y salsas turcas.Te invitamos a probar nuestras nuestros ricos Donner Kebap, Durum, varios platos y ensaladas, especialmente preparadas para ti. Lunes a jueves abierto hasta las 01:00, Viernes y sábado abierto hasta las 05:00.
Originated in Turkey, Döner Kebap has achieved being a popular fast food option in Europe and now in America. DK is a specialty made of roast beef, spiced with a Turk-ish style, and always prepared where it can be seen by the customer. It is served as a snack, with lettuce, tomato, onions and Turkish sauces. We invite you to try our delicious Donner Kebap, Durum, a variety of dishes and salads, cooked specially for you.Mondays to Thursdays open until 01:00 A.M.Fridays and Saturdays open until 05:00 A.M.
Dir: Constitución 140 Tel.: 737 31 15 / www.donerkebapistanbul.cl
Un lugar de encuentro donde se conjuga el Bistrot parisino con la bohemia santiaguina. Su cocina se destaca por diversas preparaciones saladas, dulces y delicias de corte francés como quiches, croque-monsieur y sopas, además de sus reconocidos panes y croissants. También cuenta con su tradicional menú del día y platos tipicos de la gastronomía informal francesa.Sesiones de Jazz de lunes a sábado a las 21:30 y 23:00 horas. Estacionamiento Patio Bellavista.
A gathering spot that fuses Parisian bistro with Santiago’s bohemian life. Noteworthy for its range of savory and sweet dishes and other delights such as quiches, croque monsieurs and soups, as well as its renowned bread and croissants. Serves its tradi-tional menu of the day and classic dishes of informal French cuisine.Jazz sessions every Monday through Saturday from 9:30am-11:00pm. Parking at Patio Bellavista.
Dir: Constitución 30, local 102Tel.: 248 96 99 [email protected]
Le Fournil Bistrot - Jazz Club Patio Bellavista8*Nuevo!!!
Original de Turquía, el Döner Kebap ha logrado ser en Europa y ahora en América una popular opción dentro de la oferta de comida rápida. DK es una especialidad de carne asada condimentada al estilo turco, y preparada siempre a la vista del cliente, que se
Te invitamos a probar nuestras nuestros ricos Donner Kebap, Durum, varios platos y
Lunes a jueves abierto hasta las 01:00, Viernes y sábado abierto hasta las 05:00.
Originated in Turkey, Döner Kebap has achieved being a popular fast food option in Europe and now in America. DK is a specialty made of roast beef, spiced with a Turk-ish style, and always prepared where it can be seen by the customer. It is served as a
We invite you to try our delicious Donner Kebap, Durum, a variety of dishes and salads,
Mondays to Thursdays open until 01:00 A.M.Fridays and Saturdays open until 05:00 A.M.
Un lugar de encuentro donde se conjuga el Bistrot parisino con la bohemia santiaguina. Su cocina se destaca por diversas preparaciones saladas, dulces y delicias de corte francés como quiches, croque-monsieur y sopas, además de sus reconocidos panes y croissants. También cuenta con su tradicional menú del día y platos tipicos de la gastronomía informal francesa.Sesiones de Jazz de lunes a sábado a las 21:30 y 23:00 horas. Estacionamiento Patio Bellavista.
A gathering spot that fuses Parisian bistro with Santiago’s bohemian life. Noteworthy for its range of savory and sweet dishes and other delights such as quiches, croque monsieurs and soups, as well as its renowned bread and croissants. Serves its traditional menu of the day and classic dishes of informal French cuisine.Jazz sessions every Monday through Saturday from 9:30am-11:00pm. Parking at Patio Bellavista.
Dir: Constitución 30, local 102Tel.: 248 96 99 [email protected]
8
Tel.: 248 96 99 [email protected]
10 | 11
La Mordida9
Restaurantes
De la mano de su dueño el cante Joaquín Sabina, llega el primer local de “La mordida” que se instala fuera de España. Te invitamos a conocer este lugar, lleno de alegría y color, que te traslada al México profundo y a probar de esta cocina 100 % mexicana. Disfruta de los tradicionales Tacos al Pastor, Enchiladas con Mole, Cochinita Pibil, además de varias tablas para compartir.Happy Hours de lunes a sábado 18:00 a 22 hrs /Margarita Espacial 2x 1 toda la noche.
Together with its owner, singer Joaquín Sabina, there is the first “La Mordida” premise that is opened outside Spain. We invite you to meet this place full of joy and colour that sends you to the inner Mexico, and to try the 100% Mexican cuisine with the traditional Tacos al Pastor, Enchiladas con mole, Cochinita Pibil, and also a variety of appetizers that you can share.Happy hours from Monday to Saturday 6:00 P.M. to 10:00 P.M. / Space Margarita 2x1 all night long.
Dardignac 0143Tel.: 732 62 27 / www.lamordida.com / facebook: lamordidachile
De la mano de su dueño el cante Joaquín Sabina, llega el primer local de “La mordida” que se instala fuera de España. Te invitamos a conocer este lugar, lleno de alegría y color, que te traslada al México profundo y a probar de esta cocina 100 % mexicana. Disfruta de los tradicionales Tacos al Pastor, Enchiladas con Mole, Cochinita Pibil,
Happy Hours de lunes a sábado 18:00 a 22 hrs /Margarita Espacial 2x 1 toda la noche.
Together with its owner, singer Joaquín Sabina, there is the first “La Mordida” premise that is opened outside Spain. We invite you to meet this place full of joy and colour that sends you to the inner Mexico, and to try the 100% Mexican cuisine with the traditional Tacos al Pastor, Enchiladas con mole, Cochinita Pibil, and also a variety of appetizers that you can share.Happy hours from Monday to Saturday 6:00 P.M. to 10:00 P.M. / Space Margarita
Bares
10
11
Café diablo esta instalado en una bella casona antigua (patrimo-nio nacional) , con un concepto de café-libro cuya especialidad es una amplia carta de sánduichs. Además ofrecemos; café de grano, variedades de té, la torta del día, jugos naturales y todo el material gráfico y literario que está en la tienda para ser leído o comprado. El café cuenta con un espacio especial para los niños.
Café Diablo is settled in a beautiful old house (National Pat-rimony), and has the books Café concept, which specialty is a variety of sandwiches. In addition, we offer; bean coffee, a va-riety of tea, our day’s cake, natural juice, and all the magazines and books that can be read and bought. The Café has a special children’s room.
Un lugar lleno de encanto y sorpresas, es una librería con café, en que junto con la mejor literatura del mundo se puede disfru-tar de exquisitas especialidades. También se encuentra TeEm-brujos, donde encontrará la mezcla perfecta de té y especias .
This café and bookstore is a charming place full of surprises where you can enjoy delicious specialties along with the finest in world literature. Mundo de Papel (Paper World) shares space with TeEmbrujos, a store where you are likely to come across the perfect mix of tea and spices.
Dir: Bellavista 0360, esquina Pta. ArenasTel.: 777 62 75
Dir: Constitución 166Tel.: 735 04 11 / www.mundopapel.cl
Café Diablo
Mundo de Papel
*Nuevo!!!
Bares
La Barra Club, es unos de los lugares más entretenidos del Barrio Bellavista- Providencia. Abierto de lunes a sábado, cuenta con dos pistas de baile con la mejor música, dos salones vip s y animación interactiva. A partir de los días jueves podrás encontrar los mejores shows en vivo. Ven a probar nuestra gran carta de tragos en el mejor ambiente del barrio.
One of Barrio Bellavista-Providencia’s most entertaining spots, La Barra Club is open from Monday through Saturday and features two dance floors, two VIP lounges, and event hosting. Catch the best live shows from Thursday onward. Come in and experience our eclectic drink menu served in a great ambiance.
Dir: Antonia López de Bello 043www.labarraclub.cl
La Barra Club14
14 | 15
Un espacio amigable y abierto donde encontrarás excelentes cocktails, comida japonesa, occidental, ensaladas y cafés...todo de una calidad sin igual. Happy hours 2x1 p.p. todos los días de 18 a 21 hrs.! // rodizzios de sushi todos los miércoles de 20 a 24 hrs!, desde $8.000 p.p. come todo el sushi que quieras! Exige un pisco sour gratis presentando este anuncio.
Is a cordial, open dining space where you will find excellent coc-ktails, japanese and western food, salads and coffee...everything is top quality. 2x1 happy hour. Every day from 6 to 9 pm!, sushi rodizio wed from 8 to 12 pm! from $8,000 p/p. All the sushi that you can eat! Ask for your free pisco sour on presenting this ad.
Open Box, Sushi, Bar, CaféDir: Constitución 50, local 75 (Patio Bellavista)Tel.: 7621154 [email protected]
Bar El Clan es un espacio donde la diversión se entrelaza con el arte y la cultura. Catalogado como uno de los mejores bar-disco de la capital por su música y ambiente es un punto de encuentro para la bohemia santiaguina. El público son jóvenes y adultos de 25 a 40 años, profesionales relacionados con la cultura y el arte, así como una gran cantidad de turistas y extranjeros.
Bar El Clan is a space where entertainment, art and culture converge. Regarded as one of the best dance clubs/bars of Santiago in terms of music and atmosphere, it is a meeting point for Santiago’s bohemian community. The bar’s clientele is made up of young professionals ranging in age between 25 and 40 years mainly linked to the world of culture and art, as well as a great number of tourists and foreigners.
Dir: Bombero Núñez 363Tel.: 735 36 55 / www.elclan.cl
Bar El Clan13
12
Un espacio amigable y abierto donde encontrarás excelentes cocktails, comida japonesa, occidental, ensaladas y cafés...todo
Happy hours 2x1 p.p. todos los días de // rodizzios de sushi todos los miércoles de 20
a 24 hrs!, desde $8.000 p.p. come todo el sushi que quieras!
Is a cordial, open dining space where you will find excellent coc-ktails, japanese and western food, salads and coffee...everything
2x1 happy hour. Every day from 6 to 9 pm!, sushi rodizio wed from 8 to 12 pm! from $8,000 p/p. All the sushi
Bar El Clan es un espacio donde la diversión se entrelaza con el arte y la cultura. Catalogado como uno de los mejores bar-disco de la capital por su música y ambiente es un punto de encuentro para la bohemia santiaguina. El público son jóvenes y adultos de 25 a 40 años, profesionales relacionados con la cultura y el arte, así como una gran cantidad de turistas y extranjeros.
Bar El Clan is a space where entertainment, art and culture converge. Regarded as one of the best dance clubs/bars of Santiago in terms of music and atmosphere, it is a meeting point for Santiago’s bohemian community. The bar’s clientele is made up of young professionals ranging in age between 25 and 40 years mainly linked to the world of culture and art, as well as a great number of tourists and foreigners.
La Barra Club, es unos de los lugares más entretenidos del Barrio Bellavista- Providencia. Abierto de lunes a sábadosalones vip s y animación interactiva. los mejores shows en vivoambiente del barrio.
One of Barrio Bellavista-Providencia’s most entertaining spots, La Barra Club is from Monday through Saturdayand event hosting. experience our eclectic drink menu served in a great ambiance.
Dir: Antonia López de Bello 043www.labarraclub.cl
14
La apertura de un nuevo espacio de Arte en una antigua casa res-taurada del Barrio Bellavista como un lugar de exhibición y venta directa de: ESCULTURA, FOTOGRAFIA Y GRABADO.Este espacio estará abierto todos los jueves del año, de 11:00 a 19:00 hrs.. Está la posibilidad de pedir cita para otros días.
A new Art gallery located in a Bellavista old restored house, was opened as a place for exhibition and direct selling of: SCULPTURE,PHOTOGRAFY AND ENGRAVING.This place is opened every Thursday of the year, from 11:00 to 07:00 P.M. In addition, there is the option of booking an appo-intment for any other day of the week.
Espacio Interactivo Concha & ToroDir: Melchor concha y toro 19 / Tel.: 777 67 69 Contacto: Verónica 09-2274221– Catalina 09-9980874www.veronicaastaburuaga.blogspot.com /www.catalinadelacruz.blogspot.com
16
» Fábrica y Sala de VentasBellavista 0258, Providencia.Fonos: (56-2) 735 5359 - 777 9526 E-mail: [email protected]
Joyería Fina en LapizlazuliArtesanía de ChileNuestros orfebres le dan forma a exclusivos diseños decorativos de gran calidad, ya sea de Lapizlázuli puro o en combinación con oro y plata. Mus-sio tiene 30 años de experiencia en la fabricación de Joyas finas con Lapis-lázuli y diseños tradicionales, originales de las distintas culturas de Chile.
Jewelery & Chilean HandcraftOur craftsmen give them an exclusive decorative design of great quality, of pure Lapislazuli or in combination with gold and silver. Mussio has thir-ty years of experience in fabrication of fine Jewels with Lapislazuli and traditional, original design of the different cultures from Chile.
15Dir: Los piñones 29 Tel.: 762 11 60 / www.zetat8.cl / Facebook: Zeta Taller 8
Zeta taller 8
Rolo Narvaez (diseñador de estilo) y Ramón Sepúlveda (microe-mpresario) abren las puertas de Zeta Taller 8, un atelier de di-seño, moda y arte donde podemos encontrar la nostalgia del vintage, moda vanguardista a tú medida, accesorios, muebles y piezas de decoración.ZetaT8 es más que moda, es estilo.
Rolo Narvaez (style designer) and Ramón Sepúlveda (business-man) open the doors of “Zeta Taller 8”, a design, fashion and art atelier, where we can find Vintage nostalgia, custom made avant-garde fashion, accessories, furniture and decoration pieces. Zeta T8 is more than fashion. It’s style.
| Espacio CulturalesTiendas16 | 17
La apertura de un nuevo espacio de Arte en una antigua casa res-taurada del Barrio Bellavista como un lugar de exhibición y venta
Este espacio estará abierto todos los jueves del año, de 11:00 a
A new Art gallery located in a Bellavista old restored house, was opened as a place for exhibition and direct selling of:
This place is opened every Thursday of the year, from 11:00 to In addition, there is the option of booking an appo-
www.veronicaastaburuaga.blogspot.com /www.catalinadelacruz.blogspot.comwww.veronicaastaburuaga.blogspot.com /www.catalinadelacruz.blogspot.com
Rolo Narvaez (diseñador de estilo) y Ramón Sepúlveda (microe-mpresario) abren las puertas de Zeta Taller 8, un atelier de di-seño, moda y arte donde podemos encontrar la nostalgia del vintage, moda vanguardista a tú medida, accesorios, muebles y
Rolo Narvaez (style designer) and Ramón Sepúlveda (business-man) open the doors of “Zeta Taller 8”, a design, fashion and art atelier, where we can find Vintage nostalgia, custom made avant-garde fashion, accessories, furniture and decoration pieces.
Espacio Culturales
Dir: Magallanes 036Tel.: 244 10 69 / www.arte59.cl
Arte 5917
Arte 59, en su objetivo de crear y fomentar distintas disciplinas artísticas ha desarrolla-do su área académica, implementando Talleres y Cursos de Temporada. En este marco, ponemos a disposición de nuestros alumnos, equipamiento y asesoría de calidad, para acercar el quehacer gráfico, artístico y experimental tanto a estudian-tes como adultos, empresas, instituciones y público en general. Uno de los grandes objetivos de Arte 59, es acercar el mundo empresarial al mundo de los artistas por lo que siguiendo con ese objetivo es que ARTE 59 realiza venta de obras, exhibiciones de arte y ediciones de grabado.
Arte 59 has developed its academic area, aiming the creation and promotion of several artistic disciplines, implementing workshops and season curses. With this objective in mind, we give equipment and consultancy to our students, so they can familiarize with the graphic, artistic and experimental work. Either young students, adults, companies, institutions or people in general can use them.One of the main goals of Arte 59 is to bring the business world closer to the artists’ world. That’s why ARTE 59 sells works of art, offers art exhibitions and edits engravings.
Dir: Magallanes 036Tel.: 244 10 69 / www.arte59.cl
17Dir: Magallanes 036
Arte 59, en su objetivo de crear y fomentar distintas disciplinas artísticas ha desarrollado su área académica, implementando Talleres y Cursos de Temporada. En este marco, ponemos a disposición de nuestros alumnos, equipamiento y asesoría de calidad, para acercar el quehacer gráfico, artístico y experimental tanto a estudiantes como adultos, empresas, instituciones y público en general. Uno de los grandes objetivos de Arte 59, es acercar el mundo empresarial al mundo de los artistas por lo que siguiendo con ese objetivo es que ARTE 59 realiza venta de obras, exhibiciones de arte y ediciones de grabado.
Arte 59 has developed its academic area, aiming the creation and promotion of several artistic disciplines, implementing workshops and season curses. With this objective in mind, we give equipment and consultancy to our students, so they can familiarize with the graphic, artistic and experimental work. Either young students, adults, companies, institutions or people in general can use them.One of the main goals of Arte 59 is to bring the business world closer to the artists’ world. That’s why ARTE 59 sells works of art, offers art exhibitions and edits engravings.
Hospedajes
Dir: Fernando Manterola 0550Tel: 946 40 96 / www.hoteldonjaime.cl
Hotel Don Jaime19
Hotel Don Jaime es un hotel categoría boutique, está emplazado en una de las zo-nas más típicas de Santiago, en pleno corazón de Providencia a sólo 4 cuadras del bohemio Barrio Bellavista y de los principales lugares turísticos de la ciudad. Cuenta con 13 habitaciones de gran comodidad, lujo y elegancia, acompañado de un diseño vanguardista. Todas las habitaciones cuentan con: Baño privado, Televisores LCD, Tele-visión satelital, Sistema de aire acondicionado y calefacción, wi-fi incluido en la tarifa, Teléfono, caja de seguridad.
Don Jaime Hotel is a boutique category hotel. It is located in one of the most tipi-cal areas of Santiago, in the heart of Providencia, just a few blocks from Bellavista and from the main tourist places in the city. It has 13 really comfortable, luxurious and elegant rooms for guests, with an avant-garde design. All rooms have their own bathroom, LCD TV, satellite television, air condition, heating system, wi-fi included, telephone, and safety box.
Dir: Ernesto Pinto Lagarrigue 199, esq.Antonia López de Bello Tel.: 737 85 78 / (09)-79700963. / www.vistabella.cl
Centro Cultural Internacional Vista Bella18
Es un espacio de encuentro para la difusión y práctica de diversas actividades culturales y deportivas a través de talleres como yoga, capoeira, samba, danza árabe, tango y muchos más. Los talleres son para niños, jóvenes y adultos, no se requieren conocimientos previos y las inscripciones están abiertas todo el año. Además tenemos exposiciones de fotografía y venta de artesanía típica chilena. Artesanías chilenas desde $990.Presentando esta guía obtén 15% de descuento en primera mensualidad para cualquiera de nuestros talleres.
This center is a place made for the diffusion and practice of a variety of cultural and sports activities, given by workshops such as Yoga, Capoeira, Samba, Arabic dance, Tango and so on. These workshops are given for children, youngsters, and adults. Previous knowl-edge is not required. Enrollment is opened the whole year. Also, we have photography exhibitions and Chilean handcraft selling. Chilean handcraft cost from $990 pesos.You get a discount of the 15% on your first month in any of the activities, present-ing this guide.
Espacio Culturales20 | 21
Es un espacio de encuentro para la difusión y práctica de diversas actividades culturales y deportivas a través de talleres como yoga, capoeira, samba, danza árabe, tango y muchos más. Los talleres son para niños, jóvenes y adultos, no se requieren conocimientos previos y las inscripciones están abiertas todo el año. Además tenemos exposiciones de fotografía
This center is a place made for the diffusion and practice of a variety of cultural and sports activities, given by workshops such as Yoga, Capoeira, Samba, Arabic dance, Tango and so on. These workshops are given for children, youngsters, and adults. Previous knowl-edge is not required. Enrollment is opened the whole year. Also, we have photography
You get a discount of the 15% on your first month in any of the activities, presentYou get a discount of the 15% on your first month in any of the activities, present-
Dir: Fernando Manterola 0550Tel: 946 40 96 / www.hoteldonjaime.cl
19
Hotel Don Jaime es un hotel categoría boutique, está emplazado en una de las zonas más típicas de Santiago, en pleno corazón de Providencia a sólo 4 cuadras del bohemio Barrio Bellavista y de los principales lugares turísticos de la ciudad. Cuenta con 13 habitaciones de gran comodidad, lujo y elegancia, acompañado de un diseño vanguardista. Todas las habitaciones cuentan con: Baño privado, Televisores LCD, Televisión satelital, Sistema de aire acondicionado y calefacción, wi-fi incluido en la tarifa, Teléfono, caja de seguridad.
Don Jaime Hotel is a boutique category hotel. It is located in one of the most tipical areas of Santiago, in the heart of Providencia, just a few blocks from Bellavista and from the main tourist places in the city. It has 13 really comfortable, luxurious and elegant rooms for guests, with an avant-garde design. All rooms have their own bathroom, LCD TV, satellite television, air condition, heating system, wi-fi included, telephone, and safety box.
Tel: 946 40 96 / www.hoteldonjaime.cl
Dir: General Ekdhal 151Tel: 732 46 44 / www.hostalcaracol.cl
Hostal Caracol20
Despues de cinco años de éxito en Valparaíso, Hostal Caracol abre su nuevo local en Santiago y lo hacemos con estilo. El Caracol, una antigua casona de Bellavista restaurada, contiene habitaciones dobles, triples y compartidas, en tres niveles. Todas las habitaciones tienen baño privado y desayuno incluido. Además hay internet y Wi-Fi gratis, cocina abierta y dos terrazas en el primer y tercer piso con vstas al Cerro San Cristobal y a la vida del Barrio Bellavista.
After five successful years in Valparaíso, Caracol Hostel opens its new hostel in San-tiago, and we do it with style. “El Caracol” (the snail), an old big three-storey restored house located in Bellavista, has double rooms, triple rooms, and shared rooms. All rooms have private bathroom, and breakfast included. In addition, there are internet and wi-fi, opened kitchen and two terrazzos. One on the first floor and other on the third floor, with the view of San Cristóbal Hill and the life of Bellavista neighbourhood.
Hospedajes22 | 23
*Nuevo!!!
Despues de cinco años de éxito en Valparaíso, Hostal Caracol abre su nuevo local en Santiago y lo hacemos con estilo. El Caracol, una antigua casona de Bellavista restaurada, contiene habitaciones dobles, triples y compartidas, en tres niveles. Todas las habitaciones tienen baño privado y desayuno incluido. Además hay internet y Wi-Fi gratis, cocina abierta y dos terrazas en el primer y tercer piso con vstas al Cerro San
After five successful years in Valparaíso, Caracol Hostel opens its new hostel in San-tiago, and we do it with style. “El Caracol” (the snail), an old big three-storey restored house located in Bellavista, has double rooms, triple rooms, and shared rooms. All rooms have private bathroom, and breakfast included. In addition, there are internet and wi-fi, opened kitchen and two terrazzos. One on the first floor and other on the third floor, with the view of San Cristóbal Hill and the life of Bellavista neighbourhood.
Punto de Interés
El Funicular de Santiago se ubica al final de la calle Pio- Nono, la avenida central del Barrio Bellavista, y es una de los principales acceso de entrada al Parque Metropolitano de la ciudad.
La idea de un funicular nació luego que comenzara a tomarse posesión del Cerro San Cristóbal en la década de 1910, lo que finalmente le fue encargado en 1922 al ingenie-ro italiano Ernesto Bosso. La primera piedra del funicular se colocó el 24 de noviembre de 1923, y su construcción se extendió hasta 1925, siendo inaugurado por el Presidente de Chile Arturo Alessandri el 25 de abril de ese año
El funicular recorre 485 metros, uniendo tres estaciones: Pío Nono (en la falda del ce-rro), Zoológico Nacional y Terraza Bellavista, donde está el Santuario a la Virgen, donde se puede obtener una de las vistas más impresionantes de la Ciudad de Santiago.
Funicular
Dirección / Adress: Pío Nono 445, Providencia
The Santiago funicular is located at the end of Pio Nono street, the main avenue of Bellavista, and it is one of the main entry accesses to the Metropolitan Park of the city.
The idea of the funicular came up after the possession of San Cristóbal Hill in the 1910 decade, what finally was charged to the Italian engineer Ernesto Bosso in 1922. The first stone of the funicular was placed on November 24th of 1923, and its cons-truction was extended until 1925, being inaugurated by the Chilean President Arturo Alessandri on April 25th, that same year.
The funicular is 485 meters long, linking three stations: Pio nono (On the bottom of the hill), National Zoo and Terraza Bellavista, that is the Virgin Sanctuary, where you can see one of the most amazing views of the Santiago City.
Barrio Bellavista, y es una de los principales acceso de entrada al Parque Metropolitano
La idea de un funicular nació luego que comenzara a tomarse posesión del Cerro San -
de 1923, y su construcción se extendió hasta 1925, siendo inaugurado por el Presidente
rro), Zoológico Nacional y Terraza Bellavista, donde está el Santuario a la Virgen, donde
The Santiago funicular is located at the end of Pio Nono street, the main avenue of Bellavista, and it is one of the main entry accesses to the Metropolitan Park of the city.
1910 decade, what finally was charged to the Italian engineer Ernesto Bosso in 1922. The first stone of the funicular was placed on November 24th of 1923, and its construction was extended until 1925, being inaugurated by the Chilean President Arturo Alessandri on April 25th, that same year.
the hill), National Zoo and Terraza Bellavista, that is the Virgin Sanctuary, where you can see one of the most amazing views of the Santiago City.
15
18
20
1411
3
16
6
8
19
13
5
17
10
9
*
1
4
12
2
7
PU
RÍS
IMA
STA. FILOMENA
BUENOS AIRES
STA. INÉS
CRUZ
PU
RÍS
IMA
LORET
O
BOMBERO NÚÑEZ
PU
RÍS
IMA
ERN
ESTO
PIN
TO L
AGA
RR
IGU
E
STA. FILOMENA
DOMÍNICA
ANTONIA LÓPEZ DE BELLO
GENERAL EKDHAL
STA. INÉS
DARDIGNAC
DARDIGNAC
BELLAVISTA
BO
MB
ERO
NU
ÑEZ
STA. MARÍA
PÍO
NO
NO
PÍO
NO
NO
CO
NST
ITU
CIÓ
N
DARDIGNAC
ANTONIA LÓPEZ DE BELLOM
ANU
EL M
ACKE
NN
A CAMINO C
ARLOS REED
PARQUE METROPOLITANOVIRGEN / ZOOLÓGICO
LA CHASCONACASA PABLO NERUDA
CERRO SAN CRISTOBAL
BELLAVISTA
NVA. DARDIGNAC
ANTONIA LÓPEZ DE BELLO
INÉS MATTE URREJOLA
CRUZ
MAL
INK
RO
DT
MANZUR
PLAZA MORI
CHUC
RE
PATIO BELLAVISTA
BAQUEDANO
SALVADORJUAN
UR
ZÚA
SALV
ADOR
DON
OSO
PUN
TA A
REN
AS
MAGALLANES
PUENTE DEL ARZ.
SALVADO
R
AV. PROVIDENCIA
E.YAÑEZ
PASO
HON
DO
ALCA
LDE
DÁVA
LOS
GUTE
MBE
RGM
ONTE
CAR
MEL
O
MON
TE C
ARM
ELO LO
S PIÑ
ONES
CAPE
LLÁN
ABA
RZÚA
MEL
CHOR
CON
CHA
Y TO
RO
BELLA
VIST
A
BELLAVISTA
FDO.
MAN
TERO
LA
STA. MARÍA
STA. M
ARÍA
MUSSSIO
PUNTO DE INTERÉS
Mapa Bellavista
PARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANOPARQUE METROPOLITANO
LA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONALA CHASCONACASA PABLO CASA PABLO CASA PABLO CASA PABLO NERUDA
CERRO SAN CRISTOBALCERRO SAN CRISTOBALCERRO SAN CRISTOBALCERRO SAN CRISTOBALCERRO SAN CRISTOBALCERRO SAN CRISTOBALCERRO SAN CRISTOBALCERRO SAN CRISTOBALCERRO SAN CRISTOBALCERRO SAN CRISTOBAL
MAL
INK
RO
DT
MAL
INK
RO
DT
MANZUR
BELLAVISTA
NVA. DARDIGNAC
ANTONIA LÓPEZ DE BELLO
MUSSSIO
T. 3514135 / 3514175Av. Quilín 7100, Peñalolén.
Tour con almuerzo de Lunes a Viernes.Reservar con 1 día de anticipación.
www.cousinomacul.cl
Recorre nuestra historia a través de Don Matías y Doña Isidora, los NUEVOS TOURS que fusionan nuestros vinos
con la gastronomía del destacado chef Guillermo
Rodríguez.
Teléfono: 981 69 46
Dirección: Antonia López de Bello nº0118
Correo: [email protected]
AGENCIA DE COMUNICACIONES PULPO
www.agenciapulpo.com
Recorre nuestra historia a Recorre nuestra historia a través de Don Matías y Doña través de Don Matías y Doña
NUEVOS TOURSNUEVOS TOURSque fusionan nuestros vinos que fusionan nuestros vinos
con la gastronomía del con la gastronomía del destacado chef Guillermo destacado chef Guillermo
Rodríguez. Rodríguez.
Teléfono: 981 69 46
AGENCIA DE COMUNICACIONES PULPO
Ejem
plar
gra
tuit
o. P
rohi
bida
su
vent
a. 5
000
ejem
plar
esw
ww
.age
ncia
pulp
o.co
mw
ww
.age
ncia
pulp
o.co
m