gipuzkoa tour magazine 59

52
59 www.gipuzkoatour.com

Upload: gipuzkoa-tour-magazine

Post on 23-Mar-2016

250 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Revista de turismo, cultura y ocio de Donostia-San Sebastián y Gipuzkoa, que se distribuye en los hoteles de 3, 4 y 5 estrellas de Donostia-San Sebastián

TRANSCRIPT

Page 1: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

59

www.gipuzkoatour.com

Page 2: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59
Page 3: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

INVIERNOWINTER2013

OCIO, COMERCIOY TURISMO EN GIPUZKOALEISURE, BUSINESSAND TOURISMIN GIPUZKOA

Dirección / Management José Antonio Otxoteko

Relaciones externas e institucionalesBegoña Derteano

Departamento Comercial / Commercial DepartmentMaite González, Virginia Meler, Juan Alday

Colaboraciones / Staff WritersJosé Mª Goicoechea, Andoni Munduate,Xabier de la Maza, Manu Méndez,Josune Díez Etxezarreta

Fotografía / PhotographyIñaki Caperochipi, Joseba Bontigui,Fundación Kursaal, San SebastiánTurismo, Debabarrena, Sebastián, DEBE-GESA, FototekaKutxa, FundaciónBalenciaga, Museo San Telmo, EkainBerri

Diseño / Graphic DesignEstudio Lanzagorta

Maquetación y Webmaster / LayoutGUITOUR - Goretti Arana

Traducción / TranslationBitez Logos S.L.

Impresión / Printed ByGráficas Lizarra

Depósito Legal / Legal DepositSS-688/98

ISSN1139-742X

Queda prohibida la reproducción total o parcialde imágenes y textos sin la autorización deGIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora.

NAVARRA TOURLA RIOJA TOURTel: 948 22 52 17

SUMARIO

4 AgendaLOS 14 EVENTOS DEL INVIERNO FOURTEEN WINTER EVENTS

10 El SectorHOTEL ITURREGI, EL PODER DEL SILENCIO Y LA TRANQUILIDAD

14 GipuzkoaLA RUTA DEL FLYSCH, LO MÁS VISTO EN LA WEB DE TURISMOEL EMBALSE DE URKULU, LO MÁS PARECIDO A LOS LAGOS SUIZOSTHE URKULU RESERVOIR – THE CLOSEST THING TO A SWISS LAKEGIPUZKOA Y SAN SEBASTIÁN SE PROMOCIONAN EN VALLADOLIDLOS MUSEOS INDUSTRIALES DE DEBABARRENAVIRGINIA BERASATEGUI, UNA MUJER DE HIERRO, CÁLIDA Y SENSIBLEVIRGINIA BERASATEGUI, A WARM, SENSITIVE IRONWOMAN

22 Donostia - San SebastiánSAN SEBASTIÁN, LA CIUDAD MÁS ROMÁNTICA, ENAMORALA TRADICIÓN BALNEARIA EN GIPUZKOA Y SAN SEBASTIÁN¿REALIDAD O FICCIÓN?EUREKA! ZIENTZIA MUSEOA INAUGURA LA NUEVA SALA “TÚ”EL OSO TOUS, LA HISTORIA DE UN ICONO

30 Ferias y CongresosSAN SEBASTIÁN RECONOCE A SUS MEJORES EMBAJADORES

32 Ocio & CulturaLA BELLEZA Y PLASTICIDAD DE LAS DANZAS VASCASVIVE EN EL PALEOLÍTICO, CON LA AVENTURA EKAINCHUCHITO VALDÉS, KAORI ITO E ISMAEL SERRANO EN DONOSTIAEL MUNDO MULTILINGÜE Y LA ARQUITECTURA EN SAN TELMOLOS COLORISTAS CIELOS DE TOMÁS BURUTARÁNDESCUBRA GIPUZKOA A TRAVÉS DE SU PATRIMONIO MARÍTIMO

40 La Buena VidaALUBIAS TOLOSA, UN GRAN MANJAR PARA ESTE INVIERNOSIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓNCICLO DE CONFERENCIAS SOBRE LA GASTRONOMÍA VASCAKAIALDE DE HONDARRIBIA, EL MEJOR CHULETÓN NACIONALPINTXOS SENCILLOS PARA NOVATOS Y COCINILLASGASTRONOMY, A SING OF IDENTITY IN SAN SEBASTIAN

47 Guía de los mejores comercios de la ciudad

50 NavarraEL ENCANTO DEL INVIERNO EN LOS PIRINEOS NAVARROS

Port de Hendaye.J.A.O.

Edita/Published ByGIPUZKOA TOUR, S.L.Prim, 12, 1º Izda.20006 Donostia-SanSebastiánTel. 943 47 32 [email protected]

CÔTE BASQUE TOURTel: + 33 06 60 54 86 79ZA Jorlis, bâtiment l'Alliance,64600 Anglet

BILBAO BIZKAIA TOURTravesía Uribitarte 4, bajo48001 BilbaoTel: 94 400 52 [email protected]

59

DISTRIBUCIÓN GIPUZKOA TOUR MAGAZINEDonostia – San Sebastián HOTEL MARIA CRISTINA - HOTEL DE LONDRES- HOTEL SILKEN AMARA PLAZA - HOTEL BARCELÓ COSTA VASCA - HOTEL NH

ARANZAZU - HOTEL MERCURE MONTE IGUELDO - HOTEL SAN SEBASTIÁN - HOTEL TRYP ORLY - HOTEL EUROPA - HOTEL NIZA - HOTEL EZEIZA - HOTEL

ANOETA - HOTEL VILLA SORO - HOTEL CODINA - HOTEL LA GALERÍA - HOTEL PARMA - HOTEL HESPERÍA DONOSTI - HOTEL PALACIO DE AIETE - HOTEL

SILKEN AMARA PLAZA - HOTEL ASTORIA 7 - HOTEL IRENAZ RESORT - HOTEL ZARAGOZA Hondarribia PARADOR DE TURISMO - HOTEL JÁUREGUI -

HOTEL OBISPO - HOTEL RÍO BIDASOA - HOTEL JAIZKIBEL - HOTEL URDANIBIA - Irun HOTEL ALCAZAR - HOTEL IBIS - HOTEL ETH - HOTEL ATALAIA -

Oiartzun HOTEL LINTZIRIN Getaria SAIAZ HOTEL - HOTEL ITURREGI Beasain - HOTEL DOLAREA Bidegoian HOTEL IRIARTE JAUREGIA Eibar - UNZAGA

PLAZA

Page 4: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

4 AGENDA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

14eventos del invierno

winter events

LosThe

SAN VALENTÍNEN SAN SEBASTIÁNNunca se sabe cómo puede terminar unanoche romántica, pero sí cómo comenzarla dela mejor manera. Opción uno: Imagínate unacena romántica entre tiburones y burbujas.Original, ¿no?. Opción dos: ahora, imagínatecon tu pareja cenando en el exótico ambientede una iglesia hecha museo… en ambos luga-res, con la creatividad y el mimo de un menúelaborado por Mikel Santamaría, Chef del Res-taurante Bokado. Elige tu opción, súmale elsugestivo encanto de San Sebastián de noche,y el deseo de un San Valentín inolvidable sehabrá cumplido. www.sansebastianturismo.com

Page 5: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour AGENDA 5 AGENDA

EL KURSAALEN TU SMARTPHONELa nueva aplicación gratuita es una guía de eventos y noti-cias del palacio de congresos de San Sebastián. Una apli-cación (App) del Kursaal para teléfonos smartphones seencuentra disponible de modo gratuito para ser descargadaen los citados terminales y permite estar informado detodas las noticias del palacio de congresos de San Sebas-tián, así como de la agenda de eventos, tanto cultural comode reuniones. www.kursaal.com.es

FIONA TAN MUESTRASU OBRA ENEL KOLDO MITXELENALa obra de Fiona Tan explora la memoria, el tiempoy la historia. La artista se dio a conocer a través deuna serie de obras en las que a partir de imágenesde archivo y filmoteca, cuestionaba al observador ylo observado, poniendo en entredicho las asuncio-nes sobre el pasado colonial. En sus últimas obrasse centra en cómo se relaciona en nuestra mente lamemoria con las imágenes, y hasta qué punto puedeesta ser inexacta, y aun así creativa. La exposiciónse estructura en torno a tres grandes vídeo-instala-ciones: A Lapse of Memory (Un lapsus de memoria),News from the Near Future (Noticias del futuro cer-cano) y Thin Cities (Ciudades diluidas). El hilo con-ductor es la idea de hacer un viaje –como viajero ocomo inmigrante– en el tiempo o en el espacio. Fio-na Tan vive y trabaja en Ámsterdam. Ha participadoen importantes exposiciones internacionales comola Documenta 11 de Kassel y las Bienales de SãoPaulo, Estambul, Sidney y Yokohama. En 2009 repre-sentó a los Países Bajos en la Bienal de Venecia.www.gipuzkoakultura.net

APERTURA DEL HOTELUNZAGA PLAZA,EN EIBARRecientemente la oferta hotelera de Debabarrena seha visto aumentada con la apertura en Eibar delHotel Unzaga Plaza, anteriormente el emblemáticoHotel Arrate. El nuevo hotel, con categoría de 3estrellas, dispone de un total de 88 habitaciones.Un lugar ideal para viajes de negocios o placer.www.hotelunzagaplaza.com

EUSKAL LINGEA través del tiempo, la gente del País Vasco ha sabidomantener sus tradiciones: la lengua, las danzas, los depor-tes... Entre todas ellas, una de las más arraigadas es la Lin-ge Basque. Antiguamente, en el País Vasco los artesanostejedores creaban unos tejidos caracterizados por la solidezde sus fibras, la vivacidad de sus colores y la presencia derayas. Este trabajo artesanal es el que se conoce como“Linge Basque”. Originariamente la “Linge Basque” se tejíaexclusivamente en lino. El cultivo y posterior tratamientodel lino se convirtió en un arte que se transmitió generacióna generación. En la actualidad, el algodón ha ido sustitu-yendo progresivamente al lino, convirtiéndose en materiaprima casi exclusiva de la “Linge Basque”. www.euskal-linge.com

TAMBORRADALa gran fiesta donostiarra del 20 de enero conviertela ciudad en un constante redoble de tambores ybarriles durante las 24 horas con los sones delmaestro Sarriegui. Muy difícil de olvidar.

Page 6: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

6 AGENDA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

IN 24 HOURS: DONOSTIA-SAN SEBASTIÁNAN INTENSE DAY

The poet Gabriel Celaya defined itas an 'open city' and 'simplyhuman. This city, which wasalways wanted without wallsand which accepts all, and isbeautiful for nothing'. Its cosmo-

politan character and human scale characteriseGipuzkoa's capital. Some people consider this balan-ced combination of small mountains, manor buil-dings, and sea as one of the most beautiful cities inthe world.

Since the Cantabrian Sea is almost one donostiarra(people from Donostia) more. The city is locatedaround La Concha Bay, protected against the swellby the Santa Clara Island, and embraced by MountsUrgull and Igeldo. The changing colours of the bay,skirted by La Concha and Ondarreta beaches,always dazzle everybody.

Donostia-San Sebastián city overlooks the sea and,with a bit more than 180,000 inhabitants, keeps ahuman scale. We can get to most of the interestingplaces on foot, going through the promenades andpedestrian axis. Another formula with a growingpopularity is the use of bikes and its network of 'bi-degorris' (cycling lines). Donostia-San Sebastián'ssplendour during the Belle Époque, when it was a

place for the European aristocracy's summer holi-days, has left beautiful constructions, such as theGrand Casino (present Town Hall), the MiramarPalace, summer residence of the Court, or the brid-ges over the Urumea River. The houses of the OldQuarter, full of bars and restaurants, date from pre-vious times. In the Old Quarter, the local passion for

gastronomy is palpable. From the miniature cuisineof the 'pintxos' to the restaurants of the creative cui-sine masters, good eating is one of Donostia's com-mandments. Another distinguishing element is theintense cultural life, going from small performancesin the different quarters to great events, such as theJazzaldia, the Musical Fortnight, or the InternationalFilm Festival. Donostia-San Sebastián is a cultural,tourist, service, and congress focal point. Many ofthese events are celebrated in the Kursaal Palace.The two glass cubes provide an avant-garde image

to a classical setting that also offers contemporaryshapes in the sculptures by Eduardo Chillida (theWind Comb) and Jorge Oteiza (Empty Construction)that, as the donostiarras and the visitors, show abo-ve the sea.

AN INTENSE DAYMorning and noon: We will first visit the UrumeaRiver's mouth, with the Kursaal Palace and the brid-ges, before getting deeper into the city's heartthrough the Boulevard. We will be in the Old Quar-ter, where we will visit the beautiful ConstituciónSquare and the Basilica of Santa María. Afterwards,we will feel the smell of the port, the boats, and thefishermen's homes. At the end of the quarter, theAquarium waits for us. After visiting the oceana-rium, we will go to the Paseo Nuevo (New Promena-de), up to Jorge Oteiza's sculpture, to admire thestrength of the sea. If we need to get our strengthback, we can eat something in any of the many res-taurants the Old Quarter has, or we can follow thelocal tradition and taste some pintxos from bar tobar.

Afternoon and night: We must not fail to have awalk through the pedestrian streets and avenues ofDonostia's Enlargement, its romantic area. There wewill find the Town Hall and the Alderdi-Eder Gar-

Page 7: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour AGENDA 7

dens, with views over La Concha Bay, the prettyGipuzkoa Square or La Libertad Avenue. A choice:we can do some shopping in the city centre or wecan take a bus to El Antiguo Quarter. There, at theend of the Ondarreta Promenade, we will get to theold funicular station, which ascends Mount Igeldo.Here we will enjoy the backward-looking air of the

Igeldo Amusement Park while our eyes dominatethe whole city. On our way down, we will follow the'end' of the coast to see how the night falls in theWind Comb that Eduardo Chillida created. At dinnertime, the best finishing touch for this intense daymay be to succumb to some of the cocina de autor(creative cuisine) masters.

---------------------------

Interesting information:

SAn SEBASTIánCARD

Enjoy San Sebastian with the help of the San SebastianCard: discounts, advantages and free admission to the

city's museums, restaurants, discothèques, shops,art galleries, tourist services and transport.

Page 8: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

Сан-Себастьян - этомаленький город в Стра-не Басков, администра-тивный центр провинцииГипускоа, с населением183.000 жителей.

Фешенебельным и престижнымкурортом Испании на берегу Бискай-ского залива Сан-Себастьян сталблагодаря супруге императора Напо-леона III Евгении Монтихо, котораявпервые привезла в близлежащийБиарриц императорский двор.Красота его Залива, известного какЖемчужина Кан-табрийскогоморя, его горы, каче-ство жизни и знаме-нитая во всём миреего кухня, впоследниедва сто-летияпреврати-ли Сан-Себастьян туристическим центромпервого назначения. Немногие горо-да могут похвастаться своим остро-вом в заливе.

Сан-Себастьян является одним изних. Безусловно oстров Санта Кларадаёт необычний шарм городу.Бухта в форме раковины, пляжи идругие достопримечательности Сан-Себастьяна завораживают и вдох-

новляют любовь как никто другой.Город рыбаков, который был выбранкак летний курорт европейской ари-стократии и королейэто его главныйтуристиче-ский каприз. Кэтому способ-ствуют изыс-канные зда-ния XIX века,музыкальные и культурные меро-приятия, международные фестиваликино и джаза, и, конечно, его теснаясвязь c историей.

Сан-Себастьян является центром"Кулинарного Туризма", так как онединственный город в мире охваты-вающий болишое количество ресто-ранонов с звёздами Мишлен на одинквадратный метр. Сан - Себастьян этоколыбель возрождения Баскской кух-ни через движение "Новоя БаскскаяКухня".

Качество сырья и его всемирноизвестные "пинчос доностиаррас"приводят в восторг туристов круглый

год. Культурная деятельность городаросла теми же темпами, как итуризм, которым город гордитсясегодня. В 1919 году в Сан-Себасть-яне будущее национальное достоя-ние Испании Кристобаль Баленсиагаоткрывает свой первый Дом модыБаленсиага.

И в настоящее время, Международ-ный Кинофестиваль, Фестиваль Джа-за, Фестиваль Джаза и Кинсена Музи-кал, в том числе Tематическиеkинофестивали, как Surfilmfestibal иDFeria являются визитной карточкойгорода.

Пляжи Сан-Себастьян являетсяодной из главных достопримечатель-ностей в летнее время. Каждый изних отличается своей характернойкрасатой и индивидуальностью: ЛаКонча, Ондаррета - это "семейнийпляж", Сурриолa – пляж сурфистов имолодёжи, и наконец, небольшойуединенный пляж на острове СантаКлара закрывает круг беззаботнойжизни и наслождения.

САН – СЕБАСТЯНЗАВОРАЖИВАЕТNONA AZARYAN

8 AGENDA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

Page 9: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour AGENDA 9

MÁS ESTRELLAS MICHELINQUE EN EL MISMO CIELO...16 ESTRELLAS MICHELIN 2013 PARA LOS RESTAURANTES DE GIPUZKOA

LAS 16 ESTRELLAS GUIPUZCOAnAS

3*Arzak. Juan Mari Arzak . San Sebastián.Akelarre. Pedro Subijana. San Sebastián.

Martín Berasategui. Lasarte.

2*Mugaritz. Andoni Luis Aduriz. Errenteria.

1*Kokotxa. San Sebastián.

Mirador de Ulía. San Sebastián.Miramón Arbelaitz. San Sebastián.

Alameda. Hondarribia.Zuberoa. Oiartzun.

En San Sebastián y sus alrededo-res se sitúan la mitad de los seisrestaurantes que ostentan elmáximo galardón de la GuíaMichelín en el Estado: Arzak(Juan Mari Arzak, Akelarre

(Pedro Subijana) y Berasategui, (Martín Berasategui).

Arzak y Subijana fueron los artífices de la nuevacocina vasca, 30 años después, siguen en la cúspidede la vanguardia y no cesan de innovar en sus esta-blecimientos. de Donostia - San Sebastián. Másjoven pero igualmente audaz, es Martín Berasateguien la cocina de su laureado restaurante de Lasarte-Oria, a ocho kilómetros de la capital de Gipuzkoa.

Mención especial merece también Luís Andoni Adu-riz y su restaurante Mugaritz, el eterno candidato ala tercera estrella pero que, pese a la calidad einnovación de los platos de su carta, parece resistír-sele al genio de Errentería. Pedro Subijana, del restaurante Akelarre.

Page 10: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

10 EL SECTOR gipuzkoatour Invierno Winter 2013

HOTEL ITURREGI, EL PODERDEL SILENCIO Y LA TRANQUILIDADEN GETARIA, ENTRE VIÑEDOS Y FRENTE AL MAR CANTÁBRICO

Situado a menos de un kilómetrodel casco histórico, del puertodeportivo y de la playa de Getaria,para acceder hasta el hotel Iturregies necesario utilizar una carreteraque recorre numerosas plantacio-

nes de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico dela zona), que sugieren ya lo relajante de la próximaestancia en este agradable espacio natural.

Entre viñedos y frente al mar, verdes y azules, estopodría ser la costa de California. Solo faltaría que,de repente, apareciera Coppola entre las filas devides con una copa en la mano y un buen cigarrohabano en la otra. Pero no, esto es el hotel Iturregide Getaria, un pequeño, lujoso y encantador cuatroestrellas situado en un espacio de relajante tranqui-lidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para eva-dirse por completo del ajetreo diario.

LA ELEGANCIADE LO RURALDe entrada, la llegada impresiona por dos motivos,uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de ladecoración de este caserío rehabilitado y dos, porlas verdaderamente impresionantes vistas que des-

de él se divisan. Unas vistas que nos acercan, porlas laderas de viñedos, hasta el famoso Ratón deGetaria (monte San Antón) que parece querer separar la costa guipuzcoana en dos.

El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seisdobles y dos suites) y cada una de ellas guarda rela-ción con los pueblos y montañas guipuzcoanas queles han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igel-do, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria).Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel esuno de los muchos montes de la costa vasca que sepueden ver desde la cama de esta habitación, cuyasimpresionantes vistas también se pueden disfrutardesde su original bañera situada junto a la ventanadel cuarto de baño.

En la parte trasera del hotel se encuentra otro desus gratos atractivos; la piscina de agua rasante,rodeada en parte por la ladera del monte y en la quese ha mantenido parcialmente uno de los muros quepertenecía al antiguo caserío. Desde allí, en lo quefue el arco de su puerta de entrada, se divisan losviñedos con el Cantábrico al fondo, componiendouna estampa, en su reflejo con el agua de la piscina,muy difícil de olvidar.

Difícil de olvidar como este hotel encantador,pequeño, de gran lujo, y muy cuidadoso con el deta-lle. Una muy buena lección para esta primavera.

GETARIA, LA TIERRADE BALENCIAGAY ELKANOGetaria es uno de los municipios más bellos de lacosta vasca y cuna del primer hombre que dio lavuelta al mundo, el navegante Juan Sebastián Elka-no. También el admirado modisto Cristóbal Balen-ciaga nació y está enterrado en esta localidad, loca-lidad que le rinde homenaje en la actualidad con laconstrucción de un museo que se convertirá en bre-ve en un referente mundial en el mundo de la moda.Reputada por la calidad de su gastronomía, en espe-cial por sus pescados y mariscos, y su empedradocasco histórico, en el que destaca la iglesia de SanSalvador, considerada una de las grandes joyas góti-cas del País Vasco y que desde 1895 ostenta el títu-lo de Monumento Nacional. Fue construida en lossiglos XIV y XV.

HOTEL ITURREGI **** Barrio Azkizu - 20808 GETARIA (Guipúzcoa)

Tlf. +34 943 89 61 34 - Fax. +34 943 14 04 18 ·[email protected] www.hoteliturregui.com

EL SECTOR

Page 11: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59
Page 12: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

1. Bernardina taberna

2. Hotel Londres

3. Amona Maria delilcatessen

4. Casa rural Etxezuria

5. Iñigo Gartzia Fusion

6. Basque Culinary Center

7. Museo Cristobal Balenciaga

8. Gin Tonic

Page 13: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

IÑAKI CAPEROCHIPI PHOTOGRAPHY

Tras trabajar durante 18 años en un gran estudio fotográfico, decide independizarse e iniciar una nueva singladura como free-lance.

Actualmente se dedica a la fotografía de interiores, arquitectura, gastronomía y publicidad. Colabora habitualmente en revistas como

Euskal Herria, Nora y Zazpika. Merece la pena sumergirse en su página web, así como seguir sus artículos en su blog y redes sociales.

After working for 18 years in a large photographic studio, he decided to go out on his own and start a new freelance career. He is currently

working on photography for interior design, architecture, gastronomy and advertising. He works on a regular basis with magazines such as

Euskal Herria, Nora and Zazpika. It is worth taking a look at his website and following the articles on his blog and social networks.

www.ikapero.comwww.ikapero.com/blog

Page 14: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

LA RUTA DEL FLYSCH, LO MÁSVISTO EN LA WEB DE TURISMOEL GEOPARQUE, A LA CABEZA DE LAS EXPERIENCIAS MÁS VISITADAS EN EL PORTAL DE TURISMO DE EUSKADI

14 GIPUZKOA gipuzkoatour Invierno Winter 2013GIPUZKOA

Page 15: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

El Geoparque de la Costa Vascaestá de enhorabuena. Según elúltimo informe elaborado por laAgencia Vasca de Turismo Bas-quetour, “La Ruta del Flysch”ha sido la experiencia que más

interés ha generado entre los usuarios que han visi-tado el portal de turismo de Euskadi, www.turismo.euskadi.net, en el trimestre julio-sep-tiembre de 2012; y el “Flysch en familia” ha sido lasegunda experiencia más visitada. En cuanto a lasexperiencias que más visitas han recibido, no sóloen el trimestre de julio – septiembre 2012, sino des-de que se recopila información estadística de lasmismas (julio 2011 - septiembre 2012), el rankingsigue dominado por la “Ruta del Flysch”. La expe-riencia “Flysch con niños” ocupa en este ranking elnoveno puesto, ya que al ser una experiencia nuevaha estado menos tiempo publicada en el portal. Apesar de ello, esta experiencia ha contado con unacumulado de visitas y páginas vistas muy importan-te, escalando a la segunda posición en el rankinganterior, referido al principal período vacacional(julio-septiembre 2012). El Geoparque de la CostaVasca ofrece ambas experiencias dentro de suamplia oferta de visitas guiadas, con el objetivo demostrar al visitante el valioso patrimonio geológico,natural y cultural del territorio, conformado por laslocalidades de Deba, Mutriku y Zumaia. “La Ruta delFlysch”, experiencia que comenzó su andadura en2008 impulsada por los tres municipios junto con laAgencia de Desarrollo comarcal Debegesa, es unaruta que transcurre en la línea costera de las 3 loca-lidades y ofrece al visitante la posibilidad de descu-brir todos los elementos singulares de esta zona,desde el flysch negro de Mutriku y los espectacula-res acantilados de Deba, hasta los fabulosos estra-tos de Zumaia.Imagen Iñaki Caperochipi.

---------------------------Por su parte, la experiencia “Flysch con niños” esuna de las novedades de este año. En ella los máspequeños disfrutan y aprenden del maravilloso mun-do del flysch. La experiencia comienza con una bre-ve visita adaptada al público infantil al Centro deInterpretación Nautilus de Mutriku y finaliza con unpaseo en barco a Saturraran para descubrir el flyschnegro. En las próximas semanas se desarrollarán lasúltimas actividades programadas antes del cierre detemporada. En marzo de 2013 el Geoparque de laCosta Vasca retomará de nuevo sus experiencias yvisitas guiadas con el fin de continuar dando a cono-cer la riqueza geólogica y cultural del territorio.

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour GIPUZKOA 15

Page 16: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

16 GIPUZKOA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

EL EMBALSE DE URKULU, LO MÁSPARECIDO A LOS LAGOS SUIZOS ESTÁ SITUADO EN LA LOCALIDAD DE ARETXABALETA, EN EL SUROESTE DE GIPUZKOA

El embalse de Urkulu se encuen-tra en la localidad de Aretxaba-leta, a donde llegamos por laGi-627 o por la AP-1 mediantelas salidas de Arrasate o Esko-riatza. En la entrada del munici-

pio "Aretxabaleta centro" y pocos metros después,sin entrar en el pueblo, encontramos la que sube alpantano. En uno de los cruces, un poste indicadornos señala la dirección de Urkulu. En un altiplanorodeado de montañas, el embalse de Urkulu es idealpara pasear, observar aves o admirar el paisaje queconforman las anteiglesias de Korueta, Aozaratza,Larrino y Areantza. El pantano que suministra aguaa la comarca de Debagoiena invita al tranquilorecreo y el contacto con la naturaleza. Un senderode seis kilómetros y medio rodea Urkulu y acerca alpaseante a las iglesias de Santiago, San Juan y SanCristóbal entre bosques, praderas y una treintena de

caseríos. Sus limpias aguas cuentan con una ricafauna piscícola, que atrae a aves como la garza real.Se accede al embalse por la GI-3131 desde el centrode Aretxabaleta.

El paseo al embalse se puede iniciar en el parkingsituado junto al palacio de Otalora, junto a un panelcon un mapa y algunos datos técnicos del pantano.En este punto se inicia el carril bici para acceder alembalse. El punto de inicio del recorrido constituyeun sendero adaptado de 800 m. Seguimos adelantey poco después llegamos a la iglesia de Santiago (1),de aspecto neoclásico, del barrio de Goroeta o Goro-noeta.

Retrocedemos unos metros para coger, ya sin inte-rrupción, la senda que bordea todo el pantano (2).Está asfaltada, en perfecto estado. Vamos viendo elbonito pantano y las montañas que lo rodean: Kurut-

zeberri (1.117 m) y Elorretako-Aitza (1.125 m) al oes-te, Gorordo (692 m), Orkatzategi (864 m) al este, Sai-turri (1.172 m), Aumategigaña (1.190 m), Maruatx(1.019 m) y Andarto (1.064 m) al sur, y Andarto-txiki(848 m) al SE. Después de pasar la pared del alivia-dero de la presa, hay una indicación de la desvia-ción hacia la anteiglesia de Larrino. Quien quieraacortar la ruta, puede seguir bordeando el pantanohasta llegar al coche.

En este último caso, seguimos por la carretera hacianuestra derecha y llegamos al barrio de Aozaratza (3),bajo la advocación de San Juan, con un pequeñocementerio adosado. Junto a la iglesia hay un bar-restaurante. Por la misma carretera y unos metrosmás adelante, está el palacio de Otalora (4), actual-mente restaurado como edificio social del grupo coo-perativo Mondragón. Sólo queda volver sobre nues-tros pasos hasta llegar donde hemos iniciado la ruta.

El embalse de Urkulu está situado en la localidad de Aretxabaleta, en la parte suroeste de Gipuzkoa.

Page 17: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour GIPUZKOA 17

THE URKULU RESERVOIR - THECLOSEST THING TO A SWISS LAKE LOCATED IN ARETXABALETA, IN THE SOUTHWESTERN GIPUZKOA

The Urkulu reservoir in themunicipality of Aretxabaletacan be easily reached bytaking the GI-627 or the AP-1motorway and exiting ateither the Arrasate or Esko-

riatza exits. Follow the signs toward the centreof the town "Aretxabaleta centro". In just a fewmetres, before actually entering the town,you'll see the GI-3131 local road leading to thereservoir. At one of the crossroads is a signindicating Urkulu.

On a high plateau surrounded by mountains, theUrkulu reservoir is a perfect place for walking,birdwatching and enjoying the scenic areasurrounding the churches of Korueta, Aozaratza,Larrino and Areantza. The reservoir was built tosupply water to the Debagoiena area, whilealso serving as natural recreation area.

A six-and-a-half-kilometre track circles Urkulu,weaving through woods and meadows pastsome thirty farmhouses and the churches ofSantiago, San Juan and San Cristóbal. Thecrystalline waters are home to a variety of fishspecies, which attract waterfowl such as theGrey Heron.

Visitors can also walk to the reservoir via apath that begins at the car park beside PalacioOtalora. An information board is posted here

containing a map and other details about thereservoir. The bike path also begins at thispoint. Also starting at this point is an 800 mwheelchair-accessible path. A little further on,in the neighbourhood of Goroeta (Goronoeta),

is the neoclassical church of Santiago (1).Backtrack a few metres to connect with theperfectly asphalted path that goes all the wayaround the reservoir (2). The route offers fan-tastic views of both the reservoir and thesurrounding mountains: Kurutzeberri (1117 m)and Elorretako-Aitza (1.125 m) to the west,Gorordo (692 m), Orkatzategi (864 m) to theeast, Saiturri (1172 m), Aumategigaña (1190m), Maruatx (1019 m) and Andarto (1064 m) tothe south, and Andarto-txiki (848 m) to thesouth-east.

After passing the reservoir spillway, a sign-posted path branches off the main route, lea-ding to the church of Larrino. If you want toshorten your walk and get back sooner to thecar, just continue around the reservoir.

Back at the car, take the road to the right tothe neighbourhood of Aozaratza (3), whereyou'll see the church of San Juan and a smallcemetery adjacent to the church. Next to thechurch is a cafe-restaurant. Just a few metersfurther down the same road is Palacio Otalora(4), refurbished by the Mondragón CooperativeCorporation and used as for social gatheringsand events. You're now back to your initialpoint of departure.

Page 18: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

18 GIPUZKOA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

Gipuzkoa Turismo y San Sebas-tián Turismo han participadoen la Feria Intur de Valladolid(Feria Internacional de Turis-mo de Interior). Durante tresdías, las dos sociedades turís-

ticas han promocionado el territorio guipuzcoano eneste foro de encuentro del sector turístico.

Las dos entidades turísticas han llevado a cabo unapromoción conjunta, y han hecho especial hincapiéen la promoción de las escapadas de fin de semanaal territorio guipuzcoano, con el objetivo de desesta-cionalizar y atraer a los turistas fuera de las tempo-radas altas. Durante tres días Gipuzkoa Turismo ySan Sebastián Turismo se han promocionado anteun escaparate de profesionales del sector, comoagencias de viajes, medios de comunicación espe-cializados, touroperadores y diversos servicios rela-cionados con el turismo.

GIPUZKOA Y SAN SEBASTIÁN SEPROMOCIONAN EN VALLADOLIDEN LA FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO DE INTERIOR

Según los datos del Eustat, Castilla y León esuno de los principales mercados turísticosemisores para Gipuzkoa a nivel estatal, des-pués de Barcelona, Madrid y del turismo de los

propios vascos en la región. En 2011, 32.760castellano-leoneses visitaron el territorio gui-puzcoano, lo que constituye más del 6% de losturistas estatales recibidos.

Page 19: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour GIPUZKOA 19

No cabe duda que visitar losmuseos industriales de Deba-barrena constituye un atracti-vo para el turista. En todos loscasos, son museos donde seplasma de una manera muy

particular la relación del municipio con algún ele-mento íntimamente ligado a la historia del mismo.La relación de Eibar con las armas y la de Elgoibarcon la producción de máquina herramienta ha mar-cado severamente el carácter de estos lugares.

LA HISTORIA DE EIBARA TRAVÉSDE SU EVOLUCIÓNINDUSTRIALUn museo dedicado a la conservación y difusión dela memoria histórica y el patrimonio industrial de unpueblo de gran tradición armera, donde el visitantepodrá disfrutar de un recorrido por el devenir de lahistoria industrial y la evolución tecnológica eibarre-sa, desde el siglo XIV hasta nuestros días. Estemuseo es, además, un homenaje a todos aquellosque han hecho posible la actual realidad industrialvasca.

Ubicado en el centro de la ciudad, este museo alber-ga, entre sus piezas, una extensa colección dearmas procedente del Museo de la Escuela Armería,y una gran variedad de productos fabricados enEibar (bicicletas, motos, máquinas de coser...) conmarcas tan reconocidas como Alfa, Lambretta,Orbea o BH.

--------------------Museo de la Industria Armera

Bista Eder, 10 - 20600 EIBARTel.: 943 708 446

www.armia-eibar.net

LOS MUSEOS INDUSTRIALESDE DEBABARRENAVISITA AL MUSEO DE LA INDUSTRIA ARMERA DE EIBAR Y MUSEO DE LA MÁQUINA HERRAMIENTA DE ELGOIBAR

EL DESARROLLOY EVOLUCIÓN DE LAMÁQUINA-HERRAMIENTA El Museo de Máquina-Herramienta rinde homenajea los ferrones, forjadores y artífices de Elgoibar, queabrieron el surco y cimentaron la industria del hierroque, ahora como antes, absorbe la actividad laboralde nuestro pueblo, habiendo alcanzado en la actua-lidad las altas cotas reconocidas por todos. En lasinstalaciones, destacan "el taller de mecanizado1900", "la herrería" y la sala de exposiciones y divul-gación, donde se muestra la evolución tecnológicade la industria de un modo pedagógico y divulgativo.Con sus instalaciones y máquinas en funcionamien-to presenta de forma única procedimientos de fabri-

cación, descripciones técnicas y ejemplos prácticoscon operaciones reales de mecanizado. Además, elMuseo sirve de guía didáctica para mostrar a lasjóvenes generaciones el origen y evolución de lasdiferentes tecnologías utilizadas en los procesos defabricación mecánica.

---------------

Museo de la Máquina-Herramienta

Barrio Azkue, 1 - 20870 ELGOIBARTel.: 943 74 84 56

www.museo-maquina-herramienta.com

Más informaciónwww.debabarrenaturismo.com

Museo Máquina Herramienta. Debajo, vista delMuseo de la Industria Armera de Eibar.

Page 20: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

20 GIPUZKOA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

Su figura casi menuda, de aspecto cálido,lleno de encanto femenino, no permiteadivinar que ese envoltorio, en aparien-cia frágil, guarda el temperamentotenaz y luchador de una atleta excepcio-nal cuyo palmarés la sitúa entre la élite

mundial de los deportistas que se enfrentan al triatlón, undeporte considerado por muchos como el más duro de losmuchos que se practican en el mundo.

A los 7 años compitió por primera vez en una prueba denatación y a los once era ya campeona de Bizkaia en 200 y440 metros. Por ello, enumerar sus logros nos resultainabarcable pero entre las hazañas más deslumbrantes quejalonan su palmarés desde que irrumpió por primera vezen una prueba de triatlón en 1988, están el haber debuta-do en los Campeonatos del Mundo de Triatlón en Australiaen el año 1991, con tan solo 16 años, siendo la atleta másjoven del campeonato; ser la única atleta que ha sido Cam-peona de España Junior y Absoluta, de Duatlón y Triatlón elmismo año (1994); haber obtenido medallas en un Mundialde Duatlón y Triatlón en el mismo año (1997 Gernika y Niza)y ser Campeona de España Juvenil, Junior y Absoluta, deDuatlón y Triatlón y de distancias Sprint y Olímpica.

En estos 25 años compitiendo ha sido la ganadora ennumerosas competiciones del campeonato de Europa, delcampeonato del mundo, de pruebas de half ironman eironman celebradas en todo el mundo. Pero entre todassus hazañas posiblemente la más gratificante es el haberestado cuatro años consecutivos en el top ten del Ironmande Hawaii, la prueba reina y las más antigua de estedeporte, en la que alcanzó el 3er puesto en 2009. Por todoello fue elegida por la Federación Española de Triatlóncomo MEJOR TRIATLETA ABSOLUTO español del sigloXX.

Gipuzkoa Tour- ¿Cómo se metió en esto? ¿Porqué el triatlón?Virginia Berasategui- Desde los tres años hago deporteporque mi familia siempre ha sido muy deportista. Mipadre era nadador y corredor de maratón y fue entrenadorde natación en el club deportivo de Bilbao, así que yoempecé nadando. Después tuve la suerte de que en elcolegio tuve buenos formadores en educación física –nadade gimnasia, que me fastidia mucho eso de que quieranrecortar las horas de algo que me parece esencial en la for-mación integral de las personas- e ingresé en el equipo deatletismo, siempre en distancias largas. Posteriormente, mipadre introdujo el triatlón aquí y fue el primer deportistadel Estado en competir en el Ironman de Hawaii, así quepara mi desde pequeñita participara en esa competiciónera mi sueño.

GT- Es un deporte durísimo, que requiere no sólo unasgrandes cualidades, sino una capacidad de sacrificioextraordinaria.Virginia Berasategui- Yo creo que todos hemos nacido conun don. Unas cualidades físicas, una mente dotada para lasmatemáticas o la ciencia. En mi caso, creo que yo siemprehe tenido una constancia, un amor al deporte y ganas deluchar. He sido siempre trabajadora en todo lo que hago,sea el deporte o estudiar. Hasta que conseguía mi objetivohe sido siempre tenaz.

GT- ¿Es una cuestión de temperamento?Virginia Berasategui- Si, creo que es mi carácter, aunque hetenido mis momentos, porque cuando eres una adolescen-te y vives sujeta a una disciplina, siempre con mis padres,

entrenando y, encima, un deporte como el triatlón, pues esdifícil. Ahora todo parece muy bonito; he conseguido logrosy reconocimientos como el nombramiento de Ilustre de Bil-bao, la atención de los medios de comunicación, el triatlóntiene mayor reconocimiento.

GT- Precisamente sus logros le han proporcionado estereconocimiento a un deporte que es minoritarioVirginia Berasategui- me gustaría pensar que he contribui-do. Al principio era mi padre quien llamaba a los mediosde comunicación y les informaba, incluso les enviaba cróni-cas escritas para que se interesaran. Poco a poco mis resul-tados fueron atrayendo su atención y he procurado sersiempre accesible y después de 17 años llegó mi momentoy llevo ya 25 en este deporte. A otros que se esfuerzan tan-

VIRGINIA BERASATEGUI, UNA MUJERDE HIERRO, CÁLIDA Y SENSIBLE

Page 21: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour GIPUZKOA 21

to como yo no les llega nunca. Pero cuando nadie meconocía yo seguía adelante y poca gente sabe, por ejem-plo, que en el año 2003 he sido campeona del mundo.

GT- ¿Cuál es tu rutina de trabajo?Virginia Berasategui- Pues ahora mismo estoy saturada detrabajo porque yo tengo que ocuparme de todo: de mi pági-na web, mi Facebook, mi twitter, la gestión de mis contra-tos, la organización de mis viajes, la atención a todos loscompromisos que implica la relación con mis patrocinado-res, la atención a los medios de comunicación. Me encan-taría tener un contrato que lo cubriera todo y dedicarme tansolo al aspecto deportivo pero no es posible y no me quejoporque cubro mis necesidades, pero requiere mucha dedi-cación. Lo ideal sería dedicar 8 horas a las sesiones deentrenamiento, haciendo los descansos necesarios pararecuperar, pero yo tengo que robar al tiempo de descansolas horas que necesitan esas otras tareas que, por otra par-te, también me han aportado contactos y relaciones enri-quecedoras. En todo caso, suelo hacer una sesión de entre-

namiento por la mañana -piscina y bicicleta por ejemplo- yuna sesión por la tarde -que puede ser en el gimnasiohaciendo pesas-dependiendo de la época y las competicio-nes que tengo por delante.

GT- Este es un deporte duro no sólo por el esfuerzo querequiere. ¿No echa de menos el compartir su vivenciacon un equipo o al menos con otros compañeros? porquehay muy pocos atletas que practiquen esta especialidad.Virginia Berasategui- Es cierto. Por ejemplo, creo que lanatación es un deporte durísimo. Meterte en la piscina alas 6 de la mañana y después por la tarde, horas y horas.Sin embargo tienes compañeros, estableces una relaciónde complicidad. En mi caso algunas veces he salido aentrenar en bici con chicos y no me parecía un entrena-miento, me parecía una diversión. De todos modos soy unapersona que disfruta también estando sola, incluso en misratos de ocio, me gusta ir al cine sola o a comprar CDs demúsica o diseñarme una ruta de entrenamiento, ir hasta elBalcón de Bizkaia y perderme por caminos que no he reco-rrido antes.

GT- ¿Cuál es el siguiente desafío que está preparando?Virginia Berasategui- Siempre digo que lo más difícil no esllegar, es mantenerse. Yo tengo ya 37 años y cada vez tecuesta más. Cada vez notas más el frío, te cuesta másentrar en la piscina. Tienes que buscar desafíos y pruebasque te ilusionen. He ganado el mundial, he ganado campe-onatos europeos, he estado 4 veces consecutivas en el top10 del Ironman de Hawaii, entonces ahora me ilusiona unacompetición que quizá no es la más mediática pero se cele-bra en un escenario ideal, en Alpe D’Huez. La prueba denatación se desarrolla en un lago, abajo en el valle; des-pués la escalada en bici que a mí me encanta porque, pormis características físicas, yo soy esencialmente escalado-ra, y después la carrera es en la zona de altura.

GT- ¿Cuál ha sido el momento más duro y el másgratificante de tu carrera?Virginia Berasategui- Ha habido de todo, los 4 años conse-cutivos en el top 10 del Ironman de Hawaii, algo que nohabía hecho ninguna otra mujer; o el año 2009 en el quehice tercera en Hawaii y gane toda las demás pruebas enlas que competí; pero como te decía lo difícil es mantener-se y los dos últimos años he padecido una lesión en el piedolorosísima, solo pisar me producía mucho dolor y sinembrago conseguí el cuarto puesto en Hawaii en 2010.Muchos me decían que nunca habían visto un cuarto pues-to tan feliz. No fue mi mejor resultado en la prueba de bici-cleta que es mi fuerte y cuando me baje de la bici, empren-dí la carrera desalentada pero me iba poniendo pequeñosretos a cada zancada – alcanzar a la siguiente, sobrepasara una rival que estaba a mi alcance- y fui superando el des-ánimo hasta llegar la décima. Mi conmovió la emoción y elorgullo que me dijo mi madre que sintió al verme en televi-sión sobreponiéndome al dolor y el desanimo. Pocas cosasme han producido tanta satisfacción como la superaciónpersonal de aquella prueba. Se ha consagrado como unaIronwoman – mujer de hierro- pero Virginia Berastegui esademás una mujer sensible, cálida y carismática que seemociona cuando un fan interrumpe nuestra charla paraexpresarle su admiración.

VIRGINIA BERASATEGUI, AWARM, SENSITIVE IRONWOMAN

Her warm-looking, almost minutefigure, packed with femininecharm conceals the fact that, under-neath the wrapper, so fragile inappearance, lies the strong, fightingspirit of an exceptional athlete

whose list of prizes places her up there among the world elite ofsportsmen and women who tackle the triathlon, a sport widelyconsidered to be the hardest of the many practiced in the world.

At the age of 7 Virginia competed in her first swimming cham-pionship, and by the age 11 she was already 200 and 440-metre Champion of Bizkaia. That’s what makes listing herachievements an almost impossible task. However, among hermore astounding feats since she first burst onto the triathlon scenein 1988 are having debuted at the tender age of 16 in the 1991

World Triathlon Championships in Australia, where she wasthe youngest athlete in the competition; being the only athlete tohave won the titles of Junior and Supreme Champion of Spainin the Biathlon and Triathlon in the same year (1994); havingobtained medals in a Biathlon and Triathlon in the same year (1997 in Gernika and Nice), and being Spanish Juvenile,Junior and Supreme Champion in the Biathlon and Triathlon,and in the Sprint and Olympic distances. In these 25 years ofcompetition she has repeatedly won competitions at the Europeanchampionships, the world championships, and half ironmanand ironman races all over the world. But perhaps her most gra-tifying feat is her four years in a row ranked among the top tenwinners of the Hawaii Ironman, the star event and oldest of itskind in the world, where she came 3rd in 2009.

For all of the above, Virginia was named BEST SUPRE-ME TRIATHLETE of the 20th century by the SpanishTriathlon Federation.

Page 22: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

22 DONOSTIA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

SAN SEBASTIÁN, LA CIUDADMÁS ROMÁNTICA, ENAMORAESCAPADAS EN PAREJA PARA UN SAN VALENTÍN DIFÍCIL DE OLVIDAR

San Sebastián Turismo, durante elmes de febrero, te ofrece la posibili-dad de protagonizar una escapadaromántica con tu pareja. Hotelescon encanto, restaurantes de grancalidad, un marco incomparable,

rutas apasionantes y planes especiales y únicosharán que tu fin de semana en pareja sea inolvidable.

Las escapadas románticas de San Sebastián estándirigidas a todas aquellas parejas que quieran pro-tagonizar una escapada a San Sebastián y descubrirel lado más romántico de la ciudad. Las escapadasincluyen: dos noches de alojamiento, a elegir entrelos hoteles más glamourosos y románticos de la ciu-dad, que con motivo de esta promoción, realizanofertas especiales a las parejas de turistas y unaactividad en pareja (a elegir entre distintas activida-des gastronómicas, de relax…).

Las escapadas románticas se reservan a través deSan Sebastián Reservas :www.sansebastianreservas.com

ESCAPADA ROMÁNTICASAN VALENTÍN

Disponible sólo los fines de semana del 8 o del 15de febrero, no pierdas la ocasión de disfrutar de unade las ciudades más bonitas del mundo en estasfechas tan especiales.

Incluyen dos noches de alojamiento, cena en unambiente de ensueño y extras, como la tarjeta turís-tica San Sebastián Card para poder disfrutar de laciudad en pareja.

Sólo en San Valentín, puedes elegir entre los distin-tos alojamientos con encanto de San Sebastián, alo-jamientos especialmente adecuados para proporcio-narte la tranquilidad y la calidez necesarias paraque puedas disfrutar de unos días de auténtica des-conexión y romanticismo con tu pareja. Podrás ele-gir entre hoteles con vistas al mar, edificacionesrománticas del siglo XIX, villas declaradas comoPatrimonio Histórico o modernos edificios llenos delglamour de una ciudad cinematográfica.

La cena la servirá el Restaurante Bokado, un restau-rante que despliega la alta gastronomía en origina-les propuestas, en una de las dos ubicaciones a ele-gir, en las que sólo se admitirán parejas.

Una cena original, única, irrepetible, especial…¿qué más quieres para celebrar el fin de semana deSan Valentín?

Las cenas de San Valentín son una iniciativa que seva a llevar a cabo exclusivamente el 9 o el 16 defebrero, con el objetivo de ofrecer un plan románticoúnico y especial a todas aquellas parejas que quie-ran celebrar San Valentín de una manera irrepetible.

AQUARIUM 9 DE FEBRERO

El palacio del Mar o Aquarium de SanSebastián es uno de los más modernos de

Europa. Está situado en la Parte Vieja de laciudad, en pleno puerto pesquero, con unasvistas increíbles al mar, la isla de Santa Clara

y la bahía de La Concha. La cena tendrálugar dentro del Aquarium, un marco sin-

gular y acogedor, un espacio originalque creará un recuerdo imborra-

ble de su noche de SanValentín.

MUSEO SAN TELMO

16 DE FEBRERO

El Museo San Telmo, convento dominico delsiglo XVI recientemente reformado y ampliado, es

un enclave singular situado en el corazón de la ParteVieja donostiarra. La cena de San Valentín se cele-

brará en la capilla del claustro declarado Monu-mento Nacional en 1913, con una ambienta-

ción musical de jazz y soul que haránde la velada un momento

inolvidable.

MENÚ ESPECIAL SAN VALENTÍN

Cocktail de cava y cassisFoie meloso con pétalos de rosaContigo pan, cebolla… y bacalao

Merluza cocinada al rojo vivoPechuga de pichón perfumada

con canela y chocolateYogurt con fresas apasionadas

Bodega y café incluido

Las escapadas románticas se reservana través de San Sebastián Reservas:

www.sansebastianreservas.com

DONOSTIA

Page 23: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59
Page 24: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

24 DONOSTIA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

Durante el siglo XIX los balnea-rios vivieron una época deverdadero esplendor. Par-ques, manantiales, galeríasde baños y hoteles formabanparte de estos centros situa-

dos en pintorescos lugares que atraían a aristócra-tas, la rica burguesía, intelectuales y gentes que nosolo viajaban por motivos de salud, sino tambiéncon el afán de relacionarse, divertirse y redescubrirla naturaleza alejándose por una temporada delbullicio de las ciudades.

Gipuzkoa, provincia montañosa y rica en fuentes deaguas minerales y termales, supo aprovechar estefenómeno que generó mucho trabajo y riqueza, lle-gando a disponer de once casas de baños con suscorrespondientes hospederías en diferentes puntosde su territorio.

El fenómeno prosperó no solo en la costa, con laconocida La Perla del Océano, sino en el interior,gracias a balnearios que se convirtieron en referen-cia para los agüistas que buscaban mejora o cura-ción a diferentes males.

El balneario de Zestoa (Cestona), el complejo másimportante de cuantos existieron, se ha moderniza-do conservando no obstante los elementos más

notables de su arquitectura y decoración, siendo elúnico que continúa en activo hoy en día, gracias alos nuevos tratamientos y las reconocidas propieda-des terapéuticas de sus aguas. Este balneario per-mitió que Zestoa fuese durante mucho tiempo lapoblación guipuzcoana con mayor concentraciónhotelera después de San Sebastián.

La línea del tren del Urola, construida por la Diputa-ción y puesta en servicio en 1926, agilizó las comu-nicaciones con Bilbao, San Sebastián y Zumarraga,punto donde hacían transbordo los pasajeros proce-dentes de Madrid, Zaragoza o Barcelona. Las aguastermales de Gesalaga (en euskera, lugar de aguassaladas) en Zestoa fueron declaradas de utilidadpública en 1792, habilitándose pocos años despuésla primera casa de baños. Según la leyenda, el des-cubrimiento de sus propiedades curativas se hizocuando, en 1760, unos perros del Marqués de San

LA TRADICIÓN BALNEARIAEN GIPUZKOA Y SAN SEBASTIÁNUN INTERESANTE LIBRO DE POSTALES DEDICA UNO DE SUS CAPÍTULOS A LAS CASAS DE BAÑOS

Balneario de Cestona - Zestoa.

LA HISTORIA DE LOS HOTELES DE GIPUZKOAEN POSTALES

El libro “Donostia-San Sebastián - Gipuzkoa, Turismo y Hoteles en la Tarjeta Postal,1900- 1975” recoge de forma gráfica casi 100 años de tradición turística y hotelera enGipuzkoa. Acaba de ser editado y puede adquirirse ya en las principales librerías. Através de una cuidada selección de más de 370 postales antiguas, el autor realiza unrecorrido por las localidades guipuzcoanas más turísticas y se adentra en sus hoteles,refleja su arquitectura, su decoración, las costumbres de la época. Se acerca a las pla-yas, mezclándose con los bañistas, y se desplaza al interior, adentrándose en los con-curridos balnearios de antaño. Desafiando el paso del tiempo, algunos establecimien-tos perviven y han sido renovados para adaptarlos a los nuevos tiempos; la mayoría,sin embargo, ha desaparecido y la tarjeta postal constituye hoy el mejor reflejo de suantiguo esplendor.

Millán que padecían sarna se curaron al bañarse endichas aguas. Clasificadas como termales clorurado-sódicas-sulfatadas, eran recomendadas para com-batir jaquecas, vértigos y diversas enfermedades delaparato digestivo. A principios del siglo XX se edita-

ron una serie de tarjetas postales humorísticas quehacían alusión a sus inmediatos efectos purgantes ydiuréticos. Los dos manantiales de Cestona (Nativi-

Balneario de Aretxabaleta.

Page 25: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour DONOSTIA 25

dad y San Ignacio) eran por sus características simi-lares a otros europeos de gran renombre como losde Carlsbad, Kissingen, Marienbad o Saint Nectaire.A este se unían otros complejos como el de Alzola,

Santa Agueda (Arrasate-Mondragón), Aretxabaletau Ormaiztegui, cuyas instalaciones atraían agüistasde toda Europa y que contribuyeron a convertirGipuzkoa en un destino turístico de referenciadurante el siglo XIX.Por Laurentino Gómez - ([email protected])

Page 26: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

26 DONOSTIA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

¿REALIDAD O FICCIÓN? LOS JARDINES DE EUREKA! ZIENTZIA MUSEOA RECORREN GIPUZKOA A TRAVÉS DE SUS EXACTAS MINIATURAS

Igartza Jauregia, Palacio de Igartza, Beasain.

Urungo Udala, Ayuntamiento de Irun.

Gipuzkoako Enparatza, Plaza de Gipuzkoa.Donostia - San Sebastián.

Lili Jauregia, Palacio Lili en Zestoa.

Enparan Dorretexea, Casa Dorretxea, Azpeitia.

Iraola Berri Baserria, Caserío Nuevo de Iraola.Errezil.

Loiolako Santutegia, Santuuario de Loyola.

Irungo Udala, Ayuntamiento de Irun.La sensación es la de ser ungigante que camina entre edi-ficios empequeñecidos. Losjardines de Miramon situadosante el Museo de la CienciaEureka! están ocupados por

un número creciente de maquetas que reprodu-cen a escala construcciones emblemáticas delterritorio guipuzcoano, como los santuarios deLoiola y Arantzazu, la plaza de Gipuzkoa con suPalacio Foral, el Ayuntamiento de Irun o la Uni-versidad de Oñati. Pasear entre la colección'Gipuzkoa en miniatura', propiedad de la Kutxa,es un pequeño placer, que puede completarsecon la manipulación de algunos experimentosque el Museo de la Ciencia Eureka! ofrece enlos mismos jardines.

Eraikin txikiagotuen artean dabi-len erraldoi bat zarela iruditukozaizu. Eureka! Zientzia Museoa-ren aurreko Miramongo lorate-giak Gipuzkoako hainbat eraikinesanguratsu tamaina txikian

islatzen dituzten maketaz beterik daude. Geroz etagehiago dira, gainera, miniatura bitxi horiek: Loiolaeta Arantzazuko santutegiak, Gipuzkoa plaza ForuJauregi eta guzti, Irungo udaletxea, Oñatiko unibert-sitatea? Kutxarena den 'Gipuzkoa miniaturan' bildu-mako eraikinen artean ibiltzea oso atsegina da, etaare atseginagoa izan daiteke ibilaldia horien ondoanEureka! Zientzia Museoak paratu dituen zenbaitesperimentu egiten saiatuz gero?

La sensation est celle d'être ungéant qui marche parmi des bâti-ments amoindris. Les jardins deMiramon situés devant le Eureka!Musée de la Science sont occu-pés par un nombre croissant de

maquettes qui reproduisent à l'échelle des construc-tions emblématiques du territoire de Gipuzkoa, com-me les sanctuaires de Loiola et Arantzazu, la placede Gipuzkoa avec son "Palais Foral", la Mairie d'Irunou l'Université d'Oñati.

Visiter la collection "Gipuzkoa en miniature", pro-priété de la Kutxa, est un petit plaisir, qu'on peutcompléter avec la manipulation de quelques expé-riences que le Eureka! Musée de la Science offredans les jardins même.

Page 27: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour DONOSTIA 27

EUREKA! ZIENTZIA MUSEOA INAUGURA LA NUEVA SALA “TÚ”EL NUEVO ESPACIO CUENTA CON 480 METROS CUADRADOS DE CONTENIDOS SOBRE CIENCIAS DE LA VIDA

EUREKA! ZIEnTZIAMUSEOA

Parque Tecnológico de Miramon. Donostia Tel. 943 01 24 78 www.eurekamuseoa.es

Bus: 28, 31, 35, G1

Horario: lunes 10:00-14:00martes a viernes 10:00 a 19:00 h.

Fin de semana y festivo 11:00 a 19:00 h.

El 17 de enero el museo cumple 12años y han sido varias la remodela-ciones que ha vivido a lo largo deestos años, pero quizás la que seproduce en este momento sea lamás importante al abarcar las dos

terceras partes de toda la planta superior del museo. 480m2 que se dedican a las ciencias de la vida y al mayor cono-cimiento del cuerpo humano. De ahí su nombre: Este conte-nido se complementa a la perfección con el resto delmuseo, más centrado en las ciencias experimentales. Lasala cuenta con dos áreas temáticas diferenciadas, a lasque hemos denominado: Human body y Ponte a prueba.

HUMAN BODYEs un espacio donde se relacionan los aspectos biológicosdel cuerpo humano para poder comprender cuestionesesenciales como el envejecimiento, la genética, la biodiver-sidad y la anatomía humana. Una mesa virtual de autop-sias, con dos casos reales, y un panel que explica la evolu-ción de la vida mediante el camino seguido por unaminúscula partícula del cosmos hasta la formación del indi-viduo, centran este área.

PONTE A PRUEBAConocer cuáles son las capacidades con las que cuenta

nuestro cuerpo y ponerlas a prueba es lo que los visi-tantes podrán realizar en esta nueva área. Nuestro sis-tema biológico evoluciona, cambia y se adapta a las cir-cunstancias del entorno. Probar nuestra capacidad derespuesta, de fuerza, flexibilidad o resistencia y hacerlode forma interactiva y dinámica, generará sorpresa enalgunos casos. Y además, cuenta con Planetarium digi-tal, sala de simuladores (F-1 y Maxflight), Txiki-Klik yanimaciones y espectáculos científicos.

Page 28: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

28 DONOSTIA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

EL OSO TOUS, LA HISTORIA DE UN ICONOEN LA CALLE TXURRUKA Nº 5 DE DONOSTIA - SAN SEBASTIÁN

Creado desde el corazón y para elcorazón, el Oso ha llenado losjoyeros de magia desde 1985. Trasmás de 25 años de historia, el yaconvertido en emblema de la mar-ca, ha ilusionado a todo tipo de

personas hasta convertirse en uno de los 100 iconosdel diseño español. De formas redondeadas y espírituemocional, se ideó para evocar los recuerdos más dul-ces de la infancia: “¿Quién no ha abrazado un osito depeluche en su niñez?”

El Oso TOUS es ya una insignia para muchas generacio-nes, un símbolo de la alegría vinculada a los momentosmás importantes de la vida de una persona, como expli-ca Rosa Tous, co-fundadora de la firma: “En uno de misviajes vi un oso de peluche en un escaparate y penséen lo bonito que sería poder convertirlo en una joya. Atodos nos trae recuerdos agradables e identifica el esti-lo de la casa: una joyería divertida, mágica y absoluta-mente chic. La joyería se asocia a fechas clave en lavida de las personas, a momentos únicos, y nuestramisión es conseguir la unión perfecta de esos recuer-dos con la ilusión del regalo”

Durante todos estos años, desde los bocetos iniciales,el Oso ha sufrido modificaciones casi imperceptible, enproporciones, materiales y acabados, que lo han ido

adaptando a cada época. En 2009, TOUS lanzó el TOUSBubble Bear, que representa la gran evolución creativadel Oso, dotándolo de volumen.

Hoy, más de 25 años después de su nacimiento, el Osoestá presente en las tiendas TOUS de 42 países. Suclásico diseño ha ido ganando popularidad en todos losrincones del mundo. El icono de TOUS es ya un símbolouniversal de felicidad y representa el placer de dar yrecibir. En 1997, Eugenia Martínez de Irujo, Duquesa deMontoro, se estrenó como imagen de la marca. En poco

tiempo su inquietud por el diseño da sus frutos y firmasu primera colección de la línea Eugenia by Tous. Tresaños más tarde, TOUS apuesta por la diversificación yextiende su negocio a los complementos y accesoriosde moda: desde bolsos, gafas, fragancias, textil y hogar.En el año 2008 fue un año clave para la firma con elfichaje de Kylie Minogue como protagonista de su cam-paña publicitaria internacional. Tres años después,TOUS presentó a Jennifer Lopez como la nueva cara dela marca.

TOUSTOUS, fundada en 1920, ha creado un concepto dejoyería innovador desmarcándose de la alta joyería tra-dicional. De esencia familiar, la compañía sorprende asus clientes con originales joyas trabajadas en materia-les nobles: joyas pensadas para el “day-to-night” y quese rigen por las tendencias más actuales. Durante los

últimos años, TOUS se ha convertido en una marca“lifestyle” con una línea de complementos, fragancias yrelojes. Presente en 42 países y más de 400 tiendas enciudades como Nueva York, México o Tokio, mantienesu sede central en Barcelona.

Txurruka Kalea, 5 20004, Donostia - Saqn Sebastián

943 42 68 90

Imágenes del interior y detalles de la tienda Tous en San Sebastián.

Page 29: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59
Page 30: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

30 FERIAS & CONGRESOS gipuzkoatour Invierno Winter 2013

SAN SEBASTIÁN RECONOCEA SUS MEJORES EMBAJADORESEL PROGRAMA “ENBAXADORE” PREMIA EL ESFUERZO DE QUIENES ATRAEN CONGRESOS A LA CIUDAD

El programa Enbaxadore, cuyos pri-meros 29 embajadores recibieronel pasado 13 de noviembre undocumento acreditativo, pretendeofrecer un reconocimiento simbóli-co a la labor que los profesionales

del ámbito médico, científico o tecnológico y universitariohan realizado para que un buen número de congresos secelebren en Donostia-San Sebastián. Kursaal y SanSebastian Turismo & Convention Bureau, promotores delprograma, entregaron veintinueve distintivos a las perso-nas gracias a las cuales Donostia y Gipuzkoa se han con-vertido en sede de importantes eventos nacionales einternacionales, favoreciendo así la difusión y promocióndel destino.

Presentar una candidatura y responsabilizarse de la orga-nización de un congreso supone un esfuerzo que Kursaaly San Sebastián Convention Bureau quieren subrayar por-que de esta labor desinteresada deriva una importanterepercusión, tanto a nivel económico como generadora ydifusora del conocimiento en nuestro entorno.

El reconocimiento a esta labor de estos profesionales–que consiguen una mayor proyección, a nivel nacional einternacional de la ciudad de Donostia como destino dereuniones– se refleja desde hoy en la pertenencia a un“club” selecto que reúne a diferentes personas que handestacado por su labor proactiva en la captación de even-tos congresuales. Enbaxadore contará con una batería deacciones y beneficios para “premiar” esta labor y motivara los profesionales a presentar candidaturas de congre-sos y reuniones con sede en Donostia.

LOS CONGRESOSEN GIPUZKOALos congresos son el segmento con mayor potencialde crecimiento y una actividad que aporta gran valoren términos cuantitativos, un dinamizador económi-co del territorio. En los últimos 4 años han generadoen Donostia San Sebastián un impacto de 83 millo-nes de euros, gracias a los 435 congresos celebra-dos, a los que han asistido 126.500 personas.

_____________________________________Es un reconocimiento simbólico a la labor que losprofesionales del ámbito médico, científico o tecnológicoy universitario han realizado para que un buennúmero de congresos se celebren en Donostia-SanSebastián.

______________________________

La actividad congresual es una apuesta estratégica delterritorio y una actividad impulsora de la economía delconocimiento. A nivel estatal, Gipuzkoa y Donostia man-tienen un excelente posicionamiento en el sector: el Kur-saal ocupó en 2010 el puesto 3º en el ranking de palacios

de congresos de la APCE (Asociación de Palacios de Con-gresos de España), gracias al atractivo de la ciudad, lagastronomía y al capital humano. El turismo de reunionesaporta también valores en términos cualitativos y de van-guardia: notoriedad; desestacionalización de los visitan-tes; crea prescriptores de primer nivel, que transmitenuna excelente imagen de la ciudad y provoca el intercam-bio de conocimiento.

LOS PROTAGONISTASEntre los 29 “embajadores”, que han sido distinguidos,hay siete médicos guipuzcoanos galardonados. Los docto-res Joaquín Belzunegui, del VIII Simposium de ArtritisReumatoide; Ricardo Cuéllar, organizador del CongresoNacional de la Sociedad Española de Artroscopia; Joa-quín Fuentes, de la Reunión Internacional para la Investi-gación del Autismo (IMFAR 2013); Mikel Gorostidi, alfrente del XXIV Congreso de la Asociación Española dePatología Cervical y Colposcopia; Adolfo López deMuniain, organizador del Consorcio Internacional sobreDistrofia Miotónica IDMC-9; José Ramón Serrano, del 13ºCongreso de la Sociedad Española de Contracepción y,por último, Enrique Úrculo, del Congreso nacional de laSociedad Española de Neurocirugía han sido los homena-jeados en el acto celebrado en el Kursaal. El resto de los“enbaxadore” son profesionales de las ciencias y tecnolo-gías: Javier Aizpurua, Itziar Alonso, Sergio Arana, MaríaJosé Aranguren, Enrique Ascasibar, Koldo Aulestia,Manuel Carreiras, Paula Elosua, Julián González, RainerHillenbrand, Iñigo Iribarnegaray, Diego Mendiola, EnriqueNoain, David Oyarzun, Jorge Posada, Niels Reichardt,Ángel Rubio, Mikel Ubarretxena, Luis Uriarte, Maite Urki-zu, Arkady Zhukov y Jokin Zurutuza.

FERIAS & CONGRESOS

Page 31: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59
Page 32: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

OCIO & CULTURA 32 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

LA BELLEZA Y PLASTICIDADDE LAS DANZAS VASCASSAN JUAN DANTZAK DE BERASTEGI

Las danzas vascas (en euskeraEuskal Dantzak) son una partemuy importante de la culturavasca y la fundamental de sufolclore. Cada territorio histó-rico tiene las suyas propias.

Cada pueblo tiene su danza que se acostumbraa bailar en sus fiestas mayores. Algunas deellas son muy antiguas perdiéndose su origenen los tiempos, otras son recreaciones más omenos modernas de viejas danzas y algunasson nuevas coreografías con base popular. Eldía 10 de agosto, festividad de San Lorenzo, alas siete de la tarde, se bailan en la plaza deBerastegi las “San Juan dantzak” (danzas deSan Juan). Estas danzas se bailan por la tarde yel grupo de danzas está formado por 12 dantza-ris y un capitán. El ciclo de danzas de San Juanconsta de nueve danzas: paseo, lauko txikia(cuarteta), kontrapaseoa (contrapaseo), kapitan-dantza (danza del capitán), zorri-dantza (danzade las pulgas), seikoa (sexteto), brokel-dantza(danza de broqueles), billantzikoa (villancico) ybukaera (final).

BERASTEGI, TIERRA DEDANTZARIS Y PELOTARISCon poco más de 1.000 habitantes, esta localidadguipuzcoana, situada en el valle del Leizarán y próxi-ma a Navarra, cuanta con más de 140 jugadores depelota y bailarines de danzas vascas. La gran aficióna estas dos modalidades de la cultura vasca hacende Berastegi un pueblo ejemplar. La mejor manerade acceder a él es utilizando la autovía que comuni-

ca San Sebastián con Pamplona, y las vistas desdesus miradores, al borde de la carretera, sobre elvalle, francamente espectaculares. Destaca suayuntamiento (en la imagen superior), la parroquiade San Martin de Tours, del siglo XVI y las ermitasde San Lorenzo de Larre, San Sebastián y SanAntón.

Imágenes de Iñaki Caperochipi.

Page 33: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour OCIO & CULTURA 33

VIVE EN EL PALEOLÍTICO, CON LA AVENTURA EKAIN

BIZI PALEOLITOAN, EKAIN ABENTURAREKIN

Nos encontramos en el corazóndel invierno, reunidos frente ala chimenea o disfrutando delcalor que proporciona la cale-facción. Pero, ¿cómo se sentíanlos habitantes del Paleolítico

en la estación en la que el sol estaba más bajo?

La supervivencia es muy dura en cualquier época. Hoy endía disponemos de muchos instrumentos y comodidadesque nos facilitan la vida. Durante el Paleolítico tambiéncrearon muchas herramientas, consiguiendo extender yadaptar la especie a todo el mundo.

La arqueología experimental es una aventura maravillo-sa, que nos ayuda a los humanos actuales a ponernos enla piel de los habitantes de la Prehistoria. Nos permitemanejar sus instrumentos con nuestras manos, sentir lainquietud de cuando no conseguían obtener fuego, oentender la complejidad de sus obras de arte y la dificul-tad de plasmarlas.

Ekainberri ofrece la oportunidad de acercarse al modode vida paleolítico a través de la Aventura Ekain, parasatisfacción de pequeños y grandes. Durante una hora,se puede hacer fuego como lo hacían los primeros huma-nos, utilizando piedras y maderas, y se puede pintar enlas paredes de la cueva con ocre y carbón. Una vez ten-gamos el fuego encendido y la cueva decorada, tendre-mos que dirigirnos al bosque para cazar nuestra comida,empleando azagayas, el propulsor, el arco y las flechas.

Negu gorrian gaude, eta epelegoten gara tximiniaren ingu-ruan bilduta, edo berogailuaksortzen duen epeltasunarekingozatzen. Paleolitoko giza-kiak, ordea, nola sentitzen ote

ziren eguzkia behean egoten den urteko sasoian?

Biziraupena oso zaila da edozein garaitan, eta egu-neroko bizitza errazten diguten hainbat tresna etaerosotasun ditugu. Paleolitoan ere gauza ugariasmatu zituzten; gisa horretan, espeziea mundu oso-ra zabaltzea eta egokitzea lortu zuten.

Arkeologia esperimentalarekin, Historiaurreko giza-kien bizimodura hurbiltzen gara. Abentura zoragarrieta dibertigarri baten bitartez, aro hartako gizakiekbizitzen zutena sentitzen dugu, erabiltzen zituztentresnak geure eskuetan erabilita: surik egin ezinakeragiten duen ezinegona, edo sortu zituzten artela-

nen zailtasuna eta konplexutasuna. Ekain Abentura-ren bidez, Paleolitoa bizitzeko aukera eskaintzendugu Ekainberrin, etxeko txikienen eta helduengozamenerako.

Ordubeteko bisitan, sua egin daiteke harriekin etaegurrarekin, eta ikatzarekin eta okrearekin kobazulo-ko hormetan margotu daiteke.

Sua piztu eta kobazuloa apainduta, basora abiatukogara, Historiaurreko arku, gezi, azagaia eta bultza-gailuarekin, bazkaria edota afaria ehizatzera.

Page 34: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

34 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

CHUCHITO VALDÉS, KAORI ITOE ISMAEL SERRANO EN DONOSTIAVARIADA PROGRAMACIÓN PARA ESTE INVIERNO EN EL TEATRO VICTORIA EUGENIA

ISMAEL SERRANOIsmael Serrano presenta en los escenarios su octavodisco de estudio: Todo empieza y todo acaba en ti.Como el propio autor explica, en estos tiempos difí-ciles hemos de buscar un nuevo camino hacia unmundo mejor, ése comienza en nuestra propia con-ciencia, en nuestra voluntad, en nuestros propiossueños. De ahí el título. Definido el disco como unnuevo comienzo, el trabajo reúne todas las músicasque Ismael ama, todas sus influencias. Así ha surgi-do un sonido nuevo: contundente y dinámico. 20 defebrero en el Teatro Victoria Eugenia a las 20:00.

CHUCHITO VALDÉSJesús "Chuchito" Valdés es el heredero de una fami-lia de pianistas cubanos que ha alcanzado el esta-tus de leyenda. Hijo de Chucho y nieto de Bebo,Chuchito se ha abierto su propio espacio gracias auna impecable ejecución y a un manejo exquisitodel repertorio del jazz y de la música afrocubana.Tras dirigir durante un par de años Irakere, la impre-sionante banda de fama internacional fundada porsu padre, Chuchito se ha centrado en su carreraindividual y ha alcanzado, a sus 44 años, la madurezartística. 12 de marzo en el Teatro Victoria Eugeniaa las 20:00h.

SOLOS, KAORI ITOEn Solos, Kaori Ito encarna sucesivamente a cuatromujeres, de quienes cuestiona su pertenencia y larelación entre cuerpo e identidad. ¿Quién soy yo, simi cuerpo no me pertenece? Todas estas interro-gantes de índole personal derivan de sus experien-cias con distintos directores a lo largo de su carrera.Se pregunta qué hay de su propia feminidad y sen-sualidad aparte de todas las experiencias que havivido con directores de talento, ¡hombres todosellos! Como bailarina, Kaori Ito desarrolló su mane-ra personal de colaborar con cada uno, adaptandosu estilo individual al universo creativo de ellos.Como artista, explora las capacidades extremas desu cuerpo y su voz con una facilidad aparente y unasimplicidad natural. 24 y 25 de enero en el teatroVictoria Eugenia a las 21.00 h.

MIKEL URDANGARINMikel Urdangarin es una voz fundamental en la músicavasca actual, poseedor ya de una trayectoria intensa, plas-mada hace un año en el disco doble en directo MikelUrdangarin Zuzenean, pero todavía fresco de ideas, comolo demuestra en Azula, el disco que presenta durante estagira. Urdangarin lleva quince años cantando con eleganciala verde melancolía de Euskal Herria, utilizando un folk-rockde ritmos medios que acentúan la belleza de sus cancio-nes.23 de marzo en el Teatro Victoria Eugenia a las 20:00horas.

En el sentido de las agujas del reloj, Chuchito valdés, Ismael Serrano, Kaori Ito.

JOSERRA SENPERENAJoserra Senperena es uno de los músicos vascosmás activos. Acompaña habitualmente como teclis-ta y acordeonista a Bide Ertzean y Fito & Fitipaldis yha desarrollado una interesante carrera en solitario,con cinco discos que recogen sus propias composi-ciones y en los que se mueve por territorios de jazz,blues, música clásica y música tradicional. En elmás reciente, 10 trio piano, biolin eta akordeoirako,se ha introducido en la música de cámara.1 de febrero en la Sala Club del Teatro VictoriaEugenia a las 20:00,

Page 35: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59
Page 36: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59
Page 37: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

El Museo San Telmo, situado enplena Parte Vieja de la ciudad,reabrió sus puertas al públicoen 2011 tras un proceso derehabilitación del edificio histó-rico -un convento dominico del

siglo XVI- y una vanguardista ampliación, obra delos prestigiosos Nieto Sobejano Arquitectos. Inaugu-rado en 1902, es el museo más antiguo del País Vas-co y llega al siglo XXI con un rico bagaje intelectualy patrimonial. En la actualidad, ofrece al visitante laposibilidad de adentrarse en el corazón de la socie-dad vasca mediante su exposición permanente a tra-vés de su patrimonio, su historia, sus creadores ysus desafíos. Un instrumento para entender el pre-sente y construir el futuro desde el encuentro con elpasado y las raíces, a través de un amplio programade exposiciones y actividades.

Estos meses, el museo acoge dos exposiciones queabarcan diferentes temáticas.

BADU, BADA.EL EUSKERA EN UNMUNDO MULTILINGÜE16 de noviembre 2012-17 febrero 2013Badu Bada es una exposición sobre la pervivenciade una lengua minoritaria, el euskera, en un mundomultilingüe.

La exposición se construye a partir de una afirma-ción del lingüista vasco Koldo Mitxelena: “El verda-dero misterio del euskera es su pervivencia, no suorigen”. Un idioma pervive si tiene hablantes, si seaprende, si se disfruta, si se enseña, si es atractivo,si es divertido… Por eso ha pervivido el euskera,pero ¿cuál es su futuro en el contexto multilingüe dehoy? ¿y el de los idiomas minoritarios?

El euskera es el caso práctico desde el que la expo-sición plantea algunos de los grandes interrogantescontemporáneos sobre la diversidad lingüística, ladiversidad cultural, la convivencia entre las lenguas,las condiciones para su pervivencia y el impulso adicha diversidad. La exposición es una invitación areflexionar y debatir sobre la convivencia entre len-guas y culturas en el seno de una misma comuni-dad.

La exposición está dirigida por una parte a quieneshablan o se interesan por el idioma, pero también atodas aquellas personas que viven en una comuni-

EL MUNDO MULTILINGÜE Y LAARQUITECTURA EN SAN TELMO SERÁN LOS EJES DE SAN TELMO MUSEOA EN LOS PRIMEROS MESES DEL 2013

dad donde se habla y conviven más de un lengua.Badu Bada es un espacio cambiante, abierto a lacontribución de la ciudadanía en el debate sobrelas lenguas, sobre su pervivencia y su convivencia.

Su aportación enriquecerá la exposición tanto en elespacio físico como en el virtual en www.baduba-da.com. Por eso, en Badu Bada se puede hablar. Sepuede escribir. Se puede opinar y se puede criticar.En Badu Bada está permitido sacar fotos y vídeos,mandarlos y compartirlos. Esta exposición se puedecompletar y enriquecer. Está permitido hacerlo y tepedimos que lo hagas.

Asimismo, durante sus meses de apertura, BaduBada será una exposición en la que se sucederánacontecimientos, intervenciones, sorpresas que invi-tará a participar con el objetivo de provocar curiosi-dad, reflexión y debate, además de ofrecer datos eimágenes sobre la realidad actual del euskera.

ARQUITECTURA: LUIS TOLOSA14 de diciembre de 2012 - 8 de febrero de 2013La figura de Luis Tolosa Amilibia es fundamental enel panorama de la arquitectura guipuzcoana de laposguerra (1939-1950). Algunos de los mejores edi-ficios de esta época salieron de su lápiz. Sin embar-go, la dificultad de asegurar su autoría es la razónpor la que nadie se ha atrevido a encarar un estudiocientífico como el que ahora se presenta. Además

de la publicación que hará las veces de catálogo, laexposición sobre la obra de este arquitecto, que sepodrá visitar en el espacio Laboratorio, tendrá comobase los mejores dibujos, acuarelas y alguna foto-grafía del estado actual de sus obras más importan-tes. La muestra, producida por la Autoridad Portua-ria de Pasajes, estará acompañada de unaprogramación de charlas que se desarrollarán en elsalón de actos del museo.

www.santelmomuseoa.com

Exposición Badu Bada. Abajo, edificio de oficinas en Pasaia, diseñado por Luis Tolosa.

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour OCIO & CULTURA 37

Page 38: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

38 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

LOS COLORISTAS CIELOSDE TOMÁS BURUTARÁNLA EXPOSICIÓN PUEDE VERSE EN EL BAR KURSAAL, EN LA CALLE RAMÓN MARÍA LILÍ Nº 2

Mas allá de la forma y losformatos, la técnica, larazón y la lógica, el arte,hasta hace pocos años,era el fruto de la expre-sión natural de las emo-

ciones del alma. El alma entendida como la viveza,el espíritu y la energía que define nuestro modo demirar, estar y reflexionar sobre el mundo.

La exposición que Tomás Burutarán presenta por pri-mera vez en público -hay que señalar que su profe-sión es la psiquiatría-, muestra el entusiasmo quecausa la naturaleza cuando la percibimos sin com-plejos ni prejuicios. Es, en si misma, algo tan bello ysorprendente que hay que celebrar. Y esta exposi-ción, lo celebra con sinceridad.

Las fotografías en gran formato que cuelgande las paredes y la pequeña colección que nosmuestra en el catálogo, son una celebración.Un modo de reconocer lo sorprendentementecambiante que puede llegar a ser lo cotidiano.

Su naturalidad y libertad creativa contradicenel lenguaje artístico actual de sabor industrial,ausencia de técnica y falta de reflexión since-ra. En esta muestra, el artista nos hace partí-cipe de su mirada sobre el mundo y la vida.Con un discurso sincero relata lo que hay másallá de nuestras vidas cotidianas invitándonosa levantar la vista y mirar hacia el horizontecon el corazón. Por J.A. Bontigui.

Café Kursaal. Tel. 943 321 713

Page 39: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

DESCUBRA GIPUZKOA A TRAVÉSDE SU PATRIMONIO MARÍTIMOTODA LA INFORMACIÓN SOBRE LOS MUSEOS DE GIPUZKOA EN WWW.GIPUZKOAKOMUSEOAK.NET

No se puede entender la histo-ria de Gipuzkoa sin conocer laestrecha e histórica vincula-ción de sus habitantes con elmar. Para quienes se acer-quen este invierno a nuestro

Territorio recomendamos la visita a dos centros (Unt-zi Museoa-Museo Naval y el Ondartxo, Centro de laCultura Marítima) que ayudarán a entender y cono-cer mejor esta vinculación. Uno está en Donostia-San Sebastián y el otro, a pocos kilómetros, enPasaia.

UNTZI MUSEOAMUSEO NAVALEl Untzi Museoa-Museo Naval se sitúa en el puertode San Sebastián ocupando la Casa-torre del Consu-lado, edificio del siglo XVIII. En las dos plantas prin-cipales del Museo se organizan exposiciones tem-porales de larga duración, centradas en temasmonográficos, elegidos en función de su relevanciahistórica y cultural. La planta alta alberga exposicio-nes de menor tamaño y talleres pedagógicos, asícomo la biblioteca especializada abierta a todasaquellas personas interesadas en la consulta de susfondos.

Al margen de las exposiciones, el Museo mantieneen su actividad los objetivos fijados en sus inicios:contribuir a la conservación, estudio y difusión de lahistoria y el patrimonio marítimo vascos.

----------------------------Tel. 34 943 430051. Fax 34 943 431115.

E-mail: [email protected] del Puerto, 24

20003 Donostia - San Sebastián

ONDARTXO, CENTRO DELA CULTURA MARÍTIMAOndartxo, Centro de la Cultura Marítima está situa-do en Pasai San Pedro, en las antiguas instalacionesde Astilleros Ascorreta. Las instalaciones son com-partidas por la Diputación Foral de Gipuzkoa y laasociación Albaola, patrimonio marítimo vasco.

Los visitantes tienen ocasión de conocer la relaciónque los vascos han tenido con la mar y, especial-mente, los barcos y su construcción. Ahí encontra-ran: Una exposición permanente: - Embarcacionesde valor etnográfico: Ondartxo alberga la colección

de embarcaciones pertenecientes a la Diputación yrecogidas por el Untzi Museoa; estas embarcacio-nes (fluviales, de pesca, de recreo, deportivas, deuso portuario) son mostradas al visitante, al que sele explican sus características principales. -Réplicasde embarcaciones empleadas antaño por los vascos,construidos según planos de época, datos obtenidosen yacimientos arqueológicos y otras fuentes deinformación -La draga Jaizkibel: los visitantes pue-den ver y recibir información sobre la vieja draga devapor, construida en 1933.

Como curiosidad, podrán ver una lancha de salva-mento marítimo, la primera del estado, bautizadacomo “Guipúzcoa”, y construida en 1926 en astille-ros de Inglaterra.

Arriba, el Museo Naval-Untzi Museoa. Abajo, interior del Centro de Cultura Marítima, Ondartxo.

OndartxoTel. 943 39 24 26

Fax: 943 39 24 26Mugikorra: 686 387 577

E-mail: [email protected] pasealekua, 1 - Pasai San Pedro

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour OCIO & CULTURA 39

www.gipuzkoakomuseoak.net

Page 40: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

ALUBIAS TOLOSA, UN GRANMANJAR PARA ESTE INVIERNO

Nada mejor para este fríoinvierno que acercarse aTolosa y degustar uno delos manjares de la gastro-nomía vasca, las alubiaso babarrunas, en euskera.

Cultivo tradicional de los caseríos de Tolosal-dea, se produce de forma artesanal en peque-ñas superficies. Es una alubia oscura, casinegra, que destaca por su mantecosidad y suexcelente sabor. Las alubias de Tolosa se sirvenacompañadas de morcilla, berza y guindillas deIbarra.

GASTRONOMÍATOLOSARRALa gastronomía de Tolosaldea supera los límites

del territorio histórico de Gipuzkoa, incluso lasdel propio País Vasco, a donde numerososturistas y comensales se acercan a sus numero-sos restaurantes, bares y sidrerías a disfrutarde un buen plato de alubias de tolosa, acompa-ñados de las guindillas de ibarra, un extenso ynatural surtido de verduras de la comarca ycerrando con la degustación de los quesos de lazona o para los más golosos con tejas y cigarri-llos o los inconfundibles xaxus.

La excelente sidra elaborada en los caseríos deTolosaldea acompañará esta deliciosa comida.es necesario destacar además, que Tolosaldeaes reconocida más allá de sus fronteras comar-cales por sus asadores, ofreciendo la carne dela más alta calidad.

TEJAS Y CIGARRILLOSLas tradicionales y exquisitas tejas y cigarri-llos de Tolosa, elaboradas artesanalmente abase de mantequilla y almendra entera guar-dan el encanto de la original tradición pastele-ra de Tolosa.

www.casaeceiza.com www.gorrotxategi.com

OFICInA DE TURISMO Santa Maria Plaza, 1 - 20400 Tolosa

Telf: 943 69 74 13 - fax: 943 67 62 13 [email protected]

40 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Invierno Winter 2013LA BUENA VIDA

Page 41: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

RECETA TRADICIONALIngredientes para cuatro personas: ½ Kg. deAlubia de Tolosa, 1 cebolla pequeña, 5 cuchara-das de aceite de oliva, sal y aproximadamente1,5 l. de agua.

Acompañamiento: Al gusto e imaginación decada uno. Tradicionalmente, morcilla de verdu-ra, carne de cerdo, berza y guindillas de Ibarra.

Introducir las alubias en una cazuela con aguafría, aceite de oliva y la cebolla finamente pica-da. Poner la cazuela a fuego fuerte hasta querompa a hervir para luego bajar el fuego almínimo. Mantener las alubias con un hervormuy suave durante un par de horas aproximada-mente. A medida que va avanzando la cocción,

y si es necesario, aportar agua. Una vez que lasalubias estén cocidas, salar y mantener a fuegomuy suave durante unos minutos. Antes de ser-vir, dejar reposar fuera del fuego para queespese el caldo.

Presentación y acompañamiento.Al gusto e ima-ginación de cada uno. Tradicionalmente las alu-bias se presentan en la propia cazuela y estas,se han acompañado sobre todo con carne decerdo (morcilla, chorizo, costilla, tocino...), ber-za cocida y Guindilla de Ibarra.

Cocinarlas de víspera: A quienes les guste uncaldo espeso, lo podrán conseguir en su máxi-ma expresión, dejando las alubias reposar devíspera.

Mezclar o no el acompañamiento: Se recomien-da no mezclar y así preservar los sabores decada alimento. Presentar cada alimento porseparado y luego que cada uno haga lo que masle guste.

------------------------------------------------------

NUESTROS PREFERIDOS

El Caco de BerastegiEl Frontón de Tolosa

Iturri-Ondo Jatetxea de AsteasuIriarte de Berrobi

Elane Jatetxea de AlbizturSanta Marina de Santamaña

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour LA BUENA VIDA 41

Page 42: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

42 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN,SENTIMIENTO E INNOVACIÓNCINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA

ACTIVIDADESEn Petritegi ofrecemos la posibilidad de organizar diferen-tes actividades ofreciendo a nuestros clientes todo aquelloque ayude a que sus reuniones y celebraciones sean masespeciales.

Cursos de cata Visitas guiadas / Visitas educacionales Reuniones de empresa, eventos, congresos… Exhibiciones de deporte rural y bailes vascos Bertsolaris, Ochote ...

NUESTROS PRODUCTOSEquilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagar-doa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elabo-rada únicamente a partir de la selección de las mejoresmanzanas de Guipúzcoa. Vinagre “sagarpe" elaborada apartir de sidra natural.

HISTORIALa familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradicióncentenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petri-tegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. En

Petritegi es, desde hace siglos, una referen-cia en la elaboración de sidra mediantemétodos tradicionales. Una manera deentender y sentir la sagardoa que aunacalidad e innovación.

VISITAS GUIADASA LA BODEGADescubre el proceso de elaboración de la sagardoa en elcaserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligadaal mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzandodesde el manzano, polinización, la fermentación, las pren-sas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustrala evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de laSidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos lasidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra…Buen provecho!!

VISITA ESENCIAL Visita guiada + Degustación de chorizoy sidra. Adultos 8 €, Niños 3 €

PREMIUM Visita esencial + Menú sidrería .Adultos 35 €, Niños consultar

GOURMET Visita guiada + Degustación de productos de latierra y sidra.Adultos 12 €, Niños 7 €

VISITAS NOCTURNAS Visita guiada bajo las estrellas don-de el silencio y los aromas de las manzanas son los prota-gonistas. Adultos 10 €

Más información en www.petritegi.com

la actualidad somos la quinta generación al frente de unasidrería de siempre que se distingue por su firme compro-miso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagar-doa, aunando elaboración tradicional y las más modernastecnologías.

En Petritegi hemos sido testigos de la evolución históricavivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la for-ma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caserío-lagary la elaboración artesanal a la innovación tecnológica enmodernas instalaciones. Además hemos pasado de “taver-nar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito deltxotx en nuestra moderna bodega.

HORARIO DE COMIDASY CENAS

De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festi-vos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas:

reservas@petritegi Tel: +34 943457188

HORARIO VISITASDe lunes a Sábado a las 10h 12h 16:30h y 18:30h (4 tur-

nos). Domingos 10h y 12h. Información y reservas: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208

Page 43: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour LA BUENA VIDA 43

CICLO DE CONFERENCIASSOBRE LA GASTRONOMÍA VASCA EL 16 Y EL 23 DE ENERO EN EL BASQUE CULINARY CENTER

El auditorio del Basque CulinaryCenter acoge este interesanteciclo de conferencias sobre gas-tronomía vasca impartido porlos más importantes profesio-nales del sector de Gipuzkoa.

El ciclo se inició el pasado mes de octubre con unaconferencia sobre “El chocolate y la repostería en lagastronomía vasca”, cuyo ponente fue Iñaki Gorrot-xategi de la pastelería-confitería Gorrotxategi. Lasconferencias finalizan este mes de enero con doscuriosas propuestas: “Los pintxos en la gastronomíavasca”, el 16 de Enero y “La nueva cocina vasca:una transformación en la cocina”, el 23 del mismomes. La entrada es gratuita y la conferencias secelebran entre las 18.00 y las 19.00 horas. Una bue-na ocasión, además, de conocer esta pionera univer-sidad culinaria.

Más información en www.bculinary.com Exterior del Basque Culinary Center.

Page 44: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

PREMIOS GASTRONÓMICOS

2.006Gilda de Plata. Congreso Mundial

de Cocina en Miniatura2.007

Gilda de Plata. Congreso Mundial de Cocina en Miniatura

Finalista “Jovenes Cocineros”2.011

Premio Nacional a la Mejor Parrilla y a la MejorChuleta. San Sebastián Gastronomika

3º Premio de Tapas de Valladolid2.012

1º Premio Concurso de Cocina Internacional.Tolouse, Francia.

1º Premio, representando a Euskadi, en la FeriaInagrosalute. Pau, Francia

HUEVOS EN SU NIDOUna de las especialidades, además de su afamadaparrilla, es este curios y vistoso plato en el que,aunque parezca mentira, todo se come, hasta la cás-cara crujiente. Se llama “Huevo y su nido encebolla-do”. Está compuesto por yema líquida y mousse defoie sobre crujiente de verduras. Exquisito.

Restaurante KaialdeItxasargi 8

20280 Hondarribia [email protected]

Tel. 943 64 46 22

Una de las grandes especialidades del Kaialde, la carne a la parrilla.

Especializado en carnes y pesca-dos a la parrilla, el restauranteKaialde presenta en su cartatanto los platos más clásicos,como las creaciones másrecientes. Ubicado en pleno

centro de Hondarribia, en sus dos comedores demuy diferentes ambientes, Oscar González Medan,su chef y máximo responsable con más de 20 añosde experiencia a sus espaldas, conjuga capacidadcreativa y talentos naturales con un único objetivo:el sabor.

En el Kaialde aúna los sabores y conocimientos dela cocina tradicional en una clara apuesta por lamodernidad y por el estilo que ha llevado a la coci-na de nuestro país a ser uno de los referentes en elpanorama gastronómico internacional.

Técnica, creatividad y estilo se unen en maravillo-sos e innovadores platos. Todo un deleite para sussentidos.

KAIALDE DE HONDARRIBIA, EL MEJOR CHULETÓN NACIONALEN LA CALLE ITXASARGI 8, SU PARRILLA HA RECIBIDO NUMEROSOS RECONOCIMIETOS INTERNACIONALES

44 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

Page 45: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

Invierno Winter 2013 gipuzkoatour LA BUENA VIDA 45

Soy un libro gordito, me sobran unos kili-tos, lo sé, pero no pienso adelgazar por-que precisamente ahí radica mi encan-to y sobre todo el punto de diversiónque toda cocina necesita. Soy un librochiquitín y de esa manera me puedo

colar en tu bolsillo para llevarme por ahí. Me puedesponer en la encimera de casa mientras cocinas.

¡Cómprame!, ¡llévame contigo! Me he fijado que me hasmirado bien. ¡Anímate!, te garantizo éxito en tus pinitosen la cocina y, ya sabes que si triunfas en la cocina, pue-des triunfar, bueno a lo mejor simplemente te lo pasasbien y eso no es poco. Este libro reúne más de 800 rece-tas divididas en los siguientes apartados: con los dedos,palillo, pan-palillo, pan, pulgas, tostas, tartaletas, platito,brocheta, bol, vasitos, sección ricachones y pintxos enpeligro de extinción. Junto a cada receta se indica el gra-do de dificultad, desde las más simples para novatos enla materia, a las más complicadas para cocinillas, y algu-nas de grado intermedio para pinches. www.everest.es

PINTXOS SENCILLOS PARANOVATOS Y COCINILLASOBRA DE XABIER GUTIÉRREZ, RESPONSABLE DEL “LABORATORIO” DE JUAN MARI ARZAK

Page 46: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

46 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

GASTRONOMY, A SING OFIDENTITY IN SAN SEBASTIAN

Gastronomy is an art anda sign of identity in SanSebastian. Its cookshave given its reputationin half a world and in ourantipodes they recognize

us by our gastronomic quality. In fact, of thetotal of five restaurants with 3 stars thatexists in the whole Spain, THREE are in thecity, complemented with another great selec-tion of restaurants bring together a total of 16stars. That signs the good daily work of San

Sebastian’s culinary artists. It plays the role ofour territory as owning the most Michelin persquare meter of the world.

www.sansebastianturismo.com

Page 47: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

LOS MEJORESESTABLECIMIENTOSDE SAN SEBASTIÁNDonostia-San Sebastián además de por subelleza es también conocida por su comercio,un comercio de calidad y tradición contrastada.Los establecimientos recomendados en estasección cuidan muy especialmente su atenciónal cliente, están situados en las principaleszonas comerciales y, como son conscientes yvaloran la importancia del turismo en la ciudad,apuestan decididamente por ofrecer sus servi-cios a quienes nos visitan.Hay más, pero los mejores están siempreen gipuzkoa tour.

SAN SEBASTIAN’SFINESTESTABLISHMENTSIn addition to its physical beauty,Donostia-San Sebastián is also famousfor its shopping, offering top-qualityshops backed by time-honoured tradition.The establishments recommended in thissection place particular importance oncustomers service and are located in themain shopping areas. Aware of theimportance of tourism in this city, theyare dedicated to providing service to ourvisitors. There’re more, but the best canalways be found in gipuzkoa tour.

MODA, COMPLEMENTOS1. Superdry2. Brosa y Cilveti5. C. C. Mendibil7. Loreak Mendian10. Leonce12. Laffargue14. C. C. Urbil

ALOJAMIENTO 9. Pensión Gran Bahía Bernardo

GASTRONOMÍA3. Restaurante Aita Mari15. Restaurante Kaialde

OCIO5. C. C. Mendibil8 Aquarium11. Museo Zumalakarregi Museoa14. C. C. Urbil

RECOMENDAMOS...

gipuzkoatour RECOMIENDAgipuzkoatour RECOMIENDA

Page 48: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

SHOPPING

RESTAURANTE KAIALDERestaurante kaialde apuesta por una cocina de grandesaspiraciones. En el elegante ambiente de nuestro estable-cimiento, tendremos el gusto de ofrecerle tanto los platosmás clásicos, como las creaciones más recientes. Tanto sise decanta por los platos clásicos como por las innovacio-nes: nuestros menús y la oferta de temporada satisfaránal paladar más exigente.Nuestro objetivo consiste en elbienestar de pequeños y mayores dentro de nuestro esta-blecimiento: la gran variedad de propuestas es prueba deello.

Itxasargi 820280 Hondarribia Tel.: 943 644 622 [email protected]

GASTRONOMÍA 15

SHOPPING8 12

RESTAURANTEAITA MARIEl Aita Mari, uno de los locales con más solera de la gas-tronomía donostiarra, ofrece al comensal una ampliaselección de platos elaborados al estilo tradicional vascocon el encanto de la nueva cocina. Ofrece también, dosexquisitos Menús variados, tanto al mediodía como a lacena, que no dejarán indiferente y te sorprenderán con suprecio. Aita Mari cuenta además con una tentadora barracon una amplia selección de pintxos y cazuelitas. Para vivirel placer de la buena mesa disfrutando además de unasprivilegiadas vistas de la Bahía de la Concha y del puerto.

Información y reservas: 943 43 13 59C/ Puerto, 21 – 23Parte Vieja Donostiarrawww.aitamari.com

OCIO

LAFFARGUEDesde hace cuatro generaciones, la Maison LAFFARGUE,situada en el centro de San Juan de Luz, diseña y fabricaenteramente sus coleciones de bolsos, toallas, sábanas ycinturones … en el cuero más fino. Los clavos están pegados uno por uno a mano respetandoel conocimiento y el rigor de los artesanos.En 2007, la Maison Laffargue ha sido galardonada con la"Empresa del Patrimonio Vivo".

25 Rue GambettaSAINT-JEAN-DE-LUZTél.: 05 59 26 11 38www.laffargue-maroquinerie.fr

2

GASTRONOMÍA 3

AQUARIUMLas instalaciones del Palacio del Mar que se abren alpúblico y sus atractivos, han sido elementos tradicionalespor los que millones de personas se han animado a acu-dir al rincón del puerto de Donostia-San Sebastián dondese ubica. Pendientes de ultimar la renovación definitivade sus instalaciones y enriquecer así los contenidos de lavisita, lo cierto es que, tras la ampliación de 1998, laapertura de los nuevos aquariums - con sus 3 millones delitros de agua en sus diferentes depósitos-, de oceanario-con su túnel de 360º-, del auditorio y del restaurante convistas privilegiadas a la bahía, han convertido al aqua-rium en un referente fundamental en la oferta lúdico-turística de Donostia-San Sebastián.Plaza Carlos Blasco de ImazTel. 943 44 00 99www.aquariumss.com

C.C.URBILEl Centro Comercial Urbil abrió sus puertas el 16 demayo del año 2000. Se ha ido consolidando hasta con-vertirse en un referente entre los centros comerciales enGuipúzcoa tanto por su amplia oferta en moda, el entre-tenimiento que ofrece y su planta de ocio y restauracióndiferenciada, así como la comodidad añadida para losclientes (parking cubierto, plazas aparcamiento especia-les…). El Centro Comercial Urbil busca acercarse atodos los guipuzcoanos a través de los valores de cerca-nía, dinamismo y compromiso con el Medio Ambiente yla cultura vasca. C/ Txikierdi Auzoa, 720170 Usurbil (Guipúzcoa)Tel. 943 36 41 [email protected]

SHOPPING 14

BROSA Y CILVETIJunto a la Avda. de la Libertad, Brosa, joyería de moda.Cilveti ofrece todo en bisutería, plata y perlas Majórica,cuenta además con establecimientos en los CentrosComerciales Garbera, Urbil y Mendibil (Irun), C.C. El Boule-vard (Vitoria). La mejor plata de diseño, Kenzo, CristianLacroix, Antonio Miró, Devota & Lomba, Angel Schlesser,Roberto Torretta...Piedras naturales, ámbar con marcascomo Yves Sant Laurent o Christian Dior, artículos de rega-lo. Relojes Swatch. Lotus, Festina, Seiko Guess, Citizen,Chipie, Calvin Klein, DKNY, Fósil. www.cilveti.com Fuenterrabia, 4Centros ComercialesGarbera yUrbil (San Sebastián)Mendibil (Irún)Joyería Brosa en Fuenterrabia, 2 (San Sebastián)Bisutería Plata y Perlas Majorica (Vitoria)

gipuzkoatour RECOMIENDA

Page 49: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

SHOPPING8HOTELES SHOPPING SHOPPING

SHOPPING SHOPPINGOCIO

PENSIÓN GRAN BAHÍABERNARDOA escasos metros del Boulevard, y entre las callesestrechas de LA PARTE VIEJA donostiarra, se halla laPENSION GRAN BAHIA BERNARDO Desde esta ubicaciónpodrá disfrutar de la gastronomía en la cantidad de baresde pintxos y restaurantes cercanos; el puerto pesquero; lasplayas de La Concha y La Zurriola; Palacio deCongresos Kursaal; teatros, museos, el Aquarium y zonasde ocio; todo ello sin necesidad de tener que dar más queunos pocos pasos. A escasos metros de nuestro estableci-miento existen dos parkings públicos.C/Embeltrán 16, 1 D - 20003 San Sebastián, Guipuzcoa.Tel.: 34 943 420 216www.pensiongranbahiabernardo.com

MUSEO ZUMALAKARREGIMUSEOAEl Museo Zumalakarregi es un servicio público de la Diputa-ción Foral de Gipuzkoa, cuyo fin es acercar al público general yespecializado el siglo XIX en el País Vasco, período de grandescambios sociales, culturales, económicos y políticos, e iniciodel mundo contemporáneo. Para ello, además de preservar,investigar e incrementar los contenidos y colecciones, proponeun viaje dinámico a lo largo de esta época clave para conocery comprender la sociedad actual.

Muxika egurastokia 6. 20216 Ormaiztegi (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 889 900 Fax.: +34 943 880 138www.zumalakarregimuseoa.net

5

1 11

9

7

10

LOREAK MENDIANTienda Loreak Mendian.Local para admirar con ropita para llevar.Parada de rigor para visitantes modernistas en el centrode Donosti.Moda que distingue para no dejar pasar.

Horario de 10.30h a 20.00h.

LEONCELeonce, nuevo concepto de tienda multimarca situada enla zona comercial del centro de San Sebastián, Irun yZarautz, con marcas como American Vintage , Reiko, TheHip Tee, Bel Air, Berenice, Iñaki San Pedro...Descubra lasúltimas tendencias en un entorno donde se combinan lasencillez, el "savoir faire" francés y nuevos modelostodas las semanas.Disfruta de la moda y de una ofertavariada de calidad y estilo, con la confianza de un buenasesoramiento y con la posibilidad de pedir modelos,tallas y colores directamente a las propias marcas.Leonce, the house of easy wear!

Andía,420004 San SebastiánTel.:: 943 046 276www.facebook.com/leonce.sansebastian

SUPERDRYDesde 2003 Superdry, se ha posicionado internacional-mente como la marca de moda casual que fusiona el gra-fismo japonés, el vintage americano y el patrón británico.Su filosofía es ofrecer productos únicos y de calidad, cui-dados hasta el último detalle.Te invitamos a descubrir la prestigiosa e icónica marca bri-tánica en Superdry Store Donosti.

Superdry Store Donosti: C/ Peñaflorida nº12Teléfono: 94- 310-10-02E-mail: [email protected]

Loreak MendianHernani, 27www.loreakmendian.com

gipuzkoatour RECOMIENDA

C.C. MENDIBILMENDIBIL es un Centro Comercial que ofrece a sus visitan-tes una completa y variada gama de establecimientos demoda, deportes, complementos, servicios, alimentación,restauración, ocio y cines, todo ello con la comodidad quesupone el encontrarse en el centro de la ciudad de Irún, ycontar a su vez con un aparcamiento de más de 300 plazas.La gran superficie PARQUE COMERCIAL MENDIBIL albergaen su nivel inferior el mercado de frescos 'MERCAIRUN' y elhipermercado 'NETTO', acompañados por otros estableci-mientos de hostelería, ocio y servicios.En las plantas supe-riores los establecimientos de ocio, como Cinebox, y ladiversa hostelería presentan una propuesta irresistible.C/ Almirante Arizmendi 9 · 20302 Irún (Gipuzkoa)Tel. +34 943 63 83 94 · Fax: +34 943 63 85 86mendibil@parquecomercialmendibil.comwww.parquecomercialmendibil.com

Page 50: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59

50 NAVARRA gipuzkoatour Invierno Winter 2013

Navarra es un referente para lapráctica del esquí de fondo.Los aficionados al esquí nórdi-co pueden gozar de los espec-taculares bosques del norte deNavarra mientras practican su

deporte favorito. Existen dos zonas principales parasu práctica, ambas de características similares. Setrata de las estaciones del Centro de Actividades deMontaña Roncal y el Centro de esquí Abodi-Irati.

CENTRO DE ACTIVIDADESDE MONTAÑA RONCAL El circuito de esquí de fondo del Centro de Actividades deMontaña Roncal, construido en 2008 y promovido por elGobierno de Navarra, ofrece pistas acondicionadas para lapráctica del esquí de fondo. Situado en Isaba, en la parteoriental del Pirineo Navarro, concretamente en el Valle deBelagua perteneciente al Valle de Roncal, se encuentra estehermoso valle de tipo glaciar. Gran longitud de pistas pisa-das y señalizadas, a las que hay que añadir las uniones depistas que permiten recorrer toda la estación y que te permi-tirán disfrutar del deporte y de la naturaleza en este recóndi-to rincón del Pirineo Navarro. La estación de Larra-Belaguadispone de un total de 7 circuitos marcados con un total de26 kilómetros. Cuenta con las siguientes características:Nº Pistas Verdes: 2 - 4 Km.Nº Pistas Azules: 2 - 3 Km.Nº Pistas Rojas: 4 - 15 Km.Nº Pistas Negras: 1 - 2 Km.Zona para trineos.Dos recorridos para raquetas de nieve.Servicio gratuito de rescate en pistas.Cafetería-Restaurante. Alquiler de trineos. Esquís y raque-tas para nieve. Clases de esquí.Paseos guiados. Tienda de productos de Navarra.www.roncalia.com

LOS PUEBLOSDEL VALLE DE RONCALSituado en pleno Pirineo, en la muga con Francia y Huesca,el Valle de Roncal ofrece una acusada personalidad forjadaa base de tradiciones ancestrales, una sabrosa gastrono-mía y naturaleza en estado puro. Siete pueblos únicos com-ponen este valle cuyos principales recursos son la explota-ción forestal, la ganadería y el turismo. Burgui, Vidángoz,Garde, Roncal, Urzainqui, Isaba y Uztárroz son las siete per-las de este valle. El río Esca cruza el valle de norte a surregando las orillas de sus pueblos empedrados con cuida-dos caseríos apiñados, tejados inclinados y humeantes chi-meneas. Y sus aguas, que han construido impresionantesespectáculos naturales como la foz de Burgui, fueron surca-

das durante siglos por los almadieros, a quienes se home-najea cada primavera. Bosques, pistas de esquí de fondo,tradiciones únicas como el Tributo de las Tres Vacas o elDía de la Almadía, gastronomía de calidad como el quesoRoncal o las migas de pastor, museos dedicados a persona-jes ilustres como el de Julián Gayarre, senderos de distin-tos desniveles como el Camino de Zemeto, cumbres eleva-das como la Mesa de los Tres Reyes (la más alta deNavarra), esculturas premiadas como el Mausoleo deJulián Gayarre, plazas floridas, paisajes indómitos comoLarra en Belagua y rincones de cuento. Un valle para reco-rrerlo sin prisa y fotografiarlo... Un valle para vivirlo!

CENTRO DE ESQUÍABODI-IRATI(VALLE DE SALAZAR) Se sitúa sobre la famosa selva de Irati, a una altura mediade 1400 metros. Cuenta con 20 kilómetros esquiables denivel fácil situados todos en torno a un mismo punto de par-tida. El acceso a la estación se realiza desde Ochagavía através de la carretera NA 211 que lleva a Larrau durante13.5 kilómetros y la encontraremos a la altura de la antiguaaduana de Pikatua, en el Valle de Salazar. Cuenta con unedificio central para el alquiler de esquíes y raquetas, bar-cafetería y aparcamiento exterior.Dispone de 22 kilómetros de pistas esquiables:Zamukadoia: 5,5 kilómetros.Cruz de Osaba: 8 kilómetros.Cerrillar: 5 kiómetros.Camino de Koista: 3,5 kilómetros. Cuando las nevadas son intensas, Navarra ofrece otrasopciones para la práctica del esquí de fondo, aunque enzonas no acondicionadas, como las sierras de Aralar y deUrbasa-Andía, en las que la belleza natural es igualmenteprotagonista. Desde la oficina de turismo de Ochagavíaactualizan los partes dentro del apartado de esquí de fondode Abodi-Irati en la página web:www.valledesalazar.com

LOS PUEBLOSDEL VALLE DE SALAZARLos núcleos urbanos nacidos en torno al río Salazar exhibencasas blasonadas de piedra y madera, con tejados a dos ocuatro aguas de teja plana y fuerte pendiente para que lanieve resbale. Entre todos ellos, Ochagavía se presentacomo uno de los pueblos más pintorescos y típicos del Piri-neo navarro. Situado en la confluencia de los ríos Zatoia yAnduña. Buena parte de su encanto se debe a la estampaque ofrece en conjunto, con su puente medieval, sus estre-chas calles empedradas, el cuidado caserío situado aambos lados del río y su imponente iglesia-fortaleza, cuyointerior guarda un interesante retablo renacentista de SanJuan. Abandonando ya Ochagavía por la cuenca del Sala-zar, puede acercarse a Ezcároz, pueblo de ambiente pirenai-co, sede de la Junta del Valle y capital del mismo. Como enel resto de los valles pirenaicos, Salazar goza de una buenay tradicional gastronomía. La trucha con jamón, las carnesde ovino y vacuno y el queso, son los platos más caracterís-ticos de la mesa salacenca. Las pochas y las menestras deverduras constituyen las entradas más aconsejables detodo menú. Las migas de pastor -en cuya preparación, conpan y sebo, son expertos los pastores-, las costillas de cor-dero y las setas y los hongos del propio valle son otras delas especialidades de la mesa salacenca.www.turismo.navarra.es

EL ENCANTO DEL INVIERNOEN LOS PIRINEOS NAVARROSUN LUGAR IDEAL PARA DISFRUTAR DEL ESQUÍ DE FONDO

Page 51: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59
Page 52: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 59