gipuzkoa tour 57

64
57 www.gipuzkoatour.com OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN GIPUZKOA VERANO - SUMMER 2012

Upload: gipuzkoa-tour-magazine

Post on 22-Mar-2016

250 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Revista de turismo, cultura y ocio de Donostia-San Sebastián y Gipuzkoa, que se distribuye en los hoteles de 3, 4 y 5 estrellas de Donostia-San Sebastián

TRANSCRIPT

Page 1: GIPUZKOA TOUR 57

57www.gipuzkoatour.com

OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍAY TURISMO EN GIPUZKOA VERANO - SUMMER 2012

Page 2: GIPUZKOA TOUR 57
Page 3: GIPUZKOA TOUR 57

57VERANOSUMMER2012OCIO, COMERCIO YTURISMO EN GIPUZKOALEISURE, BUSINESSAND TOURISM INGIPUZKOA

Dirección / Management José Antonio Otxoteko

Relaciones externas e institucionalesBegoña Derteano

Departamento Comercial / Commercial DepartmentMaite González, Virginia Meler, Juan Alday

Colaboraciones / Staff WritersJosé Mª Goicoechea, Andoni Munduate,Xabier de la Maza, Manu Méndez,Josune Díez Etxezarreta

Fotografía / PhotographyJoseba Bontigui, Fundación Kursaal,Oarsoaldea, San Sebastián Turismo,Debabarrena, Camara de Gipuzkoa,Sebastián, DEBEGESA, FototekaKutxa,Tolosa Turismo, Manuel Outumuro,Fundación Balenciaga, Museo San Telmo

Diseño / Graphic DesignEstudio Lanzagorta

Maquetación y Webmaster / LayoutGUITOUR - Goretti Arana

Traducción / TranslationBitez Logos S.L.

Impresión / Printed ByGráficas Lizarra

Depósito Legal / Legal DepositSS-688/98

ISSN1139-742X

Queda prohibida la reproducción total o parcialde imágenes y textos sin la autorización deGIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora.

NAVARRA TOURLA RIOJA TOURTel: 948 22 52 17

SUMARIO

4 AgendaLOS 16 EVENTOS DEL VERANO

8 El SectorHOTEL ITURREGI, PURA ELEGANCIA EN LA TIERRA DE BALENCIAGALA DISTRIBUCIÓN DE GIPUZKOA TOUR MAGAZINE EN LOS HOTELES DE GIPUZKOA

12 GipuzkoaEL GEOPARKE DE LA COSTA VASCA PRESENTA SUS NOVEDADESCUEVAS DE EKAINBERRI, UNA GRATA VISITA AL PALEOLÍTICO. EKAINBERRI CAVEDEBABARRENA PARQUE VERDE, NATURALEZA ACTIVAVARIADAS PROPUESTAS PARA ESTE VERANO EN UROLA KOSTA

18 Donostia - San SebastiánSAN SEBASTIÁN VISTA DESDE EL MAR, UN BUEN PLAN DE VERANOCELEBRACIÓN DEL CENTENARIO DEL TEATRO VICTORIA EUGENIA ENTRE OLAS Y FESTIVALES, LAS ESCAPADAS PARA ESTE VERANOTHIS IS ME, LA NUEVA CAMPAÑA DE MONICA VINADEROTRAS MANERAS DE DESCUBRIR DONOSTIA-SAN SEBASTIÁNEL AQUARIUM ABRE SUS BRAZOS A TODO TIPO DE PERSONALIDADESTTIRIT, LA MEJOR MANERA DE DISFRUTAR DE LA COSTA VASCA

25 Ferias y CongresosEL KURSAAL EN LAS REDES SOCIALESINTERNET, HOSTELERÍA Y ACUICULTURA, IMPORTANTES CONGRESOS EN EL KURSAAL

26 Economía CÁMARA DE GIPUZKOA, TU LUGAR DE ENCUENTRO THE GIPUZKOA CHAMBER OF COMMERCE, YOUR MEETING PLACE

28 Ocio & CulturaDISFRUTE DE LA BELLEZA Y PLASTICIDAD DEL JAI ALAIBALENCIAGA RENUEVA SU ARMARIO PARA ESTE VERANOEL TOPIC TOLOSARRA, PREMIO SILLETO DEL CONSEJO DE EUROPALA SENSACIÓN DE PILOTAR UN F-1, EN EL MUSEO EUREKA!DONOSTIA FOMENTA SU POTENCIAL CULTURAL PARA ATRAER TURISMOEL PODER DE LAS PANTALLAS TOMARÁ SAN TELMO EN VERANO“ENCUENTROS TARDÍOS” DE ELENA ASINS EN EL KOLDO MITXELENAIGARTUBEITI, LA MEJOR MANERA DE CONOCER EL CASERIO VASCO

36 La Buena VidaELISE: “LA PELUQUERÍA Y LA BELLEZA NO TIENEN LÍMITES”ELISE: “THERE ARE NO LIMITS TO HAIRDRESSING AND BEAUTY”WEEKEND POKER EN EL CASINO KURSAAL DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN“LAMADAME”, RESTAURANTE & COCKTAIL BARC.C. URBIL, EL PLAN DE UNA TARDE DE VERANO. THE PERFECT PLAN FOR A SUMMER EVENINGLOS VARIADOS GUSTOS VIAJEROS DE ELENA ARZAKMIS PECADOS ORIGINALES, POR EL SUMILLER MANU MÉNDEZEL VIAJE DE LA ALUBIA DE TOLOSA: DE LA SIEMBRA AL PLATOSIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓNKAIALDE DE HONDARRIBIA, EL MEJOR CHULETÓN NACIONALC.C. MENDIBIL, LO MEJOR, EN EL MISMO CENTRO DE IRUNLA GASTRONOMÍA, UN GRAN MOTOR DEL TURISMO GIPUZKOANO

52 Evasiones7 PLANES PARA DISFRUTAR DE GETXO ESTE VERANO 2012NAVARRA, LA FIESTA DEL VERANOPAMPLONA, DONDE EL VISITANTE SE SIENTE SIEMPRE COMO EN CASA

57 Guía de los mejores comercios de la ciudad

Fotografía Iñaki Caperochipiwww.ikapero.comwww.ikapero.com/blog

Edita/Published ByGIPUZKOA TOUR, S.L.Prim, 12, 1º Izda.20006 Donostia-SanSebastiánTel. 943 47 32 [email protected]

CÔTE BASQUE TOURTel: + 33 06 60 54 86 79ZA Jorlis, bâtiment l'Alliance,64600 Anglet

BILBAO BIZKAIA TOURTravesía Uribitarte 4, bajo48001 BilbaoTel: 94 400 52 [email protected]

Page 4: GIPUZKOA TOUR 57

4 AGENDA gipuzkoatour Verano Summer 2012

16eventos del verano

summer events

Los

The

JAI ALAI Y GASTRONOMÍAEN HONDARRIBIAUn verano más, la suma de deporte y gastrono-mía se presenta como un valor seguro para elverano en Hondarribia. Todos los viernes de julioy agosto, a partir de las ocho de la tarde, en elfrontón Jostaldi se va a poder disfrutar tanto dela cesta punta como de una oferta gastronómicaañadida. La cesta punta se ha jugado por todo elmundo y entre sus seguidores ha tenido algunomuy ilustre como el escritor Ernest Hemingway,que se aficionó en Cuba y luego lo siguió tantoen Estados Unidos, como en sus visitas a EuskalHerria. El de Illinois reconoció que el Jai Alai erasu 'espectáculo predilecto'. Compruébenlo enHondarribia, los viernes de julio y agosto.www.jai-alive.com

Page 5: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour AGENDA 5 AGENDA

LA F-1 LLEGAA DONOSTIAConducir un simulador de FÓRMULA 1, como el delos profesionales, y poder hacerlo en tres de losmás afamados circuitos del Campeonato del Mundocomo son el de Nürburgring en Alemania, Monza enItalia o Imola en San Marino, es sólo 1 da las 5experiencias que contiene este moderno espacio desimulación del museo de la ciencia Eureka! www.eurekamuseoa.es

LAMADAMEAntiguo burdel, desde hace un año, de la mano dela familia Montenegro, Lamadame se ha convertidoen uno de los lugares de referencia de la nochedonostiarra. En pleno centro y cercano a la playa deLa Concha y a la discoteca Bataplán, en este muycuidado local se puede degustar una cocinatradicional para después de la cena disfrutar de unbar de copas con bueno cócteles, música divertida ylos mejores Djs.www.lamadamesansebastian.com

47º JAZZALDIADesde 1966 la capital donostiarra se convierte en elmes de julio en un referente mundial para los aficio-nados al Jazz. En esta ocasión, del 19 al 23, en susvariados escenarios (mítica plaza de La trinidad,Kursaal o en sus explanadas exteriores) actuarán,entre otros, Incarnatus Orkestra, Bobby McFerrin &The Yellowjackets, Jimmy Cobb Trio, JamaicanLegends (Monty Alexander, Sly & Robbie), ErnestRanglin), The Waterboys o Neneh Cherry & TheThing.www.heinekenjazzaldia.com GUERRA Y PAZ:

UNA VISIÓN PERSONALExposición del Museo San Telmo compuesta por 66imágenes de 33 fotógrafos internacionales que hancubierto conflictos bélicos desde mediados de losaños 50 del siglo pasado y a quienes se ha pedidoque seleccionen dos fotos propias: una primera quesimbolice su visión de la guerra y otra que ejemplifi-que su contrario, la paz. Hasta el 12 de julio en elmuseo San Telmo. www.santelmomuseoa.com

David Burnett © Contact Press Images 1971

HISTORIADEL BAÑADOR EN ELMUSEO BALENCIAGAHasta el 23 de septiembre. Cristóbal BalenciagaMuseoa propone una retrospectiva que aborda másde un siglo de moda de baño en Occidente, desdelos vestidos que se confeccionaban para el baño deola del siglo XIX, hasta los bañadores más tecnoló-gicos del Siglo XXI. www.cristobalbalenciagamuseoa.com

60º FESTIVALDE CINE ZINEMALDIADel 21 al 29 de septiembre el glamour regresa a SanSebastián con la celebración de la 60ª edición delFestival Internacional de Cine. Como en ocasionesanteriores, los alrededores del teatro Victoria Euge-nia y el Kursaal se llenarán de aficionados disfrutan-do del séptimo arte. www.sansebastianfestival.com

Fototeka Kutxa.

Page 6: GIPUZKOA TOUR 57

6 AGENDA gipuzkoatour Verano Summer 2012

RESTAURADALA DRAGA JAIZKIBELLa restauración de la draga Jaizkibel ya ha conclui-do. La vieja nave que durante más de medio sigloprestó sus servicios en el puerto pasaitarra, hastasu retirada en 1984, luce ya su remozada imagencon un aspecto espléndido que apenas se hubierapodido vislumbrar cuando hace un par de años seacometieron los trabajos para restaurarla. Unos tra-bajos que han sido posibles gracias al acuerdo inte-rinstitucional que en febrero de 2010 alcanzaron laAutoridad Portuaria de Pasaia, el Gobierno Vasco yla Diputación Foral de Gipuzkoa. El barco se puedevisitar en Ondartxo, el centro de la cultura marítimade Pasaia: Ondartxo Pasealekua, 1. 20110 Pasai SanPedro. Tel.: 943 392 426. [email protected]

NUEVA TIENDA LOREAKMENDIAN EN IRUNLa nueva tienda una “Concept Store” donde conver-gen los cuatro pilares de la marca donostiarra: lasraíces, el arte, la música y el surf. En el número 11de Paseo Colón. destacan sus patchworks de made-ra en las paredes y sus imágenes de personas ilus-tres. Muy recomendable. www.loreakmendian.com

ELENA ARZAK,LA MEJOR COCINERADEL MUNDOElena Arzak Espina es la Mejor Chef Femenina delMundo 2012, premio otorgado por la reputada mar-ca de champán de Reims Veuve Clicquot, y que lohace para honrar al trabajo de las mujeres en dife-rentes ámbitos y en honor al gran éxito que la viudade François Clicquot, Barbe Nicole Ponsardin, tuvocomo directora de una empresa al tomar las riendasdel negocio. Elena tiene una larga tradición familiargastronómica, que se remonta hasta sus bisabuelos,quienes ya tenía una taberna y casa de comidas.Más información en página 42.

EXCURSIÓN A LA ISLADE SANTA CLARALa isla de Santa Clara es una de las imágenes máscaracterísticas de Donostia. Sus únicas edificacio-nes son un faro y un diminuto muelle. En verano seconvierte en la cuarta playa ya que tiene sus visitan-tes asiduos que le dan un ambiente familiar. Dispo-ne de mesas para disfrutar de una comida campes-tre y de cabinas con vestuario y duchas adisposición de los bañistas. Un Planazo para esteverano. www.donostia.org

SEMANA GRANDELa Semana Grande donostiarra comienza, cada año, con eltradicional "Cañonazo", que se lanza desde Alderdi Eder, yla interpretación de la canción del Artillero. Uno de los ele-mentos más importantes de la Semana Grande es, sinlugar a dudas, el Concurso Internacional de Fuegos Artifi-ciales, en el que participan compañías procedentes dediversos puntos del mundo. Los aficionados a los toros tie-nen su cita todas las tardes en el coso de Illumbe. En cuan-to a los deportes, hay que destacar la clásica travesía anado desde Getaria hasta San Sebastián, las carreras decaballos, el torneo de voley playa y demostraciones de“herri-kirolak” (deporte rural vasco).

“GOIERRIGASTRONOMIKA”El Club de Producto “Goierri Gastronomika” es una agru-pación público/privada, con el fin de organizar y estructu-rar toda la oferta de servicios turísticos relacionadas conla gastronomía en el Goierri, producto turístico que formaparte del turismo gastronómico de Euskadi.

JOYAS GASTRONÓMICASEN BIARRITZBiarritz es una de las joyas de la corona que tenemos alotro lado del Bidasoa y tal merecimiento no es sólo por ellujoso Hotel du Palais. Biarritz condensa alrededor de laPlaza Clemenceau joyas gastronómicas que no se puedendejar de visitar. Más información en página 52.

Page 7: GIPUZKOA TOUR 57
Page 8: GIPUZKOA TOUR 57

8 EL SECTOR gipuzkoatour Verano Summer 2012EL SECTOR

HOTEL ITURREGI, EL PODERDEL SILENCIO Y LA TRANQUILIDADEN GETARIA, ENTRE VIÑEDOS Y FRENTE AL MAR CANTÁBRICO

Situado a menos de un kilómetro delcasco histórico, del puerto deportivoy de la playa de Getaria, para accederhasta el hotel Iturregi es necesarioutilizar una carretera que recorrenumerosas plantaciones de Txakoli

(el vino blanco y chispeante típico de la zona), quesugieren ya lo relajante de la próxima estancia eneste agradable espacio natural.

Entre viñedos y frente al mar, verdes y azules, estopodría ser la costa de California. Solo faltaría que,de repente, apareciera Coppola entre las filas devides con una copa en la mano y un buen cigarrohabano en la otra. Pero no, esto es el hotel Iturregide Getaria, un pequeño, lujoso y encantador cuatroestrellas situado en un espacio de relajante tranqui-lidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para eva-dirse por completo del ajetreo diario.

LA ELEGANCIADE LO RURALDe entrada, la llegada impresiona por dos motivos,uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de ladecoración de este caserío rehabilitado y dos, porlas verdaderamente impresionantes vistas que des-

de él se divisan. Unas vistas que nos acercan, porlas laderas de viñedos, hasta el famoso Ratón deGetaria (monte San Antón) que parece querer separar la costa guipuzcoana en dos.

El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seisdobles y dos suites) y cada una de ellas guarda rela-ción con los pueblos y montañas guipuzcoanas queles han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igel-do, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria).Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel esuno de los muchos montes de la costa vasca que sepueden ver desde la cama de esta habitación, cuyasimpresionantes vistas también se pueden disfrutardesde su original bañera situada junto a la ventanadel cuarto de baño.

En la parte trasera del hotel se encuentra otro desus gratos atractivos; la piscina de agua rasante,rodeada en parte por la ladera del monte y en la quese ha mantenido parcialmente uno de los muros quepertenecía al antiguo caserío. Desde allí, en lo quefue el arco de su puerta de entrada, se divisan losviñedos con el Cantábrico al fondo, componiendouna estampa, en su reflejo con el agua de la piscina,muy difícil de olvidar.

Difícil de olvidar como este hotel encantador,pequeño, de gran lujo, y muy cuidadoso con el deta-lle. Una muy buena lección para esta primavera.

GETARIA, LA TIERRADE BALENCIAGAY ELKANOGetaria es uno de los municipios más bellos de lacosta vasca y cuna del primer hombre que dio lavuelta al mundo, el navegante Juan Sebastián Elka-no. También el admirado modisto Cristóbal Balen-ciaga nació y está enterrado en esta localidad, loca-lidad que le rinde homenaje en la actualidad con laconstrucción de un museo que se convertirá en bre-ve en un referente mundial en el mundo de la moda.Reputada por la calidad de su gastronomía, enespecial por sus pescados y mariscos, y su empe-drado casco histórico, en el que destaca la iglesiade San Salvador, considerada una de las grandesjoyas góticas del País Vasco y que desde 1895ostenta el título de Monumento Nacional. Fue cons-truida en los siglos XIV y XV.

HOTEL ITURREGI **** Barrio Azkizu - 20808 GETARIA (Guipúzcoa)

Tlf. +34 943 89 61 34 - Fax. +34 943 14 04 18 ·[email protected] www.hoteliturregui.com

Page 9: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour EL SECTOR 9

DONOSTIA-SAN SEBASTIÁNHotel MARIA CRISTINA Hotel DE LONDRES Y DE ING.Hotel AMARA PLAZA Hotel COSTA VASCA Hotel ARANZAZU Hotel MONTE IGUELDO Hotel SAN SEBASTIÁN Hotel ORLY Hotel EUROPA Hotel NIZA HOTEL EZEIZA Hotel ANOETA Hotel VILLA SORO Hotel CODINA Hotel LA GALERÍA Hotel PARMA Hotel HESPERÍA DONOSTI Hotel PALACIO DE AIETE Hotel AMARA PLAZA Hotel ASTORIA 7

DISTRIBUCIÓN DE GIPUZKOA TOUREN LOS HOTELES DE GIPUZKOA

Hotel IRENAZ RESORT Hotel ZARAGOZA

HONDARRIBIAParador de Turismo Hotel JÁUREGUI Hotel OBISPO Hotel RÍO BIDASOA Hotel JAIZKIBEL Hotel URDANIBIA

IRUNHotel ALCAZAR Hotel IBIS Hotel ETH Hotel ATALAIA

OIARTZUNHotel LINTZIRIN

GETARIASAIAZ Hotel Hotel ITURREGI

BEASAINHotel DOLAREA

BiIDEGOIANHotel IRIARTE JAUREGIA

www.gipuzkoatour.com

Page 10: GIPUZKOA TOUR 57

GIPUZKOA 10 GIPUZKOA gipuzkoatour Verano Summer 2012

Zumaia, Deba y Mutriku conforman unfascinante mundo por descubrir, elGeoparque de la Costa Vasca. El Geo-parque ofrece para temporada de vera-no un sinfín de novedades y multitudde actividades, entre las que destacan

las nuevas propuestas y actividades para los máspequeños, salidas de espeleología, rutas a caballo porla Ruta del Karst, avistamientos de cetáceos… Las pro-puestas que ofrece el Geoparque, de distinta temáticay duración, se presentan en tres grupos: las actividadesde la Ruta del Flysch -en la costa-, de la Ruta del Karst -en el interior-, y finalmente el conjunto de Cultura yExperiencias.

RUTA DEL FLYSCHPremio Euskadi de Turismo 2010, la ruta del Flyschincluye un conjunto de actividades por tierra y mar entorno a los espectaculares acantilados de la costa y suimportantísimo afloramiento de flysch, que concentracerca de 60 millones de años de historia geológica delplaneta. Los fines de semana de marzo a noviembre yen los meses de julio y agosto casi a diario, la ruta delFlysch ofrece una variada oferta de visitas guiadas:paseos en barco, salidas geológicas, trekking, travesíasa vela, salidas de pesca… Entre las novedades, desta-ca la experiencia “El Flysch con niños”, donde los máspequeños disfrutarán y aprenderán del maravillosomundo del flysch. La experiencia comienza con una bre-ve visita adaptada al público infantil al Centro de Inter-pretación NAUTILUS. A continuación, los pequeños sedivertirán en un pequeño taller geológico donde crearánsu propio fósil que se llevarán a casa. La visita finalizacon un paseo en barco a Saturraran para descubrir elflysch negro.

La Ruta del Karst nos invita a descubrir un mosaico depaisajes y lugares formados en los macizos calizos delinterior, relieves originados por el desgaste de la piedracaliza formada en un pasado remoto bajo un mar tropi-cal. Los valles rurales del interior, el valle de Lastur enDeba, y los valles de Olatz y Astigarribia en Mutriku,son el escenario ideal para un conjunto de variadasvisitas que ofrecerá una actividad sugerente para todoslos públicos. Entre las novedades, sobresalen las rutasa caballo para conocer el Karst y las salidas guiadas deespeleología para descubrir los secretos mejor guarda-dos en la cueva de Aixa de Deba. Por último, las visitasde Cultura y Experiencia permitirán a los visitantesconectar con el rico patrimonio de Zumaia, Deba yMutriku, recorriendo sus conjuntos monumentales, ríosy valles, rememorando oficios y leyendas, disfrutandode su gastronomía, y realizando otras muchas activida-

EL GEOPARQUE DE LA COSTAVASCA PRESENTA SUS NOVEDADESEUSKAL KOSTALDEKO GEOPARKEAK DAKARZKIGUN BERRIAK

des que no dejarán indiferente a nadie. Entre las nove-dades, se encuentran la nueva experiencia “PequeñosPastores” que se desarrolla en Lastur, los avistamientosde cetáceos, las salidas de pesca en Mutriku, la visitacultural que une Zumaia con el mar y la visita a la igle-sia parroquial Santa María de Deba.

Más información sobre todas estas actividades enwww.geoparkea.com. Asimismo, se pueden realizar lasreservas a través de la página web, o en las oficinas deturismo de Deba, Zumaia y Mutriku.

Zumaia, Deba eta Mutriku leku ikusga-rriak dira, Euskal Kostaldeko Geopar-kea osatzen dutenak. Geoparkeak hain-bat eta hainbat nobedade eta jardueraeskaintzen dizkigu udaldietan, horienartean nabarmentzekoak: txikienentza-

ko proposamen eta ekintza berriak, espeleologia irtee-rak, Karst ibilbideak zaldiz, zetazeoen ikustaldiak…Geoparkeak eskaintzen dizkigun proposamenak, gaieta iraunaldi desberdinetakoak, hiru taldetan daudeantolatuta: Flysch ibilbidea -itsasertzean- eta Karst ibil-bidea -lehorrean- egiteko jarduerak eta, azkenik, Kultu-ra eta Esperientziak, hurbil-hurbiletik ezagutzekoak.

FLYSCH IBILBIDEA2010eko Euskadi Turismo Saria jasotakoa, Flysch ibilbi-deak bai lehorretik bai itsasotik egiteko ekintzakeskaintzen ditu itsaslabar ikusgarrien eta bertako flyschazaleramendu gailenaren inguruan (planetako 60 milioibat urteko historia geologikoa bilduta duena). Martxotikazarora bitarteko asteburuetan, eta uztailean eta abuz-tuan ia egunero, Flysch ibilbideak askotariko bisita gida-tuak eskaintzen ditu: irteerak txalupan, ibilaldi geologi-koak, trekkinga, itsasaldiak belaontzian, arrantzaegiteko irteerak… Nobedadeen artean, aipatzekoak da“Flyscha haurrentzat” esperientzia, txikienek flyscharenmundu zirraragarriaz gozatzeko eta ikasteko aukera,

alegia. Esperientzia NAUTILUS Ikasgune Geologikokobisitaldi laburrarekin hasten da, haurrei egokituta.Jarraian, txikienek geologia tailer dibertigarri bateanparte hartuko dute eta etxera eramango duten fosilaegingo dute. Amaitzeko, itsasontzian sartu eta Saturra-ran inguruko flysch beltza bisitatuko dute.

Karst ibilbideak lehorreko kareharrizko mendiguneetaneratutako hainbat paisaia eta leku ezagutzeko aukeraemango digute, baita erliebeak ere, itsaso tropikalarenazpian aspaldi-aspaldian eratutako kareharriaren higa-durak sorrarazitakoak. Lehorreko bailarak, Debako Las-tur, eta Mutrikuko Olatz eta Astigarribia, leku paregabe-ak dira era guztietako publikoari erakargarri egingozaizkion bisitaldiak egiteko.

Ekintza berrien artean, hauek dira nabarmentzekoak:zaldiz ibilbidea eginez Karst ezagutzea eta espeleologiairteera gidatuak Debako Aixa haitzulora, ondoen gorde-ta dauden sekretuak ezagutzeko. Azkenik, Kultura etaEsperientziak bisitaldiek aukera ematen diete bisitarieiZumaia, Deba eta Mutrikuk duten ondare joria ezagut-zeko, ibilbidea eginez ikusiko baitituzte leku horietakoeraikin monumentalak, ibaiak eta ibarrak, garai bateanizan ziren lanbideak eta kondairak gogora ekarriz, gas-tronomiaz gozatuz, eta inor axolagabe utziko ez duenbeste hainbat ekintzatan parte hartuz. Eta beste nobe-dade batzuen artean, “Artzain Txikiak” deitzen denesperientzia berria eskaintzen dugu: Lasturren zetazeo-en ikustaldiak egiteko; Mutrikun arrantzarako irteerakegiteko; Zumaia itsasoarekin elkartzen duen kultur bisi-taldia, eta Debako Santa Maria parrokia elizako bisital-dia.

Ekintza eta jarduera hauei guztiei buruzko argibidegehiago nahi izanez gero: www.geoparkea.com. Gaine-ra, erreserbak webgunean ez ezik, Deba, Zumaia etaMutrikuko turismo bulegoetan ere egin daitezke.deDeba.

Page 11: GIPUZKOA TOUR 57
Page 12: GIPUZKOA TOUR 57

12 GIPUZKOA gipuzkoatour Verano Summer 2012

Los museos son lugares que mues-tran de muy diferentes maneraselementos relacionados con lasmás diversas actividades humanas.También son espacios donde seguardan y custodian valiosos ele-

mentos materiales producidos por las personas.

Lejos de la imagen tradicional de los museos comositios en los que se acumulan objetos en las vitrinasy los espectadores se limitan a mirar, los museosactuales buscan cada vez más la interacción consus visitantes, empleando para ello medios muydiversos.

“EL CONJUNTODE CABALLOS MÁSPERFECTO DE TODOEL ARTE CUATERNARIO“André Leroi-Gourham

Las sensaciones y las emociones juegan un papelvital en las visita de Ekainberri, la réplica de la cue-va con arte rupestre de Ekain, se intenta que viaje-mos en el tiempo a través del hermoso valle deSastarrain y que nos sintamos como los enigmáti-cos artistas que realizaron sus obras de arte en lasparedes de la cueva de Ekain.

Ekainberri, la réplica de la cueva de Ekain, situadaen el mismo entorno natural en el que se encuentrala gruta original, ofrece la oportunidad de acercar-nos a la época del Paleolítico a través del arterupestre realizado por las personas que vivieronhace 13.000 o 14.000 años, y permite profundizaren la forma de vida de aquellos humanos a travésde sus actividades de arqueología experimental.

CUEVAS DE EKAINBERRI, UNAGRATA VISITA AL PALEOLÍTICOUBICADAS EN ZESTOA, A 24 KILÓMETROS DE DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN

Museums are places that usedifferent methods and appro-aches to explore a broad ran-ge of human activities. Theyare also places that housevaluable artefacts made by

people. A growing number of museums today seekto engage and interact with visitors.

For many of them, the traditional museum with objectscarefully protected behind glass cases and "do nottouch" signs everywhere, is a thing of the past. Ekain-berri houses the replica of Ekain Cave, treasured for itsvaluable cave paintings. Sensations and emotions are

EKAINBERRI CAVEan important part of the Ekainberri experience.Here, visitors are invited to go back in time to imagi-ne what life was like in the beautiful SastarrainValley for the artists who painted the cave walls atEkain.

Located in the vicinity of the original Ekain Cave,Ekainberri gives visitors the chance to learn aboutPalaeolithic times through cave art created by peo-ple 13,000 or 14,000 years ago.

The museum also organizes hands-on experimentalarchaeological activities to offer visitors a fascina-ting insight into the life of those people.

Page 13: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour GIPUZKOA 13

Si te gusta la naturaleza, la aventura yla acción, Debabarrena es una buenaelección. Buceo, piragüismo, surf,salidas en barco, paseos a caballo,paint-ball, Centro BTT, senderismo,capeas, espeleología… Disfruta de

una aventura al aire libre y en plena naturaleza. Estaes nuestra invitación.

A lo largo de todo el año, practicando cualquiera deestas modalidades, podrás conectar con la naturale-za y disfrutar de hermosos paisajes, tanto en la cos-ta como en el interior de la comarca.

Debabarrena cuenta con el único Centro BTT Euska-di de Gipuzkoa, en pleno corazón de Euskadi, a 30minutos de Bilbao, Donostia - San Sebastian y Vito-

DEBABARRENA PARQUE VERDE,NATURALEZA ACTIVANUEVA WEB WWW.DEBABARRENATURISMO.COM

ria. 15 rutas de diferente nivel de dificultad. Si pre-fieres el senderismo, te proponemos 12 senderosperfectamente identificados y balizados que trans-curren por impresionantes acantilados costeros,bosques de encinares o valles recónditos.

Si prefieres disfrutar del mar y la costa, puedes ele-gir entre el buceo, el piragüismo, el surf o las sali-das en barco. Todas estas opciones te permitiránsumergirte en el Geoparque de la Costa Vasca, en ellitoral de Debabarrena.

Tenemos otras propuestas para conectar con elmundo rural y sus tradiciones. En este entorno,podrás disfrutar de prácticas como el paint-ball,espeleología, capeas…

Descubre este nuevo mundo y aprovecha para aden-trarte en las costumbres y tradiciones, oficios o gas-tronomía típica del entorno rural vasco.

Más información en: www.debabarrenaturismo.com

Page 14: GIPUZKOA TOUR 57

14 GIPUZKOA gipuzkoatour Verano Summer 2012

Urola Kosta eskualdea Gipuzkoakokostaldearen erdialdean kokatu-riko bost udalerrik osatzen dute.Getaria, Orio, Zarautz, Aia etaZumaia nortasun berezikoherriak dira, eta mosaiko pare-

gabea osatzen dute. Horrenbestez aniztasun aberat-sa eskaintzen diote bisitariari; paisaiak, naturagune-ak, parte zahar ikusgarriak eta tradizio ugari,eskualde gutxik bezala.

Naturaleza, gastronomía y actividades relacionadascon el mar, son algunas de las visitas guiadas paraeste verano que recomendamos realizar en lacomarca de Urola Kosta, la comarca situada en la

costa central de Gipuzkoa que conforman los muni-cipios de Getaria, Orio, Zarautz, Aia y Zumaia.

PAGOETA E IÑURRITZA,NATURALEZA SALVAJEEn esta visita nos acercaremos al mundo naturaldescubriendo el parque de Pagoeta en Aia y el bio-topo protegido de Iñurritza, en Zarautz, donde visita-remos también el cargadero de Mollarri. En Pagoetahabrá dos posibilidades: conocer las diferentesespecies de flores y plantas de su jardín botánico

situado en las proximidades del centro de interpre-tación, en el caserío Iturraran o descubrir la estruc-tura y organización de la vida de las abejas en elcolmenar.

Finalizada la visita a Pagoeta nos dirigiremos aZarautz, hasta Talaimendi. Una vez allí se visitará elantiguo almacén y cargadero de mineral extraído enlas minas de Andazarrate (Asteasu) y el biotopo pro-tegido de Iñurritza, un espectacular conjunto dedunas y marismas del estuario del rio Iñurritza.

LA TIERRADEL TXAKOLIEl objetivo de esta visita es dar a conocer nuestragastronomía de la mano de los propios productores.Para ello visitaremos una bodega de txakoli, TalaiBerri, en la que el responsable de la misma nosexplicará el proceso de producción del txakoli, conuna posterior degustación entre viñedos. A continuación conoceremos las características del“cerdo vasco” de la mano de empresa Ezkur Txerri ,así como los productos derivados del mismo. La visi-ta se concluirá con una degustación.

VARIADAS PROPUESTAS PARAESTE VERANO EN UROLA KOSTAGETARIA, ORIO, ZARAUTZ, AIA Y ZUMAIA COMPONEN ESTA BELLA COMARCA DE MAR Y MONTAÑA

Puertos de Getaria y de Orio.

Cargadero de Mollarri.

La vida de las abejas y degustación entre viñedos.

EXCURSIONESEN BARCOLas excursiones en barco por la comarca la componendos diferentes y atractivos itinerarios: Orio-Getaria-Orioy Zumaia-getaria-Zumaia.

ORIO- GETARIA-ORIO. Embarcando en el puerto depor-tivo de Orio en esta visita se conocerá la vida del marde nuestra comarca y la historia pasada y presente denuestros pueblos. En Orio se descubrirá la construcciónnaval, la vida de los balleneros de Orio y el Camino de

Santiago a su paso por la localidad. En Zarautz, se reali-zará una breve introducción histórica en la que se des-tacará parte de su rico patrimonio como la Torre Luzeao el Palacio de Narros. Durante la travesía Zarautz-Getaria se podrá apreciar la bella panorámica desde elmar de los viñedos de txakoli. En Getaria, la tierra deJuan Sebastián Elkano y Cristóbal Balenciaga, destaca-remos la Iglesia de S. Salvador, una de las más bellasde Gipuzkoa, la Torre Aldamar o el monumento a Elka-no.

También, y muy vinculadas con el mar, descubriremoslas industrias conserveras, su historia y evolución. Parafinalizar conoceremos uno de los oficios tradicionalesque todavía hoy en día se pueden ver en algunos puer-tos, las rederas. Los participantes en la visita podránintentar “remendar” estas redes de los “arrantzales”.

Page 15: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour GIPUZKOA 15

Visita en barco a los flysch.

Antes de regresar a Orio se realizará una degustaciónde productos de nuestras conserveras acompañadas detxakoli.

ZUMAIA-GETARIA-ZUMAIAEn esta visita, embarcando en el puerto de Zumaia,los participantes conocerán los “tesoros” naturalesde estas dos poblaciones. Comenzaremos aprecian-do el encinar de Artadi y los humedales y dunas deSantiago. Posteriormente, descubriremos parte delGeoparque de la Costa Vasca y las formaciones geo-lógicias conocidas como Flysch, rocas areniscas deleoceno de hace unos 40 millones de años.Para completar la oferta de visitas en barco, lacomarca contará con la visita “ Vida marinera”, acti-vidad que se desarrollará en Getaria para conocer lavida relacionada con los pescadores, los ilustresnavegantes y los oficios tradicionales.

www.costavasca.org

Page 16: GIPUZKOA TOUR 57

GIPUZKOA 16 gipuzkoatour Verano Summer 2012

PREMIO EUSKADI DE TURISMOAL MERCADO DE ORDIZIAPOR "PONER EN VALOR" UNO DE LOS PRINCIPALES ATRACTIVOS DEL PAÍS VASCO, SU OFERTA ENOGASTRONÓMICA

Los Premios del Comercio y el Turis-mo Vasco 2012 se entregaron el 23de mayo, en el Museo Balenciagade Getaria, en una gala presididapor el consejero del área, BernabéUnda.

En turismo, el galardón más importante ha sido parael mercado tradicional que desde 1512 se celebracada miércoles en Ordizia, mientras que las mencio-nes especiales han recaído en el programa GorbeiaCentral Park, que permite conocer el Parque Naturaldel Gorbea a través de distintas experiencias, y enla Asociación de Desarrollo de Montaña Gorbeialde.

En comercio, las distinciones de este año han ido aparar a la iniciativa Sens Irun (Premio a la Dinamiza-ción de Entornos Comerciales Urbanos); a la empre-sa vitoriana Artepan (Premio a la Innovación Comer-cial), y al Mercado de Barrio de la Unión deComercios de Álava (Premio a la CooperaciónEmpresarial), mientras que el reconocimiento a latrayectoria profesional ha sido para Romualdo Dois-tua, propietario de Roaldo Joyeros de Basauri.

El comercio y el turismo vasco representan juntoscerca del 17% del PIB de esta comunidad autónoma,según datos del Ejecutivo autonómico.

El Mercado de Ordizia, premiado por poner en valoruno de los principales atractivos de Euskadi, comoes la perfecta integración entre tradición e innova-ción, su innegable atractivo turístico y por su alinea-ción con uno de los productos estrella de la políticaturística como es el enogastronómico, se conviertecada miércoles en lugar de encuentro de vendedo-res y compradores de productos agrícolas y ganade-ros de la comarca.

La Plaza Mayor es el punto central de este mercado,y está cubierta por una estructura con gruesascolumnas. Allí, encontraremos numerosos puestosde todo tipo: frutas, verduras y un sinfín de génerofresco y de primera calidad. Además de esta citasemanal, Ordizia acoge diversas ferias destacadas

durante todo el año. En el mes de septiembre, porejemplo, tiene lugar el mercado especial de las Fies-tas Vascas y, en diciembre, el mercado extraordina-rio de Navidad.

En 2012 se cumple el quinto Centenario de la Feriade Ordizia. A raíz el incendio que destruyó la villa en1512, la reina Juana "La loca" de Castilla le conce-dió "la real facultad para que pudiera celebrarsemercado franco semanal todos los miércoles delaño". Desde entonces se viene celebrando.

www.goierriturismo.com

Imagen del mercado de los miércoles en Ordizia.

Page 17: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour GIPUZKOA 17

Para quienes llegan este verano aGipuzkoa recomendamos descubrirsu espectacular costa de una mane-ra diferente y desconocida para lamayoría. Desde el mar. Par ello laempresa Itsas Begi Hiru ofrece la

posibilidad de realizar excursiones en barco por todoel litoral “a la carta”, es decir, que el propio clientees quién decide el recorrido o las actividades náuti-cas que más le interesan hacer.

La base de Itsas Begi Hiru está en el puerto deZumaia, en el eje central de la Costa Vasca, en unentorno formado por el espacio Protegido de la RasaMareal - Flysch y en el que destaca un litoralextraordinariamente bien preservado.

Aquí el visitante encontrará un sinfín de actividadesaptas para todos los niveles y edades, programasespeciales para todos los públicos, paseos combina-dos para los más osados y recursos para pasar undía de visita y paseo en barco inolvidable.

No solamente se pueden realizar actividades náuti-cas y programadas (con calendario y precio cerrado)sino también (contactando con el 688 613 378) laempresa diseña actividades especiales dependiendode presupuesto y objetivos.

Muy recomendable y diferente.Más información en:www.itsas-begi.comReservas por teléfono o al mail: [email protected]

ITSAS BEGI HIRU, VIAJES “A LACARTA” POR TODA LA COSTA VASCAUNA MANERA DIFERENTE DE CONOCER ZUMAIA, GETARIA, ZARAUTZ, ORIO, DEBA, MUTRIKU, DONOSTIA ...

Page 18: GIPUZKOA TOUR 57

18 DONOSTIA gipuzkoatour Verano Summer 2012DONOSTIA

SAN SEBASTIÁN VISTA DESDE ELMAR, UN BUEN PLAN DE VERANOPASEOS POR LA BAHÍA DE LA CONCHA, EL LITORAL Y VISITAS A LA ISLA DE SANTA CLARA

Una manera diferente y difícil deolvidar para descubrir la bahía,la isla de Santa Clara o los alre-dedores de Donostia - SanSebastián es hacerlo por mar,con la Motoras de la Isla y el

Catamarán Ciudad San Sebastián.

MOTORAS DE LA ISLATraslada personas desde el puerto hasta el muellede la isla de Santa Clara. Para ello disponen de cua-tro motoras, una de las cuales posee una cristaleraque permite, durante la travesía, obtener una vistasubmarina de la bahía. Empresa familiar que sededica al desde el año 1943, cuando Julián Ustúrizcomenzó a realizar los primeros viajes en barco a laisla. La primera embarcación se llamó “Belmonte.Hoy, sus tres hijos siguen ofreciendo estos vistososviajes por la bahía de La Concha. Estas cuatroembarcaciones ofrecen también un recorrido, deaproximadamente media hora de duración, por labahía. La taquilla se encuentra al principio del puer-to, junto al Nautico y al ayuntamiento, en una edifi-cación de forma triangular.

Tel. 943 000 450. [email protected] www.motorasdelaisla.com

CATAMARÁN CIUDADDE SAN SEBASTIÁN¿Quién no ha montado en el Ciudad San Sebastián alo largo de su vida? Su principal servicio consiste enpaseos turísticos por la bahía y costa de San Sebas-tián. Partiendo del bello puerto pesquero, sale unpoco hacia alta mar viendo los siguientes lugares deinterés: el paseo nuevo, desembocadura del rio Uru-mea, los Cubos de Moneo, la playa de la Zurriola,Punta Mompás, Monte Igueldo, Peine de los Vien-tos, la isla Santa Clara, tanto su cara frontal como laoculta, y finaliza el viaje rodeando la bahía donde severá la playa de Ondarreta, el Pico del Loro y la pla-ya de la Concha. El Catamarán Ciudad San Sebas-tián presta servicio marítimo regular durante todo elaño, motivo por el que ofrece otras travesías comola costa de San Sebastián y sus alrededores ( Hon-darribia, San Pedro / San Juan) y diferentes servicioa la Carta.

Tel. 943 287 [email protected] www.ciudadsansebastian.com

Page 19: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour DONOSTIA 19

CELEBRACIÓN DEL CENTENARIODEL TEATRO VICTORIA EUGENIAEL 20 DE JULIO, CON UNA EXPOSICIÓN INTERACTIVA, UN CONCIERTO DE JAZZ Y FUEGOS ARTIFICIALES

Una exposición interactiva que pre-senta el teatro como una red social,una noche de jazz con actuacionesen diversos espacios, y un espectá-culo pirotécnico y musical, seránlos tres actos que se encargarán de

celebrar el centenario del teatro Victoria Eugenia deSan Sebastián, que se cumple el 20 de julio. La exposi-ción se inaugurará el 13 de julio en la Sala Kutxa Boule-vard, y mostrará a través de diferentes ambientes ysoportes la historia del Victoria Eugenia, su reflejo en lasociedad donostiarra a lo largo de este siglo y los obje-tos que formaron parte de él aunque ya no están enuso. La Noche en Jazz tendrá lugar el 20 de julio, cuan-do se cumple exactamente el centenario de la aperturaal público del teatro, y dentro de la programación delJazzaldia. Distintos espacios del Victoria Eugenia aco-gerán varias actuaciones simultáneas. Dentro de laSemana Grande, el 15 de agosto, tendrá lugar el espec-táculo piromusical, que este año se traslada a las inme-diaciones del Victoria Eugenia. Exterior del teatro Victoria Eugenia y monumento a Okendo.

Page 20: GIPUZKOA TOUR 57

20 DONOSTIA gipuzkoatour Verano Summer 2012

ENTRE OLAS Y FESTIVALES, LASESCAPADAS PARA ESTE VERANOLAS ESCAPADAS INCLUYEN LOS CURSOS O ACTUACIONES + EL ALOJAMIENTO + DIVERSOS EXTRAS

Para este verano 2012 San SebastiánTurismo te propone diferentes esca-padas en las que se incluye, porejemplo, asistir al Jazzaldia, oaprender a hacer surf, piragüismo oStand Up Paddle, la última moda

entre las olas. Estas escapadas combinan el aloja-miento con asistencia a los festivales o la prácticade deportes del mar. Y muchos extras añadidos ...¡Un plan completo e inolvidable!

ESCAPADASENTRE OLAS

SURFDisfruta del mar e iníciate en el surf en la ciudadperfecta, San Sebastián, en una playa urbana llenade ambiente, la playa de La Zurriola. Todo esto uni-do al encanto de la Parte Vieja, sus pintxos, su ani-mación… Disfrutarás de una escapada refrescante,con la garantía de Pukas Surf Eskola, la escuela conmás experiencia de la ciudad.

PIRAGUASan Sebastián te ofrece un plan irresistible paraeste verano: montar en piragua y disfrutar de labelleza de la bahía de La Concha, desde otra pers-pectiva. Todo esto unido al encanto de la Parte Vie-ja, sus pintxos, su animación… Será una experien-

cia increíble en la que contarás con los mejores pro-fesionales del Club Deportivo Fortuna.

STAND UP PADDLE¿Has probado alguna vez el Stand Up paddle ? Esuna de las actividades de deslizamiento acuáticomás de moda en todo el mundo. En San Sebastiánpodrás iniciarte en este divertido deporte en un mar-co incomparable y con la exclusividad de un cursilloprivado. Atrévete y disfruta de una de las ciudadesmás bonitas del mundo.

ESCAPADAS FESTIVALES¡Disfruta de la Escapada Jazz! Elige entre los mejo-res conciertos de la próxima edición del 47 Heine-ken Jazzaldia, que se celebrarán en la plaza de laTrinidad, Kursaal, Teatro Victoria Eugenia y MuseoSan Telmo. San Sebastián se llenará durante cuatrodías de la mejor música de jazz y el mejor ambiente.

RESERVAS DE [email protected]

www.sansebastianreservas.com Tel.: 902 443 442/ 943 217 717

Page 21: GIPUZKOA TOUR 57
Page 22: GIPUZKOA TOUR 57

22 DONOSTIA gipuzkoatour Verano Summer 2012

Cara al verano, San SebastiánTurismo pone en marcha nuevasrutas y visitas guiadas. Este vera-no, además de las visitas guiadasque operan a lo largo de todo elaño (San Sebastián Esencial,

Sabores de San Sebastián y San Sebastián de cine),se ofrecerán tres visitas más: • San Sebastián en bici: un recorrido en bici, acom-pañado de un guía profesional, visitando los lugaresmás emblemáticos de San Sebastián• San Sebastián Running Tour: una visita guiada deuna manera diferente, practicando el running.Unentrenador profesional te mostrará una de las ciuda-des más bellas del mundo disfrutando de tu deportefavorito. ¡Preparados, listos, ya!• San Sebastián 100 años: una visita guiada que tepermitirá conocer la trayectoria y detalles de los cin-co recursos turísticos que este año 2012 cumplen100 años. www.sansebastianturismo.com

OTRAS MANERAS DE DESCUBRIRDONOSTIA-SAN SEBASTIÁN

Corriendo por el puerto donostiarra.

Page 23: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour DONOSTIA 23

Durante las últimas semanas elAquarium de Donostia ha recibidola visita de personalidades detodos los ámbitos guipuzcoanos.Estas visitas forman parte de la tra-dición originada por el museo ocea-

nográfico desde sus inicios, repitiéndose año tras año. Laprimera de estas visitas fue la del grupo de 12 Siervas deMaría, que fue recibido por Vicente Zaragüeta, presiden-te de la Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa, paraofrecer un precioso recital, en el que incluso se atrevie-ron con los instrumentos musicales. Así, pandereta, flau-ta y guitarra en mano, y ataviadas con su tradicionalhábito blanco, interpretaron diversas canciones de la Sal-ve Rociera en el momento de mayor afluencia del Aqua-rium, causando una tremenda expectación entre todaslas personas que acudieron aquel día. Este es un aconte-cimiento que, anualmente, causa una felicidad mutua,tanto para el grupo de monjas, como para el Aquarium,dada la labor social que tratan de ofrecer estas religio-sas. Para finalizar la jornada, hubo un intercambio de

EL AQUARIUM ABRE SUS BRAZOSA TODO TIPO DE PERSONALIDADES

recuerdos entre las dos partes con el fin de mostrar suaprecio, esperando volver a encontrarse el año que vie-ne. Poco después fue el turno de los miembros de laCofradía de la Anchoa del Cantábrico, que fueron igual-mente recibidos por el señor Zaragüeta tras haber desfi-lado por la Parte Vieja donostiarra. La comitiva, formada

por alrededor de 50 personas, se reunió a laspuertas del Aquarium, en cuyo Auditórium, ycomo cada último domingo de mayo, procedieronal nombramiento de los cargos de Gran Maestre,Gran Canciller, Gran Contador y Gran Escribano. www.aquariumss.com

Page 24: GIPUZKOA TOUR 57

24 DONOSTIA gipuzkoatour Verano Summer 2012

TTIRIT, LA MEJOR MANERA DEDISFRUTAR DE LA COSTA VASCAHENDAYE CROISIERES ORGANIZA SALIDAS TURÍSTICAS Y DE PESCA POR TODA LA COSTA

Excursiones a lugares pintores-cos como la bahía de Loya, a lospies del dominio “L Abadia”,Los “Gemelos”, la bahía deTxingudi, los puertos de Canetao Pasajes, el río Bidasoa, San

Sebastián o la más novedosa excursión al MuseoBalenciaga de Getaria, todo es posible utilizandolos servicio de esta embarcación, Ttirit, de laempresa Hendaye Croisieres.

Ttirit organiza salidas regulares y “a la carta”para descubrir los lugares de mayor interés turís-tico. También se pueden realizar salidas de pesca.

Una oportunidad inolvidable de descubrir la natu-raleza salvaje del litoral vasco mientras grupos dedelfines acompañan la grata travesía.

Una de las ventajas de esta iniciativa es la depoder realizar travesías según los gustos de lospasajeros, son ellos quienes pueden organizar latravesía y sus escalas según sus gustos odeseos.

Algunas rutas realizables son, por ejemplo:

Ruta de Traineras. Visitando las localidades demayor tradición de regatas como son Pasajes,Donostia-San Sebastián y Orio

Fuegos artificiales desde la bahía de La Concha durante la Semana Grande donostiarra

Ruta de Pintxos por la Parte Vieja de Donostia-SanSebastián

Avistaje de delfines y demás fauna marina

Pesca en alta mar

Museo Balenciaga, visita al museo del modisto deGetaria y comida durante la travesía

Reservas e información05.5948.06.97/ + 33 (6)[email protected]

www.hendaye-croisieres.com

La embarcación Ttirit durante una de sus salidaspor la bahía de Txingudi, compuesta por las loca-

lidades de Irun, Hendaya y Hondarribia. Abajo,paseo por Hondarribia.

Page 25: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour FERIAS & CONGRESOS 25 FERIAS & CONGRESOS

Las últimas noticias, las novedades delprograma cultural y de la agenda deeventos congresuales, vídeos y fotografí-as sobre los espacios y en torno a la acti-vidad del Kursaal son algunos de loscontenidos del palacio de congresos visi-

bles públicamente en las redes sociales.

Twitter, Facebook, Youtube y Flickr son actualmente loscuatro canales en los que el Kursaal está presente, con elobjetivo de mantener un diálogo directo y establecer unarelación todavía más cercana con la ciudadanía, con losclientes y usuarios.

La explosión de los social media como vía de difusión detodo tipo de mensajes ha modificado el mundo de la comu-nicación y el palacio de congresos donostiarra no podíaquedar al margen de estas herramientas que combinan lainformación, la atención al cliente, la publicidad y la fideli-zación.La identidad digital del Kursaal se estructura en los siguien-tes enlaces: Facebook y Flickr: Kursaal - Palacio de Congresos / BiltzarJauregia

EL KURSAALEN LAS REDES SOCIALES OTRA FORMA DE HABLAR CON CLIENTES Y CIUDADANÍA

INTERNET, HOSTELERÍA Y ACUICULTURA,IMPORTANTES CONGRESOS EN EL KURSAAL

El palacio de congresos donostiarra haconseguido convertirse en sede de laConferencia Anual de la SociedadEuropea de Acuicultura (EAS Confe-rence) de 2014, el evento científico yempresarial más importante del conti-

nente en esta materia. El éxito de la candidatura de SanSebastián y el Kursaal se traducirá en la presencia de 1.000delegados de toda Europa, entre empresarios, científicos,proveedores de tecnología, estudiantes y otros agentes,públicos y no públicos, relacionados con el sector. El con-greso ha sido impulsado por Departamento de MedioAmbiente, Planificación Territorial, Agricultura y Pesca delGobierno Vasco, la organización del evento correrá a cargode la propia European Aquaculture Association y AZTI-Tec-nalia.

Por otro lado, en el primer semestre del año han tenidolugar, entre otros, dos importantes congresos: el primerointernacional, el III Congreso de Ciudadanía Digital; elsegundo el XIV Congreso Nacional de Hostelería. CICD, elIII Congreso de Ciudadanía Digital, celebrado en mayo, esuna referencia mundial sobre la sociedad e internet.

“Aprendiendo a desaprender” fue su lema y en el foro setrató de arrojar luz sobre temas como el diseño de un nue-vo modelo educativo, la redefinición del concepto de demo-cracia participativa, la prevención de los riesgos TIC, elauge de los medios sociales o las nuevas herramientaspara el negocio y la competitividad.

500 HOSTELEROS Y ELTURISMO GASTRONÓMICO El ahorro energético, la presentación del Plan estratégicode Turismo Gastronómico de Euskadi, un show-cookingsobre cocina en miniatura, el Foro “Saborea España” o una

Twitter: @kursaaldonostiaYoutube: kursaaltubeLos interesados pueden, además, suscribirse a los RSSpara estar informados de la actualidad, hechos relevantes yotras informaciones del Kursaal.

mesa redonda sobre promoción del ocio y turismo fueronalgunos de actos celebrados en el XIV Congreso Nacionalde Hostelería, celebrado en abril en el Kursaal. En el con-greso, en el que hubo una docena de estrellas michelín–entre ellas por supuesto el chef del Kursaal, Andoni LuisAduriz– se homenajeó a 17 familias hosteleras, una porcada comunidad, en representación de todas aquellasfamilias en las que triunfa la tradición familiar.

www.kursaal.org

Centro Kursaal-Kursaal ElkarguneaTfno: 943 003 000

Page 26: GIPUZKOA TOUR 57

26 ECONOMÍA gipuzkoatour Verano Summer 2012ECONOMÍA

La Cámara de Gipuzkoa, es unespacio abierto al intercambiode ideas y a la innovación. Estees el espíritu que alumbranuestro Centro de Negocios,Congresos y Eventos, creado

para todas las empresas que deseen contar conun espacio de trabajo singular, provisto de losmejores recursos técnicos y humanos.

Contamos con lugares diáfanos que ofrecen unaatmósfera de trabajo adecuada, con tecnologíade vanguardia. Situado en el corazón de la ciu-dad y como institución centenaria representaen sí mismo los máximos valores de nuestrasempresas: la iniciativa, el compromiso y lainnovación. Esta es su verdadera singularidad.

Ofrece propuestas diferentes a la hora de orga-nizar un congreso, una feria, conferencias o uncurso de formación. Y el valor de la diferenciapuede apreciarse ya en la propia estructura deledificio, una espectacular fachada de acero ycristal. En su interior, los espacios son ampliosy funcionales, adecuados a cualquier tipo denecesidad.

CÁMARA DE GIPUZKOA,TU LUGAR DE ENCUENTROCENTRO DE NEGOCIOS, CONGRESOS Y EVENTOS

Vista interior de la Cámara de Gipuzkoa. Abajo, exterior y su situación en la ciudad.

La diferencia también se aprecia en nuestrosrecursos técnicos y humanos. El valor de laspersonas se potencia con la tecnología de últi-ma generación, en un ámbito donde discrecióny confidencialidad, son atributos esenciales dela propuesta.

Este servicio integral se completa con una asis-tencia a aquellas empresas que quieran con-fiarnos la organización de un evento en su tota-lidad o necesiten servicios de azafatas,catering, secretaría técnica o montajes especia-les.

De principio a fin. Así es el servicio que recibirádesde Cámara de Gipuzkoa. Una oferta de 360grados que dará respuesta a todas sus necesi-dades, sean grandes o pequeñas.

CAMARA DE GIPUZKOAAvda. de Tolosa, nº 75

20018 Donostia-San Sebastián Tel. +34 943 00 03 00 -

Fax 943 00 02 66 [email protected]

Page 27: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour ECONOMY 27

THE GIPUZKOA CHAMBER OFCOMMERCE, YOUR MEETING PLACECENTRE FOR BUSINESS, CONGRESSES AND EVENTS

The Gipuzkoa Chamber of Com-merce welcomes innovationand the sharing of ideas. Thisis the spirit of the Centre forBusiness, Congresses andEvents, catering to companies

seeking a unique workplace, and offering a fullrange of technical and human resources. Thecentre provides open-plan, high-tech multi-functional rooms guaranteeing an ideal wor-king environment.

Located in the heart of the city, this 100-year-old institution is a symbol of everything ourcompanies stand for: initiative, commitmentand innovation. This is what makes us trulyunique. The centre is suited to a wide range ofevents such as congresses, trade fairs, confe-

rences and training courses. This versatility isreflected in the structure of the building,which boasts a spectacular steel and glassfaçade.The inside of the building offers func-tional, open spaces to meet all your needs.

What truly sets us apart are our technical andhuman resources. Our highly qualified workfor-ce take maximum advantage of the latest tech-nological resources at their disposal and arerecognised for their discretion and confiden-tiality.

Apart from offering companies these compre-hensive services, the centre will also handleall aspects relating to the organization ofevents or, where necessary, provide hostess,catering, secretarial or tear-down services.

The Gipuzkoa Chamber of Commerce deliversunparalleled service from start to finish.

A centre to meet all your needs, big or small.

www.camaragipuzkoa.com

Views the interior of the chamber

Page 28: GIPUZKOA TOUR 57

OCIO & CULTURA

Cuando hablamos de Jai Alai,estamos ante un deporte depelota que puede alardear,como mínimo, de dos cosas:Primero, de ser aquel en el quela pelota alcanza mayor veloci-

dad. El Record Guinness está fijado en ¡307! kiló-metros por hora. Y segundo, de ser universal ymuy extendido por todo el mundo. Desde EuskalHerria hasta Estados Unidos, desde México hastaFilipinas... La cesta punta se ha jugado por todoel mundo y entre sus seguidores ha tenido algunomuy ilustre como el escritor Ernest Hemingway,que se aficionó en Cuba y luego lo siguió tantoen Estados Unidos, como en sus visitas a EuskalHerria. El de Illinois reconoció que el Jai Alai erasu 'espectáculo predilecto'.

Un verano más, la suma de deporte y gastrono-mía se presenta como un valor seguro para el

verano en Hondarribia. Todos los viernes de julioy agosto, a partir de las ocho de la tarde, en elfrontón Jostaldi se va a poder disfrutar tanto dela cesta punta como de una oferta gastronómicaañadida.

Los pelotaris los pone la empresa donostiarra JaiAlive, mientras que la opción gastronómica correa cargo de la restaurante Fish&Rice, que recien-temente se ha instalado en el puerto deportivode Hondarribia, aportando también productoslocales, y de la txakolindegi Hiruzta, también deHondarribia. Todos esos viernes de julio y agosto,quienes se acerquen al frontón Jostaldi podrán

optar sólo por la cesta punta, con entradas a diezeuros, o por el paquete 'cesta + gastronomía',que se venderá por veinticinco euros.

Los paquetes y entradas se venderán de maneraanticipada en la Central de Reservas de Donos-tia-Turismo, en la oficina de turismo de Hendaia ylos mismos días de partido, desde las siete de latarde.

Evidentemente, por el Jostaldi pasarán tantoquienes ya están habituados a esta disciplinacomo quienes quieran conocerla. Los primerospueden estar tranquilos porque van a volver a ver

en acción a los mejores pelotaris del mundo: Goi-koetxea, López, Egiguren II, Hernández, Enbil,Erkiaga, los hermanos Alliez... Y también esospelotaris jóvenes que vienen pidiendo su sitio apelotazos: Olharan, Bailo...

Esa razón vale también para los novatos, que vana poder ver en acción a pelotaris que acumulantodos los títulos posibles, empezando por los detorneos importantes como Biarritz o San Juan deLuz, siguiendo por campeonatos oficiales a nivelmundial y acabando por los de frontones de Esta-dos Unidos, que es donde muchos de estos pelo-taris pasan gran parte del año.

DISFRUTE DE LA BELLEZAY PLASTICIDAD DEL JAI ALAIEN EL FRONTÓN JOSTALDI DE HONDARRIBIA, LOS VIERNES DE JULIO Y AGOSTO A LAS OCHO DE LA TARDE

28 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Verano Summer 2012

Page 29: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour OCIO & CULTURA 29

Fronton JostaldiBiteri Kalea, 22

20280 Hondarribiawww.jai-alive.com

[email protected]

VIVEZ TOUTE LA BEAUTÉ ETLA PLASTICITÉ DU JAÏ ALAÏAU FRONTON JOSTALDI DE FONTARABIE, TOUS LES VENDREDIS DE JUILLET ET AOÛT À 20 H 00.

Lorsque nous parlons de Jaï Alaï, nousnous référons à un sport de pelote quia au moins deux bonnes raisons d’êtrefier : d’abord, parce que c’est la moda-lité où la balle atteint la plus grandevitesse, avec un Record Guinness éta-

bli à 307 km/heure ! Et ensuite, parce que c’est unsport universel, très répandu à travers le monde entier.Du Pays Basque aux Etats-Unis, du Mexique aux Philip-pines... La cesta punta est une modalité qui a été prati-quée partout dans le monde et qui compte parmi sesfans des personnages illustres. Parmi ceux-ci, l’écrivainErnest Hemingway qui la découvrit à Cuba et ne la quit-ta plus, ni aux Etats-Unis, ni lors de ses visites au PaysBasque, reconnaissant que le Jaï Alaï était son ‘specta-cle favori'. Cet été encore, le binôme sport et gastrono-mie se présente comme une valeur sûre pour la saisonestivale à Fontarabie. Tous les vendredis de juillet etaoût, à partir de 20 h 00, le fronton Jostaldi offrira auxspectateurs le spectacle de la cesta punta avec la gas-tronomie en plus. Les pelotaris nous viennent de l’en-

treprise Jai Alive de Saint-Sébastien, alors que l’optiongastronomique à base de produits locaux sera l’affairede deux établissements de Fontarabie : le restaurantFish&Rice, qui s’est récemment installé dans le port deplaisance, et la cave de txakoli Hiruzta. Tous ces ven-dredis de juillet et août, tous ceux qui se rendront au

fronton Jostaldi auront l’option d’assister uniquement àla cesta punta, avec des entrées de dix euros, ou dechoisir la formule 'cesta + gastronomie', pour le prix devingt-cinq euros. Les deux types de modalités serontvendus à l’avance par la Centrale de Réservation deDonostia-Turismo et l’office de Tourisme d’Hendaye, etle jour des matchs à partir de sept heures de l’après-midi. Bien sûr, le Jostaldi accueillera aussi bien leshabitués de cette discipline que ceux qui viennent pourla découvrir. Les premiers peuvent être tranquilles ; ilspourront revoir dans le feu de l’action les meilleurspelotaris du monde : Goikoetxea, López, Egiguren II,Hernández, Enbil, Erkiaga, les frères Alliez... mais aussices jeunes pelotaris qui cherchent à se faire un nom à

coups de chistera : Olharan, Bailo... Un argument quivaut aussi pour les néophytes, qui pourront admirer lesprouesses des pelotaris qui accumulent les meilleurstitres, ceux des tournois de Biarritz ou de Saint-Jean-de-Luz, ou des championnats officiels d’envergure mon-diale, sans oublier ceux des frontons des Etats-Unis, oùun grand nombre de ces pelotaris passent une bonnepartie de l’année.

Page 30: GIPUZKOA TOUR 57

30 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Verano Summer 2012

El Centro Internacional del Títerede Tolosa ha sido galardonado conuno de los premios que se hanentregado dentro de la gala delPremio Museo Europeo del Año,que otorgó el pasado mes de

mayo la Asamblea Anual del Fórum Europeo de losMuseos, perteneciente al Consejo de Europa.

El Premio Silletto, que muestran en la fotografía Ido-ya Otegui (directora del Topic) y María San Sebas-tián (responsable de Museología), distingue a aque-llos museos que hayan desarrollado en los últimosdos años una relación profunda y productiva con lacomunidad local. Premia de esta manera "el esfuer-zo voluntario de la comunidad; un esfuerzo sobresa-liente, pleno de visión, entusiasmo y entrega", rezaen la nota que se les hizo entrega ayer, junto con elpremio, en el transcurso de la Gala. Un reconoci-miento, sin duda, del trabajo realizado por el guipuz-coano Centro Internacional del Títere de Tolosa,Topic, que abrió sus puertas en noviembre de 2009. Los guipuzcoanos suceden a los holandeses delMuseo Watersnoods, vencedores el año pasado, y

EL TOPIC TOLOSARRA, PREMIOSILLETO DEL CONSEJO DE EUROPAEL FORUM EUROPEO DE LOS MUSEOS DISTINGUE AL TOPIC POR SU VISIÓN, ENTUSIASMO Y ENTREGA

recibirán una pieza creada por Archibald Knox quepodrán exhibir durante todo 2012. Entre los 46 cen-tros que participaban en esta edición, el conjuntoarquitectónico de Madinat al-Zahra, localizado enCórdoba, fue galardonado con el primer premio en la

citada asamblea celebrada desde el miércoles yhasta ayer en el municipio luso de Penafiel, al nortede Portugal.

www.topictolosa.com

Idoya Otegui, directora del Topic y María San Sebastián, responsable de Museología.

BALENCIAGA RENUEVA SUARMARIO PARA ESTE VERANO

Las estrictas condiciones de preven-ción y conservación que exige lacorrecta exhibición de esas prendashace necesaria la rotación controla-da de las piezas de la Colección quese muestran. Ello, además, contribu-

ye a aportar dinamismo a la presentación de la Colec-ción propia, para alejarse así del carácter estáticoque caracteriza a las exposiciones permanentes clási-cas. Tras ese proceso de reposición, el 25 de mayo seinauguró una nueva muestra de la Colección gestio-nada por la Fundación Cristóbal Balenciaga Funda-zioa. Con el mismo discurso expositivo que se ha uti-lizado durante la primera presentación, es decir, conuna (1) sala dedicada a los comienzos del creadorhasta 1938, cuatro (4) salas monográficamente dedi-cadas a otras tantas tipologías de vestido (Día,Noche, Cocktail y Novias) y una (1) sala final queexplica las características esenciales de la manera decrear propia de Balenciaga, la reposición de la Colec-ción propia explora la obra del fecundo modisto-crea-dor desde sus inicios hasta sus últimas creaciones.

Page 31: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour OCIO & CULTURA 31

LA SENSACIÓN DE PILOTARUN F-1, EN EL MUSEO EUREKA!Y MUCHO MÁS...

Conducir un simulador deFÓRMULA 1, como el de los profe-sionales, y poder hacerlo en tresde los más afamados circuitos delCampeonato del Mundo como sonel de Nürburgring en Alemania,

Monza en Italia o Imola en San Marino, es sólo 1da las 5 experiencias que contiene este modernoespacio de simulación del museo de la cienciaEureka!

Un simulador de vuelo llamado MAXFLIGHT con360º de libertad, es otra de las sugerentes experien-cias que nos permite ser PILOTOS DE AVIACIÓN endistintos escenarios de vuelo. Pero los más peque-ños de la casa también tienen, la CÁPSULA ORIONen 3D y los simuladores de Montañas Rusas, MR-1y MR-2.

Eureka Zientzia Museoa!, Obra Social de kutxa, esun recurso cultural y educativo al servicio de nuestra

sociedad. Situado en el parque tecnológicoMiramón de San Sebastián, en un entorno naturalprivilegiado, Eureka! Zientzia Museoa es un museointeractivo donde la información se presenta de

forma atractiva, con un nuevo estilo de comunica-ción a través de la utilización de objetos y larealización de experimentos.www.eurekamuseoa.es

Photography by Flavio Mazzi.

Page 32: GIPUZKOA TOUR 57

32 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Verano Summer 2012

La cultura y los festivales tienen unagran penetración entres los visitan-tes a la ciudad, ya que según losúltimos estudios (Ibiltur), el 82% delos que vienen realizan alguna acti-vidad cultural. En ese sentido, Turis-

mo y Cultura han unido sus fuerzas para configurar ypromover el perfil más turístico de nuestros Festiva-les.

Los numerosos festivales son el máximo exponentede la intensa actividad cultural de esta ciudad, Capi-tal Europea de la Cultura 2016. Si bien en primaveraya empiezan a arrancar los primeros, (dferia, Rom-peolas, Surfilm Festibal… .) el inicio del verano traeconsigo una proliferación de festivales de primernivel: Heineken Jazzaldia en julio, la QuincenaMusical en agosto, Zinemaldia en Septiembre y laSemana de Terror y Cine Fantástico en Octubre. Aúnconstituyéndose tanto por su programación comopor su repercusión en festivales de calado interna-cional, hasta la fecha estos eventos no se hanempleado como ganchos turísticos.

DONOSTIA FOMENTA SU POTENCIALCULTURAL PARA ATRAER TURISMOLAS “ESCAPADAS JAZZ” CONSTITUYEN EL PRIMER PRODUCTO DE ESTA COLABORACIÓN TURÍSTICO/CULTURAL

En este contexto en el que la ciudad ha sido nom-brada Capital Cultural Europea, desde San Sebas-tián Turismo, en colaboración con distintas socieda-des culturales, se quiere fomentar el perfil más

turístico de los recursos, eventos y equipamientosculturales de la ciudad.

www. sansebastianturismo.com

Susana Soto, directora del Museo San Telmo, Josu Ruiz, Concejal de Deportes y Desarrollo Económicodel Ayuntamiento de San Sebastián, Manu Narváez, gerente de San Sebastián Turismo y Miguel Martín,

director de Heineken Jazzaldia, durante la presentación.

Page 33: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour OCIO & CULTURA 33

El Museo San Telmo, situado enplena Parte Vieja de la ciudad,reabrió sus puertas al público en2011 tras un proceso de rehabili-tación del edificio histórico -unconvento dominico del siglo XVI- y

una vanguardista ampliación, obra de los prestigio-sos Nieto Sobejano Arquitectos.

Inaugurado en 1902, es el museo más antiguo delPaís Vasco y llega al siglo XXI con un rico bagajeintelectual y patrimonial. En la actualidad, ofrece alvisitante la posibilidad de adentrarse en el corazónde la sociedad vasca mediante su exposición perma-nente a través de su patrimonio, su historia, sus cre-adores y sus desafíos. Un instrumento para enten-der el presente y construir el futuro desde elencuentro con el pasado y las raíces, a través de unamplio programa de exposiciones y actividades.

PANTALLA GLOBALLas exposiciones que alberga el museo este veranoestán relacionadas con la imagen en diferentes ver-tientes. Del 30 de junio al 30 de septiembre, elmuseo presenta la exposición Pantalla Global,muestra basada en el libro homónimo de Gilles Lipo-vetsky y Jean Serroy, comisarios de la exposiciónjunto con Andrés Hispano, y coproducida por SanTelmo Museoa y el CCCB (Centre de Cultura Con-temporània de Barcelona). El objetivo de PantallaGlobal es mostrar el poder de la pantalla en todassus vertientes: seducción, espectáculo, creación dearquetipos y modelos, información, interactividad,vigilancia... Unos poderes que, con los adelantostecnológicos, se renuevan a partir del formato ini-cial, el de la gran pantalla cinematográfica, hastallegar a la actual proliferación de pantallas. Panta-llas presentes en todas partes y a todas horas quepermiten verlo y hacerlo todo. La pantalla se ha con-vertido en un elemento constitutivo de las socieda-des hipermodernas.

La exposición, además, está abierta a la participa-ción mediante una plataforma en internet a la quese pueden enviar vídeos sobre los diferentes temasque se proponen, con el aliciente de que algunos deellos se incorporarán a la exposición presencial. Laparticipación se puede hacer a través de esta direc-ción: http://pantallaglobal.cccb.org/es/incubacio

Además, a lo largo del verano el espacio Laboratoriodel museo acoge dos muestras fotográficas. La pri-mera, organizada por la Fundación Euskadi 2012,

EL PODER DE LAS PANTALLASTOMARÁ SAN TELMO EN VERANODEL 30 DE JUNIO AL 30 DE SEPTIEMBRE, EL MUSEO PRESENTA LA EXPOSICIÓN “PANTALLA GLOBAL”

hasta el 12 de julio, reúne una selección de fotogra-fías de 33 reporteros gráficos de prestigio a los quese ha solicitado que escojan, de su trabajo, unafotografía que simbolice la guerra y otra que simbo-lice la paz. Las 66 fotografías expuestas en 'Guerray Paz: una visión personal', pertenecen al álbum per-sonal de nombres consagrados, elevados a la cuali-dad de mito del fotoperiodismo, como David Bur-nett, Don McCullin, Enrique Meneses o PatrickChauvel, junto a otros cuya firma rubrican las imá-genes más notables que diariamente dan la vueltaal mundo: Goran Tomasevic, Carolyn Cole, ÁlvaroYbarra o Samuel Aranda, reciente premio WorldPress Photo 2012. La entrada a esta exposición esgratuita.

LOS PASEANTESDE DONOSTIAY desde el 11 de agosto hasta el 30 de septiembre,también con entrada gratuita, en este mismo espa-cio se desplegará la magia del Zinemaldia, ya que lamuestra "Los paseantes de Donostia" traerá al

museo una selección de fotografías de las estrellasque han captado momentos irrepetibles producidosdurante los 60 años del Festival Internacional deCine. "Los paseantes de Donostia" empieza con lallegada de Eva Marie Saint a la ciudad para el estre-no de "Con la muerte en los talones", de Hitchcok, ytermina con la partida de otra de las protagonistasdel mago del suspense, Kim Novak.

En medio de ellas, la historia del Zinemaldia en todosu esplendor supervisada por la inquietante miradadel protagonista de "La naranja mecánica", MalcolmMc Dowell.

80 imágenes en un renovado blanco y negro de losfotógrafos que mejor han sabido mirar esta pléyadede actrices, actores e incluso cantantes que hanrecorrido nuestras calles, playas, hoteles y nuestraparticular croisette donostiarra, ese paseo quedurante años recorrían los invitados del Hotel MªCristina al Teatro Victoria Eugenia y que a partir delaño 2000 se alarga hasta el Kursaal.

Imagen de la exposición “Pantalla Global” © CCCB / Toni Curcó. Abajo, John Travolta paseando por La Concha. Fototeka Fondo Kutxa (Javier Gallego).

MUSEO SAN TELMOPlaza Zuloaga 1

20003 Donostia – San SebastiánTeléfono: (00 34) 943 48 15 80

El museo está abierto de martes a domingo, de 10:00 a 20:00 horas. Abierto los festivos.

www.santelmomuseoa.com

Page 34: GIPUZKOA TOUR 57

34 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Verano Summer 2012

Ode un espacio culto dedicado albuen pan que se abre delante de laestación de Renfe de San Sebastiánpara un periodo corto de tiempo yde la mano de uno de los panaderosmás importantes a nivel mundial,

Dan Lepard. Del 1 de julio al 30 de septiembre todo el quepase por el Paseo de Francia y vea unos containers frente ala estación de tren debería dejarse caer por uno de los pro-yectos que marcarán el verano de 2012. La recuperacióndel buen pan, su reivindicación con los mejores panaderosy divulgadores, y en una localización única con una pro-puesta arquitectónica innovadora.

Siguiendo el sentido anglosajón de bakery, este proyectono se limita a la confección de panes sino que abarca todauna gama de productos horneados y sus derivaciones.•Panes blancos y marrones, con cereales y especiales. •Panes de masas ricas, croissants, bollería dulce. •Sandwiches y bocadillos. •Focaccias, pizzas y cocas.

•Pequeñas ensaladas y otros complementos a losanteriores.•También se servirán bebidas, tales como cafés orefrescos.

En el Pop-Up Bakery habrá una zona de mesas y sillas/ban-cos, aunque no habrá servicio a las mesas. Por ello la vaji-lla y cubertería serán desechables y reciclables. El proyectocuenta con dos referentes el sector del pan artesano comoson Dan Lepard e Ibán Yarza.

Dan Lepard es uno de los panaderos más reconocidos delmundo. Se dedica a la consultoría de panaderías, es autorde algunos libros como Hecho a mano (Leqtor Universal), yes periodista gastronómico que escribe semanalmente enThe Guardian y en la BBC. Por otro lado, Ibán Yarza esintérprete-traductor de formación, este joven getxotarra hallevado su afición panarra hasta cotas profesionales. Susapariciones en programas televisivos, sus charlas, cursos,conferencias y talleres y su trabajo como traductor del libroHecho a Mano antes mencionado le han convertido en uno

de los referentes del mundo de la panadería en España, apesar de no tener panadería propia. El proyecto de pop-upbakery es una idea de la empresa La Salsera (www.lasal-sera.net) y cuenta con el apoyo de TES (Techno EmotionalSpaces), que surge de unos laboratorios organizados porDonostia - San Sebastián Capital Europea de la Cultura2016 bajo el proyecto europeo “Future City Jobs” lideradopor la British Council y promovido por el Programa PRO-GRESS de la Comisión Europea.

Toda la información en:www.theloaf.es y en Twitter @TheLoaf_es.

POP-UP BAKERYEN DONOSTIA - SAN SEBASTIÁNPOR XABIER DE LA MAZA

Page 35: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour OCIO & CULTURA 35

“ENCUENTROS TARDÍOS” DE ELENAASINS EN EL KOLDO MITXELENALA EXPOSICIÓN SE PODRÁ VER HASTA EL 22 DE SEPTIEMBRE

El Caserío Museo Igartubeiti acerca alvisitante la historia y la evolución delos caseríos vascos y los modos devida de las gentes que los habitaron,utilizando como recursos el propiocaserío, el centro de interpretación y

el huerto. Igartubeiti fue construido a mediados del sigloXVI y es un magnífico representante de la Edad de Orodel caserío vasco. El Caserío Igartubeiti alcanzó su pleni-tud a principios del siglo XVII, momento en el que fueampliado y sufrió una importante transformación paraadaptarse a nuevas formas de vida y trabajo. Su estruc-tura original de madera, excelentemente conservada, ysu gran lagar de sidra hacen de él uno de los caseríosmás interesantes del País Vasco.

La Diputación Foral de Gipuzkoa adquirió en 1992 elcaserío Igartubeiti con el objetivo de evitar su desapari-ción. Tras una compleja restauración, calificada de

modélica, el caserío ha recuperado la imagen históricaque tenía a comienzos el siglo XVII. Su interior se haconvertido en un nuevo museo en el que se recrea lavida real de los antiguos caseríos. En él, de una manera

directa y sin interferencias, se puede experimentarcómo era la vida en el interior de un caserío vasco dehace cuatro siglos, con su iluminación, mobiliario yherramientas originales, e incluso con los olores y aro-mas que lo impregnaban.

En el Centro de Interpretación se revive la historia de loscaseríos vascos a lo largo de más de mil años. A travésde las voces de la familia y los vecinos de Igartubeiti sedescubre cómo fueron creciendo y evolucionando losantiguos caseríos, cómo vivían y trabajaban sus habitan-tes, cómo se relacionaban entre ellos, en qué creían,qué producían, cómo se alimentaban, de qué modo sedivertían y qué les hacía sufrir. Desde el Centro de Inter-pretación se gestionan las visitas a Igartubeiti y se orga-nizan actividades de ocio relacionadas con el patrimoniocultural vasco y el mundo del caserío, promocionando e

implantando el uso de productos ecológicos en las mis-mas, a través del marco conceptual Igartuberdea, haciaun modelo de gestión sostenible.

EElena Asins, artista pionera delarte conceptual en el Estado, harealizado un proyecto específicopara este espacio, con un conjuntode obras realizadas en los últimosaños que giran en torno a la figura

del menhir. La exposición responde a la unicidad deuna idea, al corte efectuado en el cubo. La exposi-ción está compuesta de vídeos, instalaciones y pro-yectos realizados en los últimos años. Estas obras,aparentemente lineales y que obedecen a un mismoorden matemático-estético, en realidad conforman

IGARTUBEITI, LA MEJOR MANERADE CONOCER EL CASERÍO VASCOTODA LA INFORMACIÓN DE LOS MUSEOS DE GIPUZKOA EN WWW.GIPUZKOAKOMUSEOAK.NET

DEL 21 DE JUNIO AL 22 DE SEPTIEMBREKOLDO MITXELENA KULTURUNEA

C/ Urdaneta, 9 Donostia-San SebastiánVisitas guiadas:

Tel. 943 11 27 50 [email protected] de la exposición:

De martes a sábado 11:00h - 14:00 y 16:00 - 20:00http://kmk.gipuzkoakultura.net

De miércoles a viernes de 10:00-14:00 / 16:00-19:00Visitas guiadas: 11:00, 12.30 y 17:00

Tel: 943 72 29 78 [email protected]

Twitter: @Igartubeitiwww.facebook.com/igartubeiti

una circunferencia en la que los elementos van deprincipio a fin y viceversa para morir en el mismopunto en que nacieron.

Page 36: GIPUZKOA TOUR 57

ELISE: “LA PELUQUERÍA Y LABELLEZA NO TIENEN LÍMITES”DIRIGE DESDE HACE 46 AÑOS SU CENTRO DE BELLEZA Y SALUD DEL CABELLO EN LA CALLE URBIETA Nº 6

Peluquería Elise Urbieta, 6

Tel. 943 420 49720006 Donostia - San Sebastián

En pleno centro de San Sebastián,en la confluencia de las callesUrbieta y Avenida de la Libertad,muy cerca de la playa de La Con-cha se encuentra este moderno,elegante y luminoso centro de

belleza, verdadero icono de la belleza en Donostia,que invita, nada más entrar, a sentirse más guapo ymás guapa.

Además de la muy cuidada estética del lugar, obrade la decoradora donostiarra Anai Azcárate, la pro-fesionalidad y buen hacer de su responsable, Elise,se plasma en cada detalle. Se puede decir que susimpatía y arrolladora personalidad se prolongan entodo su establecimiento. Desde la amabilidad en laatención al cliente hasta la constante innovación delos tratamientos ofrecidos, en Elise, todo es Elise.Conocen su magia con el peine en medio mundo yaque ha participado en numerosos certámenes depeluquería en Europa y también ha saltado a otroscontinentes.

“En el mes julio voy una semana a Las Vegas a uncongreso en el que se reúnen profesionales detodos los estados americanos. Llevo muchos añospresentando moda internacionalmente, creandomoda. Creo que el viajar, moverte y ver, te enrique-ce siempre. Llevo 42 años yendo a París y Londres ycreo que ya no me aportan gran cosa. Por eso esteaño me voy a Las Vegas en donde presentan losfamosos “rubios californianos”, una tendencia quetrabajo mucho pero quiero perfeccionar más toda-vía” afirma ilusionada Elise antes de partir.

Sobre tipos de corte, lo tiene claro “A mi nadie mepide nada, soy yo la que decido. A este salón la gen-te viene a que tú le hagas un nuevo look. La espe-cialista eres tú. Soy yo la que tiene que asesorar ydecidir”. Sus inspiraciones también las tiene claras,“trabajo mucho con la naturaleza, con el color de lashojas, las frutas, me inspiro en muchas cosas. Lapeluquería no tiene límites”.

En verano parece que el cabello sufre más por elsalitre del mar o por los baños de sol en la playa.Elise lo desmiente, “para evitar eso la cosméticacapilar ha evolucionado muchísimo. Sacan yaproductos para antes de tomar el sol, con lo queno sólo no se estropean los cabellos. Estánhechos a base de aceite y al mismo tiempo queel sol te está dando en el cabello, te está tratan-do. Ya no se agrede” comenta.

Como curiosidad relajante, durante el lavado delcabello previo al corte o al tratamiento capilar,los clientes se acomodan en unos relajantessillones, llamados Malletti, en los disfrutan deuna experiencia multisensorial difícil de olvidar:masaje relajante shiatsu, anticelulitis con preso-terapia integral, escuchando agradable músicamientras reciben cronoterapia, mediante suavescambios de color en la pantalla que envuelve lacabeza.

Elise. Izda, los sillones Matelli.

LA BUENA VIDA 36 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Verano Summer 2012

Page 37: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour THE GOOD LIFE 37

ELISE: “THERE ARE NO LIMITSTO HAIRDRESSING AND BEAUTY”46 YEARS RUNNING A BEAUTY SALON AND HEALTHY HAIR CENTRE AT NUMBER 6 URBIETA STREET

In the heart of San Sebastián near LaConcha beach at the corner of Urbietastreet and Avenida de la Libertad isElise, a modern, stylish and cheerfulbeauty salon which has been an icon ofbeauty in Donostia. Just stepping

through the door makes you want to feel pampe-red.

Aside from the gorgeous setting, designed by SanSebastian-born decorator Anai Azcárate, the pro-fessional reputation and hard work salon ownerElise can be seen in every detail. Her natural frien-dliness and vivacious personality can be feltthroughout the salon. From personal attention toconstant innovation in the new treatments onoffer, at Elise, everything is pure Elise. Havingtaken part in a number of hairdressing competi-tions in both Europe and other continents, themagic of her comb is known halfway around the

world. Elise is very excited about her upcomingtrip: “In July I'm going to Las Vegas for a week toa conference of hairdressing professionals throug-hout the United States. I've been presenting fas-hion and creating styles internationally for manyyears. I think that travelling, moving around andseeing lots of things is always enriching.

I've been going to Paris and London for 42 yearsand I don't think they have a lot more to offer me.That's why I'm going to Las Vegas this year, wherethey'll be presenting the famous ‘California blon-des’, a style I work with a lot, but would like toperfect." As far as types of haircuts are concerned,Elise knows what she likes.

“Nobody asks me for anything, I'm the one whodecides. People come to this salon to walk awaywith a new look. I'm the expert. I'm the one thathas to advise them and then make a decision.”Elise works a lot with nature. “I get my inspirationfrom colour of leaves, fruit and a lot of otherthings. There is no limit to hairdressing.

” We always thing that our hair takes more of abeating in summer from saltwater and sun. Elisesays that’s not true: “With the new hair productstoday, that problem is solved. Now we have pro-ducts you can apply before going out into the sunwill not only prevent your hair from being dama-ged, but actually pamper your hair while you’retaking sun since they’re made with oils.”

As an added relaxing touch, while washing a cus-tomer’s hair before a cut, or while applying a spe-cial treatment, Elise seats her customers in com-fortable Maletti chairs. It's an unforgettableexperience – complete with relaxing shiatsu mas-sage, pressure-therapy massage and anti-celluliteeffects.

And all the while, you listen to soft music andexperience the benefits of colour therapy, withgentle changes in colour in the screen thatsurrounds your head.

Interior view of Elise.

Page 38: GIPUZKOA TOUR 57

38 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Verano Summer 2012

El fenómeno del Poker en la CostaVasca ha hecho que desde hacemás de cuatro años el Casino Kur-saal ofrezca esta modalidad de jue-go y esté dentro de los mejores cir-cuitos nacionales e internacionales.

UN FIN DE SEMANACON LAS ESTRELLASLa emoción y el Poker de mejor nivel está garantiza-do con la llegada en el mes de Julio de la etapa delcircuito “Estrellas Poker Tour” Desde el 24 al 29 dejulio se celebrará este evento de poker que traerá alos mejores jugadores a nivel europeo. El destinotiene un importante reconocimiento y los atractivosturísticos de la ciudad, la provincia y Euskadi, conespecial promoción de los eventos musicales,deportivos y gastronomía, hace que los jugadoresvean esta oferta como una opción a sus vacacionesde verano. Una combinación perfecta de turismo ysu afición al Poker.

El evento principal tiene una inscripción de 1.100€ ydesde el 29 de Junio todos los viernes se realizaránsatélites clasificatorios desde 60€. Una oportunidadúnica para disfrutar de uno de los mejores torneosde poker ya que los satélites permiten conseguirplazas al evento principal a precio muy reducido. Enla web hay amplia información de los torneos y laposibilidad de inscribirse on-.line. La oferta delCasino Kursaal, situado en el centro de la ciudad,junto al puerto, el ayuntamiento y la entrada al Cas-co Viejo, es mucho más que juegos de azar. Por ello,el concepto global de: “PLAY & FUN” resume eseconcepto de divertirse responsablemente en la emo-ción de los juegos, en el restaurante y también el lasala de baile con música en vivo. El Casino Kursaalofrece la más amplia gama de juegos de Casino y

WEEKEND POKER EN EL CASINOKURSAAL DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN

máquinas de azar además de unos servicios comple-mentarios de restaurante, bar cafetería, música endirecto y apuesta hípica. Abierto todos los días enun amplio horario, desde las 10.00h a las 05.00h dela madrugada para aprovechar la noche al máximo.Los clásicos y tradicionales juegos de Casino comola Ruleta Americana, el Black Jack o el Poker envarias modalidades hacen vibrar al público en un

entorno moderno y con la posibilidad de disfrutar deuna buena copa.

Website: En la web hay amplia información de lostorneos y la posibilidad de inscribirse on-line.www.casinokursaal.comInfo: Estrellas PokerTour:www.estrellaspokertour.com

Page 39: GIPUZKOA TOUR 57

Los espacios que han sido burdeles o‘casas de citas’ generan una atrac-ción especial, quizá por la clandes-tinidad de sus actividades pasadasy por la memoria que contienenentre sus muros. Algunos de ellos

se han convertido en Restaurantes, Bares de Copasy Tiendas de Moda donde se sigue alternando, peroahora de otro modo.

LAMADAME abrió sus puertas el pasado verano.Maite Montenegro y Kevin Patricio se encargan dela gestión y de la cocina, ambos cuentan con unalarga trayectoria relacionada con la gastronomía enNueva York. Maite fue maître del reconocido Res-taurante Daniel – con tres estrellas Michelin- yKevin trabajó como editor de proyectos especialesen la revista “ FOODS & WINE “ y como asesor culi-nario y chef.

Presentan una Carta llena de imaginación en la que“LA FUSION”, toma como punto de partida la cocinatradicional bien elaborada.

El local ha sido diseñado por el estudio de SandraTarruella, responsable de numerosos proyectos deinteriorismo, y famosa por sus trabajos en los Res-taurantes Grupo Tragaluz, ( entre otros ). Un muralpintado por Igor Rezola – artista grafitero – compar-te protagonismo en el salón principal, junto a unalarga y dorada barra.

Después de la cena, LAMADAME se convierte en unbar de copas, del que se encarga Tristán Montene-gro. Se ofrecen una gran cantidad de cócteles ymúsica divertida y actual con los mejores Djs.

RESTAURANTE LAMADAMEwww.lamadamesansebastián.com

C/San Bartolomé 35 – San SebastiánTfno.943.444.269

“LAMADAME”, RESTAURANTE & COCKTAIL BAR

Former brothels or houses of illrepute tend to generate a specialcuriosity among the public, per-haps because of the clandestineactivities that once went on insi-de their walls. Some of these

venues have become restaurants, bars and bouti-ques where people still come and go, but withother things in mind. Both Paris and San Sebas-tian are good examples of this trend. LAMADA-ME opened its doors last summer. Maite Monte-negro and Kevin Patricio are the kitchen andmanagement team.

Both worked in the food industry in New York formany years, Maite as maitre d' at the well-known three Michelin star restaurant Daniel andKevin as as editor of special projects for Food &Wine Magazine, and as culinary consultant andchef. Their restaurant menu is filled with imagi-

nation, featuring a blend of fusion cuisine andtraditional fare. The restaurant was designed bythe studio of Sandra Tarruella, responsible for anumber of interior decorating and design projectsand famous for their work at the Grupo Tragaluzrestaurants, among others.

A mural painting by graffiti artist Igor Rezolatakes precedence in the main dining room, toge-ther with a long gold bar. After hours, LAMADA-ME becomes a trendy late night venue run byTristán Montenegro, featuring a wide selection ofcocktails and dance music played by some of thebest DJs.

“LAMADAME”, RESTAURANT& COCKTAIL BAR

Verano Summer 2012 gipuzkoatour THE GOOD LIFE 39

Page 40: GIPUZKOA TOUR 57

40 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Verano Summer 2012

El Centro Comercial Urbil es unaopción diferente para cada clien-te, es un lugar para darse un res-piro, desconectar del estrés y dis-frutar de nuevas sensaciones.Pero para ser un centro comercial

de referencia en Gipuzkoa hace falta también tener

excelentes marcas como Eroski, Zara, Stradivarius,Massimo Dutti, Bershka, Pull and Bear, Springfield,Megacalzado y otras marcas que se pueden encon-trar en Urbil con precios ajustados y sin renunciar ala calidad.

Si buscas exclusividad contamos con una gran ofer-ta en moda y complementos de marca, tiendas comoPepe Jeans, Gables, Calvin Klein o Ayestarán. Aesta oferta se suma una gran variedad de locales deservicios y de equipamiento del hogar (Zara Home).

Además de una buena oferta comercial infantil,Urbil ofrece servicios orientados a las familias,como actividades infantiles, parque infantil, sala delactancia, pulseras identificativas, sillita de niño...La atractiva oferta de ocio y restauración completanla configuración del centro, más de 10 restaurantesy 8 salas de cine, una de ellas con 3D.Urbil nunca para, ofreciendo nuevas opciones al

público para su disfrute, como su zona wifi gratuita.

Urbil es un plan perfecto para cualquier día y sobre-todo para uno lluvioso, donde la oferta comercialpara todos los públicos invita a pasar un buen ratode compras, con los niños o viendo una película en

C.C.URBIL, EL PLANDE UNA TARDE DE VERANO…EL CENTRO COMERCIAL URBIL ESTÁ SITUADO A 5 MINUTOS DE SAN SEBASTIÁN

esos días grises donde muchas veces se convierteen la mejor opción. Además, la oferta de bares yrestaurantes ofrece la posibilidad de no tener quedesplazarse para disfrutar de un buen bocado.

¡Ven y disfruta!

www.urbil.es

Page 41: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour THE GOOD LIFE 41

Centro Comercial UrbilPolígono Asteasuain nº7

20170 Usurbil (Guipúzcoa)Tel. 943 36 41 87 www.urbil.es

Infórmate en www.facebook.com/urbil

C.C. URBIL, THE PERFECT PLANFOR A SUMMER EVENING…THE URBIL SHOPPING CENTRE IS ONLY 5 MINUTES FROM SAN SEBASTIÁN

The Urbil shopping center hassomething for everyone. Takea break, unwind from a stress-ful day and enjoy new sensa-tions. In order to live up to itsreputation as one of the best

shopping centres in Gipuzkoa, Urbil offersfirst-class shopping at popular stores such asEroski, Zara, Stradivarius, Massimo Dutti,Bershka, Pull and Bear, Springfield, Megacal-

zado and many more retail outlets that offerboth low prices and good quality.

If it's high-end brands you're after, Urbil has awide variety of designer fashion and accesso-ries stores such as Pepe Jeans, Gables, CalvinKlein and Ayestarán. Urbil also offers one-stopshopping for home furnishings and decoration(Zara Home). In addition to wide selection ofchildren's clothing, Urbil is a family oriented

shopping centre, offering activities that caterto children, including a play area, a breastfee-ding room, ID wristbands, kids’ seats andmore.

The dining and entertainment options include10 restaurants and an 8 screen cinema, inclu-ding one that features 3D releases.

Urbil never stops, constantly offering newoptions, such as a free Wi-Fi zone.Urbil is the perfect plan for any day of theyear.

Rainy days are the perfect time to stop in for abit of shopping with the kids or enjoy a movieand a bite to eat afterward without having toget in your car.

Come visit us!

Page 42: GIPUZKOA TOUR 57

42 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Verano Summer 2012

LOS VARIADOS GUSTOSVIAJEROS DE ELENA ARZAKLA RECIENTEMENTE ELEGIDA MEJOR COCINERA MUNDIAL DESVELA UNA DE SUS AFICIONES, LOS VIAJES

Gran viajera por formación (havivido seis años en el extranjerotrabajando y estudiando hotelesy restaurantes de Francia, Suiza,Italia y Gran Bretaña) y afición(su último destino, Australia),

Elena Arzak desvela para los lectores de Gipuzkoa-Tour sus rincones preferidos de Gipuzkoa.

Obvia, ¿Le gusta viajar?Me gusta mucho viajar, pero viajar cerca y lejos.Para mi salir de casa es siempre muy enriquecedor,me da igual ir a 20 kilómetros que a 2.000.

¿En qué aspectos le enriquece el viaje?Ves que hay mucha gente en el mundo que te puedeenseñar muchas cosas. Su manera de vivir … Meaporta mucho respeto y me enseña a aprender a tra-tar a la gente. Sobre todo ves que hay cosas maravi-llosas en muchos lugares.

¿Un viaje que le impactó?Han sido muchos, recuerdo que me sorprendiómucho. Fue un viaje a las islas Lofoten (Noruega).Fui a ver como pescaban bacalao y me gustó mucho.Uno reciente y muy bonito, Australia.

¿Su viaje siempre pendiente?No consigo encontrar el momento de ir, por ejemplo,

a Japón, a Perú o a Brasil. Además he hecho muchacocina inspirada en la japonesa y me gustaría ver laversión original.

Recomiéndenos un rincón de GipuzkoaEstoy muy relacionada con el mar. Aparte deDonostia lógicamente, por su gastronomía, comercioy actividad cultural, recomendaría Getaria. Y elGoierri, que tiene siempre muchas sorpresas.

De Donostia, ¿Cuál es su zona preferida?Muchas, recomendaría el Paseo Nuevo. También LaZurriola y el monte Ulia. Y, por supuesto, la ParteVieja con sus restaurantes y pintxos.

¿Un día especial de verano?El día de san Ignacio, 31 de julio, que es el día delcumpleaños de mi aita. El día de San Juan, y laSemana Grande.

¿Un plato para este verano?Recomiendo siempre en verano el tomar bonito. Elúltimo plato que henos hecho es “Bola de fufu ybonito”, un plato de origen africano. Está basado enunas harinas que vienen de un tubérculo, tipo Yukañame. Es muy poroso y absorbe mucho el sabor.

Por eso le va muy bien al bonito. Marinado en elmomento, lo acompañamos con las bolas de fufu.

Destino con amigos/asLas Baleares.

Destino con parejaAsia.

¿Momento inolvidable de un viaje?Recuerdo en México, subí a las pirámides de Teoti-guacan. El día que fui sólo estábamos dos personas.Hacía sol y era espectacular, parecía que estábamosen otra época. Todo estaba desierto, fue una gransuerte. Se me ha quedado grabado, aquella tranqui-lidad, había algo especial en el ambiente que metrasladó a otras épocas.

Page 43: GIPUZKOA TOUR 57
Page 44: GIPUZKOA TOUR 57

44 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Verano Summer 2012

MIS PECADOS ORIGINALES...POR MANU MÉNDEZ, SUMILLER, MASTER EN ENOLOGÍA.VINATERÍA. C/ Bermingham, 8. Gros - San Sebastián. Tel.: 943 289 999 - [email protected] - www.vinateria.es

TXAKOLI AGERRE 2011 DENOMINACIÓN DE ORIGENGETARIAKO TXAKOLINA - BODEGA: AGERRELa bodega Agerre es un caserío emplazado en la colinaentre los barrios de San Prudentzio y Askizu de Getaria.Cuenta con viñedos propios tratados con un esmeradocariño y con la experiencia. En la década de los años 80,se plantaron cepas de vid en la mayoría de sus terre-nos. Desde 1993 han incorporado maquinariamoderna para elaborar sus vinos sin perder porello sus métodos artesanales, para que no pierdasu "tximparta" o carbónico. En la actualidad, Age-rre posee 9 hectáreas de terreno sembrado deviñedos, divididas en varias parcelas, situadasen una orografía de desniveles y bancales. Las2500 cepas de cada hectárea son altas y dis-tanciadas para recibir el máximo soleamientoy la frescura Cantábrico. Produce vinos decalidad contrastada y consolidada y cuentacon el mimo con que Emilio Ostolaza elaboradesde hace un cuarto de siglo el vino de sutierra: Getariako Txakolina. Agerre Txakolinaestá elaborado a partir de uvas Hondarribi zuri y beltza.Es de color blanco pálido con reflejos verdosos y eleva-do poder aromático, afrutado y floral. En boca es suave,bien equilibrado, armónico y largo.

RIELO 2010 DENOMINACIÓN DE ORIGEN RIOJABODEGA: HEREDAD SAN ANDRÉSLa bodega Heredad San Andrés está situada en San Vicen-te de la Sonsierra, en las laderas de Sierra Cantabria (Rio-ja). Los hermanos Enrique y José Ramón Eguiluz creadoresdel tinto Cupani elaboran este vino blanco Rielo 2010.Poseen 5 hectáreas de viñedos propios. Corría el año 1961cuando fueron plantadas las cepas cuyo frutoda origen a este vino blanco. Vides cultivadas ala vieja usanza, aprovechando las ventajas dela mecanización para simplificar el cultivo delas mismas. Vides cuyo terreno, arcilloso calcá-reo, no ven ni por asomo ningún fungicida niherbicida que modifique los ciclos vitales de eldesarrollo de la cepa y uva. Vides en sumadedicadas por completo a producir uvas de cali-dad contrastada. Rielo 2010 está elaborado conla variedad Viura y un poco de Malvasía. Fer-mentado 5 meses en barricas francesas a tem-peratura controlada. Es de aspecto limpio y bri-llante y de color pajizo con tonos verdosos. Ennariz percibimos pomelo, manzana, flores blan-cas y especias como la vainilla y el clavo que nos recuerdansu fermentación en barrica. En boca es sedoso, amplio ycon volumen con una madera muy bien integrada.

IBÉRICOS CRIANZA 2008 DENOMINACIÓN DEORIGEN RIOJA - BODEGA: TORRESLa bodega de la familia Torres se encuentra en el his-tórico municipio alavés de Labastida, con un objetivoclaro, producir vinos de alta calidad que reflejen la per-sonalidad de la región. Este noble vino de Torres noshabla de su tierra y de su origen. Ibéricos es un crianzaelaborado 100% con la uva Tempranillo, sinduda la variedad por excelencia de los vinostintos de La Rioja. Para elaborar Ibéricos, seha seleccionado las mejores uvas de la deno-minación para elaborar un vino elegante queposteriormente se ha afinado con un enveje-cimiento en barricas de roble americano yFrancés durante 12 meses y 6 más en bote-lla. Con aromas de frutos del bosque y espe-cias. En boca, nos habla del paso del tiempo,suave, elegante y largo. Posee un rico colorcereza picota. Sus aromas de frutos del bos-que, moras y arándanos, son pronunciados,intensos y están en perfecto equilibrio conlas notas torrefactas, de caramelo y especiadas proce-dentes de su paso por la madera. En boca, la entradaes sedosa y redonda con finas sensaciones frutales ysuaves taninos. El posgusto es largo y especiado.

TRASLASCUESTAS CRIANZA 2009 DENOMINACIÓN DE ORIGEN RIBERA DEL DUEROBODEGA: FERNÁNDEZ DE PIÉROLABodegas Fernández de Piérola con la misma filosofía de“Pago” han querido trasladar la experiencia a otra de laszonas vitivinícolas con más renombre de la geografía, laRibera del Duero. La bodega está situada en Valcavado deRoa. Pequeña pedanía que forma un triángulo entre laslocalidades de Pedrosa de Duero y Roa, zona donde seencuentran los mejores viñedos. Traslascuestas Crianza2009 es un tinto con tipicidad de Ribera delDuero y con la elegancia Riojana. Vino de altacalidad, con un perfil de cata donde se ensam-blan y equilibran los aromas procedentes delTempranillo con los desarrollados en una bue-na y paciente crianza, para obtener un vinocomplejo, intenso y elegante. Traslascuestasestá elaborado 100% con la variedad Tempra-nillo. Ha tenido una crianza de 6 meses enbarricas nuevas de roble francés en un 90% yamericano 10%. Color cereza de capa alta yribete violáceo. Nariz media- alta, especiado,frutal (fruta roja madura), balsámicos, toquesgolosos, fondo tostado. Es un tinto ligero, acidez marcada ytaninos maduros. Retronasal frutal y de monte, buena per-sistencia. Un vino que evoluciona según permanece enbotella. Muy buen trabajo con la madera.

CHIVITE FINCA VILLATUERTA 2008 DENOMINA-CIÓN DE ORIGEN NAVARRA - BODEGA: CHIVITEFundada en 1647, Bodegas Chivite durante once generacio-nes, ha ido creciendo a lo largo de su historia convirtiéndo-se en la bodega exportadora más importante de Navarra.La Familia Chivite posee en el municipio de Villatuerta unaafinca de 180m hectáreas, situadas en las laderas de Mus-quildia, de suelos formados por materiales sedimentariosdel Terciario, suelos pobres, arcillo- limosos y calizos. Des-pues de ver el potencial de estas parcelas, se ha decididosacar vinos exclusivamente de ellas. El tinto Fin-ca de Villatuerta Seleccion Especial está elabo-rado con un ensamblaje diferente (tempranillo-merlot) con doble selección primero en viñedo yluego en bodega. Exclusiva selección de uvasprocedentes de 4 parcelas. Tras un cuidado pro-ceso de elaboración obtienen un vino elegante,voluminoso. Finca Villatuerta Selección 2008 hatenido una crianza de 12 meses en barricas deroble francés de las mejores tonelerias. Colorrubí intenso, profundo, brillante. Fruta roja, arán-dano, con matices ahumados, torrefacto, buenaintegración. En el paladar entrada amplia, com-plejo paso de boca elegante, equilibrado, conbuena estructura, persistente. Largo. Retrogusto muy agra-dable de fruta roja sobre un fondo de sotobosque que lohace un vino redondo, fino y elegante.

4BESOS 2008 DENOMINACIÓN DE ORIGEN RIOJABODEGA: LAR DE PAULAEste vino procede de la finca El Encinar, situada a unaaltitud de 629 metros en Sierra Cantabria, términomunicipal de Elvillar de Álava. El Enólogo de la Bode-ga, Toni Meruelo y el Sumiller Manu Méndez deter-minan el momento del embotellado. Vino elaboradosin ningún tratamiento ni filtración. Se seleccionó unviñedo de 46 años de uva Tempranillo, en el términomunicipal de Elvillar de Álava, a 629 metrosde altitud, muy próximo a Sierra de Canta-bria. La vendimia se realizó los días 25 y26de Octubre con una temperatura mediade 12 ºC y se recogieron 18,000 Kg de uvaque se fermentaron en depósitos de aceroinoxidable durante 12 días, con rigurososcontroles de fermentado y temperatura.Crianza en barrica nueva de roble francésdonde permanece 12 meses, momento delembotellado y su posterior reposo hasta suetiquetado; vino elaborado sin ningún trata-miento ni filtración. 100% Tempranillo, ennariz da intensos aromas de fruta y espe-ciados. En boca posee gran carga frutal, es carnoso,balsámico, los taninos del roble y la fruta están bienensambados y es un vino con persistencia en elretrogusto.

Page 45: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour LA BUENA VIDA 45

Nunca se ha brindado esta oportu-nidad a un visitante o turista. Laimportancia que la gastronomíay la materia prima tiene para losvascos, es algo cultural y conesta iniciativa queremos com-

partir y dar a conocer nuestra cultura.

Esta experiencia se llevará a cabo en el Caserío Ola-teaga Goikoa del barrio de Urkizu en Tolosa. El visi-tante, en 3 días diferentes, podrá, plantar, cuidar yrecoger las Alubias de Tolosa. El 4º día, la acciónserá en Tolosa, durante la Semana de la Alubia deTolosa, y la experiencia culminará con una Alubiadaen el Lurlan-Bistrot de Tolosa ( Plaza Berria- Gorriti2). Nuestro guía será Xabier Goikoetxea, nos conta-rá los secretos para conseguir unas buenas Alubiasde Tolosa y participaremos activamente en las labo-res del caserío.

Esta experiencia ofrece 4 citas en las que el visitan-te puede participar. Puede elegir participar solamen-te en una de las acciones, pero lo recomendable esparticipar en las cuatro citas, para así completar elciclo de la Alubia de Tolosa, y llevarse a casa paradegustar con los suyos, las Alubias que ha sembra-do, cuidado y recogido en los días anteriores:

Siembra: 10 de junio ( DELANTAL PARA RECOGERALUBIAS DE REGALO!)

Cuidado: 22 de julioRecogida: 23 de septiembre

Lugar de encuentro: Bº Urkizu, Tolosa.Horario: 10:30-16:30Paseo hasta el Caserío Olateaga Goikoa ( 30 min.),actividad en la plantación y el caserío, vuelta al

EL VIAJE DE LA ALUBIA DE TOLOSA: DE LA SIEMBRA AL PLATOPOR PRIMERA VEZ EL VISITANTE PODRÁ CONOCER, IN SITU, EL PROCESO COMPLETO EN CUATRO CITAS

barrio de Urkizu y comida en la sociedad gastronó-mica a base de productos de temporada, proporcio-nado por la asociación de baserritarras Lurlan y laplataforma online www.saskika.com

Degustación: 18 de noviembreLugar de encuentro: La Asociación de la Alubia deTolosa ( Bº San Esteban, 29-A. Pol. Ind. LaskorainGoikoa. 20.400 Tolosa)Horario: 10:30-16:30Visita a la Planta de selección y desgranado de laAsociación. Asistencia al Concurso Gastronómico dela Alubia de Tolosa y Alubiada en Lurlan-Bistrot.Los que hayan tomado la opción de las 4 activida-des, se llevarán a casa el saco de 3 kg de Alubia, dela misma plantación en la que plantaron la Alubia.

Para seguir la evolución de las Alubias, recomenda-mos participar en las 4 acciones pero también sepuede comprar la asistencia a una sola acción.Hemos creado un blog en el que Xabier Goikoetxeainsertará fotos y comentarios sobre el desarrollo de

la Alubia. El visitante podrá así hacer el seguimientode las semillas y ver su crecimiento:

http://tolosakobabarruna.blogspot.com.es/

PRECIO Y RESERVASUna acción: 20 €/ adultos, 10 € /niños

(menores de 10 años).Participar en las 4 acciones y llevarse a

casa los 3 kg de Alubias: 100 €

El pago de la experiencia se hará el mismo día.

RESERVAS: Tolosaldea Tour: Tel. 943 69 74 13/[email protected] / Sta Maria plaza, 1. Tolosa.

Page 46: GIPUZKOA TOUR 57

46 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Verano Summer 2012

SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN,SENTIMIENTO E INNOVACIÓNCINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA

ACTIVIDADESEn Petritegi ofrecemos la posibilidad de organizar diferen-tes actividades ofreciendo a nuestros clientes todo aquelloque ayude a que sus reuniones y celebraciones sean masespeciales.

Cursos de cata Visitas guiadas / Visitas educacionales Reuniones de empresa, eventos, congresos… Exhibiciones de deporte rural y bailes vascos Bertsolaris, Ochote ...

NUESTROS PRODUCTOSEquilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagar-doa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elabo-rada únicamente a partir de la selección de las mejoresmanzanas de Guipúzcoa. Vinagre “sagarpe" elaborada apartir de sidra natural.

HISTORIALa familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradicióncentenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petri-tegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. En

Petritegi es, desde hace siglos, una refe-rencia en la elaboración de sidra median-te métodos tradicionales. Una manera deentender y sentir la sagardoa que aunacalidad e innovación.

VISITAS GUIADASA LA BODEGADescubre el proceso de elaboración de la sagardoa en elcaserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligadaal mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzandodesde el manzano, polinización, la fermentación, las pren-sas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustrala evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de laSidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos lasidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra…Buen provecho!!

VISITA ESENCIAL Visita guiada + Degustación de chorizoy sidra. Adultos 8 €, Niños 3 €

PREMIUM Visita esencial + Menú sidrería .Adultos 35 €, Niños consultar

GOURMET Visita guiada + Degustación de productos de latierra y sidra.Adultos 12 €, Niños 7 €

VISITAS NOCTURNAS Visita guiada bajo las estrellas don-de el silencio y los aromas de las manzanas son los prota-gonistas. Adultos 10 €

Más información en www.petritegi.com

la actualidad somos la quinta generación al frente de unasidrería de siempre que se distingue por su firme compro-miso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagar-doa, aunando elaboración tradicional y las más modernastecnologías.

En Petritegi hemos sido testigos de la evolución históricavivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la for-ma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caserío-lagary la elaboración artesanal a la innovación tecnológica enmodernas instalaciones. Además hemos pasado de “taver-nar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito deltxotx en nuestra moderna bodega.

HORARIO DE COMIDASY CENAS

De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festi-vos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas:

reservas@petritegi Tel: +34 943457188

HORARIO VISITASDe lunes a Sábado a las 10h 12h 16:30h y 18:30h (4 tur-

nos). Domingos 10h y 12h. Información y reservas: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208

Page 47: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour LA BUENA VIDA 47

KAILADE DE HONDARRIBIA, EL MEJOR CHULETÓN NACIONALEN LA CALLE ITXASARGI 8, SU PARRILA HA RECIBIDO NUMEROSOS RECONOCIMIETOS INTERNACIONALES

PREMIOS GASTRONÓMICOS2.006

Gilda de Plata. Congreso Mundial de Cocina en Miniatura

2.007Gilda de Plata. Congreso Mundial

de Cocina en MiniaturaFinalista “Jovenes Cocineros”

2.011Premio Nacional a la Mejor Parrilla y a la Mejor

Chuleta. San Sebastián Gastronomika3º Premio de Tapas de Valladolid

2.0121º Premio Concurso de Cocina Internacional.

Tolouse, Francia.1º Premio, representando a Euskadi, en la Feria

Inagrosalute. Pau, Francia

HUEVOS EN SU NIDOUna de las especialidades, además de su afamadaparrilla, es este curios y vistoso plato en el que,aunque parezca mentira, todo se come, hasta la cás-cara crujiente. Se llama “Huevo y su nido encebolla-do”. Está compuesto por yema líquida y mousse defoie sobre crujiente de verduras. Exquisito.

Restaurante KaialdeItxasargi 8

20280 Hondarribia [email protected]

Tel. 943 64 46 22

Una de las grandes especialidades del Kaialde, la carne a la parrilla.

Especializado en carnes y pescadosa la parrilla, el restaurante Kaial-de presenta en su carta tanto losplatos más clásicos, como lascreaciones más recientes. Ubica-do en pleno centro de Hondarri-

bia, en sus dos comedores de muy diferentesambientes, Oscar González Medan, su chef ymáximo responsable con más de 20 años de expe-riencia a sus espaldas, conjuga capacidad creativay talentos naturales con un único objetivo: el sabor.

En el Kaialde aúna los sabores y conocimientos dela cocina tradicional en una clara apuesta por lamodernidad y por el estilo que ha llevado a la coci-na de nuestro país a ser uno de los referentes en elpanorama gastronómico internacional.

Técnica, creatividad y estilo se unen en maravillo-sos e innovadores platos. Todo un deleite para sussentidos.

Page 48: GIPUZKOA TOUR 57

48 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Verano Summer 2012

MENDIBIL es un CentroComercial que ofrece a susvisitantes una completa yvariada gama de estableci-mientos de moda, deportes,complementos, servicios,

alimentación, restauración, ocio y cines, todo ellocon la comodidad que supone el encontrarse en elcentro de la ciudad de Irún, y contar a su vez conun aparcamiento de más de 300 plazas. La gransuperficie PARQUE COMERCIAL MENDIBIL albergaen su nivel inferior el mercado de frescos 'MER-CAIRUN' y el hipermercado 'NETTO', acompañadospor otros establecimientos de hostelería, ocio y

C.C. MENDIBIL, LO MEJOR,EN EL MISMO CENTRO DE IRUNMODA, DEPORTE, ALIMENTACIÓN, COMPLEMENTOS, RESTAURACIÓN, OCIO, CINES Y SERVICIOS

servicios. En sus dos plantas de moda y serviciosse encuentran firmas de prestigio como: ZARA,BERSHKA, SAERR,LEIRE SPORT, MISAKO, CAPE-LETTI, BOUTIQUE ARRI, CALZADOS TELLO, PECCA,BEATRIZ DEL RINCON...donde encontrarás lasmejores marcas: DOLCE&GABANNA, CALVINKLEIN, PIKOLINOS, BILLABONG, ELENA MIRO,NURIBEL, etc...

PARQUE COMERCIAL MENDIBIL da una atenciónpersonalizada donde podrán conseguir tu viaje ide-al en su agencia de viajes BARCELO VIAJES, tuperfume preferido en BASMO, lo último en telefo-nía y en videojuegos en la tienda GAME y los

mejores tratamientos de belleza en sus centros deestética BI&BE y peluquería JEAN LOUIS DAVID.

En las plantas superiores los establecimientos deocio y hostelería presentan una propuesta irresisti-ble: CINEBOX pone a disposición de los amantesdel séptimo arte 6 salas de cine y justo al lado hayun amplio y luminoso comedor con capacidad para600 comensales que reúne una amplia oferta deservicios que ofrecen desde la comida tradicional ala más elaborada sin olvidarnos de las ricas ham-burguesas del BURGER KING que siempre te atra-pan y de la comida italiana en el Restaurante ILCA-PO, una cocina NON STOP de 9:00 a 23:00 horas.

Page 49: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour LA BUENA VIDA 49

PARKING CUBIERTO

C/Almirante Arizmendi, 9 - 20302 IRUN - GipuzkoaTelf.: 943 638394 Fax: 943 638586

[email protected] www.parquecomercialmendibil.com

HORARIOSMERCADO. De lunes a viernes de 8:30 a 13:30 y de

16:30 a 20:00. Sábados de 8:30 a 14:00

MODA Y SERVICIOS. De lunes a sábados, de 9:30 a 21:30

HIPERMERCADO. De lunes a sábado de 9:00 a 21:30

RESTAURACIÓN Y OCIO. De lunes a jueves de 8:30 a24:00. Viernes y sábados y vísperas festivos de 8:30

A 1:00 a.m. Domingos y festivos de 10:00 a 24:00

TAQUILLAS CINESMedia hora antes de la primera sesión

Page 50: GIPUZKOA TOUR 57

50 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Verano Summer 2012

LA GASTRONOMÍA, UN GRANMOTOR DEL TURISMO GIPUZKOANOAL RICO LECHAZODE CASTILLA Y LEÓN La Asociación de Asadores de Lechazo de Castilla yLeón presentó el pasado 12 de abril, en el restau-rante Marina Berri de Zumaia, su excelente manjaren una acto en el que también se otorgó la medallade cofrade al cocinero del restaurante, Mikel Ber-mejo, por su constante labor de promoción delLechazo. Un encuentro gastronómico de lujo. LaAsociación de Asadores de Lechazo de Castilla yLeón pretende mantener y fomentar la tradición dellechazo asado en horno de ladrillo o adobe y alimen-tado con leña. El objetivo principal es potenciar ellechazo de Castilla y León, porque es el alimento oel producto que une e identifica a todas las provin-cias de la región. La Asociación de Asadores deLechazo de Castilla y León ha estado presente endiversas ferias nacionales como INTUR (Valladolid),FITUR (Madrid), Bilbao y Barcelona.

www.asadoreslechazo.com

Page 51: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour LA BUENA VIDA 51

"SAN SEBASTIÁNRESTAURANT WEEK" Desde el 21 de mayo hasta el 3 de junio, algunos delos mejores restaurantes de San Sebastian y Gipuz-koa ofrecieron menús especiales, elaborados, conlos mejores productos de temporada, a 25€!!. Res-taurant Week se ha celebrado con mucho éxito enotra ciudades como Nueva York, Lisboa y Londres.La edición de San Sebastián fue también todo unéxito. En la imagen, los principales responsables delturismo de Gipuzkoa y San Sebastián durante la pre-sentación de esta novedosa iniciativa.

PRESENTACIÓN DE LAOFERTA GASTRONÓMICAEN MADRIDEl madrileño Hotel Mercure Santo Domingo fue elescenario de la presentación, ante un centenar demedios de comunicación, de Gipuzkoa Turismo y SanSebastián Turismo, destinos que se han unido parapromocionar y dar a conocer todos sus atractivosgastronómicos.La cultura gastronómica, entendidacomo estilo y modo de vida, fue la protagonista dela presentación del pasado 24 de abril.

ARIEL ROT DE PINTXOSPOR HONDARRIBIAAriel Rot, que integrara Tequila y Los Rodríguez, y quedesde hace unos años emprendió su carrera de rocke-ro en solitario, visitó Hondarribia el 11 de mayo y diobuena cuenta de los pintxos del Gran Sol en compañíade Bixente Muñoz. “Ha sido un placer la visita. Real-mente hemos podido disfrutar de estos pintxos, másaún conociendo de primera mano la versión de la filo-sofía y de los por qué son así y no de otra manera, porqué esos productos… pero lo más grande ha sido lorico que estaba todo”, comentó Rot mientras se inter-cambiaba con Bixente Muñoz su último disco “SoloRot” por el libro de pintxos del chef Hondarribia “UnMundo de Sabores.

BAR DANAKO,CAMPEÓN DE GIPUZKOADE PINTXOS 2012Naiara Abando y David Rodríguez del bar restauranteDanako de Irun, son los Campeones de Gipuzkoa dePintxos con su pintxo “Ladi Cherry”, que gira en torno aunas anchoas marinadas en vinagre blanco, ajo y perejil;sobre una base de productos de la tierra y unas esferifica-ciones de cereza.

2º CERTAMENDEL CHULETÓNComo no podías ser en otro lugar, el famoso CasaJulián, de Tolosa, acogió este acto en el que profe-sionales del vino y la gastronomía galardonaron lasmejores viandas del momento.

Page 52: GIPUZKOA TOUR 57

52 BASQUEWORLD gipuzkoatour Verano Summer 2012

BIARRITZ, ESA JOYATAMBIÉN GASTRONÓMICAXABIER DE LA MAZA - WWW.THEGLUTTONCLUB.COM

Biarritz es una de las joyas de lacorona que tenemos al otrolado del Bidasoa y tal mereci-miento no es por el lujoso Hoteldu Palais. Biarritz condensaalrededor de la Plaza Clemen-

ceau joyas gastronómicas que no se puedendejar de visitar.

La primera y más importante es Miremont. Unsalón de té del siglo XIX. Uno entra por la puertay cambia de época. Productos de temporada coci-nados de manera magistral. El mejor aliño de ver-

duras a 500 kilómetros a la redonda. Maestros delas especias. Habilidad con carnes, pescados yverduras. Y como buen salón de té... buen té yunos pastelitos irresistibles. Ataquen los de pis-tacho, chocolate y frutas rojas. El servicio esexquisito. Y la Copa Eugène es un monumentocalórico al buen gusto.

Después atacamos Maison Adam. Tras una buenacomida y mejor té con pastelitos toca comprar alos creadores de los macaron, Maison Adam -Pare Gabea. Una delicia que les hará felices yque puede servir como detalle para un regalo.

EVASIONES

Tienen diferentes packs. Finalizando el tour deClemenceau. Déjense caer en la calle de VictorHugo y llegarán a "Mille et un formare". Tiendapequeña rebosante de sabiduría en torno al que-so. Los mejores quesos afinados, listos para suconsumo. Recomiendo tres tipos de queso: elqueso de cabra de leche cruda Pouligny SaintPierre Eurial Poitourane, el Saint Marcellin Selec-ción Saff y el Epousse Berthaut. Y haga sol o notómense un helado en Le Passion des Fruits!

Page 53: GIPUZKOA TOUR 57

Verano Summer 2012 gipuzkoatour GETXO 53

Getxo es uno de los municipios deBizkaia imprescindibles de visi-tar. Está ubicado a 14 kilómetrosde Bilbao y cuenta con diferen-tes atractivos para ver y conocer.A continuación te ofrecemos 7

planes para disfrutar y vivir Getxo.

GETXO TAXI TOURLos taxistas de Getxo nos brindan la oportunidad de cono-cer el municipio sin bajar del taxi. Existen dos trayectos yen cada uno de ellos nos van facilitando información de loque vamos viendo en el idioma que elijamos (euskera, cas-tellano, inglés o francés). Costa monumental: El recorrido es desde el Puente Bizkaiahasta el Puerto Viejo. El precio es de 15 €por taxi y el tiem-po estimado 20 minutos.Getxo a fondo: El recorrido es desde el Puente Bizkaia y nosllevan por los lugares de mayor interés del municipio. Elprecio es de 25 €por taxi y la duración de 60 minutos.

SALIDAS EN VELERODesde el mar podemos disfrutar de un paisaje muy atracti-vo, combinando la riqueza del ecosistema de los acantila-dos de La bahía del Abra con villas, palacetes y playas. Unauténtico gozo de sensaciones a toda vela y a un preciomuy asequible. Desde 30 €.

7 PLANES PARA DISFRUTARDE GETXO ESTE VERANO 2012

VISITAS GUIADASTodos los fines de semana de junio a septiembre puedesconocer el Puerto Viejo y el Puente Bizkaia, también conoci-do como el Puente Colgante de una forma divertida y ame-na a través de sus visitas teatralizadas o guiadas. No esnecesario realizar reserva previa. Las personas interesadassólo deben presentarse 10 minutos antes de la salida enlos puntos de encuentro: en el Puerto Viejo, en la rampa,junto a los botes; y en Las Arenas, en el Punto de Informa-ción Turística, junto al Puente Bizkaia. 3€ visita guiada ( 2€precio Getxopass) y 6€ visita teatralizada (4€precioGetxopass).

PUENTE BIZKAIAEs el trasbordador mas antiguo del mundo, data del año1893 y se le considera el más destacado representante dela era industrial y uno de los iconos mas reconocidos deEuskadi. En el año 2006, fue declarado patrimonio de lahumanidad por la UNESCO. Podemos ascender a 50metros de altura y desde allí, deleitarnos con unas extraor-dinarias vistas que abarcan toda la desembocadura delNervión (5€ por persona). También existe la posibilidad depasar en su barquilla (0.35€ por persona), este sistema esutilizado a diario por pasajeros y vehículos para cruzar almunicipio de Portugalete.

PUERTO VIEJODE ALGORTASigue manteniendo todo su encanto. Surgió en el sigloXVIII como barrio de pescadores y hoy en día es el punto deencuentro de cuadrillas de amigos para tomar unos potes,comer unos pintxos y pasar un rato agradable con las vistasdel muelle y su popular sireno. Sus fiestas son muy conoci-das y según se dice, en esas fiestas nació el kalimotxo(bebida que consiste en mezclar refresco de cola con vino).Este año se celebrarán del 9 al 12 de agosto.

GETXO AQUARIUMSe encuentra en el Puerto Deportivo de Getxo y en él pode-mos ver una gran variedad de especies de peces, corales,anémonas, algas marinas, invertebrados y crustáceos. Setrata de un hábitat reproducido a la perfección sin ningúntipo de artificialidad, pensado para ser lo más fiel posible alos medios naturales de las especies que los habitan.Precio. 3€ . Niños hasta 4 años gratis.

PASEODE LAS GRANDES VILLASEs un agradable paseo por los muelles de Arriluze y de LasArenas que te hará revivir los años dorados de Getxo. Setrata de un recorrido autoguiado por 29 paneles interpreta-tivos que te acercan a los estilos arquitectónicos predomi-nantes entre los siglos XIX y XX.

GETXO PASSVen a Getxo y aprovecha los descuentos y regalos de la tar-jeta turística gratuita. Con un solo sello, consigue descuen-tos en: visitas turísticas, salidas en velero,restaurantes,bares de pintxos, espectáculos y parking. Con tres sellosconsigue una camiseta. Solicita gratuitamente la tarjeta enlas Oficinas de Turismo de Getxo.

www.getxo.net/turismo

Page 54: GIPUZKOA TOUR 57

54 NAVARRA gipuzkoatour Verano Summer 2012

NAVARRA, LA FIESTA DEL VERANOTODOS LOS PUEBLOS DE NAVARRA LLENAN DE ALEGRÍA SUS CALLES EN ESTAS FECHAS

JULIO1. Camille Extreme, Isaba1. Jornada sal, Salinas de Oro 29-06-1/07. Jornadas olivo y aceite, Cascante29/06-1/07. Festival romano, Andelos1, 7, 8, 14 y 15. Teatralizadas, Estella-Lizarra6-10. San Fermín, Lesaka6-14. San Fermín, Pamplona7. Día de las Idoias, Isaba13-20. Semana brujería, Bargota15. Mercado medieval, Bargota13. Tributo de las tres vacas, Valle Roncal15. Día del valle, Valle de Erro 15-31. Festival de Teatro Clásico, Olite16-22. Semana Medieval, Estella-Lizarra 21-22. Mercado medieval, Estella-Lizarra21-25. Fiestas patronales, Viana21-22. Día vaca brava, Larraga22. Baztandarren biltzarra, Elizondo22. Día del mundo rural, Miranda de Arga28. Día del Castillo, Marcilla29. Día del Ajo, Falces28-29. Feria D.O y leyenda, Mendavia

AGOSTO1/08-2/09. Cultur, Varios. 3, 10, 17, 24 y 31.Teatralizadas, Zugarramurdi4, 11 y 18. Cenas claustro, Sangüesa4. Día Indumentaria Roncalesa, Isaba4-5. Feria D.O y mercado medieval, Mendavia 5. Día de la Vela, Lerate. 5. Mercado medieval, Lekunberri12. Día de la verdura, Villafranca10-12. Fiestas medievales, Olite1ª quincena. II Feria ecológica , Mendigorría 15. Concurso perros pastor, Amaiur/Maya15. Feria de artesanía, Auritz-Burguete15-23. Encierro Pilón, Falces 15. Cantar de Roldán, Orreaga/Roncesvalles15. Danzas atxuri belta, Jaurrieta18. Día del queso, Roncal28. Bajada de la bruja, Vidángoz24-25. Orhipean, Ochagavía24-26. Encuentros historia, Artajona26. Artzai eguna, Uharte-ArakilDomingos. Teatralizadas, SangüesaDomingos. Teatralizadas, Viana

28-29. Teatralizadas, Monasterio IrantzuDomingos. Teatralizadas, Viana

Las fechas pueden sufrirmodificaciones. Se recomienda reconfirmar-

las con las Oficinas de Turismo en:www.turismo.navarra.es

Page 55: GIPUZKOA TOUR 57

18,19,25,26. Teatralizadas, Monasterio de Irantzu27 agosto. Rabiosa, Marcilla27/08-9/09. Música antigua, Estella-Lizarra30/08-01/09. Jornadas Pochas, Sangüesa Consultar. Festival circo, Huarte, Tudela, Viana, AzagraConsultar. Observar estrellas, Bardenas RealesConsultar. Observar naturaleza, Villafranca

SEPTIEMBRE

1. Marcha ciclista Larra-Larrau, Isaba1/08-2/09. Cultur, Varios 1-2. Fiesta vendimia, Olite1-2. Tudela judía, Tudela1,2,8, 9. Teatralizadas, Irantzu2. Jornada cultura judía, Estella-Lizarra2. Feria ecológica, BerbinzanaHasta el 9. Semana música antigua, Estella-Lizarra7-8. Feria Calabaza, Valtierra7-9. Mercado medieval, Pamplona8. Oficios de Antaño, Cabanillas8. Danzantes, Ochagavía8. Fiesta de la Virgen, Orreaga/Roncesvalles

8. Antigüedades/oportunidades, Estella-Lizarra9. Día del talo, Leitza8-10. Jornadas Observación naturaleza, Cascante 14. Día del rancho, Fitero14-16. Toro con soga, Lodosa15-16. Día del valle de Aezkoa, Garralda/Orbara 16. Día de las migas, Ujué16. Marcha del plazaola BTT, Lekunberri16-17. Jornadas ferroviarias, Castejón18. Día de la trashumancia (Sanmiguelada), Carcastillo23. Fiesta Vino, Lerga23. Feria de ganado, Auritz-Burguete3. Día de Cara, Santacara24-25. Jornadas del agua, Fontellas27 . Concurso perros, Igantzi29. Paloteado, Cortes29. Fiesta de otoño, Ezcároz

www.turismo.navarra.es

Verano Summer 2012 gipuzkoatour NAVARRA 55

Page 56: GIPUZKOA TOUR 57

56 PAMPLONA gipuzkoatour Verano Summer 2012

Pamplona ofrece a quien la visitauna gran variedad de opciones paradisfrutar de una estancia inolvida-ble en un entorno inmejorable,agradable, acogedor, que hará alvisitante sentirse siempre como en

su propia casa.

En la visita a la capital navarra es obligatorio reali-zar unas cuantas paradas en sus bares para probaralguno de sus variados pinchos, auténticas exquisi-

teces en miniatura cuyos sabores enamorarán cual-quier paladar. Resulta muy difícil resistirse a la gas-tronomía navarra y la tentación se hace mayordurante las fechas en las que se desarrollan diferen-tes citas gastronómicas, como “Cenas Gourmet”,“La muralla a la luz de las velas”, iniciación a lascatas de vino, degustación de productos entre otras;citas ineludibles este verano en Pamplona.

Sin duda alguna lo que diferencia a los estableci-mientos de Pamplona es que ofrecen los mejoresproductos de la huerta navarra: cardos, alcachofas,borrajas o una buena menestra son sólo algunas

verduras “reinas” de nuestra comunidad. Las carnestambién tienen un papel protagonista en la gastro-nomía navarra, y entre ellas destaca el chuletón deternera de Navarra. No podemos olvidarnos de los

PAMPLONA, DONDE EL VISITANTESE SIENTE SIEMPRE COMO EN CASA

quesos denominación de origen Roncal o Idiazábal osorprendernos con postres típicos como la cuajadaquemada o la goshua.

La mejor manera de comprender el legado históricode esta ciudad milenaria es conocer la evolución desus murallas y fortificaciones a través del Centro deInterpretación de las Fortificaciones de Pamplona. Elcomplejo defensivo pamplonés constituye uno delos ejemplos mejor conservados de arquitecturamilitar de la península ibérica. Los paseos por lamuralla son tranquilos, ideales para perderse y dis-frutar del entorno y la compañía.

Todo aquel que quiera descubrir y profundizar en elmundo de las fortificaciones defensivas, no se pue-

de perder la visita que recorre el recinto amuralladode la mano de un guía profesional.

Toda la información sobre las actividades y eventospara disfrutar este verano en Pamplona, la podrásencontrar en la página web www.turismodepamplo-na.es y en el punto de información turística situadaen la plaza del Ayuntamiento, teléfono de contacto948420100.

Page 57: GIPUZKOA TOUR 57

LOS MEJORESESTABLECIMIENTOSDE SAN SEBASTIÁNDonostia-San Sebastián además de por subelleza es también conocida por su comercio,un comercio de calidad y tradición contrastada.Los establecimientos recomendados en estasección cuidan muy especialmente su atenciónal cliente, están situados en las principaleszonas comerciales y, como son conscientes yvaloran la importancia del turismo en la ciudad,apuestan decididamente por ofrecer sus servi-cios a quienes nos visitan.Hay más, pero los mejores están siempreen gipuzkoa tour.

SAN SEBASTIAN’SFINESTESTABLISHMENTSIn addition to its physical beauty,Donostia-San Sebastián is also famousfor its shopping, offering top-qualityshops backed by time-honoured tradition.The establishments recommended in thissection place particular importance oncustomers service and are located in themain shopping areas. Aware of theimportance of tourism in this city, theyare dedicated to providing service to ourvisitors. There’re more, but the best canalways be found in gipuzkoa tour.

MODA, COMPLEMENTOSBrosa y CilvetiBoulevard 15Loreak MendianMonica VinaderNoventa gradosUrbilDon PascualLaffargueOparigrafMendibilLeonceSicos Apple Premium Reseller

ALOJAMIENTO Hotel ParmaHotel Gran Bahía Bernardo

GASTRONOMÍARestaurante Aita MariRestaurante AbakandoRestaurante Aiten Etxe

OCIOAquariumCatamarán Ciudad de San SebastiánCasino KursaalMotoras de la IslaCentro equestre MiracamposUntzi MuseoaUrbilBataplan DiscoMolly MaloneCafé de la ConchaLamadameMendibil

RECOMENDAMOS...

MOTORAS DE LA ISLAEl principal servicio que ofrecemos es el traslado de perso-nas desde el puerto de Donostia al muelle de la Isla SantaClara. Disponemos también de una motora con una carac-terística novedosa: se trata de 2 cristales que van integra-dos en el fonde de la embarcación, lo que hace posibleobtener una vista submarina de la bahía. Realizamos tam-bién servicios especiales durante los Fuegos Artificiales dela Semana Grande, en las regatas de la "Bandera de laConcha" y también excursiones organizadas para grupos,colegios...Abierto del 1 de junio al 30 de septiembre todoslos días y el resto los fines de semana, siempre en funcióndel tiempo y el estado de la mar.

Tel.: 943 000 450 - [email protected]

La taquilla se encuentra justo al comienzo del Paseo de Mollaberria. Las moto-ras salen del puerto unos metros más adelante de donde se encuentra situadala taquilla. Lasta Plaza s/n, caseta del puerto, Parte Vieja. 20003 Donostia-SanSebastián

OCIO

AQUARIUMLas instalaciones del Palacio del Mar que se abren alpúblico y sus atractivos, han sido elementos tradiciona-les por los que millones de personas se han animado aacudir al rincón del puerto de Donostia-San Sebastiándonde se ubica. Pendientes de ultimar la renovacióndefinitiva de sus instalaciones y enriquecer así los conte-nidos de la visita, lo cierto es que, tras la ampliación de1998, la apertura de los nuevos aquariums - con sus 3millones de litros de agua en sus diferentes depósitos-,de oceanario -con su túnel de 360º-, del auditorio y delrestaurante con vistas privilegiadas a la bahía, han con-vertido al aquarium en un referente fundamental en laoferta lúdico-turística de Donostia-San Sebastián.

Plaza Carlos Blasco de ImazTel. 943 44 00 99www.aquariumss.com

CATAMARÁNCIUDAD DE SAN SEBASTIÁNPartiendo del bello puerto pesquero efectúa un paseo por labahía de la Concha y posteriormente recorre la Costade San Sebastián para ver desde una perspectiva diferentelos siguientes lugares de interés: Paseo Nuevo,desembocadura del rio Urumea, Cubos de Moneo, Playa dela Zurriola, Punta Mompás, Monte Igueldo, Peine de losVientos, isla Santa Clara tanto su cara frontal como laoculta.

Junto al Aquarium.Telf. 943 28 79 32/ 607 20 11 55www.ciudadsansebastian.com

OCIO OCIO

Page 58: GIPUZKOA TOUR 57

SHOPPING8OCIO

CENTRO ECUESTRE MIRACAMPOSEl Centro Ecuestre Miracampos, situado en los montesde Lasarte, ofrece clases de equitación desde el nivel deiniciación hasta la competición impartidas por profesorestitulados.

Urbanización Miracampos n.° 7Lasarte Oria (Gipuzkoa)Tel.: 943 373 777(horario de oficina de 16:00 a 21:00)M.: 615 753 595 - 635 759 [email protected] www.hipicamiracampos.com

SHOPPING SHOPPING

OCIO OCIORESTAURANTES

gipuzkoatour RECOMIENDA

LAMADAME LLEGA DESDE MANHATTANLa Madame es un local nuevo, inaugurado el verano de2011, con un concepto totalmente novedoso en San Sebas-tián que combina en un mismo espacio restaurante, cockte-lería y lounge. LaMadame ha sido diseñada por uno de losestudios de interiorismo más prestigiosos del país, que lohacen diferente y único, y su cocina está dirigida por un granchef neoyorkino. Además, cada fin de semana La Madameofrece su versión más moderna y canalla. La Madame MusicClub, donde a partir de medianoche los mejores djs pinchanla música más actual. Todo ello acompañado de variados ydeliciosos cocktails. San Bartolomé, 35. San Sebastiá[email protected].: 943 444 269

RESTAURANTEAITEN ETXE Situado en Zarautz, con inmejorables vistas sobre laplaya, dispone de amplias terrazas y aparcamientopropio. La cocina tradicional vasca junto a los asados a laparrilla de pescados y mariscos, forman una completacarta que se puede rematar con una amplia variedad depostres caseros. Bodega bien surtida de vinos y cavasnacionales.

Calle de Elkano, 3 20800 ZarautzTel.: 943 83 18 [email protected]

UNTZI MUSEOAEl Untzi Museoa-Museo Naval se concibe como centro desti-nado a contribuir a la conservación, estudio y divulgación dela historia y el patrimonio marítimo vascos. El Museo mantie-ne estos objetivos en sus diversos ámbitos de actuación: acti-vidades educativas, investigación, publicaciones, producciónde exposiciones, recuperación y protección del patrimoniomarítimo. Hasta el 30 de diciembre de 2012 se puede disfru-tar de la exposición “Baleazaleak. Cazadores de ballenas”,que da a conocer la caza de la ballena, haciendo especialhincapié en la participación de los vascos en esta actividad. Kaiko pasealekua, 24 - 20003 Donostia (Gipuzkoa).Tel.: +34 943 430051. Fax.: +34 943 431115. [email protected]

NOVENTA GRADOSNoventa Grados no sólo es una tienda de ropa, ni deaccesorios, ni de perfumes, no sólo es una peluquería,ni tampoco una galería de arte. Noventa Grados es unconcepto que aúna todo esto y mucho más. Es un espa-cio multidisciplinar en pleno corazón de la parte viejadonostiarra que desde sus enormes cristales muestraun lugar donde disfrutar de las últimas tendencias.Balenciaga, Proenza Schouler, Maison Martin Margiela,Jil Sander Navy, Stella McCartney, Marc Jacobs, RickOwens…

Calle Mayor 3, Donostia.Tel.: 943 42 07 [email protected] www.noventa-grados.com

C.C.URBILEl Centro Comercial Urbil abrió sus puertas el 16 de mayodel año 2000. Se ha ido consolidando hasta convertirseen un referente entre los centros comerciales en Guipúz-coa tanto por su amplia oferta en moda, el entreteni-miento que ofrece y su planta de ocio y restauración dife-renciada, así como la comodidad añadida para losclientes (parking cubierto, plazas aparcamiento especia-les…). El Centro Comercial Urbil busca acercarse a todoslos guipuzcoanos a través de los valores de cercanía,dinamismo y compromiso con el Medio Ambiente y lacultura vasca. C/ Txikierdi Auzoa, 720170 Usurbil (Guipúzcoa)Tel. 943 36 41 [email protected]

Page 59: GIPUZKOA TOUR 57

SHOPPING8SHOPPING

BATAPLAN DISCOUna de las discotecas más veteranas y a la vez másvanguardistas de la ciudad. Desde sus orígenes, es elprincipal punto de encuentro de la noche donostiarra,atrayendo a la gente más guapa, tanto de San Sebastiáncomo a sus muchos visitantes. En verano hay que subra-yar el inigualable ambiente de su Terraza y sus frecuen-tes y divertidas fiestas, destacando las que se celebrancon motivo del Festival de Cine. No en vano, durante elmismo han pasado por Bataplán personajes de la tallade Mel Gibson, Penélope Cruz, Keanu Reaves, MichaelDouglas, Sean Penn y Charlize Theron. Este veranocontará con los DJ’s más famosos del mundo.

Pº de la Concha s/nTel.943.473 601www.bataplandisco.com

SHOPPING

LAFFARGUEDesde hace cuatro generaciones, la Maison LAFFARGUE,situada en el centro de San Juan de Luz, diseña y fabricaenteramente sus coleciones de bolsos, toallas, sábanas ycinturones … en el cuero más fino. Los clavos están pegados uno por uno a mano respetando elconocimiento y el rigor de los artesanos.En 2007, la Maison Laffargue ha sido galardonada con la"Empresa del Patrimonio Vivo"

25 Rue GambettaSAINT-JEAN-DE-LUZTél.: 05 59 26 11 38www.laffargue-maroquinerie.fr

SHOPPING

OCIOOCIO

gipuzkoatour RECOMIENDA

DON PASCUALLa mejor tienda multimarca de San Sebastián y Tolosa.Con establecimientos de hombre y mujer situados enpleno centro de la ciudad, así como en el C.C. La Bretxay en Tolosa. La mejor moda del momento, coninmejorable calidad y diseño. Marcas como Armani,Ralph Lauren, Gant, Aeronautica Militare, Blauer,Belstaff, Diesel, Dockers, Fornarina, Liu Jo, Guess,Replay, Scotch & Soda, Tommy Hilfiger, etc...Tiendas únicas que te hacen diferente.

C/ Arrasate, 31 y 35C/ FuenterrabiaC/San Marcial, 31C.C. La BretxaC/Pablo Gorosabel (Tolosa)

MOLLY MALONEInaugurado el 16 de Enero de 1998, fue el primer bartípicamente irlandés que se abrió en San Sebastián. Con una música de calidad especialmente cuidada(Pop-Rock, 80s...) y diferentes actividades comoconciertos en directo, eventos deportivos, etc., este localofrece una de las más amplias cartas de cervezas deimportación de la ciudad, así como la posibilidad dedegustar diferentes y divertidos platos de cocina interna-cional.

Abre todos los días hasta las 04.00h.

San Martín, 55San SebastiánTel.:: 943 469 822

CAFÉ DE LA CONCHAEl Café de la Concha se ubica en el marco incomparablede la bahía donostiarra. Sus terrazas con vistas al mar yun comedor interior convertido en mirador hacen lasdelicias de los visitantes, por lo acogedor que resulta elentorno. La oferta gastronómica es amplia y variada:desayunos, pintxos, comidas, meriendas, cenas y copas.Combina un excelente Menú del Día y una Carta, conCocina de Siempre y Platos Modernos y Actuales.De sus encantos gastronómicos y paisajísticos puedendar fe figuras de la talla de Salma Hayek, Gary Oldman ola mismísima Emma Thompson.No lo duden: visítenlo. Saldrán encantados de la aten-ción, de la calidad y del buen gusto que tiene el localPaseo de la Concha, s/nTel.: 943 47 36 00www.cafedelaconcha.com

SICOSAPPLE PREMIUMRESELLEREncuentra soluciones Apple en SICOS, tu Apple PremiumReseller de Donostia. OBTÉN UN 5% DE DESCUENTOpresentando el siguiente código: 20000479(Válido en accesorios y toda la gama de productos Applehasta el 30 de Septiembre. No acumulable a otraspromociones. No válido para residentes en Gipuzkoa).San Martín, 920005 Donostia - San SebastiánTel.: 943 441 279 Mail: [email protected]

OCIO

Page 60: GIPUZKOA TOUR 57

SHOPPING8HOTELES SHOPPING SHOPPING

SHOPPING HOTELESOCIO

gipuzkoatour RECOMIENDA

BOULEVARD 15Una de las firmas que da prestigio al comercio donostiarra.Siguiendo la tradición familiar, desde que se inició en 1928,esta tercera generación de especialistas ofrece enBoulevard 15, cazadoras, bolsos y maletas de viaje entreuna gran variedad de artículos de piel, zapatos y comple-mentos de todas las grandes marcas (Kenzo, Ungaro, etc.).Ahora incorpora productos de su propia firma, Boulevard15, con originales diseños llenos de colorido.

Boulevard, 15Tel.: 943 421 359

HOTELGRAN BAHÍA BERNARDOEl hotel Gran Bahía es un gran dos estrellas. Cuenta con10 habitaciones, todas ellas exteriores. Posee, además,un salón para desayunos y sala de trabajo o como lugarde reunión. Gran calidad a buen precio. Ubicado cerca dela playa de la Zurriola, a dos pasos del Centro Kursaal yen uno de los barrios más emblemáticos de San Sebas-tián, el barrio de Gros. Recientemente inaugurado, losprecios oscilan entre 60 euros la habitación sencilla y 90la doble con IVA y desayuno incluidos.

Trueba, 1 - 20001 Donostia-San SebastiánTel.: +34 943 298 049www.hotelgranbahiabernardo.com

HOTEL PARMASituado en el centro, junto a la parte vieja y frente almar, el Hotel Parma es ideal tanto para sus visitasturísticas como profesionales. Además, su carácter familiar le garantiza al cliente unaatención profesional personalizada en un ambienteacogedor.

Paseo de Salamanca, 10Tel.: 943 428 893Fax.: 943 424 082www.hotelparma.com

OPARIGRAF- Grabados al momento- Fotograbados- Personalización de todo tipo de artículos- Souvenirs exclusivos de creación propia- Plata, acero, relojes y regalo variado

- Engravings at time- Photogravures- Customize all kinds of articles- Unique souvenirs own creation- Silver, steel, watches and gifts

OPARIGRAFEmbeltran, 2. Parte ViejaDonostia 20003Tel.: 943 32 71 12 / 680 453 318

BROSA Y CILVETIJunto a la Avda. de la Libertad, Brosa, joyería de moda.Cilveti ofrece todo en bisutería, plata y perlas Majórica,cuenta además con establecimientos en los CentrosComerciales Garbera, Urbil y Mendibil (Irun), C.C. El Bou-levard (Vitoria). La mejor plata de diseño, Kenzo, CristianLacroix, Antonio Miró, Devota & Lomba, Angel Schlesser,Roberto Torretta...Piedras naturales, ámbar con marcascomo Yves Sant Laurent o Christian Dior, artículos deregalo. Relojes Swatch. Lotus, Festina, Seiko Guess, Citi-zen, Chipie, Calvin Klein, DKNY, Fósil. www.cilveti.com Fuenterrabia, 4Centros ComercialesGarbera yUrbil (San Sebastián)Mendibil (Irún)Joyería Brosa en Fuenterrabia, 2 (San Sebastián)Bisutería Plata y Perlas Majorica (Vitoria)

C.C. MENDIBILMENDIBIL es un Centro Comercial que ofrece a sus visitan-tes una completa y variada gama de establecimientos demoda, deportes, complementos, servicios, alimentación,restauración, ocio y cines, todo ello con la comodidad quesupone el encontrarse en el centro de la ciudad de Irún, ycontar a su vez con un aparcamiento de más de 300 plazas.La gran superficie PARQUE COMERCIAL MENDIBIL albergaen su nivel inferior el mercado de frescos 'MERCAIRUN' y elhipermercado 'NETTO', acompañados por otros estableci-mientos de hostelería, ocio y servicios.En las plantas supe-riores los establecimientos de ocio, como Cinebox, y ladiversa hostelería presentan una propuesta irresistible.C/ Almirante Arizmendi 9 · 20302 Irún (Gipuzkoa)Tel. +34 943 63 83 94 · Fax: +34 943 63 85 86mendibil@parquecomercialmendibil.comwww.parquecomercialmendibil.com

Page 61: GIPUZKOA TOUR 57

SHOPPING8OCIO

MONICA VINADERDiseño, versatilidad, buen gusto y piedras semipreciosasengarzadas en plata o vermeil, son la base del estilo delas creaciones de esta donostiarra que triunfa dentro yfuera de nuestras fronteras. Conoce en la tienda de SanSebastián sus últimas colecciones, así como las pulserasFIJI y FIJI GEM que se han convertido ya en un icono dela marca.

Buen Pastor, 1SAN SEBASTIAN943 561 583

GASTRONOMÍA

ABAKANDO RESTAURANTEMARISQUERÍAAbakando es un moderno restaurante marisquería en lazona de Benta Berri de San Sebastián., a cinco minutos dela playa de Ondarreta. Un establecimiento único en Donos-tia para degustar y comprar el más exquisito marisco.Langostas, bogavantes, centollos, cigalas, ostras, almejas,etc. Con una ambientación espectacular y muy acogedora,además de la carta pródiga en marisco, el Abakando ofreceuna selecta selección de pescados del día y unas excelen-tes chuletas y solomillos. Abakando también le permite auno llevarse a casa, vivo o cocido, el mejor marisco del día.

Avda. de Tolosa, 37Tel. 943 245 490www.abakando.com

GASTRONOMÍA

SHOPPING SHOPPINGSHOPPING

gipuzkoatour RECOMIENDA

CASINO KURSAALAbierto todos los días desde las 10h00 y hasta las05h00, el Casino Kursaal ofrece la mejor oferta de ocioy juegos de azar con las últimas novedades: Ruletaelectrónica multipuestos, Botes acumulados hasta36.000? con apuestas desde 1 céntimo de euro. No sepierdan la reformada sala de juegos con Ruleta Ameri-cana, Black Jack, poker sin descarte y Poker Texas Hol-d’Em además de apuestas hípicas con Francia. Unambiente único en una ciudad única.

Casino KursaalC/ Mayor, 1 - Edificio Petit CasinoTel. 943 42 92 14 www.casinokursaal.com

RESTAURANTEAITA MARIEl Aita Mari, uno de los locales con más solera de lagastronomía donostiarra, ofrece al comensal una ampliaselección de platos elaborados al estilo tradicional vascocon el encanto de la nueva cocina. Ofrece también, dosexquisitos Menús variados, tanto al mediodía como a lacena, que no dejarán indiferente y te sorprenderán consu precio. Aita Mari cuenta además con una tentadorabarra con una amplia selección de pintxos y cazuelitas.Para vivir el placer de la buena mesa disfrutando ademásde unas privilegiadas vistas de la Bahía de la Concha ydel puerto.Información y reservas: 943 43 13 59C/ Puerto, 21 – 23Parte Vieja Donostiarrawww.aitamari.com

LEONCELeonce, nuevo concepto de tienda multimarca situada enla zona comercial del centro de San Sebastián, Irun yZarautz, con marcas como American Vintage , Reiko, TheHip Tee, Bel Air, Berenice, Iñaki San Pedro...Descubra lasúltimas tendencias en un entorno donde se combinan lasencillez, el "savoir faire" francés y nuevos modelostodas las semanas.Disfruta de la moda y de una ofertavariada de calidad y estilo, con la confianza de un buenasesoramiento y con la posibilidad de pedir modelos,tallas y colores directamente a las propias marcas.Leonce, the house of easy wear!

Andía,420004 San SebastiánTel.:: 943 046 276www.facebook.com/leonce.sansebastian

LOREAK MENDIANTienda Loreak Mendian.Local para admirar con ropita para llevar.Parada de rigor para visitantes modernistas en el centrode Donosti.Moda que distingue para no dejar pasar.

Horario de 10.30h a 20.00h.

loreak MendianHernani, 27www.loreakmendian.com

Page 62: GIPUZKOA TOUR 57

INFORMACIÓN PRÁCTICAZerainHerriko Plaza, z/g. 20214 ZerainTlf. 943 80 15 05 www.zerain.com e-mail: [email protected] ZumaiaTlf. 943 14 33 96 www.zumaia.net e-mail: [email protected] Bergara San Martin Agirre Plaza Tel.: 943 77 91 28 e-mail: [email protected] Irún Jardines de Luis Mariano, 3. 20302 IRUNTel: 943 02 07 32 www.bidasoaturismo.come-mail: [email protected]

MUSEOSDonostia-San Sebastián AQUARIUM-PALACIO DEL MAR Paseo del Muelle,34 943 44 00 99MUSEO SAN TELMOPlaza Ignacio Zuloaga, s/n943 48 15 80MUSEO NAVALPaseo del Muelle ,24 943 43 00 51www.untzimuseoa.netMUSEO DEL CEMENTOAvda. de Añorga, 36943 36 41 92KUTXAESPACIO DE LA CIENCIAMikeletegi pasalekua, 45www.kutxa.netAzpeitiaMUSEO VASCO DEL FERROCARRILJulian Elorza,8943 15 06 15Ezkio - ItsasoCASERÍO MUSEO IGARTUBEITIEzkio bidea z/g943 72 29 78GetariaMUSEO BALENCIAGAParque Aldamar, 3943 00 47 77Irún

MUSEO OIASSOEskoleta, 1943 63 93 53LegazpiMUSEO DEL HIERROMirandaola ParkeaTelleriarte auzoa z/g - 20 230 Legazpi943 73 04 28MutrikuMUSEO BENTALEKUAPuerto. Vieja Cofradía. Mutriku943 60 33 78.Web: www.mutriku.netOrmaiztegiMUSEO ZUMALAKARREGIMuxika Egurastokia, 6 943 88 99 00www.zumalakarregimuseoa.netPasai DonibaneEMBARCACIONES TRADICIONALESDonibane, 33943 49 45 21CASA VICTOR HUGODonibane, 63943 34 15 56Salinas de Léniz-Leintz GatzagaMUSEO DE LA SALSan Antonio Auzoa. Abierto fines de semana y festivos943 71 47 92Tolosa M. CONFITERIA GORROTXATEGILechuga, 2943 65 07 27ZarautzPHOTOMUSEUMSan Ignacio,11-3º (Villa Manuela)943 13 09 06ZerainMUSEO ETNOGRÁFICOHerriko Plaza,s/n943 80 15 05Zumaia MUSEO IGNACIO ZULOAGACasa Santiago-Etxea - 943 86 23 41 MUSEO JULIO BEOBIDE Casa Kresala. Av. Julio Beobide, s/n943 86 16 08

Urgencias 112

Oficinas de TurismoSan Sebastián TurismoC. Reina Regente, 3. 20003 Donostia Tel.: 943 48 11 66 www.sansebastianturismo.comIraurgi LantzenAizkibel, 16. 20720 AzkoitiaTel.: 943 85 08 43 www.urolaerdia.net e-mail: [email protected]. GoierriOrdiziako industrialdea, Pab. 18. 20400 OrdiziaTlf. 943 16 18 23 www.goierriturismo.com e-mail: [email protected] - FuenterrabiaMinatera, 9. 20280 HondarribiaArma Plaza, 9. 20280 HondarribiaTel. 943 64 54 58 www.bidasoaturismo.com e-mail: [email protected] Lekuona Biblioteka. 20180 OiartzunTlf. 943 49 45 21 Fax. 943 49 46 14www.oarsoaldea.net e-mail: [email protected] kalea, z/g. 20800 ZarautzTlf. 943 83 09 90 Fax. 943 83 56 28e-mail: [email protected] Kalea 4. 20820 Deba Tlf. 943 19 24 52 www.deba.net [email protected] Enparantza. 20830 MutrikuTlf. 943 60 32 44 - 943 60 33 78www.mutriku.net e-mail: [email protected] Maria Plaza, 1. 20400 TolosaTlf. 943 69 74 13 www.tolosaldea.net e-mail: [email protected]ñatiForuen Enparantza, 4. 20580 Oñati.Tlf. 943 78 34 53 e-mail: [email protected] Turismo BulegoaMirandaloa ParkeaTelleriarte Auzategia, z/g. 20230 Legazpi Tlf. 943 73 04 28 e-mail: [email protected]

Page 63: GIPUZKOA TOUR 57
Page 64: GIPUZKOA TOUR 57