gb operator’s manual f mode d’emploi d...

62
GB GB F D I E F D I E T1183-93110(109) OPERATOR’S MANUAL MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES BRUSHCUTTERS DEBROUSSAILLEUSE FREISCHNEIDER DECESPUGLIATORE DESBROZADOR BK3500FL BK4500FL BK5300DL

Upload: others

Post on 07-May-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

GB

GB

F

D

I

E

F

D

I

E

T1183-93110(109)

OPERATOR’S MANUALMODE D’EMPLOIBEDIENUNGSANLEITUNGMANUALE D’ISTRUZIONIMANUAL DE INSTRUCCIONES

BRUSHCUTTERSDEBROUSSAILLEUSEFREISCHNEIDERDECESPUGLIATOREDESBROZADOR

BK3500FLBK4500FLBK5300DL

Page 2: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English

Page 3: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

Français Deutsch

Italiano Español

Page 4: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise
Page 5: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

ATENCION!!! RIESGO DE DAÑO AUDITIVO

EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE

TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON

DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A

86 dB(A)

WARNING!!! RISK OF DAMAGING HEARING

IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE

MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE

FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN

86 dB(A)

ATTENTION!!! DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE

L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE

PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT

A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT

86 dB(A)

ACHTUNG!!! HÖRSCHADEN - RISIKO

UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN

KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON

EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON

86 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN

ATTENZIONE!!! RISCHIO DI DANNO UDITIVO

NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ

COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE

PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A

86 dB(A)

MODEL SOUND LEVEL VIBRATION LEVEL MODELE NIVEAU SONORE NIVEAU DE VIBRATION

MODELLE KLANGPEGEL VIBRATIONSPEGEL MODELLO LIVELLO DEL SUONO LIVELLO DI VIBRAZIONE MODELO NIVEL DE SONIDO NIVEL DE VIBRACION

EN27917 ISO 10884 ISO 7916 LwA

mesured guaranteedBK3500FL 33.6cm3 88.5dB(A) 102.7dB(A) 104dB(A) 0.64m/s2 2.62m/s2

BK4500FL 41.5cm3 91.3dB(A) 104dB(A) 106dB(A) 0.61m/s2 2.34m/s2

BK5300DL 52.5cm3 93.4dB(A) 104.7dB(A) 106dB(A) 0.68m/s2 2.28m/s2

LpA idling racing

Page 6: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

SAFETY FIRSTInstructions contained in warningswithin this manual marked with a symbol concern critical points whichmust be taken into consideration toprevent possible serious bodily injury,and for this reason you are requestedto read all such instructions carefullyand follow them without fail.

■ WARNINGS IN THE MANUAL

This mark indicates instructions whichmust be followed in order to preventaccidents which could lead to seriousbodily injury or death.

This mark indicates instructions whichmust be followed, or it leads to mechanicalfailure, breakdown, or damage.

This mark indicates hints or directionsuseful in the use of the product.

NOTE

IMPORTANT

WARNING

SECURITELes instructions contenues dans lesmises en garde de ce mode d’emploiportant le symbole concernent lespoints critiques qui doivent être pris enconsidération pour éviter les blessurescorporelles graves, c’est pourquoi cesprécautions doivent êtrerigoureusement suivies.

■ DIFFERENTS TYPESD’AVERTISSEMENT DE CE MODED’EMPLOI

Les instructions repérées par ce symboledoivent être rigoureusement suivies afind’éviter tout accident pouvant entraînerdes blessures corporelles graves ou lamort.

Les instructions repérées par ce symboledoivent être suivies afin d’éviter toutincident mécanique, panne ouendommagement de la débroussailleuse.

Remarques utilisées dans des instructionsou conseils supplémentaires pourl’utilisation de cette débroussailleuse.

REMARQUE

IMPORTANT

AVERTISSEMENT

Contents Tables des matieres

6

1. Parts location....................................82. Specifications .................................103. Warning labels on the machine ......124. Symbols on the machine ................125. For safe operation ..........................146. Set up .............................................267. Fuel ................................................308. Operation........................................349. Maintenance...................................48

10. Storage...........................................5611. Troubleshooting guide....................58

1. Emplacement des composants ........82. Caracteristiques .............................103. Etiquettes d’avertissement placées sur la

machine............................................124. Symboles utilises sur la machine ...125. Consignes de securite....................146. Assemblage....................................267. Carburant .......................................308. Fonctionnement..............................349. Entretien .........................................48

10. Rangement.....................................5611. Guide de localisation des pannes........58

Page 7: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

SICHERHEIT HAT VORRANGDie Hinweise in den Warnungen dieserAnleitung bzw. auf den mit einem -Symbol gekennzeichnetenWarnplaketten sind von größterBedeutung für die Betriebssicherheit.Deshalb sollten Sie diese Warnungensorgfältig durchlesen und striktbeachten, um das Risiko von schwerenVerletzungen zu vermeiden.

■ WARNHINWEISE IN DERANLEITUNG

Dieses Symbol bedeutet, daß dieseInstruktionen befolgt werden müssen,damit Unfälle mit folgenschwerenVerletzungen, die u.a. zum Tode führenkönnen, vermieden werden.

Dieses Symbol bedeutet, daß dieseInstruktionen befolgt werden müssen oderes kommt zu mechanischen Defekten,Versagen des Gerätes oder Schäden.

Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschlägefür den Gerätebetrieb an.

HINWEIS

WICHTIG

WARNUNG

LA SICUREZZA INNANZI TUTTOLe istruzioni contenute nelle sezioni diavvertimento precedute dal simbolo

riguardano dei punti critici chedevono essere osservate per prevenirepotenziali lesioni personali gravi. Perquesto motivo, dovete leggere tuttequeste istruzioni attentamente edosservarne il contenuto in ognimomento.

■ SEGNALAZIONI USATE NELMANUALE

Questo marchio rappresenta delleistruzioni che devono essere osservateper prevenire eventuali incidenti chepossono causare lesioni gravi o addiritturamortali.

Questo marchio indica delle istruzioni chedevono essere seguite per evitaremalfunzionamenti meccanici, guasti odanni.

Questo marchio indica dei suggerimenti oindicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.

NOTA

IMPORTANTE

AVVERTIMENTO

LA SEGURIDAD PRIMEROLas instrucciones que aparecen eneste manual bajo las advertenciasmarcadas con el símbolo hacenreferencia a puntos críticos que debentomarse en consideración para evitarposibles lesiones físicas; por estarazón, le solicitamos que leadetenidamente todas estasinstrucciones y que las sigaestrictamente.

■ ADVERTENCIAS CONTENIDAS ENEL MANUAL

Bajo este símbolo aparecen instruccionesque se deben seguir a f in de evitaraccidentes que pueden causar seriaslesiones físicas o la muerte.

Bajo este símbolo aparecen instruccionesimportantes que se deben seguir; ignorarestas instrucciones puede ocasionar fallosmecánicos, desperfectos o daños.

Este símbolo hace referencia a consejos oindicaciones que son de utilidad para eluso del producto.

NOTA

IMPORTANTE

ADVERTENCIA

Inhalt ContenidoIndice

7

1. Ubicazione delle parti .......................92. Specifiche.......................................113. Etichetta di avvertimento

sull’apparecchio..............................134. Simboli sulla macchina...................135. Per un funzionamento sicuro..........156. Impostazione ..................................277. Carburante .....................................318. Funzionamento...............................359. Manutenzione.................................49

10. Immagazzinaggio ...........................5711. Localizzazione dei guasti ...............59

1. Posición de las piezas......................92. Especificaciones.............................113. Etiqueta de advertencias en la

máquina..........................................134. Símbolos presentes en la máquina .....135. Instrucciones de seguridad ............156. Montaje...........................................277. Combustible ...................................318. Uso .................................................359. Mantenimiento................................49

10. Almacenamiento.............................5711. Guía de localización y solución de

problemas.......................................59

1. Position der bauteile.........................92. Technische daten ...........................113. Warnaufkleber auf der Maschine ...134. Symbole auf der maschine.............135. Sicherer betrieb ..............................156. Zusammenbau ...............................277. Kraftstoff .........................................318. Betrieb ............................................359. Wartung..........................................49

10. Lagerung ........................................5711. Fehlersuche....................................59

Page 8: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

1. Parts location 1. Emplacement des pieces

8

BK3500FLBK4500FL

2

4

6

7

8

9

10

11

1213

14

BK5300DL

2

4

8

9

10

11

1213

14

6

7

(1) Fuel shutoff(2) Air cleaner cover(3) Choke lever(4) Fuel tank(5) Starter knob(6) Blade(7) Gear case(8) Debris guard(9) Loop handle

(10) Drive shaft housing(11) Throttle lever(12) Ignition switch(13) Throttle cable(14) Throttle set button

(1) L’arrivée d’essence(2) Capot du filtre à air(3) Levier de starter(4) Réservoir de carburant(5) Poignée de démarrage(6) Lame de coupe(7) Boîtier du renvoi d’angle(8) Cache de protection(9) Poignée

(10) Tube de l’arbre d’entraînement(11) Levier d’accélération(12) Bouton d’allumage(13) Câble d’accélérateur(14) Bouton de blocage de

l’accélérateur

3

5

1

Page 9: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

1. Anordnung der bauteile 1. Ubicazione dei componenti 1. Situación de las piezas

9

(1) Kraftstoffhahn(2) Luftfilterabdeckung(3) Chokehebel(4) Kraftstofftank(5) Startknopf(6) Blatt(7) Winkelgetriebe(8) Abfallschutz(9) Schleifengriff

(10) Antriebswelle(11) Drosselklappenhebel(12) Zündschalter(13) Drosselklappenkabel(14) Drossel-Einstelltaste

(1) Rubinetto del carburante(2) Coperchio del filtro dell’aria(3) Leva del dispositivo di

avviamento a freddo(4) Serbatoio del carburante(5) Manopola del motorino di avviamento(6) Lama(7) Scatola degli ingranaggi(8) Protezione contro i detriti(9) Maniglia ergonomica

(10) Albero motore(11) Leva del gas(12) Interruttore di accensione(13) Cavo del gas(14) Tasto di impostazione della

valvola a farfalla

(1) Llave de paso del combustible(2) Cubierta del filtro de aire(3) Palanca del estrangulador(4) Tanque de combustible(5) Arrancador(6) Cuchilla(7) Caja de engranajes(8) Protector contra desechos(9) Mango

(10) Eje de accionamiento(11) Palanca del acelerador(12) Interruptor de encendido(13) Cable del acelerador(14) Botón del grupo acelerador

Page 10: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

10

Nom du modèlele BK3500FL BK4500FL BK5300DLModèle du moteur G35L-F G45L-F G5K-DDèsplacement 33,6cm3 41,5cm3 52,5cm3

Carburateur A flotteur A flotteur A diaphragmSystème d' allumage Magnéto volant moteur contrôlée par TransistorBougie NGK BPMR7A NGK BPMR7A NGK BPMR6ACarburant Mélange (Essence 25 : 1huile 2temps)Capacité du réservoir 1,3litresStarter Starter à détenteEmbrayage Type centrifugeTaux de réduction ratio 1,357Sens de direction de la lame Direction contraire vue de l' opérateurLongeur de l’arbre 2460mmPoids à vide 10,5kg 10,8kg 11,4kg

• Le spécifications sont sujettes à changement sans préavis

Model name BK3500FL BK4500FL BK5300DLEngine model G35L-F G45L-F G5K-DDisplacement 33.6cm3 41.5cm3 52.5cm3

Carburetor Float Float DiaphragmIgnition system Transistor controlled flywheel magnetoSpark plug NGK BPMR7A NGK BPMR7A NGK BPMR6AFuel Mixture (Gasoline 25 : 2-Cycle Oil 1)Fuel tank capacity 1.3litresStarter Recoil starterClutch Cetrifugal typeReduction ratio 1.357Cutter rotation Counter-clockwise as viewed from operatorDriveshaft length 2460mmDry weight 10.5kg 10.8kg 11.4kg

• Specifications are subject to change without notice

English2. Specifications

Français2. Fiche technique

Page 11: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

11

Modellbezeichnung BK3500FL BK4500FL BK5300DLMotormodel G35L-F G45L-F G5K-DHubranm 33,6cm3 41,5cm3 52,5cm3

Vergaser Schwimmer Schwimmer MembranZündsystem Transistor gesteuerter SchwungradmagnetZündkerze NGK BPMR7A NGK BPMR7A NGK BPMR6AKraftstoff Kraftstoffgemisch (Benzin 25 : 2-taktöl 1)Tankinhalt 1,3LStarter RückzugstarterKupplung FliehkraftkupplungUntersetzungsverhältnis 1,357Schneidrichtung Gegen den Uhrzeigersinn vom Bediener gesehenAntriebswellenlänge 2460mmTrockengewicht 10,5kg 10,8kg 11,4kg

• Änderung der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten

Nome del modelle BK3500FL BK4500FL BK5300DLModelle motore G35L-F G45L-F G5K-DCilindrata 33,6cm3 41,5cm3 52,5cm3

Carburatore A galleggiante A galleggiante A diaframmaSistema di accensione Magnete d' accensione a volano controllato al TransistorCandela di accensione NGK BPMR7A NGK BPMR7A NGK BPMR6ACarburante Miscela (benzia 25 : olio per motori a 2 tempi 1)Capacità del serbatoio 1,3litriAvviamento Starter a rinculoFrizione Tipo a centrifugaRapporto di riduzione 1,357Direzione di taglio In senso antiorario rispetto all' operatoreLunghezza asta di manovra 2460mmPeso a secco 10,5kg 10,8kg 11,4kg

• Caratteristiche tecniche soggette a modifiche senza preavviso

Nome del modello BK3500FL BK4500FL BK5300DLModelo de motor G35L-F G45L-F G5K-DCilindrata 33,6cm3 41,5cm3 52,5cm3

Carburador Flotador Flotador DiafragmaSistema de encendido Magnete de volante controlador por TransistorBujía NGK BPMR7A NGK BPMR7A NGK BPMR6ACombustible Mezcla (gasolina 25 : aceite para motores de 2 tiempos 1)Capacitad del depósito 1,3litrosArrancador De cuerda con retroceso Embrague Tipo a centrífugeRelación de reducción 1,357Sentido de gilo de la cuchilla Hacia la izquierda vista desde el operadorLongitud del eje impulsor 2460mmPeso seco 10,5kg 10,8kg 11,4kg

• Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso

Deutsch2. Technische Daten

Italiano2. Dati tecnici

Español2. Especificaciohes

Page 12: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

3. Warning labels on themachine

3. Etiquettes d’avertissementsur la machine

12

(1) Read owner's manual beforeoperating this machine.

(2) Wear head, eye and ear protection.(3) Warning/Attention(4) Keep all children, bystanders and

helpers 15 meters away from thebrushcutter

If warning labels peel off or become soiledand impossible to read, you shouldcontact the dealer from which youpurchased the product to order new labelsand affix them in the required location(s).

Never remodel your brushcutter.We won't warrant the machine, if you usethe remodeled brushcutter or you don'tobserve the proper usage written in themanual.

WARNING

IMPORTANT

(1) Lire le mode d’emploi avantd’utiliser cette machine.

(2) Porter un casque de sécurité, deslunettes de sécurité et un casqueantibruit.

(3) Avertissement/Attention(4) Interdire aux enfants ou à toute

personne de s’approcher dans unrayon de 15 mètres de ladébroussailleuse.

Si les étiquettes d’avertissement sedécollent, deviennent sales ou impossibleà lire, commander de nouvelles étiquettesauprès du revendeur pour les remplacer.

Ne pas modifier la débroussailleuse.La garantie sera annulée si ladébroussailleuse a été modifiée ouutilisée de manière non conforme auxinstructions de ce mode d’emploi.

AVERTISSEMENT

IMPORTANT

4. Symbols on the machine4. Symboles utilises sur la

machine

For safe operation and maintenance,symbols are carved in rel ief on themachine. According to these indications,please be careful not to take a mistake.

(a) The port to refuel the "MIX GASOLINE" Position:FUEL TANK CAP

(b) The direction to close the chokePosition:AIR CLEANER COVER

(c) The direction to open the chokePosition:AIR CLEANER COVER

Des symboles en relief ont été placés surla machine pour assurer la sécurité àl’usage et faciliter l’entretien. Prendre soind’observer les indications suivantes afind’éviter les erreurs.

(a) Emplacement de remplissage du“MELANGE”

Emplacement:BOUCHON DU RESERVOIR DECARBURANT

(b) Position fermée du starter Emplacement:CAPOT DU FILTRE A AIR

(c) Position ouverte du starter Emplacement:CAPOT DU FILTRE A AIR

Page 13: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

3. Warnaufkleber auf derMaschine

3. Etichetta di avvertimentosull’apparecchio

3. Etiqueta de advertencia enla máquina

13

(1) Vor dem Betrieb dieser Maschine,die Bedienungsanleitung lesen.

(2) Kopf-, Augen und Ohrenschutztragen.

(3) Warnung/Achtung(4) Kinder, Zuschauer und Helfer 15

Meter vom Freischneider entfernthalten.

Wenn Warnplaketten sich lösen oderschmutzig und nicht mehr lesbar sind,verständigen Sie Ihren Händler bei demSie das Produkt gekauft haben, um neuePlaketten zu bestellen und diese an denerforderlichen Positionen zu befestigen.

Ihren Freischneider niemalsmodifizieren.Die Garantie erlischt, wenn Sie einenmodifizierten Freischneider verwendenoder Sie nicht den in derBedienungsanleitung beschriebenenBetrieb beachten.

WARNUNG

WICHTIG

(1) Leggete il manuale d’istruzioniprima di usare questa macchina.

(2) Indossate il casco, gli occhiali diprotezione e le cuffie.

(3) Avvertimento/Attenzione(4) Tenete i bambini, eventuali

spettatori ed aiutanti ad unadistanza di 15 metri daldecespugliatore.

Se un’etichetta di avvertimento si stacca osi sporca e diventa così i l leggibile,contattate il rivenditore presso il qualeavete acquistato il prodotto per ordinaredelle nuove etichette. Poi fissate le nuoveetichette negli appositi luoghi.

Non modificate mai il decespugliatore.Se modificate il decespugliatoreoppure non seguite le istruzioni fornitein questo manuale, la garanzia sarànulla.

AVVERTIMENTO

IMPORTANTE

(1) Lea el manual de instruccionesantes de usar esta máquina.

(2) Use protección para la cabeza, ojosy oídos.

(3) Advertencia/Atención(4) Mantenga a niños, espectadores y

ayudantes a una distancia de 15metros del desbrozador.

Si las etiquetas de advertencia sedesprenden o se manchan y se vuelvenilegibles, contacte al distribuidor dondeadquirió el producto y solicite nuevasetiquetas. Fije las nuevas etiquetas en lasposiciones correspondientes.

Nunca haga ningún tipo demodificación al desbrozador.No podemos garantizar la máquina siusted utiliza el desbrozadorremodelado o si no sigue lasinstrucciones de uso contenidas eneste manual.

ADVERTENCIA

IMPORTANTE

4. Symbole auf der Maschine 4. Simboli sulla macchina4. Símbolos presentes en la

máquina

Für einen sicheren Betrieb und einesichere Wartung sind Symbole alsHilfestellung auf die Maschine eingeprägt.Gehen Sie gemäß diesen Anzeigenvorsichtig vor und machen Sie keinenFehler.

(a) Die Öffnung zum Nachfüllen des“BENZINGEMISCHS”

Position:KRAFTSTOFFTANKDECKEL

(b) Die Richtung zum Schließen derDrossel

Position:LUFTFILTERABDECKUNG

(c) Die Richtung zum Öffnen der DrosselPosition:LUFTFILTERABDECKUNG

Per un funzionamento e unamanutenzione sicura, i simboli sono statiincisi in rilievo sull’apparecchio. Seguitequeste indicazioni per evitare eventualierrori.

(a) Porta per riempire la miscela “MIXGASOLINE”,

Posizione:COPERCHIO DEL SERBATOIO DELCARBURANTE.

(b) Direzione di chiusura dell’ariaPosizione:COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA

(c) Direzione di apertura dell’ariaPosizione:COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA

Para el uso y mantenimiento seguro delproducto, los símbolos han sidoestampados en relieve en la máquina.Siga siempre estas indicaciones, y tengacuidado de no cometer un error.

(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DEGASOLINA”

Posición:TAPÓN DEL TANQUE DECOMBUSTIBLE

(b) Dirección de cierre del estranguladorPosición:CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE

(c) Dirección de apertura delestrangulador

Posición:CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE

Page 14: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

5. For safe operation

14

1. Read this manual carefully until youcompletely understand and follow allsafety and operating instructions.

2. Keep this manual handy so that youmay refer to it later whenever anyquestions arise. Also note, if you haveany questions which cannot beanswered herein, contact the dealerfrom whom you purchased theproduct.

3. Always be sure to include this manualwhen selling, lending, or otherwisetransferring the ownership of thisproduct.

4. Never allow children or anyoneunable to ful ly understand thedirections given in the manual to usethe machine.

■ WORKING CONDITION1. When using the product, you should

wear proper clothing and protectiveequipment.

(1) Helmet(2) Ear protectors(3) Protection goggles or face protector(4) Thick work gloves(5) Non-slip-sole work boots

2. And you should carry with you.(1) Attached tools and files(2) Properly reserved fuel(3) Spare blade(4) Things to notify your working area

(rope, warning signs)(5) Whistle (for collaboration or

emergency)(6) Hatchet or saw (for removal of

obstacles)

3. Do not wear loose clothing, jewelry,short trousers, sandals, or go barefoot.Do not wear anything which might becaught by a moving part of the unit.Secure hair so it is above shoulderlength.

■ WORKING CIRCUMSTANCE1. Never start the engine inside a closed

room or building. Exhaust gasescontain dangerous carbon monoxide.

2. Never use the product:a. when the ground is slippery or when

you can’t maintain a steady posture.b. At night, at times of heavy fog, or at

any other times when your field ofvision might be limited and it would

1. Lire ce manuel attentivement jusqu’àune compréhension totale et suivretoutes les instructions de sécurité etd’utilisation.

2. Conserver ce mode d’emploi à portéede la main pour le consulter aumoindre doute. Si une question restesans réponse, contacter le revendeur.

3. Ne pas oublier de donner le manuelavec la machine en cas de revente oude prêt.

4. Ne pas laisser des enfants ou toutepersonne incapable de comprendreles instructions, utiliser cette machine.

■ CONDITIONS DE TRAVAIL1. Lors de l’utilisation de cette machine, il

est nécessaire de porter des vêtementsappropriés et des équipements desécurité.

(1) Casque(2) Casque antibruit(3) Lunettes ou masque de protection(4) Gants de travail épais(5) Chaussures de sécurité à semelle

antidérapante

2. Les objets suivants doivent êtreemportés sur le lieu de travail :(1) Les outils fournis avec la machine et

des limes(2) Une réserve de carburant(3) Une lame de rechange(4) Matériel pour délimiter la zone de

travail(5) Un sifflet (pour collaborateur ou en

cas d’urgence)(6) Une hache ou une scie (pour

enlever les obstacles)

3. Ne pas porter des vêtements lâches, deshort, de bijou, de sandales ou travaillerpieds nus. Ne pas porter quoi que cesoit pouvant être happé par les piècesen mouvement de la machine. Porterles cheveux longs noués au-dessus desépaules.

■ CONDITIONS DE TRAVAIL1. Ne jamais mettre la machine en marche

à l ’ intérieur d’une pièce ou d’unbâtiment. Les gaz d’échappementcontiennent du monoxide de carbonedangereux.

2. Ne jamais utiliser la machine dans lesconditions suivantes:a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il

est impossible de se maintenir dans

5. Consignes de securite

Page 15: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

15

1. Lesen Sie sich diese Anleitungsorgfält ig durch, bis Sie alleSicherheits- und Bedienungshinweiseverstehen und befolgen.

2. Diese Anleitung greifbereit haben, umsie im Zweifelsfall schnell zur Hand zuhaben. Bei Fragen zum Gerät, dienicht in dieser Anleitung behandeltwerden, bitte an den Händler wenden,der Ihnen das Produkt verkauft hat.

3. Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabestets diese Anleitung zusammen mitdem Gerät übergeben.

4. Niemals Kinder oder Personen, diedie Anweisungen in dieser Anleitungnicht vollständig verstehen, dieMaschine betreiben lassen.

■ ARBEITSBEDINGUNG1. Wenn das Produkt benutzt wird, sollten

Sie stets richtige Kleidung undSchutzausrüstung tragen.

(1) Helm(2) Ohrenschutz(3) Schutzbrille oder Schutzmaske(4) Dicke Schutzhandschuhe(5) Rutschfeste Arbeitsschuhe

2. Und Sie sollten folgende Dinge bei sichtragen.(1) Mitgelieferte Werkzeuge und Feilen(2) Reservekraftstoff(3) Ersatzschneidblatt(4) Gegenstände, die Ihren

Arbeitsbereich kennzeichnen (Seil,Warnzeichen)

(5) Pfeife (für Zusammenarbeit oderNotfall)

(6) Beil oder Säge (zum Entfernen vonHindernissen)

3. Keine lockere Kleidung, Schmuck,kurze Hosen oder Sandalen tragen undnicht barfuß gehen. Nichts tragen, daßvon den beweglichen Teilen desGerätes erfaßt werden kann. Haareüber Schulterhöhe zusammenbinden.

■ ARBEITSUMSTAND 1. Den Motor niemals in geschlossenen

Räumen oder Gebäuden starten.Abgase enthalten gefährl ichesKohlenmonoxid.

2. Niemals das Produkt benutzen:a. wenn der Untergrund glitschig ist

oder ein stabiler Stand beeinträchtigtist.

b. Nachts, bei dichtem Nebel oder

1. Leggete questo manualeattentamente per capirecompletamente ed osservare tutte lenorme di sicurezza ed istruzioni perl’uso.

2. Tenete questo manuale in un luogoaccessibile per poter fare riferimentoall stesso in un momento successivo,in caso di dubbi. Inoltre, se avetedelle domande alle quali non trovatela risposta nel manuale, rivolgetevi alvostro rivenditore da cui aveteacquistato questo prodotto.

3. Assicuratevi di al legare questomanuale se vendete o prestate l’unitàoppure se la stessa cambiaproprietario in altri modi.

4. Non lasciate mai che bambini opersone non consapevoli delleistruzioni fornite nel manualed’istruzioni utilizzino l’apparecchio.

■ CONDIZIONI LAVORATIVE1. Quando usate i l prodotto, dovete

indossare i vestit i e le protezioniappropriate.

(1) Casco(2) Cuffie di protezione(3) Occhiali di protezione o visiera(4) Spessi guanti di lavoro(5) Scarponi di lavoro con la suola

antiscivolo

2. Inoltre, portate i seguenti oggetti convoi:(1) Gli utensili e le lime in dotazione(2) Il carburante custodito in modo

appropriato(3) Una lama di riserva(4) Oggetti per delimitare l ’area di

lavoro (una corda, delle insegne diavvertimento)

(5) Un fischietto (per collaborazione oper situazioni di emergenza)

(6) Accetta o sega (per rimuovere degliostacoli)

3. Non indossate dei vestiti lenti, gioielli,pantaloncini, sandali, né camminatescalzo. Non indossate nessun oggettoche possa rimanere inceppato nelleparti mobili dell’unità. Legate i capelli inmodo tale che sia al di sopradell’altezza delle spalle.

■ CIRCOSTANZE LAVORATIVE1. Non accendete mai il motore all’interno

di una stanza chiusa o in un edificio. Igasi di scarico contengono il monossidodi carbonio che è molto pericoloso.

2. Non usate mai il prodotto nelle seguentisituazioni:a. Quando i l terreno è scivoloso o

quando non potete mantenere unaposizione stabile.

1. Lea detenidamente este manualhasta comprender cabalmente todaslas instrucciones de seguridad y uso.

2. Mantenga este manual a mano paraque pueda consultarlo cuando tengaalguna duda. Si tiene cualquier dudaque no esté cubierta en este manual,consulte en la tienda donde adquirióel producto.

3. Asegúrese de incluir siempre estemanual al vender, prestar o transferirla propiedad de este producto.

4. Nunca permita que niños u otraspersonas que no sean capaces decomprender cabalmente lasinstrucciones que se dan en elmanual utilicen la máquina.

■ CONDICIONES DE TRABAJO1. Al utilizar el producto, asegúrese de

usar la vestimenta y el equipo deprotección adecuados.

(1) Casco(2) Protectores para los oídos(3) Gafas protectoras o protector facial(4) Guantes de trabajo gruesos(5) Botas de trabajo con suela

antideslizante

2 Asegúrese de llevar con usted lossiguientes elementos:(1) Herramientas y limas incluidas(2) Combustible de reserva(3) Hoja de repuesto(4) Elementos para marcar su área de

trabajo (cuerdas, letreros deadvertencia)

(5) Silbato (para colaboración osituaciones de emergencia)

(6) Hacha pequeña o sierra (para quitarobstáculos)

3. No use ropa suelta, joyas, pantalonescortos ni sandalias, y no trabajedescalzo. No use nada que pueda seratrapado por las piezas móviles de launidad. Recójase el pelo,asegurándose de que quede porencima de sus hombros.

■ PRECAUCIONES1. Nunca arranque el motor dentro de una

habitación cerrada o edificio. Los gasesde escape contienen monóxido decarbono peligroso.

2. Nunca use el producto en los siguientescasos:a. Cuando el suelo sea resbaloso o

cuando usted no pueda manteneruna posición estable.

5. Sicherer Betrieb 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad

Page 16: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

16

be difficult to gain a clear view of theworking area.

c. During rain storms, during lightningstorms, at times of strong or gale-force winds, or at any other timeswhen weather conditions might makeit unsafe to use the product.

■ WORKING PLAN1. You should never use the product when

under the influence of alcohol, whensuffering from exhaustion or lack ofsleep, when suffering from drowsinessas a result of having taken coldmedicine or at any other time when apossibility exists that your judgmentmight be impaired or that you might notbe able to operate the product properlyand in a safe manner.

2. When planning your work schedule,allow plenty of time to rest. Limit theamount of time over which the productis to be used continuously tosomewhere around 30–40 minutes persession, and take 10–20 minutes of restbetween work sessions. Also try tokeep the total amount of workperformed in a single day under 2 hoursor less.

1. If you don’t observe the workingtime, or working manner (See■USING THE PRODUCT), RepetitiveStress Injury(RSI) could occur.If you feel discomfort, redness andswelling of your fingers or any otherpart of your body, see a doctorbefore getting worse.

2. To avoid noise complaints, ingeneral, operate product between8a.m. and 5p.m. on weekdays and9a.m. to 5p.m. weekends.

Check and follow the local regulations asto sound level and hours of operations forthe product.

■ BEFORE STARTING THE ENGINE1. The area within a perimeter of 15 m of

the person using the product should beconsidered a hazardous area into whichno one should enter. If necessaryyellow warning rope, warning signsshould be placed around the perimeterof the area. When work is to be

NOTE

WARNING

une position correcte.b. La nuit, par temps de brouillard ou

lorsque la visibilité ou le champ devision empêche de voir clairement lazone de travail.

c. Pendant les averses, les oragesavec éclairs, par grands vents outoute autre condit ion cl imatiquerendant l’utilisation de la machinedangereuse.

■ PLAN DE TRAVAIL1. Ne jamais utiliser la machine sous

l’influence de l’alcool ou en état defaiblesse due à la fatigue, au manquede sommeil, à la prise de médicamentou à tout autre moment où l’on n’estpas réellement capable de l’utilisercorrectement et en toute sécurité.

2. Lors de l’élaboration du plan de travail,prévoir suffisamment de temps derepos. Limiter la durée des périodespendant lesquelles la machine estutilisée sans interruption entre 30 et 40minutes. Se reposer de 10 à 20 minutesentre ces périodes. Autant quepossible, essayer de limiter ce genre detravail à 2 heures par jour.

1. Si ce plan de travail et cette méthodede travail ne sont pas respectés, unaccident dû au stress répétitif peutse produire (voir ■UTILISATION DELA MACHINE).Si l’on ressent un malaise ou si lesdoigts ou tout autre membrerougissent et enflent, consulter undocteur avant que cela ne s’aggrave.

2. Pour éviter les problèmes de bruitavec le voisinage, utilisergénéralement la machine entre 8 et17 heures pendant la semaine et de 9à 17 heures les fins de semaine.

Vérifier et suivre la réglementation localesur le niveau de bruit et les horairesd’utilisation de ce type de machine.

■ AVANT DE METTRE LE MOTEUR ENMARCHE

1. La zone dans un rayon de 15 mètresautour de l’opérateur est considéréecomme dangereuse et personne ne doits’y trouver. Si nécessaire, délimiter lepérimètre de la zone de travail avec duruban de marquage (rouge fluorescent

REMARQUE

AVERTISSEMENT

5. For safe operation 5. Consignes de securite

Page 17: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

17

anderen Bedingungen, die die Sichtim Arbeits- und Sicherheitsbereicheinschränken und einen sicherenBetrieb verhindern.

c. Bei starkem Niederschlag, Gewitter,stürmischem Wind oder anderenWetterbedingungen, die einensicheren Einsatz dieses Produktesunmöglich machen.

■ ARBEITSPLAN1. Sie sollten das Produkt keinesfalls unter

Einfluß von Alkohol, bei Erschöpfungoder Übermüdung, bei Schläfrigkeitaufgrund der Einnahme vonErkältungsmitteln oder dann benutzen,wenn die Möglichkeit besteht, daß IhrUrteilsvermögen beeinträchtigt ist oderSie nicht imstande sind, das Produkteinwandfrei und sicher zu bedienen.

2. Beim Planen der Arbeitseinsätze,genügend Ruhephasenberücksichtigen. Begrenzen Sie dieZeitdauer, die die vorgesehenen 30 –40 Minuten pro Arbeitseinsatz beikontinuierlichem Betrieb überschreitetund zwischen den Einsätzen jeweilsPausen von 10 – 20 Minuten einlegen.Die gesamte Arbeitszeit sollte täglichunter 2 Stunden oder weniger liegen.

1. Wenn Sie die Arbeitszeit oder dieArbeitsweise nicht beachten (Siehe■ANWENDUNG DES PRODUKTS),könnten Verletzungen aufgrund sichwiederholenden Stresses (RSI)verursacht werden.Wenn Sie sich nicht wohl fühlen,wenn Ihre Finger oder ein anderesKörperteil rot und angeschwollen ist,suchen Sie einen Arzt auf, bevor esschlimmer wird.

2. Um Lärmbelästigung zu verhindernsollte das Gerät im allgemeinenwerktags zwischen 8.00 und 17.00und am Wochenende zwischen 9.00und 17.00 Uhr verwendet werden.

Prüfen und befolgen Sie die örtlichenBestimmungen für dieses Produkt und dieBetriebsstunden.

■ VOR DEM START DES MOTORS1. Der Gefahrenbereich während des

Betriebs, aus dem Dritte unbedingtfernzuhalten sind, erstreckt sich ineinem Umkreis von 15 Metern, umdieses Produkt. Falls erforderlich, denArbeitsbereich mit einem gelbenWarnband, mit Warnzeichen absperren.

HINWEIS

WARNUNG

b. Di notte, quando c’è molta nebbia oin altre occasioni quando il campovisivo è limitato ed è difficile avereuna visione nitida dell’area di lavoro.

c. Durante la pioggia, durante unatempesta, quando tira un vento moltoforte o in altre occasioni in cui lecondizioni meteorologiche rendonopoco sicuro l’utilizzo del prodotto.

■ PIANO DI LAVORO1. Non usate mai i l prodotto sotto

l’influenza dell’alcool, se siete stanchi oassonnati; se siete in uno stato disonnolenza per via dell’assunzione difarmaci o in altre occasioni in cui vostrogiudizio può essere ridotto,impedendovi così di usare il prodotto inmodo corretto e sicuro.

2. Quando pianif icate i l lavoro, nondimenticate di fornire del tempo perriposare. Limitate il tempo di utilizzo delprodotto a 30 — 40 minuti per sessionee riposatevi da 10 a 20 minuti tra lesessioni di lavoro. Inoltre, cercate dimantenere la quantità totale del lavoroeffettuato durante la giornata a 2 ore omeno.

1. Se non osservate il tempo di lavoro oil modo di lavoro. (Fate riferimentoalla sezione ■UTILIZZO DELPRODOTTO), si possono verificaredelle lesioni per via di sforzi continui(RSI). Se sentite del disagio, oppurese le dita od altre parti del corpo siarrossiscono o si gonfiano,consultate un medico prima che lasituazione peggiora.

2. Per evitare dei problemi dovuti allagenerazione di rumore, usate ilprodotto tra le ore 8 antimeridiane ele ore 5 pomeridiane nei giorni ferialie dalle ore 9 antimeridiane e le 5pomeridiane nei giorni festivi.

Controllate ed osservate le norme localisul livello sonoro e sulle ore operative delprodotto.

■ PRIMA DI ACCENDERE IL MOTORE1. L’area all’interno di un perimetro di 15

m dalla persona usando il prodotto vaconsiderata una zona pericolosa in cuinessuno deve entrare. Se necessario,posizionare una corda di avvertimentodi colore giallo oppure delle insegna diavvertimento intorno all’area. Quando il

NOTA

AVVERTIMENTO

b. Durante la noche, cuando hayaniebla densa, o en cualquier otrasituación en que su campo de visiónesté limitado y sea difícil lograr unaadecuada visión del área de trabajo.

c. Durante tormentas de l luvia,tormentas eléctricas, tormentas deviento, o en cualquier otracircunstancia en que las condicionesclimáticas puedan hacer inseguro eluso del producto.

■ PLAN DE TRABAJO1. Nunca utilice el producto cuando se

encuentre bajo la influencia del alcohol,cuando sufra de fatiga o falta de sueño,cuando sienta somnolencia debido aque ha tomado una medicina para elresfrío, o en cualquier otra situaciónque pueda afectar su juicio y usted nosea capaz de uti l izar el productocorrectamente y de manera segura.

2. Al planificar su trabajo, deje un tiemposuficiente para descansar. Limite eltiempo de uso continuo del producto a30–40 minutos por sesión, y tomedescansos de 10–20 minutos entre lassesiones de trabajo. Asimismo, trate deque la cantidad total de trabajo diariosea inferior a 2 horas.

1. Si no sigue las recomendaciones encuanto a la duración del trabajo o ala forma de trabajar (consulte ■USODEL PRODUCTO), usted podrá sufriruna lesión por esfuerzo repetido(RSI).Si siente algún malestar, si susdedos o cualquier otra parte de sucuerpo enrojecen o se hinchan,consulte oportunamente a unmédico.

2. Para evitar problemas de ruido, engeneral utilice el producto entre las 8a.m. y las 5 p.m. los días laborables,y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin desemana.

Compruebe y respete las disposicioneslocales respecto de los niveles de ruido yhoras de uso del producto.

■ ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR1. El área dentro de un perímetro de 15 m

de la persona que está usando elproducto debe considerarse como unárea de peligro en la que nadie debeingresar. Si fuera necesario, marque elperímetro del área de trabajo con unacuerda de color amarillo y letreros de

NOTA

ADVERTENCIA

5. Sicherer Betrieb 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad

Page 18: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

18

performed simultaneously by two ormore persons, care should also betaken to constantly look around orotherwise check for the presence andlocations of other people working so asto maintain a distance between eachperson sufficient to ensure safety.

2. Check the condition of working area toavoid any accident by hitting hiddenobstacles such as stumps, stones,cans, or broken grass.

Remove any obstacle before beginningwork.

3. Inspect the entire unit for loosefasteners and fuel leakage. Make surethat the cutting attachment is properlyinstalled and securely fastened.

4. Be sure the debris guard is f irmlyattached in place.

5. Always use the shoulder strap. Adjustthe strap for comfort before starting theengine. The strap should be adjustedso the left hand can comfortably holdthe handlebar grip approximately waisthigh.

■ STARTING THE ENGINE1. Keep bystanders and animals at least

15 m away from the operating point. Ifyou are approached, immediately stopthe engine.

2. The product is equipped with acentrifugal clutch mechanism, so thecutting attachment begins to rotate assoon as the engine is started by puttingthe throttle into the start position. Whenstarting the engine, place the productonto the ground in a flat clear area andhold it firmly in place so as to ensurethat neither the cutting part nor thethrottle come into contact with anyobstacle when the engine starts.

Never place the throttle into the highspeed position when starting theengine.

3. After starting the engine, check to makesure that the cutting attachment stopsrotating when the throttle is moved fullyback to its original posit ion. If i tcontinues to rotate even after thethrottle has been moved fully back, turn

WARNING

IMPORTANT

et blanc par exemple) et poser despanneaux d’avertissement. Lorsquedeux ou plusieurs personnes travaillentensemble ou à proximité, chacune doitconstamment faire attention et garderses distances par rapport aux autrespour assurer une sécurité satisfaisante.

2. Vérifier constamment l’état de la zonede travail pour éviter tout accident dûaux impacts avec des obstacles telsque les souches, les pierres, les boîtesde conserves ou débris de verre.

Retirer tout obstacle avant de commencerle travail.

3. Vérifier que la machine ne comporteaucun élément desserré ou de fuite decarburant. S’assurer que l’outil decoupe est monté correctement et bienserré.

4. S'assurer que le cache de protectionanti-débris est fermement attaché.

5. Utiliser toujours la machine avec sonharnais. Le régler pour un confortmaximal avant de mettre le moteur enmarche. Il doit être ajusté pour que lamain gauche puisse tenirconfortablement la poignée environ àhauteur de la taille.

■ DEMARRAGE DU MOTEUR1. Empêcher toute personne ou animal de

s’approcher à moins de 15 mètres. Siquelqu’un s’approche trop près, arrêteraussitôt le moteur.

2. La machine est équipée d’unembrayage centrifuge et l’outil de coupese met à tourner dès que le moteur estmis en route en plaçant l’accélérateuren position de démarrage. Pour mettrele moteur en route, poser et maintenirfermement la machine à plat sur le soldans un endroit dégagé où aucunobstacle ne peut entrer en contact avecl’outi l de coupe ou la manetted’accélérateur une fois que le moteursera en marche.

Ne jamais mettre la manette del’accélérateur à fond lors de la mise enmarche.3. Une fois le moteur en marche, vérifier

que l’outil de coupe s’arrête de tournerlorsque l’accélérateur est remis à zéro.Si l’outil de coupe continue à tourner,arrêter le moteur et rapporter la

AVERTISSEMENT

IMPORTANT

5. For safe operation 5. Consignes de securite

Page 19: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

19

Sollten mehrere Personen gleichzeitigin demselben Bereich arbeiten, stetsauf ausreichenden Abstand achten, umdie Sicherheit al ler Mitarbeiter zugewährleisten.

2. Den Zustand des Arbeitsbereichesprüfen, um einen Unfall aufgrundversteckter Hindernisse wie Stümpfe,Steine oder zerbrochenes Glasvermieden werden.

Hindernisse vor Arbeitsbeginnwegräumen.

3. Prüfen Sie das gesamte Gerät auflockere Befestigungen undKraftstofflecks. Sicherstellen, daß dasSchneidblatt richtig installiert und festfixiert ist.

4. Stellen Sie sicher, daß der Abfallschutzfest in Position befestigt ist.

5. Immer den Schultergurt verwenden.Den Gurt vor dem Starten des Motorsso einstellen, daß er beim Betrieb nichtstört und daß die l inke Hand denHandgriff ohne Probleme ca. aufHüfthöhe halten kann.

■ DEN MOTOR STARTEN1. Zuschauer und Tiere mindestens 15

Meter vom Arbeitsbereich fernhalten.Wenn sich Ihnen jemand nähert, sofortden Motor stoppen.

2. Das Produkt verfügt über einenZentrifugalkupplungsmechanismus.Dadurch beginnt sich das Schneidblattzu drehen, sobald der Drosselhebel indie Startposition gebracht wird. BeimStarten des Motors, das Produkt aufeinen ebenen Boden stellen undfesthalten, so daß das Schneidteil unddie Drossel bei Start des Motors nicht inKontakt mit Fremdkörpern kommen.

Niemals die Drossel in dieSchnellaufposition bewegen, wenn derMotor gestartet wird.

3. Nach dem Starten des Motorssicherstellen, daß das Blatt stoppt,wenn die Drossel zurück in dieAusgangsposition bewegt wird. Solltesich das Blatt weiterhin bewegen, denMotor sofort abstellen und das Gerätzur Reparatur einem autorisierten

WARNUNG

WICHTIG

lavoro deve essere eseguitocontemporaneamente da due o piùpersone, controllate continuamente laposizione delle altre persone chelavorano per mantenere una distanza disicurezza tra ciascuna persona,garantendo così l’incolumità di tutti.

2. Controllate la condizione dell’area dilavoro per evitare eventuali incidentidovuto al contatto con degli ostacolinascosti, ad esempio ceppi d’albero,sassi, bidoni o pezzi di vetro rotto.

Rimovete eventuali ostacoli prima dicominciare il lavoro.

3. Ispezionate l’intera unità per scoprireeventuali dispositivi di fissaggi lenti oeventuali perdite di carburante.Assicuratevi che la testa tagliente siastata installata e fissata in modo bensaldo.

4. Assicuratevi che la protezione anti-detriti sia ben salda in posizione.

5. Usate sempre la tracolla. Regolate latracolla prima di accendere il motore.La tracolla va regolata in modo tale chepossiate tenere comodamente con lamano sinistra l’impugnatura all’altezzadel fianco.

■ ACCENSIONE DEL MOTORE1. Assicuratevi che le persone e gli

animali si trovino ad una distanza dialmeno 15 metri dal punto di lavoro. Sevi si avvicinano, spegnete il motoreimmediatamente.

2. I l prodotto è stato dotato di unmeccanismo ad innesto centrifugale, inmodo tale che la testa tagliante inizia agirare appena si accende il motoreposizionando la leva del gas nellaposizione di avviamento. Prima diaccendere il motore, posizionate ilprodotto sul terreno in un luogo piano eprivo di ostacoli e tenetelo fermo nellaposizione per assicurarvi che né laparte tagliente né la leva del gas vengain contatto con eventuali ostacoliquando si accende il motore.

Non posizionate mai la leva del gasnella posizione ad alta velocità peraccendere il motore.

3. Dopo aver acceso il motore, controllateche la testa tagliente smetta di ruotareappena si rimette la leva del gas nella

AVVERTIMENTO

IMPORTANTE

advertencia. Cuando el trabajo vaya aser realizado simultáneamente por doso más personas, también se deberátener la precaución de mirarconstantemente alrededor y verificar lapresencia y posición de las demáspersonas que están trabajando, a fin demantener una distancia prudente entrecada persona que garantice suseguridad.

2. Compruebe las condiciones del área detrabajo a fin de evitar accidentes quepueden ocurrir al golpear obstáculosocultos tales como tocones, piedras,latas o vidrios rotos.

Quite todos los obstáculos antes de iniciarel trabajo.

3. Inspeccione la unidad completa paradeterminar si tiene sujetadores sueltoso fugas de combustible. Asegúrese deque el accesorio de corte estédebidamente instalado y asegurado.

4. Asegúrese de que el protector contradesechos se encuentra firmementeacoplado en su sitio.

5. Utilice siempre la correa de hombro.Ajuste la correa a su comodidad antesde arrancar el motor. La correa debeajustarse de tal forma que la manoizquierda pueda sujetar cómodamentela barra del manillar aproximadamentea la altura de la cintura.

■ ARRANQUE DEL MOTOR1. Mantenga a espectadores y animales a

una distancia de al menos 15 metrosdel lugar de uso de la máquina. Sialguien se aproxima, detengainmediatamente el motor.

2. El producto está equipado con unmecanismo de embrague magnético,por lo que el accesorio de cortecomienza a girar inmediatamentecuando se arranca el motor poniendo elacelerador en posición de arranque. Alarrancar el motor, ponga el producto enel suelo, en un lugar plano y despejado,y sujételo firmemente para asegurarsede que la pieza de corte y el aceleradorno puedan entrar en contacto conningún obstáculo cuando el motorarranque.

Nunca ponga el acelerador en laposición de alta velocidad al arrancarel motor.

3. Después de arrancar el motor,compruebe que el accesorio de cortedeja de girar cuando usted devuelve

ADVERTENCIA

IMPORTANTE

5. Sicherer Betrieb 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad

Page 20: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

20

off the engine and take the unit to yourauthorized Komatsu Zenoah servicingdealer for repair.

■ USING THE PRODUCT

Cut only materials recommended bythe manufacturer. And use only fortasks explained in the manual.

1. Grip the handles firmly with both handsusing your whole hand. Place your feetslightly apart (slightly further apart thanthe width of your shoulders) so thatyour weight is distributed evenly acrossboth legs, and always be sure tomaintain a steady, even posture whileworking.

2. Keep cutting attachment below waistlevel.

3. Maintain the speed of the engine at thelevel required to perform cutting work,and never raise the speed of the engineabove the level necessary.

4. If the unit start to shake or vibrate, turnoff the engine and check the whole unit.Do not use it until the trouble has beenproperly corrected.

5. Keep all parts of your body away fromrotating cutting attachment and hotsurfaces.

6. Never touch the muffler, spark plug, orother metallic parts of the engine whilethe engine is in operation orimmediately after shutting down theengine. Doing so could result in seriousburns or electrical shock.

• IF SOMEONE COMES1. Guard against hazardous situations at

all times. Warn adults to keep pets andchildren away from the area. Be carefulif you are approached. Injury may resultfrom flying debris.

2. If someone calls out or otherwiseinterrupts you while working, always besure to turn off the engine beforeturning around.

■ MAINTENANCE1. In order to maintain your product in

proper working order, perform the

IMPORTANT

machine chez le revendeur agréé pourla faire réparer.

■ UTILISATION DE LA MACHINE

Ne couper avec la machine que lesmatériaux recommandés par lefabricant.

1. Tenir les poignées de la machinefermement des deux mains. Ecarterlégèrement les jambes (pour que lespieds reposent sur une largeur un peuplus importante que celle des épaules)et avoir une posture de travail stable etrépartir le poids du corps également surchaque jambe.

2. Maintenir l’outil de coupe toujours plusbas que le niveau de la taille.

3. Faire tourner le moteur à la vitesseappropriée à la coupe sans jamaisaccélérer inutilement au dessus duniveau nécessaire.

4. Si la machine se met à vibrer ou à créerdes secousses, arrêter le moteur etprocéder à une vérification totale de lamachine.

5. Se tenir à distance de l’outil de coupeou des parties chaudes de la machine.

6. Ne jamais toucher le silencieux, labougie ou toute autre partie métalliquedu moteur pendant le fonctionnementou aussitôt après son arrêt. Dans cescirconstances, les risques de brûluresou d’électrocution sont importants.

• SI QUELQU’UN S’APPROCHE1. Il faut se préserver des situations

dangereuses à tout moment. Avertir lesadultes de maintenir les enfants et lesanimaux à distances car le risque derecevoir des projections d’objet estimportant.

2. Si quelqu’un appelle ou interrompt letravail d’une manière ou d’une autre,arrêter le moteur avant de se tournervers la personne.

■ ENTRETIEN1. De manière à conserver la machine en

parfait état de marche, effectuer à

IMPORTANT

5. For safe operation 5. Consignes de securite

Page 21: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

21

Komatsu Zenoah-Vertragshändlerübergeben.

■ BENUTZUNG DES PRODUKTES

Nur Materialien abschneiden, die durchden Hersteller empfohlen werden. Undnur für die in der Anleitungbeschriebenen Aufgaben verwenden.

1. Die Griffe fest mit beiden Händenfassen. Die Beine etwas spreizen(weiter als die Schulter), damit dasGewicht gut verteilt ist. Auf stabilenStand und gleichmäßige Bewegungenachten.

2. Das Blatt unter Hüfthöhe halten.3. Die Drehzahl des Motors auf die

auszuführende Aufgabe einstellen.Niemals die Drehzahl über dennotwendigen Wert anheben.

4. Wenn das Gerät beginnt zu vibrieren,den Motor ausschalten und dasgesamte Gerät prüfen. Das Gerät solange nicht verwenden, bis der Fehlergefunden und beseitigt ist.

5. Alle Körperteile von dem sichdrehenden Blatt und heißenOberflächen fernhalten.

6. Niemals während des Betriebs odernach dem Abschalten bei noch warmenMotor den Dämpfer, die Zündkerzeoder Metallteile berühren. Es könnenernste Verbrennungen oder ein elektrischer Schlag verursacht werden.

• FALLS SICH JEMAND NÄHERT1. Schutz gegen gefährliche Situationen

jederzeit. Erwachsene müssen gewarntwerden, Kinder sowie Haustiere ausdem Arbeitsbereich fern zu halten.Gehen Sie vorsichtig vor, wenn sichIhnen jemand nähert. Es bestehtVerletzungsgefahr durchherumfliegendes Schnittgut.

2. Wenn Sie jemand ruft oder Sie bei IhrerArbeit unterbricht, immer zuerst denMotor abstellen, bevor Sie sichumdrehen.

■ WARTUNG1. Die in dieser Anleitung beschriebenen

Wartungsarbeiten und Inspektionen in

WICHTIG

posizione originale. Se dovessecontinuare a girare anche dopo averriposto la leva del gas nella posizioneoriginale, spegnete il motore e portatel’unità al più vicino centro di assistenzatecnica autorizzata dalla KomatsuZenoah per i lavori di assistenzatecnica.

■ UTILIZZO DEL PRODOTTO

Tagliate solo i materiali raccomandatidal fabbricante. Usate il prodotto solonel modo spiegato nel presentemanuale.

1. Afferrate le impugnature fermamentecon ambedue le mani, usando l’interamano per afferrare l ’ impugnatura.Mettetevi con le gambe leggermentedivaricate (poco più

divaricate della larghezza delle vostrespalle), in modo tale che il vostro pesosia distribuito regolarmente suambedue le gambe ed assicuratevi dimantenere una posizione stabile eregolare del corpo durante il lavoro.

2. Tenete la testa tagliente al di sotto dellivello della vita.

3. Mantenete la velocità del motore allivello richiesto per effettuare il lavorodel taglio e non aumentate mai lavelocità del motore più del necessario.

4. Se l’unità inizia a tremare o vibrare,spegnete il motore e controllate l’interaunità. Non usate l’unità fino a quando ilproblema non è stato corretto.

5. Tenete ogni parte del vostro corpolontano dalle parti taglienti che girano edalle superfici calde.

6. Non toccate mai la marmitta, la candelao altri parti di metallo del motore mentrequest’ult imo è in funzione oimmediatamente dopo aver spento ilmotore. Altrimenti potete subire graviscottature o scosse elettriche.

• SE VIENE QUALCUNO1. Proteggetevi sempre contro situazioni

pericolose. Avvertite gli adulti di teneregli animali domestici ed i bambinilontani dall’area. Fate attenzione se visi avvicinano. I detrit i che volanopossono causare delle lesioni agliesseri viventi.

2. Se qualcuno vi chiama o vi interrompein altr i modi durante i l lavoro,assicuratevi di spegnere il motore primadi girarvi.

■ MANUTENZIONE1. Per mantenere il prodotto in perfette

condizioni lavorative, effettuate il lavoro

IMPORTANTE

completamente el acelerador a suposición original. Si el accesorio decorte sigue girando una vez que elacelerador ha sido movidocompletamente hacia atrás, apague elmotor y lleve la unidad a un centro deservicio Komatsu Zenoah autorizadopara que sea reparada.

■ USO DEL PRODUCTO

Corte sólo los materiales indicados porel fabricante y use la máquina sólopara las tareas descritas en estemanual.

1. Coja los mangos firmemente conambas manos. Separe los piesligeramente (un poco más que el anchode sus hombros) de manera que supeso quede distribuido uniformementeen ambas piernas, y asegúrese demantener siempre una postura firmemientras trabaja.

2. Mantenga el accesorio de corte pordebajo del nivel de su cintura.

3. Mantenga la velocidad del motor alnivel necesario para realizar el trabajode corte, y nunca aumente la velocidaddel motor por encima del nivelrequerido.

4. Si la unidad comienza a dar sacudidaso a vibrar, apague el motor ycompruebe la unidad completa. No usela unidad hasta haber corregidodebidamente el problema.

5. Mantenga todas las partes de sucuerpo alejadas del accesorio de corteque gira y de las superficies calientes.

6. Nunca toque el silenciador, la bujía uotras piezas metálicas del motormientras éste se encuentra enfuncionamiento o inmediatamentedespués de apagarlo. De lo contrario,usted podrá sufrir serias quemaduras odescargas eléctricas.

• SI ALGUIEN SE APROXIMA1. Evite las situaciones peligrosas en todo

momento. Advierta a los adultos quemantengan a sus niños y mascotaslejos del área de trabajo. Tengacuidado cuando alguien se le acerque.Los desechos que salen despedidospueden causar lesiones.

2. Si alguien le llama o le interrumpe dealguna otra forma mientras trabaja,asegúrese de apagar siempre el motorantes de voltear.

■ MANTENIMIENTO1. A fin de mantener el producto en

buenas condiciones de funcionamiento,

IMPORTANTE

5. Sicherer Betrieb 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad

Page 22: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

22

maintenance and checking operationsdescribed in the manual at regularintervals.

2. Always be sure to turn off the enginebefore performing any maintenance orchecking procedures.

(1) Check ok !

The metallic parts reach hightemperatures immediately afterstopping the engine.

3. When replacing the cutting attachmentor any other part, or when replacing theoil or any lubricant, always be sure touse only KOMATSU ZENOAHproducts or products which havebeen certified by KOMATSUZENOAH for use with the KOMATSUZENOAH product.

4. In the event that any part must bereplaced or any maintenance or repairwork not described in this manual mustbe performed, please contact arepresentative from the store nearestKOMATSU ZENOAH authorizedservicing dealer for assistance.

5. Do not use any accessory orattachment other than those bearing theKOMATSU ZENOAH mark andrecommended for the unit.

6. Under no circumstances should youever take apart the product or alter it inany way. Doing so might result in theproduct becoming damaged duringoperation or the product becomingunable to operate properly.

■ HANDLING FUEL1. The engine of the KOMATSU ZENOAH

product is designed to run on a mixedfuel which contains highly flammablegasoline. Never store cans of fuel orrefill the tank of the unit in any placewhere there is a boiler, stove, wood fire,electrical sparks, welding sparks, or anyother source of heat or fire which mightignite the fuel.

2. Never smoke while operating the unit orrefilling its fuel tank.

3. When refilling the tank, always turn offthe engine and allow it to cool down.Take a careful look around to makesure that there are no sparks or openflames anywhere nearby beforerefueling.

(1) Refill after cooling the engine.

4. Wipe spilled fuel completely using a dryrag if any fuel spillage occurs duringrefueling.

WARNING

5. For safe operation 5. Consignes de securite

intervalles réguliers les opérations etles vérifications d’entretien décritesdans le mode d’emploi.

2. Toujours arrêter le moteur avantd’effectuer les vérif ications ouopérations d’entretien.

(1) Tout est en ordre de marche !

Les pièces métalliques atteignent leurplus haute température aussitôt aprèsl’arrêt de la machine.

3. Lors du remplacement de l’outil decoupe, de pièce de rechange, de l’huileou du graissage, veiller à n’utiliserque des pièces ou des produitsKOMATSU ZENOAH.

4. Pour toute pièce devant êtreremplacée, opération d’entretien ou deréparation, contacter le centre de SAVagréé par KOMATSU ZENOAH le plusproche pour demander assistance.

5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outilsde marque autres que KOMATSUZENOAH ou non agréés.

6. Ne jamais démonter ou modifier lamachine, quelles que soient lescirconstances. Dans le cas contraire, lamachine risque d’être endommagée encours d’uti l isation ou de ne pasfonctionner correctement.

■ MANIPULATION DU CARBURANT1. Le moteur de la débroussail leuse

KOMATSU ZENOAH est conçu pourfonctionner avec du mélange contenantde l’essence hautement inflammable.Ne jamais entreposer de bidon decarburant ou refaire le plein de lamachine dans un local où se trouve unechaudière, un feu ouvert, un poste àsouder électrique ou toute autre sourcede chaleur ou d’étincelles pouvantenflammer le carburant.

2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de lamachine ou son remplissage encarburant.

3. Avant de refaire le plein de carburant,laisser refroidir la machine. Vérifieraussi l ’absence de flammes oud’étincelles à proximité.

(1) Refaire le plein après avoir laissérefroidir la débroussailleuse

4. Essuyer avec un chiffon toute trace de

AVERTISSEMENT

Page 23: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

23

5. Sicherer Betrieb 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad

di manutenzione ed i controlli descrittinel manuale, agli intervalli stabiliti.

2. Assicuratevi sempre di spegnere ilmotore prima di effettuare i lavori dimanutenzione o le procedure dicontrollo.

(1) Controllo OK!

Le parti di metallo raggiungono altetemperature immediatamente dopol’arresto del motore.

3. Quando sostituite la parte tagliente o unaltro componente oppure quandosostituite l ’ol io o i l lubrif icante,assicuratevi di usare esclusivamente iprodotti della KOMATSU ZENOAH o iprodotti garantiti dalla KOMATSUZENOAH per l’uso in questoprodotto.

4. Qualora bisogna sostituire uncomponente oppure effettuare dellavoro di manutenzione o riparazionenon descritto in questo manuale,rivolgetevi al più vicino centro diassistenza tecnica autorizzata dallaKOMATSU ZENOAH.

5. Non usate degli accessori o attrezzidiversi da quelli recanti i l marchioKOMATSU ZENOAH raccomandati perl’unità.

6. In nessuna circostanza dovetesmontare il prodotto o modificarlo.Altr imenti i l prodotto si potràdanneggiare durante l’utilizzo oppurepuò non funzionare correttamente.

■ MANEGGIO DEL CARBURANTE1. Il motore della Komatsu Zenoah è stato

disegnato per un funzionamentousando una miscela di carburantecontenente della benzina altamenteinfiammabile. Non custodite mai icanistri di carburante o riempite i lserbatoio dell’unità in un luogo dove c’èuna caldaia, una stufa, un camino, dellescintille elettriche, delle scintille disaldatura o altri sorgenti di calore ofuoco che possono causarel’accensione del carburante.

2. Non fumate mai mentre usate l’unità oriempite il serbatoio del carburante dellastesa.

3. Quando riempite il serbatoio, spegneteil motore ed aspettate che si raffreddi.Guardatevi bene intorno per assicurarviche non ci siano delle scintille o fiammenella vicinanza, prima di riempire ilserbatoio con il carburante.

(1) Riempite il serbatoio quando il

AVVERTIMENTO

realice las operaciones demantenimiento y comprobación que sedescriben en el manual a intervalosregulares.

2. Asegúrese de apagar siempre el motorantes de realizar cualquier labor demantenimiento o comprobación.

(1) Comprobación correcta!

Las partes metálicas alcanzan altastemperaturas y se mantienen calientescuando se apaga el motor.

3. Al reemplazar el accesorio de corte ocualquier otra pieza, o al cambiar elaceite o cualquier lubricante, asegúresede usar solamente productosKOMATSU ZENOAH o productos quehayan sido certificados porKOMATSU ZENOAH para ser usadoscon esta máquina.

4.En caso de que sea necesario sustituiralguna pieza o realizar algún trabajo demantenimiento o reparación no descritoen este manual, tome contacto con unrepresentante del centro de servicioKOMATSU ZENOAH autorizado máscercano.

5. Utilice solamente piezas y accesoriosmarcados KOMATSU ZENOAH yrecomendados para la unidad.

6. No se debe, bajo ningunacircunstancia, desarmar el producto nimodificarlo de ninguna forma. De locontrario, el producto podrá dañarsedurante su uso o podrá funcionarincorrectamente.

■ MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE1. El motor de este producto KOMATSU

ZENOAH ha sido diseñado parafuncionar con una mezcla decombustible que contiene gasolinaaltamente inflamable. No almacene losbidones de combustible ni l lene eltanque de la unidad cerca de calderas,estufas, fogatas, chispas eléctricas,chispas de soldadura o cualquier otrafuente de calor o fuego que puedainflamar el combustible.

2. Nunca fume mientras utiliza la unidad ollena el tanque de combustible.

3. Antes de l lenar el tanque decombustible, apague primero el motor ypermita que se enfríe. Asimismo,inspeccione cuidadosamente el lugarpara asegurarse de que no hayachispas o llamas en las cercanías.

(1) Llenar una vez que el motor se hayaenfriado

ADVERTENCIA

regelmäßigen Abständen durchführen,um stets einen einwandfreien Zustandsicherzustellen.

2. Unbedingt den Motor vor Wartung oderInspektion abschalten.

(1) Prüfung in Ordnung!

Die Metallteile erreichen sofort nachAbstellen des Motors hoheTemperaturen.

3. Wenn das Schneidblatt oder einanderes Teil ersetzt wird, Öl oderandere Schmierstoffe ausgewechseltwerden, sicherstellen, daß nurKOMATSU ZENOAH-Produkte odervon KOMATSU ZENOAHzugelassene Produkte durchKOMATSU ZENOAH-Produkte ersetztwerden.

4. Wenn ein Bauteil ersetzt werden mußoder Wartungs- oder Reparaturarbeitenmüssen durchgeführt werden, die nichtin dieser Anleitung beschrieben sind,wenden Sie sich bitte an Ihren nächstenKOMATSU ZENOAH-autorisiertenVertragshändler.

5. Verwenden Sie kein Zubehör oderAusstattungen, die nicht mit demKOMATSU ZENOAH-Symbol versehenund die nicht für dieses Gerätempfohlen sind.

6. Unter keinen Umständen sollte dasGerät auseinandergebaut oder inirgendeiner Weise verändert werden.Anderenfalls kann das Produkt währenddes Betriebs beschädigt oder nichteinwandfrei betrieben werden.

■ HANDHABUNG DES KRAFTSTOFFS1. Der Motor des KOMATSU ZENOAH-

Produktes wurde für die Verwendungeines Kraftstoffgemischs entwickelt, dashoch-entzündbares Benzin enthält.Niemals Tankkanister dortaufbewahren, wo sich Boiler, Öfen,Holzfeuer, elektrische Funken,Lötfunken oder andere Hitzquellen oderFeuer befinden, die den Kraftstoffentzünden können, sowie niemals dortKraftstoff nachfüllen.

2. Niemals während des Betriebs rauchenoder Kraftstoff nachfüllen.

3. Für das Auffüllen des Tanks, den Motorimmer ausschalten und ihn abkühlenlassen. Sehen Sie sich vor demNachfüllen sorgfält ig um, umsicherzustellen, daß sich keine Funkenoder offene Flammen in der Nähebefinden.

(1) Nachfüllen nachdem der Motorabgekühlt ist

WARNUNG

Page 24: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

5. For safe operation 5. Consignes de securite

24

5. After refueling, screw the fuel cap backtightly onto the fuel tank and then carrythe unit to a spot 10 feet or more awayfrom where it was refueled beforeturning on the engine.

■ TRANSPORTATION1. When you finish cutting in one location

and wish to continue work in anotherspot, turn off the engine, lift up the unitand carry it paying attention to theblade.

2. Never forget to place the protectivecover over the blades.

3. When transporting the unit over longdistances, detach the blade and fix theunit by ropes.

4. Never transport the product over roughroads over long distances by vehiclewithout removing all fuel from the fueltank. If doing so, fuel might leak fromthe tank during transport.

carburant renversé lors du remplissage.5. Une fois le plein effectué, bien resserrer

le bouchon du réservoir et éloigner lamachine à plus de 3 mètres de l’endroitoù le plein a été fait avant de laremettre en marche.

■ TRANSPORT1. Lorsque la coupe d’une zone est

terminée et que l’on souhaite continuerdans un autre endroit, arrêter le moteur,soulever la machine et la transporter enfaisant attention à la lame de coupe.

2. Ne pas oublier de remettre en place leprotège lame.

3. Lorsque l’on transporte la machine surune grande distance, retirer la lame etl’arrimer avec des cordes.

4. Ne jamais transporter la machine surmauvaise route et grande distance sansvider complètement le réservoir decarburant.

Page 25: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

5. Sicherer Betrieb 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad

25

4. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff miteinem trockenen Tuch vollständig weg,wenn während des NachfüllensKraftstoff verschüttet wird.

5. Nach dem Nachfüllen, den Tankdeckelwieder auf den Kraftstofftankschrauben, das Gerät vor dem Startendes Motors zu einem Ort bringen, der 3Meter oder mehr von dem Ort entferntist, an dem nachgefüllt wurde.

■ TRANSPORT1. Wenn Sie das Schneiden an einer

Stelle stoppen und Sie an eineranderen weiterarbeiten möchten, denMotor ausschalten und das Gerätanheben. Achten Sie beimTransportieren mit äußerster Vorsichtauf das Blatt.

2. Niemals vergessen, dieSchutzabdeckung über das Blatt zuplatzieren.

3. Wenn das Gerät über eine langeDistanz transportiert wird, das Blattabnehmen und das Gerät mit Seilenfixieren.

4. Niemals das Produkt über eine langeDistanz auf schlechten Straßen ineinem Fahrzeug transportieren, ohnedas vorher der Tank geleert wurde.Anderenfalls kann während desTransports Kraftstoff auslaufen.

motore si è raffreddato

4. Rimovete il carburante eventualmentefuoriuscito durante il riempimento delserbatoio usando un strofinaccioasciutto.

5. Dopo aver riempito il serbatoio, avvitateil coperchio del carburante in modo bensaldo sul serbatoio del carburante e poiportate l’unità ad un punto che distaalmeno 10 piedi dal luogo diriempimento del carburante, prima diaccendere il motore.

■ TRASPORTO1. Quando avete finito di tagliare in un

posto e desiderate continuare il lavoroin un altro luogo, spegnete i motore esollevate l’unità e poi portatelo nelluogo desiderato facendo attenzionealla lama.

2. Non dimenticate di posizionare i lcoperchio di protezione sulle lame.

3. Quando trasportate l’unità per lunghedistanze, staccate la lama e fissatel’unità con una corda.

4. Non trasportate mai il prodotto perlunghe distanze con un veicolo checammina su strade sconnesse, senzaaver svuotato tutto il carburante dalserbatoio del carburante. Altrimenti, ilcarburante può fuoriuscire dal serbatoiodurante il trasporto.

4. Si derrama combustible mientras llenael tanque, limpie completamente elcombustible derramado con un trapo.

5. Después de l lenar el tanque decombustible, atornille firmemente eltapón de l lenado al tanque decombustible, y traslade la unidad a unlugar a 10 pies de distancia de dondefue llenada antes de encender el motor.

■ TRANSPORTE1. Cuando haya terminado de cortar en un

sitio y desee continuar trabajando enotro, apague el motor, levante la unidady transpórtela teniendo cuidado con lacuchilla.

2. No olvide colocar las cubiertasprotectoras sobre las hojas.

3. Cuando tenga que transportar la unidadpor grandes distancias, desmonte lahoja y asegure la unidad con cuerdas.

4. Nunca transporte la unidad en vehículopor grandes distancias a través decaminos en mal estado, sin antesvaciar todo el combustible del tanque.De lo contrario, el combustible podráderramarse del tanque durante eltransporte.

Page 26: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

26

6. Set up 6. Assemblage

■ BACK CUSHION• Fix the back cushion to the flame with 4

A-straps and B-strap. (SE1-1)1. Pass 4 A-straps through each crossbar

and each buckle. Pull the top end of thestraps. Make sure the back cushion issecurely fixed to the flame. (SE1-2)

2. Fold the rest of each strap between theflame and the cushion. (SE1-3)

3. Pass B-strap through the buckle andpull the top end of the strap to fix theback cushion over again. (SE1-4)

■ FLEXIBLE SHAFT1. Remove the dust covers from the both

ends of the flexible shaft. 2. Put the end having 2 projections(SE2-1)

into the straight shaft. 3. Put the cap(SE2-2) on the flexible shaft

and screw in to the straight shaftsecurely.

4. Put the rubber tube(SE3-1) over thecap, and then attach the throttle cableto the f lexible shaft with the 2clamps(SE3-2).

5. Put the engine side end of the flexibleshaft into the clutch housing, makingthe hole(SE4-1) on the shaft upside.Push it on until the stopper(SE4-2)catches the hole.

6. Open the cable joint and connect thethrottle cables.

7. Connect the switch wires.

■ COUSSIN ARRIERE• Fixez le coussin arrière à la structure à

l’aide de 4 sangles A et sangles B.(SE1-1)

1. Faites passer les 4 Sangles A à traverschaque barre transversale et chaqueanneau. Tirez sur le haut de chaquesangle. Assurez-vous que le coussinarrière est bien fixé à la structure. (SE-2)

2. Pliez la partie restante de chaquesangle entre la structure et le coussin.(SE1-3)

3. Faites passer la sangle B à traversl’anneau et tirez sur le haut de la sanglepour bien fixer le coussin arrière ànouveau. (SE1-4)

■ ARBRE MOBILE1. Retirer les capuchons antipoussière

des deux bouts de l’arbre mobile. 2. Placer les dout en 2

protubérances(SE2-1) dans l’arbredroit.

3. Placer le bouchon(SE2-2) sur l’arbremobile et le visser fermement a I’arbredroit.

4. Placer le tube en caoutchouc sur lebouchon, puis f ixer le câble de lacommande des gaz à l’arbre mobileavec des supports.

5. Insérer le bout de l’arbre mobile du côtémoteur dans le carter d’embrayage enmettant I’orifice de l’arbre(SE4-1) versle haut. Actionner l’arbre jusqu’à ce quel’arrêtoir(SE4-2) touche l’orifice.

6. Ouvrir le joint du câble et connecter lescâbles de la commande des gaz.

7. Connecter les fils de l’interrupteur.

(1)

AA

A A

A

B

B B

(2)

(3)

(4)

SE1

SE2

SE3

SE4

Page 27: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

27

6. Zusammenbau 6. Impostazione 6. Montaje

■ POLSTER FÜR RÜCKSEITE• Befestigen Sie das Polster für die

Rückseite mit Hilfe von 4 A-Laschenund B-Laschen am Rahmen. (SE1-1)

1. Führen Sie 4 A-Laschen durch jedenAusleger und jede Schnalle. Ziehen Sieam oberen Ende einer jeden Lasche.Vergewissern Sie sich, dass dasPolster für die Rückseite sicher amRahmen befestigt ist. (SE1-2)

2. Falten Sie den Rest einer jeden Laschezwischen dem Rahmen und demPolster. (SE1-3)

3. Führen Sie die B-Lasche durch dieSchnalle und ziehen Sie am oberenEnde der Lasche, um das Polster fürdie Rückseite wieder zu befestigen.(SE1-4)

■ FLEXIBLE WELLE1. Die Staubabdeckungen an beiden

Enden der flexiblen Welle entfernen. 2. Das Wellenende mit 2

Protuberanz(SE2-1) in die gerade Wellesetzen.

3. Die Kappe(SE2-2) auf die flexiblenWelle setzen und mit der gerade Wellefestziehen.

4. Den Gummischlauch auf der Kappesetzen, und dann den Gaszug mit 2halter(SE3-2) an der f lexiblenWellebringen.

5. Das Motorseitenende der flexiblenWelle mit das Loch(SE4-1) ober in dasKupplungsgehäuse einsetzen, bis derAnschlag(SE4-2) das Loch erreicht.

6. Die Verbindung öffnen und dieGaszüge anschließen.

7. Die Schalterdrähte anschließen.

■ CUSCINO POSTERIORE• Fissate il cuscino posteriore al telaio

con 4 cinghie A e B. (SE1-1)1. Passate le 4 cinghie A attraverso

ognuna delle barre traverse eattraverso ogni fibbia. Tirate la partefinale elle cinghie. Assicuratevi che ilcuscino posteriore sia f issato inmaniera sicura al telaio. (SE1-2)

2. Piegate il resto di ogni cinghia tra iltelaio e il cuscino. (SE1-3)

3. Fate passare la cinghia B attraverso lafibbia e spingete la parte finale dellacinghia per fissare il cuscino posterioreancora una volta. (SE1-4)

■ ASTA FLEXIBLE1. Togliere i coperchi parapolvere da

entrambi i lati dell’asta flessible. 2. Inserire il capo con 2 perni(SE2-1)

nell’asta diritta. 3. Inserire i l cappuccio(SE2-2) sul

dell ’asta f lessible e assicuraresaldamente con l’asta diritta.

4. Inserire il tubo di gomma sulla cappucioe quindi attaccare il cavo acceleratoreall’asta flessible con i 2 reggi(SE3-2).

5. Inserire il capo lato motore dell’astaflessible nel vano frizione con i lforo(SE4-1) rivolto verso l’alto fino ache il fermo(SE4-2) si incastra nel foro.

6. Aprire il giunzione e collegare i cavidell’acceleratore.

7. Collegare i fili interuttore.

■ COJÍN POSTERIOR• Fije el cojín posterior a la carroceria con

las bandas 4 A y B. (SE1-1)1. Pase las bandas 4 A a través de cada

barra cruzada y cada hebilla. Tire delextremo superior de las bandas.Asegúrese de que el cojín posteriorfijado en forma segura a la carrocería.(SE1-2)

2. Doble el resto de cada banda entre lacarrocería y el cojín posterior. (SE1-3)

3. Pase la banda B a travé de la hebilla ytire de extremo superior de la cinta parafijar el cojín posterior nuevamente.(SE1-4)

■ EJE FLEXIBLE1. Extraiga las cubiertas guardapolvo de

ambos extremos del eje flexible. 2. Inserte el extremo con 2 bujes(SE2-1)

en el eje recto. 3. Coloque la tapa(SE2-2) en el eje

flexible y apriete firmemente con el ejerecto.

4. Coloque el tubo de caucho en la tapa ycoloque el cable del acelerador en eleje flexible con los 2 sujetas(SE3-2).

5. Inserte el extremo del lado del motordel eje flexible en la caja del embraguecon el orificio(SE4-1) hacia arriba,hasta que el retenedor(SE4-2) entre enel orificio.

6. Abra la junta y conecte cables delacelerador.

7. Conecte los conductores del interruptor.

Page 28: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

6. Set up 6. Assemblage

28

■ INSTALLING HANDLE• Mount the handle to the shaft tube and

clamp it at a location that is comfortableto you. (SE5)

■ INSTALLING DEBRIS GUARD• Put the debris guard on the gear box,

attach it with the 4 screws andhardware provided. (SE6)

■ BLADE 1. Put the angled bar (SE7-1) into the side

holes of the inner holder and thegearcase.

2. Remove the blade bolt (SE7-2,Lefthanded) and the outer holder (SE7-3) from the gearshaft.

3. Put the blade onto the inner holder(SE7-4). Make the marked side face theholder.

4. Put the outer holder onto the gearshaftmaking the recessed side face theblade.

5. Fasten the blade by the blade bolt withthe spring washer (SE7-5) and the boltcover (SE7-6).

■ MISE EN PLACE DE LA POIGNEE• Monter la poignée sur le bras de

l'appareil et la positionner pour avoirune prise confortable et sûre (SE5).

■ MISE EN PLACE DU CACHE ANTI-PROJECTION

• Mettre en place le cache anti-projectionsur le carter du renvoi d’angle et le fixerà l’aide de la visserie fournie avec lamachine (SE6).

■ LAME DE COUPE1. Placer la tige coudée (SE7-1) dans le

trou du carter de renvoi d’angle et celuidu moyeu d’entraînement de la lame.

2. Retirer la vis de fixation (SE7-2) de lalame (pas à gauche) et le flasque deretenue extérieur (SE7-3).

3. Placer la lame sur moyeud’entraînement de la lame (SE7-4) avecla face marquée côté moyeu.

4. Placer le flasque de retenue extérieursur l’arbre d’entraînement avec la partiecreuse côté lame.

5. Fixer la lame à l ’aide de la vis defixation, la rondelle flexible (SE7-5) et laprotection de la tête de vis (SE7-6).

SE7

SE6

SE5

Page 29: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

6. Zusammenbau 6. Impostazione 6. Montaje

29

■ ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS• Befestigen Sie den Griff am Wellenrohr

und klemmen Sie ihn an der Stelle fest,an der es für Sie komfortabel ist. (SE5)

■ ANBRINGEN DESABFALLSCHUTZES

• Den Abfallschutz in das Winkelgetriebelegen, und mit den mitgelieferten 4Schrauben und der Hardware fixieren.(SE6)

■ SCHNEIDBLATT1. Den Winkelschlüssel (SE7-1) in die

Seitenlöcher des inneren Halters unddes Winkelgetriebes stecken.

2. Entfernen Sie die Blattschraube (SE7-2,links) und den äußeren Halter (SE7-3)von der Getriebewelle.

3. Das Blatt auf den inneren Halter (SE7-4) legen. Die markierte Seite zeigt zumHalter.

4. Den äußeren Halter auf dieGetriebewelle legen, dieeingeschnittene Seite zeigt zum Blatt.

5. Das Blatt mit der Blattschraube mit derFederunterlegscheibe (SE7-5) und derSchraubenabdeckung (SE7-6)befestigen.

■ INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIA• Montate l ’ impugnatura sul tubo

dell’albero e bloccatela nella posizionepiù comoda per voi. (SE5)

■ INSTALLAZIONE DELLAPROTEZIONE CONTRO DETRITI

• Posizionate la protezione contro detritisulla scatola degli ingranaggi, fissatelacon 4 viti e il hardware in dotazione.(SE6)

■ LAMA1. Posizionate la barra angolare (SE7-1)

nei fori laterali del sostegno interno edella scatola degli ingranaggi.

2. Rimovete il bullone della lama (SE7-2,lato sinistro) e il sostegno esterno (SE7-3) dall’albero degli ingranaggi.

3. Mettete la lama nel sostegno interno(SE7-4). Assicuratevi che i l latoetichettato sia rivolto verso il sostegno.

4. Posizionate i l sostegno esternosull ’albero degli ingranaggi,assicurandovi che il lato incassato siarivolto verso la lama.

5. Fissate la lama tramite il bullone dellalama usando la rondella a molla (SE7-5) e il copribullone (SE7-6).

■ INSTALACIÓN DEL MANGO• Instale el mango en el tubo del eje y

asegúrelo en la posición que le seamás cómoda. (SE5)

■ INSTALACIÓN DEL PROTECTORCONTRA DESECHOS

* Instale el protector contra desechos enla caja de engranajes, y fí jelo enposición con los cuatro tornillos y loselementos proporcionados. (SE6)

■ HOJA1. Inserte la barra acodada (SE7-1) en los

orificios laterales del soporte interior yde la caja de engranajes.

2. Retire el perno de la hoja (SE7-2, roscaa izquierdas) y desmonte el soporteexterior (SE7-3) del eje de engranajes.

3. Instale la hoja en el soporte interior(SE7-4). Asegúrese de que el ladomarcado quede de cara hacia elsoporte.

4. Instale el soporte exterior en el eje deengranajes, asegurándose de que ellado ahuecado quede de cara hacia lahoja.

5. Asegure la hoja con el perno, usando laarandela de resorte (SE7-5) y la tapadel perno (SE7-6).

Page 30: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

7. Fuel 7. Carburant

30

• Keep open flames away from thearea where fuel is handled or stored.

• Mix and store fuel only in anapproved gasoline container.

Mix a regular grade gasoline (leaded orunleaded, alcohol-free) and a quality-proven motor oil for air cooled 2 cycleengines.

25 : 1 Mix Chart Gasoline (liters) 1 2 3 4 52-cycle oil (ml.) 40 80 120 160 200

Recommended mixing ratio:Condition Gasoline : Oil

Up to 20 hours use 20 : 1After 20 hours use 25 : 1

Most engine troubles are caused, directlyor indirectly, by the fuel used on themachine. Take special care not to mix amotor oil for 4 cycle engines.

■ HOW TO MIX FUEL1. Measure out the quantities of gasoline

and oil to be mixed.2. Put some of the gasoline into a clean,

approved fuel container.3. Pour in all of the oil and agitate well.4. Pour in the rest of gasoline and agitate

again for at least one minute.5. Put a clear indication on the outside of

the container to avoid mixing up withgasoline or other containers.

6. Indicate the contents on outside ofcontainer for easy identification.

NOTE

WARNING

• Préparer et conserver le mélangeloin de toute flamme.

• Préparer et conserver le mélangedans un bidon prévu pour contenirde l'essence.

Mélanger de l'essence ordinaire (avec ousans plomb, mais sans alcool) à une huilede bonne qualité pour moteur 2-temps àrefroidissement par air.

Table de métange au rapport 25/1 (4%)Essence (litres) 1 2 3 4 5Huile moteur 2-temps

40 80 120 160 200(millilitres)

Proportions du mélange: Période Rapport Essence/Huile

Au cours de 20 premières20/1 (5%)

heure de marche Après la 20 ème heure 25/1 (4%)

La plupart des ennuis de moteur sontdirectement ou indirectement imputables àla qualité du carburant utilisé. Ne jamaispréparer le mélange avec une huile pourmoteur 4-temps.

■ COMMENT EFFECTUER LEMELANGE DE CARBURANT ?

1. Mesurer les quantités d’essence etd’huile devant être mélangées.

2. Mettre l’essence dans un conteneurpropre et prévu pour cet usage.

3. Verser la moitié de la quantité d’huile etbien agiter le conteneur.

4. Verser le reste d’huile et agiter denouveau le conteneur pendant aumoins une minute.

5. Marquer le conteneur de manière àéviter de le mélanger à de l’essenceouà d’autres conteneurs.

6. ndiquer le contenu à l’extérieur duconteneur pour faciliter son repérage.

REMARQUE

AVERTISSEMENT

Page 31: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

7. Kraftstoff 7. Carburante 7. Combustible

31

• Tenete sempre il carburante lontanoda fiamme libere.

• Miscelate e conservate il carburantesolo in contenitori adatti.

Miscelate carburante normale (con osenza piombo tetraetile, senza alcool) eolio motore a due tempi per motoriraffreddati ad aria di qualità conosciuta.

Miscela 25:1 Carburante (l) 1 2 3 4 5Olio a 2 tempi (ml) 40 80 120 160 200

Percentuali raccomandate:Condizioni Carburante : Olio

Sino a 20 ore d'uso 20 : 1Oltre ie 20 ore d'uso 25 : 1

La maggior parte dei problemi meccanicial motore sono causati indirettamente odirettamente dal carburante. Non usatemai olio motore a 4 tempi.

■ PER IL MISCELAZIONE DELCARBURANTE

1. Misurate le quantità della benzina edell’olio da miscelare.

2. Mettete un poco di benzina in uncontenitore pulito ed approvato per ilcarburante.

3. Versate tutto l’olio ed agitate il liquidobene.

4. Versate il resto della benzina ed agitatela miscela bene per almeno un minuto.

5. Mettete una chiara indicazione sul latoesterno del contenitore per evitare diconfondere i contenitori di benzina congli altri contenitori.

6. Indicate i contenuti sul lato esterno delcontenitore per una facileidentificazione.

NOTA

AVVERTIMENTO

• Evite llamas vivas en lugares en quese maneje o almacene combustible.

• Mezcle y almacene el combustiblesólo en recipientes para combustibleaprobados.

Mezcle gasolina de grano regular (con osin contenido de plomo, sin alcohol) yaceite para motores de dos tiemposrefrigerados por aire de conocida calidad.

25:1 Cuadro de proporciones de mezcla Gasolina (litros) 1 2 3 4 5Aceite para motores

40 80 120 160 200de 2 tiempos (ml)

Proporciones de mezcla recomendadas :Condición Gasolina : Aceite

Hasta 20 horas de uso 20 : 1Después de 20 horas

25 : 1de uso

La mayor parte de los problemas de losmotores son causados de manera directao indirecta por el combustible utilizado.Evite especialmente utilizar combustiblepara motores de 4 tiempos.

■ CÓMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE1. Mida las cantidades de gasolina y

aceite a ser mezcladas.2. Vierta un poco de la gasolina en un

recipiente limpio y aprobado para estepropósito.

3. Vierta todo el aceite y agite bien elrecipiente.

4. Vierta el resto de la gasolina y vuelva aagitar el recipiente durante al menos unminuto.

5. Coloque una indicación clara en elexterior del recipiente para evitarmezclar el contenido del mismo congasolina o con otros recipientes.

6. Indique el contenido en el exterior delrecipiente para facilitar su identificación.

NOTA

ADVERTENCIA

• Offene Flammen von allenArbeitsbereichen fernhaften, indenen Kraftstoff verwendet oderaufbewahrt wird.

• Kraftstoff nur in dafür vorgesehenenBehältern mischen undaufbewahren.

Zum Mischen Normalbenzin (verbleit oderunverbleit, alkoholfrei) und ein Motorölguter Qualität für luftgekühlte 2-Taktmotoren verwenden.

Tabelle für ein Mischungsverhältnisvon 25 : 1 Kraftstoff (Liter) 1 2 3 4 52-Taktöl (ml) 40 80 120 160 200

Empfohlenes Mischungsverhältnis Anwendung Kraftstotf : Öl

Während der ersten 2020 : 1

BetriebsstundenNach 20 Betriebsstunden 25 : 1

Funktionsstörungen des Motors sind -direkt oder indirekt - fast immer auf denverwendeten Kraftstoff zurückzuführen. Esmuß besonders darauf geachtet werden,daß zum Mischen kein Motoröl für 4-Taktmotoren verwendet wird.

■ MISCHEN VON KRAFTSTOFF1. Die angegebenen Anteile von Benzin

und Öl mit einem Meßbehältervorbereiten.

2. Etwas Benzin in einen sauberenKraftstoffkanister einfüllen.

3. Das gesamte Öl dazugeben dann gutschütteln.

4. Dann das restliche Benzin einfüllen unddann wieder für mindestens eine Minutegut schütteln.

5. Eine klare Anzeige außen am Kanisterbefestigen, damit eine Verwechslungmit Benzin oder anderen Kanisternvermieden wird.

6. Für eine leichte Identifikation den Inhaltaußen am Kanister angeben.

HINWEIS

WARNUNG

Page 32: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

32

7. Fuel 7. Carburant

■ FUELING THE UNIT1. Untwist and remove the fuel cap. Rest

the cap on a dustless place.2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the

full capacity.3. Fasten the fuel cap securely and wipe

up any fuel spillage around the unit.

1. Select bare ground for fueling.2. Move at least 10 feet (3 meters) away

from the fueling point before starting theengine.

3. Stop the engine before refueling theunit.

FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;

1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE)– It will cause severe damage to theinternal engine parts very quickly.

2. GASOHOL – It can cause deteriorationof rubber and/or plastic parts anddisruption of engine lubrication.

3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE orWATER COOLED 2-CYCLE ENGINEUSE – It can cause spark plug fouling,exhaust port blocking, or piston ringsticking.

4. Mixed fuels which have been leftunused for a period of one month ormore may clog the carburetor andresult in the engine failing to operateproperly.

WARNING

■ REMPLISSAGE DU RESERVOIR1. Dévisser le bouchon et le retirer. Poser

le bouchon là où i l n’y a pas depoussière.

2. Remplir le réservoir à environ 80% desa capacité.

3. Remettre le bouchon et essuyer toutetrace d’essence renversée à côté.

1. Choisir un endroit où le sol est dégagépour effectuer le plein.

2. Déplacer la machine à au moins 3mètres de là avant de remettre lemoteur en marche.

3. Arrêter le moteur pour refaire le plein.

POUR PROLONGER LA DUREE DE VIEDU MOTEUR, NE PAS UTILISER :

1. D’ESSENCE SANS HUILE (ESSENCEPURE) qui causerait très rapidement desérieux dégâts internes.

2. D’ESSENCE CONTENANT DEL’ALCOOL qui entraînerait ladissolution des joints et pièces enplastique mais qui affectera aussi lalubrification.

3. D’HUILE POUR MOTEUR 4 TEMPSOU POUR MOTEUR 2 TEMPSREFROIDI PAR EAU qui entraîneraitl ’encrassement de la bougied’allumage, le bouchage des lumièresou le collage des segments de piston.

4. De vieux mélanges de carburantsinutilisés depuis un mois ou plus quirisquerait de boucher le carburateur oucauser un fonctionnement irrégulier.

AVERTISSEMENT

Page 33: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

33

7. Kraftstoff 7. Carburante 7. Combustible

■ EINFÜLLEN VON KRAFTSTOFF INDAS GERÄT

1. Den Tankdeckel aufdrehen undabnehmen. Den Deckel auf einerstaubfreien Fläche ablegen.

2. Den Tank bis zu 80% auffüllen.3. Den Tankdeckel fest aufschrauben und

verschütteten Kraftstoff wegwischen.

1. Auf einem bloßen Boden nachfüllen.2. Vor dem Starten des Motors

mindestens 3 Meter von dem Platzentfernen, wo nachgefüllt wurde.

3. Vor dem Nachfüllen den Motorabstellen.

WEGEN DER LEBENSDAUER IHRESGERÄTES, FOLGENDES VERMEIDEN;

1. KRAFTSTOFF OHNE ÖLZUSATZ(REINES BENZIN) - Es werden sehrschnell schwere Schäden an deninternen Bauteilen des Motorsauftreten.

2. ALKOHOL-BENZIN-GEMISCH - KannGummi- und/oder Kunststoffbauteileangreifen und die Schmierung desMotors beeinträchtigen.

3. VIERTAKTMOTORÖL bzw. ÖL FÜRW A S S E R G E K Ü H L T EZWEITAKTMOTOREN - Kann zuVerrußen der Zündkerze,Abgaßöffnungsblockierung oderFestklemmen der Kolbenringe führen.

4. Kraftstoffgemische, die einen Monatoder länger gelagert worden sind,können Verstopfung des Vergasers undVersagen des Motors verursachen.

WARNUNG

■ RIEMPIMENTO DEL SERBATOIODEL CARBURANTE

1. Svitate e rimovete il coperchio delserbatoio del carburante. Mettete ilcoperchio in un luogo privo di polvere.

2. Versate il carburante nel serbatoio delcarburante fino all’80% della capacitàcompleta.

3. Fissate il coperchio del carburante inmodo sicuro e rimovete eventualifuoriuscite di carburante usando unpanno asciutto.

1. Selezionate un terreno sgombro per ilriempimento del serbatoio.

2. Allontanatevi di almeno 10 piedi (3metri) dal luogo di riempimento delserbatoio prima di accendere il motore.

3. Fermate il motore prima di riempire ilserbatoio di carburante.

PER AUMENTARE LA DURATA DELMOTORE, EVITATE DI USARE:

1. DEL CARBURANTE SENZA OLIO(SOLO BENZINA) — Altr imenti siverificheranno presto gravi danni alleparti interni del motori.

2. GASOLIO — Può rovinare le parti ingomma e/o plastica e la lubrificazionedel motore.

3. OLIO PER MOTORI A 4 CICLI o PERMOTORI A 2 CICLI CONRAFFREDDAMENTO AD ACQUA —Altrimenti si possono verificare dellescintille, dei guasti, il bloccaggio dellaporta di scarico o l ’ inceppamentodell’anello del pistone.

4. Le miscele di carburante che nonvengono usate per un mese o piùtempo, possono otturare il carburatoree causare malfunzionamenti delmotore.

AVVERTIMENTO

■ CÓMO CARGAR COMBUSTIBLE ENLA UNIDAD

1. Desatornil le y retire el tapón decombustible. Deje el tapón en un lugardonde no haya polvo.

2. Agregue combustible al tanque decombustible hasta alcanzar el 80 % desu capacidad total.

3. Apriete el tapón de combustible deforma segura y seque el combustibleque pueda haberse derramadoalrededor de la unidad.

1. Seleccione un lugar despejado paracargar combustible.

2. Antes de arrancar el motor, aléjese almenos 10 pies (3 metros) del lugardonde llenó la unidad.

3. Detenga el motor antes de cargarcombustible en la unidad.

PARA PROLONGAR LA VIDA ÚTIL DELMOTOR, EVITE USAR:

1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE(GASOLINA CRUDA) — Puede causarserios daños a las piezas internas delmotor con gran rapidez.

2. GASOHOL — Puede deteriorar laspiezas de goma y/o plásticas y afectarla lubricación del motor.

3. ACEITE PARA MOTORES DE 4TIEMPOS o PARA MOTORES DE 2TIEMPOS ENFRIADOS POR AGUA —Pueden causar suciedad en la bujía,obstrucción de la lumbrera de escape oagarrotamiento del aro de pistón.

4. Los combustibles mezclados quehan permanecido sin uso durante unperíodo igual o superior a un mespueden obstruir el carburador yprovocar el mal funcionamiento delmotor.

ADVERTENCIA

Page 34: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

8. Operation 8. Fonctionnement

34

■ ADJUSTING THROTTLE CABLE• The normal play is 1 or 2mm when

measured at the carburetor side end.Readjust with the cable adjuster asrequired. (OP1)(OP2)

■ ADJUSTING IDLING SPEED(OP1)(OP2)

1. When the engine tends stop frequentlyat idling mode, turn the adjusting screwclockwise.

2. When the cutting head keeps rotatingafter releasing the trigger, turn theadjusting screw counter-clockwise.

(1) Cable adjuster(2) Idle adjusting screw

• Warm up the engine before adjustingthe idling speed.

■ PUTTING ON THE UNIT 1. Start the engine and warm it up. 2. As holding the front handle with your

right hand, put on the unit on your leftshoulder. (OP3)

3. After passing the front handle to yourleft hand, put the right strap on yourshoulder.

4. Adjust the shoulder strap length to yourcomfortable position. (OP4-1)

5. Connect the waist strap and the frontmiddle strap. (OP4-2)(OP4-3)

6. Adjust the strap length to yourcomfortable position.

NOTE

■ REGLAGE CÂBLED’ACCÉLÉRATEUR

• le jeu normal est de 1 à 2 mm mesuréau niveau du carburateur. Sinécessaire, effectuer ce réglage à l’aidedu régleur. (OP10)

■ REGLAGE DU RALENTI (OP1)(OP2)1. Lorsque le moteur a tendance à

s’arrêter souvent au ralenti, tourner lavis dans le sens horaire.

2. Si la tête de coupe continue de tournerau ralenti après avoir relâché lamanette d’accélérateur, tourner la visdans le sens contraire des aiguillesd’une montre.

(1) Ajusteur de câble(2) Vis de réglage du ralenti

• Laisser chauffer le moteur avantd’effectuer le réglage du ralenti.

■ UTILISATION DE L'APPREIL 1. Démarrer le moteur et le faire chauffer. 2. Tout en tenant la poignée avant avec la

main droite, placer l 'appareil surl'épaule gauche. (OP3)

3. Passer la poignée avant à la maingauche et mettre la courroie droite surl'épaule.

4. Ajuster la longueur de la courroied’épaule pour qu’elle soit confortable.(OP4-1)

5. Connecter la courroie de taille et lacourroie avant centrale. (OP4-2)(OP4-3)

6. Ajuster la longueur de la courroie pourqu'elle soit confortable.

REMARQUE

OP1

OP2

OP3

OP4

Page 35: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso

35

■ EINSTELLEN DROSSELKABEL• Normalerweise liegt das Spiel bei 1

oder 2 mm, wenn von der Ende derVergaserseite gemessen wird. Mit demKabeleinsteller, falls erforderlich, neueinstellen. (OP10)

■ EINSTELLEN DES LEERLAUFS(OP1)(OP2)

1. Sollte der Motor im Leerlauf häufigabsterben, die Einstellschraube imUhrzeigersinn drehen.

2. Wenn der Schneidekopf nachLoslassen des Auslösers sich immernoch dreht, die Einstellschraubengegen den Uhrzeigersinn drehen.

(1) Kabeleinsteller(2) Leerlauf-Einstellschraube

• Den Leerlauf nur bei warmen Motoreinstellen.

■ TRAGEN DES GERÄTES 1. Den Motor starten und warmlaufen

lassen. 2. Den Frontgriff mit der rechten Hand

halten und das Gerät über die Schulternehmen. (OP3)

3. Den Frontgriff in die l inke Handnehmen, und den rechten Riemen überdie Schulter nehmen.

4. Die Länge des Schulterriemenskomfortabel einstellen. (OP4-1)

5. Den Hüftriemen und den vorderenMittelriemen miteinander verbinden.(OP4-2)(OP4-3)

6. Die Riemenlänge komfortabeleinstellen.

HINWEIS

■ REGOLAZIONE CAVO DEL GAS• I l gioco normale è di 1 o 2 mm,

misurato al lato del carburatore.Effettuate la regolazione del gioco senecessario, servendovi del regolatoredel cavo (OP10).

■ REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀNEL FUNZIONAMENTO AL MINIMO(OP1)(OP2)

1. Se il motore tende a fermarsi spessonel modo di funzionamento al minimo,girate la vite di regolazione in sensoorario.

2. Girate la vite di regolazione in sensoorario mentre la testa tagliente continuaa girare dopo aver sbloccato il grilletto.

(1) Regolatore del cavo(2) Vite di regolazione della velocità del

minimo

• Riscaldate il motore prima di regolare lavelocità del minimo.

■ PER CARICARE IL MOTORE IN SPALLA 1. Avviare il motore e farlo riscaldare. 2.Tenendo la maniglia anteriore con la

mano destra, caricarsi la macchinasulla spalla sinistra. (OP3)

3. Dopo aver passato la maniglia anteriorealla mano sinistra, infilare la cinghiadella spalla destra.

4. Regolate la lunghezza della cinghiadella spalla per trovare una posizioneconfortevole. (OP4-1)

5. Collegate la cinghia della vita e lacinghia mediale frontale. (OP4-2)(OP4-3)

6. Regolare la lunghezza delle cinghie suuna posizione comoda.

NOTA

■ AJUSTE CABLE DEL ACELERADOR• La holgura normal es de 1 – 2 mm

medida en el extremo del carburador.Ajuste la holgura con el ajustador decable según sea necesario. (OP10)

■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD DEMARCHA EN VACÍO (OP1)(OP2)

1. Cuando el motor tienda a detenersefrecuentemente en régimen de marchaen vacío, gire el tornillo de ajuste en elsentido de las agujas del reloj.

2. Si el cabezal cortador sigue girandouna vez que se ha liberado el gatillo,gire el tornillo de ajuste en el sentidocontrario a las agujas del reloj.

(1) Ajustador de cable(2) Tornillo de ajuste de marcha mínima

• Caliente el motor antes de ajustar lavelocidad de marcha en vacío.

■ FORMA DE COLOCARSE LA UNIDAD 1. Arranque el motor y deje que se

caliente. 2. Sujetando la empuñadura frontal con la

mano derecha, colóquese la unidad ensu hombro izquierdo. (OP3)

3. Después de pasar la empuñadurafrontal a su mano izquierda, colóquesela correa derecha en el hombro.

4. Ajuste la longitud de la correa delhombro hasta lograr una posicióncómoda. (OP4-1)

5. Conecte la correa de la cintura y lacorrea del medio delantera. (OP4-2)(OP4-3)

6. Ajuste la longitud de la correa hastalograr una posición cómoda.

NOTA

Page 36: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

8. Operation 8. Fonctionnement

36

■ STARTING ENGINE

The cutting head will start rotatingupon the engine starts.

1. Rest the unit on a flat, firm place. Keepthe cutting head off the ground andclear of surrounding objects as it willstart rotating upon starting of theengine.

2. Open the fuel shutoff. (OP5-1,BK3500FL & BK4500FL only)

3. Move the choke lever to the closedposition. (OP6-1)(OP7-1)

4. Set the ignition switch(OP8-a) to the “I”posit ion. While pull ing the throttlelever(OP8-1-2), push the throttle setbutton(OP8-3), and release thethrottle(OP8-2), then the throttle lever isin to the “start position”.

5. While holding the unit firmly, pull out thestarter rope quickly until engine fires.(OP9)

• Avoid pulling the rope to its end orreturning it by releasing the knob. Suchactions can cause starter failures.

6. Move the choke lever downward toopen the choke. And restart the engine.(OP6)(OP7)

7. Allow the engine to warm up for aseveral minutes before start ingoperation.

1. When restarting the engine immediatelyafter stopping it, leave the choke open.

2. Overchoking can make the engine hardto start due to excess fuel. When theengine failed to start after severalattempts, open the choke and repeatpulling the rope, or remove the sparkplug and dry it.

NOTE

IMPORTANT

WARNING

■ MISE EN MARCHE DU MOTEUR

Faire attention que la lame de coupe semette à tourner dès que le moteurdémarre.

1. Poser la machine dans un endroit platet ferme. Ne pas poser la tête de coupesur le sol et dégager tout objet pouvantêtre projeté par la lame qui se met àtourner dès que le moteur démarre.

2. Ouvrir l'arrivée d'essence. (OP5-1,BK3500FL et BK4500FL uniquement)

3. Placer le starter en position fermée.(OP6-1)(OP7-1)

4. Placer l’interrupteur de contact(OP8-a)sur la position de démarrage “I”. Touten tirant sur la manetted’accélérateur(OP8-1-2), appuyer sur lebouton(OP8-3) de verrouillage pourlibérer l’accélérateur(OP8-2), le placeralors sur la position de démarrage“Start”.

5. Tout en maintenant fermement lamachine, tirer la poignée de démarrage(OP9).

• Eviter de tirer à fond sur la corde dedémarrage ou de relâcher brutalementla poignée. Ces opérations risquentd’endommager le système dedémarrage.

6. Ramener le levier du starter vers le baspour le remettre en position ouverte. Etredémarrer le moteur. (OP6)(OP7)

7. Laisser le moteur chauffer pendantplusieurs minutes avant de commencerà travailler.

1. Pour redémarrer le moteur aussitôtaprès l’avoir arrêté, laisser le starter enposition ouverte.

2. Trop tirer sur le starter risque de rendrele moteur difficile à démarrer à causede l’excès de carburant. Si le moteurrefuse de démarrer après plusieurstentatives infructueuses, placer lestarter en position ouverte et tirer ànouveau plusieurs fois la corde dedémarrage ou enlever et sécher labougie.

REMARQUE

IMPORTANT

AVERTISSEMENT

OP6

OP5

OP8

OP9

OP7

Page 37: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso

37

■ STARTEN DES MOTORS

Beachten Sie, daß der Schneidekopfbeim Start des Motors sich auch dreht.

1. Das Gerät auf einen flachen stabilenUntergrund platzieren. DenSchneidekopf vom Boden fernhalten.Da sich das Schneidblatt beimAnlassen zu bewegen beginnt,sämtliche Hindernisse aus dem Bereichentfernen.

2. Den Kraftstoffhahn öffnen. (OP5-1, nurBK3500FL und BK4500FL)

3. Den Chokehebel auf die geschlossenePosition bewegen. (OP6-1)(OP7-1)

4. Den Zündschalter(OP8-a) auf diePosit ion “I” stel len. Während derDrosselhebel (OP8-1-2) gezogen wird,den Blockierungsknopf schieben(OP8-3) und die Drossel loslassen(OP8-2).Dann wird der Drosselhebel an der“Startposition” fixiert.

5. Während das Gerät festgehalten wird,das Startseil schnell herausziehen, bisder Motor zündet. (OP9)

• Das Seil nicht bis zum Anschlagherausziehen und nicht durchLoslassen des Griffs aufwickeln lassen,da dies zum Versagen des Anlassersführt.

6. Bewegen Sie den Chokehebel nachunten, um den Choke zu öffnen. StartenSie den Motor erneut. (OP6)(OP7)

7. Den Motor mehrere Minutenwarmlaufen lassen, bevor mit der Arbeitbegonnen wird.

1. Für den Neustart des Motors, denChoke offen lassen.

2. Wird der Choke zu sehr geschlossen,kann es aufgrund von übermäßigerKraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeitenkommen. Sollte der Motor trotzmehrerer Versuche nicht anspringen,den Choke öffnen und wiederholt dasAnlasserseil betätigen oder aber dieZündkerze herausschrauben undtrocknen.

HINWEIS

WICHTIG

WARNUNG

■ AVVIAMENTO DEL MOTORE

Non dimenticate che la testa taglienteinizia a girare appena si accende ilmotore.

1. Appoggiate l’unità su una superficiepiana e stabile. Tenete la testa taglientealzata dal terreno, lontana dagli oggetticircostanti, poiché inizierà a girareappena si accende il motore.

2. Aprire il rubinetto del carburante. (OP5-1, solo BK3500FL e BK4500FL)

3. Spostate la leva dell’aria nella posizionechiusa. (OP6-1)(OP7-1)

4. Collocate l ’ interruttore diaccensione(OP8-a) nella posizione “I”.Tirante la leva del gas(OP8-1-2),premete il taso di bloccaggio(OP8-3) esbloccate la valvola a farfalla(OP8-2),affinché la leva del gas sia fissa nellaposizione “Start position”.

5. Afferrando in modo ben saldol’apparecchio, tirate la corda di avviofinché l’apparecchio non si mette infunzione. (OP9)

• Evitate di tirare la corda fino alla fine odi farla ritornare sbloccando lamanopola. Altrimenti il motorino diavviamento può non funzionarecorrettamente.

6. Per aprire lo starter, muovete la levettaverso il basso. Poi riavviate il motore.(OP6)(OP7)

7. Lasciate che il motore si riscaldi peralcuni minuti prima di iniziarel’operazione.

1. Lasciate l’aria aperta per riaccendere ilmotore immediatamente dopo averlofermato.

2. Un’eccessiva chiusura dell’aria puòrendere difficile l’accensione del motoreper via dell’eccesso di carburante. Se ilmotore non si accende dopo alcunitentativi, aprite l’aria e tirate la corda piùvolte oppure rimovete la candela edasciugatela.

NOTA

IMPORTANTE

AVVERTIMENTO

■ ARRANQUE DEL MOTOR

Tenga presente que el cabezal cortadorcomenzará a girar cuando el motor seaarrancado.

1. Coloque la unidad sobre una superficieplana y firme. Asegúrese de que elcabezal cortador no esté en contactocon el suelo y manténgalo alejado delos objetos circundantes, ya quecomenzará a girar cuando el motorarranque.

2. Abra la llave de paso del combustible.(OP5-1, BK3500FL y BK4500FLsolamente)

3. Mueva la palanca del estrangulador a laposición de cierre. (OP6-1)(OP7-1)

4. Ajuste el interruptor de ignición(OP8-a)a la posición “I”. Mientras tira de lapalanca de aceleración(OP8-1-2), pulseel botón de bloqueo(OP8-3) y libere elacelerador(OP8-2), a continuación elacelerador quedará f i jado en la“Posición de arranque”.

5. Mientras sujeta la unidad firmemente,t ire rápidamente de la cuerda delarrancador hacia fuera hasta que elmotor arranque. (OP9)

• Evite tirar de la cuerda hasta el final, yno la suelte para devolverla a suposición inicial. Estas acciones puedencausar fallos en el arrancador.

6. Mueva la palanca del estranguladorhacia abajo para abrir el estrangulador.Y vuelva a arrancar el motor.(OP6)(OP7)

7. Permita que el motor se calientedurante varios minutos antes decomenzar a usar la máquina.

1. Al volver a arrancar el motorinmediatamente después de detenerlo,deje el estrangulador abierto.

2. El uso excesivo del estranguladorpuede dificultar el arranque del motordebido al exceso de combustible. Si elmotor no arranca después de variosintentos, abra el estrangulador y vuelvaa tirar de la cuerda del arrancador, o

NOTA

IMPORTANTE

ADVERTENCIA

Page 38: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

8. Operation 8. Fonctionnement

38

■ STOPPING ENGINE (OP8)1. Release the throttle lever and run the

engine for a half minute.2. Shift the ignition switch to the “O”

position.

• Except for an emergency, avoidstopping the engine while pulling thethrottle lever.

IMPORTANT

■ ARRET DU MOTEUR (OP8)1. Relâcher la manette d’accélérateur et

laisser tourner le moteur pendantencore 30 secondes.

2. Placer le bouton de contact sur “O”.

• Sauf en cas d’urgence, ne jamaiscouper le contact lorsqu’on accélére.

IMPORTANT

Page 39: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso

39

■ ARRESTO DEL MOTORE (OP8)1. Sbloccate la leva del gas e lasciate il

motore girare per mezzo minuto.2. Collocate l’interruttore di accensione

nella posizione “O”.

• Evitate di fermare il motore tirando laleva del gas, tranne in situazioni diemergenza.

IMPORTANTE

■ STOPPEN DES MOTORS (OP8)1. Den Drosselhebel freigeben und den

Motor eine halbe Minute laufen lassen.2. Dann den Zündschalter auf “O” stellen.

• Außer bei Notfällen den Motor nicht beigedrücktem Drosselhebel ausschalten.

WICHTIG

retire la bujía y séquela.

■ CÓMO PARAR EL MOTOR (OP8)1. Libere la palanca del acelerador y

mantenga el motor en marcha durantemedio minuto.

2. Mueva el interruptor de encendido a laposición “O”.

• Excepto en casos de emergencia, evitedetener el motor mientras tira de lapalanca del acelerador.

IMPORTANTE

Page 40: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

40

8. Operation 8. Fonctionnement

■ CUTTER APPLICATION CHARTReplace by a suitable recommendedcutting attachment according to the objectto be cut. (OP10)

• When replacing blade always be sure touse products which have been certifiedby KOMATSU ZENOAH.

• When sharpening, removing, orreattaching the blade, be sure to wearthick, sturdy gloves and use only propertools and equipment to prevent injury.

■ METAL BLADE USAGE1. Check the bolt to fasten the blade and

be sure the bolt has no fault, and noabrasion.

2. Be sure that the blade and the holderhave been fastened according toinstruction and the blade turns smoothlywithout abnormal noise.

• The rotating parts fastenedincorrectly may cause seriousaccident to the operator.

• Make sure that the blade is not bent,warped, cracked, broken ordamaged.

• If you find any error to the blade,discard it and change new one whichis certified by KOMATSU ZENOAH.

• Adjust the front handle position so thatthe cutting head becomes parallel to theground. (OP11)

Make sure to use shoulder strap anddebris guard. If not, it is varydangerous when you slip or lose yourbalance.

■ CUTTING METHOD(a) Use the front left side cutting.(b) Guide the blade from your right to left

with it tilted slightly to your left. (OP12)(c) When mowing a wide area, start

working from your left end to avoidinterference of cut grass.

WARNING

WARNING

WARNING

OP10

OP11

■ TABLEAU D’UTILISATION DESLAMES

Vérif ier les recommandations et sinécessaire remplacer l’outil de coupe enfonction de l’objet de la coupe. (OP10)

• Lors du remplacement de la lame,s’assurer que la nouvelle lame soit bienagréée par KOMATSU ZENOAH.

• Lors de l’affûtage, du retrait ou de lapose de la lame, porter des gants épaiset utiliser des outils appropriés pouréviter toute blessure.

■ LAME EN METAL ET UTILISATION1. Vérifier que la vis de fixation de la lame

n’est pas abîmée ou usée.2. Vérifier que la lame a bien été mise en

place suivant les instructions et qu’elletourne régulièrement sans faire de bruitanormal.

• Les pièces en rotation qui n’ont pasété fixées correctement risque decauser un grave accident.

• Vérifier que la lame n’est pas tordue,déformée, fêlée, cassée ouendommagée.

• Si la lame présente le moindredéfaut, la rebuter et la remplacer parune lame d’origine KOMATSUZENOAH.

• Ajuster la position de la poignée avantque la face de la lame de coupe soitparalléle avec la terre. (OP11)

N’utiliser la machine qu’avec le harnaiset muni du cache anti-projection. Dansle cas contraire, les dangers sontélevés en cas de glisse ou de perted’équilibre.

■ METHODE DE COUPE(a) Couper avec le côté gauche et avant

de la lame.(b) Guider la lame de droite à gauche en

l’inclinant légèrement sur la gauche(OP12).

(c) Lors de la coupe d’une zone de grande

AVERTISSEMENT

AVERTISSEMENT

AVERTISSEMENT

OP12

Page 41: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

41

8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso

■ SCHEIDER-APPLIKATIONSTABELLEDurch ein empfohlenes Schneidblatt,entsprechend des Objekts, dasgeschnitten werden soll, ersetzen. (OP10)

• Wenn das Blatt ausgewechselt wird,nur Produkte verwenden, die vonKOMATSU ZENOAH zugelassen sind.

• Wenn das Blatt geschärft,abgenommen oder wieder angebrachtwird, dicke Lederhandschuhe und nureinwandfreie Werkzeuge undAusrüstung verwenden, damitVerletzungen vermieden werden.

■ VERWENDUNG EINESMETALLBLATTES

1. Die Schraube zum Befestigen desBlatts prüfen und sicherstellen, daß dieSchraube keinen Defekt hat und nichtverschlissen ist.

2. Sicherstellen, daß das Blatt und derHalter entsprechend der Anleitungbefestigt ist und daß das Blatt freigedreht wird, ohne dabei unnormaleGeräusche zu produzieren.

• Drehbare Teile, die nicht korrektbefestigt sind, können den Bedienerschwer verletzen.

• Sicherstellen, daß das Blatt nichtgeknickt, gewölbt, gerissen,zerbrochen oder beschädigt ist.

• Sollten Sie einen Fehler an dem Blattentdecken, sortieren Sie es aus undwechseln Sie es durch ein vonKOMATSU ZENOAH zugelassenesBlatt aus.

• Die Frontgriffposition so einstellen, daßsich die Schneidscheibe parallel zumBoden verlaufen. (OP11)

Unbedingt den Schultergurt und denAbfallschutz verwenden. Anderenfallsist es sehr gefährlich, wenn Sieausrutschen oder Ihr Gleichgewichtverlieren.

■ SCHNEIDEMETHODE(a) Die vordere l inke Seitenschneide

verwenden.(b) Das Blatt von Ihrer rechten zu Ihrer

linken Seite führen, mit Ihrer Hand einwenig neigen. (OP12)

(c) Wenn das Gerät über einen breiten

WARNUNG

WARNUNG

WARNUNG

■ SCHEDA DI APPLICAZIONE DELLOSTRUMENTO DA TAGLIO

Sostituite lo strumento da taglio con unodel tipo adatto all’oggetto da tagliare.(OP10)

• Quando sostituite la lama, assicuratevidi usare solo i prodotti raccomandatidalla KOMATSU ZENOAH.

• Quando affilate, rimovete o reinstallatela lama, assicuratevi di indossare deiguanti spessi e sicuri ed usate solo gliutensili e gli attrezzi appropriati perprevenire eventuali lesioni personali.

■ UTILIZZO DELLA LAMA DI METALLO1. Controllate il bullone per fissare la lama

ed assicuratevi che il bullone sia sano eprivo di abrasioni.

2. Assicuratevi che la lama ed il sostegnosiano fissati in conformità con leistruzioni fornite e che la lama giri inmodo scorrevole senza rumorianormali.

• Se le parti sono state fissate in modoerrato, l’operatore potrà subire gravilesioni.

• Assicuratevi che la lama non siapiegata, deformata, spaccata, rotta odanneggiata.

• Se scoprite qualche anomalia nellalama, sostituitela con unaraccomandata dalla KomatsuZenoah.

• Aggiustare la pozsizione della manigliaanteriore di modo che la faccia dellalama di taglio sia parallela al terreno.(OP11)

Assicuratevi di usare la tracolla e laprotezione contro i detriti. Altrimenti sipossono verificare situazioni moltopericolosi se doveste scivolare operdere l’equilibrio.

■ METODO PER TAGLIARE(a) Usate il taglio dal lato anteriore sinistro.(b) Movete la lama da destra verso sinistra

lasciandola leggermente inclinataverso sinistra. (OP12)

(c) Quando decespugliate un’ampia zona,iniziate a lavorare da sinistra per

AVVERTIMENTO

AVVERTIMENTO

AVVERTIMENTO

■ HOJA DE APLICACIÓN DELCORTADOR

Cambie con un disposit ivo de corterecomendado adecuado de acuerdo conel objeto que ha de cortarse. (OP10)

• Al reemplazar la hoja, asegúresesiempre de usar productos que hayansido certif icados por KOMATSUZENOAH.

• Al afilar, desmontar o instalar la hoja,asegúrese de usar guantes gruesos yresistentes, y emplee las herramientasy equipos necesarios para evitarlesiones.

■ UTILIZACIÓN DE LA CUCHILLAMETÁLICA

1. Compruebe el perno de fijación de lahoja, y asegúrese de que el perno notenga ningún desperfecto ni presentecorrosión.

2. Asegúrese de que la hoja y el soportehayan sido fijados de acuerdo con lasinstrucciones y que la hoja gire consuavidad sin producir un ruido anormal.

• Las piezas giratorias que no seandebidamente aseguradas puedencausar serios accidentes al usuario.

• Asegúrese de que la hoja no estédoblada, deformada, agrietada, rotao dañada.

• Si detecta un desperfecto en la hoja,deséchela y cámbiela por una hojanueva certificada por KOMATSUZENOAH.

• Ajustar la posición de la manijadelantera de modo que la cera de lahoja de corte quede paralela al suelo.(OP11)

Asegúrese de usar el arnés para elhombro y el protector contra desechos.De lo contrario, puede ser muypeligroso resbalarse o perder elequilibrio.

■ MÉTODO DE CORTE(a) Use el borde delantero izquierdo para

cortar.(b) Dirija la hoja desde la derecha hacia la

izquierda, con la hoja ligeramenteinclinada hacia la izquierda. (OP12)

(c) Cuando vaya a segar un área grande,

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

Page 42: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

8. Operation 8. Fonctionnement

42

(d) The blade may be seized by weeds ifthe engine speed is too low, or theblade cuts too deep into weeds. Adjustthe engine speed and cutting depthaccording to the condition of object.

• If the grass or other object gets caughtin the blade, or if the unit starts to shakeor vibrate, turn off the engine and checkthe whole unit. Change the blade if ithas been damaged.

• Turn off the engine and make sure theblade has completely stop beforechecking the blade, and removing anyobject got caught in.

■ CONTROLLING BLADE BOUNCE• Kick out can cause serious personal

injury. Carefully study this section. Itis important that you understand whatcauses kick out, how you can reducethe chance of kick out and how you canremain in control of the unit if kick outdoes occur.

1. What causes kick out:• Kick out can occur when the moving

blade contacts an object that it cannotcut. This contact causes the blade tostop for an instant and then suddenlymove or ”bounce” away from the objectthat was hit. The operator can losecontrol of the unit and the blade cancause serious personal injury to theoperator or any person nearby if theblade contacts any part of the body.

2. How you can reduce the chance ofkick out:a. Recognize that kick out can happen.

By understanding and knowing aboutbounce, you can help eliminate theelement of surprise.

b. Cut fibrous weeds and grass only.Do not let the blade contact materialsit cannot cut such as hard, woodyvines and brush or rocks, fences,metal, etc

c. Be extra prepared for bounce if youmust cut where you cannot see theblade making contact such as inareas of dense growth.

d. Keep the blade sharp. A dull bladeincrease the chance of bounce.

e. Avoid feeding the blade too rapidly.

WARNING

WARNING

largeur, commencer le travail par lagauche pour ne pas être gêné parl’herbe déjà coupée.

(d) La lame peut être bloquée par l’herbesi la vitesse du moteur est trop lente ousi elle est enfoncée trop profondémentet rapidement dans l’herbe. Régler lavitesse du moteur et l’engagement dela lame en fonction du travail àeffectuer.

• Si de l’herbe ou tout autre objet secoince dans la lame ou si la machine semet à vibrer, arrêter aussitôt le moteuret vérifier la débroussailleuse. Changerla lame si elle est endommagée.

• Arrêter le moteur et attendre que lalame soit complètement à l’arrêt avantde la vérifier et d’enlever le moindreobjet coincé.

■ CONTROLE DES COUPS DE RECUL• Les coups de recul peuvent causer de

sérieuses blessures. Etudierattentivement cette section. Il estimportant de comprendre la cause descoups de recul, de savoir commentréduire leur éventualité et de conserverle contrôle de la machine dans cescirconstances.

1. Cause des coups de recul :• Les coups de recul se produisent

lorsque la lame rencontre un objetqu’elle ne peut couper. Ce genre decontact arrête la lame pendant uninstant puis rebondit soudainement ense libérant de l’objet du contact.

L’opérateur peut perdre le contrôle dela machine, se blesser ou blesser unepersonne à proximité si la lame lesatteint.

2. Comment réduire l’éventualité descoups de recul:a. Reconnaître que les coups de recul

peuvent se produire. En comprenantet en connaissant le rebond, on peutéliminer l’élément de surprise.

b. Ne couper que des plantesfibreuses ou de l’herbe. Ne paslaisser la lame entrer en contact avecdes matières qu’elle ne peut couper,telles que les tiges de bois dur, lespierres, clôtures, pièces métalliques,etc.

c. Etre prêt à recevoir un coup de reculdans les endroits denses où la lamedisparaît dans la végétation.

AVERTISSEMENT

AVERTISSEMENT

Page 43: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso

43

Bereich gemäht wird, von Ihrer linkenSeite anfangen, damit dasgeschnittenen Gras nicht stört.

(d) Das Blatt kann durch Unkraut bedecktwerden, falls die Motorgeschwindigkeitzu niedrig ist. DieMotorgeschwindigkeit und dieSchneidetiefe entsprechend desObjekts einstellen.

• Wenn sich Gras oder andereGegenstände in dem Blatt verfangenhaben oder wenn das Gerät geschütteltwird oder vibriert, den Motorausschalten und das gesamte Gerätprüfen. Das Blatt auswechseln, falls esbeschädigt ist.

• Den Motor ausschalten undsicherstellen, daß das Blatt vollständiggestoppt ist, bevor das Blatt geprüft undandere Gegenstände entfernt werden,die sich in dem Blatt verfangen haben.

■ SCHNEIDBLATTAUFPRALLSTEUERN

• Auslösung kann sehr ernsthaftePersonenschäden verursachen. DiesenAbschnitt sehr sorgfältig studieren.Es ist wichtig, daß Sie verstehen, wasAuslösung verursacht, wie Sie dieAuslösungsmöglichkeit reduzieren undwie Sie die Kontrolle über das Gerätbehalten, falls Auslösung auftretensollte.

1. Was Auslösung verursacht:• Auslösung kann auftreten, wenn das

sich bewegende Blatt mit einemGegenstand in Kontakt kommt, dasnicht geschnitten werden kann. Durchdiesen Kontakt wird das Blatt gestopptund dann bewegt oder “prallt” esplötzlich vom Objekt weg. Der Bediener kann die Kontrolle desGerätes verlieren und das Blatt kannden Bediener oder Personen, die sichin der Nähe befinden ernsthaftverletzen, wenn das Blatt ein Körperteilberührt.

2. Wie Auslösung vermieden werdenkann:a. Denken Sie immer daran, das

Auslösung passieren kann. WennSie über Aufprallmöglichkeitinformiert sind, dann können Sie mithelfen, das Überraschungselementzu eliminieren.

b. Nur langes Unkraut und Grasschneiden. Das Blatt darf nicht mitGegenständen in Berührungkommen, die nicht geschnitten

WARNUNG

WARNUNG

evitare l’interferenza dell’erba tagliata.(d) Se la velocità del motore è troppo

basso oppure se la lama taglia troppoprofondamente nell’erbaccia, la lama sipuò inceppare nell’erbaccia stessa.Regolate la velocità del motore e laprofondità del taglio a seconda dellecondizioni dell’oggetto da tagliare.

• Se l’erba o l’altro oggetto da tagliare siinceppa nella lama o se l’unità inizia aremare o vibrare, spegnete il motore econtrollate l’intera unità. Sostituite lalama se è danneggiata.

• Spegnete il motore ed assicuratevi chela lama sia completamente ferma primadi controllare la lama e rimoveteeventuali oggetti estranei inceppatinella stessa.

■ CONTROLLO DEL RIMBALZODELLA LAMA

• Il colpo indietro del motore può causaregravi lesioni personali. Leggete questasezione molto attentamente. È moltoimportante capire le cause del colpoindietro del motore per poter ridurre lepossibilità che si verifichi e per poterrimanere in controllo dell’unità se sidovesse verificare.

1. Le cause del colpo indietro delmotore:

• I l colpo indietro può avere luogoquando la lama in movimento viene incontatto con un oggetto che non è ingrado di tagliare. Questo contatto fà sìche la lama si ferma per un attimo,dopodiché si muove o “rimbalza”improvvisamente dall’oggetto colpito.L’operatore può perdere il controllodell’unità e la lama può causare gravilesioni personali all’utente o ad un’altrapersona nelle vicinanze se la lamaviene in contatto con una parte delcorpo della persona.

2. Come si può ridurre le possibilità deicolpi indietro del motorea. Bisogna tenere in mente che un

colpo indietro del motore puòcapitare. Se si capisce cosa sia ilcolpo indietro, si può eliminarel’elemento della sorpresa.

b. Tagliate solo dell’erbaccia fibrosae dell’erba. Non lasciate che lalama venga in contatto con materialiche non è in grado da tagliare, adesempio viti, cespugli molto duri e

AVVERTIMENTO

AVVERTIMENTO

comience a trabajar desde la izquierdapara evitar que el pasto cortadointerfiera con el trabajo.

(d) La hoja puede atascarse con hierba sila velocidad del motor es demasiadobaja, o si la hoja corta demasiadoprofundo en la hierba. Ajuste lavelocidad del motor y la profundidad decorte de acuerdo con las condicionesde trabajo.

• Si el pasto o algún objeto quedaatrapado en la hoja, o si la unidadcomienza a dar sacudidas o a vibrar,apague el motor y revise la unidadcompleta. Cambie la hoja si estádañada.

• Antes de revisar la hoja para retiraralgún objeto atrapado, apague el motory espere hasta que la hoja se detengapor completo.

■ CONTROL DEL CONTRAGOLPE DELA HOJA

• Los contragolpes pueden causargraves lesiones personales. Estudiedetenidamente esta sección. Esimportante que usted comprenda lascausas del contragolpe, cómo puedereducir las posibilidades de contragolpey cómo puede mantener el control de launidad cuando ocurre un contragolpe.

1. Qué causa el contragolpe:• El contragolpe puede producirse

cuando la hoja en movimiento hacecontacto con un objeto que no puedecortar. Este contacto hace que la hojase detenga durante un instante y queluego repentinamente se mueva o“rebote” desde el objeto que hagolpeado. En este caso, el usuariopuede perder el control de la unidad yla hoja puede ocasionar serias lesionespersonales al usuario o a personas queestén cerca si la hoja entra en contactocon alguna parte del cuerpo.

2. Cómo se puede reducir laposibilidad de contragolpe?a. Tenga presente que pueden ocurrir

contragolpes. Comprendiendo lascausas del contragolpe, usted puedeayudar a eliminar el elementosorpresa.

b. Corte solamente hierbas fibrosasy pasto. No permita que la hoja hagacontacto con materiales que nopuede cortar, tales como vides yarbustos leñosos o rocas, cercos,metales, etc.

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

Page 44: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

8. Operation 8. Fonctionnement

44

The blade can bounce away frommaterial being cut if the blade is fedfaster than its cutting capability.

f. Cut only from your right to your left.g. Keep your path of advance clear of

material that has been cut and otherdebris.

3. How you can maintain the bestcontrol:

a. Keep a good, firm grip on the unit withboth hands. A f irm grip can helpneutralize bounce. Keep your right andleft hands completely around therespective handles.

b. Keep both feet spread apart in acomfortable stance and yet braced forthe possibil i ty that the unit couldbounce. Do not overreach. Keep firmfooting and balance.

■ LINE HEAD USAGE

1. Always wear eye protection such assafety goggles. Never lean over therotating cutting head. Rocks or otherdebris could be thrown into eyes andface and cause serious personalinjury.

2. Keep the debris guard attached inplace at all times when the unit isoperated.

TRIMMING GRASS AND WEEDS• Always remember that the TIP of the

line does cutting. You will achievebetter results by not crowding the lineinto the cutting area. Allow the unit totrim at its own pace.

1. Hold the unit so the head is off theground and is tilted about 20 degrees

WARNING

d. Maintenir la lame bien affûtée. Unelame émoussée augmente leschances de coups de recul.

e. Eviter de plonger la lame troprapidement dans la broussaille. Lalame peut rebondir si el le estenfoncée trop rapidement dans lavégétation.

f. Ne couper que de droite à gauche.g. Ne couper que dans les endroits

dépourvus d’herbe déjà coupée oud’autre sorte de débris.

3. Comment conserver le meilleurcontrôle de la machine :a. Tenir la machine fermement des

deux mains. Le fait de la tenir le plusfermement possible peut éviter lescoups de recul. Il faut bien saisir lespoignées.

b. Se tenir de manière très stable, lespieds légèrement écartés et prêt àl’éventualité d’un coup de recul.Limiter sa contre-réaction. Garderl’équilibre et une bonne assise.

■ UTILISATION DE LA TETE DECOUPE A FIL

1. Toujours se protéger les yeux enportant des lunettes de sécurité. Nejamais se pencher vers la tête decoupe. Des pierres ou autres débrisrisquent d’être projetés au visage etdans les yeux et causer de sérieusesblessures.

2. Le cache anti-projection doit être enplace chaque fois que la machine estutilisée.

COUPE DE GAZON OU D’HERBES • I l ne faut pas oublier que c’est

l’extrémité du fil qui coupe. Ne pasl’engager trop rapidement la tête decoupe dans l’herbe à couper. Laisser lamachine couper à son propre rythme.

1. Tenir la machine de manière à ce quela tête de coupe à fil ne touche pas le

AVERTISSEMENT

Page 45: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso

45

werden können, wie harte hölzerneReben und Unterholz, Steine, Zäune,Metall, usw.

c. Seien Sie auf einen Aufprall gefaßt,wenn Sie dort schneiden müssen, woSie das Blatt nicht sehen können,wie im dichten Unterholz.

d. Das Blatt muß scharf bleiben. Einstumpfes Blatt erhöht das Risikoeines Aufpralls.

e. Das Blatt nicht zu schnellvorschieben. Das Blatt kann von demObjekt, das geschnitten wird,wegspringen, wenn das Blattschneller vorgeschoben wird als dieSchneidekapazität ist.

f. Immer von rechts nach l inksschneiden.

g. Den Weg frei von Materialien halten,die abgeschnitten wurden.

3. Wie Sie die Kontrolle aufrechterhalten können:

a. Das Gerät mit beiden Händen fest undsicher halten. Ein fester Griff kann denAufprall neutralisieren. Ihre rechte undlinke Hand vollständig um die Griffelegen.

b. Beide Füße spreizen, so daß Sie sicherstehen und seien Sie stets auf Aufprällegefaßt. Übernehmen Sie sich nicht. DieBalance halten.

■ VERWENDUNG DESSCHNURKOPFES

1. Immer Augenschutz, wieSchutzbrille, tragen. Niemals überden sich drehenden Schneidekopflehnen. Felsen oder anderes Geröllkönnten in Ihre Augen und IhrGesicht geschleudert werden undschwere Verletzungen verursachen.

2. Den Abfallschutz bei jedem Einsatzbefestigen.

GRAS UND UNKRAUT SCHNEIDEN• Immer daran denken, daß das ENDE

der Schnur schneidet. Sie werdenbessere Ergebnisse erzielen, wenn dieSchnur nicht zu sehr in denSchneidebereich vorgeschoben wird.Das Gerät in der eigenen Gangartschneiden lassen.

1. Das Gerät so halten, daß der Kopf überdem Boden und es etwa 20 Grad in die

WARNUNG

legnosi o rocce, ringhiere, metallo,ecc.

c. Siate particolarmente pronti per ilcolpo indietro del motore se dovetetagliare in luoghi dove non riuscite avedere la lama, ad esempio in areedove l’erbaccia è molto folta.

d. Assicuratevi che la lama siasempre affilata. Una lama pocoaffilata aumenta la possibilità di uncolpo indietro del motore.

e. Evitate di alimentare la lama tropporapidamente. La lama puòrimbalzare dal materiale tagliate sela lama viene alimentata piùrapidamente della capacità deltaglio.

f. Tagliate solo da destra versosinistra.

g. Tenete il percorso di avanzamentoprivo di materiale tagliato ed altrioggetti estranei.

3. Per mantenere il controllo in ognimomento:a. Tenete l’unità con ambedue le mani

in modo fermo e sicuro. Una presasicura può essere uti le perneutralizzare eventuali rimbalzi.Tenete le mani destra e sinistracompletamente intorno alleimpugnature.

b. State a gambe divaricate in unaposizione comoda ma stabile perneutralizzare eventuali colpi indietro.Non cercate di raggiungere luoghidiff ici l i . Mantenete una posturastabile ed equilibrata.

■ UTILIZZO DELLO STRUMENTO DATAGLIO A CORDA

1. Indossate sempre gli occhiali diprotezione. Non appoggiatevi maisullo strumento da taglio mentregira. Sassi o altri frammenti possonoarrivare negli occhi o nel visodell’operatore e causare gravi lesionipersonali.

2. Tenete la protezione contro iframmenti fissato in ogni momentoquando usate l’apparecchio.

PER TAGLIARE L’ERBA E ERBACCIA• Non dimenticate che è la punta della

corda che effettua il taglio. Otterrete unrisultato migliore se non vi affrettate adimmergere la corda nell’area da taglio.Lasciate che l’unità effettui l’operazioneda sola.

1. Tenete l’unità in modo tale che la testasia sopra la terra e inclinata di circa 20

AVVERTIMENTO

c. Esté especialmente preparado pararecibir un contragolpe si tiene cortaren un lugar donde no puede ver lahoja (lugares con vegetación densa).

d. Mantenga la hoja afilada. Una hojamal afilada puede aumentar el riesgode contragolpe.

e. Evite alimentar la hoja demasiadorápido. La hoja puede rebotar delmaterial que se está cortando si esalimentada más rápido que sucapacidad de corte.

f. Corte solamente desde la derechahacia la izquierda.

g. Mantenga el área de trabajodespejada de material cortado y deotros desechos.

3. Cuál es la mejor forma de mantenerel control:

a. Sostenga firmemente la unidad conambas manos. Esto puede ayudar aneutralizar eventuales contragolpes.Mantenga su mano derecha e izquierdacompletamente alrededor de losrespectivos mangos.

b. Mantenga los pies separados en unapostura cómoda, estando preparado almismo tiempo para la posibilidad deque la unidad dé un contragolpe. No seesfuerce más de lo necesario.Mantenga una postura f irme yequilibrada.

■ UTILIZACIÓN DEL CABEZAL DELÍNEA

1. Utilice siempre protección ocular,como gafas de seguridad. No seapoye nunca sobre el cabezal decorte rotatorio. Podrían salirdespedidos piedras o desechos ygolpearle los ojos o la cara yocasionar graves lesionespersonales.

2. Mantenga la protección contradesechos colocada en su sitio entodo momento mientras se hacefuncionar la unidad.

DESBROCE DE HIERBAS Y MALEZA• Recuerde siempre que la PUNTA de la

línea corta. Conseguirá mejoresresultados si no apremia la línea en lazona de corte. Deje que la unidad cortea su propio ritmo.

1. Sostenga la unidad de forma que elcabezal esté despegado del suelo e

ADVERTENCIA

Page 46: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

46

English Français

8. Operation 8. Fonctionnement

toward the sweep direction. (OP13)2. You can avoid thrown debris by

sweeping from your left to the right.3. Use a slow, deliberate action to cut

heavy growth. The rate of cutt ingmotion will depend on the materialbeing cut. Heavy growth will requireslower action than will light growth.

4. Never swing the unit so hard as you arein danger of losing your balance orcontrol of the unit.

5. Try to control the cutting motion with thehip rather than placing the full workloadon the arm and hands.

6. Take precautions to avoid wire, grassand dead, dry, long-stem weeds fromwrapping around the head shaft. Suchmaterials can stall the head and causethe clutch to slip, resulting in damage tothe clutch system if repeated frequently.

■ ADJUSTING THE LINE LENGTH• A semi- auto type nylon line head that

allows the operator to advance the linewithout stopping the engine. When theline becomes short, lightly tap the headon the ground while running the engineat full throttle.

• Each time the head is bumped, the lineadvance about 1 inch(25.4 mm). Forbetter effect, tap the head on bearground or hard soil. Avoid bumping inthick, tall grass as the engine may stallby overload.

sol et qu’elle soit inclinée à environ 20°en direction du balayage. (OP13)

2. Il est possible d’éviter de recevoir desprojections de débris en balayanttoujours de gauche à droite.

3. Lors de la coupe d’herbe épaisse,ralentir délibérément la progression. Larapidité de coupe dépend de la naturede l’objet de la coupe. Une végétationépaisse demande une progression pluslente que de l’herbe éparse.

4. Ne jamais pivoter trop rapidement enutilisant la machine au risque de perdrel’équilibre ou le contrôle de la machine.

5. Essayer de contrôler le mouvement decoupe avec la hanche plutôt que defaire tous les efforts avec les mains etles bras.

6. Prendre soin d’éviter que du fil de fer,des longues herbes, etc. ne s’enroulentautour de l’arbre de la tête de coupe. Latête peut f inir par ne plus pouvoirtourner et forcer l’embrayage à patineret s’abîmer si cela se reproduit trèssouvent.

■ REGLAGE DE LA LONGEUR DU FILDE COUPE

• Une tête de coupe semi-automatiquepermet à l’opérateur de faire sortir le filsans avoir à arrêter le moteur. Lorsquele f i l devient trop court, cognerlégèrement la tête de coupe sur le solpendant que le moteur est accéléré àfond.

• Chaque fois que l’on cogne la tête, le filsort d’environ 25,4mm. Pour plusd’efficacité, cogner la tête sur une partiedu sol dure ou dénudé. Eviter de fairececi dans de l’herbe épaisse, le moteurrisque de caler par surcharge.

OP13

Page 47: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

47

EspañolDeutsch Italiano

8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso

streichende Bewegungsrichtunggeneigt ist. (OP13)

2. Indem das Gerät von links nach rechtsbewegt wird, kann verhindert werden,daß Abfall umhergeschleudert wird.

3. Mit einer langsamen, vorsichtigenBewegung großen Wuchs schneiden.Die Schneidebewegung hängt von demzu schneidenden Material ab. GroßerWuchs erfordert eine langsamereBewegung als bei leichtem Wuchs.

4. Das Gerät niemals zu viel schwenken,da Sie Gefahr laufen, die Balance oderdie Kontrolle des Gerätes zu verlieren.

5. Versuchen Sie, die Schneidebewegungmit der Hüfte zu kontrollieren und nichtdie volle Arbeitslast auf die Arme undHände zu verlegen.

6. Vorkehrungen treffen, damit kein Draht,Gras und abgestorbenes, trockenes,langes Unkraut sich um die Kopfwelleverwickelt. Solche Materialien könnenden Kopf "abwürgen", was dieKupplung zum Gleiten bringen kann;ein Schaden kann amKupplungssystem entstehen, wenn dieshäufig wiederholt wird.

■ EINSTELLUNG DER SCHNURLÄNGE• Ein halbautomatischer Nylonschnurkopf

ermöglicht dem Bediener, die Schnurvorzuschieben ohne dabei dem Motorauszuschalten. Wenn die Schnur kurzwird, den Boden leicht mit dem Kopfantippen, während der Motor mit vollerDrossel läuft.

• Bei jedem Antippen auf den Boden wirddie Schnur etwa um 25,4mmvorgeschoben. Für einen besserenEffekt, nackten Boden oder eine harteOberfläche mit dem Kopf antippen. DenBoden nicht im dicken, hohen Grasantippen, da der Motor aufgrund vonÜberlastung abgewürgt werden könnte.

gradi verso la direzione dell’operazione.(OP13)

2. Evitate l’accumulo di frammenti tagliatilavorando da sinistra verso destra.

3. Usate un movimento lento e deciso pertagliare erba molto folta. La velocità delmovimento del taglio dipende delmateriale da tagliare. Erbaccia moltoalta e difficile richiede un’operazione piùlenta rispetto all’erba meno folta.

4. Non usate l’unità troppo energicamente,altrimenti potete perdere l’equilibrio o ilcontrollo dell’unità.

5. Cercate di controllare il movimento deltaglio con il fianco piuttosto di metterel’intero carico lavorativo sul braccio esulle mani.

6. Prendete le precauzioni di evitarel’avvolgimento di fili, erba e erbacciamolto alta intorno all’albero principale,poiché tali materiali possono causare ilgrippaggio della testa e lo scivolamentodell’innesto, causando così dei danni alsistema degli innesti, se ripetutofrequentemente.

■ REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZADELLA CORDA

• Una corda in nylon del t iposemiautomatico permette all’operatoredi avanzare la corda senza fermare ilmotore. Quando la corda è diventatatroppo corta, bussate leggermente perterra con la testa mentre lasciate girareil motore a pieno gas.

• Ogni qualvolta che lo strumento dataglio viene urtato, la corda avanza di25,4mm. Per un effetto migliore,bussate lo strumento da taglio per terrao sul marciapiede. Evitate di tagliareerba molto spessa ed alta, altrimenti ilmotore può grippare per via delsovraccarico.

inclinado unos 20 grados hacia ladirección de barrido. (OP13)

2. Puede evitarse que la unidad arrojedesechos, barriendo desde su izquierdaa la derecha

3. Acometa la acción de forma lenta,deliberada para cortar crecimientosfuertes. La velocidad del movimiento decorte dependerá del material que secorte. Los crecimientos fuertesrequerirán una acción más lenta quelos crecimientos ligeros.

4. No balancee nunca la unidad tanto quepueda perder el equilibrio o el controlde la misma.

5. Intente controlar el movimiento de cortecon la cadera en lugar de colocar todala carga de trabajo en los brazos y lasmanos.

6. Tome las precauciones pertinentespara evitar que se enreden alrededordel eje del cabezal alambres, hierbas ymalezas muertas, secas, de tallo largo.Tales materiales pueden atascar elcabezal y producir el desplazamientodel embrague, lo que producirá dañosen el sistema de embrague si se repitefrecuentemente.

■ AJUSTE DE LA LONGITUD DE LALÍNEA

• Un cabezal de línea de nilón de tiposemiautomático permite al usuariohacer avanzar la línea sin detener elmotor. Cuando la línea se acorte,golpee ligeramente el cabezal contra elsuelo mientras hace funcionar el motora toda velocidad.

• Cada vez que se golpee el cabezal, lalínea avanzará unos 25,4mm). Paraconseguir mejores resultados, golpee elcabezal contra un suelo sin hierbas oun suelo duro. Evite golpear sobrehierbas espesas, altas puesto que elmotor puede calarse por sobrecarga.

Page 48: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

48

Every Every Every25 50 100

System/compornent Procedure Before hours hours hours noteuse after after after

fuel leaks, fuel spillage wipe out ✔

fuel tank, air filter, fuel filter inspect/clean ✔ ✔ replace, if necessarysee ■ADJUSTING replace carburetor

idle adjusting screw ✔IDLING SPEED (p.34) if necessaryclean and readjust GAP: .025in(0.6 – 0.7 mm)

spark plug ✔electrode gap replace, if necessary

cylinder fins, intake air cooling vent clean ✔

muffler, spark arrester, cylinder exhaust port clean, remove piled up carbon ✔

throttle lever, ignition switch check operation ✔

replace if something's cutting parts ✔

wrongdebris guard make sure to attach ✔

gear case grease ✔

screws/nuts/bolts tighten/replace ✔ ✔ not adjusting screws

EN

GIN

ES

HA

FT

MAINTENANCE CHART English9. Maintenace

Français9. EntretienToutes les Toutes les Toutes les

25 50 100Système/Composant Procédure Avant heures heures heures Remarque

utilisation suivantes suivantes suivantesfuites ou éclaboussures de carburant essuyer ✔

réservoir de carburant, filtre à air, filtre à carburant vérifier, nettoyer ✔ ✔ remplacer si nécessairevoir ■ REGLAGE remplacer le carburateur

vis de réglage du ralenti ✔DU RALENTI (p 34) si nécessairenettoyer et régler le JEU : de 0,6 à 0,7 mm

bougie d’allumage ✔jeu des électrodes remplacer si nécessaire

ailettes de cylindre, ouïe de refroidissement nettoyer ✔

Silencieux, pare-étincelles, nettoyer,Enlever les dépôts ✔

Embout du tuyau d'échappement de calamine accumuléelevier d ‘accélérateur, bouton de contact vérifier le fonctionnement ✔

remplacer en cas de parties coupantes ✔

défautcache anti-projection vérifier la fixation ✔

carter du renvoi d’angle graisser ✔

vis/écrous/boulons serrer/remplacer ✔ ✔ sauf vis de réglage

MO

TE

UR

MA

CH

INE

TABLEAU D’ENTRETIEN

Page 49: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

49

Deutsch9. Wartung

Italiano9. Manutenzione

Español9. Mantenimiento

Alle Alle Alle25 50 100

System/Komponente Vorgehensweise Vor Stunden Stunden Stunden HinweisGebrauch nach nach nach

Kraftstofflecks, Kraftstoffverschüttung Wegwischen ✔

Kraftstofftank, Luftfilter, Kraftstoffilter Prüfen/reinigen ✔ ✔ Austauschen, falls erforderlichSiehe Vergaser austauschen,

Leerlaufeinstellschraube ■ LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT ✔ falls erforderlichEINSTELLEN (S. 35)Reinigen und ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm

Zündkerze ✔Elektrodenabstand neu einstellen austauschen, falls erforderlich

Zylinderrippen, Einlaßluftkühlventil Reinigen ✔

Dämpfer, Funkenfänger Reinigen, angesammelte ✔

Zylinderauslaßöffnung Kohle entfernenDrosselhebel, Zündschalter Betrieb prüfen ✔

Austauschen, wenn Scheideteile ✔

etwas nicht korrekt istAbfallschutz Immer befestigen ✔

Winkelgetriebe Schmieren ✔

Schrauben/Muttern/Bolzen Anziehen/austauschen ✔ ✔ Keine Einstellschraube

Ogni Ogni Ogni25 50 100

Sistema/componente Procedura Prima ore ore ore Notadell’uso d’utilizzo d’utilizzo d’utilizzo

perdite di carburante, carburante in eccesso strofinate ✔

serbatoio del carburante, filtro dell’aria, ispezionate/pulite ✔ ✔ sostituite, se necessariofiltro del carburante

vedi ■ REGOLAZIONE DELLA sostituite il carburatore sevite di regolazione del minimo VELOCITÀ DELFUNZIONAMENTO ✔ necessario

AL MINIMO (p. 35)Pulite e regolate la fessura ✔ FESSURA: 0,6 – 0,7 mm

candeladell’elettrodo sostituite la candela se necessario

alette del cilindro, ventola di raffreddamento pulite ✔

dell’aria di aspirazionemarmitta, parascintille, porta di pulite, rimuovere il carbone ✔

scarico del cilindro accumulatoleva del gas, interruttore di accensione controllate il funzionamento ✔

parti taglienti sostituite le parti guaste ✔

protezione contro detriti fissate la protezione ✔

scatola degli ingranaggi lubrificate ✔

viti/dadi/bulloni serrate/sostituite ✔ ✔ non le viti di regolazione

cada Ogni Ogni25 100 100

sistema/componente procedimiento antes horas horas horas notade usar de uso de uso de uso

fugas de combustible, combustible derramado limpiar ✔

tanque de combustible, filtro de aire, inspeccionar/limpiar ✔ ✔ reemplazar si es necesariofiltro de combustibletornillo de ajuste de velocidad ver ■ AJUSTE DE LA reemplazar el carburador si de marcha mínima VELOCIDAD DE MARCHA ✔ es necesario

MÍNIMA” (pág. 35)limpiar y ajustar la distancia DISTANCIA INTERELECTRÓDICA:

bujía ✔interelectródica 0,6 – 0,7 mm reemplazar si es necesario

aletas del cilindro, toma de aire de refrigeración limpiar ✔

silenciador, parachispas, lumbrera de escape limpiar, rimuovere il carbone accumulato ✔

palanca del acelerador, interruptor de encendido comprobar funcionamiento ✔

reemplazar si hay algún partes cortantes ✔

desperfectoprotector contra desechos asegurarse de instalarlo ✔

caja de engranajes engrasar ✔

tornillos/tuercas/pernos apretar/reemplazar ✔ ✔ no aplicable a los tornillos de ajuste

WARTUNGSTABELLE

DIAGRAMMA DI

TABLA DE MANTENIMIENTO

MO

TO

RW

ELL

EM

OT

OR

EA

LBE

RO

MO

TO

RE

JE

Page 50: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

9. Maintenace 9. Entretien

50

■ BLADE• Check the blade and the fasteners for

looseness, cracking, or bending.• Check the cutting edges and reform

with a flat file.

(A) Saw blade(B) 8-teeth blade(C) 3-teeth blade

Point (MA1):1. Keep the end corner sharp.2. Round the root of the edge, using round

file.3. Do not use water when using a grinder.

• It is recommended that filing should bedone by professionals.

• Especially regarding filing the sawblade, Leave it to the professionals.

■ AIR FILTER• The air filter, if clogged, will reduce the

engine performance. Check and cleanthe filter element in warm, soapy wateras required. Dry completely beforeinstalling. If the element is broken orshrunk, replace with a new one.(MA2)(MA3)

(1) Air filter

■ FUEL FILTER• When the engine runs short of fuel

supply, check the fuel cap and the fuelfilter for blockage. (MA4)

(1) Fuel filter

■ SPARK PLUG• Starting failure and mis-firing are often

caused by a fouled spark plug. Cleanthe spark plug and check that the pluggap is in the correct range. For areplacement plug, use the correct typespecif ied by KOMATSU ZENOAH.(MA5)

BK3500FL, BK4500FL: NGK BPMR7ABK5300DL: NGK BPMR6A

• Note that using any spark plug otherthan those designated may result in theengine failing to operate properly or in

IMPORTANT

IMPORTANT

■ LAME• Vérifier que la lame est bien serrée, ni

craquée ou tordue et que sa fixation esten bon état.

• Vérifier le bord de coupe et l’affûteravec une lime plate.

(A) Lame de scie(B) Lame à huit dents(C) Lame à trois dents

Point (MA1):1. Maintenir les coins bien pointus.2. Arrondir la base des dents à l’aide

d’une lime ronde.3. Ne pas utiliser d’eau avec une meule.

• l est recommandé que l’affûtage soit faitpar un professionnel.

• Surtout pour les lames scie, laissez cecià un professionnel.

■ FILTRE A AIR• Si le f i l tre à air est colmaté, la

performance du moteur en sera réduite.Vérifier et nettoyer l’élément de filtreavec de l’eau savonneuse tiède. Lesécher complètement avant de leréinstaller. Si l’élément de filtre estcassé ou rétréci, le remplacer par unneuf. (MA2)(MA3)

(1) Filtre à air

■ FILTRE A CARBURANT• Si l ’essence n’arrive plus au

carburateur, vérifier que l’évent dubouchon de réservoir et le f i l tre àcarburant ne sont pas bouchés. (MA4)

(1) Filtre à carburant

■ BOUGIE D’ALLUMAGE• Les démarrages sans succès et les

ratés d’al lumage du moteur sontsouvent causés par une bougieencrassée. Vérifier l’état de la bougie etle jeu de ses électrodes. Commebougie de rechange, n’utiliser que letype approprié spécifié par KOMATSUZENOAH. (MA5)

BK3500FL, BK4500FL: NGK BPMR7ABK5300DL: NGK BPMR6A

• Prendre note que l’utilisation d’un typede bougie différent peut causer des

IMPORTANT

IMPORTANT

MA2

MA3

MA1

MA4

0.6 – 0.7mm

MA5

Page 51: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento

51

■ BLATT• Das Blatt und die Befestigungen auf

Lockerheit, Riß oder Krümmung prüfen.• Die Schneidkanten prüfen und mit einer

ebenen Feile neu formen.

(A) Sägeblatt(B) Blatt mit 8 Zähnen(C) Blatt mit 3 Zähnen

Punkt (MA1): 1 Die Endeecken scharf lassen.2. Den Grund der Kante runden, eine

runde Feile verwenden.3. Kein Wasser verwenden, wenn ein

Schleifer verwendet wird.

• Es wird empfohlen, das Feilen einemFachfach zu überlassen.

• Besonders das Feilen eines Sägeblattssollte einem Fachmann überlassenwerden.

■ LUFTFILTER• Wenn der Luftf i l ter verstopft ist,

reduziert er die Motorleistung. DasFilterelement mit warmen Seifenwasserreinigen. Vor der Installation muß ervollständig getrocknet werden. Wenndas Element zerbrochen odergeschwunden ist, ersetzen Sie es durchein neues. (MA2)(MA3)

(1) Luftfilter

■ KRAFTSTOFFILTER• Wenn der Motor aufgrund von

Kraftstoffmangel nicht einwandfrei läuft,den Kraftstoffdeckel und denKraftstoffilter auf Verstopfung prüfen.(MA4)

(1) Kraftstoffilter

■ ZÜNDKERZE• Startschwierigkeiten und

Fehlzündungen werden oft vonschmutzigen Zündkerzen verursacht.Die Zündkerze reinigen und prüfen, obder Zündkerzenabstand im richtigenBereich liegt. Für den Austausch nurvon KOMATSU ZENOAH zugelasseneZündkerzen verwenden. (MA5)

BK3500FL, BK4500FL: NGK BPMR7ABK5300DL: NGK BPMR6A

• Wenn andere Zündkerzen verwendetwerden, als die speziell entwickelten,

WICHTIG

WICHTIG

■ LAMA• Controllate la lama ed i dispositivi di

fissaggio per vedere se sono allentati,rotti o deformati.

• Controllate il filo della lama ed affilatelocon una lima piatta.

(A) Lama della sega(B) Lama ad 8 denti(C) Lama a 3 denti

Punto (MA1):1. Tenete il filo finale tagliente.2. Arrotondate la radice del f i lo,

servendovi di una lima rotonda.3. Non usate acqua se usate un’affilatrice.

• Vi raccomandiamo di affidare il lavoro direttifica ad una persona qualificata.

• È particolarmente importante che larettifica della lama della sega vengaaffidata ad una persona qualificata.

■ FILTRO DELL’ARIA• Se i l f i l tro dell ’aria è otturato, le

prestazioni del motori saranno ridotte.Controllate e pulite l’elemento del filtroin una soluzione calda di acqua esapone, se necessario. Asciugate ilf i l tro completamente prima direinserirlo. Se l’elemento è guasto odeformato, sostituitelo con uno nuovo.(MA2)(MA3)

(1) Filtro dell’aria

■ FILTRO DEL CARBURANTE• Quando l’alimentazione del carburante

è scarsa nel motore, controllate se èotturato il coperchio del carburante o ilfiltro del carburante. (MA4)

(1) Filtro del carburante

■ CANDELA• Errori di avviamento e accensioni

irregolari sono spesso dovuti da unacandela difettosa. Pulite la candela econtrollate che la fessura sia nel campocorretto. Per sostituire la candela, usateuna candela del tipo specificato dallaKOMATSU ZENOAH. (MA5)

BK3500FL, BK4500FL: NGK BPMR7ABK5300DL: NGK BPMR6A

• Osservate che l’uso di candele diverseda quelle specificate può causare errorioperativi, surriscaldamento e danni al

IMPORTANTE

IMPORTANTE

■ HOJA• Compruebe la hoja y los sujetadores y

determine si están sueltos, agrietados odoblados.

• Compruebe los bordes de corte yrectifíquelos con una lima plana.

(A) Hoja de sierra(B) Hoja de 8 dientes(C) Hoja de 3 dientes

Punto (MA1):1. Mantenga afi lada la esquina del

extremo.2. Redondee el fondo del borde usando

una lima redonda.3. No use agua al utilizar una máquina de

afilar.

• Le recomendamos que haga afilar lahoja por un profesional.

• En particular, cuando sea necesarioafilar la hoja de sierra, solicite estetrabajo a un profesional.

■ FILTRO DE AIRE• Un filtro de aire obstruido reducirá la

eficiencia del motor. Compruebe ylimpie el elemento de filtro en caliente,usando agua jabonosa en caso de sernecesario. Seque completamente elelemento antes de instalarlo. Si elelemento está roto o se ha encogido,reemplácelo por uno nuevo.(MA2)(MA3)

(1) Filtro de aire

■ FILTRO DE COMBUSTIBLE• Cuando el suministro de combustible al

motor se interrumpa, compruebe si eltapón de combustible y el filtro decombustible están obstruidos. (MA4)

(1) Filtro de combustible

■ BUJÍA• Los fallos de arranque son causados a

menudo por bujías en mal estado.Limpie la bujía y compruebe que ladistancia de la misma se encuentradentro del margen correcto. Paracambiar la bujía, utilice el tipo correctoespecificado por KOMATSU ZENOAH.(MA5)

BK3500FL, BK4500FL: NGK BPMR7ABK5300DL: NGK BPMR6A

• Tenga presente que la utilización decualquier bujía distinta del t ipo

IMPORTANTE

IMPORTANTE

Page 52: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

9. Maintenace 9. Entretien

52

the engine becoming overheated anddamaged.

• To install the spark plug, first turn theplug until it is finger tight, then tighten ita quarter turn more with a socketwrench.

TIGHTENING TORQUE: 87–104 (in-lbs)(9.8–11.8 N.m.)

■ MUFFLER

• Inspect periodically, the muffler forloose fasteners, any damage orcorrosion. If any sign of exhaustleakage is found, stop using themachine and have it repairedimmediately.

• Note that failing to do so may resultin the engine catching on fire.

■ GEAR CASE (MA6)• The reduction gears are lubricated by

multipurpose, lithium-based grease inthe gear case. Supply new greaseevery 25 hours of use or more oftendepending on the job condition.

• Remove the cutter holders beforeinstalling new grease to arrange for oldgrease to exit.

■ INTAKE AIR COOLING VENT

• Never touch the cylinder, muffler, orspark plugs with your bare handsimmediately after stopping theengine. The engine can become veryhot when in operation, and doing socould result in severe burns.

• When checking the machine to makesure that it is okay before using it,check the area around the mufflerand remove any wood chips orleaves which have attachedthemselves to the brushcutter.Failing to do so could cause themuffler to become overheated, andthat this in turn could cause theengine to catch on fire. Alwaysmake sure that the muffler is cleanand free of wood chips, leaves, andother waste before use.

• Check the intake air cooling vent andthe area around the cylinder cooling finsafter every 25 hours of use forblockage, and remove any waste whichhas attached itself to the brushcutter.

WARNING

WARNING

pannes, la surchauffe du moteur etmême des dégâts internes.

• Lors de la mise en place d’une nouvellebougie, la serrer complètement à lamain et terminer en serrant un quart detour à la clé.

COUPLE DE SERRAGE: de 87 à 104 in-lbs

(de 9.8 à 11.8 N.m.)

■ SILENCIEUX

• Vérif ier régulièrement l ’état dusilencieux : dommages, corrosion etfixation. Si le silencieux fuit, arrêterd’utiliser la machine et la faire réparerimmédiatement.

• Si l’on continue d’utiliser la machinedans cette condition, le moteurrisque de prendre feu.

■ BOITIER DE RENVOI D’ANGLE (MA6)• Les engrenages du renvoi d’angle sont

lubrifiés par de la graisse au lithium setrouvant dans le carter. Effectuer ungraissage toutes les 25 heuresd’utilisation ou plus souvent suivant lesconditions de travail.

• Démonter le porte-lame avantd’effectuer le graissage pour permettrel’évacuation de la vieille graisse.

■ OUÏE DU REFROIDISSEMENT PARAIR

• Ne jamais toucher le cylindre, lesilencieux ou la bougie à mains nuesaussitôt après l’arrêt de la machine.Le moteur peut devenir très chauden cours d’utilisation et le risque debrûlure grave à son contact estimportant.

• Lors de la vérification de la machine,s’assurer de son bon état defonctionnement avant de l’utiliser,vérifier autour du silencieux et retirerles copeaux de bois ou les feuillespouvant y être retenues. Si cetteopération n’est pas faite, lesilencieux peut surchauffer et lemoteur peut prendre feu. Toujoursvérifier que le silencieux est propreet débarrassé des copeaux, feuillesmortes et autres débris avantd’utiliser la machine.

• Vérif ier l ’ouïe d’entrée d’air derefroidissement et la zone des ailettesautour du cylindre toutes les 25 heures

AVERTISSEMENT

AVERTISSEMENT

MA6

Page 53: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento

53

kann es zu Motorstörungen kommenoder der Motor wird überhitzt undbeschädigt.

• Um eine Zündkerze einzusetzen, dieZündkerze zuerst mit den Fingerneindrehen, dann noch mal um eineVierteldrehung mit einemSteckschlüssel nachziehen.

ANZUGSMOMENT: 87–104 (in-lbs)(9.8–11.8 N.m.)

■ DÄMPFER

• Den Dämpfer regelmäßig auf loseBefestigungen, Beschädigungen oderKorrosion prüfen. Wenn ein Zeicheneines Auslaßlecks auftritt, das Gerätnicht länger verwenden und sofortreparieren lassen.

• Anderenfalls kann der Motor Feuerfangen.

■ WINKELGETRIEBE (MA6)• Die Reduktionszahnräder mit

Mehrzweck-Schmiermittel aufLithiumbasis ist im Winkelgetriebe zuverwenden. Neues Fett alle 25 StundenBetrieb oder öfter, je nach denEinsatzbedingungen, auftragen.

• Die Schneidehalter vor der Installationdes neuen Fetts entfernen, damit altesFett entfernt werden kann.

■ ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE

• Zylinder, Dämpfer oder Zündkerzeniemals direkt nach dem Abschaltendes Motors berühren. Der Motorerhitzt sich beim Betrieb stark undkann deshalb Verbrennungenverursachen.

• Bei der Überprüfung des Gerätes vordem Einsatz den Bereich um denDämpfer von anhaftendenHolzspänen oder Blätter befreien.Anderenfalls droht eine Überhitzungdes Dämpfers und Brandgefahr desMotors. Vor dem Gebrauch stetssicherstellen, daß der Dämpfersauber und frei von Blättern,Holzspänen und anderenFremdkörpern ist.

• Die Ansaugluft-Kühlschlitze sowie dieZylinderrippen alle 25 Betriebsstundenkontrollieren und anhaftenden Schmutz,Fremdkörper usw. entfernen. Um den oberen Zylinderbereichinspizieren zu können, muß die in Abb.(MA7) gezeigte Motorabdeckung

WARNUNG

WARNUNG

motore.• Per installare la candela, girate la

candela con le dita fino a quando non èserrata, poi giratela un altro quarto di ungiro usando una chiave a tubo.

TORSIONE DI SERRAGGIO: 87–104 (pollici-libbre)

(9.8–11.8 N.m.)

■ MARMITTA

• Ispezionate regolarmente la marmittaper scoprire eventuali dispositivi difissaggio lenti, danni o corrosione. Sescoprite dei segni di perdite di gas discarico, smettete di usare la macchinae farla riparare immediatamente.

• Se non fate riparare la macchina, ilmotore potrà andare a fuoco.

■ SCATOLA DEGLI INGRANAGGI(MA6)

• Gli ingranaggi di r iduzione sonolubrificati tramite del grasso multiusobasato sul litio. Aggiungete del grassonuovo ogni 25 ore di utilizzo oppure piùfrequentemente, a seconda dellecondizioni di lavoro.

• Rimovete i sostegno delle lame prima diaggiungere il nuovo grasso affinché ilvecchio grasso possa essere svuotato.

■ SFIATO DI RAFFREDDAMENTODELL’ARIA DI ASPIRAZIONE

• Non toccate mai i cilindri, la marmittao le candele con le maniimmediatamente dopo aver fermato ilmotore. Il motore può diventaremolto caldo durante l’utilizzo etoccando i suddetti componenti, vipotete bruciare le mani gravemente.

• Quando controllate la macchina perverificare che sia pronta per l’uso,controllate l’area intorno allamarmitta e rimovete eventualiframmenti di legno o foglie inceppatenella stessa, altrimenti la marmitta sipuò surriscaldare e questo può far sìche il motore vada a fuoco.Assicuratevi sempre che la marmittasia pulita e priva di frammenti dilegno, foglie ed altri oggetti estraneiprima di usare la macchina.

• Controllate lo sfiato di raffreddamentodell’aria di aspirazione e l’area intornoalle alette di raffreddamento del cilindroogni 25 ore di utilizzo per scoprire

AVVERTIMENTO

AVVERTIMENTO

especificado puede ocasionar que elmotor no funcione correctamente o queel motor se recaliente y resulte dañado.

• Para instalar la bujía, primero gire labujía manualmente hasta sentir laapretada, y luego apriétela un cuarto devuelta más con una llave de tubo.

PAR DE TORSIÓN: 87–104 (pulg.-lbs)

(9.8–11.8 N.m.)

■ SILENCIADOR

• Inspeccione periódicamente elsilenciador por sujetadores sueltos,daños o corrosión. Si encuentracualquier señal de fuga de gas deescape, deje de usar lamáquina yhágala reparar inmediatamente.

• Tenga presente que si no lo hace, elmotor podría incendiarse.

■ CAJA DE ENGRANAJES (MA6)• Los engranajes de reducción se

lubrican con grasa multi propósito abase de litio en la caja de engranajes.Agregue grasa nueva cada 25 horas deuso o con mayor frecuenciadependiendo de las condiciones detrabajo.

• Desmonte los soportes del cortadorantes de agregar grasa nueva parapermitir que la grasa usada pueda salir.

■ TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN

• Nunca toque el cilindro, elsilenciador o las bujías con lasmanos descubiertas inmediatamentedespués de parar el motor. El motorpuede alcanzar altas temperaturasmientras funciona, por lo que talacción podría causarle gravesquemaduras.

• Al comprobar la máquina paraasegurarse de que está bien antesde usarla, compruebe la zonaalrededor del silenciador y quitetodas las astillas de madera o lashojas que se hayan adherido aldesbrozador. Si no lo hace, elsilenciador podrá recalentarse, loque a su vez podrá hacer que elmotor se incendie. Asegúresesiempre de que el silenciador estélimpio y libre de astillas de madera,hojas y otros desechos antes deusar la máquina.

• Compruebe la toma de aire derefrigeración y la zona alrededor de las

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

Page 54: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

9. Maintenace 9. Entretien

54

Note that it is necessary to remove theengine cover shown in (MA7) in order tobe able to view the upper part of thecylinder.

• If waste gets stuck and causesblockage around the intake air coolingvent or between the cylinder fins, it maycause the engine to overheat, and thatin turn may cause mechanical failure onthe part of the brushcutter. (MA7)

(1) cylinder (2) intake air cooling vent (back)

■ PROCEDURES TO BE PERFORMEDAFTER EVERY 100 HOURS OF USE

1. Remove the muffler, insert ascrewdriver into the vent, and wipeaway any carbon buildup. Wipe awayany carbon buildup on the mufflerexhaust vent and cylinder exhaust portat the same time.

2. Tighten all screws, bolts, and fittings.3. Check to see if any oil or grease has

worked its way in between the clutchlining and drum, and if it has wipe itaway using oil-free, lead-free gasoline.

IMPORTANT

de fonctionnement et retirer toutbourrage de détritus. Prendre note qu’ilest nécessaire de démonter le capotmoteur (MA7) pour accéder à la partiesupérieure du cylindre.

• Si des détritus se coincent et bouchentla zone aux alentours de l’ouïe d’entréed’air de refroidissement, le moteurrisque de chauffer et provoquer unegrave panne mécanique. (MA7)

(1) cylindre(2) Ouïe d’entrée d’air de

refroidissement (arrière)

■ PROCEDURE A EFFECTUERTOUTES LES 100 HEURESD’UTILISATION

1. Démonter le silencieux et insérer untournevis dans la fente pour retirer tousles dépôts éventuels de calamine.Retirer également tous les autresdépôts sur le silencieux.

2. Serrer les vis, boulons et fixations.3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse

s’est introduite entre les mâchoires et letambour d’embrayage ; si s’est le cas,les nettoyer à l’essence sans plomb.

IMPORTANT

MA8

1

22

MA7

Page 55: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento

55

entfernt werden.

• Sammelt sich Schmutz oder Schnittgutam Ansaugluft-Kühlgrill bzw. an denZylinderrippen an, kann Überhitzungdes Motors result ieren und einenSchaden verursachen. (MA7)

(1) Zylinder(2) Ansaugluft-Kühlschlitze (hinten)

■ ALLE 100 BETRIEBSSTUNDENAUSZUFÜHRENDEWARTUNGSARBEITEN

1. Entfernen Sie den Dämpfer, passen Sieeinen Schraubendreher in dieVentilationsöffnungen ein und wischenSie angesammelte Kohle weg. WischenSie die auf der Dämpfer- und derZylinderauslaßöffnung angesammelteKohle gleichzeitig weg.

2. Alle Schrauben und Verbindungennachziehen.

3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischenKupplungsbelag und -trommeleingedrungen ist. Falls ja, mit fettfreiem,unverbleiten Benzin abwischen.

WICHTIG

eventuali bloccaggi e per rimuovereogni oggetto estraneo dalla macchina.Osservate che bisogna rimuovere ilcoperchio del motore per potere vederela parte superiore del cilindro.

• Se degli oggetti estranei si inceppanoed otturano lo sfiato di raffreddamentodell’aria di aspirazione o tra le alette delcilindro, il motore si può surriscaldare ecausare un guasto meccanico. (MA10)

(1) Cilindro(2) Sfiato di raffreddamento dell’aria di

aspirazione (retro)

■ PROCEDURE DA EFFETTUAREOGNI 100 ORE DI UTILIZZO

1. Togliete il silenziatore, inserite uncacciavite nella ventola, e rimuoveteogni eventuale accumulo di carbone.Rimuovete anche ogni accumulo dicarbone dalla ventola di scarico delsilenziatore e dalla porta di scarico delcilindro.

2. Serrate tutte le vit i , i bulloni e gliaccessori.

3. Controllate se tracce di olio o grasso sisono introdotte tra i l r ivestimentodell’innesto e il tamburo. Se sì, rimovetele tracce di olio o grasso usando dellabenzina senza piombo e senza olio.

IMPORTANTE

aletas de refrigeración del cilindro cada25 horas de uso para determinar siestán bloqueadas, y retire todos losdesechos que se hayan adherido aldesbrozador. Tenga presente que esnecesario desmontarla cubierta delmotor que aparece en MA7 para poderver la parte superior del cilindro.

• Si se acumulan desechos y producenun bloqueo alrededor de la toma de airede refrigeración o entre las aletas delcilindro, el motor podrá recalentarse, loque a su vez podrá causar fal losmecánicos. (MA7)

(1) Cilindro(2) Toma de aire de refrigeración

(posterior)

■ PROCEDIMIENTOS A REALIZARCADA 100 HORAS DE USO

1. Desmonte el silenciador, introduzca undestornil lador en el orif icio deventi lación, y l impie cualquieracumulación de carbón. Limpie tambiéncualquier acumulación de carbón en elorificio de escape de la ventilación delsilenciador y lumbrera de escape.

2. Apriete todos los tornillos, pernos yaccesorios.

3. Compruebe si se ha introducido aceiteo grasa entre el forro del embrague y eltambor; de ser así, quite el aceite ograsa usando gasolina sin plomo librede aceite.

IMPORTANTE

Page 56: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

10. Storage 10. Rangement

56

• Aged fuel is one of major causes ofengine starting failure. Before storingthe unit, empty the fuel tank and run theengine until it uses all the fuel left in thefuel line and the carburetor. Store theunit indoor taking necessary measuresfor rust prevention.

• Le carburant âgé est une des causesprincipales des impossibil i tés dedémarrage. Avant de ranger lamachine, vider le réservoir et fairetourner le moteur jusqu’à ce qu’il n’y aitplus du tout de carburant dans la Duritet le carburateur. Ranger la machine àl’intérieur après l’avoir protégée contrela corrosion.

Page 57: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

10. Lagerung 10. Immagazzinaggio 10. Almacenamiento

57

• Alter Kraftstoff ist die Hauptursache fürMotorstörungen. Bevor das Gerätgelagert wird, den Kraftstofftank leerenund den Motor so lange laufen lassen,bis der gesamte Kraftstoff in derKraftstoff leitung und im Vergaserverbraucht ist. Das Gerät innen lagernund Vorsichtsmaßnahmen gegen Rostvornehmen.

• Carburante vecchio è una delle causeprincipali delle accensioni mancate delmotore. Prima di immagazzinare l’unità,svuotate il serbatoio e lasciate il motoregirare fino a quando è stato consumatotutto i l carburante nel tubo delcarburante e nel carburatore.Immagazzinate l’unità dentro casaprendendo le misure necessarie perprevenire la formazione di ruggine.

• El combustible envejecido es una delas causa principales de que noarranque el motor. Antes de almacenarla unidad, vacíe el tanque decombustible y haga funcionar el motorhasta que consuma todo el combustibleque queda en la tubería de combustibley en el carburador. Almacene la unidadbajo techo, tomando las medidasnecesarias para evitar la corrosión.

Page 58: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

58

Case 1. Starting failure CHECK PROBABLE CAUSES ACTION

fuel tank ➞ incorrect fuel ➞ drain it and with correct fuel

fuel filter ➞ fuel filter is clogged ➞ clean

carburetor adjustment screw ➞ out of normal range ➞ adjust to normal range

sparking (no spark) ➞ spark plug is fouled/wet ➞ clean/dry

➞ plug gap is incorrect ➞ correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)

spark plug ➞ disconnected ➞ retighten

Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.

CHECK PROBABLE CAUSES ACTIONfuel tank ➞ incorrect fuel or staled fuel ➞ drain it and with correct fuel

carburetor adjustment screw ➞ out of normal range ➞ adjust to normal range

muffler,cylinder (exhaust port) ➞ carbon is built-up ➞ wipe away

air cleaner ➞ clogged with dust ➞ wash

cylinder fin, fan cover ➞ clogged with dust ➞ clean

When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.

English11. Troubleshooting guide

Français11. Guide de localisation des pannes

1er cas : Défaut de démarrage

VERIFICATION CAUSES PROBABLES ACTIONréservoir de carburant ➞ carburant incorrect ➞ vidanger et remplacer le carburant

filtre à carburant ➞ filtre à carburant colmaté ➞ nettoyer

vis de réglage de carburateur ➞ déréglé ➞ refaire le réglage

allumage ➞ bougie sale ou noyée ➞ nettoyer ou sécher

➞ Jeu d’électrodes incorrect ➞ régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)

Bougie d’allumage ➞ débrancher ➞ resserrer

2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer

VERIFICATION CAUSES PROBABLES ACTIONréservoir de carburant ➞ carburant incorrect ➞ vidanger et remplacer le carburant

vis de réglage de carburateur ➞ déréglé ➞ refaire le réglage

silencieux, cylindre ➞ dépôt de calamine ➞ retirer

filtre à air ➞ colmaté de poussière ➞ nettoyer

ailette de cylindre/flasque de ventilateur ➞ colmaté de poussière ➞ nettoyer

Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.

Page 59: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

59

Deutsch11. Fehlersuche

Italiano11. Localizzazione dei guasti

Español11. Guía de localización y solución de problemas

Fall 1. Startschwierigkeiten

PRÜFUNG MÖGLICHE URSACHEN MASSNAHMEKraftstofftank ➞ falscher Kraftstoff ➞ ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen

Kraftstoffilter ➞ Kraftstoffilter verstopft ➞ reinigen

Vergasereinstellschraube ➞ nicht innerhalb des normalen Bereichs ➞ auf den normalen Bereich einstellen

Zündung (keine Funken) ➞ Zündkerze ist verschmutz/naß ➞ reinigen/trocknen

➞ Zündkerzenabstand ist falsch ➞ korrekt (ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm)

Zündkerze ➞ nicht angeschlossen ➞ wieder befestigen

Fall 2. Motor startet nicht oder läuft ständig/ Es ist schwierig neu zu starten

PRÜFUNG MÖGLICHE URSACHEN MASSNAHMEKraftstofftank ➞ Falscher Kraftstoff oder abgestandener Kraftstoff ➞ ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen

Vergasereinstellschraube ➞ nicht innerhalb des normalen Bereichs ➞ auf den normalen Bereich einstellen

Dämpfer, Zylinder (Auspufföffnung) ➞ Kohlenstoffablagerungen ➞ wegwischen

Luftfilter ➞ verstopft durch Staub ➞ waschen

Zylinderrippen, Gebläseabdeckung ➞ verstopft durch Staub ➞ reinigen

Wenn Ihr Gerät weitere Wartungsarbeiten benötigt, wenden Sie sich an unseren Kundendienst in Ihrer Nähe.

Caso 1. Mancata accensione

CONTROLLATE CAUSA PROBABILE RIMEDIOIl serbatoio del carburante ➞ Carburante errato ➞ Sostituitelo con del carburante giusto.

Il filtro del carburante ➞ Il filtro del carburante è otturato ➞ Pulite il filtro

Vite di regolazione del carburatore ➞ Fuori dal campo normale. ➞ Regolate la vite

Scintillamento (niente scintille) ➞ La candela è guasta/bagnata. ➞ Pulite o asciugate la candela

➞ La fessura della candela è errata. ➞ Correggete la fessura (FESSURA: 0,6 – 0,7 mm)

Candela ➞ Allentata ➞ Stringete la candela

Caso 2. Il motore si accende ma non continua a girare oppure è difficile da riaccendere.

CONTROLLATE CAUSA PROBABILE RIMEDIOSerbatoio del carburante ➞ Carburante errato o vecchio ➞ Svuotate il serbatoio e riempitelo con del carburante giusto.

Vite di regolazione del carburatore ➞ Fuori dal campo normale ➞ Regolate la vite

Marmitta, cilindro (porta di scarico) ➞ Accumulo di carbone ➞ Strofinate le parti per rimuovere il carbone

Filtro dell’aria ➞ Otturato di polvere ➞ Lavate il filtro

Aletta del cilindro, coperchio del ventilatore ➞ Otturato di polvere ➞ Pulite queste parti.

Quando l’unità sembra richiedere ulteriori lavori di assistenza tecnica, rivolgetevi al vostro rivenditore di zona.

Caso 1. El motor no arranca

COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓNTanque de combustible ➞ Combustible incorrecto ➞ Vaciar y llenar con el combustible correcto

Filtro de combustible ➞ El filtro de combustible está obstruido. ➞ Limpiar

Tornillo de ajuste del carburador ➞ Fuera del margen normal ➞ Ajustar al margen normal

Explosión (no hay chispa) ➞ La bujía está sucia/mojada. ➞ Limpiar/secar

➞ La distancia interelectródica es incorrecta ➞ Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm)

Bujía ➞ Desconectada ➞ Reajustarlo

Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.

COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓNTanque de combustible ➞ Combustible incorrecto ➞ Vaciar y llenar con el combustible correcto.

Tornillo de ajuste del carburador ➞ Fuera del margen normal. ➞ Ajustar al margen normal.

Silenciador, cilindro (lumbrera de escape) ➞ Acumulación de carbón ➞ Quitar

Filtro de aire ➞ Obstruido con polvo ➞ Lavar

Aletas del cilindro, cubierta de ventilador ➞ Obstruidas con polvo ➞ Limpiar

Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.

Page 60: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

English Français

Should any failure occur on the productunder normal operating conditions withinthe applicable warranty period, the failedpart will be replaced or repaired at free ofcharge by KOMATSU ZENOAHauthorized dealer.

WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months ifused professionally, and 30 days if usedfor rental purpose) from the date of initialpurchase.

IMPORTANT: The following cases are notcovered by this warranty:

(a) Any failure resulted from neglect ofinstructions for proper operation andmaintenance of the product describedin the operator's manual.

(b) Any damage due to accidents, abuse,negligence, alteration, or use of anyparts or accessories other than thosespecified by KOMATSU ZENOAH.

(c) Any failure due to use of improper fuel.(d) Replacement of normally consumed

parts: spark plugs, filters, starter ropes,etc.

(e) Regular maintenance and adjustmentsexplained in the operator's manual.

(f) Incidental or consequential damages.(g) Transportation charge for

failed/repaired unit.

Nothing contained in this warranty affectsthe consumer's statutory rights.

En case de panne ou de défaut constatésur le produit au cours de la période degarantie, les pièces défectueuses serontréparées ou remplacées gratuitement parle concessionaire KOMATSU ZENOAH.

PÉRIODE DE GARANTIE: 1 an (6 moispour un usage professionnel ou 30 lourspour les machines de location) à compterde la date d’achat.

IMPORTANT: Ne sont pas couverts par laprésente garantie:

(a) Toute panne résultant du non respectdes proscriptions d’uti l isation etd’entretien exposées dans la noticed’instruction.

(b) Tout dommage accidentel ou résultantd’un usage abusif, d’une négligence,d’une modification ou de l’utilisation detoute pièce ou accessoire autres queceux recommandés par KOMATSUZENOAH.

(c) Toute panne résultant de l’utilisationd’un carburant Inapproprié.

(d) Le remplacement des piéces d’usure:bougles, filtres, cordlette, de lanceur,etc.

(e) Les interventions d’entretien etréglages ordinaires présentées dans lanotice d’instruction.

(f) Les conséquences des pannes et lemanque à gagner.

(g) Les frais de transport alter-retour de lamachine à réparer.

Sous toute réserve des droits statuairesdu consommateur.

Limited warranty Garantie limitée

60

Page 61: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise

EspañolDeutsch Italiano

Wenn an diesem Gerät unter normalenBetriebsbedingungen während derentsprechenden Garantiezeit ein Defektauftritt, wird das schadhafte Teil kostenlosvon einem autorisierten KOMATSUZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.

GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicherVerwendung: 6 Monate, und 30 tage beiLeihgeräten), gerechnet vomVerkaufsdatum.

WICHTIG: Von der Garantieausgeschlossen sind:

(a) Defekte, die durch uneachgemäßeBehandlung und Wartung des In derBetriebsanleitung beschriebenenGeräts entstanden sind.

(b) Schäden, dle durch Unfall, falschenGebrauch, Fahrlässigkeit undModifikationen entstanden sind, oderdurch die Verwendung von Ersatz-oder Zubehörteilen, die nicht vonKOMATSU ZENOAH spezif izlertwurden.

(c) Schäden, die durch die Verwendungvor falschem Kraftstoff entstandensind.

(d) Ersatzen von Verschleißteilen:Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw.

(e) Normale Wartungs- undEinstellungsarbeiten, die in derBetriebsanleitung erklärt sind.

(f) Neben-oder Folgeschäden.(g) Versandkosten des beschädigten

Gerätz.

In diesen Garantiebestimmungen istnichts enthalten, was evtl. JuristischenAnsprüche des Verbrauchers beeinflußt.

Se un guasto dovesse verif icarsiall’Interno del periodo di garanzia ed incircostanze normali di uso, la parte guastaverrà riparata o sostituita gratuitamente daun riven ditore autorizzato KOMATSUZENOAH.

PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesise usata professionalmente e 30 glorni sedata in affito) dalla data di acquisto.

IMPORTANTE: 1 problemi suguenti nonsono coperti da garanzia:

(a) Guasti dovuti alla mancata osservanzadelle norme d’uso e di manutenzionecontenute nel libretto d’istruzioni.

(b) Danni dovutl ad incidenti, abusi,negligenze, alterazioni ed implego diparti o accessori diversl da quelliindicati dalla KOMATSU ZENOAH.

(c) Guasti dovuti a carburante non adatto.(d) Sostituzione di parti normalmente

soggette ad usura: candele, filtri, cordedi avviamento, ecc.

(e) Manutenzione periodica e regolazionlillustrate nel libretto d’istruzioni.

(f) Danni dovuti ad incidenti.(g) Costi di spedizione dell’unità guasta

e/o riparata.

Nulla di quanto contenuto in questagaranzla altera i dir i t t i statutari delconsumatore.

En caso de que este producto presentecualquier fal la bajo condiciones deoperación normales durante el periodo degarantia, la pleza fallada será cambiada oreparada por un distribuidor autorizadoKOMATSU ZENOAH sin cargo.

PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6meses en caso de uso profesional y 30días en caso de uso para alquiler) a partirde la fecha de compra.

IMPORTANTE: Esta garantia no cubre losiguiente:

(a) Fallas causadas pro incumplimiento delas instrucciones para el uso correcto ofalta de mantenimiento del productosegún lo explicado en el manual delpropletario.

(b) Daños causados por accidentes,abuso, negligencia, modificaciones ouso de otras plezas, partes, repuestoso accesorlos que no sean losespecif icados por KOMATSUZENOAH.

(c) Fallas causadas por el uso decombustible incorrecto.

(d) Cambio de piezas consumidas duranteel uso normal: bujías, filtros, cuerdasde arranque, etc.

(e) Mantenimiento y/o ajustes normalesexplicados en el manual delpropietario.

(f) Daños incidentes o consecuentes.(g) Costos de transporte de la unidad

fallada y/o reparada.

Ninguna de la cláusulas de esta garantíaafecta los derechos legales delconsumidor.

Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada

61

Page 62: GB OPERATOR’S MANUAL F MODE D’EMPLOI D …dl.owneriq.net/a/aae290c2-6bb5-48a0-bec6-220028991ac1.pdf · Clutch Cetrifugal type Reduction ratio 1.357 Cutter rotation Counter-clockwise