fausto (traduccion de helena cortes ) - johann wolfgang von goethe

1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1/1323

Upload: charlie-coronado

Post on 05-Jul-2018

533 views

Category:

Documents


71 download

TRANSCRIPT

Page 1: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1/1323

Page 2: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 2/1323

 

Fausto es sin duda una de las obras fundamentales y más originales de la

historia de la literatura. Y quizá su universalidad resida en el hecho de que el

lector, cualquier lector, no puede menos que reconocerse en su personaje

central, en la parte más negativa, en los defectos o «pecados» de suprotagonista, Fausto: en su desmesura, su soberbia, su egoísmo y su

angustia existencial. Pues, en efecto, Fausto es un héroe negativo que

simboliza la eterna insatisfacción del hombre, sobre todo del hombre

moderno, un hombre mucho más complejo que el medieval o el antiguo y

que ya no se basta con logros y comodidades materiales. Fausto es un

hombre torturado por ansias nunca satisfechas de un no sé qué, un hombre

que se pasa la vida corriendo en pos de nuevas metas que nunca terminan

de llenarle… Fausto simboliza todo lo que somos: el hombre entero.

www.lectulandia.com - Página 2

Page 3: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 3/1323

Johann Wolfgang von Goethe

Fausto

ePub r1.0

AlNoah 12.02.14

www.lectulandia.com - Página 3

Page 4: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 4/1323

Título original: Faust Johann Wolfgang von Goethe, 1806Traducción: Helena Cortés GabaudanIlustración de portada: Visión de Fausto (La partida de las brujas), de Luis Ricardo FaleroIlustraciones: Eugène DelacroixDiseño de portada: AlNoah

Editor digital: AlNoahEscaneo y ePub original: BlokePub base r1.0

www.lectulandia.com - Página 4

Page 5: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 5/1323www.lectulandia.com - Página 5

Page 6: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 6/1323

Page 7: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 7/1323

1. ¿QUÉ ES FAUSTO?

Fausto simboliza todo lo que somos: el hombre entero. Todos nuestros defectos, perotambién todas nuestras virtudes. Y la salvación final de Fausto es un grito de

afirmación positiva para lo que es el hombre: merecemos la pena… a pesar de todo.Por eso, aunque pacta con el diablo y se hace culpable de actos tan injustificablescomo la muerte de los bondadosos Filemón y Baucis, a pesar de que debería estarcondenado irremisiblemente desde la estrecha óptica medieval en la que Goetheaparentemente inscribe su obra, Fausto se salva. Porque, aunque enmarcado en unescenario de la Edad Media tardía, el Fausto que leemos es un hombre moderno, elhombre del progreso técnico de la burguesía más o menos liberal del siglo XIX, elhombre positivista que aún tiene esperanzas en la mejora del mundo, que aún cree en

que el hombre es libre y se puede realizar a través de sus obras. Hoy tal vez no seríaposible escribir Fausto o, si lo hiciéramos, tendría que terminar trágicamente, porqueaunque deseamos el progreso técnico y ya no sabríamos prescindir de él, ya noconfiamos en sus bondades como posible redentor del hombre, ya hemos padecidoalgunas de sus terribles consecuencias desastrosas (la bomba de Hiroshima, latragedia de Chernobil…) y además sabemos demasiado bien que, como mucho, dichoprogreso sólo ha venido a redimir de la miseria —que no de la infelicidad— a la parteprivilegiada del mundo a costa de explotar a la otra parte y de sacrificar a la

naturaleza devastada hasta límites cuyo alcance todavía hoy es incalculable. Hoy Fausto terminaría como lo que dice ser, pero sin embargo no es: una tragedia. Porqueno deja de ser curiosa una supuesta tragedia clásica que termina con la espectacularapoteosis gloriosa de su protagonista nada menos que en el cielo, rodeado de ángelesy arcángeles, y muerto finalmente satisfecho a la increíble edad de 100 años. Unamuerte así nos aleja definitivamente de cualquier atisbo de tragedia.

Y ésta no es sino una de las muchas contradicciones y rarezas de  Fausto, una delas obras más originales que se hayan escrito jamás en Europa.

Pero ¿qué es lo que ha hecho universal a esta obra de Goethe? ¿Qué es aquello endonde nos reconocemos todos, ya seamos alemanes, franceses o españoles? Puesbien, nos reconocemos en su parte más negativa, en los defectos o ‘pecados’ de suprotagonista: en su desmesura, su soberbia, su egoísmo y su angustia existencial, perosobre todo en ese nunca estar contento que tanto nos hace comprenderlo. En efecto,Fausto es un héroe negativo que simboliza la eterna insatisfacción del hombre, perosobre todo, del hombre moderno, un hombre mucho más complejo que el medieval oel antiguo y que ya no se basta con logros y comodidades materiales. Fausto es un

hombre torturado por ansias nunca satisfechas de un no sé qué, un hombre que sepasa la vida corriendo en pos de nuevas metas que nunca terminan de llenarle. Y esosomos ahora todos los hombres. Al principio de la obra Fausto está desengañado de la

www.lectulandia.com - Página 7

Page 8: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 8/1323

ciencia y la erudición académica, pues sus ansias de saber no han encontrado larespuesta apetecida en un tipo de conocimiento hueco; pero tampoco encuentramucho más en la ciencia esotérica y la magia. Y lo peor es que, mientras tanto, a fuerde estudiar y experimentar, se le ha pasado la vida sin gozar siquiera de los placeresdel hombre común de la calle. Por eso, y porque está de vuelta de todo, y ni siente

temor alguno por el más allá ni alberga confianza ninguna en la posibilidad de ladicha en el más acá, acepta el pacto con Mefistófeles, quien le hará conocer todocuanto suele llenar los deseos del hombre corriente: el erotismo y las fuerzas vitalesde la juventud (en la relación con Margarita) o el poder y la riqueza (en la corte delemperador). Pero Fausto no es un hombre vulgar y sus deseos se salen de la esfera delo material y banal, motivo por el que nunca encontrará satisfacción en las metas quele va proponiendo sucesivamente Mefistófeles. Resulta especialmente significativo elpasaje en que Fausto se burla de Mefistófeles, quien cree que será muy fácil ganar la

apuesta que, como sabemos, consiste sencillamente en hacer feliz a Fausto aunquesólo sea un fugaz instante. Fausto acepta tranquilamente la apuesta entre otras cosasporque considera imposible que un pobre diablillo medieval sea capaz de responder asu inquietud ontològica. ¿Qué sabes tú de las ansias y afanes del hombre?, le increpa.Y en esa pregunta tan sencilla, pero tan honda, casi reconocemos los estremecedoresversos de Hölderlin cuando decía:

No todo lo pueden los inmortales:antes alcanzan los hombresel abismo.

En efecto, en eso nos distinguimos de los dioses o demonios: en que nosotrosconocemos el abismo. En eso se distingue Fausto, hombre moderno, de Mefistófeles,simple diablo medieval. Por eso,  Fausto es la tragedia del hombre moderno. Y poreso es una obra de alcance universal. Esto es también lo que explica que Fausto y

Mefistófeles no lleguen nunca a entenderse a lo largo de la obra, porque el autor, deuna manera casi deshonesta desde el punto de vista de las reglas del juego delargumento de la obra (el tema del pacto), enfrenta en un duelo imposible a un hombremoderno con un diablo medieval, y así, sus caminos están condenados de antemano adiscurrir en eterno paralelo sin llegar a cruzarse nunca. Los coloquios de Fausto yMefistófeles son auténticos diálogos de sordos.

En estas condiciones ¿qué aporta el personaje anticuado de Mefistófeles a unatragedia moderna? La verdad es que no es ésta la única ni la primera pareja

especialmente afortunada de la literatura universal, sino que al igual que AlonsoQuijano necesita de Sancho, o Don Giovanni de Leporello, Fausto necesita de unalter ego que contraste fuertemente con él y que le permita expresar sus ansias e ideas

www.lectulandia.com - Página 8

Page 9: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 9/1323

Page 10: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 10/1323

hombres. Nada más insospechado como final para el Fausto desmesurado de laprimera parte. Nada menos romántico. Nada menos trágico. El Fausto angustiado ydramático a que nos había acostumbrado toda la obra, que conmovía aun a pesar desu innegable opacidad psicológica y su frialdad, acaba resumiendo toda su búsqueday trasladando todo su entusiasmo al prosaico buen hacer de un ingeniero de caminos,

canales y puertos. Seguramente muchos nos reconoceremos más en la insatisfaccióntrágica del primer Fausto que en la autocomplacencia del Fausto que muere felizoyendo el ruido de unos picos y unas palas. El Fausto anciano decepciona tanto alromántico como al hombre postmoderno que hoy somos. Y, sin embargo, ese finaldebería conmovernos, pues es una apuesta por la libertad del hombre, por sucapacidad para mejorar su vida, por la esperanza. Goethe defiende que sólo eshombre el que sabe influir activamente sobre la comunidad con su trabajo y eso es loque logra o sueña su Fausto al final. Y eso es lo que le salva, a pesar de tanto error y

tanto egoísmo: el haber sido capaz de soñar tan sólo un breve instante con un mundomejor. En la visión, al fin y al cabo optimista de Goethe, aunque el hombre sea capazde mucho error y maldad, también es un ser que de pronto sabe elevarse por encimade su limitada condición de animal sensible y soñar y hasta trabajar para la utopía.

De todos modos, Fausto no es sólo este final. Fausto es una obra inmensa y unpersonaje que se transforma permanentemente al hilo de los largos años de vida de supropio autor y los largos años de duración de su escritura. Fausto es la obra de todauna vida, con todas sus contradicciones, paradojas, cambios ideológicos,

ambigüedades y llena de sorpresas. Fausto es una obra que encierra todos los maticesy la inteligencia de Goethe. Absolutamente original, personalísima,[1] atrevida hastala extravagancia, fuera de todo lo normal, alejada de todos los cánones conocidos — aunque paradójicamente haya sido elevada después a los altares del canon alemánclásico por excelencia—  Fausto  puede resultarnos muchas veces extraña, difícil,

francamente desconcertante[2]…, pero lo que no podremos negarle es que es algodistinto a todo lo que hemos leído nunca. Para una obra acabada antes de la mitad delsiglo XIX  no deja de ser toda una hazaña. Es esta extravagancia la que le haceexclamar a un Harold Bloom enojado —a la par que admirado— que «se trata delmás grotesco e inasimilable de todos los poemas importantes de la literaturaoccidental…», hasta el punto de que «la  Primera parte es bastante alocada, pero laSegunda Parte  hace que Browning y Yeats parezcan sosos y Joyce el escritor másclaro del mundo». Esta agresiva ‘boutade’ resulta, desde luego, divertida a pesar desu notable exageración y visible antipatía contra Goethe, pero no hubiera preocupadonada al autor, quien no tenía la menor intención de escribir algo «claro» y era muy

consciente de que sus obras «no [podían] ser populares». Contra los exégetas de supaís y de su tiempo, a los que no podía soportar, él mismo se encargó de decir apropósito de su  Fausto  en sus famosas «Conversaciones con Eckermann»: «Estos

www.lectulandia.com - Página 10

Page 11: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 11/1323

alemanes, son gente bien rara. Con sus pensamientos profundos, con sus ideas quepescan e introducen por doquier, se hacen la vida imposible. ¡Tened alguna vez elvalor de dejaros llevar por vuestras impresiones y de divertiros…».

Un análisis ni siquiera muy pormenorizado de la obra nos revela hasta qué puntoes cierto que en lugar de empeñarnos en pescar ideas elevadas y complejas

interpretaciones debemos prestarle mucha más atención a la impresión estética y elpropio Goethe también lo corrobora: «¿Que qué idea he querido encarnar en Fausto?¡Como si yo mismo lo supiera y lo pudiera expresar! […] Mi temperamento no esintentar como poeta la encarnación de algo abstracto. He percibido impresiones en miinterior y en cuanto poeta no he tenido otra cosa que hacer sino redondear y

conformar en mí artísticamente tales visiones e impresiones».[3] Así pues, aunque sinduda es importante el argumento de fondo de la obra, aunque es notable ese mensajepara la humanidad que Fausto nos lega, se revela como dudoso que para decirnos eso

hiciera falta todo ese batiburrillo de cosas diversas que contiene el  Fausto. Si Fausto I  todavía sigue hasta cierto punto el esquema tradicional de un drama —aunque yacon bastantes novedades— el hilo argumental de  Fausto II   se distorsiona hasta talpunto que sencillamente se pierde con frecuencia en una maraña de personajes yescenas que nos llevan a años luz de los planteamientos iniciales.

Nada menos ordenado y clásico que este drama supuestamente clásico, del mismomodo que nada parece más confuso y menos equilibrado y armónico que el cuadro dela Grecia antigua que aquí se nos pinta (habría que revisar un poco nuestrosconceptos heredados sobre el clasicismo de Goethe). El argumento de fondo llega aolvidarse casi por completo. Pero es que a Goethe no le importa sólo el avance de suhilo argumental, sino que se esfuerza por pintar auténticos cuadros que le interesancomo escritor y le hacen gozar lo indecible como esteta. Fausto II  es, también y antetodo, una sucesión de cuadros, una galería de arte llena de distintas salas y recovecosque a veces nos dificultan volver a encontrar el pasillo que conduce en la direccióncorrecta de la visita y, sobre todo, en dirección a la salida. Y es que  Fausto  tienemucho de museo. Cada escena es un almacén de ideas y datos y una obra maestra enla descripción poética y casi pictórica de un asunto diferente: puede tratarse de unaescena de carnaval —y Goethe se permite el lujo de llevarnos tranquilamente durantedecenas de versos de la mano de un lujoso y completo carnaval tardomedieval—,pero también puede ser una batalla —y como Goethe también conoció la guerra decerca, se demora describiendo el movimiento de las tropas y la estrategia militar—;en otros casos puede ser la Grecia antigua —y el gran humanista y clasicista sedeleita haciendo revivir los seres más fabulosos en los ambientes más dispares—, o,¿por qué no, si todo cabe en esta obra?, también puede ser el infierno, al que nosconduce como Dante y hasta parcialmente de su mano, o la Gloria, pero tambiénlugares menos espectaculares, pero no menos interesantes, como el laboratorio de un

www.lectulandia.com - Página 11

Page 12: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 12/1323

alquimista, o el despacho de un profesor de universidad, la juerga de una taberna o unaquelarre… Cada escena es un cuadro iluminado con todas las cualidades pictóricasdel léxico y la adjetivación y, por si fuera poco, orquestado también al son de lacadenciosa música de sus fonemas, rimas, acentos y cesuras. Goethe echa el resto enla plasmación poética de los ambientes. Pues, ¿acaso no son de una belleza plástica

incomparable esos versos del segundo acto de Fausto II  cuando asistimos a la luz dela luna al momento mágico en que Galatea acabará dando vida al pobre Homunculus?Así cantan las sirenas en versos tan deliciosamente armónicos y sinfónicos como elpropio ambiente que pintan:

«¿Qué es ese anillo de gasasque a la luna en torno abraza?Palomas enamoradas,

con alas como luz blancas».[4]

No en vano Goethe era, como él mismo dijo, un «animal visual», un hombre quellegó a expresar una atrevida teoría del color, que hizo innumerables dibujos durantesu estancia en Italia, y que consultó decenas de láminas de arte durante todo elespacio de elaboración de su obra. Si no sabemos gozar de la magnífica descripciónde esos ambientes tan diversos en una poesía tan perfecta y musical no habremos

entendido Fausto. Fausto es ante todo un puro goce esteticista. Fausto pretende ser yes una obra de arte…, aunque no sabríamos decir si se trata de un rico retablo

barroco[5] en el que las distintas imágenes de cada cuadrícula van formando un todoque se eleva hacia lo alto, o si será más bien una ópera en la que cada personaje ycada escena sabe transmitir sensaciones estéticas a través de una distinta expresiónmusical. En cualquier caso, si sólo lo queremos leer como una especie de teatro-novela o como un tratado filosófico, es decir, buscando sólo un argumento y unasideas, nos hemos equivocado de libro.

Pero, dicho esto, ciertamente Fausto también contiene un sinfín de ideas, tan ricasque hasta resultan contradictorias. Así, a pesar de su final aparentemente positivista,lejos de ser un canto papanatas a la ciencia moderna cuyos primeros grandes

descubrimientos tienen lugar en la vida de Goethe[6] —la electricidad, el magnetismo,el galvanismo, la fuerza del vapor—  Fausto  también encierra una burla y unadesconfianza hacia esa ciencia que ya cree estar rozando con las manos el misterio dela creación y se cree muy próxima a sustituir por fin al dios creador, léase, a laNaturaleza. El pequeño hombre-probeta llamado Homunculus, creado artificialmente

en el gabinete de Fausto y que no puede vivir fuera de su frasco de cristal a pesar desu gran inteligencia, es una burla soberbia, todavía válida hoy día, a las pretensionescientíficas de la época de Goethe, aún a medio camino entre lo que se llamaba

www.lectulandia.com - Página 12

Page 13: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 13/1323

entonces «filosofía natural» y la auténtica ciencia moderna o incluso rozando todavíacon la magia y la alquimia medievales, como se plasma en ciertos experimentosmacabros que sólo la literatura y el cine han sabido reflejar con ironía. Pero el geniode Weimar, inteligente y socarrón, se mofa de los doctores Frankenstein de su tiempo(no por causalidad de apellido germánico) y deja que sea la divina naturaleza de los

presocráticos, la de los cuatro elementos, la única capaz de liberar al hombrecillo desu redoma en un auténtico canto a la capacidad creadora del agua como principioelemental de toda vida… que para colmo de ironía coincide con las teorías másmodernas sobre la evolución según las cuales todo proviene del agua.

Pero Goethe no sólo se burla en su obra de los «excesos» científicos.  Fausto estambién un repaso mordaz al estéril saber académico de los universitarios eintelectuales, a los profesores pedantes, a la mala literatura de su época, a la política ya tantas y tantas otras cosas. Y, además, y quién sabe si por encima de todo,  Fausto es

teatro. No tratemos de buscar una solución clara y convincente para cada uno de susenigmas, para cada una de sus contradicciones, pues, al cabo esto es sólo unespectáculo. Y es una advertencia que nos hace el autor en el prólogo a la obra y nodeberíamos echar en olvido. Por si acaso lo olvidamos en medio de una obra tanprofusa, tanto ciertas intervenciones de Mefistófeles, dirigidas directamente alpúblico espectador, como numerosas acotaciones escénicas, remarcan de cuando encuando el hecho de que lo que estamos viendo (o leyendo) es teatro, aunque para ellohaya que romper por unos instantes la magia del relato y hacernos bajar de nuevo a la

realidad con técnicas interactivas de interpelación directa al patio de butacasabsolutamente modernas. Y, menos mal, porque ¿cómo justificar si esto no fuera

mero espectáculo las burlas de Mefistófeles a todo lo habido y por haber? [7] ¿Cómoentender el chirriante contraste entre la parafernalia seudocatólica de un final gloriosoen el cielo con música de trompetas, virgen y arcángeles y los instintos lúbricos deMefistófeles al entrever los lindos traseros de los angelitos? Este tipo de chirriantescontradicciones nos hacen sospechar que Goethe esconde siempre el armadistanciadora de la ironía y la burla en los instantes en que más creemos estar tocandoya el fondo de las cosas. Y es que todo tiene cabida, pues así es la vida del hombre.Así somos nosotros. En este Fausto inquieto, contradictorio, complejo, a ratosdescreído y a ratos apasionado, unas veces cínico y otras entusiasmado, de vuelta detodo o bruscamente enamorado, tan pronto al borde del suicidio como capaz dereinventarse una y otra vez a sí mismo, siempre afanado, siempre en pos de algonuevo, siempre buscando… es en el que nos reconocemos todos. Y ahí está toda lagenialidad de Goethe, que retomando un argumento, una trama y unas anécdotasmedievales bastante triviales y trilladas sobre un mago de poca monta es capaz deplasmar la esencia más completa del espíritu del hombre moderno. Y, por si fuerapoco, es capaz de salvarnos: porque ‘el que siempre aspira y se esfuerza bien puede

www.lectulandia.com - Página 13

Page 14: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 14/1323

ser salvado’.

www.lectulandia.com - Página 14

Page 15: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 15/1323

2. CRONOLOGÍA DE UNA LEYENDA

DESDE LOS INICIOS HASTA GOETHE

Ofrecemos a los lectores un breve resumen de la prehistoria de la famosa leyendadel doctor Fausto y su pacto con el diablo antes de llegar a manos de Goethe. Estacronología dista mucho de ser exhaustiva, pero pretende recoger de modo resumidoalgunos de los hitos más conocidos en la larga trayectoria del mito universal deFausto, ya que sería un grave pecado de ignorancia, además de una injusticia, creerque Goethe «inventó» a Fausto, por mucho que sea su más celebre recreador.

 Los antecedentes bíblicos:  el propio Goethe cita el Génesis y, sobre todo, el

Libro de Job como fuentes para ciertos elementos de su obra, particularmente lastentaciones a que es sometido un hombre justo.

 La prehistoria de la leyenda medieval: tema de la tradición popular medieval esel pacto con el diablo, que aparece en multitud de cuentos y relatos. Además,existen varias figuras antiguas y medievales que son lejanos antecedentes de

Fausto: destaca la de San Cipriano de Antioquía,[9] que se cuenta pactó de jovencon el demonio para lograr a una doncella, o la del monje Teófilo de Sicilia,

Simón el Mago y otros similares.En el caso del texto de Goethe hay que indicar también la relevancia como

fuente de inspiración que supone el personaje del médico suizo Paracelso,[10]

que le hace integrar todo lo relativo a alquimia, magia y ‘pansofía’tardomedieval en su obra.

 El hombre histórico:  parece fuera de dudas que existió un tal Georg Faustus,nacido en torno a 1480 en Kneitlingen (Wurtemberg) y que fue astrólogo, mago,charlatán y embaucador. Probablemente murió hacia 1540 en Staufen y fue

contemporáneo de Paracelso. Iba de pueblo en pueblo y se ganaba al público contrucos de hechicero. Parece que el obispo de Bamberg llegó a contratar susservicios para que le hiciera un horóscopo. Tuvo problemas con la justiciadebido a su fama de nigromante. La leyenda popular pronto le atribuyó el viejotema del pacto con el diablo, lo que explicaba todos los prodigios que se leatribuían, entre los que destacan el hecho de ser capaz de volar, de haber salidode una taberna de Leipzig a lomos de un tonel o haber sido capaz de materializarante los ojos de unos asombrados estudiantes a Helena, Paris y otros personajes

homéricos.La leyenda de su vida se difundió con inusual rapidez por toda Europa

fundiéndose con material diverso de las tradiciones populares. Parece[11] que los

www.lectulandia.com - Página 15

Page 16: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 16/1323

estudiantes españoles de la universidad de Salamanca ya conocían al personajeapenas un par de años después de su muerte, lo que explica el éxito de losdramas y autos españoles del Siglo de Oro en que se toca el tema del pacto conel demonio.

LAS VERSIONES MEDIEVALES Y BARROCAS EN ALEMANIA Y ESPAÑA:

En 1587 aparece un «Volksbuch» o ‘libro popular’ que cuenta ya la historia delcélebre mago. Es la Historia del D. Johann Fausten, editada por un tal Spiess deFránkfurt del Meno, y de autor anónimo. Es la versión escrita más antigua queconocemos de la leyenda y por eso tal vez la más famosa, aunque ni con muchola más próxima a Goethe.

En 1599, en Hamburgo, se edita la versión del suabo Georg Rodolf Widmann,titulada Die Wahrhaftigen Historien von Doctor Johannes Faustus (La verdaderahistoria del Doctor Johannes Faustus).

En 1612 Antonio Mira de Amescua publica el  Esclavo del Demonio, inspiradoen la leyenda del «Fausto portugués» del siglo XIII, Fray Gil de Santarem.Aunque basada en un personaje diferente, lo cierto es que reaparecen motivosidénticos a los del Fausto germánico, como el tema del pacto con el diablo, las

dos importantes mujeres protagonistas o la redención final del personaje. Eltexto de Amescua inspirará a su vez a Calderón para su Mágico prodigioso.

En 1674 se edita el texto conocido como «Pfitzersche Faustbuch» (Fausto dePfitzer) de un médico de Núremberg llamado Nikolaus Pfitzer.

En 1697 aparece una biografía de Fausto firmada por William Mountfort:  Das Leben und der Tod des Docktor Faustus (Vida y muerte del Doctor Fausto).

En 1725 aparece  Das Faustbuch des christlich Meynenden  (El Fausto delcristiano), que probablemente es la versión más antigua que Goethe llegó aconocer. Destaca su tono moralizante y su estilo barroco. Aparece el tema deMargarita, se usa por primera vez el nombre de Mefistófeles que emplearáGoethe y está bastante cercano a la leyenda original.

 El Fausto de Christopher Marlowe. Es la primera versión dramática de Fausto,basada en la obra anónima publicada por Spiess en 1587. Se titula  Historiatrágica del Doctor Faustus  y se escribió en 1588-1589. Tuvo un gran éxito y

saltó al continente gracias a las populares compañías ambulantes de comediantesingleses. Goethe no conoció esta versión hasta 1818, cuando tenía muy avanzadasu obra.

www.lectulandia.com - Página 16

Page 17: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 17/1323

 El teatro de marionetas: la primera noticia que tenemos de este tipo de versiónestá recogida en Graz (Austria) en 1608. Fue muy popular y tanto Lessing comoGoethe asistieron en Alemania a esta clase de versión de la leyenda,probablemente inspirada en el drama de Marlowe.

 La Ilustración:  destaca el  Fausto  de Lessing, del que sólo conservamos unfragmento de esbozo citado en 1759 por el autor en sus cartas literarias. Comobuen precursor de los impulsos desmesurados de la siguiente generación, aLessing le fascinó el personaje.

 El Sturm und Drang: un personaje tan ansioso y desmesurado como Fausto teníapor fuerza que atraer poderosamente a los jóvenes del movimientoprerromántico del «Sturm und Drang», y así fue en el caso del propio Goethe.Destacan el Fausto de Paul Wiedmann (Viena 1775), o el drama inconcluso del

amigo de Goethe Maler Müller ( Fausts Leben, dramatisiert  1778), que rezumaansias de libertad, así como el fragmento de farsa escrito por el también amigode Goethe, Jak. Mich. Reinhold Lenz, titulado  Der Hóllenrichter  (El juez delinfierno). También Max Klinger publica una pentalogía en prosa titulada Fausts Leben, Taten und Hóllenfabrt   (Vidas, hechos y descenso de Fausto a losinfiernos, 1791-1799), basada en el legendario doctor y en la que éste seconvierte en el inventor de la imprenta.

 La época de Goethe: mientras Goethe escribe y va dando a conocer partes de suobra, son varios los contemporáneos que se lanzan a escribir Faustos paralelos.Podríamos citar, entre otros, a Franz Grillparzer ( Fausto, 1812-1822), a AugustKlingemann ( Faust , 1815), al romántico Achim von Arnim (Der Krónenwáchter, 1817) o a Christian Dietrich Grabbe (con el drama titulado DonJuan und Faust , de 1829).

LAS VERSIONES DE GOETHE A LO LARGO DE TODA UNA VIDA:

El Urfaust   (Fausto primitivo): es la primera versión que conocemos, bajo laforma de un manuscrito rescatado de forma casual y recogido durante laslecturas de la obra por la dama de la nobleza Louise von Göchhausen. Suredacción, en prosa, debe remontarse a 1773-1775. Contiene gran parte de lasescenas nucleares del Fausto I  y adolece de todos los defectos y desmesuras dela época de los ‘genios’, pero también ostenta toda su fuerza y pasión.

 Faust. Ein Fragment . Publicado por Goethe en 1790, al regreso de Italia. Yaaparecen trozos versificados.

www.lectulandia.com - Página 17

Page 18: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 18/1323

1808: aparece Faust. Eine Tragödie (Erster Teil). Elaborado durante la fecundaetapa de la amistad con Schiller en los últimos años del XVIII y los primeros delXIX. La redacción se termina en 1806.

1832: muere Goethe y aparece  Faust. Eine Tragödie. Teil II   como parte

integrante de una edición completa de las obras de Goethe que publica Cotta en61 tomos de 1827 a 1842. La redacción de esta segunda parte se ha ido haciendoen diversas etapas, aunque está concentrada en los años de 1825 a 1831. Goetheelabora primero las escenas con Helena del acto III en 1825 y sóloposteriormente después redactará los actos I y II y finalmente los IV y V.

Y después de Goethe: el impacto de la obra de Goethe ha dejado en el pasado ynos sigue proporcionando cada día numerosas secuelas. Si bien es cierto que eltomo gran parte de su material de la tradición literaria y popular precedente,

también es verdad que, gracias a él, Fausto se convierte en un mito universal. Noentraremos aquí en un rastreo exhaustivo de las distintas reelaboraciones delmito, pues sería demasiado largo y nos llevaría tanto por Alemania como por elresto de Europa. Baste decir sólo a modo de ejemplo que Fausto ha producidovástagos tan heterogéneros como el poema epicodramático  Fausto  (1836) deLenau, la trágica novela  Doktor Faustus  de Thomas Mann (1947), la novelasatírica  El maestro y Margarita  del ruso Mijaíl Bulgákov (1929-1940), losinteresantes esbozos de Paul Valéry titulados  Mon Faust   (1946) o los también

fragmentarios del portugués Pessoa (1888-1935), tanto en el género dramático, Fausto. Tragedia Subjectiva, como en el del cuento,  La Hora do Diabo. A estohabría que añadir la larga lista que nos aporta el mundo musical con la célebreópera Fausto de Charles Gounod (1859),  La condenación de Fausto de Berlioz(1846) y piezas de Liszt, Schumann, etc.

www.lectulandia.com - Página 18

Page 19: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 19/1323

3. SOBRE LA PRESENTE TRADUCCIÓN Y LASCARACTERÍSTICAS FORMALES DE LA OBRA

Existen numerosas versiones de Fausto en castellano, clásicas y modernas. Es pues

legítimo preguntarse por la necesidad o pertinencia, por encima de los buenos deseosde una joven y entusiasta editorial, llena de proyectos, de contar con una nuevaedición de este clásico. ¿Se puede aportar todavía a día de hoy alguna novedad, algúncambio o mejora a una edición castellana de Fausto? Pues bien, la respuestaindudable es sí.

Al margen de que las traducciones envejecen mucho más deprisa que sus fuentesoriginales y que es pues recomendable que cada nueva generación de lectoresdisponga de una nueva versión de los clásicos, la riqueza de la monumental obra de

Goethe es tal, que caben infinitas maneras de abordarla y trasladarla a otro idioma.Sin pretender justificar nuestra tarea, sino simplemente con la intención de describirsus características y los propósitos que nos han guiado en nuestra labor, citaremos losaspectos que consideramos más importantes para entender la personalidad de estaversión.

Una de las primeras dificultades al enfrentarse con Fausto es el hecho de que, enrealidad, se trata —como poco— de dos obras completamente distintas, por muchoque compartan un mismo título, unos héroes y un argumento. Intención, estilo y

lenguaje separan casi mediante un abismo el Fausto I , una obra juvenil de Goethe quefue escrita inicialmente en prosa y sólo después rehecha parcialmente en versosformalmente poco rigurosos y que exhala la fogosidad, el pesimismo y laspreocupaciones sociales y los caracteres geniales del «Sturm und Drang», del  Fausto II,  una obra de madurez de un Goethe ya clásico, que escribe su dramacompletamente en verso y se aleja radicalmente del dramatismo romántico paraconstruir una fábula puramente simbólica en la que nos movemos ya sin interrupciónen el reino de lo alegórico, el mito y la filosofía y donde, por encima de todo, prima

la intención artística. Bien es verdad que aunque el estilo formal sea ahoraperfectamente clásico (división rigurosa en actos —mientras  Fausto I  sólo se divideen escenas—, versos perfectamente medidos y rimados, frente a la laxitud métrica dela primera parte) el contenido es tan original, sorprendente, rico y ¿por qué nodecirlo?, extravagante, que resulta difícil sostener que ese extraño caos y cajón desastre en que consiste Fausto II  pueda aspirar, pese a todo, al titulo de clasicista. Perono entremos aquí en disputas académicas. La cuestión es, para el traductor, que no sele puede dar el mismo tratamiento a dos obras tan dispares. Pero hay más, porque esta

característica también es ampliable al sinfín de escenas que componen cada obra, asícomo a sus distintos personajes. Puede afirmarse que cada escena forma un cuadroprácticamente independiente (sobre todo en  Fausto II), con su propio argumento, y

www.lectulandia.com - Página 19

Page 20: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 20/1323

Page 21: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 21/1323

reproducir el alarde formal del texto original se decantan por la fidelidad a la ‘letra’ yno al estilo artístico. Es muy comprensible y plenamente justificable y solo cabeagradecer la labor de los que nos han precedido en la tarea abriendo el camino. Ahorabien, la impresión de abrir las páginas de un texto como  Fausto  y encontrarse degolpe con una obra en pura prosa es, a nuestro juicio, un choque demasiado grande

que nos aleja en exceso del gran intento del original y que a los lectores noveles —ydesde luego muy mal informados— casi puede llevarles a creer que  Fausto  es unaespecie de obra de teatro en prosa o una peculiar novela dramática, cuando, si poralgo destaca es por su plasticidad y musicalidad. Si bien el impacto se reduce cuandoleemos una versión que aunque no esté rimada sí está maquillada gracias a laalineación en versos, con todo, la falta casi absoluta de rima y ritmo perviertentambién, y casi en la misma medida, el esfuerzo estilístico y la intención del original.Así pues, cuando emprendimos nuestra tarea decidimos ofrecer al público español

una versión que trataría de enmendar, aunque sólo fuera en una pequeña medida, esafalta de atención al estilo plástico de Fausto. Como, por otra parte, nuestro principiobase era también el de la fidelidad más absoluta a la letra —en principio somosdefensores de la mayor literalidad posible— y pudimos comprobar que si queríamosrimar toda la obra siguiendo los modelos de Goethe nos íbamos a ver obligados aexcesivas concesiones al texto (además de dejarnos media vida en el empeño),decidimos encontrar un camino intermedio entre la pura prosa o el puro verso y rimarsólo todas aquellas partes en las que el propio autor —no por casualidad— ha

señalado una diferencia expresa en el estilo de sus versos. Lo cierto es que cuandotomamos esta decisión todavía no éramos muy conscientes de la gran cantidad deescenas de este tipo que contiene la obra y que finalmente nos ha obligado a unapermanente alternancia entre prosa y verso. Nuestra opción es pues diferente de la

mayoría de las que circulan actualmente en nuestro mercado editorial.[15] Porque ennuestra técnica de traducción —que llamaremos ‘mixta’— tampoco hemos aplicadoel mismo tratamiento a las partes que no hemos rimado: además de, por supuesto,alinearlas en versos tal y como hace el original y hasta tratando muchas veces decortar los versos en las mismas palabras que el texto alemán, hemos utilizado almenos dos niveles estilísticos en esos pasajes más prosaicos: un nivel de lenguajecoloquial y discursivo en el que sencillamente se respeta el orden de los versos peroel lenguaje es muy próximo al de una prosa normal (sólo que inevitablemente ritmadapor la cadencia del corte de los versos) y un nivel que podríamos llamar de prosarítmica o verso libre, es decir, un estilo mucho más lírico que el resto y conabundantes casos de rima interna o rima final salpicadas por aquí y por allá paralograr un ritmo perfectamente perceptible. Resumiendo, hay al menos tres niveles detraducción en esta versión mixta:

Para los pasajes en que los personajes cantan, rezan, hacen obras de teatro o

www.lectulandia.com - Página 21

Page 22: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 22/1323

versos, y cuando todo ello está expresamente indicado en el texto y lasacotaciones escénicas, se ha elegido el verso rimado. Además de eso, se hatratado de imitar, dentro de lo posible, las mismas medidas que usa Goethe paraestos pasajes (versos cortos de arte menor de 5, 6, 7 o hasta 8 sílabas) y lasmismas alternancias y encadenamientos de rimas: ab-ab; aa-bb, abc-abc, abbcca,

etc. Como, para no salimos del texto, no siempre nos ha sido posible reproducirlas mismas alternancias de rimas o los mismos metros exactos que en el original,cuanto menos, siempre hemos imitado algo muy parecido, para que el lectortenga la misma sensación en cuanto al ritmo y la cadencia de cada verso que enel original. No hemos llegado al virtuosismo de poner los acentos en las mismaspalabras y número de sílabas que en los versos del original —donde este aspectoha sido muy cuidado y sigue una disposición matemática bastante rigurosa enciertas estrofas— porque ello obligaría a encontrar palabras con el mismo

número de sílabas y el mismo acento, lo cual es sencillamente imposible, pues elespañol y el alemán son lenguas muy distintas.

Para los pasajes en que los personajes se expresan en un estilo cuidado, inclusolírico, pero no señalado expresamente como forma poética, puesto que inclusoGoethe usa versos de arte mayor y no pasa al verso corto, hemos elegido unverso libre o, si se quiere, una prosa rítmica y poética, es decir, versos norimados, pero en los que se cuida más la expresión y en los que se trata de

introducir de modo disperso unas cuantas rimas finales y rimas internas que vancreando una sensación rítmica sin llegar a ser formalmente auténticos metros yrimas. Esto ocurre, por ejemplo, en los grandes monólogos de Fausto.

Para los pasajes en que los personajes simplemente dialogan y por lo tanto elestilo también es más coloquial en el texto original —Goethe usa versos máslargos e irregulares desde el punto de vista de la rima—, hemos elegido unaprosa que sólo está versificada en cuanto a la partición de los versos, lo cual, sinduda, ya imprime una peculiar cadencia al texto.

Mención aparte merecen los pasajes en que Goethe no usa la rima final pero estáimitando los metros griegos basados en la acentuación y la alternancia de largasy breves (Fausto II,  acto 1). No hemos tratado de imitar esta técnica, que porotra parte Goethe usa de un modo bastante poco riguroso; en parte, porque seadapta muy mal a nuestro idioma, en el que se perciben mal las medidas de largay breve, pero, sobre todo, porque obliga a buscar palabras en las que recaigandeterminados acentos en determinadas sílabas y que casi nunca son palabras

coincidentes con las necesidades del texto original. Por fortuna, estos pasajesson sólo una pequeña parte dentro del conjunto de la obra.

De todos modos, el caso de los metros griegos en que nos hemos visto obligados

www.lectulandia.com - Página 22

Page 23: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 23/1323

a eludir la cuestión de la imitación del estilo poético es revelador de hasta qué puntocon nuestro intento sólo nos acercamos muy de lejos al alarde realizado por Goethe.En efecto, la cuestión de la rima y el metro no son para él sino una pequeña parte desu trabajo como poeta, algo así como el «color» del texto, pero es que él tiene ademásen cuenta otros aspectos fonéticos como puede ser la puntuación de los versos, las

cadencias de metros y rimas, las cesuras, la medida, las sílabas en que regularmentevan recayendo los acentos en cada tipo de estrofa y un sinfín de recursos que sirvenpara producir determinadas impresiones como puede ser mayor solemnidad o rapidezy ligereza, por ejemplo, o incluso para reproducir la asimilación o simbiosis delespíritu de Fausto a determinados ambientes: por ejemplo, cuando Fausto se despiertatras haber sido sanado por los elfos, se expresa en tercetos encadenados(endecasílabos de rimas encadenadas en las que el primer verso rima con el tercero yel segundo rima con el primero y tercero de la estrofa siguiente), pero cuando ha

vivido con Helena se expresa como ella en trímetros griegos. La culminación delsimbolismo fonético se produce cuando Helena, agradecida a su salvador, quiereaprender a expresarse en rimas finales como un personaje del mundo germánicopostcristiano. Bien es verdad que tampoco el lector alemán es consciente de todosestos efectos que requieren muchas veces un análisis pormenorizado, pero sí percibede modo intuitivo un ritmo y una música que de algún modo convierten a esta obraeminentemente plástica y musical en objeto mucho más apto para una buena óperaque para la representación en el teatro. Al traducir, la mayoría de las veces nos ha

resultado tarea imposible tener en cuenta a la vez tantos factores tan diversos y tanligados a la fonética del alemán, sin dejar de reproducir al mismo tiempo fielmentelas palabras del texto. Para una imitación total del estilo habría que reescribir el textopor completo desde nuestro idioma, aprovechando el tema para hacer un  Faustocastellano como si fuéramos un segundo Goethe pero sin pretender ya traducir aGoethe. Ése no era desde luego nuestro cometido. Con estas apreciaciones queremosdejar constancia de todo el largo camino que queda todavía por recorrer en el intentode traducir fielmente algo más que el argumento de  Fausto. El campo deexperimentación que se nos brinda es inmenso y nuestra versión sólo se ha quedadoen un primer estadio inicial de pobre acercamiento: el de algunos metros y rimas,cierta atención a los encadenamientos de la rima. Ojalá nuevos traductores vengan amejorar y completar la tarea emprendida.

Naturalmente que cualquier pretensión de absoluta fidelidad a un texto tropiezacon los límites impuestos por la naturalidad exigible en el idioma de llegada; no esposible ni oportuno hacer un puro calco. Así pues, aun guiándonos por el principio dela mayor literalidad posible, nos hemos visto obligados a alterar ligeramente el textode partida siempre que ha sido necesario para una mejor comprensión del mismo ouna mayor naturalidad de la versión castellana. Esto ha sido particularmente

www.lectulandia.com - Página 23

Page 24: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 24/1323

necesario en el caso de las partes rimadas, donde la brevedad de los versos de artemenor obligan a condensar el texto original en su traducción castellana: en efecto,todos los traductores sabemos que, debido a su naturaleza de lengua aglutinante, porlo general el alemán es capaz de expresar más significados en menos silabas que elcastellano. Trabajar con versos de tan sólo 4 o 5 sílabas en castellano es tarea

sencillamente desesperante. Con todo, hemos perseguido siempre la mayor fidelidadposible a las medidas de los versos, e incluso —en la medida de lo posible— a susintaxis, lo que permite casi siempre seguir verso a verso y a veces casi palabra apalabra el texto original teniendo nuestra versión al lado (solo en contadas ocasioneshemos tenido que alterar el orden de los versos para no forzar excesivamente elcastellano). Por eso, cuando por ejemplo en el  Fausto I   se utilizan versosencabalgados (dejando alguna palabra de la frase en el siguiente verso), hemostratado de reproducir también fielmente esta particularidad.

Otra aportación que hemos querido ofrecerle al público castellanohablante es unsólido aparato de notas y comentarios. Casi todas las versiones traducidas de  Faustoincluyen algún tipo de notas, pero suelen ser relativamente escasas, aunque se vencompensadas en algunos casos con estudios introductorios muy largos e informativos.Si en nuestra versión hemos rehuido una larga introducción de tipo académico,debido al ‘formato’ de la publicación, por contra sí hemos querido aclarar y comentarel texto con abundantes notas puntuales. Goethe se quedaba bastante corto cuandocomentaba irritado que el lector de su  Fausto debía tener «un poco» de erudición. A

nuestro juicio,  Fausto  es una obra demasiado difícil para permitir una lecturacompletamente ingenua y cuanta más ayuda se le ofrezca al lector, tanto más fácil ycompleta será la interpretación de un texto lleno de referencias culturales, epocales ydemás que requieren muy variados conocimientos. En coherencia con la base textualelegida, en nuestro caso hemos utilizado como principal referencia informativa paranuestras notas la rigurosísima y exhaustiva información que nos ofrece la excelente

 Edición de Hamburgo  de las Obras Completas de Goethe[16], cuyo texto críticorevisado hemos traducido. Entre otras muchas cosas, de ella hemos tomado todo lotocante a los datos cronológicos sobre la confección de  Fausto. Otro tipo deinformaciones y, sobre todo, aspectos interpretativos, tienen fuentes muy diversas oparten de nuestra propia lectura.

Como complemento a esta versión, que quiere tener utilidad para el estudio,hemos numerado los versos de la obra (de cinco en cinco) para facilitar el cotejo conel original y la búsqueda de pasajes concretos. Hay que advertir que cuando en eloriginal aparecen frases muy cortas, para sumar un verso completo hacen falta dos yhasta tres versos. Seguimos fielmente la numeración lateral que incluye la Edición deHamburgo.

La lengua que hemos usado es la castellana de nuestros días, más o menos

www.lectulandia.com - Página 24

Page 25: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 25/1323

coloquial o más o menos retórica y culta de acuerdo con cada situación y personaje,pero siempre accesible. En ningún caso hemos querido hacer una versiónexpresamente arcaizante, sino que hemos querido que nuestra versión fueracomprensible por cualquier lector actual. Hay quien opina que la fidelidad tambiénconsiste en tratar de acercar el lenguaje de la traducción al estilo de la época en que

fue escrito el texto original; nuestra opinión es que esto crea una distancia artificialentre el texto y sus lectores, una sensación de extrañeza completamente ajena a laintención original de la obra. Los lectores contemporáneos de Goethe leían un alemánde su tiempo y no sentían extrañeza alguna: ¿por qué levantar entonces un muroartificial entre la obra y el lector actual que únicamente conquista la hostilidad y eltedio? Las versiones arcaizantes pueden tener un sentido arqueológico, un valor deanticuario, pero menguan la capacidad de recepción que el autor esperaba lograr consu obra. Dicho esto, también somos los primeros en reconocer el deleite que siguen

provocando traducciones ya muy antiguas de ciertos clásicos, debido a su belleza. Sinquitarle el mérito a estos casos singulares en que una traducción acaba siendo tanclásica como la obra original, creemos que cada generación debe tener la oportunidadde disfrutar de la lectura con una traducción fresca y actual de los clásicos.

Nosotros hemos tratado de aportar la nuestra.

www.lectulandia.com - Página 25

Page 26: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 26/1323

FAUSTO

www.lectulandia.com - Página 26

Page 27: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 27/1323

DEDICATORIA[17]

De nuevo asomáis, vaporosas figuras,que ya pronto antaño a mi turbia vista se mostraran.

¿Trataré esta vez de reteneros?¿Siento mi corazón aún dispuesto a la antigua locura?¡Me acorraláis! ¡Sea!, y que vuestro reino se extienda,pues me invadís saliendo de las sombras y la niebla.Mi pecho se siente juvenilmente conmovido,por el hálito mágico que a vuestro rastro rodea.

Traéis con vosotras la imagen de los días dichosos,

y más de una amada sombra vuelve a resurgir.Igual que una vieja y casi extinta leyenda

a mí retornan el primer amor y la amistad primera;[18]

vuelve otra vez el dolor, se repite el lamentodel laberíntico curso de extravío de la vida,y nombra a los seres queridos que, de felices horas

de dicha privados, arrebatados me fueran.[19]

Ellas no escucharán los presentes cantos,las almas para quienes yo los primeros cantara;que ya se disipó en polvo el amistoso tumulto,ya se apagó, ¡ay!, el eco primero.

Mi canto[20] resuena para una multitud desconociday hasta su aplauso llena mi corazón de congojay todo lo que antaño con mi canto se alegraba,si es que aún vive, disperso por el mundo vaga.

Y a mí me invade una nostalgia largamente olvidadade aquel reino de los espíritus grave y callado.Flota ahora en imprecisos tonosmi susurrante canción, cual arpa eólica.Un escalofrío me recorre, a las lágrimas siguen más lágrimas,el severo corazón se ablanda y enternece;todo cuanto poseo lejos lo veo entre brumas distantes,

todo cuanto desapareció real me aparece en este instante.

www.lectulandia.com - Página 27

Page 28: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 28/1323

PRÓLOGO EN EL TEATRO[21]

[El director, el poeta dramático, el gracioso]

antas veces me acompañasteis,  ras alemanas,

  estra empresa?uchedumbre

  s permite vivir.n instaladosnte una fiesta.

  jos muy abiertos,s sorprendan.el favor del pueblontí tan apurado:acostumbrados,as se hayan hartado.

  resulte fresco y nuevo,  siendo profundo?

  e gusta ver a la masan nuestra casa

tidas contracciones

a puerta de la gloria,[22]

  a antes de las cuatro,  gar a la taquilla

nas en las panaderías,  tal de conseguir una silla.

  e gentes tan distintasconsíguelo tú hoy!

  sa abigarrada turbame roba!a,emolino nos traga.ilo rincón del cielo

  el poeta florece,

  endiciones de nuestro corazón  crean.

  o del pecho nos brota,

www.lectulandia.com - Página 28

Page 29: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 29/1323

te balbucean,grado,del instante.

  por los años maduradoada y más perfecta.

  a el instante,ad guardado queda.

  a posteridad nadie me hablara!s de después hablar quisiera:

  los de ahora?y diversión les espera.o mozo,algún aprecio.

  odo gratoeblo el acíbar;o grandenmover.n todo un modelo,os sus coros:iento y pasiónsin locura— aquí se escuche.

ue haya mucha acción!

s lo que prefiere.as cosas,

  quede boquiabiertao en toda reglarido.la conquista,

o de su gusto.odrá darle a cada uno;  e esta casa.

a ya partida en piezas;[23]

 bien este guisado.de componer.áis un todo?

  n un instante.

 cuán ingrato es ese oficio.dadero artista!

  os señores,

www.lectulandia.com - Página 29

Page 30: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 30/1323

hora vuestro lema.

me deja indiferente:  ar

  amienta.ajar blanda madera

  ribís.o,ilona excesiva,

s leer la prensa.  traídos, como a un carnaval,

sos da alas;a exhibir sus galas,

ia comedia.  tra cima de poeta?

ena?stros mecenas!d son zafios.har su partida sueña,

  razos de una ramera.tanto atormentar,sas excelsas?y siempre más,

  rrar vuestra meta.dir y enredar a la gente,fícil tarea…ís deleite o es que os da pena?

arte otro siervo!

  premo derecho,naturaleza le dio,  crílegamente?

os corazones?ntos?a que de su pecho brota

  udar el mundo?ra de longitud eterna,

  cada en el huso, de todos los seres,

www.lectulandia.com - Página 30

Page 31: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 31/1323

  tante y monótono,scurra con ritmo?

  universal consagraciónos acordes fundido?

a de las pasiones se enfurezca,

  a en el alma austera?de primavera

  ada pasea?s hojas verdes

  odo mérito premia? ¿Quién a los dioses congrega?:iesta en el poeta.

 ¡usad esas bellas fuerzas,  cos

osas maneja!siente algo, se queda,

  ejan;ecibe luego duros ataques,sto llega el dolor,

, ya se ha hecho una novela.  ión de este tipo!

hombre a manos llenas!a conocen,acerla vuestra presa.poca claridad,

  verdad,bebida,y alegra.

  la juventud se congrega  te vuestra escena,

absorbe pasto,quél, se siente conmovidosu corazón lleva.puestos a llorar y a reír.itan con la mera apariencia,

ay que le convenga,ino siempre será agradecido.

  mí también aquellos tiempos,

www.lectulandia.com - Página 31

Page 32: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 32/1323

en camino,de canciones

manaba,me velaba,

ían prodigios,

il floreste colmaban.

o me bastabala complacencia en el engaño.

  dómitos,  cha,

del amor,d!

  buen amigo, falta te haría,os enemigos te acosaran,

chas se colgaran,ápida carrera

  a te llamara, de la danza

  astaras.  familiar lira,

  gracia,sotros mismos fijadao:

  vuestro deber ahora, menos.

  ntiles, tal como se dice,  como verdaderos niños.

s,hechos!ndo cumplidos,

  o de provecho.  e inspiración?

se le aparece. ser poetas

  re la poesía!itamos,

  uertes;

www.lectulandia.com - Página 32

Page 33: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 33/1323

 fermentar!  rá sin hacer mañana,

iciar.  o sólo posible  r los cabellos,

le escapetal como debe.

  atros alemaneslace;a hora

de y la pequeña,sto de estrellas;

s rocosos,  obre de todo;

  círculo entero,  lada prisa,

  e el cielo al infierno.[24]

www.lectulandia.com - Página 33

Page 34: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 34/1323

PRÓLOGO EN EL CIELO[25]

[El Señor. Las cohortes celestiales. Luego Mefistófeles.]

[Se adelantan los tres arcángeles.]

do antiguo uso,[26]

  n concurso,  temano,

nante paso.geles fuerza,a sondearla llega;

ensurablesde admirables.

  onmensurable

, imparable;  a

 y más horrenda;n espumasprofundas,

rrastrados  s esferas.

r a las tormentas

a la tierra;  na cadena

  rno todo alteran;, primeroe el trueno;

ensajeros,sereno.

ión da a los ángeles fuerza,a sondearte llega;ensurablesde admirables.

  ez, Señor, a nosotros te acercas

  aquí las cosas  irarme solías  nuevo me atisbas.

www.lectulandia.com - Página 34

Page 35: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 35/1323

é hilar grandes discursosorro haga chiste,

  ría reír a buen seguro,la costumbre perdiste.

sé decir nada,

la gente se amarga.o[28] no ha cambiado de cuño,la jornada primera.astial dado no le hubierasilizabestia cualquiera.

  acia a mí me recuerda

gassalta

  ieja canción canta;siempre se quedara!as salsas.

  s que decirme?

e tus quejas?

  gusto en la tierra?

o, como siempre, estupendamente mala con esa vida afligida que llevan

  ar fastidiando a esos pobres.

to?

¿Al doctor?

  cierto! Y os sirve de un modo curioso.

res de ese loco.o que a lo lejos le arrastra.

  u propia locura.as estrellas

  tierra,ano

  or arcano.e sirva por camino errado

ducir a lo claro.

www.lectulandia.com - Página 35

Page 36: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 36/1323

o cuando al arbolillo ve retoñaros futuros habrán de madurar.

is[29]? Yo os digo que a ése aún lo perderéis,

  isoa mi camino.

o en la tierra

dado.  mbre yerra.

ias, pues con los muertos

gustado.illas lozanas y frescas.oy para nadie en mi casa;

  ismo que al gato con las ratas.[30]

ti te queda confiado.uente originaria,, condúcelo,

  i has de confesar finalmente  edio de sus oscuros impulsos,

 de cuál es la vía correcta.

  cosa no ha de durar mucho.  apuesta.

nfo por todo lo alto.ás con ganas,

  iente.

s entrar cuando quieras;

especie.iegan  e carga.

  asiado fácil se adormece,  escanso sin trabas;

compañerocomo diablo.

  ijos de dioses,[31]

  za!eternamente actúa y vive,as del amor os circunde,

www.lectulandia.com - Página 36

Page 37: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 37/1323

 y vaporosas formas  nsamientos que duren.

[El cielo se cierra y los arcángeles se dispersan.]

do en cuando me gusta ver al viejo,e guardo.es un bello gestoa hasta con el propio diablo.

www.lectulandia.com - Página 37

Page 38: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 38/1323www.lectulandia.com - Página 38

Page 39: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 39/1323

PRIMERA PARTE DE LA TRAGEDIA:

FAUSTO I

Único acto

www.lectulandia.com - Página 39

Page 40: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 40/1323www.lectulandia.com - Página 40

Page 41: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 41/1323

NOCHE[32]

[En un estrecho aposento gótico, de altas bóvedas, Fausto,desasosegado, sentado ante su pupitre.]

diado filosofía,

  logía[33]

 esfuerzo,co,

de empezar;

  hasta de doctor,[34]

rrastroabajo

ados  ber.

do el corazón,isto que todos esos torpesanos y curas,los ni dudas

  e asustan,a alegría.correcto

er enseñar algo o poder cambiarlos.

  nerocias del mundo.

  n perro!

  a magia[35]

a boca del espíritudo

  ta amargarealidad ignoro;

  e el mundo  ne encerrado,

tora y la semilla[36]

  oviendo palabras.

,

www.lectulandia.com - Página 41

Page 42: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 42/1323

  z mi penache

  ar:s libros y los papelotes,cías.

res de los montesa luz,osas flotar con los espíritus,ras vagarentos de la ciencia,

ntirme sanar!

  sta prisión?

o en la pared luz del cieloos vidrios!

  libracosos de polvoltas bóvedashumado,

  frascos y redomas,

asados:e le llama mundo!

corazón  pecho?

adoo vital?

za  ar a los hombres

odredumbre sólo,  cadáveres los huesos.

l ancho mundo!

ostradamus[37]

a bastante?e los astros,truir,

www.lectulandia.com - Página 42

Page 43: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 43/1323

erza del alma,espíritu le habla.

  itardos signos:

  ros, espíritus,

me estáis!  l signo del macrocosmos.]

  te esta visión[38]

!dicha vitalor mis nervios y venas.ste signo

mi interior se agita,  gozo

 en torno a mí desvela?  e torna claro y liviano!

asgosmi alma se muestra.

el sabio dice:

  o está cerrado;  da, tu corazón muerto.

 sin fatigae la mañana!»

  ntreteje,  e!

erzas celestiales  os dorados cangilones!

dicióna la tierrae armonía.

  ! ¡Sólo un espectáculo!leza infinita?

  e? Vosotros, manantial de toda vidaa tierrao pecho:

www.lectulandia.com - Página 43

Page 44: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 44/1323

ber, ¿y yo me consumo así en vano? al libro y ve el signo del espíritu de la tierra.]

  ctúa este signo sobre mí!

  estás más cercano.[39]

,  r un vino nuevo.

e en el mundora, así como su dicha,s

  crujir del naufragio.  cabeza,

  yos se agolpanel soplo de

  bóveda!or, espíritu invocado.

n mi corazón!

.a ti se entrega.

  cerlo! ¡Aunque me cueste la vida!  isteriosamente el signo del espíritu. Chispea una llama rojiza y el espíritu se

ama]

¡Espantosa visión!

  as atraído,as sorbido,

uedo soportar!

  licando poder vermer mi rostro;

  elo de tu alma.

le horror ¿Dónde está la llamada de tu alma?su interior creó un mundo,

www.lectulandia.com - Página 44

Page 45: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 45/1323

do de alegría  r hasta nosotros, los espíritus?

  a voz resonaba hasta mí, con todas tus fuerzas?

  el soplo de mi aliento

  alesetorcido y medroso?

ndro de la llama?jante!

  vida, en la tormenta de la acción,

surrante del tiempo  stido de la divinidad.

  lrededor del todo el ancho mundo,  n cerca me siento de ti!

que dentro de ti concibes,

  a ti!

  divinidad!

?[40]

[Llaman a la puerta.]

reconozco… es mi fámulo…[41]

niquilada!es

ste mosquita muerta!

[Wagner en bata y gorro de dormir, con una lámpara en la mano. Fausto se vuelve de mala gana.]

ba declamar;[42]

  dia griega?

www.lectulandia.com - Página 45

Page 46: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 46/1323

  r algún provechode moda.

  ración muchas veces

dicador podría aleccionar.[43]

dor es un comediantepasar.

a en su estudio[44] siempre desterrado,  ún día de fiesta

del prismático,

  o persuadirlo[45]?

ograréis,[46]

a

  oderoso  dos los oyentes.

! ¡Haced un pegote,anquetes,

  asl montón de cenizas!

  onos seréis,paladar.

  uar sobre otros corazonescorazón.

  isma[47] hace del orador la dicha;

rasado que estoy todavía.

honrada!

anillas!sentido

  e exponen;  rio,  scadas palabras?  llenos de brillo  punta a la humanidad  viento brumoso

jas secas.

largo

fanes críticos,  i pecho.

www.lectulandia.com - Página 46

Page 47: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 47/1323

lograr los medios  ar a las fuentes!

lcanzado la mitad del camino  alquier pobre diablo.

 es la sagrada fuente

cia la sed eternamente?

lma.

gran deleite  os tiempos,  nosotros un sabio ha pensado

e mucho más lejos hemos llegado.

  s estrellas!  pasado

on siete sellos.[49]

de los tiempos  íritu de los autores,

  os tiempos.da pena!o le pone la vista encima:

 el cuarto de los trastos viejos,ulo de propaganda de Estado

  gmáticasde las marionetas.

  corazón del hombre y su espíritu!

 algo de eso.

entender!

  mar al niño con el nombre adecuado?  lgo de eso,

ron su corazón rebosante  s sentimientos y visiones

  ificados o quemados.  muy avanzada la noche,

a vez.

  eguido toda la noche en vela

sando doctamente con vos.er día de la Pascuaun par de preguntas.

www.lectulandia.com - Página 47

Page 48: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 48/1323

l estudio,  odo lo quiero saber.

unca se desvanece la esperanza en la cabeza

  cosas hueras  uscando tesoros

a lombrices de tierra!

oz semejante  plenitud del espíritu?

  e doy las graciasortales.

castede destrozarme.

  tescaa su lado como un enano.

  Dios, que yade la verdad eterna,esplandor y claridad del cielo

erra;  ya libre fuerza  la naturaleza fluyendo

vida de los dioses,ión pretendía: ¡cuán caro he de pagarlo!

  lejos me ha expulsado.

 a ti:  traerte,

ara retenerte.

o, tan grande!  s cruelmente

o.tendré que evitar?pulso?

nes, tanto como nuestras penas,e de nuestras vidas la carrera.

ás pueda concebir el espíritu

www.lectulandia.com - Página 48

Page 49: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 49/1323

ez materia más extraña;  eno de este mundo

l nombre de locura y de engaño.  vida, los sentimientos sublimes,

de la terrenal confusión.

  elo, generalmenteeterno se extiende,

  un pequeño espacio  l remolino del tiempo fracasa.

[50] en los corazones profundosades secretas,bando el placer y la paz;

  as máscaras;  jer y niño parece,  al o veneno;

llega a tocarte  or lo que nunca perdiste.

dioses! Demasiado hondo lo siento;  ntre el polvo me asemejo,

buscando su alimento,del viajero.

muroe aprisiona?

  sus mil baratijaso de polillas?

  ntrar lo que me falta?

estos miles de librosse atormentaha habido algún dichoso?risa, vacía calavera,l mío, antaño confuso,s entre las sombras pesadas,en pos de la verdad?

  é que me hacéis burla

  indros y ángulos:  bíais ser vosotros mi llave;

erizada, no podéis levantar el cerrojo.

www.lectulandia.com - Página 49

Page 50: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 50/1323

ía  ojar de su velo

  arle a tu espíritus ni con tuercas.usé

  saba mi padre!ido ahumando todo

 lámpara sobre mi pupitre.  isipado lo poco que tenía  do con ese poco!

heredado.esada carga:

instante procura.

  irada adherida a ese punto?para mis ojos?parece amable y claro

  osque nos rodea el resplandor de la luna?

ar,

e su lugar!  ano y el arte.

es filtros soporíferos,

les fuerzas mortíferas,[51]

vores!i dolor,

  i ansiedad,va bajando poco a poco la marea,

ar,ies resplandece,

  orillas nuevas.

  do con alas ligeras  iento dispuesto

rbita nueva,a actividad.

  ia de dioses,n gusano, la mereces?sol terrestre

www.lectulandia.com - Página 50

Page 51: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 51/1323

  das!s pasar furtivos de largo!strar con hechosante las cumbres de los dioses no cede,

oscuras simasdena a sus propios tormentos,

  a arde el infierno entero;e paso

en la nada.

  istalino!

años!  estas de mis padres,  gocijaste

pasando.chas imágenes artísticas,plicarlas en versos rimadosde un solo trago,

noche de mi juventud.vecino,de mostrar.

briaga muy pronto;  ará tu hueco.

  ue yo mismo escojo,  hora con toda el alma  o que le brindo yo al alba!

]

[Repique de campanas y cantos corales.][53]

do![54]

.

, qué claro sonido

www.lectulandia.com - Página 51

Page 52: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 52/1323

  pa de mis labios?  das campanas,

  ía de la Pascua? ya el canto de consuelo

  los labios angélicos vibrara,

  za?

  eciados

lsamado;[55]

ora,o ahora;s, vendado,

  mortajado;ontramosmos.

do!rador,

rtado.osos y suaves

e entre el polvo?mbres blandos.

  s me falta la fe;cto de la fe.rar a esas esferasresuena;

  esde joven a ese sonido,a la vida.

lestial a mí descendíadel domingo; el variado repique de campanasmás hondo de mi pecho;anhelosques y praderas,

 lágrimasdo nuevo.

  nimados juegos juveniles

www.lectulandia.com - Página 52

Page 53: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 53/1323

e la primavera.ntiles emociones,

  ás serio paso.canciones celestiales!

  o me recobra la tierra!

ado  altura,

ado  osura

ir,

os.yos,

  s,lo,

  ozo.[56]

do,

ción.tado,n!

o alaba  or,

ala,

  cha:

estro,el puesto.

www.lectulandia.com - Página 53

Page 54: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 54/1323

Page 55: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 55/1323

ANTE LA PUERTA DE LA CIUDAD[57]

[Salen de la ciudad paseantes de todas las clases.]

  or qué salís por ahí?  asa del Cazador.[58]

  amos de caminata hasta el molino.

OS.

la Venta del Estanque.[59]

ino hacia allí no está nada bueno.

  sas hacer?

  emás.,[60] seguro que allí encontráis

 y la mejor cerveza,clase.

  arada,por tercera vez?orroriza el lugar.

e vuelvo a la ciudad!a plantado bajo esos álamos!

suerte para mí.doexplanada.alegrías?

  stá solo;  ría con él.

  ómo corren esas mozas!  e acompañarlas.

algo de tabaco picanteta, eso es lo que a mí me gusta.

  a tú qué chicos tan guapos!

.  pañía

  imero].enen otras dos,

www.lectulandia.com - Página 55

Page 56: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 56/1323

a.

anquilo

  canzando.  me gusta andar con pamemas.

ape la presa.  eja la escoba

  l domingo.

el nuevo alcalde!ada día más impertinente.

ho más que antes  vida.

  ermosas damas,  caras rosadas,  rarme os ruego,

is mi duelo.  rganillo en vano;

hace regalos.a todo el mundo,

  ambién fecundo.

  domingos y días festivosra y los clamores de guerra.

ía,llos,bebiendo una copita

  los alegres barquichuelos.to a casa por la nocheos de paz.

  so mismo dejo yo que ocurra:  s place,

  omo quiera,

www.lectulandia.com - Página 56

Page 57: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 57/1323

omo antes.

  guesas].ermosa sangre joven!

  sotras?  ien!

ría yo procuraros.

  ámonos! Yo me cuido muy mucho con una de estas brujas;

he de San Andrés[61]

  izo ver.

  n el cristal[62]

ros cuantos matones;  ndo, lo busco por doquier,  cuentro.

s,

s.esa,

ss,

a.  o!

canto!has,a.esa.

  dos  .

[Fausto y Wagner.]

elo el río y los arroyos

www.lectulandia.com - Página 57

Page 58: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 58/1323

te mirada de la primavera;a de la esperanza,

 y débil,montañas.

  lo es capaz de enviar

lo granizadosuelo que verdea.anco,n y esfuerzo,on colores;

  n flores  rnada.

sde estas alturas

ad pasa!  oscura,

 tumulto.sol todo el mundo.

  Señor,sucitado y salidos de sus casuchas,s y talleres,

  jados,  los callejones,

iglesias:lido.

  gente  dispersa,

  o largo,se lleva,rse casia!s de la montaña

rajes de colores.de la aldea,el pueblo,

  ontento;e dejan serlo.

  r doctor,a ganancia;

www.lectulandia.com - Página 58

Page 59: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 59/1323

aventuraríaafiedad.

  ido de los boloso de veras:nio arman, vociferan,

  llaman alegría.

  ngalanó el pastor  zamarra de color,  u adorno mejor.

todos danzaban, giraban, volaban.

alegría!lín y la chirimía.

es, se mete en la ronda,orpemente se choca

  la cintura le toca;a la vuelta se daba:le dice muy enojada.

alegría!  enos grosería.

  z giraba, danzaba,

erda, sin parar rodaba,subían, volaban.

  os, ya se han calentadosin soltarse el brazo.

alegría!deras yo bien pondría.

  o no te he dado!vias así han engañado!

  iras se han aprovechado.

www.lectulandia.com - Página 59

Page 60: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 60/1323

as aparte la llevacantos les llegan.

alegría!lín y la chirimía.

r, es muy gentil por vuestra parte  n día tan importante,  gentío

e ser tan sabio.ermosasca bebida,

 en voz altar vuestra sed,

  o ella albergatra cuenta.

  rescante bebidamil gracias.

  alrededor:]

uy bien, ciertamente,s de alegría,

éis presentados aciagos.or aquí aún vivoúltimos tiempos

ebre virulenta,la peste.

  endo aún jovenlos pacientes

o los muertos,listeis,

  tisteis;[63]

r de arriba.

  ado

  po largo!

e allá arriba

ión envía.

[Se aleja con Wagner.]

www.lectulandia.com - Página 60

Page 61: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 61/1323

  debe inundar, oh, gran hombre,a esta gente!alentos

o,

ellan y apresuran,za se detiene.en filas,es

gan de rodillaso Sacramento.

  s más arriba, hasta esa peña,  nuestra caminata.

s veces, solo y pensativo,s y oraciones.mi fe,

  orcer de manoslla peste

forzar.ena ahora a burla.interior

fama!

  ombre honorable  s sagrados círculos

a su manera,o insano.

os  ina[65]

s  día.

nte vigoroso,  con el lirio,  ego y las llamas

cámara nupcial transfería.

os colores,  cristal surgía:

ientes morían

www.lectulandia.com - Página 61

Page 62: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 62/1323

lguien sanar?bes infernales,s valles

  s que la peste.  miles,

o que vivirerarios asesinos.

garos por eso?  hombre de bien

transmitido  n puntualidad?

e,l te enseñe;

  entas,ta meta.

aún esperar de confusión!lo que falta haría,no se precisa.

  ste momento de hermosura

 pensamientos amargos.el ocaso  eltas en verdor.

concluyó el día,ama nueva vida.alce de este suelote su estela!

l ocaso

  mis pies,  ncioso todo valle,arroyo plateado.a la de los dioses pareja,sus precipicios.lidas bahías

  dirse finalmente

  spiertabeber su luz eterna,noche,

www.lectulandia.com - Página 62

Page 63: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 63/1323

  as olas:él se disipa.itu tan fácilmente

  rea.  nato

 adelante y a lo alto  l azul espacio perdida,

trino;res de pinostendidarasa la grulla.

veces tuve horas de delirio,  ás lo he sentido.  osques y praderas  ré envidiar.

del espíritu,ja en hoja nos llevan!

  cen las noches invernales:  tros miembros caldea,

 pergamino despliegas  sta ti!

 más que de un solo impulso,  ca el otro!

mi pecho,  iran:

leite amoroso  todos sus órganos,

ia la otrables antepasados.recielo y la tierra,da niebla,a vida llena de color!

  manto mágicoes lejanos!

stiduras más ricasde un rey.

legión bien conocida

www.lectulandia.com - Página 63

Page 64: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 64/1323

  n medio de la niebla peligros

  para. el agudo diente de los espíritusas en punta de flecha;

astran secándolo todo  los que se alimentan;

erto aquí los envíador en torno a tu cabeza,

  orda que primero refrescan los campos y praderas.

  re prontos a alegrarse del mal,se complacen en engañar;

os del cieloente saben susurrar.ya se ha oscurecido,

bla ya cae.a hasta que llega la noche.do, qué miras tan extrañado?tre las sombras del crepúsculo?

  o[68] que en medio de los sembrados y rastrojos anda vagando?

  lo vi, y no me pareció importante a mí.

é te parece que es ese bicho?

ue a su manera

s huellas de su amo.

  ribiendo amplios círculos

  vez más y más?do un remolino de fuego

o perro de aguas;

de los ojos.

  ágicamente traza sutiles lazos

a luego aprisionarnos.

  temeroso saltar en torno nuestro

os en lugar de a su amo.

a, ya está cerca!rro y no un fantasma lo que ves ahí.

www.lectulandia.com - Página 64

Page 65: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 65/1323

riga se echa,bres perrunas.

  en aquí!

as bien gracioso.ra por ti;

  quiere subir encima;  e lo trae,

tu bastón.

azón; no veo en él ni rastro

  que adiestramiento.

educado,

n.

e todos tus favoreso de los estudiantes.[69]

ciudad.]

www.lectulandia.com - Página 65

Page 66: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 66/1323www.lectulandia.com - Página 66

Page 67: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 67/1323

CUARTO DE ESTUDIO

o de aguas].y praderas

  a noche  resagios fecundo,

a mejor.ajes impulsos

 y violenta;mbres

  .

orras de un lado para otro!  l umbral de la puerta?

ufa;

bruptas sendas,y carrerasidados que te brindo y pacífico.

  osta celda  mpara

  lara  ismo se conoce.

za,  la vida,

sma.

  sagrados tonosma enteraes.os hombres se burlen,lo,

  tidioso, mascullen;  rmurar como ellos?

de mi mejor voluntad

www.lectulandia.com - Página 67

Page 68: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 68/1323

Page 69: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 69/1323

alidad?ha mi perro!

  erro!

  i casa!hipopótamoorroroso.

 del infierno

  n buen remedio.

azado a uno,  a ninguno!  rro en el cepo

ince del infierno.

.

lo.  tros

cho.[72]

  la bestia

uatro:[73]

  corriente,

www.lectulandia.com - Página 69

Page 70: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 70/1323

  meteoro,

,

  al.  iendo con burla,  ún daño.

  s pelos.

do,

techo!o!

  n vano.llama!

do por detrás de la estufa, mientras se disipa la niebla, vestido como un

puedo servir al señor?

www.lectulandia.com - Página 70

Page 71: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 71/1323

Page 72: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 72/1323

  uilada se vea.

  s dignas empresas!  uilar nada

  piezas.

o mucho no se alcanza.e,,prendidobil hallar

res o incendios:a tierra y el mar.de animales y hombres,

  e pueda afectar:ado!ngre fresca y nueva.

  enloquecer!de la tierra

illas,  liente y lo frío.

  llama

special para mí.siempre activa

  rzaiablodo?a

  lo meditaremos

s más de ello!is retirarme?

guntas.rte,zca.puertauna chimenea.

  ! Para que yo pueda salir de paseo  ue me lo está impidiendo:

www.lectulandia.com - Página 72

Page 73: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 73/1323

estro umbral.

  apura?

no,  diste entrar?

  ejó engañar?

  Es porque no está bien trazado:

  afuera,  rto.

n acierto del azar!ionero?usalidad!

otó cuando se coló aquí adentro,

de otro modo:  a casa.

ué no sales por la ventana?

ley de diablos y fantasmas:í tienen que salir.os, para lo segundo somos esclavos.

  rno tiene sus leyes?

o, ¿podríase un pactos, cerrar?

  abrás de disfrutarlo por entero,.o de modo tan brevemente.

ás quieras,archar.

un momentotura.

ar ahora! Volveré pronto de nuevo,

rme a placer.

  gún lazo

tió en la trampa.que lo tenga!

  pronto por segunda vez., entonces también yo estoy dispuestote compañía;

www.lectulandia.com - Página 73

Page 74: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 74/1323

erte pasar el tiempote mis artes.

s muy libre,  ntretenido.

para tus sentidos  ás

un año.Espírituss te traenagia.rá,dar,

tado quedará.  revia,  encemos!

  rasuras.

  hermoso  toso

so.ense en fugasoscuras,

  strellasndo bellasas breñas.

  tiales,s,

o vuelo,  suelo.

ardientese enciende;ropajes,e encajess tierras

  hiedras,

  vidasismadostregados.

www.lectulandia.com - Página 74

Page 75: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 75/1323

ido,

oyos

  s,

os,,

  rados.

an  nte

n.

o

  n

  n

n:

  lso

  iera.[83]

tiernos jóvenes habitantes de los aires!encia con vuestros cantos!

www.lectulandia.com - Página 75

Page 76: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 76/1323

e concierto.  tener al diablo agarrado!

s de ensueño,o,antamiento de este umbral

  esitar.  ara el conjuro,

ndo que tendrá que prestarme oído.

  ratas,  jos y ranas

  lir aquí fuera

untado.to!que me deteníasquina.os acabado. y hasta la vista!

ue otra vez me han burlado?

  ón de Espíritus y visiones,

e en sueños ver al diablopó de las manos?

www.lectulandia.com - Página 76

Page 77: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 77/1323www.lectulandia.com - Página 77

Page 78: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 78/1323

ESTUDIO DE FAUSTO[84]

[Fausto. Mefistófeles.]

 ¿Quién quiere de nuevo molestarme?

te!

Tienes que decirlo tres veces.[85]

e gustas.emos,

  erasaballero

  ro,[86]

sombrero

  te aconsejo  perder más tiempo

una trabaa vida.

o, sentiré igual las penas

.sólo con juegoser deseos,

  mundo?  unciar debes!

  ida todara…

 siento espanto  grimas

e su curso  uno solo,

s placeres  oístas

pecho

www.lectulandia.com - Página 78

Page 79: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 79/1323

  e la vida.  o que

acija;o alguno

  os.

ho,  damente

  uerzas,  cia fuera;  una carga:

testo.

  o es nunca una invitada bienvenida.

en pleno resplandor de la victoria

  ciñe a sus sienes,a danza,de una muchacha!

íritu sublime[87]

e yo caído!

, hubo alguien que un oscuro licor,

r.  iando es tu afición.

piente, pero sí sé muchas cosas.

sa confusión  e arrancó

s infantiless engaño,

  lma  siones,de pena

  ondena.piniónritu a sí mismo.ariencias.

 sueños nos engaña  de fama.omo a dueños

www.lectulandia.com - Página 79

Page 80: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 80/1323

  de arado.

  ando con tesorosaudaces,

  oso  ves.

  umo de la uva!  el amor!

  dita la fe,encia!

oo.ita!

  a derruido!

as

as.

  roso

rosoevo!echo!ital

idoo,

cancionesaciones![89]

  equeños

  actividad  uría.

ias se bloquean,

na

www.lectulandia.com - Página 80

Page 81: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 81/1323

comiendo la vida;s te permitirá sentirs hombres.

sma.

  los grandes,

vidadoe.

avo!

rte a cambio?

s largo el plazo.

s un egoísta

  amor de Diosprovecho a otro.condición;así en casa.

terme aquí  a tu servicio,poso a tu señal;

  olvamos a ver  ngas que hacer.

  e inquietarme;  te mundo en escombros,  urja ese otro.

anan mis dichas, mis penas;e de ellos,

  a y pueda.re ese tema,

detestasferasera.

o que puedes arriesgarte.

  enideros

www.lectulandia.com - Página 81

Page 82: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 82/1323

Page 83: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 83/1323

  mi parte., soy ya un esclavo,

  in ¿qué me importa?

  el banquete de los doctores[93]

  siervo.tarse de asunto de vida o muerte,s me entregues.

  o escrito, especie de pedante? a un hombre ni palabra de hombre?

  haponga?los torrentes del mundo?

  promesa?a esta locura,  e ella?

  lealtad en el pecho.gún sacrificio!lacrado

todos espanta.pia pluma se muera,

a cera.[94]

maligno?o, papel?

  buril, pluma, cincel?s te guste.

exagerar tu elocuenciardor?

  alquiera!

de sangre.  na satisfacción

bufonada.

  licor muy especial.

  que rompa este pacto!ergía

etido.

demasiada altura,e los de tu rango.

espreciado

www.lectulandia.com - Página 83

Page 84: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 84/1323

í,ido,

  aber me repugna;[96]

de la sensualidad  iones.

mágicos envueltoto dispuesto.z del tiempo

  ellos;a sin descanso.

medida alguna ni meta.das partes

  do eso que os deleita.is necio!

  o estoy hablando de alegrías.  más doloroso placer,

to que estimula.el ansia del saber, a sufrimiento alguno, a la humanidad enteras íntimo de mi ser:

  o más alto y lo más bajo,alo almacenarlo en mi pecho

io yo a su yo se extienda

  mbién como ella misma.

unos cuantos miles de añosr:

  taúdla vieja levadura.: todo esto.

resplandor,  las tinieblas

o el día y la noche.

www.lectulandia.com - Página 84

Page 85: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 85/1323

Page 86: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 86/1323

que disfruto tan fresco  ías?

celes,rzas?e tan cabal,

 piernas.  e cavilar

  tos al mundo.  dica a meditar

n un seco erialr vueltas en círculo

  rados hermosos.

os esto?

  Qué lugar de martirio es éste?vida:rir a los chicos?

o Don Barrigón[100]!  ndo la paja  r a saber

 a los chicos?  no ahí en el pasillo.

  erle.

mucho tiempo esperando,

uelo.reteerilla.

  e mi ingenio!  rto de hora;  ra el bonito viaje.

go de Fausto].

iencia,  el hombre,  ilusorias

te dejas reforzar,icional.

www.lectulandia.com - Página 86

Page 87: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 87/1323

  píritu  a adelante le empuja

as terrenas.de la vida salvaje

ivialidad;rá, se quedará prendido,dadidos labios flotan en suspenso;io,

  egado al diablo,  abar cayendo!

[Entra un estudiante.]

hace poco tiempo[101]

mbre  on respeto.

a me llena de satisfacción.  os otros.

ormes en otro lugar?s me aceptéis!tad,

  ven;dejarme marchar,

  a derechas.

áis en el lugar correcto.

ro, ya querría volverme a marchar:ulas,

  ducido,rbol,

  os,  sta y el oído.

n de costumbre.

  cho maternoer día,

  deleite.

www.lectulandia.com - Página 87

Page 88: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 88/1323

del saber

aré de su cuello,alcanzarlo?

más adelante, aclaradme:er?

  r a estar muy bien instruido,  o en la tierra

halláis en la buena senda,

distraigan.

 en cuerpo y alma;íapasatiempos vacaciones del estío.

  a tan deprisa!  mpo os enseña.

  consejo

gica.[102]

o espíritu

nto[103]

ás prudencia,  uteloso siga,

diestro y siniestro  fuego fatuo.

te algunos días  n solo golpe,a libertad,

  e debe realizar.  ensamientos  stra del tejedor

  ueve mil cabos,  acia todos los lados,

s,niones.  juego

www.lectulandia.com - Página 88

Page 89: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 89/1323

e ser:undo asáarto así será,do hubiera,tuviera.

os los estudiantes  o tejedores.

cribir algo vivoarle el espíritu;

mano las partes, el vínculo espiritual.

  llama la Química,, se burla.

  deros del todo.

  z ya irá mejor la cosa,

ido.

e tan aturdidola rueda de un molino.

es que nada,

física.[105]

profundo  ano no cabe;  lo que no cabe

  abras magnificas.

medio año[106]

  den mejor.cada día;

pana!  de antemano,

prendidos, luego mucho mejorue lo que esta en el libro;r aplicaos,mo Espíritu.

e me lo digáis dos veces!echoso que es;ro sobre blanco

www.lectulandia.com - Página 89

Page 90: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 90/1323

ilo a su casa.

éis que elegir una Facultad!

  az de resignarme a estudiar derecho.

  rtelo demasiado a mal,

as con esa ciencia.dan[107]

d transmitida,  n generación

  lugar a otro. el bien perjuicio;

pasados!,os nacido

  habla.  enta al oíros.

os instruís!  studiar teología.

induciros a error.  ecta,

no errado;  neno

  u medicina.  o escuchar más que a uno

ro jurar.alabras.

  a puerta seguraos conducirá.

  ncerrará algún concepto.

atormentarse demasiado con eso;  n conceptos

justo a tiempo.  tar de maravilla,

tar un sistema,pies juntillas

e quitar ni una letra.

rrumpo con tantas preguntas,  volver a importunar.

én alguna

www.lectulandia.com - Página 90

Page 91: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 91/1323

medicina?  breve  emasiado extenso.  indica con el dedo  nzar.

oy harto de este tono tan seco,de diablo.

  la medicina es fácil de entender;

el mundo grande y el pequeño,[108]

as vayan

  n lado a otro tras la ciencia:  e puede aprender;  casión

aa audaciaconfiáis en vos.

ucir a las mujeres;

 único punto,  anamente decente

en vuestro puño.título para que confíenmuchas otras artes;palpáis una por una sus siete cositas,

ue otro tantos años anduvo;  fino pulsito,  dientes y picaras

eras y sin reparos,a mucho el corsé.

or lo menos ve uno el cómo y el qué.

  o, es toda teoría,

  a vida.  iento como en sueños.

a otra vez

www.lectulandia.com - Página 91

Page 92: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 92/1323

e vuestra sabiduría?

lo que esté en mi mano.

arme de ningún modo

de recuerdos.[109]

  él algo!

  onum et malum.[110]

ación y se despide.]

gua sentencia y mi tía, la serpiente,semejanza a Dios te habrá de pesar!

[Entra Fausto.]

  a?

eras.

és el gran mundo.[111]

rovecho

gas barbas

  ro.;

  mundo.  la gente!

ido.

  ndará;confíes.

s de la casa?  do y coche?

tender la capaes.aso

 que prepararé,[112]

acto.

www.lectulandia.com - Página 92

Page 93: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 93/1323

os muy rápido;  o curso de tu vida!

www.lectulandia.com - Página 93

Page 94: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 94/1323

Page 95: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 95/1323

TABERNA DE AUERBACH EN LEIPZIG[113]

[Reunión de alegres camaradas.[114] ]

  er? ¿Ni reír tampoco?esas caras!paja mojada,

  déis con llama clara.

No nos cuentas nada,  rada!

  so de vino por la cabeza].

o, más que cerdo!

  a de ser.

l que se desmande!grito, a beber y a gritar!

 de mí, estoy perdido!  stalla los oídos!

  a y retumba del ecoa de graves del bajo.

que se lo tome mal!

 gargantas ya están afinadas.

Imperio Romanodavía alzado?

ea! ¡Puaj! Una canción política.racias a Dios cada mañanas por el Sacro Imperio Romano.e una auténtica suerter.

  ebemos prescindir de un jefe:]

www.lectulandia.com - Página 95

Page 96: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 96/1323

leva al hombre.

  querida ruiseñora,ito mil veces por hora.

orcito. No quiero ni oír hablar de eso.

  besos. No podras impedírmelo.

jo! Que es noche serena.jo! Tu amado está en vela.

  rrojo! Que el alba clarea.

  ábala y elógiala!

  e mi hora.

hará lo mismo.a un trasgo![118]

la en alguna encrucijada;

er de la montaña del Blocksberg,[119]

 noches» al pasar al galope.de verdad y de hueso

a putona.udarla

  l cristal a pedradas..

  chadme!s que yo sé vivir;gente enamorada

  yo les ofrezcaada.

  a novedad en canción!  stribillo!

cocinaa con esmero

  e cecina  l doctor Lutero.

ra venenos,  s y truenos

e ardiera de amor.

  ual si el vientre le ardiera de amor.

www.lectulandia.com - Página 96

Page 97: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 97/1323

  o, corre fuera,  os charcos su ardor,

a entera,furor.

  illa de angustia,e tiende ya mustia,e ardiera de amor.

iera de amor.

pleno día

a,  o pía,

:

e amor!

iera de amor.

  os estúpidos! es éste

  tones!

nto afecto?

cocorota calva!tierno;

[Entran Fausto y Mefistófeles.]

e nada,eunión

vivir ligero.  esta cada día.

  mucho contento  orro de danza

  pos de su cola.no les aqueje

  iga fiandoos.

www.lectulandia.com - Página 97

Page 98: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 98/1323

  llegar de viaje,  raro.

a.

¡Viva Leipzig por encima de todo!  stra a los suyos.

n estos forasteros?

ayuda de un vaso lleno  mo a un niño un diente,

uche.amilia,ntentadizo.

n unos charlatanes de feria!

os, mirad cómo los atornillo.

  a pobre gente nunca se huele al diablo;agarrados por el cuello.

  ores!

¡Muchas gracias e igualmente!

  fistófeles de soslayo.]l tío este?[120]

 sentarnos con vosotros?, que aquí no se puede conseguir,ía.

e muy mal acostumbrado.

s salido tarde de Rippach?

iempo a cenar en casa del tío Juan[121]

?os por delante de su casa;

 largo y tendidoe unos primosmos a todos sus saludos.sch.]

  ¡Este sabe de qué va!

¡Qué tipo más zorro!

a le haré caer.

oco, oímos

www.lectulandia.com - Página 98

Page 99: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 99/1323

  ces a coro.óveda

  e maravilla.

oso?

rza es débil, sólo que el deseo es grande.

ón!

Si os apetece, un montón de ellas.

ecita!

  egresar de España,las canciones.

rey[122]

a.

  a! ¿Os habéis enterado bien?

pio convidado.[123]

reya.

  y,

  ra,  n sastre

  ura,  raje  echura.

ndarle bien al sastre  itud esas medidas,  abeza

s.

  daaherara.stro,,

y primoa.

www.lectulandia.com - Página 99

Page 100: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 100/1323

  ellas,ras,cellasduras,

  carse,arse.pica,

  risa!

ica,  risa.

  estado muy bien!

de toda pulga.

y aplastadlas.

  Viva el vino!

  a, en honor de la libertad,  poquito mejor.

so!

  os reproches del tabernero

camaradasga.

ue de lo otro me encargo yo.

ago, no dudéis de que os alabaremos.uestra,

lena.

  arece que éstos son del Rin.

rena!

¿Para qué la queréis?

  estros toneles a la puerta!

dueño una cesta con herramientas.

a, se dirige a Frosch].apetecería probar?

Es que tenéis de varias clases?

www.lectulandia.com - Página 100

Page 101: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 101/1323

  e elegir libremente.

  relamerte los labios.

  elegir, entonces quiero vino del Rin.

a la patria.ra un agujero en el borde

  l que se sienta Frosch].  hacer los tapones.

juegos de birlibirloque!

  vos?

¡Yo quiero vino de Champaña,

[Mefistófeles barrena; mientras tanto, otro ha hecho los tapones decera y tapona.]

  r lo extranjerouy lejano.

ede soportar a un franchute,  agrado.

 se acerca a su sitio].eco no me gusta,n vino dulce!

  n seguida os saldrá de aquí un Tokay.

  iradme a la cara!  ndo el pelo.

nos señores tan nobles

z!  equiar?

  Y no preguntéis tanto!

[Una vez que ya están hechos y tapados todos los agujeros.]

  demanes].

el racimo  leva el chivo.so y es de leña el sarmiento

www.lectulandia.com - Página 101

Page 102: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 102/1323

ede manar el fermento.de la naturaleza:gio, creedlo con firmeza,s y gozad con presteza.

ones y a cada uno le brota el vino deseado].

  e aquí nos mana!

de no derramarme ni una gota!

asamos como salvajes,  erdos, como animales!

l pueblo cuando es libre!  mediatamente.

d un poco, la bestialidad

ás altas cotas.

e, se le derrama el vino y al caer al suelo se convierte en una llama].

 ¡Arde el infierno!

  a llama].

!

ota del fuego del purgatorio.

sperad! ¡Lo pagaréis muy caro!céis.

  etirlo por segunda vez!

mos invitarle discretamente a seguir su camino…

  ¿Es que pretende

s truquitos?

odre de vino!

¡Palo de escoba!

?

  a llover golpes.

  a mesa y le salta un chorro de fuego].  iendo!

¡Brujería!

www.lectulandia.com - Página 102

Page 103: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 103/1323

Page 104: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 104/1323

e parecía estar bebiendo vino.

  los racimos?

ego que no crea en los milagros!

www.lectulandia.com - Página 104

Page 105: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 105/1323www.lectulandia.com - Página 105

Page 106: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 106/1323

COCINA DE LA BRUJA[125]

[Sobre un fogón bajo se alza un enorme caldero sobre el fuego. Entre el vapor que se alza hacia el techo se distinguen varias

figuras. Una mona macaca está sentada junto al calderoespumando el liquido y cuidando de que no se sobre. El monomacaco macho y los monitos están también sentados cerca de allí calentándose. Las paredes y el techo están adornados con los másextraños utensilios de brujería.]

[Fausto. Mefistófeles.]

  necia brujería.urarmecura? de una vieja?

  ajeima?da mejor!eranza.

  e espíritubálsamo aún?

evo hablas sabiamente!

  ién un medio natural;o libro

  curioso.

  n medio sin necesitar

a:biertor la tierra,

  ntidositado;

  ras,nado

ue siegas;  eme,

www.lectulandia.com - Página 106

Page 107: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 107/1323

henta!

e siento capaz de resignarme

ada conmigo.

  que intervenir la bruja.

mente la vieja? tú mismo el brebaje?

  iempo más bonito!

  il puentes.[126]

ciencia,  cha paciencia.

upado varios años;za al delicado fermento.

  a hacerlo,  añas en extremo.

o a ella se las ha enseñado,de fabricarlo.

ciosa!

el criado!s.]á en casa?

  hó  alió

vio.

o acostumbra a andar de festejo?

os en calentarnos las patas.

  é te parecen estos animales tan graciosos?

  e he visto nunca.

saciones como éstae gustan.

 condenados monigotes,  esa papilla?

  pas aguadas para pobres.[127]

  éis éxito de público.

www.lectulandia.com - Página 107

Page 108: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 108/1323

ando a Mefistófeles].

,

mono se las prometería,

ía[128]!

[Mientras tanto los monitos juegan con una gruesa bola que hacenrodar.]

s

,l,

  ,

ar!

te:

erte.

  esa criba?

  fueras un ladrón,

a te conocería.[129]

ace mirar a través.]

  brarlo?

  l fuego]. ¿Y este caldero?

,

www.lectulandia.com - Página 108

Page 109: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 109/1323

ote!

  s grosero!

olón!

  tarse.]

po se ha quedado de pie delante de un espejo, tan pronto acercándose a él

  ageno espejo?

  ces, amor,  e ella habita!

sitio,  poco,

a tan sólo!jer!

  a mujer?puesto

os cielos?ra?

toma seis días de molestiasavo!,e.plarla,o semejante

  en destinode prometido.

[Fausto sigue mirando el espejo. Mefistófeles se repantinga bien enel sillón y jugando con el soplillo en la mano continúa charlando.]

rey en su trono;falta la corona.

  omento han estado todos revueltos haciendo toda clase de extravagantesistófeles una corona en medio de grandes chillidos].

ableangre

me[130]!

www.lectulandia.com - Página 109

Page 110: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 110/1323

na de aquí para allá y la rompen en dos pedazos, con los que saltan de un

  lado,lamos,

.

]. ¡Ay de mí! ¡Me estoy volviendo loco!

  s animales].

  ezando a dar vueltas la cabeza.

  uerte,o

  do.[131]

za a arderme el pecho!  de aquí!

  stura de antes].ue reconocernceros!

[El caldero, al que la mona ha dejado de prestar atención mientrastanto, empieza a desbordarse; sale una enorme llama que asciende

 por la chimenea. La bruja baja en medio de la llama con horriblesgritos.]

  erca!tuestas!

istófeles.]

do?

s!

[Mete la espumadera en el caldero y le arroja llamas a Fausto,

 Mefistófeles y los animales. Los animales lloriquean.]

lillo que sostiene en la mano y golpea con él vasos y ollas].

www.lectulandia.com - Página 110

Page 111: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 111/1323

Page 112: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 112/1323

Page 113: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 113/1323

  n provecho.n el círculo.]

s comienza a declamar lo que lee en el libro].

er,ez,,

  es,

  atro,a,

  o,llo.

  nono.as la tabla del uno.

elira.

todo, ni con mucho.todo el libro;

con él,dicciónomo para necios.

  evo.a época,

no y tres,[135]

la verdad.  unemente,

as con locos?e, sólo por oír palabras,

  que pensar.

,

  sa

www.lectulandia.com - Página 113

Page 114: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 114/1323

tá diciendo?  cabeza.

un coro  vez.

xcelente sibila!

e,  o le hará daño:

  ados[136]

n trago.

[La bruja, con muchas ceremonias, sirve la bebida en una copa:cuando Fausto se la lleva a la boca brota una pequeña llama.]

  pura!  alegra el corazón.  a tú

  austo sale.]  debes reposar.

  el traguito!

  er algún favor,

lo en Walpurgis.[137]

! Si la cantáis de cuando en cuando

íe:

r dentro y por fuera.ar el noble ociodeleite

a y se mueve.

  ar otra vez deprisa el espejo!ra tan bella!

  odelo de todas las mujeres  e ti.

o en el cuerpo

www.lectulandia.com - Página 114

Page 115: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 115/1323

da mujer.[138]

www.lectulandia.com - Página 115

Page 116: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 116/1323

Page 117: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 117/1323

  Sermones,[143]

moral.te:

is brazos,

r la medianoche.

ue es posible hacer!

  ce días  avorable.

siete horas de paz

 como ésta.

  i como un francés!déis:isa?

  n grandearriba y para abajomañasla muñequita

  uentos galos.

también sin eso.urlas ni bromas:

a niñaas.

  nseguiremos nada;  a astucia.

prenda de ese ángel!

reposa!pecho  oroso!

que quiero ser  a,

e:posento.

  mía?

¡No!

solas

www.lectulandia.com - Página 117

Page 118: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 118/1323

placeres  que ella respira.

vía es muy pronto.

para ella.

  ! ¡Así sin duda lo conseguirá!

  ultado;n poco.

www.lectulandia.com - Página 118

Page 119: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 119/1323www.lectulandia.com - Página 119

Page 120: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 120/1323

AL ATARDECER

[Un cuarto pequeño y limpio.]

  enzas y atándolas].era mañana.to muy gallardo

frente;  o tan osado. [Sale.]

[  Mefistófeles. Fausto.]o, venga, entrad!

  lencio].

limpias. [Sale.]

  o][144],

repúsculoas!ulce pena de amor,l rocío de la esperanza!se respira todo en derredor,

  ntentamiento!  cuánta plenitud!

  ánta dicha!

de cuero junto a la cama.]  los que otrora aquí vivieron

n los brazos abiertos recibiste!a este trono paterno

  á estado colgado!

l aguinaldo,[145]

as mejillas infantiles,elo piadosa haya besado.

  píritutorno a mí,

  dica maternal

www.lectulandia.com - Página 120

Page 121: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 121/1323

  l mantel sobre la mesa,del piso a tus pies.

  ejante a la de los dioses!  nvierte en un reino celestial.  na que tapa la cama.]

  lacer me invade! Aquí querría pasarme horas enteras.

  ando en dulces sueños

e de cálida vida

alentar

  ina.  jo aquí?  oy sintiendo!

  se te encoge el corazón?te conozco.

mágico efluvio?mora,

ueño de amor.  da soplo del aire?

al instante,legio!

  ueño a sus pies!

ue llega!unca volveré!

  cofrecillo bien cargado

sitio apartado.tro del armario,tido.s chucherías

  otra cosita.

  , y el juego es el juego.

www.lectulandia.com - Página 121

Page 122: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 122/1323

Page 123: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 123/1323

 salonesrnes

  ar.

edor,  ta,

ropa.

ndirse  pa

  ,

ota.

  r sus vestidos y ve el pequeño joyero.]  í esta caja tan bella?

  do con llave el armario.  rá dentro?

  omo garantíaa un préstamo.

na llavecita.

¡Mira!  i vida!

  una noble damañaladas.argantilla?maravilla?

e mira al espejo.]  s los pendientes!

  guida con esto.  a sangre joven?

  muy bonitolo.n.

  as pobres!

www.lectulandia.com - Página 123

Page 124: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 124/1323

PASEO[147]

[Fausto va de un lado para el otro pensativo. Se le acerca Mefistófeles.]

! ¡Por el elemento del infierno!a maldecir ahora por ello!

ripa se te ha roto?  cara como ésa!

  arme ahora mismo al diablo,o soy uno de ellos!

ado algún tornillo?te así de furioso.

  eguí para Margarita,[148]

la vista encimaspanto:

  y fino,a en el misalbjeto que ve;ente

  tidad:ien mal adquirido

  sangre.

nsagraremosná del cielo».[149]

lgo el gesto  galado

mpíode traerlo.ra,ba la broma

  s joyas.  a idea muy buena!

e, ganará.

www.lectulandia.com - Página 124

Page 125: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 125/1323

Page 126: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 126/1323

LA CASA DE LA VECINA

  one a mi buen marido,onmigo!

ho mundoen la calle.n disgusto

  orazón. [Llora.]¡Ay, qué dolor!

ida de defunción!

[Entra Margarita.]

argarita, niña! ¿Qué pasa?

enen las piernas!ueva cajita,dera de ébano.

  buenas,mera.

a tu madre,fesor.

! ¡Sólo le pido que la mire!

ita]. ¡Oh, dichosa criatura!

o puedo salir a la calle  a Iglesia.

a menudo,

  cretoelante del espejo;

  ntento.  asión, alguna fiesta,

  co dejando ver algo,  perla en la oreja,

ás ya inventaremos algo.

  dido traer aquí las dos cajitas?

  cosa.

www.lectulandia.com - Página 126

Page 127: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 127/1323

].  ase!

[Entra Mefistófeles.]

ir excusas a las señoras  ntrar directamente.

ante Margarita.]  a Schwerdtlein.

e decir el señor?

lla].o me basta.

isita distinguida.e tomado,.

  iña, imagínate,  una damita!

  na pobre chica,iado bueno!,

  on míos.

sólo de las joyas!  a mirada tan penetrante!

quedarme.

  oy deseando…

  se nuevas más alegres!

 rencor por esto:anda recuerdos.

  o de él! ¡Ay, qué dolor!  creo que me desmayo!

  desesperéis, señora mía!

  triste historia!

a yo amar nunca,  mataría.

ena y la pena traerá dicha.

  ó su vida!enterrado

www.lectulandia.com - Página 127

Page 128: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 128/1323

  so.

  e traerme?

  rande e importante:as misas cantadas!sillos vacíos.

  lla? ¿Ni una joya? en el fondo de su bolsa ahorra,

y de mendigar?

  nto de veras.

ochó su dinero,

 de sus faltas,su infortunio.

hados son los hombres!  ún réquiem.

  trar pronto en el estado del matrimonio:able!

es posible por ahora!

arido, por ahora al menos un galán.  los del cielo

sita tan dulce.

mbre en esta tierra.

  o, la cosa se hace!

stuve en su lecho de muerte.

estiércolmurió como cristiano,todavía adeudaba en su cuenta.que odiarme de raízoficio y esposa!

ra aún en esta vida!».

o que le he perdonado.

  fue aún más culpable que yo».

www.lectulandia.com - Página 128

Page 129: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 129/1323

  o se puede mentir con el pie en la tumba?

final deliraba,  so.

arme pasmado perdiendo el tiempo;scar pan para ellos,

  ido,  paz comer mi parte».

altad y mi amor  noche?

  vos tiernamente.de Malta

r y mis hijosle;ave turcaan Sultán.emio,era debido,».

rá enterrado?

onde se lo habrá llevado el viento!só por él

  r Nápoles;d le dio,

fue a la tumba.[150]

de sus hijos!

ni esa necesidad,

da vergonzosa!eso ha muerto.tro puesto

  año de rigornuevo tesoro.

el primero  esta tierra.

on más encanto.

orrer mundo,extranjero,

ados.[151]

www.lectulandia.com - Página 129

Page 130: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 130/1323

eso bien podía ser así y así dejarse,  Vos

gorda.  iciones

a el anillo!

  sta bromear.

  largo!  mismo diablo.

  de vuestro corazón?

  r el señor con eso?

niña buena e inocente!

iós!

¡Oh, esperad, sólo una palabra!ado

  urió mi tesoro y está enterrado.del orden

  el semanario.

  estigos que den fe por su boca,  das partes;  pañero

  el juez.

cedlo!

  ién aquí esta jovencita?

do muchooritas.

  te ese caballero.

n rey de la tierra.

ardín trasero  ballero.

www.lectulandia.com - Página 130

Page 131: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 131/1323www.lectulandia.com - Página 131

Page 132: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 132/1323

UNA CALLE

[Fausto. Mefistófeles.]

 algo? ¿Será ya pronto?  s encuentro todo fuego?

estra.de Marta, su vecina.

gitana.

  bién se nos pide algo a cambio.

  ga.

  ue dar testimonio legal,de su señor esposoanto.

tendremos que hacer primero el viaje!

que hacer nada de eso;

saber más.da mejor, el plan ha fracasado.

  n! ¡Pues en esto lo sois!vuestra vida

io?  ios, el mundo y lo que en él se mueve,

por su corazón y su cabeza,

  n toda energía?  pecho audaz?stro interior,abíais de esodel señor Schwerdtlein!

tiroso y un sofista.

  un poco más a fondo las cosas!

nor mañanangañada

  oda el alma?

www.lectulandia.com - Página 132

Page 133: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 133/1323

  corazón.

Está bien. Muy bonito.  lidad y amor

  nipotentedel corazón?

  ando yo siento,  ese tumulto,

encuentro,  el mundo

  blimesmo

  lamo,

o engaño?tengo razón!

¡Escucha! ¡Oye bien esto![152]

  s pulmones.n sólo su lengua

rto de esta charla,  e no me queda más remedio.

www.lectulandia.com - Página 133

Page 134: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 134/1323

EL JARDÍN

[Margarita del brazo de Fausto. Marta con Mefistófeles paseandode un lado a otro.]

lo trata de no herirme,  a avergonzarme.

bradociente!

  experimentadontretenerlo.

  palabra, entretienen másmundo.

  odéis besarla?!dar trajinando!s.

[Pasan más allá.]

iempre viajando?

io y el deber lo exigen.onar algún sitio,uedarse!

  está mal

do mundo,malosun solterónnadie.

  ensarlo a distancia.

señor, decidios a tiempo.

[Pasan más adelante.]

ven…!ortés;

www.lectulandia.com - Página 134

Page 135: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 135/1323

  montón de amigos  yo.

e que eso que llaman inteligenciad y cortedad de miras.

¿Cómo puede ser eso?

cillez y la inocencia nunca  su sagrado valor!

ia, esos dones supremosleza…

séis en mí un momentito,

  ara pensar en Vos.

  cho tiempo sola?

o es gran cosa,derla.

o que guisar, barrer, tejer,  noche correr,  cosas

 a andar tan ajustada;ás desahogados que otros:

  a fortunaerto en las afueras.a vida bastante tranquila:

.dio trabajo y disgustos,

  rgar con todo con gusto

 ángel, si a ti se parecía.

e amaba tiernamente.adre.rdidaces yacía,

uy lentamente.siquiera

  la pobre cría.tase hizo mía.

www.lectulandia.com - Página 135

Page 136: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 136/1323

Page 137: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 137/1323

[Pasan más adelante.]

  eguida, ángel mío,  r el jardín?

ajé los ojos?

  ertad tomada?

  lir de la catedral?

  unca me había pasado eso.  al de mí.

tu conductante?

o el deseo  chica!mpezó en el acto

  or vuestro;da conmigo

e más con Vos.

mitidme!

rranca los pétalos uno a uno.]¿Qué haces? ¿Un ramo?

ego.

¿Cómo es?

¡Dejadlo! ¡Os reiríais de mí!

  quiere, no me quiere.

elestial!

  e quiere, no me quiere…  con jubilosa alegría]

ja que el lenguaje de esa flor

i. ¡Te quiere!nifica? ¡Te quiere!

www.lectulandia.com - Página 137

Page 138: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 138/1323

río.

  eja que esta mirada,  gan

:  sentir una

desesperación.  fin!

anos, se suelta y huye corriendo. Fausto se queda un instante pensativo y

la noche.

Sí, y tenemos que irnos.

daseis más tiempo,  malo.

  da que hacer,cosa

  venir del vecino;  pre está uno en boca de la gente.

  or aquel sendero.

  uy aficionado a ella.

ién. Así es el curso del mundo.

www.lectulandia.com - Página 138

Page 139: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 139/1323

UN CENADOR EN EL JARDIN[154]

[Margarita entra de un salto, se esconde tras la puerta, se lleva la punta del dedo a los labios y mira por una rendija.]

  a! ¿Con que me haces broma?

  volviéndole el beso].

e corazón!

[Mefistófeles llama a la puerta.]

on el pie].

  o!

¡Un animal!

Creo que ya es hora de partir.

mitís que os acompañe?

  ue tengo que irme?

os volvamos a ver pronto!

[Fausto y Mefistófeles salen.]

Cuántas y cuántas cosas  él!

  ergonzada

gnorante,

  l en mí. [Sale.]

www.lectulandia.com - Página 139

Page 140: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 140/1323

Page 141: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 141/1323

[Entra Mefistófeles.]

s llevado bastante esta vida?  taros?

una vez,zar algo nuevo.

  ras algo más que hacer  do tengo un buen día.

  dejaré en paz de buena gana,  n serio.

, hostil, raro y desabridoo mucho que perder.adas las manos!

  que le disgusta  l señor en la cara.

  a por oír!por fastidiarme.

  e hijo de la tierra,in mí?

  ara largo tiempo;a mucho

  abrías largado.  peñas

  búho?mohoso y las goteantes

  ueras un sapo?

  e y bonito!  tido dentro del cuerpo.

  nueva fuerza vitalsoledad?

charlo  no permitirme esta dicha.

ión ultraterrena!

rse en las montañastierra

  divinidad.

www.lectulandia.com - Página 141

Page 142: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 142/1323

embargado de intuición,  entir en el pecho,gullosa energíao fundirse en el todo

  ijo de la tierra.

intuición…

  término.

  ue esto no os gusta.  ntemente ¡buaj!

dos castos aquello

  saben renunciar.el placer  cuando en cuando;

o tiempo.  ado,  sumido  l espanto.  no sale,

  recho.ente;rio.

 se desbordaba  adre por la nieve derretida:

a estar bajo.estos bosques,

  muy bien

cita.mente largo;

  sar las nubes  la ciudad.

  ice su canción[157]

de la noche.

o triste,  s sus lágrimas

www.lectulandia.com - Página 142

Page 143: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 143/1323

!

ara envolverte!

ce de aquí

sa mujer!uecidos no infundasdulce cuerpo!

  que has huidoue has hecho.

aunque lejos me hallarao perderla;

Cuerpo del Señor lo rozan.

muchas veces os he envidiado

 que pastan entre rosas.

!

  os insultáis y yo me tengo que reír,

hachas creóás noble oficioión.ada lástima!uarto de vuestra enamorada

lo.

  ichas del cielo entre sus brazos?pecho…

  esgracia?  sin hogar?

  posoroca bramaabismo?idos sentidos de niña,

  rado alpino  resas

  undo.

www.lectulandia.com - Página 143

Page 144: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 144/1323

nterrar!ener esa víctima!

  ste tiempo de angustia!

seguida ocurra!ecipite

  abismo!

tra vez, cómo se inflama! necio!re no ve salidas

  l final.liente!

  emoniado.  ste mundo

  sperado.

www.lectulandia.com - Página 144

Page 145: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 145/1323

Page 146: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 146/1323

  z,n;

  ncaza.

iando,lo

ra;esos

www.lectulandia.com - Página 146

Page 147: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 147/1323www.lectulandia.com - Página 147

Page 148: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 148/1323

Page 149: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 149/1323

  arriba?  abajo?

sa miradaalto?

  s tuyos

io

or grande que sea,miento dichosa te sientas,

! ¡Amor! ¡Dios!

  es todo;

el cielo.

y bien y es bonito;

  el cura,iferentes.

  lugaresdías del cielo,

parecer pasable,aro,

  a mucho que me duelea.

  bre que va contigo

  do de mi alma:

zón

  e hombre.emas!

  revuelve la sangre.

www.lectulandia.com - Página 149

Page 150: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 150/1323

gente,  der verte,

  ecreto horroralla.

  y injusta con él!

ber bichos raros.

  con gente semejante!

puerta  burlón

  a ni le importa;

  brazos  andonada,

  alma.

  rensión!

  to

 entre nosotros,  no te quisiera.

 podría rezar,ón;sar igual.

  atía!

Ahora tengo que irme.

uedo  nquilo en tu seno

contra pecho?  ola!

  e abierto el cerrojo,o ligero

alta eso.lo tres gotas

 con profundo sueño.

por ti?

www.lectulandia.com - Página 150

Page 151: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 151/1323

  !

o ¿te lo aconsejaría?

hombre querido,  acer tu voluntad;  r ti,

or hacer.

[Entra Mefistófeles.]

la monada?

¿Otra vez has estado espiando?

  y bien y con todo detalle;r doctor,.

  n muy interesadasillo a la vieja usanza.én nos cederá a nosotras.

capaz de ver

  amante,

enta santamente  l hombre amado.

galán suprasensible,  a chiquilla!

  e fango y fuego!

  ionomía como un maestro:siente;

  culto sentido;  un genio  blo.

?

¿A ti qué te importa?

  ngo mi placer en ello!

www.lectulandia.com - Página 151

Page 152: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 152/1323

EN LA FUENTE

[Margarita y Lisa con cántaros.]

  Bárbara?e salgo muy poco.

  dicho hoy Sibila,  se dejó seducir.

deza!

¿Por qué lo dices?

¡Si ya apesta!

  ebe, alimenta a dos.

  erecido.

  uel tipo!

era;  pastelillos y vino;

elleza,vergüenza

  e él le bacía;ias,

  n su flor.

ima le tienes lástima!

s hilandoo nos dejaba bajar,

  n su amante  en el corredor oscuro  ga para ellos.

a y que se humille,

  aga la penitencia de la Iglesia![163]

ra se casa con ella.

en tan listo  otro sitio.

www.lectulandia.com - Página 152

Page 153: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 153/1323

 está muy feo.

  parlo, lo habrá de pasar mal.  orona de novia  a picada ante su puerta. [Sale.]

asa].  ticar con tanta soberbia

a caía en falta?os ajenospalabras!

ás negro que lo poníaparecía!

  dalizaba

ido ese pecado.e empujó  , era tan bueno!

www.lectulandia.com - Página 153

Page 154: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 154/1323

TORREÓN DE LAS MURALLAS[164]

[En un nicho de la muralla, una imagen piadosa de la Mater Dolorosa con unos floreros delante.]

rescas en los floreros].mi pena,sa,ordiosa!

  el pecho,zadas,

 tus miradas.ojos,

  ielo,or y tu duelo.

is miembros?

lma aquí gime,  ue le oprime,

Madre mía.

rior,  ,  vaya.

  yo sola,

ra,  ma.

tana  ba

  de mañana,a.

lechoda,ho

www.lectulandia.com - Página 154

Page 155: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 155/1323

a.

te ignominiosa!mi pena,sa,

ordiosa!

www.lectulandia.com - Página 155

Page 156: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 156/1323

NOCHE

[Calle frente a la puerta de Margarita.]

 de Margarita].francachela  ctarse

lorbabano lleno…

  seguro

acariciaba  la mano

io!arca todata,

 a la suela del zapato?».[165]

  brindis hacía la ronda;

  zón,exo!»,

s alabadores.  arrancarse los pelos!

  paredes!  ugar de nariz

  ltarme,como un vil moroso

  bra dicha al azar.oler a golpess mentirosos.

  e acerca sigiloso?

  mo por el cuellouentro.

[Fausto. Mefistófeles.]

www.lectulandia.com - Página 156

Page 157: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 157/1323

ana de la sacristía  la eterna lamparilla,

rno mortecina,  torno de ella,

e mi pecho!

o consumido,[166]

a de incendiosntra los muros;

  acer esto,n y del que está en celo.os los miembroslpurgis.

  añana[167]

qué trasnocha.

rficie ese tesoro

gozar la dicha

  istazo

  leros leoninos.[168]

  ni un anillodorada?

dentro alguna cosaas.

ele muchoún regalo.

a disgustaros  agarlo.

o de estrellas  ra de arte:

  oralizanterdiría.

[Canta con la mandolina.]

a esquina[169]

or,

www.lectulandia.com - Página 157

Page 158: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 158/1323

Page 159: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 159/1323

Page 160: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 160/1323

Page 161: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 161/1323

Page 162: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 162/1323www.lectulandia.com - Página 162

Page 163: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 163/1323

Page 164: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 164/1323

lejos!

n

edebit,parebit,

ebit.[176]

go!

! El pecado y la vergüenza

ne dicturus?  gaturus?

  securus.[177]

partan

ne dicturus?[178]

frasco de sales!

www.lectulandia.com - Página 164

Page 165: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 165/1323www.lectulandia.com - Página 165

Page 166: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 166/1323

NOCHE DE WALPURGIS[179]

[Montañas del Harz.[180] La comarca de Schierke y Elend.[181]

 Fausto. Mefistófeles.]

  a escoba?  ás vigoroso.

  os de la meta.

 firme sobre mis piernas,.

  mino?  os valles,

antial espumoso:estos senderos.s flotanota;

  n nuestros miembros?

  ue no siento nada de eso!cuerpo,

  mi camino.ecto discotardío,

da pasool o una peña!

  solicite!alegremente.

  dir que te acerques?  ano?  sta allá arriba.

  ro conseguir

igzag de ordinario.

  se cree que imita a los hombres.  el demonio,

  tu vida!

www.lectulandia.com - Página 166

Page 167: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 167/1323

Page 168: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 168/1323

ntoness y flores.

  olantesenjambreo errante.

aramosrosigamos?

  irajes,visajes,

  millaresgigantes.

  e a mi capa!  re

  e contempla

  n la montaña.

tre las simas

 matinal! gargantasla.

de allá vapores,  os y negras gasas

n frágil hiloun manantial.

  n largo trechos por el valleapretadapor todas.

  assparce.altura!

ra esta fiesta ilumina

amente su palacio?  to;

 invitados.

borrasca en el aire!

n la nuca!

www.lectulandia.com - Página 168

Page 169: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 169/1323

Page 170: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 170/1323

sa?

la senda larga.  é locura os embarga?

a escoba araña,la madre estalla.

  s arrastramos,adelantado,casa del Malo

  de mil pasos.

marse a pecho,s dan mil pasos,rran con esmero,e de un solo salto.

uí, los de Felsensee!

staría estar también en esa altura.  pias del todo;

  stériles.[192]

  aleja la estrella  sto se vela  ágico coro  brándolo todo.

sde la falla de la roca?

  n vosotros! ¡Llevadme!

s añosbre.

  los míos.

a y el bastón,y el cabrón.alzarse hoy aquí

www.lectulandia.com - Página 170

Page 171: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 171/1323

o, sin porvenir.

  o trotando en pos tanto tiempo.os!

  uno.

  brujas alegra,[193]

  rvir de vela,  e de una artesa,

  hoy no vuela.

 pasado la cima,

ctos al suelompos y simasud de hechiceros.

can, resbalan y atruenan!, todo empuja y parlotea!

  odo hiede y quema!  e las brujas!pues nos separarían!

o? ¿Ya te han arrastrado hasta ahí?os como señor de la casa.

o Voland.[194] ¡Paso! ¡Querida plebe, paso!

! Y ahora, de un plumazo

  so para uno como yo.n un extraño fulgor.

atorrales.s ahí adentro.

! ¡Vamos! Condúceme a donde gustes.  estaba todo esto:

  noche de Walpurgis

www.lectulandia.com - Página 171

Page 172: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 172/1323

Page 173: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 173/1323

  hoguera en hoguera;galán.

 en torno a unas brasas expirantes:]  is aquí en este extremo?

  n ricamente en el medio,

  el juvenil alboroto:da cual en su casa.

fiar de las naciones?hecho uno por ellas!entre las mujeres,e se lleva la palma.

  emasiado lejos de lo justo.

uenos viejos,  osotros mandábamos  da.

d es que no teníamos nada de tontos,

  ue no debíamos;  patas arriba  mar lo que había.

uien lea un texto

ente pasable.queridos jóvenes,

  petulante.

parece muy viejo].l pueblo maduro,la brujeril montañaturbio el vino,a su final.

  pasen de largo!

n!ancía,es.

  i puesto,  tro en la tierra,

  enos un día

  mundo.ya goteado sangre,uerpo perfectamente sano

www.lectulandia.com - Página 173

Page 174: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 174/1323

dor no haya manado,  rmosa mujer no haya  ue una alianza no haya roto,

o haya atravesado.

que entendéis los tiempos.sado, pasado está.edades.

en.

  control!  na feria!

  lino tira hacia arriba;

pujado.

 con atención!

mujer de Adán.[198]

  abellos,

a,s a un jovenilmente.

, una vieja y una joven;  e lo lindo.

hay ningún reposo.ven, anda! Que las agarramos.

][199].uen sueñouy bello

zanas;e tentaban.

la manzana,  Edén;

embarga,también.

www.lectulandia.com - Página 174

Page 175: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 175/1323

al sueño,artido,

  ero,  ismo.

  saluda,y cola;os asustahora.

  abéis creído?  tiempo

pies ordinarios?sotros los humanos.

inta éste en nuestro baile?

  se mete en todas partes.que juzgarlo.

  a paso

iera dado.vayamos avanzando.  círculos

molino[201]

  able;  rmiso.

to es inaudito!

  a bastante hemos ilustrado![202]

  se anda con reglas,  ndan fantasmas en Tegel.  barrer esa locura!

; ¡es inaudito!

la lata!

, a la cara os lo digo:

  e los espíritus;[203]

lo.

www.lectulandia.com - Página 175

Page 176: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 176/1323

e bien;[204] conmigoimo paso,

  os poetas.

a a sentarse en un charco,e se alivia,5] se deleiten en su trasero

itus y de espíritu.do la danza.]muchachate en el baile?

o de su canto

la boca!

y que darle tanta importancia.  era gris.

dio del idilio?

  sa?

Mefisto, ¿no ves allí  que está sola y apartada?  otro lugar  os pies encadenados.

í me pareceargarita.

  ie le trae nada bueno.

ida, una sombra.buena:e del hombre;

dusa.[206]

s de una muerta cerró.ita me regaló,

océ yo.

www.lectulandia.com - Página 176

Page 177: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 177/1323

  es el truco!pia amada.

rmento!mirada.oso cuello

  antilla

una cuchilla![207]

  ambién lo veo,  beza bajo el brazo

do. en la ilusión!queña colina,

el Prater;[208]

ado  atro.

comienzan de nuevo.a de siete.

  s obras.0]

  que la representan.lipse,el telón.

  uí en el Blocksbergste es vuestro sitio.

www.lectulandia.com - Página 177

Page 178: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 178/1323www.lectulandia.com - Página 178

Page 179: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 179/1323

SUEÑO DE LA NOCHE DE WALPURGISO

«BODAS DE OBERÓN Y TITANIA»[211]

[Intermezzo][212]

ros descansamos

g[213] los hijos bravos.  te, húmedos prados,

na en la que estamos.

e oro las bodas  cincuenta años,

as las tornascon lo dorado.

 si aquí estáis,  or fin ahora,

  y rey ya contempláiscomo otrora.

  k dando mil vueltas,o el pie en los corros,etrás que hacen coron con sus tretas.

  riel las cantatascelestes tonos,

  ae a muchos locos  duce a las damas.

vivir unidos,  ed nuestro ejemplo,

bien avenidos

pararse un tiempo.

www.lectulandia.com - Página 179

Page 180: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 180/1323

Page 181: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 181/1323

Page 182: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 182/1323

  o en compacto grupo  etozan juntas!

rán inclusoa es toda ternura.

pel de brujas me placería

  que a éstas guiaría  jor que a las musas.

  en árbol se arrima…  rte a mi manto!

erg, como el Parnaso  ene ancha cima.

  aquel estiradooba se ha tragado?

  or las esquinas

ando jesuitas».[227]

as o en los lodos  cho me complace;

señor piadosol diablo mezclarse.

  voto da grima,es buen vehículo;

Blocksberg encimasu conventículo.

los juncos un coro?  nos tantanes.

raznan tediosos

alcaravanes.[230]

  an todos sus piernas!  de se menean,

  jos y tullidos,

www.lectulandia.com - Página 182

Page 183: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 183/1323

si no es lucido.

  odia esta gentuza!  as se matarían;

  a cornamusa,ca en su día.

me engatusaicas ni dudas.diablo, a fe mía,

  , diablo no habría.

a me invadenera alarmante.

  soy todo estono estoy nada cuerdo.

es una torturae muchos desvelos.ra vez me veo

  muy insegura.

  í muy contentoe con éstos.

  s diablos infiero  itus bellos.

illas se apresuran  s un gran tesoro.

  n duda y diablura[236]

ado aquí mi corro.

  y negro grilloos diletantes.

  e mosca y mosquitos

icos no obstante.

www.lectulandia.com - Página 183

Page 184: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 184/1323

  ema»:[237] ése es el lemapel tan alegre.ya no se puedes de cabeza.

  ado comimos  í a Dios plugo.

  uelas ya pulimos,  los pies desnudos.

  e los pantanosodos nacimos,

rondas danzamoses de altos brillos.[239]

  de las alturas  eta he caído.

o estoy dolido:  vantar me ayuda?

  o, apartad presto!,amos las hierbitas.tus de peso

  piernas macizas.

is tan pesados  antes enanos;

plúmbeo en este díaomo solía.

naturaleza,os dio alas.

  ligera huella

rosada.[242]

es y neblinas  a se esclarecen.

  a el viento mece

www.lectulandia.com - Página 184

Page 185: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 185/1323

Page 186: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 186/1323

Page 187: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 187/1323

Page 188: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 188/1323

Page 189: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 189/1323

Page 190: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 190/1323

NOCHE, CAMPO ABIERTO[245]

[Fausto y Mefistófeles sobre unos corceles negros van a galopetendido].

 ésas junto a la roca de los cuervos?[246]

andarán guisando y preparando.

  bajo, se inclinan y se agachan.

  l gremio de brujas.

consagrando.

  rgo, pasemos!

www.lectulandia.com - Página 190

Page 191: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 191/1323

LA CÁRCEL[247]

[Fausto, con un manojo de llaves y una lámpara ante una puertecita de hierro.]

empo olvidado,anidad entera.

  s húmedos muros,dulce locura.

  la!  erla!

  a muerte le acercan!

[Agarra el candado. Se oye cantar dentro.][248]

,ó;ido,ió.

  aó

convertí yo.

No puede saber que su amado la escucha,

y crujir la paja.

  su camastro].

¡Muerte amarga!

io, silencio! Vengo a liberarte.

  te él].

mi miseria.

  carceleros con tus gritos!

  irlos.]

  ién te dio tal poder

www.lectulandia.com - Página 191

Page 192: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 192/1323

  medianoche?

ana al alba?

  joven!

  fue mi ruina.  ora está lejos,

  s flores esparcidas.[249]

olencia!he hecho yo?

  ano.mi vida!

  anto sufrimiento?

  pletamente a tu merced.  echo al niño.

ón toda la noche;rmeé.hosa.

  ! ¡Qué mala es la gente![250]

a así, pero

s].strado a tus piessa esclavitud.

  su lado].las para rezarle a los santos!

.

ita! ¡Margarita!

!  n sus cadenas.]

www.lectulandia.com - Página 192

Page 193: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 193/1323

Page 194: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 194/1323

Page 195: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 195/1323

 a tu lado  cha,

  r nunca.a para acercarme a tu ladohazaras.

e miras tan compasivo, tan bueno!yo, ven conmigo!

í fuera la tumba,

 ¡vamos, pues!eterno,

  pudiera ir contigo!

erer! ¡La puerta está abierta!

  o queda ya esperanza.  s tengo al acecho!

e mendigaria!

as extrañas,  rme!

tabla,

na,

www.lectulandia.com - Página 195

Page 196: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 196/1323

  aspasado la montaña!en una roca.

  angre!  n una roca

  e pesa la cabeza,ierta.

  ozáramos.

  icar ni hablar,  a fuerza.

admitiré violencia!

e asesino!ste día.

or mío! ¡Amada!

ce! ¡Despunta el último día!  haber sido!

stuviste junto a Margarita.[252]

, mas no se la oye.

e la varita.[253]

an!

  adalso,  ucas  e la mía.

la tumba!

  biera nacido!

  ellos]. ¡Vamos! ¡O estáis perdidos!  temores y parloteos!

,

  sale del suelo?

www.lectulandia.com - Página 196

Page 197: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 197/1323

rado?

  vivir!

A ti me entrego!

con ella en la estacada.

! ¡Sálvame!s celestiales,

  i.

a!

¡Está salvada![254]

¡Ven conmigo!

[Desaparece con Fausto.]

 en el interior]. ¡Enrique! ¡Enrique!

www.lectulandia.com - Página 197

Page 198: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 198/1323

Page 199: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 199/1323

Page 200: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 200/1323

Page 201: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 201/1323

Page 202: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 202/1323

scendido,acerca

  erillos,  cerca.

, que es su espejo,che clara,ne el sello de plata.

 las horas,ría;

  emora,

vo día.  linas,r sombra,ntinas,se cortan.

rocurasesplandor;

ra,o: ¡échalo!ido

vacila;  onseguido

z se aplica.

[Un estruendo pavoroso anuncia que se acerca el sol.]

oras![260]

ora,asoma.a crujen[261] rugen.

  luz concita! clarines,

  citan,udible.

www.lectulandia.com - Página 202

Page 203: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 203/1323

Page 204: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 204/1323

Page 205: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 205/1323

PALACIO IMPERIAL. SALA DEL TRONO[264]

[El consejo de Estado aguarda al emperador.Trompetas.

 Entran cortesanos de toda clase, magníficamente vestidos. El emperador sube al trono, a su derecha el astrólogo.]

es y amados,  uí congregados;

,quedado?

ras la cola de tu manto

ras,  asa,

sabe.

o, con rara presteza,

par su puesto.an lujo,que asusta;

  a puerta  ruzadas.

trevido!

 ante el trono].

  pre bienvenido?[266]

  pre expulsado?e estar protegido?ado y acusado?

r a tu lado?ar con gusto?de tu trono?

  ismo?

rrate tus palabras!  acertijos,  res.

gradaría.

temo, a lugar muy lejano;i lado.

www.lectulandia.com - Página 205

Page 206: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 206/1323

[Mefistófeles sube al trono y se coloca a la izquierda.]

  n nuevo bufón… Para nuevo tormento…  podido entrar?

ado.

un palo.les y amados,

  e cerca o de lejos.  rable,  alud está escrita.

s días  las penas

  baile de disfraces[267]

  egremente con un Consejo?podía ser de otro modo,

  irtud, como santa aureola,

  rador; sólo él:

dos los hombres,, aquello de lo que no prescinden:lo al pueblo.l espíritu humano el entendimiento,ena disposición a la mano

  r en todo el Estado  a y propaga?

esta alta sala,

un mal sueñoonstruos impera, 

spliega.

a mujer,  l altar,

n de añosindemne.

tes a la audiencia,  alta silla

www.lectulandia.com - Página 206

Page 207: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 207/1323

Page 208: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 208/1323

esto le concierna.

ir de nuestros aliados!  etieron

a por los caños.[270]

s Estados,¿a qué manos?n llegado es hacendado

dependiente  o lo hace.

derechos  echo.  es así los llaman,

confianza;que alaben,diferentes.

s güelfos,[271]

descanso;ar a su vecino?

  lo suyo.ancadas,

  orran  as.

io sufro yo también!  orrar

 nueva.  nada:

  nados,

  tos,  s seguras,

o razonable.

ontonaban toneles  s mejores viñedos,

francachelasla última gota.

que expender su provisión,  a las escudillas,

el banquete.

www.lectulandia.com - Página 208

Page 209: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 209/1323

y pagar a todos,

s blando conmigo;[272]

  cipos[273]

o un año tras otro.rdar suficiente,

 de la cama,que ya nos hemos comido.

  n momento, a Mefistófeles].  bién tú alguna otra miseria?

  endo el esplendor que  a faltar confianza

sin oposición,rsa al enemigo? fortalecida por la razón,

 a mano se encuentran?rse para el maltales astros?

  te sí que sabe… mientras pueda…

  s de esto… Un proyecto…

  alla algo en este mundo?

  , y aquí falta el dinero.  rancar del suelo,

guir lo más oculto.s, en los cimientos rocosos,de hallar oro.

  luz lo saca:ritu de un talento.

se habla a los cristianos.  os ateos,

te peligrosos.  espíritu el demonio,

  uda,sa figura.s viejas tierras del emperador

www.lectulandia.com - Página 209

Page 210: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 210/1323

Page 211: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 211/1323

Page 212: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 212/1323

  bribón…

edor llenos de asombro,rimiento;

ndrágoras,[279]

bromeando  hechicería,  os pies nota cosquillas

  irme el paso?reto influjo

ente reina,  inferiores

lla.  n todos los miembros

inquietos en el lugar,isión cavad y ahondad,

o, ahí yace el tesoro![280]

iera el pie de plomo…

o… Es la gota…

o gordo…

bría de estarl mundo.

! No volverás a escurrirte,s mentirasbles lugares.etro

  gustas quiero,  bra,  fierno.

encontrar el camino…  bastante

s esperando sin dueño.  o el surco

hero de oro,ed de limo

  dorado oro

www.lectulandia.com - Página 212

Page 213: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 213/1323

sera mano.acer saltar,

íasabe de un tesorobmundo!

as desde antiguo,  latos

stas.,

añejo licor.  al entendido—   adera de las duelas,

  onel al vino.bles,

o.  poso;

tería,  las tinieblas.

qué vale lo tenebroso?e salir a la luz.bón en plena noche?pardos los gatos.repletos de oro,

  la luz labrando.

ismo,decerá

  oro[282]

itey a tu amada;

e de brillo y colorla majestad.

ello! ¿Cuánto hay que esperar?  eñor, modera esas ansias apremiantes;

  ciosos regocijos;

www.lectulandia.com - Página 213

Page 214: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 214/1323

eva a la meta.

os mediante el recogimiento,[283]

de lo superior.  ero que sea bueno;

aque su sangre;

vas maduras;  fortalezca su fe.

 el tiempo en regocijos!el Miércoles de Ceniza.er caso, celebremos

  senfrenado Carnaval.

[Trompetas. Exeunt.][284]

lazan mérito y fortuna!  s necios

al[285]

ofo.

www.lectulandia.com - Página 214

Page 215: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 215/1323

Page 216: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 216/1323

  rece,  anza,

  orecen  as.

ario  tría,

olitario,  legría.

 damosas,parentado

ma.[290]

as cestas

  quese ahuecan:

era!y en las avenidas

asu mercancía.

que gustan,[291]

ser,s justashaber.

lor ningunaer disputaraleza.

ta tierra  nda cierta

eza.er suerte

  frente.

  os regalos

www.lectulandia.com - Página 216

Page 217: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 217/1323

alanan,sentos contiguos

ado  lla estampa.

  o malvas,  on musgo,

  trañasa un lujo.

os diría,

  o sabría,

  erríaa:  erme,

  me,  cederme  terme.

IÓN.tasías

ía  as raras

  llaras;[294]

  ros vivos  rizos!

aguarda:s los halla.a el verano,

rosado.e tal dicha?

  cedidasson

  azón.

[Bajo las verdes avenidas de follaje las jardineras adornangraciosamente su mercancía.]

do de tiorbas][295].,

www.lectulandia.com - Página 217

Page 218: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 218/1323

Page 219: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 219/1323

azones,ailabas

  lada,  dabas.

  ginamoszó en vano,

  el pañuelo[298]

  uelo.

  los locos[299]

un poco,no de ésos.

[Otras compañeras de juegos, jovenes y hermosas, se suman algrupo; la amistosa charla se torna ruidosa.]

[Aparecen unos pescadores y pajareros con redes, anzuelos, varasde liga y otros instrumentos y se mezclan entre las hermosasmuchachitas. Recíprocos intentos de conquistar, capturar, escapar yapresar dan lugar a los diálogos más deliciosos.]

o brusco y grosero].

n,

  o,]

  i imbéciles].

www.lectulandia.com - Página 219

Page 220: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 220/1323

  a,02]

  os,

,

mos

sos].

s!

o

www.lectulandia.com - Página 220

Page 221: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 221/1323

Page 222: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 222/1323

  toyo.

  ntiguos

dos beban aquí y beban!on un chin, con un chan!o con manos y codos!

  o, ya está dicho todo.

[El heraldo anuncia a distintos poetas; poetas pastoriles, juglaresde corte y de caballería, vates sentimentales o entusiastas. Enmedio de esta multitud de competidores de toda laya, ninguno

 permite que otro tome la palabra. Uno se cuela hacia adelantediciendo unas cuantas palabras.]

upieragraría!pudiera

  uerría.

[Los poetas[304] de la noche y los cementerios se hacen excusar porque en esos momentos están enfrascados en interesantísimacharla con un vampiro recién salido de su tumba, de lo que bien pudiera nacer un nuevo género poético; al heraldo no le queda másremedio que admitir las disculpas y mientras tanto hace aparecer ala mitología griega, la cual, incluso bajo su máscara moderna, no pierde nada de su carácter ni de su encanto.]

  ias.][305]

  vida aportamos,  cia si dais algo.

  cia al recibir,  go conseguir.

a, no sea ociosad graciosa.

www.lectulandia.com - Página 222

Page 223: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 223/1323

  as.][306]

ás vieja, a hilaron a esta cita;

  que decir, pensar,

hilo de la vida.

ta dúctil, suave,hallé lino fino,do y manejablea dedo lo aliso.

  n bailes, verbenas,

 muy exaltados?ed las fronteras,

  perse, ¡guardaos!

ltimos díasdo a mí las tijeras;

  eran garantías de la vieja.

útiles hilos  a luz estiraba;

anza los hijos,e a la tumba echaba.

is años amablestambién yo erraba;

o controlarmera enfundada.

e estoy atada dulce este sitio;

  s que ora pasan  freno y delirio.

tener cabeza,e han confiado;siempre inquieta,

www.lectulandia.com - Página 223

Page 224: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 224/1323

  abrá apresurado.

  en e hilos van,  estro el camino;

  e desmadejan,

  en el ovillo.

e descuidara,  r la tierra;

  os cuentan, pasan,  edor su hebra.

s reconoceréis,

  en escritos antiguos;tanto mal causan,s muy bien venidos.

eería,amables y jóvenes;

  réis de ver cómo  l que las víboras.

 en los tiempos que correnta de sus defectos,r fama de ángele la ciudad y el campo.

  s.][307]

s sirve? Confiaréis en nosotras,

enes, bellas, zalameras;iene una mujer que quiera,antaremos lindas odas,

  r decirle cara a carambién a éste y al otro guiñata, coja, con joroba y tiña,metido, que no vale nada.

a la novia atormentamos:  ue su amigo ha pocos días

www.lectulandia.com - Página 224

Page 225: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 225/1323

Page 226: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 226/1323

una tierna y grácil mujerprecisión la dirige;

  alto con majestuosa arrogancia,  e demasiado me deslumbra.

han nobles mujeres

  stia ver, la otra alegría;  e se siente la otra.

a una.[310]

  ndiles y hachas  nfusa fiesta;

de falsas caras

  adenas presa.  ores burlones  a me da sospechas;

arios peoresaquí me acechan.

  s quien fue amigoa bien conozco,

  mi asesino,bierto, huye pronto.

o agradeceríade este mundo!na encontraría,espanto oscuro.

, hermanas mías,todo el día

  on mascaradas,e querréis mañana

  los disfracesz de la antorchaos muy encantadass tras el alba,

  gusta y nos place,ras o a solas,

  r las florestas,

www.lectulandia.com - Página 226

Page 227: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 227/1323

Page 228: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 228/1323

Page 229: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 229/1323

Page 230: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 230/1323

hermoso.de crecer, pero las mujeresecido.alanteador,

ra raza.

el enigma!

ojos, la noche de tus rizosjoyada!

  ros a los tobillos  oropel!  uchacha,  o para mal,

achas un buen papelé.

en magnífica

ro?

te,alcance!;

  algo

  suerte.

mente.

  luna,  loridas

  nte destacan;tido de plieguespostura?

www.lectulandia.com - Página 230

Page 231: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 231/1323

un soberano.

  de la riqueza![315]

da su pompaemperador.

el porqué y el cómo.

  la poesía:

a;

sa.

a jactancia

asta chasquear los dedosn torno al carro.!

[Sin parar de chasquear los dedos todo en torno a él.]

,

  as  an.

  iña toda esa buena gente!or.

  o en un sueño,  el amplio salón.

as:uno echó mano,

  ncia le va a servir;

  perlas  as manos;

jos,

www.lectulandia.com - Página 231

Page 232: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 232/1323

Page 233: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 233/1323

,erla.

adriga,n.

  ayaso[317]

ido  r.

  i se entera.

s!

leyes.ban

  a.

años

  astos

  bienes,o:.

  ,  amado;

ebe,

s.nto:

to.[319]

s dragones;[320]

  ño y mentira.  s maridos,

tante fastidiosos.

  adle un bofetón!

www.lectulandia.com - Página 233

Page 234: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 234/1323

Page 235: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 235/1323

Page 236: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 236/1323

a.ego,

  go.

estalla!

rca,

ta.[324]

  idos!  da!

e mí, atrás, atrás!a chispas ardientes;

de la vara candente.  rdidos sin remedio.

  el de máscaras!  ío insensato!  s para salir volando!

  azo5]

io.  sabia fuerza!

ucho,s.

lace,

;  eres,  en.

www.lectulandia.com - Página 236

Page 237: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 237/1323

Page 238: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 238/1323

Page 239: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 239/1323

Page 240: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 240/1323

Page 241: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 241/1323

Page 242: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 242/1323

Page 243: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 243/1323

Page 244: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 244/1323

Page 245: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 245/1323

Page 246: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 246/1323

Page 247: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 247/1323

Page 248: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 248/1323

Page 249: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 249/1323

Page 250: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 250/1323

Page 251: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 251/1323

Page 252: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 252/1323

Page 253: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 253/1323

Page 254: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 254/1323

Page 255: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 255/1323

Page 256: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 256/1323

Page 257: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 257/1323

uevo con torpeza.

sotón.

mucho entre enamorados.

  or consecuencia.

semejante lo semejante.[365]

con todo el cuerpo.  debéis devolvérmelo.

  un pisotón muy fuerte,

allo.

  l baile a gusto,esa, cruzar pataditas con tu galán.

arse].andes mis dolores

  más hondo de mi corazón.a en mis miradas,me da la espalda.

.ue lo note;

  él una raya  s hombros, donde puedas,

  unzada de arrepentimiento,  eguida el carbóno ni agua;

  pirando en tu puerta.

respeto!

para hallar un carbón como éste;

pre atizaba.

www.lectulandia.com - Página 257

Page 258: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 258/1323

Page 259: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 259/1323

Page 260: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 260/1323

  ico de importantes proporciones.

  en su día el cielo sostenía, hileras de estatuas;

  ar esa mole de piedra,uanta una gran construcción.

[369] No sabría yo apreciarlo,  esado.  andioso a lo grosero.

n sin límites es lo que me gusta; eleva el espíritu;

e más nos edifica.

s concedidas por los astros;r la mágica palabra;iamente se muevaía.

  tros ojos lo que osados anheláis;digna de ser creída.

[Fausto sale al proscenio subiendo por el otro lado.]ado, un hombre prodigiosodecidido comenzó.ndo de una caverna,

so que sale del brasero.[370]

ra grandiosa;acontecer algo dichoso.

, que reináisamente solas

  odean vuestra cabeza  viéndose sin vida;  todo su brillo y esplendor,

er eterno.  potentes fuerzas,

veda de las noches.carrera de la vida,o el mago audaz;

www.lectulandia.com - Página 260

Page 261: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 261/1323

 y lleno de confianza permite  que desea, lo más admirable.

cente toca el brasero,  l acto la sala;  o hacen las nubes,  a, se divide, se junta.

  bra maestra de los espíritus!música,un no sé qué

  o se torna melodía.

  omo el triglifo[371]

  el templo.

[372]

iano veloefebo.

  necesito nombrarlo:l Paris!

[Paris emerge.]

  floreciente vigor juvenil!

  elocotón!

  mbados y de fino trazo!

  emejante copa?

  ue no precisamente fino.

  de distinción.

or los cuatro costados,  odales cortesanos.

  erdad es que el chico es bello,metido en una armadura.

www.lectulandia.com - Página 261

Page 262: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 262/1323

  odo amable.

  cómoda sobre sus rodillas?

ente sobre su cabeza![373]

  e eso esté permitido!

  o le ponéis falta.

en presencia del emperador!

star solo.

  be seguir aquí la etiqueta.

ente al hermoso muchacho.

¡Es lo natural, lo que faltaba!.l aroma de incienso

  ta lo más hondo?

ra hasta dentro del alma,

  la flor del crecimiento,rosia,atmósfera.

[Aparece Helena.]

  ésta yo estoy tranquilo;mí no me dice nada.

  s puedo hacer,

www.lectulandia.com - Página 262

Page 263: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 263/1323

  onfieso y reconozco.

e tuviera lenguas de fuego![374]

  e muy celebrada;ntra enajenado,to grado afortunado.

  muestra hondamente en mi mentea a puro chorro?ido la ganancia más dichosa.do y cuán cerrado!

 ahora, desde mi sacerdocio?ndamento, duradero.

  tal me abandonestío!  ía ya me encantara

  icha me colmara[376]

  e semejante belleza!  todas las fuerzas,

ción y locura!

de apuntador].e vuestro papel!

pero la cabeza demasiado pequeña.

  en ser más bastos!

e tipo.  la cabeza a los pies.

  dulce cautela.

en de pura juventud!

a que ella irradia.

o una pintura![377]

www.lectulandia.com - Página 263

Page 264: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 264/1323

  scender;  r su aliento.

  medida está colmada.

  s demasiado!

acho!

¡Quietos! ¡Silencio!  lo que quiera.

  l despierta.

  que yo me pensaba.

odigio lo que le ocurre.

  lo que ven sus ojos.

nidad.

ona como a un aprendiz.bres son necios,

  cree que es el primero.

  fina y majestuosa!

amo una vulgaridad!

el lugar del muchacho!

en una red semejante?

as cuantas manos

tá bastante gastado.

www.lectulandia.com - Página 264

Page 265: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 265/1323

ale nada.[379]

reserva lo mejor;  bellas sobras.

  as debo confesar sinceramentei es la auténtica.

  exageraciónlo escrito, a todas las

  de modo extraordinario;fección con lo que aquí pasa:

go me gusta.

  un audaz guerreroenas pueda defenderse.del suelo:

  vido!s? ¡Alto! ¡Esto es demasiado!

ado esta fantasmagoría!

és de todo lo ocurrido,  Helena.

  o estoy yo aquí para algo?

ano?el horror, el oleaje y las ondasa playa segura.

  í hay realidades tangibles.combatir con los espíritus

so reino.y no puede estar más cerca!

  .

 madres! ¡Debéis concedérmelo!ede pasarse sin ella.

www.lectulandia.com - Página 265

Page 266: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 266/1323

! Con violenciaa borrosa.chacho,

  ! ¡Ya ha ocurrido!

[Una explosión. Fausto yace en el suelo. Las sombras se evaporanen humo.]

  Fausto sobre sus hombros].

ocosmismo diablo.

[Tinieblas. Tumulto.]

www.lectulandia.com - Página 266

Page 267: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 267/1323

Segundo acto

www.lectulandia.com - Página 267

Page 268: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 268/1323

ESTRECHA HABITACIÓN GÓTICA DE ALTABÓVEDA[380]

[que antaño fuera de Fausto, tal como él la dejó.]

trás de una cortina. Mientras la levanta y mira hacia atrás se puede divisar ama de estilo antiguo].

  trapado  fícil ruptura;

 por Helena  cordura.

uno u otro lado,tacto;es algo más oscuras,

do;ta se ha secado,ado;luma

  entregara;

isecada  yo le sacara.

  distintaoleccionista.igue en la vieja percha

  ecuerda  n muchacho,

  ez se sigue alimentando.

  entranpelo, caliente envoltura,

  o profesor  pre la razón.  ar darse pisto,

ue se le fueron las ganas.

[Sacude la pelliza que ha descolgado y caen de ella cigarras,

escarabajos y polillas.]

www.lectulandia.com - Página 268

Page 269: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 269/1323

]

nden estas jóvenes criaturas!po se recoge.pingajo

  ndo.or! En cien mil rinconeslar escondite.

  s arcas,

  arrón, de viejas vasijase esas calaveras.den y moho

antos grillos.[383]

ombros,ón.

me de ese modoe reconozca!

[Tira de la campana y se oye un sonido chillón y penetrante quehace temblar las salas y abrirse las puertas.]

do por el pasillo largo y oscuro].

s paredes;

  idrieras de colores  e la tormenta.

ho

www.lectulandia.com - Página 269

Page 270: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 270/1323

tes.uertes cerrojos,

  igiosa fuerza.n gigante

  a de Fausto.

s  piernas.

  s].

is Nicodemus.[384]

  amo, … Oremus.[385]

  o!

¡Cuánto me alegra que me conozcáis!

en años y aún estudiante,

  mbién el sabio  sabe hacer otra cosa.

  n buen castillo de naipesiada termina de edificar.erudito:

octor Wagner,ndo de la ciencia?

  er la ciencia.sos de saber,or de él.

  cátedra[387] brilla,  San Pedro

e lo de arriba.[388]

  ncima de todosn sobreviva;

n sombra ha quedado;

  e algo ha inventado.

si os replico,

www.lectulandia.com - Página 270

Page 271: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 271/1323

:oluto;

riciónsabido adaptarse

ción y consuelo.as del doctor Fausto,a,

  eño.  l.

erá éste?  mblaban,

  os cerrojos saltaban;

  quí no hubierais entrado.

  ombre?lo.

asiado estricta,e.

su gran obra,to.s sabioscarbonero:

rejas yivar el fuego,

  ioso cada instantes chirriantes.

?

e acelerar su dicha.[389]

s se sienta con mucha dignidad.]sto

  uésped conocido;[390]

rnosener freno.

n tromba por el pasillo].os,

www.lectulandia.com - Página 271

Page 272: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 272/1323

eantes,r,

.

  ruina.ra,ás adelante.

enseñanza?  s

s aún creíaía?

  reían!,ía.

elda  n penumbra.

  brorda pelliza;cto,

o.ió hábil

  izca.!

ondas del Leteo[392]

  a y desmayada testa,

 que ahora llega  eglas.

  taño os viera,

www.lectulandia.com - Página 272

Page 273: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 273/1323

era.

  on mi campana.iaba;a anunciabans varias.e y la rizada testainfantil.s coleta?

da sueca.[393]

  resoluto,

absoluto.[394]

en el antiguo lugar,los tiempos modernos

  oble sentido;revenidos.

  muchacho  lguna,osaría.

s la verdad pura,bilampiños,s añosentido bien cruda,

  de su propia mollera  ro tonto daba pena.

¿qué profesor nos dice

  chicarla,te niños ingenuos.

para aprender,ispuesto a enseñar.algunos soles,do mucha experiencia.

www.lectulandia.com - Página 273

Page 274: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 274/1323

y paja!nio.e se ha sabido

  n absoluto.

].

Yo era un loco,me parezco.

  fin oigo algo razonable.  ue he conocido.

  condidos

nes.

tro mondo cráneos calaveras.

.  e eres un grosero?

cortés.

a de ruedas se acerca cada vez más al proscenio, al patio de butacas].  aire;

a?[395]

  e llegado el peor términoo ya no es nada.

la sangre,[396] y ¿en dónde

  en el joven?ortalezaida.

  hace algo; lo activo.

  nquistado medio mundo,? Cabecear, meditar,

  o plan.

bre fría  e penuria y quimeras.

ños

www.lectulandia.com - Página 274

Page 275: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 275/1323

to.  mpo.

ue añadir.

aber diablo.

  e presto te eche la zancadilla.

  e de los jóvenes![397]

e que yo lo creara,didades del mar;

l correr de sus fases;mi paso,

  erdor a mi encuentro.  e primera,

as las estrellas.ó de todas las trabas

  e os atenazaban?  dicta mi cabeza,

deleite:s las tinieblas.

  n tu soberbia!ea:a sea necio o sensato,

  estros antepasados?  nguna amenaza

mbiado.[400]

n el mayor desatino,do algún vino.

  utacas, que no aplauden.]fríos;

  buenos chicos.  ablo es viejo,

  r entenderlo![401]

www.lectulandia.com - Página 275

Page 276: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 276/1323

LABORATORIO

[Al estilo medieval, un montón de extravagantes y toscos aparatosdestinados a fines fantásticos.]

  ble, muros.

  emporave espera.

doma

  rojo vivo;recioso,n la oscuridad;

  ara!ez!

  ando en la puerta?

  uena intención!

mento!

  n la boca palabra y aliento;nto de culminar.

.

á haciendo un hombre.[402]

ja de amanteschimenea?

estilo de procrear.

  ía la vida,

erior nacía  diseñarse a sí misma

  ás cercano y luego lo extraño,

www.lectulandia.com - Página 276

Page 277: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 277/1323

  esto de su dignidad.do su deleite en ello,

 dones que ha recibido,  rigen mejor y más digno.

 ]

  que se puede esperar  ientos de ingredientes

o consiste en la mezcla,  materia humana,

  n un alambique

entemente, calladamente.

  le más clara  ás grande:

rio de la naturaleza  odo racional  anizaba

zar.

  cho ha aprendido.  este mundo;  o ya he visto

  ras cristalizadas.[404]

atento a la redoma].ra,

  principio locura

remos burla,ensar de modo excelente

  n pensador en el futuro.  u redoma.]

  r una suave violencia,ue ha de lograrse!aillo.

ás quiere ya el mundo?ena luz.:

www.lectulandia.com - Página 277

Page 278: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 278/1323

lenguaje!

  Wagner].  No fue ninguna broma.

mente contra tu pecho,  ra que no estalle el cristal.

a el universo,  espacio cerrado.

405] qué haces aquí?ento oportuno.

do a nosotros,  estar activo.

l trabajo, los caminos.

  ahora me sentía avergonzado,altaban con problemas,

de que nadie conciben bien se conciban

  amás fueran a separarse,l día amargándose.

bien preguntaría6] se llevan tan mal?

 a aclararlo.

  es justo lo que quiere el pequeño.[407]

er?

  puerta lateral].¡Muestra aquí tus talentos!

a redoma].ico encantador.

[La puerta lateral se abre y se ve a Fausto tendido sobre un lecho.]  ué curioso![408]

www.lectulandia.com - Página 278

Page 279: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 279/1323

  s manos de Wagner, flota sobre Fausto y lo ilumina.]  uas transparentes

que se desnudan,  ne cada vez mejor.

  r su brillo,

oes, tal vez de dioses;  ransparencia;noble cuerpo

  al de la onda.baten veloces,

o, altera así el terso espejo?  adas; tan sólo

  irando el agua

no deleite cómo  braza a su rodilla

  ce tomarle gusto,[409]

  neblina

  scenas.

  cosas!fantasioso tan grande.

  ue eres del Nortesa, y la grey clerical,

  esto?tes en casa.

  osas, repugnantes, y ruines!

  remos nuevo apuro,  l sitio.

s, desnudas beldades,emoniciones;

  sitio!

o, apenas lo soporto.

  tará la escapada.

www.lectulandia.com - Página 279

Page 280: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 280/1323

la;cha,lará.justo ahora

  ásica;[410]

  der[411]

cosa.

tros oídos?

  ánticos,[412]  a de ser también clásico.

  e dirigirse el viaje?  colegas de la antigüedad.

s, se halla al Noroeste,  bo al Sudeste.

ibre el Peneo[413]

  ranquilos y frescos remansos;  las gargantas montañosas,

gua y la nueva Farsalia.[414]

as luchas

  as han terminadoel principio.todo está amañado

  empre por detrás hostigando.  los derechos de la libertad,

os luchando contra esclavos.

al rebelde;

rse como puedega a ser hombre.

  ber cómo sanar a éste.

www.lectulandia.com - Página 280

Page 281: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 281/1323

a prueba ahora mismo, a mí.

  as escenas del Brocken,[416]

cerrojos a lo pagano.griego nunca valió gran cosa!

  bre sensualidad

 a alegres[417] pecadosos siempre parecerán oscuros.s?

Normalmente no sueles ser un ingenuo,jas de Tesalia

  idinoso].

  n! Son personas  ucho tiempo.

cheble,o de ensayo!

Trae acá el manto

ta ahora,tro..

¿Y yo?

Pues… bueno…o lo más importante.

inos,  elementos vitaleson otros.ás sobre el Cómo.

nto del mundo,

  l puntito que le falta a la «i».[418]

do la gran meta[419]

e tal recompensa:

vida sana  ncia.

www.lectulandia.com - Página 281

Page 282: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 282/1323

  siento acongojado;ré a ver.

  ñor primo.

ss hacemos.

www.lectulandia.com - Página 282

Page 283: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 283/1323

NOCHE DE WALPURGIS CLÁSICA[420]

[Campos de Farsalia.[421]

Oscuridad.]

  ta noche  mbría, como suelo;

  intan esos tristes poetas[423]

aman… pues no hallan fin  palidecido ya creo vislumbrar

  e oleadas de grises tiendas,

  noche más angustiosa y terrible.una y otra vez

  inguno quiere cederle el reinoon la fuerza lo conquistóhasta ésos que su propia persona

encantados de gobernar  el dictado de su propio orgullo;

ejemplo con las armas

violento se enfrenta;  a de mil flores de la libertad

laurel a la cabeza del conquistador.

 con los días floridos de anterior grandeza,  l oscilante fiel de la balanza.

do sabe quién venció.

dia, despiden rojas llamas,

  la sangre derramada,e esta noche prodigiosaleyendas helénicas.

  an inseguros o se acomodan de los tiempos antiguos.5] fulge luminosae claridad por doquiera;tiendas, brilla un fuego azulado.

ro veo sobre mi cabeza?orpórea.

www.lectulandia.com - Página 283

Page 284: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 284/1323

ne que me acerque  perjudicial.

  da bueno me reporta.ra reflexión, yo me escapo.

[Los viajeros del aire, arriba.]

da en nuestro vuelode llamas y de horrores,

  que el valle y el suelotáculo de espectros.

ntigua ventana,  horror del Norte,

  todo espantosos,mo allí en mi casa.

a escapando una larguiruchas delante de nosotros.

  viera miedo;por los aires.

he! Deposita en el suelo  el acto

a,

a en el reino de la fábula.

s decírtelo,uedas preguntarlo.

  e das prisa, puedesa en llama:

  carse

ble.

  ando mi parte,

www.lectulandia.com - Página 284

Page 285: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 285/1323

s nuestrotasaventura.

  uevo,suene, pequeño.

  n gran potencia.]uevas maravillas!

eguntando ahora…  ella la llevaba,

s pies se rompía,  su lengua hablaba.  uí, en Grecia!

saba;  genio mientras dormitaba,

  l que un Anteo.[426]

eunido hallara,io este laberinto de llamas.

www.lectulandia.com - Página 285

Page 286: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 286/1323

EN EL CURSO SUPERIOR DEL PENEO[427]

  torno suyo].

  fogatas

s extraño, rara vez una camisa:  esvergonzados los grifos,

on sus bucles y alasy delantera…

  bién nosotros somos indecentes,s demasiado a lo vivo;ra al estilo moderno

  idos siguiendo la moda…  o no por eso debe ofenderme,

d, como es debido saludarles…

 los sesudos garfios,[429] felicidades!

31] A nadie le gusta

  da palabra suena

ede:[433]

garrapo, gargajo,[434]

  arecidos,

  embargo, volviendo a nuestro asunto,

  nte con el honroso nombre de grifo.[435]

rar].

o está demostrado,

  ás a menudo es alabado;  las chicas, las coronas, el oro,

  ríe al que agarró todo esto.

gigantesca].  tras habíamos juntado mucho

s en las rocas y cavernas. lo descubrió

que se lo han llevado.

er que confiesen!

www.lectulandia.com - Página 286

Page 287: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 287/1323

  bilo sin restricciones!  bremos consumido;

uido.

do entre las esfinges].nte me acostumbro a esto,ntendiendo!

s voces en espíritu[438]

  cto seguido.  e conozcamos mejor.

starme nombrando la gente.suelen viajar tantoa o cascadas,

  sicos enmohecidos,digno objetivo.

en las comedias antiguas

bre de Old Iniquity.[439]

 

siquiera yo lo sé.

  strellas?  esente?

arriba].

  l gajo de la luna claro brilla,[440]

  te grato sitioleonina.

  sas alturas;

  al menos una charada.

mo y ya será un acertijo.rte íntimamente:piadoso como al malvado,n su combate ascético,

 para hacer locuras,

www.lectulandia.com - Página 287

Page 288: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 288/1323

  divertir a Zeus».

 más fuerte]. ¿Qué nos querrá ese tipo?

uí nada.

  uésped no arañan  arras?

edes quedarte para siempre,  har de nuestro lado;

tisfecho

estás aquí muy contento.

  te mira la parte de arriba,  a bestia leonina.

ará penitencia amargauy sanas;

ida pezuña equina,  nuestra familia.

[Las sirenas[442] interpretan preludios musicales[443] en lo alto.]

  sas aves, que sobre las ramasen?

ue decís! A los mejores  nto.

echarosos raros?andadas

inadasnatas.

  la con la misma melodía].

  bajo;arfios

  amajes

www.lectulandia.com - Página 288

Page 289: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 289/1323

bagesfrases.

envidias!dichasarcidas.tierra

les prendas  que llega.

n bonitas novedades,rganta y las cuerdas

  mezclan.

o perdido:  torno a los oídos,

l corazón.

  orazón! Es inútil;

ara.

ulo me deleita,[444]

  asgos grandes y valiosos.  rable;

  solemne visión?.]ía Edipo.]entre sus ligaduras de cáñamo.

s.]on el tesoro más grande.

  falla, lo guardaron.uevo espíritu;sos recuerdos.

  uyentado a esta tropa,

  n,  cando a la amada

nvenidos.

www.lectulandia.com - Página 289

Page 290: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 290/1323

o podéis negarme la palabra:a Helena?

amos hasta su tiempo,[445]

  cie las mató Hércules.

uirón;[446]

a noche de espectros;habrás adelantado.

aría!  o a vernos

  enuestos,

  abía;aigierasvinieras.

jes engañar.

como a Ulises,  enos consejos;  uirón,

rometido.

ndo con batir de alaslegar a vers otro?r.

  temporal del viento invernallechas de Alcides,[447]

o graznadoies de ganso.ros círculos

  ntes de nuestro linaje.

  imidado]. por ahí.

  do de ésas!

www.lectulandia.com - Página 290

Page 291: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 291/1323

erpiente de Lerna[448]

  e se figuran ser algo.e os pasa?

  manes?aos, pues!

íel cuello. No os violentéis,

  ros tan bellos!

apetecibles ramerasescarado,os.treverse a todo.

pueda volver a encontraros?

  on esa alegre chusma.  Egipto estamos ya habituadas

  te miles de años.

ón,[450]

s y solares.s estamos

o de los pueblos;es, guerras y paces…

o alteramos.

www.lectulandia.com - Página 291

Page 292: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 292/1323

EN EL CURSO INFERIOR DEL PENEO

[Peneo rodeado de agua y de ninfas.][451]

ullo de los juncos!hermanas,

  e sauce,temblón

  os!  e despierta,

  lo conmueveulada corriente.

.reera,

  laje  umana.

n,  eara.

erata vega;

  escanso  tigados;

pagoshas soñado;

  sitamos,  te hablamos.

  Ah, que no desaparezcan

pla!e penetra!

  erdos?

de esta dicha.[453]

los frescos

  ulzura se mueven.  surran;

n manantiales

www.lectulandia.com - Página 292

Page 293: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 293/1323

pido y claro  ta para el baño.

 de mujer,mente

 muy alegres,on temor vadean;

  la en el agua.  esto,  í su deleite,

  mi mente.  trás de aquel velo,

abundancia

  cisnes acudenansos

  stad.able compañía,

 de sí mismos,y el pico…

  e ellos

uy complacido  todos los otros.

cerse,o sobre las ondas,

  do…ro ladonte calma

hermosa luchas doncellas,

  u serviciordan.

 oído,o;

  e sentido

asco equino.e esta noche  rte?

www.lectulandia.com - Página 293

Page 294: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 294/1323

ara la tierrade veloces corceles.

le

!

  valorbrante blancura…zco,

[454]

que decirte…

  ?

¡Modera tu paso!

  caso, te lo ruego, ¡llévame contigo!

! Así podré interrogarte a placer:  justo en la orilla,

rte a la otra vega.

é eternamente agradecido…edagogotodo un pueblo de héroes,

obles argonautas[455]

ron el mundo del poeta!

er eso!

o gran honra como Mentor;

ios dictadosbiera educado.

ra cada planta,[457]

lo más hondo,  alivio al herido,

erpo todo y mi espíritu!

e a mi ladosejo;

  anos8]

www.lectulandia.com - Página 294

Page 295: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 295/1323

 gran hombre  halago.

emente  tros como él.

  res hábil fingiendo,como al pueblo.

de confesarmendes de tu tiempo,oble en proezascomo un semidiós.

ajes heroicos,  torio?

  los argonautasanera

rgabaes faltaba.

  encieronprevalecían.

iar a otros

ijos de Bóreas.[460]

e, de buen consejo, el grato a las mujeres.

  iempre callado y pensativo  aba su lira.

eo,[463] quien día y noche  entre escollos y arenales…

el peligro:s le alaban.

ieres mencionar nada?

rtes mi nostalgia…4]

6] que así se llaman;is ojos

  o divino.7]

la vista;no mayor[468]

  hermosas.[469]

www.lectulandia.com - Página 295

Page 296: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 296/1323

Page 297: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 297/1323

os!

Veo que los filólogos[473]

  e han engañado.  con la mujer de los mitos:  o a él le conviene,

envejece,  titosa,

aún la galantean;o ata al poeta.

  ella la ate tiempo alguno!

ntró en Feres,[474]

po. ¡Qué rara fortuna

a del destino!fuerza de mi anhelo,ntre todas única?

  ngo igual a los dioses,  majestad, pero amorosa?

a he visto, tan anhelada como bella.tán sin remedio atrapados:

guirla.  omo hombre estás cautivado,

  bien pareces un trastornado.uí para tu dicha,pocos instantes,

  n casa de Manto,

  callada oracióne que, para su gloria,

mente de los médicos  merario…

  a la que más aprecio,scos movimientos;un tiempo,ces curarte por completo.

en, mi espíritu rebosa fuerza;

  nivel de los otros.[476]

de esa noble fuente!  ado al lugar.

www.lectulandia.com - Página 297

Page 298: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 298/1323

en medio de esta noche espantosa,  as pantanosas?

alla Grecia y Roma,[477]

  l Olimpo a la izquierda,  erde en la arena.

adano.llí, en impresionante cercanía,landor de la luna.

r].

  un caballoagrado.

  trando.

targo!

enido seas! Veo que no has faltado.

e todavía tu templo!

  pre sin cansarte?

 tranquila rodeada de paz

 en dar vueltas.  í el tiempo me rodea.

torbellino.  aviada,  a sí,

empezar;

  ura de Esculapio.elan lo imposible.

s a alegrar!

  a la morada de Perséfone.[478]

oa visita.

 colar aquí a Orfeo;

[479]

! ¡Venga! ¡Ten valor!

www.lectulandia.com - Página 298

Page 299: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 299/1323

Page 300: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 300/1323

tan horrible,temible!

  golpesiones!

 fastidio!del sitio[482]

el abismo.

a ahora: provoca

cido[483]

a extraído,

  n partoacado.

 codazos,  alda y brazos,

o Atlas,[484]

  ed alza,, arena,

  as vegas.

a parte, del valle.

  n afán,

  sal,  e piedras

  usto en tierra;ante,

  elante.

  do esto,erá al fin.

  sacudidondo?

  a vuestras montañasazul del éter,fuera a empellones

  spectáculo?stros egregios antepasados,porté como un bravo

www.lectulandia.com - Página 300

Page 301: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 301/1323

es,

 como si fueran pelotas?  íamos con nuestras locuras

turados,

do de doble caperuza,

  sus dos colinas…le residenciadichosas musas.e rayosuras.unal esfuerzoel abismo

ara esta nueva vida,[488]

  itantes.

ial, habría que confesarlo,  alzado,  tras mismas

  ra de su seno.ende hacia atrás,

  avía de apiñarse delante;

upa por tal cosa:n en nuestra sagrada sede.

  o en láminas

e las grietas.  ejante tesoro:

arlo de ahí!

  s

www.lectulandia.com - Página 301

Page 302: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 302/1323

  acad oro a montones!

  arras;  ecie,

  bien guardado.

emos ocupado este sitio,do.

  imos,  os aquí.

rías de la vida  aís.oca

  obra.gentes,delo.

  o modoparaíso,

 de lo mejorla agradecidos;en el Oeste

  tos gustosa.

heos,hicosomo ellos.

sitio, presto,

www.lectulandia.com - Página 302

Page 303: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 303/1323

.as

  :

arco

os,

bre;

nos libera?

itos de muerte, agonía,  stiado!  emían

a llegado.  n vida

teñida.s monstruos

u adorno:[492]

ya flota  tizambos.

www.lectulandia.com - Página 303

Page 304: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 304/1323

estras tropas

jano![493]

  llamamosano.su sangre:

linaje!  r los aires.]

sabía cómo dominarlas,  ectros no me hallo.

ar muy agradablesientes en casa.

  ta la guardia desde su Roca,rich tan ufano,

  la Miseria le gruñen,  s de mil años.

  adonde va o dónde está

se hinchará?[496]

 por un valle bien planopor detrás de mí

s se puede llamar así  mis esfinges,

  ún destella algún fuegoen derredor de esta aventura…

  e seducirme o esquivarme  coro galante.

tan habituado a la golosinampre trato de conseguirla.

r a Mefistófeles en pos de ellas].

.

]

98]

www.lectulandia.com - Página 304

Page 305: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 305/1323

.

  iempre engañados!  sde tiempos de Adán!

o, pero ¿juicioso?te chiflado?a no vale para nada:

maquillada,r a cambio,s están todas podridas.ta puede palparlo,

  ilar cuando estas furcias le silban.

  lto! Está pensando, duda, se para;o se os escape.

  er  o un necio.

,  iablo?

. ¡Giremos en torno a este héroe!

.

  a luz de ese resplandor inciertos,ar a ninguna.

  medio]. ¡A mí tampoco! Como una más

  équito.

n nuestro círculo,

juego.

  aluda tu primita Empusa,o.de caballo,

www.lectulandia.com - Página 305

Page 306: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 306/1323

is saludos más gratos.

habría más que simples desconocidos  arientes cercanos;

  que hojear:de todos primos!

dez y decisión.

  uchas cosas,  tos momentos  no.

stas gentesn serio;lo que ocurra,

abeza de asno.osa que espantay amable;

oso y amable  a se acerca.

  as y frágilesspechosas.

  e rosas metamorfosis.

  omos muchas.

fortunado en el juego  .

cantinelas?alanteador,arte como un gallo.

  tras gentes;estras máscaras

escubierto.

a la más bonita…

¡Una escoba seca!

a!

es algo mejor? No parece. me gustaría cogerla en prenda…

  ue se me escurre entre las manos!

www.lectulandia.com - Página 306

Page 307: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 307/1323

de serpiente.  a larguita…

e tirso[501]

  za!  odavía queda una gordita

  ivertirme.  ! ¡Sea!

  lo pagan

que revienta en polvo![502]

  d y volad

  o negro enjambre

ntosos!rciélago!

  do del asunto.

.mucho más sabio;el Norte,

sibles aquí como allí,

l mismo mal gusto.a significale de los sentidos.de máscaras

  e me espantaban…engañarme

más tiempo.ñas.]

  ale de aquí?es un horrible pedregal.das

  ierran el camino.o a bajar. a mis esfinges?

  o tan loco:sola noche!

a cabalgata de brujastaña del Blocksberg.

tural].[504]

www.lectulandia.com - Página 307

Page 308: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 308/1323

  antiguava.nes de roca

  indo.[505]

  conmovible,

  ndo por encima de mí.  e la ilusión

l gallo.enudo surgirecerse.

  venerable cima

  de las encinas!  a luna

  asa  umbra.

ciliarse!culus!

  arada?

  í de un sitio a otro

o del término, nacer al mundo,[506]

r en dos mi vidrio;ta ahora,ahí afuera.confianza:ósofos;za, naturaleza!

  ellos,

ia de la tierra;  rarme

que me vuelva.

  u cuenta.  tomado asiento,

ecibido.  u arte y favor

  a docena.

  a razón nunca llegas.  u cuenta y riesgo!

www.lectulandia.com - Página 308

Page 309: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 309/1323

sdeñable un buen consejo.

s veremos luego.

[Se separan.]

  uiere ceder;nvencerte?

  de ante cualquier viento

  la abrupta roca.

o del fuego existe esa roca.

o todo lo viviente.

lado.

  nacer al mundo.[510]

, oh Tales, en una sola noche

edio del lodo?

fluir jamás

e o las horas. todas las figuras

  y violencia alguna.

  bo! Un violento fuego plutónico,  losiva de vapores eólicos,

lo llano de tal modo  o de surgir al punto.

ede deducir de eso?está eso.

  rde uno el tiemporido pueblo.

  sto rebosa de mirmidones[511]

llas de las rocas;

itos,[512]

  l de chiquitos.

  randeza

  o un ermitaño;río,

www.lectulandia.com - Página 309

Page 310: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 310/1323

  mi Tales?[513]

Yo no lo aconsejo;osas pequeñas,

 se hace grande.

grullas  lo al rey.con garfioss pequeños;

  la fatalidad.e a las garzas

  antano en calma.

feros dardos  ngrienta,legados

  s pigmeos.o, yelmo y lanza?las galas de las garzas?

  hormigas!, es una desbandada.

 tras una pausa].  lebrar lo subterráneo,

lo alto.mente joven,

  es apariencias,  olor de mi pueblo,

]

que meditas en lo más hondo,

 pero albergas violencia,  tus sombras

  anifieste sin hechizos! [Pausa.]

  to se me escucha?

ras  Natura?

s grande se aproximarito en un circulo,

www.lectulandia.com - Página 310

Page 311: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 311/1323

ta.  de su fuego…  roso y amenazador!  l mar y la tierra.

  as mujeres tesalias[515]

za mágicaórbita

  dicial que tenías?ido,spas, relámpagos.s!or del viento!

radas del trono!o todo. [Se arroja contra el suelo de cara.]

este hombre![516]

ha pasado,  e sentido nada con él.

de locura,quila

  asta ahora.

ia la morada de los pigmeos!

  hora es puntiaguda.  mendo,

a,  gos,  migos y amigos.

he,  arriba,n montañosa.

  sión.

nte ralea!  rey.

gre fiesta del mar;osos se les honra y espera.

  l lado contrario].

www.lectulandia.com - Página 311

Page 312: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 312/1323

astrarme por escarpadas rocasraíces de viejas encinas.

  a resina[517]

  so a mí me gusta,  aquí entre estos griegos

  lgún efluvio de tal cosa;  osidad por averiguar

  tormentos del infierno.

que seas listo, como natural de allí,s lo bastante avispado.

hacia la patria,de la sagrada encina.

  lo que ha perdido;brado es el paraíso.n aquella cuevate se acurruca?

  révete a entrar allíustan.

e asombro!

confesarme  ejante.

oras…[520]

les pecados  dad

monstruo?umbralesos infiernos.de la belleza,de clásico…

n percibido,lagos vampiro.

nas, para que inquiera

e tanto a nuestro templo.

  amas! Permitidme que me acerque

ndición. como un extraño,

  que soy pariente lejano.

www.lectulandia.com - Página 312

Page 313: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 313/1323

enerable,

ente ante Ops;[521] y ante Rea[522]

  manas del Caos y vuestras,anteayer;

como vosotras.

  o, arrobado.

te este espíritu.

 es que ningún poeta os alabe.le, cómo ha llegado a ser,

  estatua si sois las más dignas?  incel reproduciros

  otras de ese tipo!ad y la más callada noche,

  más en tal cosa.

vivís de espaldas al mundonadie!

  s lugares  an el mismo trono,

  n paso redoblado,vida en forma de héroe,

s pongas la miel en la boca.e estuviéramos más enteradas?tenebroso emparentadas,s y casi de nosotras mismas.

so no quiere decir gran cosa,rse a otros.  olo ojo y un diente;

itológicamente posible

de las tres[524]

  la tercera.

ué os parece? ¿Funcionaría?

  o, eso sí: sin ojo y sin diente.

www.lectulandia.com - Página 313

Page 314: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 314/1323

  mejor de todo;  luso la imagen más parecida?

ácil,diente incisivo,

  guidaermano y hermanas.

! ¡Sea!

¡Sea!

  ida de perfil].Ya estoy aquí,

  aos.

l Caos, nadie lo discute.[525]

  acharán de hermafrodita!

  idad de hermanas, ¡qué maravilla!tes.

ltarme a todas las miradas,ios del infierno.

www.lectulandia.com - Página 314

Page 315: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 315/1323

BAHÍAS ROCOSAS DEL MAR EGEO[526]

[La luna permanece inmóvil en el cénit.]

cas, tañendo flautas y cantando].e de espanto,  alias

on,  de el arco

tremante,  lante,  inas

s se agita.icio estamos,iamos.

[en forma de monstruos marinos].

s sonidos,  se conmueva

l abismo.

  entaanquilobelesa.

o deliriodenas,

  e brillo,mas.

  uanto digo,hundidosías,as bahías!

  os mareslos peces,

  ales;  vas huestes

  r tales:

www.lectulandia.com - Página 315

Page 316: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 316/1323

ue peces?

estos pagos  nsado;

nas, vamos!reve carrera[529]

ervas

e los peces.[530] [Se alejan.]

  e han ido;

 han marchado

irigidos.  s ha guiado

biros?[532]

desngendranca saben.

,

,se alargueespante.

ulus].

sencia del viejo Nereoe su cueva,

a muy dura,

  leva la contraria.entero

  ese cascarrabias.  tá desvelado

  eto  ocupa.

o a más de uno.

s! ¡Llamemos a su puerta!

  drio y la llama.

www.lectulandia.com - Página 316

Page 317: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 317/1323

e percibe mi oído?  ga hasta mi corazón!  lcanzar a los dioses

re iguales a sí mismas.dría reposar divinamente,

udar a los mejores de ellos,  ver los hechos consumados

i nada hubiera aconsejado.

ciano del mar, en ti confían;es de este lugar!ndo semejante a los hombres,

  tu consejo.

  consejo entre los hombres?ifica en un duro oído.

os rabiosamente se condenan,  testaruda como antes.

í a Paris antes de queujer extranjera!

  a costa griega

  i espíritu veía:el rojo inundando todo,muerte y asesinato:

roya, fijado en versos,[534]

durante milenios.ió broma al insolente,

to y cayó Ilión…[535]

as largo suplicio,

águilas del Pindo.o no le anticipé

  crueldad del cíclope,[538]

  ligereza de los suyos,¿Le sirvió de algo?deo y mucho tiempouna orilla amigable.

el sabio un tormento;  ta otra vez de intentarlo.

  complacerlo en alto grado,

www.lectulandia.com - Página 317

Page 318: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 318/1323

  uintal de ingratitud.  que os queremos rogar:

  te deseos de nacer al mundo.

  en humor, tan raro en mí!

  por delante todavía:  as mis hijas,

idas.  lo soportan

  an tierna se mueve.  anes se arrojan

  s caballos de Neptuno,[539]

entoalzarlas más arriba.

  la concha carroza de Venus[540]

ea,[541] la más bella,

 se apartó de nosotros,

s[543] como diosa.  tiempo que ha heredado

rroza con el trono.es paternales no convienen

ensura en la boca.  reguntad a ese prodigio

do y transformarse.

  ndo este paso,

, al punto se desvanece,o sólo dice cosas

  an confusión.

te consejo,  stro sendero.

[Se alejan.]

  ejos

  ejo?[545]

as velas  rcan:

www.lectulandia.com - Página 318

Page 319: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 319/1323

  osas.rocas,s bocas.

  tras manos  do.

lona[546]

  as:os,

  emos.

]

ados,  nerados.

  ros,s, reinan,muestra.

sotras,zobra,le

ntes.

  o,[548]

erido;ro,

  ellos.

  cer burlagusta.es buenos.

ete.[549]

www.lectulandia.com - Página 319

Page 320: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 320/1323

  se meten?

  o,mpo;

o[550]

  pensado.  irnos,  s listos.

les,  más lejos,

  nhelo

able.[551]

umbre,o ocupe,

  la luna,rtuna.

estra famala!

oslonseguido

  llocino,iros.

[Todos a coro repiten el estribillo.]

  ellocino,s) a los Cabiros.

[Nereidas y tritones salen desfilando.]

onstruosas criaturas

;[552]

con ellas

[553]

s.

e se persigue:

www.lectulandia.com - Página 320

Page 321: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 321/1323

  valiosa a la moneda.

  alegra que digas eso, viejo fabulador.  cosa, tanto más respetable.

  ntrílocuo, tan pronto cerca como lejos].

  a.  as con un amigo.

las desde donde parece.

  os]. ¡Adiós!

ulus]. Está muy cerca, ¡brilla con fuerza!,

  ue esté

te un chorro de luz,a estallar el cristal.

  igante].

culus].

es verlo de más cerca.  eño esfuerzo

umanos.ácito y deseoescondemos.

  s ardides de este mundo.

  placer en cambiar de forma.

  ca había visto nada igual!

aría nacer al mundo.[554]

  oído contar,  y extraño y sólo a medias;

  telectuales,

  e utilidades tangibles.  peso es su vidrio,

es conseguir un cuerpo.

www.lectulandia.com - Página 321

Page 322: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 322/1323

dad hijo de virgen:[555]

tico en otro aspecto:a.

la cosa más aprisa.  como ha venido.

sar mucho:ar lejano!

  pequeñito  los más chiquitos,

to a poquito,

ás cumplido.  uave sopla aquí,

  se aroma me deleita!

  uchachito!  s agradable:

  rena  scriptible.

cortejo

, de bastante cerca.

s acompaño!

  odigioso desfile de espíritus!

[Llegan los Telquinos[557] de Rodas a lomos de hipocampos ydragones marinos con el tridente de Neptuno en la mano.]

o el tridentemás bravas.

  uvia extiende,tronada,os rayos,más olas.

avor ha luchado,ahora.

  y el cetro

www.lectulandia.com - Página 322

Page 323: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 323/1323

  igeros.

8] consagradospura!

gitadoar a Luna!

iosa amorosa!as gozosa,

  ichosa,] se entona.

  uando ha terminado,

  s rayos.s y olas,  minosas.

as si entra,la isla queda.

s de figuras,[560]

  con dulzura.[561]

  e al poder divino

  na supimos.

  se envanezcan.

  les del sol

broma.[563]

  parar en bronce,an cosa.

  s soberbios?  statuas divinas

struyó todas:  efundirlas.

uales sean,  erno tormento.

ra la vida;ernas aguas

rma.]

or provecho.

www.lectulandia.com - Página 323

Page 324: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 324/1323

  eseo  el principio!

ápida!as normas

  formas,mpo.teo-delfín.]

eda extensión:  a y larga es,

sto;rdenes,hombre

  ado.

n es cosa buena

  u tiempo.

o uno de tu estilo!

iempo,

es de espíritus  igo viendo.

.

de gasas[564]

  rno abraza?das,

  blancas.

  n aquí manda  lada.  sumada:

  y clara.

  s].  aría tal vez

 climático’.[566]

  os de otro

o:na,

www.lectulandia.com - Página 324

Page 325: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 325/1323

os.

 que lo mejorgusta,

  cálidodo.

tados en toros marinos y en terneras y carneros marinos].

  hipre,  agita

nas brisasotos,

  tranquila,s,

  noche,de las olas,

  neraciones,hija.

  tememos

  o,[569]

  arriba,  r turnos,

nlan.,le señora.

  ausado,al carro,

  adas,  das.

s fuertes,  restes;  e venga

  atea.[570]

divino,idad,

www.lectulandia.com - Página 325

Page 326: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 326/1323

atractivomortal.

o por delante de Nereo y todas a lomos de delfines].  bra y luces

relumbre,amados

mostramos.

s salvamosntilado,

stamos[571]

amos.besos

  so;  tos mancebos!

  stra doble ganancia:tiempo pasarlo bien.

conducta, goce:

es se unan  o joven.

estra hermosa presa  ombre;

  s.a

stable,

  pasióne en tierra.

  ue amamos,  ejaros!

buscamosno es grato.

os sigáis confortando,es marineros!o tan bien

www.lectulandia.com - Página 326

Page 327: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 327/1323

  da mejor.

[Se acerca Galatea sobre su carro de concha.]

  adre! ¡Qué felicidad!irada me deja cautiva.

n de largo  círculo;

moción del corazón?allá lejos!

  me deleitampensa.

más![572]

í la dichahermosura!

73]

ido!  amente!

,

  oyos,  s ríos,

  s llanos y el mundo?  uente fresca de la vida!

s presentes].

  donde mana la vida!

orden a lo lejos;irada.es,tejo,o.

  alatea  .

io del gentío!

www.lectulandia.com - Página 327

Page 328: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 328/1323

oo.

humedad[574]

mbro  canto.

 vitalu luz

  ensidad.

  n medio de los cortejos  jos?cha, a los pies de Galatea?

  suave, ora con dulzura,sos del amor.

a sido guiado por Proteo…rano anhelo,angustiado fragor;

  no dorado;pago, y ya se derrama.

  igio transfigura las olas

ras se chocan?delante alumbra,a nocturna,

da en fuego.  odo: Eros.

rias a las olascorona!loria al agua,

  ventura!

entes brisas simas!bamos

 sagrados!

www.lectulandia.com - Página 328

Page 329: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 329/1323

Tercer acto[575]

www.lectulandia.com - Página 329

Page 330: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 330/1323

ANTE EL PALACIO DE MENELAO EN ESPARTA[576]

[Aparece Helena junto con un coro de troyanas cautivas. Pantalis como corifea.]

censurada, Helena,[577]

e ha poco arribamos,[578]

  itado

sde la llanura frigia[579]

  ias al favor de Poseidón

  s calas patrias nos trajeron.  ey Menelao

valientes guerreros. noble casa,

  erca de la ladera

  u retorno construyó,

ermana con Clitemnestra,[583]

Pólux, crecía jugando dichosa,  e ninguna otra casa de Esparta.

oncíneas puertas!ertura que a entrar invita,, escogido entre muchos,

  o en calidad de prometido.e un imperioso mandato

  mo conviene a una esposa.de mí quede todo

  arrojó fatalmente.ados estos umbrales dejé

erea,[584] en pos de un deber sagrado,  o— me raptara,

gente a lo ancho y largogusta de escuchar aquel

a hasta convertirse en fábula.

  noble mujer!

n del mayor bien.oncedió la dicha más grande:, que sobre todo destaca.

www.lectulandia.com - Página 330

Page 331: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 331/1323

re le precedeorgulloso;

  mbre de más dura cerviz  or lo bello y doblega su testa.

venido navegando con mi esposo

  me adelante a su ciudad,ar qué idea puede esconder.

  go como reina?

 para expiar el amargo dolor del príncipeiempo soportada por los griegos?bién soy prisionera, no lo sé.

  stino señalaron para mí los inmortales  spechosos compañeros de la belleza

mbrale sombría y amenazadora presencia.raras veces me mirabaó ni una palabra de aliento.meditar un mal designio.

  ofunda bahía del Eurotas[587]

aves primeras

  ló como por un dios inspirado:  is guerreros en buen orden  s hileras a la orilla del mar;  ue remontando las sagradas

es vegas,  el húmedo adorno de los prados  hermosa llanura

  taño un vasto y fértil campo

s, edificada fuera.  de altas torresirvientas que allí dejara

  discreta ama.lección de tesorosyo mismo amontoné

a dejé de acrecentar.den, pues

cipe: hallar todo  sa regresa, todo  archar quedara.

www.lectulandia.com - Página 331

Page 332: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 332/1323

 de poder para alterar nada».

  se hermoso tesorodo tu vista y tu pecho.s cadenas, el adorno de las coronasltivas creyendo ser gran cosa;entres y las desafíes

o se armen.  e ver a la belleza en combate  erlas y las piedras preciosas.

ió el mandato del señor:o todo por su orden,

s consideres necesariosque el sacrificador  realizar el sagrado rito festivo:

  asijas y las redondas cráteras;anantial sagradordada; y también la seca maderaas ten allí dispuesta;

 falte un cuchillo bien afilado,

tu cuidado».  partir; mas nadae designa el que esto ordena,límpicos él sacrificar quiera.más no quiero inquietarmede los altos dioses,ejor les parece,

  mo bueno o malo

os soportarlo.icador la pesada cuchilla  e la res consagrada

  er impedido  a intervención del dios.

  eda, tu no lo imaginas;allí

lo lleganados

www.lectulandia.com - Página 332

Page 333: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 333/1323

, no nos fiamos.oya, no se alzó ante nuestros ojoserte ignominiosa?

  uí  irviéndote con agrado,

  sol deslumbrante en el cielo  hay sobre la tierra:

 con estas dichosas?

e aguarde lo que me aguarde, es mi deberegia morada

  e privada, a la que tanto añoré y casi perdí  arse ante mis ojos sin que yo sepa cómo.

s pies con tanto ánimoe niña pasaba de un salto. [Sale.]

anas,

os!a de vuestra señora,

a de Helena,  casa paterna,e se rezaga

  s por eso aún más firme,.adosa restauranen!

eradolas  rpado, mientras

nte de anhelo,de su cárceldiendo sus brazos.só un dios,

  chó,

de Ilión[589]raer aquí,aterna

www.lectulandia.com - Página 333

Page 334: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 334/1323

  ada,abless,de juventud

 ya renovada.

  d ahora la senda alegre del cantoientes de las puertas.s la reina que regresa hacia nosotras?

  é has podido encontrarte  gar del saludo de los tuyos,

 No lo ocultas,  rita en tu frente,

con la sorpresa.

  a dejado las puertas abiertas].

  eus un temor vulgar[590]

  el miedo no llega a tocarla;del seno de la antigua Noche

 bajo multitud de formas,s del abismo del fuego de la montaña,

  ién conmueve el pecho del héroe.  anera, las estigias divinidades[591]

a en la casa, al punto que querría  ces hollado y tanto tiempo anhelado

un huésped al que ya han despedido.do hasta salir a la luz ya nootras, potencias, quienesquiera que seáis.ración, y luego, una vez purificada,

  e a la esposa lo mismo que al señor.as, oh noble señora,

  isten, con qué te has encontrado.

  vuestros propios ojos lo veréis

diato no ha vuelto a engullirrofundidades de su seno prodigioso.o, os lo diré con palabras:de la casa real

  eber entré solemnemente,  reinaba en los vacíos corredores.

os llegaba

www.lectulandia.com - Página 334

Page 335: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 335/1323

al alguna de presurosa diligencia,  i tampoco algún ama,

s los extraños saludan amistosas.  eno del hogar

  ldo de las extintas cenizas,

belta mujer envuelta en un velo,ando que dormida.miné a volver al trabajo

quel ama que al marchar  encargada había dejado;

lta, completamente inmóvil.zas, extiende su brazo derecho

  done el hogar y la sala.

camino presurosatálamo

  a la cámara del tesoro.presto del sueloo, mostrándose, con mirada cavernosa y turbia de sangre,el espíritu perturba.a el viento, pues el lenguaje en vano

uir formas.a! ¡Se atreve a salir a la luz!hasta que llegue el rey y señor! nocturnos el amante de la belleza,a o los domina.

[Aparece Fórcida[592] en el umbral, en el vano de las puertas.]

  vivido, aunque los rizosen torno a mis sienes.

  ribles he visto,ra y la noche en que

ubes de polvo que acompañaba

erreros, oí a los diosess,[593] oí de la diosa Discordia[594]

  esonando por el campo

www.lectulandia.com - Página 335

Page 336: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 336/1323

  murallas.

ban los muros  rdor de las llamas  vecino en vecino,

  un lado al otro  propia tormenta

  mida en la noche.

entre el humo y el fuegoe alzaban como lenguasses con cólera temible,s que avanzaban

la oscurada por el fuego.

ventóido por el miedoa nunca podré

  esta espantosa  ndo mis ojos

rto;  la con las manosretuviera yes peligroso.

[595]

a.  sas nacidas canosas,

ojo y un solo diententemente,96] que aquí ha venido?

pantajo,

  xperta

  ibirte?ando, adelante!

www.lectulandia.com - Página 336

Page 337: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 337/1323

aldadsagradoás la sombra.

  ortales, nos condena

  riste hado infaustoiento de los ojos

  o eternamente funesto,e aman la belleza.

  si insolente tú  cha esta maldición,

  invectivas y amenazas

atoria de estas afortunadass por los dioses.

sentido sigue siendo verdadero:

za recorren juntas de la mano

  ndero de la tierra.[599]

  bita en ambas odio antiguo,

punto del caminopalda a su enemiga.  da una aún más deprisa,

a belleza con descaro,

 la cavernosa noche del Orco[600]

a la ha domado.  solentes, venidas de tierras extrañas,

  ales a la bandada

asar sobre nuestra cabeza,  cia abajo el sonido ronco

 al tranquilo viandantes siguen ellas su ruta

  pasará a nosotras.is junto al alto palacio real

  mo ménades[601] o borrachas de vino?s al ama encargada de la casa

ue le aúlla a la luna?ulta de qué raza sois,

  a guerra y educada en el combate?

www.lectulandia.com - Página 337

Page 338: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 338/1323

  seducidas como seductoras,rrero tanto como al ciudadano!

  ecordáis un enjambre de langostas  ieses del campo hasta taparlas.  jeno! ¡Glotonas!

que está en germen!cía en venta, objeto de trueque!

  e la patrona recrimina a las sirvientas  recho doméstico de la señora,

 ensalzar lo digno de alabanzae parece censurable.ha del servicio que ellasfortaleza de Iliono abajo; y no menos cuandoe nuestro errante viaje angustiosasuele cada cual mirar por sí mismo.mo de este valiente séquito;el sirviente, sino cómo le sirve.

  irarlas con esa sonrisa burlona!  ien la casa del rey

abla bien de ti y te honra;ona, así que retírate,ecida recompensa en castigo.

 es un importante derecho  señor, favorecido por los dioses,

ia dirección se ha hecho merecedora.  conocida, vuelves a ocupar de nuevo

señora de la casa,mpo aflojadas y gobierna,  e nosotras por añadidura.  mí, la más anciana,

a tu belleza de cisne  gansos graznadores mal alados.

ad al lado de la belleza!

 junto a la razón!

www.lectulandia.com - Página 338

Page 339: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 339/1323

[A partir de este punto responden las corétidas, saliendo de una en

una del coro.[602] ]

, Erebo,[603] y de tu madre, Noche.[604]

605] tu prima carnal.

  ran unos cuantos monstruos.

allí a tu parentela!

  demasiado jóvenes para ti.sias,[606] el viejo.

  tu tataranieta.

e, te cebaron en la inmundicia.

cura tan cuidada que tienes?

tan glotona tú eres.

 repugnante tú misma!

iro en tu insolente boca.[609]

  o aquí quién eres.

  así se termina el misterio.

me meto entre vosotras de semejante disputa.ara el señor que secreta discordia

  llaga que por debajo supura.  o regresa entonces a él

www.lectulandia.com - Página 339

Page 340: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 340/1323

  to llevado con presteza a cabo,ia voluntad, brama en torno suyonciones caen en el vacío.a inconveniente cóleraes de siniestras figuras

san al punto de sentirmemuy a pesar del suelo patrio.[610]

sión lo que de mí se apodera?¿Lo soy tal vez? ¿O seré en el futuro

  en de esa aniquiladora de ciudades?  miedo, pero tú, anciana,

  sensato.

  os años de variadas dichasor de los dioses le parece un sueño.cida por encima de todo límite y medida,da a hombres embargados de amors más audaces proezas de todo tipo.

ente,[611] excitado por el deseo,Hércules y de esplendidas formas.

  na delgada gacela de diez años

 de Afidno,[612] en el Ática.

  tor y Pólux,[613]

éroes más famosos.

  rencia, lo confieso gustosa,

clo, el que era viva imagen del Pélida.[614]

  rna te prometió a Menelao,

ares y también guardián de la casa.mbién la administración del reino.

spués Hermione.[615]

  n lejanas tierras la herencia de Cretaesentó un huésped bello en demasía.

as aquella semi-viudezresultas de ello vino?

se nacida libre, aquel viaje[616]

tud y el cautiverio.

www.lectulandia.com - Página 340

Page 341: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 341/1323

ida en calidad de ama y encargadallo y el tesoro audazmente ganado.

 volviéndote hacia Ilión,  ia los inagotables goces del amor.

  dichas! Una infinidad de doloreson luego sobre mi cabeza y mi pecho.

  apareciste como imagen doble

gipto al mismo tiempo.[617]

ás el desvarío de un espíritu devastado.  stante sabría decir quién soy yo.

do del reino de las sombras] inflamado de pasión,

  contra de todo decreto del destino.

a me uní a él, también sombra.

las propias leyendas.  a mí misma me convierto en sombra.

ro.]

  a y malas palabras! labios provistos, ¿qué puede exhalar

rrido y espantoso?

 simulando bondad,

  bo bajo piel de oveja,más espantoso que

o de tres cabezas.[619]

  iando temerosas,de dónde ha salido

amente al acecho.

  alabras amistosas, ricas en consuelo,  que derraman el olvido del Leteo,[620]

  tre todo el pasado

www.lectulandia.com - Página 341

Page 342: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 342/1323

  gar de lo buenomo tiempo,del presente,

tenue luz de la esperanza.

  reina,  apar,  ta y mantenga

perior a cuanta formal sol jamás!

[Helena, que ha vuelto en sí, esta otra vez de pie en el medio.]

  es nubes, noble sol de este día[621]

  ado, ahora reina con deslumbrante brillo.espliega, ya lo ves tú con tu dulce mirada.e fea, no dejo de conocer bien la belleza.

se que en medio del vértigo me rodeaba;oso, pues están fatigados todos mis miembros:ambién a todos los hombres mucho conviene,or, no importando lo que les amenace y sorprenda.

  andeza y también tu belleza ante nosotras;  denas; mas ¿qué ordenas? Dínoslo ya.

  mpo perdido en vuestra insolente rencilla;crificio tal como el rey me ha ordenado.

asa: vasija, trípode, hacha afilada,  ensar; desígnanos qué se debe sacrificar.

  o ha dicho? ¡Oh, funesta palabra! que de golpe te aqueja?

www.lectulandia.com - Página 342

Page 343: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 343/1323

¡Reina, eres tú la designada![622]

  .

Ay, dolor y desgracia!

Tú caerás bajo el hacha.  sentido. ¡Pobre de mí!

Me parece inevitable.

  nos ocurrirá?

Ella morirá de muerte noble;entro, la que sostiene el frontal del techo,lazo patearéis todas colgadas en fila.

[Helena y el coro escuchan de pie, asombradas y asustadas,formando un grupo significativo y bien dispuesto.]

estatuas de piedra llenas de horror  el día, que no os pertenece.

pectros igual que vosotras,to al sublime resplandor del sol;

  ni les salva de ese final.uy pocos a los que eso guste.

  sto, manos a la obra!

[Da unas palmadas; entonces aparecen en la puerta unos enanosenmascarados que ejecutan con presteza las órdenes dadas.]

  ro y redondo como una bola!  éis hacer daño a vuestro gusto.

l, el de cuernos de oro; sobre el reborde de plata;

  es habrá que lavargre negruzca.a alfombra preciosarodillarse regiamente

  ue sin cabeza, en el acto eso sí, sea sepultada.

n lado pensativa;  o la hierba segada;

 creo que es mi deber sagrado

www.lectulandia.com - Página 343

Page 344: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 344/1323

as, tú, la más archianciana.pareces bien dispuesta hacia nosotras,

te, esa chusma sin cerebro te atacara.stimas posible para salvarnos.

epende de la reina

  el mismo lote, la vuestra.  la más rápida posible.

  e las Parcas,[623] la más sabia sibila,tijeras y anúncianos luego la luz y la salvación;

  an, cómo se agitan y se bambolean tristemente que más querrían deleitarse en la danza

  pecho del amado.

  siento dolor, mas temor ninguno.alvación, con gratitud la aceptaremos.lejos, a menudo se presenta hasta

  ún posible. Habla y explícanoslo.

, cómo escaparemos a los horrendos  azadores, como las peores de todas las gargantillas,

s. Pobres de nosotras que lo presentimos  garnos, a no ser que tú, Rea,[624] de todos

  apiades de nosotras.

cuchar el largo hilo de mi relatoas historias.

  entras escuchamos seguimos viviendo.

casa guardando el noble tesoros de su alta mansiónfrente al azote de la lluvia,e los largos días de su vida.do límite del umbral

  mo un sacrílego,su antiguo lugar

  no destruido.esas sentencias tan vistas?

  o remuevas asuntos enojosos.

www.lectulandia.com - Página 344

Page 345: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 345/1323

modo un reproche.do Menelao de bahía en bahíaes e islas,

el que ahí dentro se guarda.

  os años;  el viaje de vuelta.

or aquí las cosas, en la noblemo andan las cosas en su reino?

la sangre el insultoos sin alguna censura?

  donado el valle montañosopor detrás de Esparta,

  onde como vivaz arroyo

orre y después en nuestro valle  cañas y a vuestros cisnes nutre.

 un audaz linaje en secreto

premia desde la noche cimeria,[627]

  llo inexpugnable

o al país y a su gente.

a? Parece imposible.

  asi veinte años.

po de varios bandidos aliados?

  ro sí tienen un jefe.  e haya hecho alguna visita. todo, pero se contenta

  llama voluntarios, no tributo.

ada malo! A mí me gusta bastante., tan culto e instruido

  ombre inteligente.

eblo, pero no creoo tan cruel como ante Ilionuiso comer carne humana.

www.lectulandia.com - Página 345

Page 346: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 346/1323

  l me confío.  rlo con vuestros ojos!

s plúmbeos muros de piedrano a su manera, amontonaronpes, levantando piedra no pulida

  por el contrario,  izontal, todo según las reglas.  ! ¡Se alza hacia los cielos

  liso como el acero!pensamiento resbala al hacerlo.uy espaciosos, rodeados

o y para todos los fines.natas, arcos y arcadas,

iran adentro o afuera,

  blasones?

Ayax[628] llevaba  nroscada, como pudisteis ver.

  vaban distintas imágenes  s en significado.

  bóveda nocturna del cielo,alera, espadas y antorchas,

  enaza a una buena ciudad.tan también nuestros héroessados en colores brillantes.s, garras y picos,

  s y plumas de pavo real,  negras y de plata, azul y rojo.

  í en las salas en hileras sin fin,l vasto mundo;

os, ¿también allí hay bailarines?

  izos, un montón de frescos muchachitos.. Paris era el único que así olíado a la reina.

¡Te estás saliendopel! ¡Dime tu última palabra!

www.lectulandia.com - Página 346

Page 347: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 347/1323

  ces en serio y bien alto: ¡si!mentada fortaleza.

¡Oh, pronunciay a nosotras al tiempo!

  er que el rey Menelao  eldad como para dañarme?

a tu Deífobo,[630]

n el combate, de modo inauditoamente te cortejó cuando eras viudaina? Nariz y orejas le cortóhorror mirarle.

l por mi causa.l a ti te hará lo mismo.tirse; quien entera la ha poseído

l menor reparto. el coro se estremece.]o de las trompetas los oídos y entrañas

las garras de los celosmás olvida

  ego perdió y ya no más posee!

? ¿No ves de las armas los destellos?

con gusto te rendiré cuentas!

, tenéis su muerte ante vuestros ojos  estra; no, no hay modo de ayudaros.

[Pausa.]

o intentar con más urgencia.io, bien lo noto,

  bueno en malo.seguirte al castillo;ina allá dentro,

www.lectulandia.com - Página 347

Page 348: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 348/1323

  cretamente se guardaor delante, anciana!

  a ir allá  so!

  rte,  vez más,

sible.s tan bien de Ilionó treta.endo el fondo y también el primer plano, si se desea.]

  mo?en derredor!

n día claro?  e niebla del Eurotas;

irada  onada de juncos.  aciosos cisnes

avidad se deslizan en compañía,poco los veo.

argo, sí

  ronca!

ia muerte.  enos en vez

  ometidade ruina

  ales a los cisnes  anco, y ¡ay!

  , hija de cisne!  Ay, ay, ay!

nuestro.

www.lectulandia.com - Página 348

Page 349: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 349/1323

siquiera!  os marchamos?

s rozandon ligero paso?

  o será acaso Hermes[631] quien

cede? ¿No brilla su dorada varaándonos a volver de nuevo

  enebroso lugar, intangibles,

  amente vacío: el Hades?

ce, sin brillo se disipa la niebla  muralla. Álzanse muros inmóviles

  erá un patio? ¿Un foso profundo?so! ¡Ay, hermanas! ¡Ay! Somos cautivas,

www.lectulandia.com - Página 349

Page 350: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 350/1323

PATIO INTERIOR DEL CASTILLO

[Rodeado de ricas y fantásticas construcciones de la Edad Media.]

dad, un auténtico cuadro mujeril!  erced del viento que sopla,

nio, ninguno de los cuales! La una contradice sin cesar

ás hacen con ella a la inversa.l unísono gemís y reís.o, atended a lo que la soberana

  í para ella y nosotras.

 Sea cual sea tu nombre  esta sombría fortaleza.

  odigioso y heroico señorcogida, entonceseme presto a su lado.te vagar. Sólo anhelo reposo.

  o en derredor tuyo.a figura, tal vez se quedó

  o seno hasta aquíveloces y sin dar un paso.

  errante por el laberintoodigiosas forman este único castillo

  recepción que sea digna de príncipes.agita en muchedumbre

  ortales,llá, mucha servidumbre.

  ción de huésped bien venido.

 el corazón! ¡Oh, mirad allí,ía baja con lento paso

  itiva de jóvenes formando un dignoto. Y ¿cómo? ¿A las órdenes de quiéndas hileras tan temprano

www.lectulandia.com - Página 350

Page 351: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 351/1323

  pel de adolescentes?ás me admira? ¿Su graciosa marcha cabellos que rodean su luminosa frente,

  ejillas, rosadas como melocotones  uave pelusa lo mismo que ellos?

ría morderlas, pero me da miedo,  s, estremece decirlo,

se llena.[633]

s bellos  vienen.  consigo?

no gradas,

  ento,  adorno

el doselcima asoma,

 una corona de nubeseza de nuestra reina.

  a ha subido,  l soberbio sitial.

  grada  ignamente.  digna, tres veces digna,  a semejante recepción!

el coro va ocurriendo sucesivamente.]

[Fausto. Una vez que los donceles y escuderos han bajado

formando una larga hilera, aparece él en lo alto de las escalerasataviado con traje cortesano de la Edad Media; desciende condigna majestad.]

  ión].

bran, no le han otorgadoirable prestancia,

e presencia,

o, le saldrá bien  ea en las batallas de hombres  las más bellas mujeres.

www.lectulandia.com - Página 351

Page 352: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 352/1323

lo a muchos otrosalto aprecio con mis ojos.

  mnemente mesurado,  h, reina!

ñado de un hombre atado].[634]

  aludo, como sería conveniente,a bienvenida, aquí te traigo

  este siervo,e hizo faltar al mío.

esta excelsa mujer

  l hombrecargado desde la alta torredesde allí los espacios celestespenetrante mirada,

  á pudiera anunciarsedel valle hacia el sólido

  los rebañosito. A aquéllos los cuidamos

  tos. Mas hoy ¡qué negligencia!

cia; se echó a perderepción más debidaamente se ha jugadoñado en la sangre

  s sólo tú puedeso a ti te plazca.

 que tú me otorgas

a, y aunque  omo debo presumir,

deber de todo juez:pues.

tre o mire.  l muere o vive!

o mi vida

  ios hija.

ana

www.lectulandia.com - Página 352

Page 353: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 353/1323

ste,repente

ien rara.

mirada

os y alturas,a anchura,endrada.

a dado  re el árbol,

  sto forzadoo extraño.

e hallaba?  es, murallas?  blas pasan,  a aclara.

  dico,illo;brantemiserable.

vigíaamento.

s del día,lo bello.

 no debo  é extraño sino

e modo en todas partes de modo que ni a ellos

  tan? Ora raptando, llevándome de un lado a otro,

hasta demoniosncia sin cesar.

do y siendo doble, aún más.[636]

7] causo mal sobre mal. déjalo libre.

www.lectulandia.com - Página 353

Page 354: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 354/1323

  nfundido por los dioses.

  eina, a un tiempoal herido;

  echa

  ceden a las flechas[638]

uier presiento que cruzan empenachadas.nte me tornas

  is murallasque mi ejército

  invicta mujer.rme a ti yo mismo

  eía ser mío?  y fiel, te

 que en cuantosiones y el trono.

ombres que llevan otras].soberana,na mirada;en el acto

go o rey nato.

? ¿Qué soy yo ahora?  é haré sin demora?

udos ojos?tu trono.

  í de Oriente  ccidente,

  e pueblos  al primero.

  segundo aguanta,su lanza, cientos

 sin cuento.

do y asaltando  os amos;

  señor era

www.lectulandia.com - Página 354

Page 355: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 355/1323

  y saquea.

servábamos:  ha robado,

  o más bravo;

s caballos.

  en buscato nunca;otro incitamarchita.

e tesoros  iaba sólo;  eccionaba,  i mirada.

í montañas, bien talladas;alda puede

  ir verde.

  oreja y boca la oval gota;[639]

  radosse ven blancos.

r tesoro  trono;

a tus plantas

y batallas.

  muchas cajasquedan más arcas;

  e toleras,bodegas.

  te al trono,

  umillan todos:sin par,  n rival.

www.lectulandia.com - Página 355

Page 356: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 356/1323

 todo esto,  s yo lo suelto.  lo juzgaba

al a nada.

desvanecido,os, podridos.ojos clarosde antaño!

  audazmente adquirida,  as sin recompensa.

el castillo

e algo extraa tesoro sobre tesorota pompa nunca vista! Haz que las bóvedas, dispon paraísos

  z que floridafombra; que sus pies

suelo; y su mirada,umbra, con el mayor brillo.

has dado,  riado:

  n ya impera  za.

es sumisas

lisas.  ura

da a oscuras.carace nada. [Sale.]

cíogura el mío.

rodillas, fiel homenaje

www.lectulandia.com - Página 356

Page 357: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 357/1323

y déjame besar  tu lado.

te de tu  gana para ti

án, todo en uno.

ios innumerables;  rría preguntar muchas cosas.

e explicases por qué las palabrass a la vez que gratas me han sonado.onizara con otro

  ha acoplado al oído  rimera.

  nuestros pueblos  ambién su canto,

hondo mente y oído.iquemos ahora mismo;ula y a ello invita.

  é para hablar tan bellamente?[640]

e salir del corazón:

gia rebosa

  ien con él goza.

  ira adelante ni atrás

  ha nos colmará.

, el bien más preciado,

  llo?…mi mano.

  nuestra soberanatillo

  otras somos a menudo

as lleno.

www.lectulandia.com - Página 357

Page 358: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 358/1323

varonil,

rados bucles

  negras cerdas,ne,

derecho.

a sentados,o.

  illa con rodilla,

al tiempo tan cercastoy, aquí toda entera.

  z me tiembla y se me corta:

cieron el lugar y la hora.

todo y empero estoy nueva,

do sin reserva.

par fortuna!

un si poco dura.

  endaval].[642]

lla amorosa,asan las horaszas ociosas.hay tiempo para eso

temporal sordo?  temblar todo,

  a no está lejos.erosas tropas

  tros en tromba.

www.lectulandia.com - Página 358

Page 359: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 359/1323

duro encuentro. victoriosa,, sin honra,cortejo.

  sa menuda,[643]

la mujer tuya,en su puesto.

  Qué importuna se entromete!  e gusta el ímpetu irreflexivo.

  a un mensaje de infortunio;e complaces con malas nuevas.

  on la tuya; tu vacío aliento

  í no hay peligro,ía sino amenaza vana.

[Señales, explosiones que llegan de las torres, trompetas y clarines,

música guerrera, desfile de un poderoso ejército.][644]

aquí reunido

es muy temidos;  de mujer  be proteger.

[A los caudillos del ejército que se separan de sus columnas y seacercan.]

  or callado,  ha asegurado:

te joven fuerza  a flor nueva!

o y mil destellos,reino tras reino,

bla la tierratruenos se acercan.

  amos en tierra,[646] ya no espera;s alianzas

www.lectulandia.com - Página 359

Page 360: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 360/1323

s sin tardanza.

de estas murallasuelva a sus barcas;rrante los mares

y su gusto antes.

debo nombraros,

  sparta[647] ha ordenado.alle y montaña

  ino y la fama.

 El corintio paso

s y sin fallo;sfiladeros, a tus desvelos.

ues los francos;enia mando;ares los normandos

  engrandezca un tanto.

  a cual en casao y maza;

einará Esparta,ede amada.

  disfrutando  da privado.

éis a sus plantas

  ntizada.

[Fausto desciende, los caudillos forman un círculo en torno de él para escuchar mejor sus ordenes y disposiciones.]

lla para sí quierastrarse hábil

  s si es sensato.lagos conquistara  e existe en la tierra,

www.lectulandia.com - Página 360

Page 361: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 361/1323

con sosiego:  ucirla con lisonjas

ente se la rapta;  , deberá ser precavido.

  estro príncipeue a nadie, pues ha sabido aliarse

  uertes le obedecenla menor señal suya.n sus órdenes

interés de cada uno  gratitud al soberano

  ayor gloria para ambos.

  arrebatará ahora dueño?

 séale pues concedida,dida por estas a quienesdentro, del muro más seguro,oderoso de los ejércitos.

éstos[648]

feudo—   partan presto,

quí el centro.

on saña,  ada,

  tus montañasa rama.

endita,[650]

us pueblos,  etida,

rimero,

  s de juncosarón[651]

  dioscuros[652]

www.lectulandia.com - Página 361

Page 362: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 362/1323

lumbró.

se vuelve,flor;ertenece,

  pón.

  s dentadas crestas[653]

l la fría flecha,  vista se muestra,

  lla parca hierba.

  nense mil cascadas

as, taludes, prados.nas surcadaudos rebaños.

o paso prudente,na al abismo;s la abrupta pendiente

  ece un abrigo.

 y las ninfas de vida[655]

as y húmedas grutas;  apretada silva

ores alturas.

s son! Fuertes encinasosas sus ramas;

  ado de dulce bebida,[656]

a con su carga.

la calma espesuraño y cordero;o fruta madura,

  del tronco hueco.

uí herencia,[657]

la y boca,  rtal en su esfera

dichosa.

www.lectulandia.com - Página 362

Page 363: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 363/1323

  la luz del díaor de padre,

  uién no preguntaríatos o inmortales?

de pastor aspecto[658]

más bello de ellos,  ura en su elemento

se vuelven parejos.[659]

[Sentándose junto a ella.]

lo hemos conseguido.[660]

o tras nosotros quede!s supremo has nacido,

mundo perteneces.[661]

e un fuerte castillo:  nos invita

o feliz asiloarta vecina.

en suelo dichoso  de los destinos;

laje hermoso;  re y dichoso sino!

[De pronto el escenario cambia por completo. Se ven cuevasrocosas tapadas por una serie de enramadas. Se extiende unBOSQUECILLO UMBRÍO hasta las abruptas rocas que forman un

circulo. No se ve a Fausto y Helena. El coro duerme tumbado engrupos dispersos.][662]

durmiendo esas muchachas;  distinta y claramente

o que también ignoro.  óvenes van a asombrarse;

s que estáis ahí abajo sentados[663]

  in el desenlace de este prodigio.  resto vuestros rizos!

www.lectulandia.com - Página 363

Page 364: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 364/1323

s! ¡No parpadeéis tanto y escuchadme!

os qué prodigios han acontecido![664]

uchar aquello en lo que no podemos creer,plar estos peñascos.

o los ojos, niñas, y ya os aburrís?  stas grutas, estas enramadas,

rindando, como a idílica pareja de amantes,oberana.

¿Cómo? ¿Ahí adentro?

llamado para servirles en silencio.

o, mas, como conviene a los confidentes,  ras cosas. Andaba mirando de aquí para allá,  tezas, sabedora de todas sus virtudes

 solos.

hubiera mundos enteros,[665]

  go! ¡Yaya cuentos andas tú fabulando!

  rata de simas no exploradas:  tios que recorrí ensimismada

el eco de una risa en las grutas;

desde el regazo de la mujer al del hombre,[666]

dre; los besuqueos y caricias,amores de alborozo y gritos de júbilo,

como un fauno no animal,7] mas al hacerle rebotar el suelo,y en un segundo y un tercer salto

lta cuanto quieras y a tu gusto,  r libre te está vedado.

e: en la tierra reside la rápida fuerza  sta que roces con tus dedos el suelo

nteo,[668] presto recobrarás la fuerza.te macizo rocoso, desde un borde

  ual que va saltando una pelota.

www.lectulandia.com - Página 364

Page 365: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 365/1323

e una abrupta garganta el niño desapareceadre se lamenta, el padre la consuela, con miedo. Pero ¡que nueva aparición!

  cultos? Vestidos cuajados de flores

zos y cintas ondean alrededor de su pecho;semejante a un pequeño Febo,borde, al saledizo; miramos asombrados.

  razarse el uno al otro entusiasmados.

su cabeza? Difícil decir qué es lo que brilla.[669]

ama de un espíritu de superior fuerza?emanes, anunciándose ya de niño

  llo, ese al que las eternas melodías

ros; y así es como vais a oírle,  tra admiración sin par.

prodigio,?

  s oído  poética?

e Joniaélades leyendas

heroica?

  re

co  pasados.

mparable  ntira,

verdad misma,

o de Maya.[670]

oso, mas  rno,

más blancos pañaless costosos adornosnchinas nodrizassensato desvario.

www.lectulandia.com - Página 365

Page 366: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 366/1323

ioso ya sacaaves a la par

  brosdel purpureooso le oprime

  ello sin más en su sitio,osa ya hecha

  duro capullo,y se desliza fuera

  ireta por el éteros de sol.

  mas ligero,

ra picaros y ladrones  ue buscan fortuna

ropicio,to en el actohábiles artes.

  eñor de los maresal propio Aresa de su vaina;

  ién a Febo,as a Hefestos;Padre, el rayoasustara el fuego;echándole laa cuerpo a cuerpo;

  pris[671] mientras le besa,rón del seno.

[Salen de la cueva encantadores sones, puramente melódicos, demúsica de cuerda. Todos escuchan atentamente y pronto pareceníntimamente conmovidos. Desde este punto, hasta la pausaseñalada en el texto, todo acompañado de música con orquestación

completa.][672]

  nes[673]

jasses:

www.lectulandia.com - Página 366

Page 367: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 367/1323

vieja.  os entiende,

s más altas:  nciende

  zón ata.

[Se aleja hacia las rocas.]

  rrenda,njero,

nuevas,[675]

  stro pecho.

or completo:  l pecho

allaremos  ndo entero.

[Helena, Fausto y Euforión con el traje ya descrito.]

  nfantiles  stro encanto,

  olatinesos da saltos.

ana dichaseres,

vina  deleite.

logrado:  es mía,  ulados

ía.

  n penas,expresareja.

www.lectulandia.com - Página 367

Page 368: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 368/1323

nión tan bella!

r!

  o.

o.

eso!

!o

.

es,

  o

www.lectulandia.com - Página 368

Page 369: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 369/1323

el coro obligando a bailar a las muchachas.]

o

  to!

danzan moviéndose en hileras enlazadas.]

  dos brazos

  o

ligerolo,ego

  n miembro,o,

  zones

s

  go

,

www.lectulandia.com - Página 369

Page 370: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 370/1323

  o,

!

ras.

¡Qué locura!  rar moderación alguna.

unas trompasalles y montañas:

  é griterío!  tran de una en una y muy deprisa].  largo

  ucha burla  trapado  uda.

jovencita].

queña rebelde

  rzado.  i goce

que se resiste,  me rechaza

ntad y mi fuerza.

  este envoltorio  y fuerza de espíritu.

  uya, nuestra voluntadar tan fácilmente.en un aprieto?

www.lectulandia.com - Página 370

Page 371: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 371/1323

do en tu brazo!te chamusco,

  para divertirme.e en llamas por los aires.]anos aires,

eas grutas,ida meta.

  ltimas llamas].de rocasleza;sta estrechezairoso?

  os vientos,  lá lejos,

  e la distancia,  cerca de ellos.

[Salta cada vez más arriba desde lo alto de las rocas.]

las gamuzas?

  ta.

  vez más alto,  s quiero mirar.

e estoy!e la isla,

de Pélope,[678]

  ra y mar.

  quilotañas?

  go

s,zanas.

erena

www.lectulandia.com - Página 371

Page 372: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 372/1323

  de la paz?oñar quiera.

  lema.[679]

que resuena!

anda,

nza.

rra engendróo en peligro,

in límite,pia sangre:  entimiento

ar  dores

!

a subido!

equeño:ñido,y acero.

  de muros,do sólo en sí mismo;

  resistente  o del hombre.

conquistados  orred al campo;

nan amazonaselve un héroe.

se alza!  astro

jando.  alcanza,

www.lectulandia.com - Página 372

Page 373: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 373/1323

alabras:

do como un niño,a el jovencito;tes, libres, audaces,

  espíritu.

conduce a la gloria.

  la vida,

s entregado,rtiginosa alturar de dolor lleno.

 para ti  ada?

  n un sueño?

nar sobre el mar?

ar de valle en vallehueste contra hueste,

u hacia el dolor y el tormento.

de.

  adilla!

  onsigna?

  arlo desde lejos?  enalidades y cuitas.

  igro!

de alas

www.lectulandia.com - Página 373

Page 374: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 374/1323

hacerlo! ¡Debo!  vuelo!

[Se lanza a los aires; sus ropas le sostienen durante un instante, sucabeza se torna radiante y deja tras de sí una estela de luz.]

]

[Un hermoso adolescente cae a los pies de sus padres y se creereconocer en el muerto a una figura conocida; mas lo corporaldesaparece en seguida, la aureola se alza como un cometa hacia el

cielo y sólo quedan en el suelo lira, vestido y manto.]pronto sucede

  profundidades].

  ombras,es solo.

[Pausa.]

  ú habitas,[682]

de estima;escondes,

  olvida.  ntarnos

tamos;  rbios días

n lucían.

acido  o linaje,

perdido,egaste.irabas,

  s almas;  r dotado

canto.

www.lectulandia.com - Página 374

Page 375: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 375/1323

  rristeendida,

  mpistere unidas.

más altaarrojo,

  a fama ese logro.

Es la pregunta  desvela

eor fortuna

e anega.  os cantos,  po abatidos;

a engendrado

  o ha habido.[683]

[Pausa total. La música cesa.][684]

  cho se demuestra en mí:en durar mucho unidas.da como el del amor;n dolor adióstus brazos.

  mí y al niño!corporal desaparece y a éste sólo le quedan en los brazos el vestido y el

uedado de todo esto.dan por ahí tirando

  querrían  guanta firme!

n perdiste,  z uso de este alto

hacia las alturas:de todo lo vulgar,

tiempo que resistas.

www.lectulandia.com - Página 375

Page 376: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 376/1323

muy lejos de aquí.

[Los vestidos de Helena se disuelven en nubes que rodean a Fausto y lo elevan por los aires llevándoselo de allí.]

l traje de Euforión, su lira y su manto, se adelanta hacia el proscenio y  así:]  suerte encontrarlo!  esaparecido

l mundo.  ra consagrar poetas,

ia de los gremios.ar talentos,

menos.oscenio junto a una columna.]

in estamos libres del hechizo,s sentidos de la vieja bruja tesalia,

  a confusa multitud de tonos  y, peor aún, nuestro sentido interno.

  apresuró la reina  . Que a sus huellassus fieles sirvientas.

  rono de la Inescrutable.

as están bien en todas partes.des ocupan el puesto más alto,

  nto a sus iguales

  n íntima confianza.  en el trasfondo,

  raderas de asfodelos[687]

s de álamosestériles sauces,

  endremos?lagos,e siseo.

tarse un nombre ni quiere lo sublime  sí que ¡marchad!

www.lectulandia.com - Página 376

Page 377: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 377/1323

  mi reina;  elidad preserva nuestra persona. [Sale.]

eltas a la luz del día,  ya no seamos personas,

imos y sabemos,  gresaremos.

za vivaosotros, espíritus,lla, pleno derecho.

rosos susurros y balanceos del ramaje[688]

as desde las raíces los manantiales de vidas ora de flores desbordando,bre ondea para su airoso crecimiento.

  reúnen rebosando vital alegría el pueblo y los rebaños,  golosina vienen a toda prisa en tropel apretado;  oses todo se inclina en torno nuestro.

  lejos reluce de estas paredes de rocas

s en ondulaciones suaves y acariciadoras.  or, trinos de pájaro, las flautas del carrizo,

nte de Pan, en el acto se prepara la respuesta.ez murmuramos, si truena se oyen rodar nuestros truenos

, tres veces, diez veces mayor, que contesta.

píritu más movido, con los arroyos a lo lejos corremos;  anas hileras de colinas ricamente adornadas.

ofundo, riegan nuestras aguas como meandros serpeantes,tos y muy pronto el jardín que circunda la casa.

  as de los cipreses por encima del paisaje

ejo ondulado, alzándose hacia el éter.[689]

e queráis; nosotras rodeamos, sin cesar de murmurar,  mbrada, donde junto a su estaca la viña verdea;

, nos deja ver la pasión del viñador  osos cuidados.

a pala, ora cavando los alcorques, podando o atando,

www.lectulandia.com - Página 377

Page 378: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 378/1323

  ra lograr mayor beneficio, al dios del sol.cuida de lo que ocurre a su fiel servidor,

, reposa en las cuevas y retoza con el más joven fauno.  la semiembriaguez de sus delirios,

o en odres, jarrones y demás recipientes

escas grutas para la eternidad de los tiempos.s, pero sobre todo Helios,

  ldeando y quemando, el cuerno de abundancia de grano han colmado,or cobra todo repentina vida

parra, se susurra de estaca en estaca.  as cubas, gimen los cuévanos,

ar para la vigorosa danza del pisador.  itud de los granos inmaculados y jugosos

  spumeando, salpicando, se mezcla todo y sin piedad se machaca.ídos los metálicos sones de los címbalos y los platillos

do de sus misterios.[690]

  unos de pies de cabra y volteando a las hembras faunas,

da estridencia la orejuda montura.[691] de Sileno[692]

didas pezuñas pisotean toda decencia,los sentidos y el estrépito ensordece el oído.

  an el cuenco, sobrecargadas están cabezas y barrigas,n cuidado, pero más se acrecienta el tumulto,

  uevo mosto, todos vacían aprisa el odre viejo.

[Cae el telón. Fórcida se yergue gigantesca en el proscenio, aunque se descalzalos coturnos y se despoja de máscara y velo, mostrándose de nuevo

como Mefistófeles[693] para, si fuera menester, poder comentar la pieza en el epílogo.]

www.lectulandia.com - Página 378

Page 379: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 379/1323

Cuarto acto[694]

www.lectulandia.com - Página 379

Page 380: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 380/1323

ALTA MONTAÑA

[Dentadas y rudas cumbres rocosas. Pasa una nube, se acerca y se posa sobre una meseta que sobresale.

 La nube se abre.]

s las soledades más profundas,  borde de estas cimas

  i nube,[696] que suavementemar me ha conducido.nte, sin romperse en pedazos.

la redonda masaseguirla admirado.

  mo las olas se divide y se transforma.  í! ¡No me engaña la vista!

olchones iluminados por el sol,de mujer igual a los dioses

  uno, a Leda y a Helena,[697]

flota ante mis o jos!

  forme, ancha y amontonadae de lejos una sierra nevada

  profundo sentido de los días huidos.

  rón de niebla todavía rodea

ndome fresco y acariciador.[698]

ilante más y más arribauna encantadora imagen

en que tanto tiempo he perdido?n brotan los tesoros primeros.aurora, de ligero vuelo,

  o sentida mas apenas comprendida,  ás que cualquier tesoro habría brillado.a se agranda la excelsa forma,n el éter se alzade mi alma.

[Una bota de siete leguas[699] se posa en el suelo. En seguida se posa la segunda.

www.lectulandia.com - Página 380

Page 381: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 381/1323

 Mefistófeles se apea y las botas siguen andando rápidamente hacialo lejos.]

andar deprisa!nsando?

medio de estos horrores,antosos bostezan?

e puestos en otro lugar,  antes el suelo del infierno.

fábula sin sentido;

  jantes cuentos.

, bien sé yo por qué,  s simas profundas,  rtes ardía

llamas paso se abría,de la claridad excesivaoda y con mucha asfixia.n a tosery por abajo;y a ácido:

llegó a ser monstruosa,e las tierras,ue estallar entre crujidos.la otra punta:ra cima.as justas doctrinas

  ás bajo en lo más alto;o ardiente de esclavosxagerado.

  guardado,

es revelado ( Efes. 6,12).[700]

  s para mí noble y calladaiene ni por qué.

dó en sí misma,  estre con hermosura,

os y simas,ima tras cima,

  enso las colinas,

www.lectulandia.com - Página 381

Page 382: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 382/1323

n el valle se suaviza.y para su dichas no precisa.

tan claro como el agua,a lo sabe el que lo presenciaba.ía allá abajo, en plena ebullición,endo torrentes de llamas;

h,[701] forjando roca tras roca,jos lanzaba.

  pesadas moles forasteras;[702]

rza que tan lejos las lanzara?

tenderlo,que seguir,  tas hasta agotarnos.

ico que comprende  s juicios,

  ace largo tiempo:será para Satanás la gloria.

  re la muleta de su fe,

  emonio o el puente del diablo.[703]

ante observarza los diablos.

  e sea la naturaleza como quiera!or: ¡el diablo estaba allí!

  de conseguir grandes cosas;sa es la señal!

  ensatamente:ara en nuestra superficie?ada a espacios sin medida

sus maravillas ( Mateo 4, 8).[704]

r como tú eres,  un deseo?

oso me ha atraído.

.de este tipo: en su núcleo

www.lectulandia.com - Página 382

Page 383: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 383/1323

mer a sus ciudadanos,sas puntiagudas,

  , cebollas y nabos,  onde se agolpan las moscas  n despojos de grasas;

  cualquier estaciónante actividad.

  nchas avenidasdistinción.

a puerta lo impida,[705]

  asta el infinito.  los carruajes,

lado para otro.

  llicioso.a caballo,ro de todo,

  rado.

  ntentarme.

blo se acreciente,

  su gustose,on rebeldes.

mo, me construiría a lo grandeugar ameno.

  raderas y campos  ardín.

  mbras de césped,cas sombras,s de roca en rocaes varias.

  orro, mas en los ladosás pequeños a millares.

  ra las más bellas mujerescasitas

  ontarloente acompañada.

  ue de una vez por todas

www.lectulandia.com - Página 383

Page 384: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 384/1323

en plural a las bellas.

  ardanápalo.[707]

  eturar a que aspirabas?ente audaz.

  ercaste a la luna,[708]

ia ella?

fera terrestre

  grandes acciones.no de asombro:

  ra una audaz empresa.

es conquistar la fama?

e estar con heroínas![709]

ad y señorío!s la fama.

  contrarán poetas  lamen

inflamen.

  sido dado.

ombre desea?[710]  iriente, acerba,

el hombre precisa?

egún tu voluntad!

locuras.

traídos por el mar;

  bre sí mismo se alzaba, sus olas

  e la lisa orilla.o que la prepotencia,a todos los derechos,

  pasionada le traslada.

y agucé mi vista:eculó hacia atrásosamente alcanzada.to la hora llega.

ores].

www.lectulandia.com - Página 384

Page 385: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 385/1323

o nada nuevo,  zco todo esto.

ión].e mil rincones,

ilidad extiende.  eda recubriendo  las costas desiertas.

mada de fuerza,logrado nada,

  asta la desesperación.s indómitos elementos!

  volar por encima de sí mismo:  to es lo que yo querría vencer.

  e se eleve el oleaje,  ontorio se humilla;

o se agite,  él altanera  trae con gran fuerza.

  mi mente plan tras plan: deleite

  de la orilla,  a húmeda extensión

  adentro de sí misma.punto por punto;

  ú a darle tu impulso!

[Se escuchan tambores y música de guerra a las espaldas de losespectadores procedentes de lejos por el lado derecho.]

  tambores a lo lejos?

  uicioso no le gusta oír esto.

fuerzo  propio provecho.

  a instante propicio.

Fausto, no la dejes escapar!

  atiburrillo de enigmas!

www.lectulandia.com - Página 385

Page 386: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 386/1323

  é viene eso. ¡Explícate!

  e me escapó  en grandes apuros.

  odavía le entreteníamose falsas riquezas,entero.aún jovenente

osas juntas  rmoso

o tiempo.

e deba mandar  el mando.a voluntad muy alta,ndear qué quiere.los más lealeso se asombra.

  l más alto y  el placer rebaja.

tó para sí ¡y de qué manera!  en la anarquía,

ban a diestro y siniestro, y mataban mutuamente;

  ad contra ciudad,  tra la nobleza

o y la comunidad:n enemigos.

  esinatos; ante las puertas[711]

 estaba perdido.acia de cada cual,

r defenderse. Así iban las cosas.

, caían, se levantaban,

vuelta y caían rodando en montón.

  estado de cosasían tener razón.como el mejor.

www.lectulandia.com - Página 386

Page 387: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 387/1323

pareció demasiado necio,on con fuerzaos procure el sosiego.

  quiere, así que elijamos  eanime el imperio

  uridad a todos,  e nuevo

y la justicia.

.

Y curas eran tambiénanza bien repleta

  ue ninguno en el asunto.

  a revuelta fue santificada,n antaño supimos alegrar,vez para su última batalla.

an bondadoso y abierto!

vive puede esperar.trecho valle.salvo mil veces.

eden caer los dados?  ién tendrá vasallos.

[Suben a las montañas centrales y contemplan la alineación delejército en el valle. Llega de abajo el sonido de tambores y músicade guerra.]

que veo, es buena.será completa.

  rar?  pariencia hueca.

batallas!  deas

etivo.[712]

ador trono y tierra,y obtendrás

  mites.

www.lectulandia.com - Página 387

Page 388: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 388/1323

  as cuantas cosas,una batalla!

rás! Esta vez

ría el colmo:  lo que nada entiendo.

encargue el estado mayor  ampo queda a resguardo.

lo la inmundicia de la guerra[713]

  rmando un consejo de guerra  imitivos de primitivas montañas.

  uparlos!

ortando armas?e las montañas?

  l que lo hizo maese Pedro Quince[714]

la quintaesencia.

[Se adelantan los tres campeones (Samuel II, 21, 8).][715]

  s chicos!

  uy diversas, y armaduras aquí están.

a cualquier chico le gusta llevar

ro;[716]

estos bribones[717]

os.

rmado y vestido con muchos colores].

os ojosn los morros,dos.

  armado, ricamente vestido].  atas

la jornada;

raer  ués.

ente armado, sin traje].

www.lectulandia.com - Página 388

Page 389: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 389/1323

ucho!a,

  a vida.ejor es guardar.

dre

[Bajan todos juntos más abajo.]

www.lectulandia.com - Página 389

Page 390: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 390/1323

EN LAS ESTRIBACIONES MONTAÑOSAS

[Llega de abajo sonido de tambores y música de guerra. Se instalala tienda del emperador.]

[Emperador. General en jefe. Guardas. ]

do el planalle apartado.nría la fortuna.

  o nos va.e de fuga, ese repliegue.

  nco derecho!  e cualquier fantasía de guerra querría:

, pero tampoco muy accesibles,, fatales para el enemigo.

  s ondulaciones del terreno;

  avanzar.  o alabarte.

s y pecho.

de la pradera centralsta a luchar.

  estellos al aire  las neblinas matutinas.

  l poderoso cuadrado![721]

ealizar una gran acción.a de la masa;las fuerzas del enemigo.

  que veo un espectáculo tan hermoso.dos.

go que comunicar nada.  moles rocosas;

brillan por las armas,

www.lectulandia.com - Página 390

Page 391: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 391/1323

  del estrecho desfiladero.nde las fuerzas enemigas,n en la sangrienta empresa.

n esos falsos parientes

  e llamabanás libertadesto al trono me robaban;

  e ellos, asolaron el reino  tra mí se han levantado.

  o inciertola corriente la arrastra.

  envié en procura de noticias,as; ¡ojalá haya tenido éxito!

  ito hemos hallado

arriesgado;s espiado,

  es grato.  son fieles,

  son el grueso,

intervienenn del pueblo.

re ha sido la doctrina del egoísmo, el deber o el honor.

  én colmadas vuestras cuentas  a casa del vecino?

  uy lentamente.  le tiemblan todos los miembros.

o nos deleitamos  lto bronco,

rado  trono.

rcadas

 el campo,s falsas  baño.

www.lectulandia.com - Página 391

Page 392: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 392/1323

  al es para mí un beneficio:  oy el emperador.

calidad de soldado,  ara más alto fin.

  lumbrante que fuera

  haba de menos el riesgo.o de coger la anilla,[723]

ba a los torneos,nsejado la guerras altas hazañas heroicas.e mi independencia

l fuego reflejado;[724]

 el elemento contra mí;una apariencia grandiosa.

  n fama y victoria,nalmente descuidé.

[Los heraldos son enviados a retar al emperador usurpador. Fausto, revestido con la armadura y con el yelmo medio calado. Los tres campeones armados y vestidos como antes se dijo.]

  fiando no ser censurados.  visión también ha valido.

  e las montañas discurre y es astuto,o de la naturaleza y de las rocas.

  po se retiraron de la llanura,ntes a las montañas rocosas.las gargantas laberínticasxhalaciones en metales ricas;

  erimento y combinación,  lgo nuevo.

tencias espiritualesntes,eterno silencio

  mundo superior.[725]

y te creo;

te, ¿a qué viene eso?

cia, el Sabino,[726]

.

www.lectulandia.com - Página 392

Page 393: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 393/1323

zaba horrendo!s, lenguas de fuego se alzaban,

  o alrededor en barricada,estaban entremezcladas.io podía salvarle,

  s candentes cadenas.uedado muy obligado

  guir tus pasos.se olvidó de sí mismo,o y a la estrella.ima urgencia,

s son las fuerzas de la montaña;libre y superior potencia,

  os de brujería lo tacha.

o saludamos a los invitados  ar alegremente,

jando y abriéndose paso  pacio de los salones abarrotando.

envenida al hombre honestotros para ayudarnos

  rta se alza,  el destino impera.

supremo instanteimpaciente,nos cuantos millares avanzann mi contra.ismo! Quien trono y corona codicia

  o de tales honores.alzado en contra nuestrarano de nuestras tierras,eudal de nuestros grandes,

  pio puño al reino de los muertos!

lminar esta gran empresa  ego tu cabeza.  cimera y penacho?

nde nuestros ánimos.é servirían los miembros?

  dos desfallecen;

www.lectulandia.com - Página 393

Page 394: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 394/1323

  tán todos dañados, si ella pronto sana.char su fuerte derecho;el cráneo,a espada,

  o devuelve;  e su fortuna

recién caído.

así querría yo tratarlo:

en escabel para mis pies.[727]

.dad nada

contrado;roclama  an mofado:

a disipado  s montañas;  ecordarlo

nto de hadas».[728]

  a el deseo de los más señalados

siguen estando a tu lado.o, los tuyos aguardan con gran coraje;to es favorable.

  stante hago renuncia del mando.

  da ahora el que es tu deber.

  e avance el ala derecha!

  ue ahora mismo está subiendo,  ltimo paso,

venil de una lealtad probada.

ste intrépido héroes filas,

  n solo cuerpo con ellasaleza unido de tal suerte.

no la vuelve inferior y la de arriba;

www.lectulandia.com - Página 394

Page 395: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 395/1323

  to verá colgar caídos  o horribles tumbos en su colodrillo.  ean

  la misma saña que yo,el enemigo,

propias heridas. [Sale.]ge de nuestro centro avance a paso lento,

  nemigo, prudente pero con toda su fuerza;izada, ya ha conseguidouestros desbaratar su plan.

entro].  entonces tus mandatos!

lleva de calle..tropas imperialesotín.

jetivo: usurpante.tiempo en su asiento:

  la falange.

era, pegándose a él].  él  s querido.

  ra nosotros![730]

  arga la mano

  do estará permitido! [Se van los dos.]

a izquierda, como era de prever,rza. Resistirán,furioso intento

  so de las peñas.

  quierda].e también te fijes en éste;

  se refuercen los fuertes.

  or el ala izquierda no paséis cuidado!

uen recaudo los bienes; el viejo,e yo sujeto. [Sale.]

www.lectulandia.com - Página 395

Page 396: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 396/1323

riba].  ndo  s rocas

 armados senderos;

s y escudos  muro

car.  enterados.]

s de dónde viene eso.do el tiempo:as de todo el contorno;

an todavía[731]

res de la tierra;  emperador,

chas de caracol vacías;aviado con ellas

edia.[732]

lillo que dentro se ha coladohacer efecto.irritan por adelantado;do resonar sus latas!

  bandera junto a los estandartes  ecillos más frescos.

sto un pueblo antiguo en el combate nuevo.

[Temible ruido de trompetas que viene de arriba; se observa en elejército enemigo una notoria vacilación.]

urecido,  ificativo

 de presagios;  armas;

sfera,n en esto.

ho aguanta firme;

osigante,

www.lectulandia.com - Página 396

Page 397: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 397/1323

cupado.

alzarse un único brazo,cena;

o natural.

e jirones de nieblaia andan vagando?

  plena luz del día,ntrales del aire,singulares,

  se aparece:[733]

lado para otro,es,

rompe el éter.pechoso! Todas las puntaslear;

  nuestra falange

  zar.[734]

iado espectral.

ero son los vestigios  a desaparecidas!,

uros[735]

ntes juraban;imas fuerzas.

ién le debemos  nuestro lado,

extraño?

  a ese excelso maestro[736]

ino?  enazas de tu enemigo  iviantado.

  lvo  mismo.

sos de pasearme con pompa;ponerlo a prueba,

  ensármelo mucho,

barba blanca.[737]

  a,nado su favor,

www.lectulandia.com - Página 397

Page 398: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 398/1323

a experimentaracción?

  erosa da ricos réditos;!r un signo;

 se mostrará.

las celestes alturas,[738]

la amenaza.

  arece muy buen signo.

so;  a el punto

  téntica?

 círculos muy amplios,  n el mismo instante

  os y el pecho.

el triste grifodo sólo daño,

  l bosque de la cima.

  do como está anunciado!

ha].

iantes golpes  migos,

  ertaa

combate,principal.  lange

que el rayo,do.

  ola agitadaen iguales fuerzasombate.

más grandioso.!

uierdo, a Fausto].

www.lectulandia.com - Página 398

Page 399: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 399/1323

llí está preocupante,igro.

ás bajas,onadas.

masaerca,

  paso:  erzo!

s. [Pausa.]

mis dos cuervos.[739]

ya mal.

  í esas aves fatídicas?

  as velascampo de batalla.

.dos. nunca está perdido,re es el correcto.

de unas palomas  as tierras

y su sustento.  n notables diferencias:  irve a la paz,

 de los cuervos.

  grave fatalidad:ave apuro que rodea

  nuestros héroes.  a han sido escaladas  paso

 muy difícil.

s de todo, me veo engañado!red

e envuelve.o hemos fracasado.

  atar el último nudo!

www.lectulandia.com - Página 399

Page 400: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 400/1323

  as cosas se ponen difíciles.  ensajeros.

  enar!

to se ha acercado].

  ndo todo el tiempo.uran ningún bien duradero.o de la batalla; esto, que lo terminen.

  evuelvo.

  horas mejoresare.

  infame  os.

n de mandore adecuado;!

  ocurrir.

[Se mete en la tienda con el general en jefe.]

  oteja ese trozo de palo!

  iba a servir,z.

Ya está hecho!  had raudos a nuestro servicio

 Saludad de mi parte a las ondinas  us caudales de agua.difíciles de conocer,

la apariencia[741]

rata del ser. [Pausa.]

  en haber adulado

ellas acuáticas,  anar agua.

secos y pelados,anantial caudaloso;ia de los otros.

www.lectulandia.com - Página 400

Page 401: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 401/1323

un saludo inesperado![743]

s están confusos.

yo que baja hacia otros arroyos,s con el doble de caudal;

  esplandeciente cascada,lana extensión rocosa,

  no y otro lado  a arrojando en el valle.

ia brava y heroica?llos para arrastrarlos.

  nte tan salvaje crecida.

esas acuáticas ilusiones,  jan engañar,igioso caso.a montones:gan en tierra firme,

 gestos de nadador.confusión.

[Los cuervos han regresado.]

upremo Maestro;  sotros mismos como maestros,

 fraguaos, nunca fatigado,

  ta que saltan chispas.  abundante palabrería,

  lante y destellante,  ar a imaginar.

gos en lontananzallas más altas cualquier noche de estío;io de los tupidos matorraleso por el húmedo suelon fácilmente.iado trabajo, debéis

  nar después.

www.lectulandia.com - Página 401

Page 402: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 402/1323

[Se van los cuervos. Todo ocurre tal como se ha indicado.]

as para los enemigos!  terrenos inciertos!  fuegos errantes,

  un instante!rmoso,endo espantoso.

 de las criptas de los salones

  ire libre;se oyen sus chasquidos y crujidos,

de algo que no es verdadero.[744]

  contenga;s embites

s antiguos;s grebas,

s,[745]

  lea.timiento heredado,

;  o ancho y a lo largo.stas diabólicas

  dir de boca  extremado,

rtable pánicos satánicos

  lle el espanto.

[Tumulto guerrero en la orquesta que al final se transforma en unaalegre melodía militar.]

www.lectulandia.com - Página 402

Page 403: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 403/1323

LA TIENDA DEL EMPERADOR USURPADOR

[Trono en un ambiente lujoso. Manoslargas. Barreacasa.]

los primeros!

que vuele tan rápido como nosotros.

  udo tesoro hay aquí amontonado!dónde termino?

da la estancia tan llena…!

dría mal la alfombra.  malo!

da una maza de acero con clavos[746]

  e mucho tiempo.

  con ribetes de oroeños.

  rma].

sitio y a otra cosa.ntón de trastos

  a bueno en el saco.ioillos.da al ejército;fino.

  anera criminal!arlo.

te, deprisa! ¡Tienes que encorvarte!es espaldas.

  ¡Se acabó!zo.

[El cofrecillo se cae al suelo y se abre.]

oro rojo a montones.

cer!

www.lectulandia.com - Página 403

Page 404: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 404/1323

obra! ¡Y ahora, largo de aquí!

  agujero!estés de pie,

oros por doquier.

  erador].

e lugar sagrado?  el tesoro imperial?

 en pago nuestros miembros

  rte del botín.as del enemigooldados.

estila en nuestro círculo:o tiempo.stro emperadoro.

os esa honradez:

e vuestro oficio..] Marcha de aquí y arrastra lo que tienes,

  bien venida. [Sale.]

ué no le has propinado en el acto

rgüenza?

i se me hubieran ido las fuerzas,

algo raro delante de los ojos,

  .

  ué decir:

l día,  bochorno tan pegajoso!

e caían,

z herían,caía;

  na especie de velo,

www.lectulandia.com - Página 404

Page 405: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 405/1323

a y pitaba en nuestros oídos;tamos aquíocurrió todo esto.

[El emperador acompañado de cuatro príncipes.

 Los guardas se retiran.]

s que hemos ganado la batalla! en el campo raso en desbandada.

  l tesoro del traidor  educe el espacio en torno.

or por nuestros propios guardas,

or a los delegados de los pueblos;legres nuevas:

  choso nos apoya.mezcló la hechicería,s batimos nosotros solos.

  s benefician al combatiente:  eve sangre sobre el enemigo,

alen potentes y prodigiosos bramidos

oprimen el del enemigo.robio siempre renovado;, alaba al dios propicio,

ad de que él lo ordene,, millares de gargantas.

  labanza, yo vuelvo la piadosa mirada  que antes raras veces pasaba.

  en y vivaz pueda perder el tiempo,

rtancia de cada momento.  el acto me vinculo

  or la Casa, la Corte y el Reino.[751]

 la sabia y ordenada organización del ejércitoento clave, su dirección heroica y valiente.

o lo disponga el momento.

l y la espada te confiero.[752]

, hasta ahora ocupado en el interior,

www.lectulandia.com - Página 405

Page 406: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 406/1323

en las fronteras, en la atestada sala de festejospadres un banquete.

ante ti, desnuda la sostendré a tu lado[753]

  équito a la majestad suprema.

  nte, también tierno y amable se muestra,

Chambelán;[754] no es tarea fácil.a servidumbre doméstica,me encuentro con malos sirvientes.do en adelante como honrosa muestra al señor, a la corte y al mundo entero.

nios del señor reporta muchas gracias:ar ni siquiera a los malos

  in astucias y mesurado sin engaños.  enetrar mi alma, eso ya me basta.  lejos, hasta semejante fiesta?

te alcanzaré la jofaina dorada,[755]

e, llegado ese instante delicioso,

  n tanto mis ojos se colman de dicha.

emasiado serio para pensar en festejos,ulante un dichoso comienzo.

  escal![756] Así pues, que desde ahora  orral y las granjas anejas;  selección de mis manjares favoritos,

ación, me sea preparada con esmero.

mí el deber más gratote deleite un rico plato.á unir sus fuerzas a las míasno y acelerar las estaciones.o temprano con que se hace lucir una mesa;

  que apetecen tus sentidos.

 aquí sólo se trata de fiestas

www.lectulandia.com - Página 406

Page 407: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 407/1323

n mi copero[757] te conviertas.  ídate de que toda nuestra bodega

ida de buen vino., y no dejes que te despisteá de una serena alegría.

  ropia juventud, si se le otorga confianza,s antes de que nos demos cuenta.ya en esa gran fiesta;

arador imperial  s de oro y de plata,

a más hermosa en ella aguarda el placer,

s intenso sin embriagar jamás.  confía a menudo en demasía,

  oble señor, es mucho más segura.

  sta hora solemne de una boca que no engaña.perador y garantía de todo don;

esaria la noble escritura,reparar esa formalidaddo en el momento adecuado.

[Aparece el arzobispo y archicanciller:]

a a la piedra de clave,[758]

struida queda para la eternidad. Antes de nada hemos dispuesto

  stabilidad de la Casa y la Corte.  a el reino en su conjunto

eso sobre la cifra de cinco.[759]

  n brillar éstos por encima de todos;los límites de sus posesiones

os que nos abandonaron.

  judico unas hermosas tierras según la ocasión lo otorgue,  erencia, compra o permuta.

www.lectulandia.com - Página 407

Page 408: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 408/1323

  uestro derecho a ejercer sin trabasivilegio de poseedores de tierras.

s dictar las sentencias supremas,  na contra vuestra altísima instancia.

n especie, feudos, escoltas y aduanas,[760]

  moneda, que todo esto, además, os pertenezca.  ratitud de forma válida y plena

osible de la Majestad mía.

nuestra gratitud más profunda!s y fortaleces nuestro poder.

otorgaros dignidades más altas.  ngo deseos de seguir viviendo,ncestros desvía mi mirada reflexiva

  a lo que sólo es amenaza.  u hora de mis seres queridos,

  er nombrar un sucesor.[762]

l altar sagradotan tormentoso fue ahora.

  o del pecho, humildad en el gesto,pes primeros de la tierra.rra por nuestras ricas venas,

  e tu voluntad ágil mueve.

e hemos acordado hasta ahora, seao y rúbrica para los tiempos venideros.

éis de la posesión libremente,  a condición de que no se divida.

is lo que de Nos recibisteis,ogénito en la misma medida.

al pergamino,ra, el más importante estatuto.

ello se ocupará la cancillería  n tu sagrada firma.

www.lectulandia.com - Página 408

Page 409: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 409/1323

, para que sobre este gran díaíntimo recogimiento.

[Los príncipes laicos se retiran. Se queda el príncipe eclesiástico,empleando un tono patético.]

 quedó sólo el prelado,[763]

onición impelido a advertirte.de preocupación por ti.

a hora de dicha? ¡Habla!

ra veo en esta hora  sacratísima testa!

  segurada sobre el trono,s nuestro Señor y el Santo Padre.

  ondrá como castigo

  on su sagrado rayo.[764]

, en una hora suprema,  iberaste a aquel mago.

io de la cristiandad,

  acia a esa maldita cabeza.[765]

  devuelve de esa fortuna impíao modesto al lugar santo: donde estuvo plantada tu tienda,

tu salvaguarda se aliaron  al príncipe de la mentira,

  trucciones, para fundar una obra santa;sque espeso, hasta donde se extiendan,cubren de verdor para un rico pasto,

  los arroyos sin cuento  ara ir a arrojarse al valle,

  sus prados, demarcaciones y terrenos:  ícito y podrás hallar gracia.

te asustado por mi grave faltaites siguiendo tus propias medidas.

www.lectulandia.com - Página 409

Page 410: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 410/1323

nado donde tanto se ha pecadoa servicio del Altísimo!

  eloces los fuertes muros,del sol matutino,a el creciente edificio,

  a alegría de los fieles  ruzando el noble pórtico.

ana resuena por montes y valles  s que se alzan hacia el cielo,  para empezar una nueva vida.

 —¡ojalá pronto llegue!— o ornamento.

roclamar el piadoso designioSeñor, así como librarme de pecado!

o cómo se eleva mi espíritu.

er, pondré en marcha conclusión y formalidades.

to en debida forma

esia y yo lo firmaré dichoso.spedido, pero se vuelve cuando está saliendo]. a la obra, cuando vaya a iniciarse,

  a: diezmos, tributos y pagos en especiecisa para un digno mantenimientoosa produce fuertes gastos.n en un lugar tan desierto

  ro del tesoro del botín.

  á falta, no puedo callarlo,tantas cosas traídas de lejos., instruido desde el púlpito,

  ien se pone a su servicio. [Sale.]

a es de gran magnitud;ril me ha metido en graves perjuicios.

  nuevo, con una profunda reverencia].

ombre tan malfamado

  reino;[767] mas sobre él caerá el anatema[768]

www.lectulandia.com - Página 410

Page 411: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 411/1323

tido, a la alta autoridad de la Iglesia,iones y derechos de ese lugar.

].  á toda bajo el mar.

  paciencia, también ve llegado su tiempo.  stra palabra para nosotros!

  etiendo todo el imperio.

www.lectulandia.com - Página 411

Page 412: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 412/1323

Quinto acto[769]

www.lectulandia.com - Página 412

Page 413: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 413/1323

REGIÓN ABIERTA[770]

s oscuros tilos

  su edad!

ntrarlosinar!

lugar,rgóstadarrojar!anfitriones,

  eja

  ncontrarla,  uy vieja.

uena!ad mi saludo

  pitalarios,r el bien!

  ncianita].

¡Bajito! a mi marido!ianoe vigilia.

ras eres tú  ratitud

  n tu esposoen?

tete?

igoroso[772]

o fuego,

ra esquila,[773]

s confiado

  tura.  some

  r.

www.lectulandia.com - Página 413

Page 414: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 414/1323

  rar,ntar.

o  gre del jardín.  uste

viendo.

maltrato,[774]

 salvajes,jardín,en.valer

antes;[775]

  enguaron,  e alejaron.

  s señores  ques,  mar

lugar.y praderas,  ehesas!

ta,  eguida.

s velas  a la noche;

  do,

adero!a no verás  l mar,

  do lo ancho,  tado.

en el jardín.]

  Y ni un bocado

  reseca?

aber el prodigio;  ntaselo!

sido un prodigio!

www.lectulandia.com - Página 414

Page 415: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 415/1323

ando,  roceso  nos.

erador pudo pecar

r estruendoó a pasar?

  nas776]

s en la zona verde  zaba.

o hacían ruido los peones

tras golpe,  s llamitas flotaban  se alzaba.  víctimas humanas,

licios resonaban;l mar

lí un canal.e ganas

  stra cabaña;nuestro vecino,  estarle sometidos.

dad que nos ha ofrecidoos sitios!

que antes fue del agua,colina.

  apilla  de sol!  mos de rodillas,  s de toda la vida!

www.lectulandia.com - Página 415

Page 416: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 416/1323

PALACIO

[Vasto jardín de recreo; un gran canal de trazo rectilíneo.][777]

[Fausto, muy anciano, se pasea pensativo.]

o a través de una bocina].  aves

  erto.

s ondean alegres

an a la vela dispuestos,tu tierra el navegante

  este supremo instante.[779]

a.]

! Mucho me agravia  un golpe a traición.  finito,

e la desazón  dioso sonido

n posesión,  scura cabaña,

ías.  n ese lugar

a umbría;en mis plantas,

os de aquí!

  gre embarcaciónbrisa de la tarde!

  rápida avanzaday de sacas!

[Se divisa un magnifico navío rica y profusamente cargado de

variados productos de tierras lejanas.]

[Mefistófeles. Los tres fuertes campeones.]

www.lectulandia.com - Página 416

Page 417: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 417/1323

!

  !

[Se bajan del barco y se desembarcan las mercancías.]

do bien la prueba;trón lo alaba.s,rto atracamos.

  osasmento.r,

  editar?  a presa,  avío,

de tresr el cuarto;

  l quinto,  iene la ley.

no el Cómo.[780]

  egación:

.

.

.

,

www.lectulandia.com - Página 417

Page 418: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 418/1323

Page 419: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 419/1323

tierra el premio.

abruma.  o que decírtelo;

en el pecho,  oportarlo más.

ento avergonzar:  erían esfumarse,  e están los tilos;  on míos

  sesión del mundo.vista en el entorno,

 de una rama a otra,perspectivacho,

  e de vistahumano,

  buen sentido,  abitable para el pueblo.

  odo más durodio de tanta riqueza.

  e los tilos el aroma,lesia o en la fosa.e es todopoderoso

  arena.  la cabeza?

era me llena.[782]

  apitalencia!ra con buen oídosonete,

e la tarde

tecimientos,  sta el entierro,ida no fuera

www.lectulandia.com - Página 419

Page 420: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 420/1323

.

stinación  quista,

  ás hondo tormento,  ansarse de ser justo.

  s miramientos?[784]

as que colonizar?

éjalos de mi lado!  inquita

osa en el suelo,  elta, están en pie de nuevo;  acto de violencia,

los ánimos.

[Lanza un agudo silbido. Aparecen los tres fuertes campeones.]

l señor!  l.

ibido mal,aval.

  los espectadores].

rir lo que pasó hace tiempo,iña de Nabot ( Reyes I, 21).[785]

www.lectulandia.com - Página 420

Page 421: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 421/1323

NOCHE PROFUNDA[786]

  sde la atalaja del castillo][787].

,

o,,[788]

uerido.rtado,ca,

  las,ado.do

  rno,ucho,e gusto.os,

  importa,tra,

  aso hermoso! [Pausa.]

  an gusto  tan alto,

le espanto  undo.

y fuego

tilos,[789]

a luego  cendido.

ntro la choza,edad llena!

prontao que venga.enos ancianos,

  rudentes,a pasto.

  ntura tienen!

  alza ardiendon negro.

  uenos viejos

www.lectulandia.com - Página 421

Page 422: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 422/1323

endio!s se alzan

  s ramas;restallanre llamas.

rlo mis ojos!ta vista!

  pillatroncos;

serpientes, las copas,iententorchas.

  nto.]

s preciada,

  pada![790]

  ndo hacia las dunas].  nto que viene de arriba?

  alabras y el sonido.fuero internoaciencia.

  asa de tilos,renegridos,

  a atalayao.eva morada

  eja

ueja.

  TES CAMPEONES [abajo].

  las buenas!  uerta,

  rreando,o abajo.azamos

www.lectulandia.com - Página 422

Page 423: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 423/1323

os casos,

 el tiempo  en medio.

  ho  susto.  escondido

  .  a fiera lucha  allí en torno

rde con ganas  ara los tres.

  s palabras?latrocinio.

e insensata,u parte!

  ntaño:

a. [Se van.]

resplandor; exiguas llamas.

nte lo atiza  s vapores.

do presto realizado!  se acercan flotando?[791]

www.lectulandia.com - Página 423

Page 424: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 424/1323

MEDIANOCHE[792]

[Entran cuatro mujeres canosas.]

  asez.[793]

Yo me llamo Deuda.[794]

  ietud.[795]

Yo me llamo Pobreza.[796]

da, no podemos entrar.[797]

queremos pasar.

erto en una sombra.

Ahí dentro me liquidan.[798]

stro, sólo a lo bueno acostumbrado.

s mías, ni podéis ni debéis entrar.ietud por el ojo de la cerradura.

[La inquietud desaparece.]

, alejaos de aquí.

  pegada a ti.[799]

s, te acompaña la pobreza.

  saparecen las estrellas,

lejos, de muy lejos

a,[800] ahí viene… la muerte.

archan tres.estaban diciendo.

  reza, infausta suerte,[801]

  bra que rimaba: muerte.  voz de un espectro.

uistado la libertad.

e mi camino,[802]

ro de mi memoria,raleza, como un hombre sin más,[803]

  na ser una persona mortal!

www.lectulandia.com - Página 424

Page 425: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 425/1323

zar a hurgar en lo oscuro,palabra a mí y al mundo.

de esos fantasmasible evitarlos.ro y razonable,

araña de sueños.  resco campo

zna? Mala suerte. por la superstición:ra, da avisos.rte, solos quedamos.

  tra.  uí?

a pregunta exige un sí.

  ues?

Aquí estoy por fin.

  lugar correcto.

  go calmado, para si].onuncies conjuro mágico alguno.

o me oyerazón debiera.te figuraue asusta.s sendasñera eterna,

  in ser buscada,  o halagada.o la inquietud?

do a correr el mundo;  da uno de mis deseos,

  ejaba pasar,marchar.lo llevado a cabo,

n fuerza, cual vendavalero fue grande y poderosa,

so y sabia prudencia.

www.lectulandia.com - Página 425

Page 426: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 426/1323

a asaz conocida,clausurada;sus ojos que parpadean,

ser semejante inventa.  ntemple lo que le rodea,

  do para el hombre capaz.e en las eternidades?agarrar.o de su terrenal jornada;

  ue siga su camino.  dicha y tormento

  stá satisfecho.

  yo poseo  undo entero;

  obre él se cierne,nta ni se mete;

  ernos parecen perfectos,n dentro de su pecho,

  zas la tierra atesoran posesión gozosa.

 son para él locuras,re en medio de la hartura,

  ias o tormentos,l su advenimiento.

  mporta,nunca logra.

nseguirás llegarme hasta dentro!

as necedades.  res al cuarto  mbre más sensato!

e venir?  ir.

ino trilladodios pasos.

z más hondo,  ido lo ve todo.

más un lastre:

www.lectulandia.com - Página 426

Page 427: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 427/1323

ahogándose,ga ni tiene vida,

  se resigna.  parable,

ele, el deber detestable,

  opresión que se alternan,  dormir apenas,

  vado en su sitioel principio.

 Así es como tratáis

tes los transformáisredados tormentos.e de los demonios,

  strecho lazo de los espíritus;!, que se extiende sin notarlo,

  ora que aprisa  aldiciéndote!

  ciegos a lo largo de toda su vida;  también tú ciego al final de la misma.

[Le sopla en la cara.]

  ás y más hondo,

  a luz clara;[805]

ejecutarlo;el amo.

  tras otro!  ue audaz imaginé!

, coged pala y laya!  s lo trazado.

ncia presta  mpensa.

empresa,la cabeza.

www.lectulandia.com - Página 427

Page 428: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 428/1323

GRAN PATIO DELANTE DEL PALACIO

[Antorchas.]

  apataz, delante de todos].  ntro, adentro!s desmadejados,

 hechos con retazos  os y ligamentos!

es estamos,icho

  torio hablamos[807]

edido.

stacas,a;esta llamadada.

a de ningún empeño artístico;[808]

  stras propias medidas!n el suelo cuan largo es

  césped alrededor de él;ros padreso alargado.

  orada:acaba.

nes grotescos][809].  y amaba

ida,  a sonaba

s iban.llega:

  uleta;ba y su puerta,

abierta.  a tientas llega al umbral].

www.lectulandia.com - Página 428

Page 429: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 429/1323

e las layas!810] en mi servicio

  a reconcilia,

dea.

ra nosotros

no,  gran festín.

;lados con nosotros,destrucción.

Arréglatelas de cualquier modo[811]

as de obreros.  acer y rigor,

ía

  e amplía.

  ngo, no se trata  a fosa.

que llega hasta las montañasistado.

  o podrido3]

  lones de gentes,  nde vivir activos libremente.

; hombres y rebañosierra más reciente,más recio de una colinaueblo laborioso y audaz.una comarca paradisíaca,

  sas las olas hasta el borde,  atan de entrar con violencia,[814]

  dos a cerrar la brecha.

www.lectulandia.com - Página 429

Page 430: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 430/1323

  egado a esta idea,a de la sabiduría:

  ismo que la vida,as día a día.

  e peligros, aquí

ombres, niños y ancianos.  que me gustaría ver:

e junto a un pueblo libre.

  stante:[815]

  !ales

  n las eternidades.[816]

  esa dicha tan grande  mo instante.

[Fausto cae de espaldas, los lémures lo recogen y lo tienden sobreel suelo.]

no hay dicha que le baste,  os de formas cambiantes.

ío instante,o.po resistírseme

  í yace el anciano en la arena.

mo la medianoche calla.

umado.

  palabra tan necia.

y la misma cosa.  l eterno crear?

  creado! entender con eso?

ubiera sido,lo igual que si fuera.

  rno vacío.

www.lectulandia.com - Página 430

Page 431: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 431/1323

SEPULTURA[818]

  nstruyó la casa tan mal,

y azaduelas?

te huésped del sayal[820]

do buena.

  pobre adornó esta sala?i sillas ni mesas?

  po fueron prestadas

las deudas.[821]

re escapar el espírituo con sangre escrito; hay muchos medios

  ablo.

  tropezamos;  mos bien mirados.

  cho yo solo,buscando ayudantes.hacemos!

  el antiguo derecho:nada.

  el último aliento,

  tón más ligero,  o la soltaba.  andonar el sombrío lugar,

iste cadáver;an mutuamente,

  uera de modo indigno.ente horas y días,ndo, cómo y dónde

ido poder,udoso, si aún lo tiene.

  endo los rígidos miembros,

www.lectulandia.com - Página 431

Page 432: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 432/1323

  ovían, se agitaba de nuevo.

[Hace fantásticos ademanes de mando al modo de un jefe de filas.]

d vuestro paso, vosotros,

 y señores del cuerno torcido,, y ya que venís,

ces del infierno.[822]

  e muchas fauces, muchas,  se y dignidad de cada cual,

juegoiramiento.

[A la izquierda se abre la espantosa boca del infierno.]; de la cavidad de las fauces

  e fuego,nte del trasfondoas en su arder eterno.

ta hasta chocar con los dientes,  alvarse, tratan de avanzar a nado,ura y los muele,

  e nuevo el camino ardiente.  ucho por descubrir;

spacio tan reducido!a los pecadores;tira, engaño y sueño.

[A los diablos gordinflones de cuernos cortos y derechos.]

s con carrillos de fuego!os con azufre del infierno!

  s, cortos, sin movimiento!algo brilla como el fósforo:

ue[823] con sus alas,  o un vil gusano pelada.

  mi sello,o de fuego.

es inferiores,s vuestra obligación;

www.lectulandia.com - Página 432

Page 433: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 433/1323

allí su morada  o.  o en casa:

se os escapa.

[A los diablos flacuchos de cuernos largos y torcidos.]

  ntajos larguiruchos,[824]

, ensayad sin descanso.  ndiendo aceradas garras,

  e va por ahí volando.

  l en su vieja casa

ronto arriba.[La gloria, en lo alto y a la derecha.]

  ensajeros,[825]

  l cielo,vuelo:

 pecados,

imadlo.s seres,

  oláis leves,mistoso

  vosotros.

es, un desagradable ruido

n una luz muy importuna.  nfantil y afeminada[826]

  nto agrada.[827]

rofundamente impías del linaje humano;

o[828] de cuanto inventamosse acomoda a su devoción.

  en esos pisaverdes![829]

rlado a más de uno,uestras propias armas.

www.lectulandia.com - Página 433

Page 434: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 434/1323

sólo que disfrazados.[830]

  stra eterna ignominia.teneos firmes en su borde!

o rosas].[831]

  lumbrantes, fragantes,

lo ligeron secreto,aladas,

  ue estallan,  rgentes!primavera

y verde,[832]

un paraísoque duerme.

  Es costumbre en el infierno?  sigan esparciendo!

ar.

todas esas florecitasos diablos ardientes.ga con vuestro aliento.

  pladores![833] ¡Basta, basta!ce toda la bandada.

  stras narices y bocazas!o demasiado fuerte.

r la justa medida!

  arillea, se tuesta, ¡arde!ertes llamas venenosas.

  uestras filas.umó todo valor!

  enos fuegos lisonjeros.

gloriosas,

dichosas,parcen,

  arten

www.lectulandia.com - Página 434

Page 435: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 435/1323

azón place.  fallo

arolangesajes.

enza para esos idiotas!  e cabeza,

  pararrno!

ido baño caliente!

evo del sitio.

[Lucha contra la lluvia de rosas que le rodea.]

  uy fuerte que tú brilles

ue un repugnante flan viscoso.[834]

  Te quieres marchar de una vez!si fuera azufre y pez.

es propio vuestro,[835]

erturba el pecho,s.erte penetra, alerta.

  o al que amasa.

n, me quema el hígadolico.

  e el fuego del infierno.do tan terrible,ros que, desdeñados,

áis a la mujer amada!i cabeza hacia este lado?

ada a esa región!

www.lectulandia.com - Página 435

Page 436: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 436/1323

mo algo hostil.te a parte algo extraño?muchachitos encantadores.

  de proferir imprecaciones?a manera,

partir de ahora?to detesto,

n amables sin medida!  ero saber algo!

de Lucifer?ad, querría besaros;tiempo.osotros, tan natural,

miles de veces.  ltáis tan deseables!

llos me parecéis. tan sólo una mirada!

edes?uédate si puedes.

[Los ángeles, repartidos en círculo, ocupan todo el espacio.]

jado al proscenio].  mal

os hechiceros,  jer.

 del amor?do,mi nuca.

  aquí para allá, bajad pues, de un modo algo más mundano;

  sienta de maravilla,  ros sonreír alguna vez;

terno encanto,

iran los enamorados:nte la boca.

  ue más me gusta,

www.lectulandia.com - Página 436

Page 437: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 437/1323

mucho,  n poco más picara.

  ecentemente desnudos,[836]

  s exageradamente decoroso.

verlos por detrás![837]

iado apetitosos!

ro,  antes;

  adossalve,

ego,

  alesielo  allen.

minarse].  , llaga tras llaga,

iente horror de sí mismo  mira hasta el fondo,

y en su linaje.s del diablo,aca la piel;as llamasldigo a todos.

  ivinas!fuego,

  vida  buenos.  o uno  ‘Glorias’;

e purosorba.

[Se alzan llevándose la parte inmortal de Fausto.]

rredor suyo].de se han marchado?

www.lectulandia.com - Página 437

Page 438: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 438/1323

! Me habéis sorprendido,el cielo con el botín;dos en esta fosa!soro, un tesoro único:a dado en prenda

rarme con gran picardía.  ora?

echo adquirido?os días,r que mal.

te mal,amente desperdiciado.

  surdo amorío, han

ntado.[838]

mentado,il se ha ocupado,

cura menguadaueñado.

www.lectulandia.com - Página 438

Page 439: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 439/1323

BARRANCOS DE MONTAÑA[839]

[Santos anacoretas diseminados montaña arriba e instalados entrelas grietas.]

  se aproximan,  caen encima,

suelo agarra,  a tronco abraza.

olas que saltannda resguarda.

] mudos se arrastran  uestras plantas:  ar sagrado,

  or santo.[841]

o hacia arriba y hacia abajo].  icia ardiente,  amor ferviente,

  olor transido[843]

de amor divino.  ravesadme,

  déis subyugarme,  déis aplastarme,

  id, fulminadme!olvo acabea vale;

  a estrellaue no cesa.

 profunda].  el abismo a mis plantas

  re hondas gargantas,  corren mil arroyos,  ecipicio espumoso,  con sus propias fuerzas

n el aire se eleva,or omnipotente

  lo forma, lo mueve.

www.lectulandia.com - Página 439

Page 440: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 440/1323

  rno un bramar salvaje,selvas se agitasen,anso arrullo se arroja

o el agua que sobra,  les destinada.

ajó aquí entre llamascar los cielos

  onzoña y veneno:

s de amor, proclaman  ar que nos abraza.

asen también mi pechoe confuso y yerto

s sentidos preso  confín tan estrecho!  iega mis pensamientos!

 el corazón sediento!

  edia].  s en los cabellos

  e los abetos?que dentro habita?

coro de almitas.

OS.

  re, dónde estamos,  no, quiénes somos;

  afortunados,onríe a nosotros.

che nacidos[846]

ente y sentidos,dres perdidoscia de angelitos.enéis quien os ama: venid más cerca;

  la dura tierra,, no sabéis nada.

 hasta mis ojos,[847]

  tos al mundo;  on, haced buen uso:

www.lectulandia.com - Página 440

Page 441: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 441/1323

d bien el entorno.

  e en su interior.]

  árboles, rocas,

una cascadacaída espantosa  enda ataja.

desde dentro del Padre].

  ctáculo grandioso!río es el entorno,

  iedo espantoso.  re, sácanos pronto!

  ás alta esfera,  in daros cuenta,

  , de eterna manera,sencia da fuerza.nutren las almaster libre campan:

amor revelado

ud desplegado.OS [en circulo rodeando las cimas más altas].

  anosazo;

  ntandoos santos.nseñados

  fiar;éis honradotemplar.

más elevada de la atmósfera y llevando la parte inmortal[848] de Fausto].salvó noble presa

íritus miembro.[849]

empre aspira[850] y se esfuerza,

  r[851] bien podemos.

se ha interesadosde lo alto,

  ienaventurados

www.lectulandia.com - Página 441

Page 442: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 442/1323

n en sus brazos.

  de las manoss santas expiando,conquistaron,resa consumaron

l botín ganaron.rlas, los diablos,s se espantaron:nas del infierno,or tormentos.

  iejo Satanásolor rabiar.os! ¡Aleluya!

  resto terrestre,[852]

  sa;

mianto fuere,[853]

cosa.

igor del alma[854]

tos  erte atrapa,

os  raleza:

o

que no cesa[855]

  irlo.

  s y nieblasguidase muy cerca

  vida. las nubesr querubeslicesestre fardo,

  corro,  bres

eral fasto

www.lectulandia.com - Página 442

Page 443: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 443/1323

ro.esde un principioneficio,confiado.

a éste acogemos,

da nueva;[856]

mos

cal prenda.[857]

  e ese copo[858]

tapa;nde y hermoso

nta. la celda más alta y pura].

  quí la vista:blima;

es con prisa  riba.

ora entre ellas  trellas;

los cielos[860]

  o..]

  ora del cielo,ontempleo azul celeste

isterio.  que a los hombres

  a el pecho,o amor el anheloti yo elevo.

 es el valor  lo mandas,

aca nuestro ardor  s amansas.

  excelsa pureza,  erable,  rmosa reina electa,

www.lectulandia.com - Página 443

Page 444: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 444/1323

  parable.[861]

an  ras;

ntes,

  jeresodillasn,

  lican.

Intangible,vedado

  orruptibles[862]

al lado.

s a flaqueza,  salva a ellas?  mperá con sus fuerzas

las cadenas?  sto los pies resbalan

suelo!

o turban miradasquiebros?

[La Mater Gloriosa avanza por los aires.][863]

  ielo,erno.

  ruegos,al,ad!

VII, 16).

or que las plantas[864]

, hoy en las alturas,to y llanto regararisaicas burlas;

que, colmado,  cos perfumes,

ellos que, dulces,

www.lectulandia.com - Página 444

Page 445: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 445/1323

  s miembros santos.

  n, IV).

o al que, ya antaño,[865]

 llevó a sus rebaños;o que al Maestro

  s labios refresco;y rica fuente

desde allí dimana,, eterna y clara,do su agua vierte.

um)[866].r consagrado

  aestro enterraron;o que, a sus puertas,a quedarme fuera.ta años expiadoslos desiertos;

o adiós trazado  elo polvoriento.

ecadoras magnass ir a tu lado,piando han ganado

  idades alzas,  ale a esta buena alma,

idó una vez sólor que pecaba,rdón generoso.

  os llamada Margarita, uniéndose a las otras].  uelve,

tísima,ísima,isericordiosos,

  ozo!

amado,[867]

bado,

  i lado.[868]

rcándose en circulo].

www.lectulandia.com - Página 445

Page 446: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 446/1323

  a nos superamiembros;

  ecompensa  l celo.

ron pronto

s vivos,dirá todo,

  instruido.

  argarita].

  e celestes voces[870]

penas se conoce,o nueva vida intuye

nditos se confunde.suelta la ataduraa su antigua envoltura

rea vestidura  il fuerza pura!

  e yo a esta alma instruya;n le deslumbra.

  e a la esfera más pura:rá cuando te intuya.

  strado].

  ia la que os salva,

as almas;[871]

da y os traslada[872]

 morada.ejores sentidos

  servicio.  adre, Soberana,

  os tu gracia![873]

  recedero

que una imagen;[875]

  es inalcanzablesuceso.

www.lectulandia.com - Página 446

Page 447: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 447/1323

ás se ha descrito  quí un hecho;

o-Femenino[876]

uja al cielo.[877]

 FINIS[878]

www.lectulandia.com - Página 447

Page 448: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 448/1323

Notas

www.lectulandia.com - Página 448

Page 449: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 449/1323

[1]  Tan personal que le lleva a Harold Bloom a exclamar que «leer a Goethe escomprender una vez más que la muerte del autor no es más que un tropo galo tardío».

Y la verdad es que la visibilidad del autor es más que patente en el caso de Goethe.Harold Bloom, El canon occidental (ed. española, 1977). <<

www.lectulandia.com - Página 449

Page 450: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 450/1323

[2] Y de nuevo citaremos a Harold Bloom cuando dice: «No se me ocurre otra obra dela eminencia de Fausto que de un modo tan agresivo le niegue una perspectiva clara a

su lector», op. cit., p. 233. <<

www.lectulandia.com - Página 450

Page 451: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 451/1323

[3] Esta cita y las anteriores están extraídas y traducidas de las conversaciones conEckermann del año 1827. <<

www.lectulandia.com - Página 451

Page 452: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 452/1323

[4] Fausto II, acto II, w. 834-0 j ss. Véase el original alemán. La escena del acto II enlas rocas del Mar Egeo  es una auténtica sinfonía en la que cada uno de los seres

míticos que aparecen —sirenas, nereidas, dóridas, etcétera— tienen su propiaexpresión fonético-musical diferente gracias a la alternancia de versos de cinco,cuatro y tres acentos, dáctilos, etcetera, que, además, ¡van recayendo siempre en elmismo numero de sílabas! Modestamente Goethe se limita a indicar en susacotaciones que las sirenas ‘cantan’. <<

www.lectulandia.com - Página 452

Page 453: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 453/1323

[5] Ya Walter Benjamín habla del  Fausto II  como de un poema barroco (1927,1977).<<

www.lectulandia.com - Página 453

Page 454: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 454/1323

[6]  Y hay que pararse a pensar en la revolución que tuvo que suponer para loshombres de principios del siglo XIX el cambio abismal desde ese mundo del Antiguo

Régimen en que se habían criado y donde todavía habían conocido el ambientearistocrático de los grandes señores con pelucas y criados con librea, habitandomansiones rurales y desplazándose en carruajes de caballos, frente a la nuevasociedad de la revolución industrial en que empiezan a surgir las fábricas, losproletarios, el ferrocarril, las calles iluminadas con lámparas de gas… y a lo lejos yase atisba la llegada del comunismo. Goethe muere en 1832 y el Manifiesto es de1848. <<

www.lectulandia.com - Página 454

Page 455: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 455/1323

[7] Una explicación la ofrece la teoría de la «carnavalización» de que habla MijaílBakhtin desde 1929. <<

www.lectulandia.com - Página 455

Page 456: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 456/1323

[8]  Existen numerosos estudios sobre los antecedentes del Fausto de Goethe.Recogemos datos de distintas procedencias. <<

www.lectulandia.com - Página 456

Page 457: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 457/1323

[9] En la popularísima versión de la  Legenda Aurea  de Iacopo de Varagine (1230-1298), ya que es dudosa la existencia histórica del personaje y más parece el

resultado de una amalgama de leyendas sobre distintos personajes, incluido unCipriano de Cartago que existió realmente. <<

www.lectulandia.com - Página 457

Page 458: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 458/1323

[10] Philippus Aureolus Theophrastus Bombastus von Hohenheim, llamado Paracelso,nació cerca de Zurich en 1493 y murió en Salzburgo en 1541. Hijo de médico, recibió

formación universitaria y obtuvo la cátedra de medicina de Basilea, que abandonó poruna vida de médico errante dedicado a la alquimia y a grandes innovaciones en lafarmacopea. <<

www.lectulandia.com - Página 458

Page 459: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 459/1323

[11] Bruce W. Wardropper recoge el testimonio de una carta fechada en 1561 en quese afirma esto. Véase su Introducción a El Mágico Prodigioso de Calderón, Madrid,

Cátedra, 1985, p. 18. <<

www.lectulandia.com - Página 459

Page 460: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 460/1323

[12]  Es el caso de la clásica traducción de José Roviralta Borrell de 1920, en lamoderna edición de Manuel José González y Miguel-Angel Vega en Cátedra (1988).

Lástima que una de las versiones más atinadas y correctas que tenemos actualmenteen librería, aunque con un tono demasiado ‘plano’, haya optado íntegramente por laprosa. Es destacable la informativa introducción que ofrecen los responsables de laedición. <<

www.lectulandia.com - Página 460

Page 461: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 461/1323

[13] Es el caso de la versión en ‘verso’ de José-María Valverde en Planeta (reed. en1999) que, sin entrar en otras valoraciones, tiene el inconveniente de que condensa en

exceso el texto para que el significado de cada verso del original pueda ‘caber’ en susbreves lineas versificadas (no rimadas). Con todo tiene el mérito de haber tratado deofrecer un ‘aspecto’ externo más parecido al del original. A pesar de esta disposiciónexterna de su texto, el ‘sonido’ de su versión es por lo general más de prosa que deverso. <<

www.lectulandia.com - Página 461

Page 462: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 462/1323

[14] Es el caso de la ya clásica versión de R. Cansinos Assens en Aguilar (1957), lamás mixta de todas, que alterna la pura prosa con partes en verso, no siempre

rimadas, para determinadas canciones y coros. <<

www.lectulandia.com - Página 462

Page 463: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 463/1323

[15]  Esta afirmación debe entenderse como una generalización. Existen muynumerosas versiones de Fausto en el mundo de habla hispana, tanto versificadas

como en prosa, y no conocemos todas ni pretendemos entrar en juicios de valor. <<

www.lectulandia.com - Página 463

Page 464: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 464/1323

[16]  Johann Wolfgang von Goethe, Werke, Hamburger Ausgabe in 14 Bänden,Múnich, 1998. El volumen donde se encuentra el  Fausto  y su comentario es el

numero 3: «Band 3, Dramatische Dichtungen I». La revisión crítica del texto y loscomentarios son de Erich Trunz. En nuestras notas nos referiremos a esta edición engeneral como «Edición de Hamburgo»; cuando hagamos citas concretas usaremos laabreviatura alemana HA. <<

www.lectulandia.com - Página 464

Page 465: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 465/1323

[17] Se calcula que la «dedicatoria» inicial de la obra fue escrita por Goethe en juniode 1797, es decir, más de 20 años después de haber comenzado a trabajar en su

 Fausto  (recordemos que la versión primitiva y no publicada de la obra, conocidaactualmente como Ürfaust , fue leída a los amigos y cortesanos de Weimar en 1775-76y sólo conocida en 1887 por casualidad, cuando se encontró una copia de la mismaentre los papeles de una dama de compañía de la gran duquesa Ana Amalia deWeimar); así pues, esta dedicatoria se inscribe en un momento cronológico queresponde al medio de todo el conjunto. Por eso no hay una relación directa del poetacon el comienzo de la obra, ni una idea clara del final o de la idea general. Se utilizala forma solemne y poética de la «estancia». <<

www.lectulandia.com - Página 465

Page 466: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 466/1323

[18] Se alude a Friederike Brion. <<

www.lectulandia.com - Página 466

Page 467: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 467/1323

[19] Los seres queridos desaparecidos son el padre de Goethe, su hermana Cornelia (aquien Goethe solía leer sus obras) y probablemente Susanne von Klettenberg, que

ejerció una gran influencia literaria sobre el joven Goethe. <<

www.lectulandia.com - Página 467

Page 468: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 468/1323

[20] La palabra ‘canto’ (en alemán «Lied») no aparece en la mayoría de las edicionesde Fausto, sino que ha sido sustituida por ‘dolor’ (en alemán «Leid») debido a una

errata que fue asimilada tempranamente por la tradición. En una fe de errataselaborada por el propio Goethe tras la publicación de  Fausto. Primera parte en 1808corrigió este error, pero esta enmienda no prosperó y probablemente él mismo lo dejocorrer finalmente para evitar la excesiva repetición de la palabra «Lied» (canto) en lamisma estrofa. No obstante, y a pesar de las redundancias, nosotros optamos porretomar la idea original del autor, ya que nos guiamos por la edición crítica conocidacomo Edición de Hamburgo de las Obras de Goethe, que fija así el texto. <<

www.lectulandia.com - Página 468

Page 469: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 469/1323

[21] Este Prólogo en el teatro fue compuesto por Goethe hacia finales de 1790. Pareceque la idea de introducir algo as! en el Fausto I  le vino a Goethe de una de sus obras

preferidas: el antiguo drama hindú Sakuntala  del poeta Kalidasa, donde hay algosimilar. Sin embargo, y a pesar de tener una fuente tan antigua, el uso que haceGoethe de este recurso y el efecto causante es de gran originalidad y modernidad, yaque sitúa de golpe al lector/espectador en una gran distancia respecto al textodándonos una suerte de aviso: ‘cuidado, lo que aquí se está haciendo es teatro, así queno busquéis profecías ni soluciones’. Además, el juego de introducir teatro dentro delteatro de una forma tan descarada como en esta escena, donde asistimos a losproblemas del director de la obra y de su poeta y sus comentarios críticos sobre elpúblico, los mecenas, etcétera, no acaba aquí, pues Goethe introducirá un tercer nivelde teatro en el teatro cuando, en plena «Noche de Walpurgis», Fausto y Mefistófelesacudan a ver una representación teatral: las Bodas de Oro de Oberón y Titania.

En realidad los tres textos que preceden al  Fausto I  (dedicatoria y los dos prólogos)son metatextos a la obra que plantean de modo crítico, y antes de empezar, lascontradicciones a que conduce el debate sobre el destino del hombre y su tratamientocon medios literarios. Conviene resaltar los distintos puntos de vista: el del poeta, que

defiende la autonomía del arte; el del director, hombre de negocios pragmático; y eldel actor, que actúa como intermediario entre los dos polos.

Adecuándose a cada tipo de personaje, el prólogo alterna las estancias (para el poeta)con los madrigales (para el resto de los personajes).

Se trata de la puerta del paraíso (Mateo 7,13-14 y Lucas 11, 24), aunque la imagen delas contracciones para pasar por la angosta entrada evoca un parto. <<

www.lectulandia.com - Página 469

Page 470: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 470/1323

[22]  Se trata de la puerta del paraíso (Mateo 7,13-14 y Lucas 11, 24), aunque laimagen de las contracciones para pasar por la angosta entrada evoca un parto. <<

www.lectulandia.com - Página 470

Page 471: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 471/1323

[23] Una pieza de teatro. <<

www.lectulandia.com - Página 471

Page 472: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 472/1323

[24]  Nótese que eso es justo lo que ocurrirá en  Fausto, donde desde el cielo delprólogo, y tras pasar por el mundo, llegaremos al infierno. <<

www.lectulandia.com - Página 472

Page 473: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 473/1323

[25] El  Prólogo en el cielo fue escrito hacia 1800. Goethe mismo indicó que se habíainspirado en el  Libro de Job  (Job I, 6-12), en el pasaje del diálogo entre Dios y el

demonio en medio de los ángeles hablando sobre los méritos de Job. El hecho de queaparezca Dios como personaje no es propio de un drama de finales del XVIII, sino deun misterio medieval. Este episodio alterna en el idioma original los versos solemnesde cuatro acentos para los arcángeles con los madrigales para Mefistófeles (quien usahabitualmente este tipo de verso).

Este  Prólogo en el cielo  es de suma importancia para comprender la obra quetenemos entre manos. Encierra un debate de hondo calado de Goethe con la teodicea

(en particular la de Leibniz), esto es, con el intento de justificación de un Diossupuestamente bondadoso frente al mal del mundo, un tema teológico-filosófico muyen boga en su época, y en cierto modo nunca resuelto del todo por la teología, querecurre como justificación del aparente mal del mundo tanto a los designiosinescrutables de un Dios que ve el todo completo y acabado y no sólo sus partesaisladas y en devenir, como a la libertad del hombre, la cual desaparecería de nohaber posibilidad de elección, es decir, mal en la tierra. El dios de este prologo pareceun dios de los ilustrados, de los deístas, es decir, un dios sin duda creador, pero que

luego ya no interviene para nada en su creación. Los ángeles aluden expresamente ala violencia de la naturaleza, a las catástrofes naturales que también están incluidas enesa compleja creación, y Mefistófeles, el espíritu de la negación, ironiza sobre elmiserable destino del hombre en este mundo, entendiendo que justamente el hombrees el fracaso de esa creación. (Mefistófeles está sosteniendo las tesis de Pierre Baylecontra Leibniz). El  Fausto, cuyo tema nuclear y el único hilo que sostiene hasta elfinal un argumento, por lo demás bastante inconexo y extravagante, es justamente laapuesta entre Dios y el diablo por la salvación o condena del alma de Fausto, debería

ser, por ende, una respuesta al debate sobre la teodicea. En efecto, no se trata tanto desalvar o condenar el alma de Fausto, cuanto de justificar o condenar la creacióndivina en general y determinar de paso si el hombre tiene una predestinación o no,además de si se puede salvar por sus actos y pensamientos (catolicismo) o sólo por lagracia de Dios (protestantismo). Parece claro que si al final de la obra triunfaseMefistófeles, sería el triunfo de la anti-teodicea, el triunfo de los ángeles caídos y elnegativismo absoluto. Sin embargo, veremos cómo la obra se va haciendo más y máscompleja y se va alejando de este planteamiento inicial.

No se sabe de donde procede el nombre de Mefistófeles. Goethe lo toma de lasversiones anteriores de Fausto y está también en la versión de Marlowe. <<

www.lectulandia.com - Página 473

Page 474: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 474/1323

[26] Para reproducir en alguna pequeña medida la musicalidad de los coros celestiales,usaremos versos de 12 sílabas con rima por lo general asonante —aa, bb— cuando

hablen los ángeles. <<

www.lectulandia.com - Página 474

Page 475: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 475/1323

[27]  En el original se las llama «fraternas esferas»; eliminamos dicho adjetivo pormotivos de métrica. <<

www.lectulandia.com - Página 475

Page 476: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 476/1323

[28] Se trata de una fórmula muy usada desde el XVI hasta el XVIII para aludir a loshombres. Leibniz dice literalmente en su Teodicea que «l’Homme y est donc comme

un petit Dieu dans son propre monde». <<

www.lectulandia.com - Página 476

Page 477: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 477/1323

[29] Hay que hacer observar que Dios no cierra esta apuesta de manera expresa, yaque siendo quien es no podría hacer apuestas y menos con un espíritu inferior. Se

limita a aceptar un experimento dejando que Mefistófeles tiente a Fausto comoquiera, pero sin condiciones. Eso le deja las manos libres para salvar a Fausto al final,por mucho que éste sí haya pactado de modo formal con Mefistófeles. <<

www.lectulandia.com - Página 477

Page 478: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 478/1323

[30] Recuérdese el dicho de que «cuando no está en casa el gato, los ratones bailan».Aquí traducimos «ratas» por cuestiones de pura sonoridad. <<

www.lectulandia.com - Página 478

Page 479: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 479/1323

[31] Los ángeles frente a los demonios, hijos renegados de Dios. Se recuerda entrelíneas la conocida tradición sobre Lucifer o Luzbel, el ángel más hermoso, cuya

soberbia le hizo rebelarse contra Dios a la cabeza de un grupo de ángeles y fuedesterrado con ellos del paraíso y convertido en señor de los infiernos. <<

www.lectulandia.com - Página 479

Page 480: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 480/1323

Page 481: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 481/1323

[33] Se nos muestra a un erudito del siglo XVI que ha estudiado todo cuanto le ofreceel saber académico de la época medieval. Desde la Edad Media hasta el siglo XIX los

estudios universitarios se dividían en cuatro facultades que corresponden a lasdisciplinas por él citadas. Por otro lado, se conocía como «Pansofía» —nombre querecibe la ciencia de los siglos XVI y XVII y que Goethe conocía bien («pan» = todo y

«sofía»= sabiduría)— al saber global de todo lo conocible, incluyendo disciplinasmenos académicas libadas a la filosofía y la magia. Goethe estuvo muy interesadopor esta idea y conocía bien a autores vinculados a ella como Paracelso. <<

www.lectulandia.com - Página 481

Page 482: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 482/1323

[34] En el siglo XVI se obtenía el título de licenciado («Magister») tras haber estudiadoen la facultad y dicho título permitía aspirar a la categoría de profesor, pero muy

pocos obtenían el grado adicional de Doctor. <<

www.lectulandia.com - Página 482

Page 483: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 483/1323

[35] La palabra ‘magia’ aparece en Fausto a menudo con dos sentidos: por un lado setrata de este conocimiento esotérico de tipo filosófico y cabalístico con el que el viejo

Fausto trata de adquirir mayor conocimiento, pero, por otro lado, se usa también paradesignar las simples hechicerías que lleva a cabo Mefistófeles. El tema de la magia esoriginal de las primeras versiones populares sobre el Fausto historico-legendario,quien supuestamente fue un nigromante y hacedor de horóscopos. <<

www.lectulandia.com - Página 483

Page 484: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 484/1323

[36] Término tomado de la antigua Pansofía: la alquimia medieval gustaba de nombrara los elementos inorgánicos con términos orgánicos. «Samen» es en alemán palabra

que designa al mismo tiempo ‘semilla’ y ‘semen’, es decir, el principio dador de vida.<<

www.lectulandia.com - Página 484

Page 485: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 485/1323

[37] Michel de Notre Dame (1503-1566), médico y astrólogo francés, más conocidocomo Nostradamus y famoso por sus profecías. <<

www.lectulandia.com - Página 485

Page 486: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 486/1323

[38]  La Pansofía hablaba de un «microcosmos», que es el hombre, y que estáíntimamente vinculado y unido por estrechos paralelismos con el universo o

«macrocosmos». Por ejemplo, los planetas, astros y metales encuentran reflejo en losórganos del cuerpo humano (sol=oro=corazón; luna=plata=cerebro, etc., etc.) y detodo ello se hacen gráficamente esquemas circulares en donde todas las distintasrelaciones del mundo quedan unidas visiblemente. Es uno de estos signos lo quecontempla Fausto. <<

www.lectulandia.com - Página 486

Page 487: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 487/1323

[39]  La literatura esotérica medieval conocida por Goethe distingue entre losdemonios y otros espíritus de la naturaleza vinculados a los cuatro elementos, y por

tanto también a la tierra, pero en cualquier caso este espíritu parece ser una invenciónpersonal de Goethe. <<

www.lectulandia.com - Página 487

Page 488: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 488/1323

[40] El hombre fue creado a imagen y semejanza de Dios (Génesis I, 26-27). <<

www.lectulandia.com - Página 488

Page 489: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 489/1323

[41] El «famulus», palabra que en latín significa «criado», era en los siglos XVI y XVII

un ayudante personal de un profesor universitario, cuyas atribuciones iban desde

servicios personales hasta la colaboración científica. <<

www.lectulandia.com - Página 489

Page 490: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 490/1323

[42] Si la anterior escena describía el espíritu de la Pansofía medieval, ahora veremoscomo se expresa el retoricismo humanista del XVI y XVII. <<

www.lectulandia.com - Página 490

Page 491: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 491/1323

[43] Según parece, el teólogo Bahrdt, de quien Goethe se había burlado en más de unaocasión, había sugerido que los futuros clérigos recibiesen instrucción de les

comediantes. <<

www.lectulandia.com - Página 491

Page 492: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 492/1323

[44] En el original no se dice literalmente ‘estudio’, sino ‘museo’ («Museum»). Sellama así a un lugar dedicado al estudio, usando un lenguaje del humanismo barroco,

debido a que la ciencia es una actividad relacionada con las musas. <<

www.lectulandia.com - Página 492

Page 493: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 493/1323

[45]  Wagner usa conceptos de la retórica humanista como la «persuasio», necesariapara convencer con un discurso. <<

www.lectulandia.com - Página 493

Page 494: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 494/1323

[46]  Fausto responde con palabras en las que resuena el sentimiento artístico del«Sturm und Drang» frente al racionalismo humanista de Wagner. <<

www.lectulandia.com - Página 494

Page 495: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 495/1323

[47] Se refiere a la «pronuntiatio», parte expositiva del discurso retórico. <<

www.lectulandia.com - Página 495

Page 496: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 496/1323

[48] Sentencia de Hipócrates recogida en sus «Aforismos» y difundida en su versiónlatina como «Vita brevis, ars longa». <<

www.lectulandia.com - Página 496

Page 497: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 497/1323

[49] Es decir: un gran misterio. Véase Apocalipsis 5, 2: «Vi un rollo escrito por las doscaras y sellado con siete sellos» (Nueva Biblia Española, p. 1908). <<

www.lectulandia.com - Página 497

Page 498: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 498/1323

[50]  En el final de  Fausto II   será importante el motivo del cuidado «Sorge», quevisitará a Fausto bajo la forma de una figura femenina alegórica. <<

www.lectulandia.com - Página 498

Page 499: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 499/1323

[51] El frasco contiene un veneno. <<

www.lectulandia.com - Página 499

Page 500: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 500/1323

[52] Recuérdese, en el Antiguo Testamento, el carro de fuego que arrebato a Elías. <<

www.lectulandia.com - Página 500

Page 501: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 501/1323

[53] Llegan los sonidos de una cercana iglesia donde se está celebrando el servicio dePascua con cantos corales en los que alternan textos puestos en boca de ángeles, texto

para mujeres que van a la tumba de Jesús y texto para los apóstoles, a la manera deuna Cantata. <<

www.lectulandia.com - Página 501

Page 502: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 502/1323

[54] Este verso es el inicio de muchos himnos de Pascua. <<

www.lectulandia.com - Página 502

Page 503: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 503/1323

[55]  El evangelio de Lucas 23, 50 y ss. dice que «las mujeres que lo habíanacompañado desde Galilea fueron detrás para ver el sepulcro y como colocaban el

cuerpo. A la vuelta prepararon aromas y ungüentos». Citaremos la Biblia por laversión española de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos,  Nueva Biblia Española,Madrid, 1975; en este pasaje, p. 1645. <<

www.lectulandia.com - Página 503

Page 504: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 504/1323

[56]  Compárese con los Evangelios de Lucas 24, 34 y Juan 20, 1-18 (y muyparticularmente con la versión alemana de Lutero). <<

www.lectulandia.com - Página 504

Page 505: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 505/1323

[57] Escena compuesta en torno a 1800. A través de ella conocemos la biografía deFausto y vemos cómo se relaciona con sus semejantes. Introduce al hombre común de

la calle, necesario en este drama que quiere englobar las distintas facetas del mundo.<<

www.lectulandia.com - Página 505

Page 506: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 506/1323

[58] Posiblemente, nombre de una taberna o posada o de un coto de caza. Traducimoslibremente «Jägerhaus». <<

www.lectulandia.com - Página 506

Page 507: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 507/1323

[59] Traducimos libremente «Wasserhof». <<

www.lectulandia.com - Página 507

Page 508: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 508/1323

[60] Nombre de una aldea; todos estos lugares están cerca de Frankfurt. <<

www.lectulandia.com - Página 508

Page 509: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 509/1323

[61]  El 30 de noviembre; en la tradición popular la noche en que las muchachaspueden ver mágicamente el rostro de sus futuros enamorados o saber algo sobre ellos.

<<

www.lectulandia.com - Página 509

Page 510: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 510/1323

[62] En la tradición popular el cristal, ya sea en forma de espejo o de bola, sirve paraver el futuro. <<

www.lectulandia.com - Página 510

Page 511: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 511/1323

[63]  Cuentan los biógrafos de Paracelso, parcial modelo de Goethe para su doctorFausto, que también él ayudó a su padre a luchar contra la peste. <<

www.lectulandia.com - Página 511

Page 512: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 512/1323

[64] Este «oscuro» hay que entenderlo en el sentido de que se dedicaba a las artesoscuras, concretamente la alquimia. <<

www.lectulandia.com - Página 512

Page 513: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 513/1323

[65] Alusión a la alquimia, la «obra negra». <<

www.lectulandia.com - Página 513

Page 514: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 514/1323

[66] De acuerdo con algunos relatos alquímicos, el «leo», o «león rojo», se extrata delóxido de mercurio y era el elemento viril para los alquimistas. Se mezclaba en la

redoma de cristal con el lirio, elemento femenino extraído del ácido clorhídrico, y desu fusión mediante el fuego —o esponsales— nacía la «reina», de distintos colores.La «cámara nupcial» es aquí el alambique donde se hacen las fusiones. <<

www.lectulandia.com - Página 514

Page 515: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 515/1323

[67] La que en otros procesos alquímicos llaman «rey» o también piedra alquímica,que cura todas las enfermedades. <<

www.lectulandia.com - Página 515

Page 516: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 516/1323

[68] En algunas versiones antiguas de la leyenda de Fausto ya aparece el motivo deMefistófeles presentándose bajo la forma de un perro negro. Sabemos que Goethe

tomó prestadas de la Biblioteca de Weimar en 1801 algunas de estas versiones (HA,vol. 3. p. 530). <<

www.lectulandia.com - Página 516

Page 517: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 517/1323

[69] Según la  Edición de Hamburgo era costumbre entre los estudiantes tener perrosamaestrados. <<

www.lectulandia.com - Página 517

Page 518: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 518/1323

[70]  «Verbo» es la traducción tradicional castellana del inicio del Evangelio de SanJuan, influida por la versión latina. En la versión alemana de Lutero, que sigue aquí

Goethe, el griego «logos» se vierte en alemán con «Wort» (palabra). Fausto iraprobando varias traducciones para acabar con la idea mucho más moderna de la«acción» frente a la tradicional palabra. Ésta será su norma de vida en toda la obra.Vertemos con «sentido» el alemán «Sinn», también posible como «mente» ysimilares. <<

www.lectulandia.com - Página 518

Page 519: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 519/1323

[71] Se trata de un texto de magia del XVII, atribuido a Salomón, y titulado ClavículaSalomonis. <<

www.lectulandia.com - Página 519

Page 520: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 520/1323

[72]  Reproducimos de modo aproximado las alternancias de medida y rima deloriginal que le dan a este coro de espíritus el mismo movimiento rápido e irregular de

que hablan. <<

www.lectulandia.com - Página 520

Page 521: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 521/1323

[73] Se trata de los cuatro elementos: fuego (salamandra), agua (ondina), aire (silfo) ytierra (gnomo), tal como aparecen en los textos de Paracelso, uno de los autores de la

pansofía que mejor conoce Goethe. <<

www.lectulandia.com - Página 521

Page 522: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 522/1323

[74] Los íncubos son en la tradición demonios que seducen a mujeres o que se parecena los hombres en sus pesadillas y se sientan sobre su pecho. Sin embargo, aquí parece

referirse al espíritu de la tierra de los versos anteriores. <<

www.lectulandia.com - Página 522

Page 523: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 523/1323

[75] Cristo. <<

www.lectulandia.com - Página 523

Page 524: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 524/1323

[76]  Los estudiantes que emprendían camino a pie hasta sus universidades a vecesrecorriendo Europa. <<

www.lectulandia.com - Página 524

Page 525: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 525/1323

[77] Fausto se ve castigado por haber despreciado la palabra en su anterior traduccióndel Evangelio. <<

www.lectulandia.com - Página 525

Page 526: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 526/1323

[78] Es el significado literal de uno de los nombres corrientes del diablo: «Belcebú».<<

www.lectulandia.com - Página 526

Page 527: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 527/1323

[79] La filosofía nihilista de Mefistófeles, espíritu de la negación, que todo lo perviertey aniquila, se percibe muy bien en esta conversación en la que hace surgir el mundo

de la oscuridad y correr hacia la nada. <<

www.lectulandia.com - Página 527

Page 528: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 528/1323

[80] Mefisto juega con las palabras del Génesis teniendo buen cuidado de omitir lasreferencias al Dios creador. <<

www.lectulandia.com - Página 528

Page 529: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 529/1323

[81] «Drudenfuss», aquí traducido literalmente, pero más conocido como pentagrama.<<

www.lectulandia.com - Página 529

Page 530: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 530/1323

[82]  El pentagrama (del griego ‘penta’ = cinco, y ‘gramma’ = lo señalado) de quehabla Fausto, también conocido como pentalfa en el mundo de la pansofía

tardomedieval, es un signo cabalístico en forma de pentágono estrellado quesimboliza la perfección y pureza. Sus cinco puntas se relacionan con las letras delnombre de Jesús. Detiene a los malos espíritus si esta bien trazado. <<

www.lectulandia.com - Página 530

Page 531: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 531/1323

[83] En el original esta especie de coro de espíritus se expresa en versos cortos de 5sílabas que evocan imágenes de luz, belleza arcádica y dionisíaca. Fueron escritos

hacia 1801, unos 25 años más tarde que las escenas de Margarita y casi al mismotiempo que las escenas de Helena, es decir, cuando Goethe ya está imbuido demotivos del mundo clásico (HA, 3, 535). <<

www.lectulandia.com - Página 531

Page 532: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 532/1323

[84] Con esta escena, que incluye el episodio de la apuesta y la conversación con elestudiante, concluye lo que se ha denominado «Tragedia del erudito», esto es, la

primera parte del Fausto I. No sabemos cuándo fue comenzada, pero se termino en laépoca de la amistad con Schiller (HA, 3, 536). <<

www.lectulandia.com - Página 532

Page 533: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 533/1323

[85]  Este tipo de formalismos, como la imposibilidad de salir de la habitación pordonde está dibujado un pentagrama, nos muestra la limitación de Mefisto, que

mantiene los rasgos de un diablo medieval y tiene que atenerse a sus reglassupersticiosas. <<

www.lectulandia.com - Página 533

Page 534: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 534/1323

Page 535: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 535/1323

Page 536: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 536/1323

[88] Dios sirio de las riquezas. Es muy significativo que Fausto maldiga justamentetodo aquello que Mefisto puede proporcionarle: riquezas, poder, placeres… <<

www.lectulandia.com - Página 536

Page 537: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 537/1323

[89]  El coro de espíritus trata de moderar el nihilismo de Fausto hablando con sumismo lenguaje pero convenciéndole de que aún es capaz de crear cosas nuevas. Eso

evita que caiga en la desesperación total, como cuando estuvo al borde del suicidio, yle prepara para aceptar la apuesta. <<

www.lectulandia.com - Página 537

Page 538: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 538/1323

[90]  Vemos cómo Fausto ha comprendido la limitación de Mefisto que sólo puededarle placeres materiales, pero es incapaz de saciar las ansias del ser humano, puesto

que ni siquiera las conoce. Por eso Fausto acepta la apuesta convencido de antemanode la imposibilidad de perderla. <<

www.lectulandia.com - Página 538

Page 539: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 539/1323

[91] Mientras en las versiones medievales de la leyenda Fausto entregaba su alma aldiablo en un típico pacto, a cambio de riqueza, placeres y magia, aquí Fausto solo

acepta una peculiar apuesta, condicionada a que Mefisto le de desde el primer díatodo lo que él desea mientras no consiga que pierda la apuesta, momento en que él ledará su alma. Como señala la Edición de Hamburgo, es algo intermedio entre pacto yapuesta (HA, 3, 539 y ss.). El motivo del pacto es el tema nuclear de la leyendamedieval de Fausto. <<

www.lectulandia.com - Página 539

Page 540: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 540/1323

[92] Estas palabras se repetirán al final de Fausto II, en los versos 11593 y 11594. <<

www.lectulandia.com - Página 540

Page 541: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 541/1323

[93] Se refiere a la antigua costumbre universitaria, existente desde época medieval, deinvitar a comer a profesores y amigos cuando se alcanza el grado de doctor. <<

www.lectulandia.com - Página 541

Page 542: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 542/1323

[94] Es decir: el pergamino y el lacre. <<

www.lectulandia.com - Página 542

Page 543: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 543/1323

[95] Probablemente el espíritu de la tierra. <<

www.lectulandia.com - Página 543

Page 544: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 544/1323

[96]  Vuelve a resonar la decepción del erudito que no ha hallado respuestas en elsaber. Por eso, ahora Fausto se dispone a conocer la vida, que es lo que Mefisto puede

proporcionarle. <<

www.lectulandia.com - Página 544

Page 545: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 545/1323

[97] Mefistófeles se está burlando de Fausto: puesto que éste pretende algo tan pocofactible como acumular todas las experiencias humanas, le propone recurrir a la

literatura, en la que un buen poeta podrá acumular sobre su cabeza todos los méritosposibles. Al mismo tiempo, se burla del estilo panegírico barroco en el que eracaracterístico hacer poemas de alabanza de una persona acumulando sus méritos enun ampuloso listado, como hace aquí Mefisto de modo irónico. <<

www.lectulandia.com - Página 545

Page 546: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 546/1323

Page 547: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 547/1323

[99] En alemán sólo se sugiere con la primera letra esa parte del cuerpo que no sequiere nombrar. <<

www.lectulandia.com - Página 547

Page 548: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 548/1323

[100] En alemán «el vecino Wanst», aludiendo a ese tipo de hombre autocomplacido,comodón y comilón. <<

www.lectulandia.com - Página 548

Page 549: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 549/1323

[101] Esta escena alude a costumbres universitarias de una época con un número muyreducido de alumnos. Era costumbre que los estudiantes fuesen a pedir consejo a un

profesor y que le pidiesen su firma para su álbum. Los estudios solían comenzar poruna preparación en lógica y metafísica en la facultad de filosofía (la facultad de las«artes») y después pasaban a una de las facultades superiores a especializarse; lacarrera duraba unos 4 años. Algunos profesores tenían su propio libro de texto quedictaban en las clases. <<

www.lectulandia.com - Página 549

Page 550: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 550/1323

[102]  Literalmente, en el original: «Collegium Logicum». Se trataba del un cursopreparatorio para la universidad donde se aprendía fundamentalmente lógica,

cayendo muchas veces en un puro formalismo vacío. <<

www.lectulandia.com - Página 550

Page 551: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 551/1323

[103] En el original «botas españolas», instrumento de tortura que aquí simboliza lasujeción de la lógica. <<

www.lectulandia.com - Página 551

Page 552: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 552/1323

[104] La «encheiresis naturae» es algo así como la «manipulación de la naturaleza» yalude a toda esa parte del proceso natural que el hombre no puede imitar. <<

www.lectulandia.com - Página 552

Page 553: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 553/1323

[105] Se estudiaba después de la lógica y de modo separado a la teología; consistía enun saber escolástico siguiendo manuales. <<

www.lectulandia.com - Página 553

Page 554: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 554/1323

[106] Se alude a la división del curso universitario en semestres. <<

www.lectulandia.com - Página 554

Page 555: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 555/1323

[107]  Era el caso de Goethe, hijo de un jurista, que a su vez estudió Derecho enLeipzig y Estrasburgo. Tanto él como su padre poseyeron buenas bibliotecas

urídicas. <<

www.lectulandia.com - Página 555

Page 556: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 556/1323

[108] Estudiar la relación entre el microcosmos (el ser humano) y el macrocosmos (eluniverso), puesto que el microcosmos se cura con remedios del macrocosmos,

siguiendo las teorías médicas de la pansofía de Paracelso y otros. <<

www.lectulandia.com - Página 556

Page 557: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 557/1323

[109] En el original «Stammbuch»; los alumnos de los siglos XVI y XVII hacían firmar asus profesores en un cuaderno, lo que servía tanto de recuerdo como de testimonio de

haber estado con ellos. La costumbre del álbum de firmas se mantiene de maneraarraigada en la sociedad alemana hasta tiempos de Goethe, si bien ya con la intenciónde coleccionar en un álbum frases, versos, firmas, etc., de los invitados y amigos másseñalados. <<

www.lectulandia.com - Página 557

Page 558: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 558/1323

[110] Es la frase que la serpiente le dice a Eva en Génesis III, 5: «Seréis como Dios,sabedores del bien y del mal». Nueva Biblia Española, op. cit. <<

www.lectulandia.com - Página 558

Page 559: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 559/1323

[111]  Es decir, el mundo burgués y el mundo de la nobleza y los príncipes ygobernantes. <<

www.lectulandia.com - Página 559

Page 560: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 560/1323

[112]  Se refiere al hidrógeno, con el que ya se hacían los primeros globos deMontgolfier. <<

www.lectulandia.com - Página 560

Page 561: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 561/1323

[113] La taberna de Auerbach en Leipzig era conocida por Goethe de sus tiempos deestudiante. Tenía adornadas las paredes con dos frescos de la primera mitad del XVIII

que representaban escenas de la leyenda de Fausto: Fausto con estudiantes bebedoresy Fausto cabalgando en un tonel. Esta escena ya aparece en el «Urfaust», aunque enprosa y con una mayor participación de Fausto, el cual, en la versión definitiva,permanece ausente y pasivo. <<

www.lectulandia.com - Página 561

Page 562: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 562/1323

[114]  Toda esta reunión —en la que se pone de manifiesto la vulgaridad ysuperficialidad de los estudiantes, tras haber satirizado ya en las anteriores escenas el

funcionamiento universitario y el saber académico— está orquestada al modo de unaópera bufa, alternando las cuatro voces de los alegres bromistas con las replicas deMefisto, mientras Fausto se mantiene al margen de este ambiente. Se alternanconstantes canciones y bromas y contamos con un barítono (Mefisto), dos tenores(Brander y Frosch) y dos bajos (Siebel y Altmayer). (HA, vol. 3, p. 547). <<

www.lectulandia.com - Página 562

Page 563: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 563/1323

[115] Frosch significa «rana». <<

www.lectulandia.com - Página 563

Page 564: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 564/1323

[116] Este nombre significa «botafuego». <<

www.lectulandia.com - Página 564

Page 565: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 565/1323

[117] Se trata de la vieja costumbre estudiantil de nombrar a un rey de la fiesta. <<

www.lectulandia.com - Página 565

Page 566: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 566/1323

[118] Concretamente a un «Kobold». <<

www.lectulandia.com - Página 566

Page 567: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 567/1323

[119] El nombre de estas montañas alude en la tradición popular alemana a un lugar decelebración del aquelarre. De igual modo, las encrucijadas de caminos son,

popularmente, los sitios reservados para concertar citas o invocar al demonio y otrosseres malignos. <<

www.lectulandia.com - Página 567

Page 568: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 568/1323

[120] El diablo es tradicionalmente cojo debido a su caída del cielo cuando Dios loexpulsó. <<

www.lectulandia.com - Página 568

Page 569: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 569/1323

[121] Rippach es una aldea cercana a Leipzig. El tío Juan de Rippach era el exponentede la simpleza, el tonto, una figura cómica de los estudiantes de Leipzig. Frosch cree

que los forasteros no saben esto y les puede tomar impunemente el pelo, pero Mefistole devuelve la pulla convirtiéndolo en pariente del tal Juan. <<

www.lectulandia.com - Página 569

Page 570: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 570/1323

[122]  Al final Mefisto sí que les canta una canción política, aunque sumamentegrotesca. <<

www.lectulandia.com - Página 570

Page 571: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 571/1323

[123] Las pulgas se alimentan de la sangre de sus anfitriones humanos. <<

www.lectulandia.com - Página 571

Page 572: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 572/1323

[124] Un condenado por la justicia al que cualquiera podía apresar e incluso matar. <<

www.lectulandia.com - Página 572

Page 573: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 573/1323

[125] Según relata Eckermann en sus anotaciones del 10 de abril de 1829, esta escenafue escrita en Roma, en los jardines Borghese. En el «Urfaust» Fausto era ya joven y

no precisaba ser rejuvenecido para gozar de los placeres que Mefisto le proponía. <<

www.lectulandia.com - Página 573

Page 574: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 574/1323

[126] Las tradiciones populares le atribuyen al diablo la construcción de puentes enlugares particularmente abruptos y difíciles. Toda Europa esta llena de estos «puentes

del diablo». <<

www.lectulandia.com - Página 574

Page 575: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 575/1323

[127] Las sopas que se daban a los pobres en los conventos se hacían con sobras y eranmuy flojas, a base de mucho caldo y poca sustancia. Aquí, las «sopas de pobres» son

también una alusión satírica a la mala literatura que tanto gusta al publico en general(en efecto, en una carta a Schiller Goethe llama así a la mala literatura de éxito de sutiempo). Toda la escena de la cocina de la bruja está llena de alusiones satíricas asucesos de la época, modas, opiniones políticas y teológicas, etcétera. <<

www.lectulandia.com - Página 575

Page 576: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 576/1323

[128] La lotería era un juego recién difundido por entonces. <<

www.lectulandia.com - Página 576

Page 577: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 577/1323

[129]  Según una superstición popular, mirando a través de una criba se descubremágicamente a los ladrones. <<

www.lectulandia.com - Página 577

Page 578: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 578/1323

[130] Todo el mundo coincide en que se trata de una alusión burlesca a la RevoluciónFrancesa. <<

www.lectulandia.com - Página 578

Page 579: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 579/1323

[131] Es una burla a los malos poetas románticos que, como los monos, han aprendidoa rimar, pero anteponen las rimas al sentido de los versos. <<

www.lectulandia.com - Página 579

Page 580: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 580/1323

[132] En el mundo germánico la pezuña de caballo es el distintivo del diablo. <<

www.lectulandia.com - Página 580

Page 581: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 581/1323

[133] La pareja de cuervos en los hombros es un atributo del dios germánico Wotan(Odín) que en el folklore popular alemán también se le adjudica al diablo. <<

www.lectulandia.com - Página 581

Page 582: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 582/1323

[134] Es decir, la fantasía del mundo nórdico en contraste con la cultura del sur que enese momento, según Goethe, triunfa y arrincona a la otra. <<

www.lectulandia.com - Página 582

Page 583: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 583/1323

[135] Alusión satírica al dogma de la Trinidad. <<

www.lectulandia.com - Página 583

Page 584: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 584/1323

[136]  Fausto tiene el grado de licenciado, profesor y doctor, aunque muyprobablemente en el lenguaje siempre irónico y ambiguo de Mefisto se refiera

también a otras cosas. <<

www.lectulandia.com - Página 584

Page 585: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 585/1323

[137]  La noche de Walpurgis o noche del aquelarre a la que tendremos ocasión deasistir más adelante. <<

www.lectulandia.com - Página 585

Page 586: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 586/1323

[138]  Esta alusión a Helena de Troya, el símbolo de la belleza griega, es relevanteporque conecta con gran antelación con el  Fausto II,  donde desempeña un papel

importante. Por ahora sólo simboliza a la mujer bella. <<

www.lectulandia.com - Página 586

Page 587: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 587/1323

[139] Con esta escena se inicia el tema de Margarita componiendo un típico dramasobre ‘la inocencia seducida’ como los que gustaban de escribir los autores de fines

del XVIII y muy particularmente los jóvenes del «Sturm und Drang». La implicaciónde las artes diabólicas de Mefisto salva aquí la inocencia de Margarita que sólo esculpable de amar sin reservas y matará a su hijo en un estado de semidemencia.

El tono oscuro, pesimista y masculino de Fausto, de las anteriores escenas, contrastanahora con el mundo tierno y femenino de la esfera de Margarita. <<

www.lectulandia.com - Página 587

Page 588: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 588/1323

[140] «Señorita» era un tratamiento reservado a las muchachas de la clase alta, a la queMargarita no pertenece. <<

www.lectulandia.com - Página 588

Page 589: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 589/1323

[141] Obsérvese que Goethe nos presenta a una Margarita católica. <<

www.lectulandia.com - Página 589

Page 590: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 590/1323

[142]  Traducimos con un elemento de nuestro mundo cultural la expresión «HansLiederlich» del original de Goethe. <<

www.lectulandia.com - Página 590

Page 591: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 591/1323

[143]  Traducimos libremente «Herr Magister Lobesan», algo así como ‘honorableMaestro’. Fausto utiliza un título académico de modo irónico debido a que Mefisto

parece querer darle lecciones. <<

www.lectulandia.com - Página 591

Page 592: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 592/1323

[144] Toda la fuerza expresiva junto con el sentimentalismo de la época literaria del«Sturm und Drang» se pueden apreciar en este sentido monólogo de Fausto. <<

www.lectulandia.com - Página 592

Page 593: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 593/1323

[145] En el original se dice «agradecida por el Santo Cristo». Se alude a los regalos yel aguinaldo navideños, que en Alemania se distribuyen en Nochebuena y que,

aunque variando según las diversas tradiciones locales, en muchos lugares se dice quelos trae el Niño Jesús. <<

www.lectulandia.com - Página 593

Page 594: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 594/1323

Page 595: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 595/1323

[147] «Paseo», en el sentido de avenida o lugar donde se puede pasear al aire libre. <<

www.lectulandia.com - Página 595

Page 596: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 596/1323

[148]  A partir de aquí será frecuente que en el original se llame a Margarita condiminutivos familiares cariñosos, en parte debido a la corta edad de la muchacha,

entre los que destaca el más habitual de Gretchen. En castellano habitualmenteseguiremos utilizando Margarita. <<

www.lectulandia.com - Página 596

Page 597: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 597/1323

[149] Las palabras tanto de la madre como del cura están llenas de alusiones bíblicas,algunas ya adoptadas por el lenguaje popular. Del maná, alimento que Dios regala a

los israelitas que vagan por el desierto en su huida de Egipto, se habla en el Éxodo(Éxodo 16). Por otra parte, en el Apocalipsis 2,17 podemos leer: «Al que salgavencedor le daré maná escondido» ( Nueva Biblia Española, op. cit.). Así se une lafrase de la madre sobre el maná con la que dice el cura más abajo sobre «vencerse».<<

www.lectulandia.com - Página 597

Page 598: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 598/1323

[150] Se está bromeando con el «mal napolitano», es decir, la sífilis, que era mortal enmuchas ocasiones. <<

www.lectulandia.com - Página 598

Page 599: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 599/1323

[151] En algún proverbio alemán se advierte de los peligros de la tríada: mujeres, vinoy dados (en alemán, palabras con el mismo fonema inicial aliterante: «Weiber, Wein

und Würfelspiel»). <<

www.lectulandia.com - Página 599

Page 600: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 600/1323

[152] Los versos de esta tirada de Fausto tienen un ritmo muy irregular, tenso y brusco,lo que denota su lucha interior y la repugnancia que todavía siente de acatar el plan

de Mefistófeles, al que acaba de oponerse con violencia, pero que finalmente aceptaporque su pasión es más fuerte que sus escrúpulos y ‘tiene que hacerlo’ («weíl ichmuss»). <<

www.lectulandia.com - Página 600

Page 601: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 601/1323

[153] En el original se lee «Sommervögel» (en alemán actual = pájaros de verano),pero este vocablo en el siglo XVIII tenía el sentido de «mariposas». <<

www.lectulandia.com - Página 601

Page 602: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 602/1323

[154] La fecha de composición de esta brevísima escena no está atestiguada. En suuventud Goethe gustaba de intercalar en sus dramas este tipo de escenas cortas (HA,

op. cit., vol. 1, pp. 556-557). <<

www.lectulandia.com - Página 602

Page 603: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 603/1323

[155] El final de esta escena ya estaba en el «Urfaust», aunque en otro lugar. El restocorresponde a la época de redacción entre 1787-89. Supone una interrupción de la

trama amorosa, un instante de inflexión en el que Fausto medita, de nuevo inquieto,aunque en armonía con la naturaleza. Si no fuera por la intervención de Mefisto,probablemente Fausto optaría por no regresar junto a Margarita y no turbar suinocencia y su paz.

Este monólogo está escrito en yambos de cinco pies y sin rima en el original. Elsentimiento de armonía con la naturaleza es similar al que se lee al principio del Fausto II, en el primer monólogo de Fausto, aunque la inquietud y desmesura de su

alma nos hacen más bien retroceder hasta el gran monologo inicial de la obra. EsMefistófeles quien le recuerda a Fausto a su amada Margarita, pues él parece quererolvidarla para no arruinar su vida y su paz.

Cuando vuelve a hablar Mefistófeles, se retoma la rima y el compás de cuatrotiempos, característicos de su modo de hablar muy rítmico, pero cortante y saltarín.<<

www.lectulandia.com - Página 603

Page 604: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 604/1323

[156] Se trata del espíritu de la tierra, que se le apareció entre las llamas al inicio de laobra. <<

www.lectulandia.com - Página 604

Page 605: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 605/1323

Page 606: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 606/1323

[158] Se refiere a los senos de Margarita, en alusión al Cantar de los Cantares, dondese habla de los pechos como mellizos de corzo pastando entre lirios. <<

www.lectulandia.com - Página 606

Page 607: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 607/1323

[159]  La  Edición de Hamburgo  explica la adecuación de los versos elegidos porGoethe en esta escena (cuartetos que terminan con yambos de dos acentos) al estado

de ánimo grave y pesado de Margarita (HA, op. cit., vol. 3, p. 559). Lasirregularidades métricas acentúan su naturalidad. <<

www.lectulandia.com - Página 607

Page 608: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 608/1323

[160]  Margarita canta un precioso Lied de estilo popular, aunque inventado porGoethe. <<

www.lectulandia.com - Página 608

Page 609: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 609/1323

[161] La ventana. <<

www.lectulandia.com - Página 609

Page 610: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 610/1323

[162] Es la primera vez que aparece el nombre de pila de Fausto, que para Goethe esHeinrich. Sin embargo, tanto el personaje histórico-legendario, como el protagonista

del libro popular medieval editado por Spiess, y otras versiones de la misma historia,usaban como nombre Johann o Georg. <<

www.lectulandia.com - Página 610

Page 611: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 611/1323

[163] Era todavía costumbre en tiempos de Goethe que las muchachas solteras hiciesenpública penitencia en la iglesia vestidas con un sayal y una corona de paja. Parece

que Goethe abolió esta costumbre en Weimar. El motivo de las madres solteras, es untema social y literario en boga en esta época y muchos escritores denuncian en susobras la excesiva dureza con que se trata a las muchachas que se encuentran en estasituación llevándolas a la desesperación o aun al infanticidio. Ya Lessing había dadouna lección de tolerancia en estos casos en el emotivo final de  Miss Sara Sampson.<<

www.lectulandia.com - Página 611

Page 612: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 612/1323

[164]  Parte del siguiente poema-oración está inspirado en el modelo del himnolitúrgico Stabat Mater dolorosa. En nuestra versión nos inspiramos en algunos giros

de la popular Salve.

Las tres primeras estrofas de este monólogo tienen forma de oración; después ya esun libre discurrir de sentimientos con variedad rítmica. <<

www.lectulandia.com - Página 612

Page 613: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 613/1323

[165] En alemán, literalmente, «alguien que valga para ofrecerle agua a mi hermana»,lo que significa lo mismo que la expresión española que hemos usado. <<

www.lectulandia.com - Página 613

Page 614: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 614/1323

[166] Consumido por la lujuria, como un gato en celo. <<

www.lectulandia.com - Página 614

Page 615: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 615/1323

[167] Lo de «pasado mañana» no es en sentido literal puesto que cuando tiene lugar laescena de Walpurgis Margarita está ya a punto de dar a luz. <<

www.lectulandia.com - Página 615

Page 616: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 616/1323

[168]  Monedas antiguas con la efigie de un león. Parece que están vinculadas a lamagia, pues se suponía que salían por sí mismas de dentro de la tierra despidiendo

unas leves llamas después de haber estado enterradas un tiempo. Cuando esta junto aMefistófeles, Fausto es capaz de percibir los tesoros ocultos en la tierra. <<

www.lectulandia.com - Página 616

Page 617: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 617/1323

[169] Recuérdese la canción de Ofelia de Hamlet, acto IV, escena 5. En esta parodia setrata de una burla cruel de Mefistófeles acerca del destino de su víctima. <<

www.lectulandia.com - Página 617

Page 618: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 618/1323

[170] Literalmente «Blutbann», la justicia que se encarga de los crímenes de sangre;los encantamientos de Mefistófeles son pasajeros y no pueden aguantar un largo

proceso. <<

www.lectulandia.com - Página 618

Page 619: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 619/1323

[171]  De nuevo Goethe alude a las normativas policiales contra las prostitutas ymujeres pecadoras: en Frankfurt, su ciudad natal, no podían llevar cadenillas ni

sentarse en la iglesia. <<

www.lectulandia.com - Página 619

Page 620: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 620/1323

[172] Recordemos que la madre ha muerto sin sacramentos, por lo que le esperan laspenas del purgatorio, y que el motivo de su muerte ha sido un bebedizo para dormir.

<<

www.lectulandia.com - Página 620

Page 621: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 621/1323

[173] Margarita está embarazada. <<

www.lectulandia.com - Página 621

Page 622: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 622/1323

[174] Llegados a este punto vemos que el servicio divino que se está celebrando es unoficio católico de difuntos, puede que por el alma de Valentín. El famoso e

impresionante himno  Dies Irae  es del s. XIII. Originalmente se compone de 18estrofas, de las que Goethe cita sólo tres, concretamente las que hablan del temor delpecador al juicio final. La estrofa aquí citada se traduce así: «Día de ira, día aquel/quereducirá el mundo a cenizas». Las siguientes estrofas se traducen más abajo, a medidaque van impactando sobre el alma de la angustiada Margarita, que sólo oye laspalabras condenatorias de este himno, que en otros pasajes también habla decompasión y perdón. <<

www.lectulandia.com - Página 622

Page 623: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 623/1323

[175] El espíritu maligno le musita a Margarita una versión abreviada de las siguientesestrofas del himno Dies irae que en este caso no se citan en latín. Literalmente dicen:

«Tuba mirum spargens sonum. Per sepulchra regionum», esto es, «Suena unatrompeta esparciendo su sonido por los sepulcros de todas las tierras». <<

www.lectulandia.com - Página 623

Page 624: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 624/1323

[176]  «Cuando se siente el Juez,/todo lo que está oculto aparecerá,/nada quedaráimpune». <<

www.lectulandia.com - Página 624

Page 625: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 625/1323

[177] «¿Qué diré yo entonces, mísero? /¿A qué protector rogaré?/Si ni apenas el justoestá seguro». <<

www.lectulandia.com - Página 625

Page 626: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 626/1323

[178] «¿Qué diré yo entonces, mísero?». <<

www.lectulandia.com - Página 626

Page 627: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 627/1323

[179] Esta escena se compuso entre 1797 y 1805; para escribirla Goethe se instruyocon diversos libros sobre brujería que incluían grabados. Tanto el simbolismo del

conjunto, como el hecho de aprovechar para hacer crítica literaria, política y demás,así como la gran variedad de personajes, tanto fantásticos como reales que se sucedennos anticipa ya el tono general del Fausto II. También, como en esa segunda parte, esdestacable la importancia que cobran sonido e imagen, esto es, el colorido estético,por encima de la racionalidad. En el original lo operístico y estético de la escenaqueda reforzado por la gran variedad de ritmos y metros usados. La  Edición de Hamburgo  (HA, vol. 3, pp. 566-567) señala que Goethe no renuncia a expresar lasexualidad de Fausto, pero prefiere no hacerlo dentro del mundo real, y por ello nosarrastra a esta fantástica orgia de los sentidos; pero Fausto no se conforma con la purasensualidad animal y acabará transformando sus sensaciones en amor. Por eso, enmedio del aquelarre, volverán a emerger sus sentimientos hacia Margarita.

Se llama Walpurgis a la noche del 30 de abril al 1 de mayo, día de la fiesta de SantaWalpurgis (o Walpurga), monja benedictina del s. VIII de origen inglés, pero que vivióy murió en Alemania. En la Edad Media se decía que era la noche en que todos losdiablos y brujas celebraban su aquelarre en la cumbre del Brocken, en el macizo

montañoso del Harz. Esta escena, que interrumpe bruscamente el hilo argumentalamoroso, sólo fue insertada por Goethe en este lugar de la obra en la última versiónde la misma. Tiene su réplica en la Noche de Walpurgis clásica del  Fausto II. <<

www.lectulandia.com - Página 627

Page 628: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 628/1323

[180] Montañas del Harz. Cordillera que separa la mitad occidental de la mitad orientalde Alemania. Fue hasta hace poco una zona muy famosa por sus ricas minas de

minerales muy diversos. En esta zona nació la Reforma. Los soberanos germánicosconstruyeron muchas residencias y palacios en torno a este macizo. <<

www.lectulandia.com - Página 628

Page 629: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 629/1323

[181] La comarca de Schierke y Elend. Se trata de dos aldeas del Brocken; «Elend»significa, además, «miseria». <<

www.lectulandia.com - Página 629

Page 630: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 630/1323

[182]  Los fuegos fatuos son tradicionalmente pequeños demonios y por lo tantosometidos a Satanás y, aquí, a Mefistófeles. <<

www.lectulandia.com - Página 630

Page 631: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 631/1323

[183] Aunque no se puede afirmar quién canta cada estrofa (puesto que alternan y nocantan todos a la vez), se puede reconocer el estilo y preocupaciones de Fausto en la

tercera y quinta, y el tono burlón y juguetón de Mefistófeles en la cuarta. Se trata enel original de versos troqueos con compás de cuatro pies. <<

www.lectulandia.com - Página 631

Page 632: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 632/1323

[184] El dios de las riquezas corruptoras y príncipe de los demonios. Goethe se inspiraen un poema que Milton dedica a Mammón en el que éste construye un palacio de

oro para Satanás. <<

www.lectulandia.com - Página 632

Page 633: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 633/1323

[185] Es decir: abriéndose, rompiéndose. <<

www.lectulandia.com - Página 633

Page 634: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 634/1323

[186] Las brujas van por los aires y el verso elegido es ahora, en el original, el yambocon rápido compás de cuatro pies (a diferencia de los troqueos de la anterior canción,

de ámbito terrestre). <<

www.lectulandia.com - Página 634

Page 635: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 635/1323

[187] El Brocken es la cima más alta de la cadena montañosa del Harz (1142 m). <<

www.lectulandia.com - Página 635

Page 636: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 636/1323

[188] Nombre popular del diablo en Alemania. <<

www.lectulandia.com - Página 636

Page 637: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 637/1323

[189] En el original solo se pone la primera letra de esta palabra malsonante, así comodel término «peste» del segundo hemistiquio. <<

www.lectulandia.com - Página 637

Page 638: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 638/1323

[190] Se trata de la nodriza de la diosa Deméter (o Ceres), que para distraer a su amade su tristeza por el rapto de su hija Perséfone (o Proserpina) inventa chistes y

ademanes obscenos. <<

www.lectulandia.com - Página 638

Page 639: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 639/1323

Page 640: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 640/1323

[192]  Probablemente, alusión a la esterilidad de los puristas del lenguaje. En todosestos coros brujeriles se esconden alusiones satíricas de Goethe a diversos aspectos

de su época, como el purismo literario, el diletantismo y tal vez incluso elprotestantismo: se ríe de los que no consiguen salir de los abismos y ‘alcanzar lacima’, de los que no consiguen volar ni realizar magia alguna o de los que llevantrescientos años intentándolo. <<

www.lectulandia.com - Página 640

Page 641: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 641/1323

[193] La tradición recoge la leyenda de que brujas se daban una capa de ungüento parair a la noche de Walpurgis. <<

www.lectulandia.com - Página 641

Page 642: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 642/1323

[194] Voland (o Valand) es otro de los nombres germánicos para el diablo, en este casoprocedente del nórdico. <<

www.lectulandia.com - Página 642

Page 643: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 643/1323

[195] El lugar donde las brujas se reúnen en torno a Satanás para rituales obscenos ydonde Fausto sólo podría tener un papel contemplativo. Mefisto prefiere llevar a

Fausto a una danza donde éste podrá participar activamente y contemplar a Lilith, laforma femenina de lo demónico. <<

www.lectulandia.com - Página 643

Page 644: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 644/1323

[196] Se trata de la famosa orden inglesa de la jarretera, que consiste en una liga que seanuda en la pierna. <<

www.lectulandia.com - Página 644

Page 645: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 645/1323

[197] En el original se dice «un Parvenu», utilizando la expresión francesa. En todoeste fragmento volvemos a encontrar sátiras de Goethe contra distintos estamentos y

personajes de su tiempo, no siempre identificables. Estos generales y ministrospudieran simbolizar el Antiguo Régimen. <<

www.lectulandia.com - Página 645

Page 646: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 646/1323

[198] En efecto la tradición hebrea habla de esta primera mujer de Adán, anterior aEva, que se convirtió en una demonia. <<

www.lectulandia.com - Página 646

Page 647: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 647/1323

[199]  La canción del baile tiene evidentes referencias sexuales que en el caso deFausto y la joven son bastante delicadas (las dos manzanitas y el jardín), pero en el

caso de Mefistófeles y la vieja se convierten en obscenas. No obstante, hemos idomás lejos que Goethe al sugerir en la estrofa de la vieja —mediante la letra inicial yfinal— determinadas palabras obscenas del vocabulario sexual castellano (que rimancon los versos anteriores) que en el original quedan en su totalidad con puntossuspensivos y pudieran ser otras que las nuestras. <<

www.lectulandia.com - Página 647

Page 648: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 648/1323

[200]  El término inventado «proctofantasmista» es una composición del griego«proktos» que significa ‘ano’ y del término «phantasma». Es una alusión satírica de

Goethe contra el escritor y filósofo berlinés de la Ilustración Nicolai, quien en ciertaocasión, a propósito de las apariciones que tenían lugar en Tegel, finca berlinesa deWilhelm von Humboldt, refirió en una comunicación científica que él se habíalibrado de esas visiones fantasmales que le habían acosado largo tiempo aplicándosesanguijuelas en la parte referida, de lo cual sus enemigos hicieron abundantes burlas.Nicolai era adversario literario de Goethe y había criticado duramente las obras deGoethe y Schiller. <<

www.lectulandia.com - Página 648

Page 649: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 649/1323

[201] Está tratando a Nicolai de asno, puesto que asnos eran los que hacían moverselos molinos dando vueltas en círculo. <<

www.lectulandia.com - Página 649

Page 650: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 650/1323

[202] Goethe utiliza justamente el verbo «aufklären», que da nombre al movimientoracionalista de la Ilustración alemana. Nicolai, ilustrado enemigo de los románticos,

se queja de que haya apariciones a pesar de la educación racionalista. <<

www.lectulandia.com - Página 650

Page 651: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 651/1323

[203] Se juega con el doble sentido de «Geist», como «espectro, aparecido, fantasma»y como «espíritu», la palabra de moda de la época ilustrado-romántica. <<

www.lectulandia.com - Página 651

Page 652: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 652/1323

[204] Alusión a una obra en 12 volúmenes de Nicolai titulada  Descripción de un viajeor Alemania y Suiza. <<

www.lectulandia.com - Página 652

Page 653: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 653/1323

[205] En alemán la palabra «Blutegel», sanguijuela, suena además como Tegel, lugarde los aparecidos que tanto preocuparon a Nicolai. Sobre las sanguijuelas, véase las

notas anteriores. <<

www.lectulandia.com - Página 653

Page 654: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 654/1323

[206]  Medusa era una de las tres gorgonas del mito griego que con su miradapetrificaba a los hombres, por lo que Perseo tuvo que utilizar un espejo para poder

cortarle la cabeza sin mirarla directamente a los ojos. <<

www.lectulandia.com - Página 654

Page 655: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 655/1323

[207]  Fausto está viendo un presagio del ajusticiamiento de Margarita comoinfanticida. <<

www.lectulandia.com - Página 655

Page 656: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 656/1323

[208] Se trata del famoso parque de Viena con innumerables atracciones. <<

www.lectulandia.com - Página 656

Page 657: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 657/1323

[209] Significa «el servicial». Algunos críticos dicen que se trata de un personaje delteatro de la corte de Weimar. <<

www.lectulandia.com - Página 657

Page 658: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 658/1323

[210] Goethe se mofa de las críticas contra los «diletantes» o aficionados que él mismorecibe por parte de Nicolai y otros. En este verso hasta inventa una forma reflexiva

con el verbo «diletar» («Mich dilettiert’s den Vorhang aufzuziehn») que no hemostrasladado literalmente ya que choca demasiado en castellano. <<

www.lectulandia.com - Página 658

Page 659: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 659/1323

[211] Oberón y Titania eran el rey y la reina de los elfos de la obra de Shakespeare Elsueño de una noche de verano; tras una riña motivada por los celos, acabaron

viviendo en paz y armonía. <<

www.lectulandia.com - Página 659

Page 660: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 660/1323

[212] En origen Goethe escribió hacia 1796 esta dura pieza satírica contras las letras desu tiempo pensando en la revista de Schiller,  El almanaque de las Musas, pero

Schiller consideró que tras las duras críticas que habían recibido sus  Xenias, quetambién hacían crítica literaria, no era el momento de publicar un texto tan crítico yGoethe acabó insertándola como intermedio dentro de la Noche de Walpurgis de Fausto, que, a su vez, ya tiene un cierto carácter de intermedio en medio delargumento de la obra. El carácter de texto añadido que tiene este fragmento ha sidomuy criticado. Aparecen personajes y motivos de la citada obra de Shakespeare comoOberón, Titania o Puck, el Ariel de la Tormenta, también de Shakespeare, y otroselementos. Ya aludimos en nuestro comentario al Prólogo en el cielo a la modernidadde este inserto metatextual que introduce la técnica del teatro dentro del teatro hastaun triple nivel, puesto que el  Fausto  de Goethe, desde su prólogo, ya está siendoteatro en el teatro. Es algo propio del modelo romántico y que también hace LudwigTieck en su versión de «El gato con botas». <<

www.lectulandia.com - Página 660

Page 661: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 661/1323

[213] Mieding era el director del teatro de Weimar. Sus hijos son los trabajadores delteatro. <<

www.lectulandia.com - Página 661

Page 662: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 662/1323

[214]  Puck es un geniecillo, del drama de Shakespeare, que divierte a la corte deOberón con sus travesuras. <<

www.lectulandia.com - Página 662

Page 663: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 663/1323

[215] Con esta intervención de Ariel, el espíritu del aire, comienza la burla contra lamala poesía de la época. <<

www.lectulandia.com - Página 663

Page 664: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 664/1323

[216] En alemán: el «Schneckeschnickeschnack», onomatopéyico. <<

www.lectulandia.com - Página 664

Page 665: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 665/1323

[217] Es una clara burla a las «monstruosidades» que se llegan a formar combinandoelementos completamente incongruentes en las poesías. Hay quien ve muy

concretamente una sátira contra el «Oberón» de Wieland, por ser una imitación «pocoafortunada» del Ariosto. <<

www.lectulandia.com - Página 665

Page 666: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 666/1323

[218] Probablemente una nueva sátira contra Nicolai, quien criticó muy duramente laoda de Schiller «Los dioses de Grecia». En general, una alusión a los poetas de bajo

vuelo, pero elevadas pretensiones. <<

www.lectulandia.com - Página 666

Page 667: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 667/1323

[219]  Puede tratarse del conde Federico Stolberg y su hermano, quienes tambiéncriticaron el poema de Schiller, «Los dioses de Grecia». <<

www.lectulandia.com - Página 667

Page 668: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 668/1323

[220] Para un ortodoxo, Oberón, rey de los elfos y espíritu de la naturaleza, es tambiénun diablo. Bien pudiera tratarse de una alusión satírica a Campe y su obsesión por

limpiar y fijar la lengua alemana despreciando palabras muy corrientes que élconsideraba poco alemanas. También el «purista» (infra) pudiera aludir a Campe. <<

www.lectulandia.com - Página 668

Page 669: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 669/1323

[221] Probablemente el propio Goethe, antes de su viaje a Italia. <<

www.lectulandia.com - Página 669

Page 670: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 670/1323

[222] En estas estrofas hay una crítica tanto a los puristas del idioma (otra vez Campe)como a los puritanos que se escandalizaban por los desnudos del arte clásico o los

versos eróticos de las Elegías Romanas de Goethe, publicadas en 1795. <<

www.lectulandia.com - Página 670

Page 671: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 671/1323

[223] Puede tratarse del maestro de capilla Reichardt que parecía de poco fiar al grupode Goethe. En cualquier caso, una sátira contra los que cambian de opinión según

sopla el viento, tal como hace aquí la veleta, que dice exactamente lo contrariocuando mira hacia un lado o hacia el otro. <<

www.lectulandia.com - Página 671

Page 672: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 672/1323

[224]  Es el nombre de una colección de epigramas satíricos en forma de dísticosescritos por Goethe y Schiller y publicados en El almanaque de las musas de Schiller

del año 1797, en donde respondían a los ataques de sus adversarios literarios.Causaron un gran revuelo. <<

www.lectulandia.com - Página 672

Page 673: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 673/1323

[225]  Se trata de un escritor danés, August von Hennings, editor de una revista,  Elgenio de la época, y un suplemento literario de la anterior, «El musageta» (conductor

de las musas), en los que había criticado la inmoralidad de las  Xenias de Goethe ySchiller. <<

www.lectulandia.com - Página 673

Page 674: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 674/1323

[226] Véase las notas anteriores. La revista de Hennings llamada El genio de la épocacambió de nombre al empezar el nuevo siglo y paso a llamarse El genio del siglo XIX .

De ahí la utilización para la primera fase de la revista —anterior al XIX — de uncomplicado título: «Ci-devant Genio de la época»; dicho titulo, que así aparece en el Fausto de Goethe, lo hemos vertido en castellano por «Ex-genio de la época», ya queel francés «ci-devant» equivale a nuestro actual uso del «ex». <<

www.lectulandia.com - Página 674

Page 675: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 675/1323

[227] El estirado es el ya aludido Nicolai, que tenía fama de ver la mano negra de losesuitas por todas partes. <<

www.lectulandia.com - Página 675

Page 676: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 676/1323

[228] Sin duda se trata de Lavater, que andaba como una grulla y ya era llamado así enlas Xenias. <<

www.lectulandia.com - Página 676

Page 677: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 677/1323

[229]  Tal vez el propio Goethe, pues así se calificaba a sí mismo ante sus amigos.También se puede traducir por «hombre mundano». <<

www.lectulandia.com - Página 677

Page 678: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 678/1323

[230] Se trata de las distintas escuelas filosóficas: el ruido de sus disputas llega hastamuy lejos, todos hablan a la vez, se odian y resultan insoportablemente aburridos. <<

www.lectulandia.com - Página 678

Page 679: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 679/1323

[231]  Los representantes del dogmatismo filosófico y religioso prekantiano, comoWolf, son satirizados por admitir como ya probado lo aún no demostrado, esto es, por

inferir de la existencia del concepto la de su objeto. <<

www.lectulandia.com - Página 679

Page 680: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 680/1323

[232] Los representantes del idealismo filosófico, probablemente Fichte y su doctrinadel Yo absoluto, por la cual el mundo, o no-yo, es una emanación o representación

del yo. <<

www.lectulandia.com - Página 680

Page 681: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 681/1323

[233] El realista se siente seguro en todas partes menos en este mundo mágico queescapa a su control. <<

www.lectulandia.com - Página 681

Page 682: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 682/1323

[234]  Algunos opinan que puede tratarse de Jacobi y su filosofía del sentimiento,opuesta a las filosofías sistemáticas. En cualquier caso, el «supranaturalista» se siente

dichoso en este mundo mágico que confirma sus creencias sobrenaturales. <<

www.lectulandia.com - Página 682

Page 683: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 683/1323

[235] Mientras el idealista y el sobrenaturalista corren en pos del «tesoro» del absolutoconocimiento, el escéptico duda de su existencia y por ser negativo se encuentra en su

elemento en el mundo diabólico de la noche de Walpurgis. <<

www.lectulandia.com - Página 683

Page 684: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 684/1323

[236] En alemán «duda» y «diablura» se dicen «Zweifel» y «Teufel». <<

www.lectulandia.com - Página 684

Page 685: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 685/1323

[237]  En el original «Sanssouci», nombre del famoso palacio de Federico II enPostdam, pero también término francés que significa «sin preocupación». Aquí

Goethe describe a los que siempre saben subir, son inteligentes, hábiles y sin muchosescrúpulos. Tratamos de reproducir esta descripción con el término «listos». <<

www.lectulandia.com - Página 685

Page 686: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 686/1323

[238]  Seguramente alusión a los nobles franceses que tuvieron que exiliarserápidamente a Alemania al llegar la revolución, en algunos casos a pie y con lo

puesto. <<

www.lectulandia.com - Página 686

Page 687: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 687/1323

[239]  Probable alusión a los que, saliendo de la nada (el lodo), se enriquecieronrápidamente con la revolución, pero de modo tan inconsistente y fugaz como el brillo

de los fuegos fatuos. <<

www.lectulandia.com - Página 687

Page 688: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 688/1323

[240] Se trata de los aristócratas caídos con la Revolución. <<

www.lectulandia.com - Página 688

Page 689: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 689/1323

[241] Probablemente, los recién llegados al poder político gracias a la revolución, quesalen del pueblo y son brutos y todo lo atropellan. <<

www.lectulandia.com - Página 689

Page 690: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 690/1323

[242] La colina de las rosas era el lugar donde se encontraba el palacio de Oberón yTitania. <<

www.lectulandia.com - Página 690

Page 691: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 691/1323

[243] Esta escena está en prosa en el original, tal y como fue redactada en la primeraversión del Fausto, conocida como «Ur-Faust». Interrumpimos la numeración lateral

hasta que aparezcan nuevos versos. <<

www.lectulandia.com - Página 691

Page 692: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 692/1323

[244] Fausto invoca al espíritu de la tierra para que le libre de Mefisto, probablementeporque al ignorar lo ocurrido en el pacto en el cielo sospecha que Mefisto ha sido

enviado por aquel espíritu de la tierra que él invocó en las primeras escenas de laobra. <<

www.lectulandia.com - Página 692

Page 693: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 693/1323

[245] Esta escena vuelve a estar alineada en versos en el original. <<

www.lectulandia.com - Página 693

Page 694: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 694/1323

[246] El «Rabenstein», la roca de los cuervos, era el nombre que se le daba al patíbulo,porque los cuervos iban a picotear los cadáveres de los ajusticiados. Toda esta escena,

muy pictórica, en la que Fausto y Mefisto en su carrera hacia la cárcel ven a lasbrujas consagrando el patíbulo, es una anticipación macabra del destino que aguardaa Margarita. <<

www.lectulandia.com - Página 694

Page 695: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 695/1323

[247] Esta magistral escena, cuyos acentos trágicos son sobrecogedores, ya estaba enla versión originaria de Fausto (Ur-Faust ). En ella, Margarita, que habla mucho más

que Fausto, se expresa a través de símbolos: el pájaro del cuento, corona y flores,tumbas y puñal, la madre en la roca, los ángeles y Dios. Margarita está a un mismotiempo especialmente lúcida y mentalmente trastornada y va mezclando realidad yfantasía, mundo infantil y mágico con religión, amor y vida real; se libera de susanteriores ataduras y temores y busca la liberación en la religión. En esta escenaFausto no sólo teme por la vida física de Margarita, que se pone cada vez más enentredicho con cada minuto que pasa, sino porque ve que la pierde tambiénsentimentalmente. <<

www.lectulandia.com - Página 695

Page 696: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 696/1323

[248]  Margarita canta una canción popular recogida en forma de canción o cuentotanto por Arnim como por los hermanos Grimm. <<

www.lectulandia.com - Página 696

Page 697: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 697/1323

[249] La corona y el ramo de novia. <<

www.lectulandia.com - Página 697

Page 698: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 698/1323

[250]  En la época en que no existían los medios de comunicación de masas seelaboraban canciones (p. ej., las famosas coplas de ciego) que se recitaban por los

pueblos y aldeas contando las noticias más impactantes de la actualidad, comocrímenes y condenas. Margarita piensa que su caso llegará a conocerse bajo estaforma. <<

www.lectulandia.com - Página 698

Page 699: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 699/1323

[251] Se trata probablemente de la canción y cuento popular que cantaba al principiode la escena. <<

www.lectulandia.com - Página 699

Page 700: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 700/1323

[252]  Seguramente Margarita alude a que ya estuvo con ella en el lecho antes dedesposarse, motivo por el que está rota su corona de novia. <<

www.lectulandia.com - Página 700

Page 701: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 701/1323

[253]  Se trata de una varilla de madera que el juez rompía sobre la cabeza de loscondenados a muerte mientras sonaba la campana. <<

www.lectulandia.com - Página 701

Page 702: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 702/1323

[254] Esta voz de salvación no aparecía en la versión original de la obra, el Ur-Faust.La obra termina en el cielo, tal como se inició y como habrá de terminar también el

 Fausto II, con la salvación mucho más inesperada de Fausto. <<

www.lectulandia.com - Página 702

Page 703: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 703/1323

[255] El Fausto II  pertenece a una época más clásica y de mayor perfección formal deGoethe. Por eso, frente a la mera partición en escenas de Fausto I, la segunda parte se

divide en cinco actos siguiendo la precéptica clásica. Además, se cuidará mucho másla medida y rima de los versos.

Esta escena en la naturaleza, presidida por los elfos y el canto de las arpas eólicas,sirve para restaurar el espíritu de Fausto, al que vemos todavía vagamente inquietopor los sucesos de la primera parte y que tras esta breve estancia en el lugar amenoolvida lo anterior y continúa su carrera. Como en la primera escena de  Fausto I,asistimos a un monólogo de Fausto, que en esta escena se encuentra sin Mefisto, sólo

que aquí tiene más peso el escenario natural y Fausto ya no se debate entre los másradicales extremos (conocimiento o muerte). Ariel es el espíritu del aire, tomado de La Tempestad de Shakespeare, que aparecía en la Noche de Walpurgis y sirve de nexode unión con las escenas de la primera parte. Los elfos también personifican lasfuerzas restauradoras de la naturaleza. En el original la escena es de una gran bellezaestética, debido a su musicalidad y a la plasticidad óptica de los motivos elegidos. <<

www.lectulandia.com - Página 703

Page 704: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 704/1323

[256] Las arpas eólicas son tañidas por el viento, lo que se adecúa especialmente a loselfos. <<

www.lectulandia.com - Página 704

Page 705: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 705/1323

[257] Las «velas» son las cuatro divisiones tradicionales de la noche. Ariel las describeen los siguientes versos y también se corresponden con ellas las cuatro estrofas del

coro de elfos, a las que en una primera versión Goethe había titulado como«Serenata» (caída de la noche), «Nocturno» (noche), «Matutino» (mañana) y«Reveille» o «Alborada» (despertar). <<

www.lectulandia.com - Página 705

Page 706: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 706/1323

[258]  El río del submundo llamado Leteo, cuyas aguas, según la mitología clásica,proporcionaba el olvido de la vida mortal a los muertos. Se trata de que Fausto olvide

su dolor por Margarita y pueda continuar su carrera vital. <<

www.lectulandia.com - Página 706

Page 707: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 707/1323

[259] En la traducción no se pueden reproducir los juegos fonéticos de este coro, quetrata de reproducir la música de la naturaleza mediante fonemas (sonidos en ü, l, gl) y

mediante el ritmo (compás de cinco acentos y rimado). Sí pueden advertirse losmotivos ópticos que acentúan el efecto de esas fuerzas de la naturaleza que sedescriben. <<

www.lectulandia.com - Página 707

Page 708: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 708/1323

[260]  Las Horas eran hijas de Zeus y diosas del tiempo y las estaciones. Abrían ycerraban las puertas celestiales por donde salía el carro de Febo, el sol, y uncían cada

mañana los caballos a su carro. <<

www.lectulandia.com - Página 708

Page 709: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 709/1323

[261] El dios griego del sol, también conocido como Helios y en Roma como Apolo.En la mitología clásica es frecuente el motivo del carro que conduce el sol. <<

www.lectulandia.com - Página 709

Page 710: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 710/1323

[262]  Hay que advertir que al final de la tragedia Fausto será salvado justamenteporque nunca ha dejado de esforzarse y de tratar de superarse, aunque en algunos

casos sus aspiraciones revistieran el aspecto de la soberbia. <<

www.lectulandia.com - Página 710

Page 711: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 711/1323

[263] Según parece, este monólogo está inspirado en las impresiones que tuvo Goethecuando conoció el paisaje suizo del lago de los Cuatro Cantones. <<

www.lectulandia.com - Página 711

Page 712: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 712/1323

[264] Escena compuesta por Goethe en 1827. En ella se recogen sus conocimientos delantiguo derecho germánico debidos a sus estudios jurídicos y a la profesión y

biblioteca del padre. Conocía, por ejemplo, muy bien el texto sobre la Bula de Oro deOehlhaver, un clásico sobre los antiguos derechos del imperio. El emperador y susmás altos dignatarios se expresan en un alemán de cancillería, es un lenguaje de tonoadministrativo. <<

www.lectulandia.com - Página 712

Page 713: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 713/1323

Page 714: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 714/1323

[266] El acertijo apunta claramente al bufón, sobre todo en las preguntas con «quién».<<

www.lectulandia.com - Página 714

Page 715: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 715/1323

[267] Es Carnaval. <<

www.lectulandia.com - Página 715

Page 716: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 716/1323

[268] En el antiguo Sacro Imperio Germánico el archicanciller del imperio, es decir, elque ocupaba el puesto más elevado de entre los 7 príncipes electores encargados de

elegir emperador, era el arzobispo de Maguncia (Mainz). Por eso se le llamará másadelante «arzobispo» y «archicanciller». <<

www.lectulandia.com - Página 716

Page 717: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 717/1323

[269]  Este verso es difícil de interpretar en el original, pero según la  Edición de Hamburgo  tiene un sentido activo y pasivo a la vez, de modo que si relacionamos

este verso con la dualidad del anterior entre los que dañan y los que padecen, tenemosque el rey se vuelve a la vez ladrón y presa (de sus súbditos). <<

www.lectulandia.com - Página 717

Page 718: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 718/1323

[270] Se alude al mal funcionamiento de las fuentes, muchas de las cuales no dabanagua por culpa del mal estado de las cañerías. <<

www.lectulandia.com - Página 718

Page 719: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 719/1323

[271]  Éstos eran los nombres de los dos bandos o partidos que asolaron con susguerras el principio de la Edad Moderna europea en los territorios del imperio

germánico. Aquí Goethe no alude a la historia de los güelfos y gibelinos en sí misma,sino que toma estos nombres como símbolo de dos partidos enfrentados e igual denocivos. <<

www.lectulandia.com - Página 719

Page 720: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 720/1323

[272] Tradicionalmente los prestamistas y banqueros eran de raza judía. <<

www.lectulandia.com - Página 720

Page 721: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 721/1323

[273] Estos anticipos se entregaban bajo garantía de derechos sobre los ingresos queobtenían los nobles cuando los campesinos entregaban sus tributos. <<

www.lectulandia.com - Página 721

Page 722: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 722/1323

Page 723: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 723/1323

[275] ‘Loco’ y ‘bufón’ se dicen en alemán con la misma palabra: «Narr». <<

www.lectulandia.com - Página 723

Page 724: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 724/1323

[276]  En efecto, las antiguas leyes del derecho germánico contemplaban que todosaquellos tesoros que estuvieran enterrados bajo tierra a mayor profundidad de la que

remueve el arado pertenecían al emperador. <<

www.lectulandia.com - Página 724

Page 725: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 725/1323

[277]  El astrólogo nombra las características más convencionales y conocidasatribuidas antiguamente a los planetas y a los dioses que les dan nombre, así como su

influencia sobre los hombres y su relación con los metales a través de las teoríasalquímicas. El sol es el oro y el corazón; la luna, plata y cerebro, ademas de ser unplaneta que influye poderosamente sobre el humor de los hombres y, en la mitología,una diosa «casta»; Venus, es el cobre y los órganos sexuales, además de la célebrediosa del amor y la belleza; Mercurio, el plateado mercurio que une al resto de losmetales y, como dios, el mensajero de los dioses olímpicos y el dios del comercio;Marte, el hierro y el dios de la guerra; Júpiter es el zinc, metal muy usado en la tardíaEdad Media en Alemania para hacer resplandecientes vajillas y vasijas; el resplandorque proporciona Júpiter a quienes favorece es un tópico; Saturno es el plomo. <<

www.lectulandia.com - Página 725

Page 726: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 726/1323

[278] Oye al astrólogo y oye a Mefisto que le va soplando. <<

www.lectulandia.com - Página 726

Page 727: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 727/1323

[279]  La raíz de la famosa mandrágora tiene, supuestamente, virtudes altamentemágicas, trayendo salud y fortuna; sobre ella hay numerosas y variadas leyendas,

como la de que para encontrarlas y sacarlas de tierra hace falta un perro negro. Enalemán, su nombre («Altraunen») está vinculado a las runas, antiguo alfabetogermánico también muy usado con fines mágicos. <<

www.lectulandia.com - Página 727

Page 728: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 728/1323

[280]  Era vieja costumbre en Alemania decir cuando alguien tropezaba: «hay unmúsico enterrado (un violinista)». Al usar esta expresión, Mefistófeles quiere dar a

entender lo fácil que será hallar el tesoro. <<

www.lectulandia.com - Página 728

Page 729: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 729/1323

[281] Se llama ‘tártaro’ al tartrato ácido de potasio que forma una costra cristalina en elfondo y las paredes de las vasijas donde fermenta el vino. <<

www.lectulandia.com - Página 729

Page 730: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 730/1323

[282]  Alusión al becerro de oro que los israelitas adoraron mientras Moisés estabarecibiendo las tablas de la ley en el Sinaí. Éxodo 32, 4. <<

www.lectulandia.com - Página 730

Page 731: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 731/1323

[283]  El astrólogo sabe el tiempo indicado para cada cosa, por su oficio. Por esorecuerda los ritos de purificación con los que culmina el Carnaval. Con todo esto,

quiere ayudar a Mefistófeles a ganar tiempo. <<

www.lectulandia.com - Página 731

Page 732: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 732/1323

[284] Goethe utiliza aquí la expresión latina para la acotación teatral «salen». Es unuso del teatro clásico. <<

www.lectulandia.com - Página 732

Page 733: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 733/1323

[285] El famoso «lapis philosophicus» de los alquimistas que transformaba todo en oroy también otorgaba la salud. <<

www.lectulandia.com - Página 733

Page 734: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 734/1323

[286] La mascarada es un desfile que se realiza el Martes de Carnaval. En el palaciodel emperador se eligen disfraces de la mitología clásica mezclados con típicos

personajes italianos del pueblo, al estilo del carnaval de Florencia. En efecto, talcomo se sabe por los préstamos bibliotecarios efectuados en 1827 por Goethe,nuestro autor se inspiro principalmente para su escena de carnaval en una obraeditada por el italiano Anton-Francesco Grazzini en 1559 sobre los cantos decarnaval en Florencia en tiempos de Lorenzo de Médici. En los años 1820-22también había revisado detalladamente algunos grabados copiados de Mantegna y en1826 recibió otra obra, de Francesco Valentini (Berlín, 1826) sobre la comedia delarte y las mascaradas italianas y carnavales de Roma. Ademas, él mismo había vividolos carnavales de Roma. La mayoría de los personajes que introduce aquí Goetheaparecen ya descritos en las obras mencionadas.

Hemos traducido en verso rimado todas las partes que pertenecen a grupos y corospropiamente del carnaval, dejando en prosa las intervenciones del heraldo —que sólointroduce a los distintos grupos y da explicaciones— o de personajes que no formandirectamente parte de los grupos que bailan y cantan como comparsas del carnaval(por ejemplo, un borracho). <<

www.lectulandia.com - Página 734

Page 735: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 735/1323

[287] «Römerzüge», en el sentido más literal de romería a Roma. <<

www.lectulandia.com - Página 735

Page 736: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 736/1323

[288] Se refiere al propio Papa, porque el emperador tenía que besar sus sandalias. <<

www.lectulandia.com - Página 736

Page 737: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 737/1323

[289] Se refiere al típico gorro de bufón que será el disfraz de los carnavales. <<

www.lectulandia.com - Página 737

Page 738: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 738/1323

[290] En el original «mujer», de modo que se trata del natural femenino en general. <<

www.lectulandia.com - Página 738

Page 739: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 739/1323

[291] Literalmente: «comprad ahora en este alegre lugar». <<

www.lectulandia.com - Página 739

Page 740: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 740/1323

[292] Diosa de la fecundidad y los cereales. <<

www.lectulandia.com - Página 740

Page 741: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 741/1323

[293]  Antiguo filósofo y botánico discípulo de Platón y Aristóteles y autor de unaHistoria Natural de las Plantas muy conocida. De todos modos es posible que bajo

este nombre Goethe esté pensando en su sabio amigo botanista A. von Humboldt. <<

www.lectulandia.com - Página 741

Page 742: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 742/1323

[294] En el original se añade: en la Naturaleza. <<

www.lectulandia.com - Página 742

Page 743: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 743/1323

[295] Instrumento italiano parecido al laúd, aunque de mayor tamaño. <<

www.lectulandia.com - Página 743

Page 744: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 744/1323

[296] Los rostros de los propios jardineros, que ofrecen como mercancía ricas frutas envez de gráciles flores. <<

www.lectulandia.com - Página 744

Page 745: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 745/1323

[297]  En la obra citada de Grazzini (véase nota supra) figuran también cantos deviudas que van a mostrar a sus hijas para cazar marido. Goethe lo reduce a una sola

viuda con hija, que forma otro grupo en su Carnaval. <<

www.lectulandia.com - Página 745

Page 746: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 746/1323

[298] El juego de las prendas y el del pañuelo. En el texto original se habla del juegode las prendas y del juego del «tercer hombre», un antiguo juego de sociedad del

mismo tipo que los mencionados. <<

www.lectulandia.com - Página 746

Page 747: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 747/1323

[299] Alude al disfraz de bufón que llevan todos en el carnaval. <<

www.lectulandia.com - Página 747

Page 748: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 748/1323

[300]  Traducimos estos versos con pequeñas libertades. El original diceaproximadamente «Si no trabajáramos los palurdos también en el campo, ¿qué harían

las gentes finas para salir adelante por más que se las ingeniaran?». <<

www.lectulandia.com - Página 748

Page 749: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 749/1323

[301] Personaje típico de la comedia italiana, extendida por toda Europa, que tiene elpapel de torpe y tontorrón. Va vestido de pantalón y zapatillas blancas con chaqueta y

gorro encarnados. <<

www.lectulandia.com - Página 749

Page 750: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 750/1323

[302] Los polichinelas se ríen de los leñadores que van cargados (con giba), mientrasellos se dedican a mariposear alegremente. <<

www.lectulandia.com - Página 750

Page 751: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 751/1323

[303] Estos parásitos aduladores cuya forma de vivir consiste, dicho vulgarmente, enser unos lameculos, aquí son llamados en un juego de palabras «lameplatos», pues la

finalidad de su servilismo es comer gratis en la mesa de sus protectores. En el textooriginal, que hemos traducido con pequeñas libertades buscando la rima, se diceliteralmente en los dos últimos versos «eso (los olores culinarios) les incita a grandeshazañas (entiéndase: hazañas gastronómicas) en la mesa del protector». <<

www.lectulandia.com - Página 751

Page 752: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 752/1323

[304] Se trata de una pulla contra los románticos a la moda y su truculencia. Goethepuede estar pensando en E. T. A. Hoffmann o en el ingles J. W. Polidori, autor de la

novela El Vampiro. <<

www.lectulandia.com - Página 752

Page 753: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 753/1323

[305] Las Gracias, en Grecia llamadas Cárites, son, en la mayoría de las versiones,hijas de Eurínome (hija de Océano y Tetis) y de Zeus; se las acostumbra a representar

en número de tres, jóvenes, desnudas y hermosas. Sus nombres suelen ser Aglae,Eufrosina y Talía, pero se citan también otros nombres. Los atenienses honraban ados cárites: Auxo (crecimiento) y Hegémone (maestría); se las asocia al canto, ladanza y el arte. <<

www.lectulandia.com - Página 753

Page 754: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 754/1323

[306] Diosas del destino, según Hesíodo, hijas de la Noche, también llamadas ‘moiras’en Grecia. Son tres hermanas hilanderas, encargadas de cortar los hilos de la vida de

los hombres llegado el momento. En algún caso son hermanas de las Horas, otrasveces se las confunde con ellas. Sus nombres son Cloto (la que hila), Laquesis (la queasigna los lotes) y Atropo (la inflexible). Normalmente Cloto sujeta la rueca,Láquesis hila y Átropos corta los hilos con sus tijeras. Aquí se han intercambiado lospapeles. <<

www.lectulandia.com - Página 754

Page 755: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 755/1323

[307] La furias, como se las llamaba en Roma, son lo mismo que las ‘erinias’ griegas.Son espíritus infernales que se ocupan de vengar crímenes, sobre todo contra la

familia, y se las representa como mujeres aladas con serpientes enroscadas en lacabeza. Sus nombres eran Alecto, Tisífone y Mégera. Para no incurrir en su cólera selas llamaba con nombres halagadores como ‘euménides’ (bondadosas). Parece que alprincipio se las representaba todavía como bellas y jóvenes; aquí Goethe adopta sufaceta más amable y graciosa. <<

www.lectulandia.com - Página 755

Page 756: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 756/1323

[308]  Demonio de la Biblia, ligado a la desgracia en los matrimonios. Al respecto,véase Tobías 3, 8. <<

www.lectulandia.com - Página 756

Page 757: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 757/1323

[309]  En el original se percibe mucho mejor el juego del eco que contesta con lapalabra «venganza» a la palabra del verso anterior, que suena igual excepto en la

inicial: Sache/Rache. <<

www.lectulandia.com - Página 757

Page 758: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 758/1323

[310] Aparece en el desfile una alegoría de la buena política: el elefante (la fuerza) estáguiado por una tierna mujer (la prudencia o sabiduría) y lleva sobre la torre de su

lomo a una diosa (la victoria); al lado, dos genios encadenados que en políticaconviene tener bien asidos para que no se desmanden: el temor o angustia y laesperanza. <<

www.lectulandia.com - Página 758

Page 759: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 759/1323

[311] Traducimos el término «Furcht» (temor) con esta palabra porque se trata de unafigura femenina como femenina es en alemán esa palabra. <<

www.lectulandia.com - Página 759

Page 760: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 760/1323

[312] Bajo esta máscara se encuentra Mefistófeles. Tersites es un símbolo de los maloscríticos. Es una figura negativa y ridícula de la  Ilíada, el pobre hombre feo y

mezquino que se permite criticar de modo muy despectivo todas las iniciativas de losgrandes héroes. Zoilo es un orador ateniense del III  a. C. que difama a Homero yPlatón. <<

www.lectulandia.com - Página 760

Page 761: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 761/1323

[313] Este carro que recuerda los carros de triunfo romanos, con dos ruedas y tiradopor cuatro animales, es una cuadriga. Dentro de él van Plutón o la riqueza (Fausto),

detrás en el estribo la Avaricia (Mefistófeles) y a modo de conductor un joven aurigaque simboliza el despilfarro y la poesía. Puesto que se trata de una mascarada dealegorías de la Antigüedad clásica, hay que atender a su sentido simbólico. Y puestoque el auriga es la poesía, lo haremos hablar siempre en versos rimados. <<

www.lectulandia.com - Página 761

Page 762: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 762/1323

[314]  En cierta ocasión Goethe le comentó a Eckermann que este muchacho esEuforión; no obstante, como Euforión —el hijo de Fausto y Helena— no nace hasta

el acto tercero, también aclaró que para él ese nombre valía como una mera alegoríaintemporal. (Conversaciones con Eckermann del día 20 de marzo de 1829). <<

www.lectulandia.com - Página 762

Page 763: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 763/1323

[315] Ya que en latín «plutus» significa riqueza. <<

www.lectulandia.com - Página 763

Page 764: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 764/1323

[316] Se trata obviamente de un remedo profano de las palabras de Dios en Mateo 3,17 o Lucas 3, 22. <<

www.lectulandia.com - Página 764

Page 765: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 765/1323

[317] En el original se dice que lleva a «Hanswurst»; se conoce con este nombre a unpersonaje cómico del teatro, tipo Polichinela. <<

www.lectulandia.com - Página 765

Page 766: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 766/1323

[318] Se trata de Mefistófeles, que está escuálido porque representa a la avaricia. <<

www.lectulandia.com - Página 766

Page 767: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 767/1323

[319] Desgraciadamente «avaricia» no es palabra masculina en castellano, con lo queesta frase no resulta tan comprensible como en el original. <<

www.lectulandia.com - Página 767

Page 768: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 768/1323

[320] Alusión a los dragones custodios de tesoros. <<

www.lectulandia.com - Página 768

Page 769: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 769/1323

[321] La Riqueza envía a la Poesía a su lugar: la soledad y el retiro. <<

www.lectulandia.com - Página 769

Page 770: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 770/1323

[322] Esta acotación significa que el auriga se marcha en su carro de dragones. <<

www.lectulandia.com - Página 770

Page 771: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 771/1323

[323] El muchacho se ha marchado a su región, y ahora ya pueden aparecer tesoros deverdad. Puesto que el auriga simboliza la poesía, no se halla en su círculo dentro de la

corte del emperador, que no sabe apreciarlo: por eso sus dones se volatilizan,mientras que las riquezas de Plutón son de orden material y se mantienen. Si Plutónlo considera su «hijo» es porque, de todos modos, solo de la abundancia, riqueza ycapacidad de no agotarse puede surgir poesía. Pero su región esta reservada a muypocos y por eso es la Soledad. <<

www.lectulandia.com - Página 771

Page 772: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 772/1323

[324] Con la vara del heraldo en la mano para contener a la multitud, Plutón, que esahora el encargado del orden, va a dar vueltas para impedir que se acerquen al cofre.

Trazará un círculo y aguardará en ese espacio protegido al emperador para abrir elmisterioso cofre. <<

www.lectulandia.com - Página 772

Page 773: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 773/1323

[325] El círculo protector invisible que nadie puede traspasar. <<

www.lectulandia.com - Página 773

Page 774: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 774/1323

[326]  En alemán la avaricia «Geiz» es un término masculino y por eso no resultasorprendente que Mefisto pueda representarla. En esta conversación con las mujeres

debe tenerse en cuenta que el que habla es un varón. En castellano no hemosencontrado un término masculino suficientemente bueno como sinónimo de avaricia;la opción de traducir «el avaro» no parece acertada, ya que aquí debe verse unaalegoría del propio vicio. <<

www.lectulandia.com - Página 774

Page 775: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 775/1323

[327]  Pero ese algo informe que redondea y moldea es probablemente una alusiónsexual, que hace huir a las mujeres y ofende la decencia. De acuerdo con la  Edición

de Hamburgo, oro y sexo están para Mefistófeles unidos como únicos motores delmundo. <<

www.lectulandia.com - Página 775

Page 776: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 776/1323

[328] Lo que llega de fuera es el emperador con su séquito que obligara a dejar sitiosin necesidad de aplicar ley alguna. <<

www.lectulandia.com - Página 776

Page 777: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 777/1323

[329]  La horda salvaje, en alemán «Wilde Jagd», es una superstición popular muydocumentada en relatos y leyendas y que consiste en una horda de temibles espíritus

que pasan por los aires, especialmente en el cambio de año, las noches entre Navidady la Epifanía. Aquí sólo es un sinónimo para tropel, gentío desordenado. <<

www.lectulandia.com - Página 777

Page 778: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 778/1323

[330]  El dios de la fertilidad, los pastores y la caza que habitaba en las espesurassilvestres y podía provocar gran temor cuando se aparecía súbitamente con su potente

voz en medio de un grupo de personas (de ahí el miedo ‘pánico’). Tenía un séquito desátiros y ninfas. Aquí el gran Pan es el emperador disfrazado. <<

www.lectulandia.com - Página 778

Page 779: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 779/1323

[331] Saben quién se oculta bajo la máscara de Pan. <<

www.lectulandia.com - Página 779

Page 780: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 780/1323

[332] Seres mitológicos de los bosques. <<

www.lectulandia.com - Página 780

Page 781: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 781/1323

[333] Los sátiros son híbridos de hombre y macho cabrío; tradicionalmente acompañana Baco. <<

www.lectulandia.com - Página 781

Page 782: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 782/1323

[334] Seres de pequeño tamaño, habitantes del interior de las montañas y conocidoscomo buscadores y protectores de tesoros. <<

www.lectulandia.com - Página 782

Page 783: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 783/1323

[335] En el original «Glückauf», término donde también resuena la preposición «auf»(= arriba). <<

www.lectulandia.com - Página 783

Page 784: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 784/1323

[336]  Infringen tres mandamientos porque con los metales los hombres malvadosroban, matan y cometen el pecado de adulterio (alcahuetería). <<

www.lectulandia.com - Página 784

Page 785: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 785/1323

[337] Los hombres salvajes o «Wilde Männer» son criaturas fabulosas de la tradiciónpopular germánica que viven en los bosques y montañas y van ataviados con hojas y

otros elementos naturales. Son protagonistas de numerosas leyendas y supersticiones.Todavía hoy son visibles en enseñas de tabernas, escudos nobiliarios, emblemas omotivos decorativos varios. <<

www.lectulandia.com - Página 785

Page 786: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 786/1323

[338] Debido a que la palabra «Pan» en griego significa «todo», el dios Pan paso arepresentar ya desde la antigüedad tardía la totalidad del mundo. Aquí, además, es

una forma de halagar la importancia del emperador. <<

www.lectulandia.com - Página 786

Page 787: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 787/1323

[339] Protocolo en el sentido de acta de lo ocurrido, ya que los heraldos muchas vecesdebían escribir una descripción de la fiesta. <<

www.lectulandia.com - Página 787

Page 788: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 788/1323

[340] Parece ser que el rey Carlos IV de Francia sufrió un accidente similar durante unbaile de máscaras en que se había disfrazado de sátiro y untado de resina; sus

cortesanos tuvieron que auxiliarle y apagar las llamas. <<

www.lectulandia.com - Página 788

Page 789: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 789/1323

[341]  En el siglo XVI  se creía que la salamandra era capaz de resistir el fuego y legustaba. Fue un motivo muy querido de la heráldica. <<

www.lectulandia.com - Página 789

Page 790: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 790/1323

[342] Las hijas de Nereo, dios marino, también llamadas dóridas. En el acto segundotendrán mucho más papel y se hablará con más detalle de ellas en las notas. Véase

infra. <<

www.lectulandia.com - Página 790

Page 791: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 791/1323

[343] Diosa marina, hija de Nereo (una de las nereidas) y esposa de Peleo. Fue madredel invencible Aquiles. <<

www.lectulandia.com - Página 791

Page 792: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 792/1323

[344] Scherezade es la infatigable narradora de los Cuentos de las Mil y Una Noches.<<

www.lectulandia.com - Página 792

Page 793: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 793/1323

[345] Para que los soldados no desertasen una vez pagados, era costumbre entregarlessólo una parte de su soldada, quedando el resto a cuenta para cuando terminaran su

tiempo de servicio. Es lo que en el texto alemán se llama «Abschlag-Zahlung». <<

www.lectulandia.com - Página 793

Page 794: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 794/1323

[346] Según la  Edición de Hamburgo, el papel moneda existía en Europa desde queJohn Law lo introdujo en Francia en 1720. En su incursión militar a Francia en 1792.

Goethe pudo ver con sus propios ojos la tremenda depreciación y las falsificacionesexperimentadas por el papel moneda en ese país; lo mismo comprobó en otro viaje aBohemia con el papel moneda austriaco, depreciado por el emperador a un quinto desu valor. <<

www.lectulandia.com - Página 794

Page 795: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 795/1323

[347] La firma con el nombre del emperador; el resto de las letras del alfabeto soninnecesarias. <<

www.lectulandia.com - Página 795

Page 796: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 796/1323

[348]  Traducimos «Kämmerer», palabra derivada de «Kammer» (cámara), algocontrovertida en su traducción ya que originariamente designaba al encargado de la

«Kämmerer», esto es, la tesorería o caja (puesto que en el texto de Goethe yadesempeña el tesorero) y que al final de la Edad Media pasó a ser una suerte deayudante de cámara más bien honorífico. Hemos optado por el término «chambelán»,aunque otros textos usan «camarero» acogiéndose al sentido medieval de estetérmino. <<

www.lectulandia.com - Página 796

Page 797: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 797/1323

[349] En el original «Bannerherr», señor feudal que lleva bajo su pendón o bandera(Banner) a una mesnada de soldados. <<

www.lectulandia.com - Página 797

Page 798: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 798/1323

[350]  Se trata del antiguo bufón sustituido por Mefistófeles y a quien se daba pormuerto. <<

www.lectulandia.com - Página 798

Page 799: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 799/1323

[351] En latín en el original. <<

www.lectulandia.com - Página 799

Page 800: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 800/1323

[352] En el original «Witz» en el antiguo sentido de «inteligencia», pero se trata de unuego con el doble sentido de su acepción más reciente como «chiste, broma», muy

adecuada para un bufón. Tratamos de reproducir ambos sentidos con «ingenio». <<

www.lectulandia.com - Página 800

Page 801: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 801/1323

[353] Parece que la galería está adosada a la sala iluminada donde se encuentra la cortey se encuentra a oscuras. <<

www.lectulandia.com - Página 801

Page 802: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 802/1323

[354] Como prototipos de la belleza, bien conocidos por ser héroes de la Ilíada. <<

www.lectulandia.com - Página 802

Page 803: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 803/1323

[355] Las guldas son monedas de la época. <<

www.lectulandia.com - Página 803

Page 804: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 804/1323

[356]  En el original «Kielkröpfigen Zwergen», literalmente «enanos con paperas»,aunque, de acuerdo con la Edición de Hamburgo, «Kielkropf» es el equivalente a un

aborto del diablo. <<

www.lectulandia.com - Página 804

Page 805: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 805/1323

[357] Como diablo del mundo cristiano medieval, Mefistófeles tiene sus límites. Poreso será Homunculus el encargado de conducir a Fausto al mundo clásico pagano. <<

www.lectulandia.com - Página 805

Page 806: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 806/1323

[358] Según confiesa el propio Goethe a Eckermann (10 de enero de 1830), el motivode las madres está tomado de Plutarco, pero, salvando este nombre, todo el mito es

creación suya. Plutarco cita de pasada y sin detalles a unas diosas llamadas «madres»en su Vida de Marcelo, cap. 20. No obstante, si bien es cierto que no se han halladomodelos concretos para este episodio del Fausto, es fácil reconocer en «las madres»un trasunto de los principios o las ideas platónicas. <<

www.lectulandia.com - Página 806

Page 807: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 807/1323

[359] Como señala la  Edición de Hamburgo, en esta intervención de Mefistófeles eltexto alemán trata de reproducir el contenido (la nada) mediante los metros usados

(metro de cinco pies seguido de un vacío), un ritmo que no se percibe en latraducción, aunque mantenemos los dos «nada» situados intencionadamente aprincipio de verso. <<

www.lectulandia.com - Página 807

Page 808: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 808/1323

[360]  El mistagogo era el sacerdote que introducía y adoctrinaba a los novatos o«neófitos» en el santuario de Eleusis para la celebración de los misterios. <<

www.lectulandia.com - Página 808

Page 809: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 809/1323

[361] Se trata del gato de la fábula que le saca al mono unas castañas de las brasas.Véase La Fontaine, Fables IX, 17. <<

www.lectulandia.com - Página 809

Page 810: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 810/1323

[362] La llave como símbolo de la apertura de un mundo nuevo. <<

www.lectulandia.com - Página 810

Page 811: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 811/1323

[363] En el original se dice «losgebunden», es decir, literalmente (según la Edición de Hamburgo), absolutas. <<

www.lectulandia.com - Página 811

Page 812: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 812/1323

[364] El trípode es un símbolo famoso en el mundo clásico porque la sibila de Delfosse sentaba en él al lado de una grieta de la que salían emanaciones que la hacían

entrar en éxtasis.

En la vida cotidiana se usa a modo de aro de tres patas como soporte para poner loscacharros de cocinar sobre las brasas sin contacto directo, en cuyo caso se llamatrébede.

Su uso para la adivinación es el que le hace tomar connotaciones mágicas queperduran en la Edad Media. Aquí, Fausto va a buscar el trípode, con el que luegopodrá invocar las formas de Helena y Paris. <<

www.lectulandia.com - Página 812

Page 813: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 813/1323

[365]  Es el principio de la homeopatía, recién difundida en tiempos de Goethe:«similia similibus curantur», tal como lo formula Hahnemann en 1810. Se trata de

curar las enfermedades con aquello mismo que las provoca. <<

www.lectulandia.com - Página 813

Page 814: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 814/1323

[366]  En el original «Scheiterhaufen». Se trata de una hoguera en la que se haquemado a alguien, tal vez una bruja, aunque para otros puede tratarse del propio

infierno. <<

www.lectulandia.com - Página 814

Page 815: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 815/1323

[367] A juzgar por las anotaciones de los diarios de Goethe, estas escenas son de 1828-1829. <<

www.lectulandia.com - Página 815

Page 816: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 816/1323

Page 817: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 817/1323

[369] Traducimos «clásico» lo que en alemán se llama «antik», debido a la posibleconfusión que puede provocar el término castellano «antiguo». En esta crítica a la

«pesadez» del arte clásico, que más tarde se vuelve a dirigir contra los pies deHelena, parece esconderse la nueva visión romántica de tiempos de Goethe, en que sepuso de moda hasta la exageración el estilo gótico a base de columnas de aguja yarcos apuntados. Por otra parte, la visión que se tema del mundo clásico era la delarte clasicista del Renacimiento y Barroco o incluso de la Antigüedad tardía, un artemucho más estilizado que el antiguo. <<

www.lectulandia.com - Página 817

Page 818: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 818/1323

[370] La palabra alemana «Schale» también puede entenderse como ‘copa’ o también‘fuente’ o ‘escudilla’. Lo traducimos por brasero por tratarse de una suerte de

recipiente del culto, utilizado para quemar aromas de incienso. <<

www.lectulandia.com - Página 818

Page 819: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 819/1323

[371] Adorno típico de los frisos dóricos: es un rectángulo saliente surcado por trescanales verticales. <<

www.lectulandia.com - Página 819

Page 820: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 820/1323

[372] Aunque la escena que van a ver los espectadores es una pantomima en la que niParis ni Helena hablan, la belleza clásica se expresa mucho mejor a través de las

formas y de la música. <<

www.lectulandia.com - Página 820

Page 821: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 821/1323

[373] Como señala la Edición de Hamburgo, es la postura de muchas estatuas famosasde la Antigüedad como, por ejemplo, la ‘Ariadna dormida’ del Vaticano, de la que se

había ocupado Goethe en 1815. <<

www.lectulandia.com - Página 821

Page 822: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 822/1323

[374] Es decir: la mayor elocuencia. Ante la belleza sólo cabe enmudecer. <<

www.lectulandia.com - Página 822

Page 823: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 823/1323

[375] En este apasionado monólogo de Fausto se expresa toda su fascinación por labelleza clásica, simbolizada aquí por Helena, capaz de llevarle hasta la «locura». Es

la misma fascinación de la época de Goethe. <<

www.lectulandia.com - Página 823

Page 824: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 824/1323

[376] Se trata de la escena del Fausto I  en la que Fausto había contemplado a Helenaen un espejo en la cocina de la bruja. <<

www.lectulandia.com - Página 824

Page 825: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 825/1323

[377] El hermoso pastor Endimión, de gran belleza, inspiró profundo amor a la diosaSelene (Luna). Zeus le concedió ser eternamente joven con la condición de estar

sumido en un sueño perpetuo, pero con los ojos abiertos para ver a su amada, quientodas las noches se acostaba junto a el y le besaba dulcemente. Es un motivo típico dela pintura. <<

www.lectulandia.com - Página 825

Page 826: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 826/1323

[378] En el original «Duenna», término español que significa tanto como señora decompañía, pero se suele identificar con mujeres de una cierta edad, severas y

austeras. <<

www.lectulandia.com - Página 826

Page 827: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 827/1323

[379]  Más adelante el centauro Quirón, y la propia interesada, explicarán en suspormenores la leyenda de Helena. Véase infra. <<

www.lectulandia.com - Página 827

Page 828: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 828/1323

[380] Tras su traumática experiencia anterior, Fausto yace inconsciente, «paralizado»,en su estudio gótico. Por lo tanto, ahora es Mefistófeles el único que actúa, quedando

marcada su presencia con el humor y la sátira. La escena con el Bachiller anuda denuevo con el principio de la obra, ademas de volver a tocar de modo satírico el temade la unión entre pensamiento, saber, fantasía y productividad, esferas representadaspor Fausto, Wagner, Homunculus y el bachiller. La obra transcurre por cauces cadavez menos realistas, por lo que el tiempo se diluye y simplemente constatamosalgunas referencias temporales como que Wagner ya es ahora profesor y alquimista.Esta vuelta atrás, hacia el primer escenario y personajes de la obra, servirá en realidadcomo punto de partida para marcar el inicio de una etapa completamente nueva en elrecorrido existencial de Fausto: un recorrido que ahora tendrá la forma de unfantástico viaje más allá de las barreras del tiempo y el espacio y que nos llevaráhasta la Grecia antigua. La escena inicial de la creación del hombre artificial ironizasobre la ciencia de la época de Goethe. No debemos olvidar que en la primavera de1816 se está gestando en una villa a orillas del lago Leman el célebre Frankenstein deMary Shelley, es decir, que nos hallamos en una época en la que los grandesdescubrimientos modernos en torno al oxígeno, la electricidad, el galvanismo,etcétera, sumado a viejas creencias de orden semi-supersticioso y alquímico, aún muyarraigadas, hace que científicos y filósofos crean entusiasmados que están a punto detocar con las manos el principio de las cosas. Gran conocedor de la ciencia y lafilosofía natural de su tiempo, Goethe ironiza con la figura del pobre Homunculus, unser amable y lleno de sabiduría, pero sin cuerpo y reducido a vivir prisionero en suredoma, que muy lejos de ser la demostración de un gran logro científico, corroborala necesidad indispensable de un principio natural para toda creación de auténticavida humana. Homunculus no hallará ese principio en el progreso de su presente«científico», sino en un viaje al remoto pasado griego, donde la fuerza de los cuatroelementos iniciales consumara su liberación. Este acto segundo se compusoprobablemente hacia el otoño de 1827. <<

www.lectulandia.com - Página 828

Page 829: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 829/1323

[381] En alemán se dice «Schnaken» término que significa al mismo tiempo «burla» yuna especie de mosquito patilargo. Aquí se juega con toda intención con el doble

sentido; por otra parte, si tenemos en cuenta la expresión alemana que diceliteralmente «ponerle a alguien un piojo en la piel» (en castellano equivalente aecharle a uno la pulga —o la mosca— tras la oreja), entenderemos mejor la ironía delsiguiente pasaje en el que literalmente caen parásitos a mansalva de la piel o pellizade Fausto. <<

www.lectulandia.com - Página 829

Page 830: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 830/1323

[382] Es decir: al que es malvado por dentro no se le ve, pero en seguida vemos losdefectos externos. <<

www.lectulandia.com - Página 830

Page 831: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 831/1323

[383]  En alemán «Grillen» significa tanto el insecto llamado grillo como «locura,fantasía, extravagancia». Aquí es un juego de palabras con doble sentido. <<

www.lectulandia.com - Página 831

Page 832: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 832/1323

[384] Wagner, ahora profesor, tiene a su vez un nuevo fámulo o ayudante. <<

www.lectulandia.com - Página 832

Page 833: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 833/1323

[385] En latín en el original por hallarnos ahora en ambiente académico. Ante esa píaexclamación, Mefistófeles, como buen diablo, está a punto de echarse para atrás

(«será mejor que dejemos eso»). <<

www.lectulandia.com - Página 833

Page 834: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 834/1323

[386]  En las antiguas universidades alemanas se llamaba satíricamente «bemoosterHerr» (señor rancio o mohoso) a los estudiantes que prolongaban eternamente sus

estudios. <<

www.lectulandia.com - Página 834

Page 835: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 835/1323

[387] Los profesores doctores hablaban desde lo alto de un estrado similar al púlpitode las iglesias: la cátedra. <<

www.lectulandia.com - Página 835

Page 836: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 836/1323

[388] Tomado de Mateo 16,19: «Te daré las llaves del Reino de Dios; así, lo que atesen la tierra quedará atado en el cielo, y lo que desates en la tierra quedara desatado en

el cielo». Nueva Biblia Española, op. cit., p. 1522. <<

www.lectulandia.com - Página 836

Page 837: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 837/1323

[389] A pesar de estas palabras, es imposible saber si Mefistófeles tiene realmente algoque ver en el aparente logro de Wagner creando a Homunculus. <<

www.lectulandia.com - Página 837

Page 838: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 838/1323

[390]  Se trata efectivamente del antiguo estudiante que conversó con Mefisto en laprimera parte del drama; por medio de estos guiños a lugares y personajes del pasado

Goethe logra crear una cierta vinculación entre las dos partes, tan distintas, de la obra.<<

www.lectulandia.com - Página 838

Page 839: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 839/1323

[391] Se llamaba bachiller a quien había alcanzado su primer grado académico, perono era todavía licenciado (Magíster en Alemania). En el siglo XVI  el examen de

bachiller se hacía en la facultad de filosofía y luego ya se podía especializar uno enotras disciplinas en las facultades superiores. <<

www.lectulandia.com - Página 839

Page 840: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 840/1323

[392] En la mitología griega era uno de los ríos de los infiernos, que hacía perder lamemoria de su pasado terrestre a las sombras que de él bebían. En tiempos de

Goethe, símbolo del olvido. <<

www.lectulandia.com - Página 840

Page 841: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 841/1323

[393] Es decir, con el pelo corto. <<

www.lectulandia.com - Página 841

Page 842: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 842/1323

[394] También en alemán suena algo forzado este juego de palabras de Goethe que nosremite a la filosofía de su época, la filosofía del Idealismo absoluto de Fichte,

Schelling, etc., con la que había conectado de lleno la juventud y de cuyo lenguaje sehabía apropiado, mientras el propio Goethe se mantenía distante de un credo queparecía despreciar el valor de la experiencia. El bachiller sin embargo expondrá conpasión las ideas del Yo absoluto de Fichte versos más abajo: «El mundo no existíaantes de que yo lo creara…». <<

www.lectulandia.com - Página 842

Page 843: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 843/1323

[395] De nuevo, como en el prólogo a la obra, Goethe introduce un moderno efectodramático distanciador, al dirigirse de pronto Mefistófeles al público del teatro. <<

www.lectulandia.com - Página 843

Page 844: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 844/1323

[396]  Como informa la  Edición de Hamburgo  (vol. 3, p. 618) estas palabras delbachiller reproducen una frase bíblica de Moisés 17,11 y 17,14 donde se dice que «la

vida del cuerpo está en la sangre». <<

www.lectulandia.com - Página 844

Page 845: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 845/1323

[397] En este discurso del bachiller aparece su defensa del Yo absoluto, ya comentadamás arriba. Por ese motivo se hace especial hincapié en los pronombres de primera

persona «Yo», «mí», «conmigo», etcétera. <<

www.lectulandia.com - Página 845

Page 846: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 846/1323

[398] En alemán se adjetivan dichas ideas con el término «philisterhaft» (filisteo), queen la época de Goethe se usaba para designar peyorativamente todo lo vulgar,

convencional y burgués. <<

www.lectulandia.com - Página 846

Page 847: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 847/1323

[399] La Edición de Hamburgo (vol. 3, pp. 618-619) señala el uso peyorativo que le daGoethe al término «original» en una época en la que los jovenes de la generación

romántica se esfuerzan de las maneras más estrambóticas por ser «originales». Eltérmino se había acuñado en la época prerromántica del Sturm und Drang  paradesignar a aquella nueva moda y literatura de carácter muy independiente. <<

www.lectulandia.com - Página 847

Page 848: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 848/1323

[400]  En una de sus frases más populares Goethe dice que si la juventud es unaenfermedad, al menos es de las que se curan pronto. <<

www.lectulandia.com - Página 848

Page 849: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 849/1323

[401] Así dice justamente el refrán popular castellano: «sabe más el diablo por viejoque por diablo». <<

www.lectulandia.com - Página 849

Page 850: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 850/1323

[402] En realidad se hace un «hombrecillo» como dice la palabra latina con que sedesigna a Homunculus, un pequeño ser que es todo espíritu y sabiduría, pero carece

de auténtica vida y realidad. El sabio y alquimista Paracelso (a quien Goethe habíaestudiado en su juventud) ya habla en su  De generatione rerum naturalium  delproceso de creación de un «homunculus» a partir del esperma de un hombre ydeterminados procesos químicos. Hay otros antecedentes de supuestos experimentosde crear hombres tanto antiguamente (Simón el Mago) como en la propia época deGoethe (el profesor Wagner de Würzburg). <<

www.lectulandia.com - Página 850

Page 851: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 851/1323

[403] Literalmente «kohobieren», en castellano «cohobar», palabra del latín químicoque significa destilar muchas veces hasta tener un líquido puro. <<

www.lectulandia.com - Página 851

Page 852: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 852/1323

[404] Seguramente las estatuas de sal de la Biblia cuando la mujer de Lot desobedece aDios y se vuelve para mirar la destrucción de Sodoma y Gomorra. Por cierto que el

diablo alude a sus años de peregrinación y aprendizaje por la tierra llamándolos«Wanderjahre», lo que inevitablemente nos hace pensar en el título del famoso ypeculiar ‘Bildungsroman’ de Goethe Wilhelm Meisters Wanderjahre. <<

www.lectulandia.com - Página 852

Page 853: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 853/1323

[405] Homunculus llama «primo» a Mefisto y le da las gracias, pero no sabemos si haintervenido o no en su creación, como parece sugerir esto. <<

www.lectulandia.com - Página 853

Page 854: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 854/1323

[406]  El alemán «Mann und Frau» también se puede interpretar como «marido ymujer». Sin embargo, optamos por hombre y mujer, aludiendo a la diferencia general

entre los dos sexos. <<

www.lectulandia.com - Página 854

Page 855: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 855/1323

[407] Al hablar de los problemas de la unión de cuerpo y alma, Mefisto recuerda elproblema particular de su Fausto, que yace con el cuerpo paralizado y el alma

cargada de anhelos aparentemente imposibles. Es una buena tarea para el espíritusabio de Homunculus deseoso de trabajo. <<

www.lectulandia.com - Página 855

Page 856: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 856/1323

[408] Homunculus ve lo que pasa por el cerebro de Fausto dormido. <<

www.lectulandia.com - Página 856

Page 857: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 857/1323

[409] Estamos asistiendo a la concepción de Helena, cuando Leda se baña desnuda yes requerida por Zeus bajo la forma de un cisne. <<

www.lectulandia.com - Página 857

Page 858: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 858/1323

[410] Recordemos que en Fausto I, los dos protagonistas masculinos habían acudido alaquelarre de brujas que se celebraba en escenario alemán, en las montañas del

Brocken, la noche de Santa Walpurga o Walpurgis (el 1 de mayo). Ahora acudirán auna reunión en tierras clásicas de las más variadas criaturas fantásticas de laAntigüedad clásica, entre las que no faltan las lascivas brujas de Tesalia que le sirvena Mefisto de estímulo para emprender el viaje versos más abajo. <<

www.lectulandia.com - Página 858

Page 859: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 859/1323

[411] El elemento de Fausto, desde que ha visto a Helena, es ahora el mundo griego.Para llegar hasta allí se necesita la colaboración del espíritu sabio, Homunculus, y del

científico erudito, Wagner. El conocimiento de Grecia sólo llega a Europa mediantelos eruditos de la época de Goethe que recuperan y comentan los textos antiguos yempiezan a hacer grandes hallazgos arqueológicos. Pero, por encima de la merarecuperación arqueológica o la imitación estéril de lo clásico, la pregunta de Goethees si su época puede volver a producir una nueva Belleza como lo hizo Grecia.Helena sirve como símbolo de esa belleza que supieron crear los griegos y Faustocomo símbolo de la germanidad moderna que parte de nuevo en su busca. <<

www.lectulandia.com - Página 859

Page 860: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 860/1323

[412] «Románticos» significa aquí «de la época medieval», frente a los fantasmas de laantigüedad o «clásicos». <<

www.lectulandia.com - Página 860

Page 861: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 861/1323

[413] Uno de los ríos de Tesalia. <<

www.lectulandia.com - Página 861

Page 862: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 862/1323

[414] En Farsalia tuvo lugar la decisiva victoria de César y Pompeyo en el año 48 a. C.Desde un punto de vista político simboliza la lucha entre tiranía y república.

Según el geógrafo Estrabón, que sabemos leyó Goethe con detenimiento, hubo dosFarsalias, una nueva y otra vieja. De todos modos, los viajeros germánicos van aasistir a una «nueva» Farsalia, una suerte de espejismo mágico en que se repetirá laescena de la antigua batalla. <<

www.lectulandia.com - Página 862

Page 863: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 863/1323

[415] El demonio. Ya citado en nota supra. <<

www.lectulandia.com - Página 863

Page 864: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 864/1323

[416] Las montañas del aquelarre germánico. <<

www.lectulandia.com - Página 864

Page 865: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 865/1323

[417]  También «claros, luminosos, serenos» («heiter»), en contraposición con lospecados «oscuros». <<

www.lectulandia.com - Página 865

Page 866: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 866/1323

[418] Según la  Edición de Hamburgo, Homúnculo se refiere casi con seguridad a la«tintura» alquímica, un ingrediente casi insignificante pero sin el cual no se

conseguía una piedra filosofal verdaderamente eficaz, a pesar de haber mezclado bienlos elementos correctos. Homúnculo consuela a Wagner con la promesa de traerle tanvital ingrediente (de hecho, en la versión manuscrita de la obra se lo trae y ya no lesfalta nada). <<

www.lectulandia.com - Página 866

Page 867: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 867/1323

[419] La gran meta de los alquimistas, también llamada «Opus Magnum», era, comoes sabido, hallar la piedra filosofal que otorgaba «oro, honor, fama y larga vida». <<

www.lectulandia.com - Página 867

Page 868: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 868/1323

[420] Tanto el nombre como el hecho de una «noche de Walpurgis clásica» son purainvención de Goethe para tener un contrapunto —en la segunda parte— al aquelarre

germánico de la primera parte. La diferencia es que aquí se juega además con lainversión del tiempo y el redespertar de hechos ya pasados. Esta escena tiene unaduración de 1481 versos, es decir, más que algunos dramas de Goethe, por lo queconstituye un relato dentro del otro relato.

La visión que Goethe nos transmite del mundo clásico es la de una naturalezadinámica y en ebullición, poblada por seres a medio camino entre lo humano y loanimal: esfinges, grifos, nereidas, tritones, sirenas. De modo consciente se han

evitado todas las divinidades olímpicas, siendo sustituidas por dioses menores, peromás próximos a los elementos de la naturaleza: por ejemplo, la nereida Galatea comosustitutivo de Venus o el Viejo del Mar, Nereo, en lugar de Poseidón. Se trata detransmitirnos la impresión de que son los propios elementos de la naturaleza los quese mueven ante nuestra vista. Acorde con esto, el papel de los filósofos presocráticos,sobre todo Tales, ligado al elemento del agua.

En este pasaje, traducimos en versos medidos y rimados todas las partes habladas porlas sirenas (que se expresan siempre melódicamente) y algunas partes habladas por

otros seres cuando va acorde con el sentido del texto, muy melódico en algunospasajes, y están marcadas las estrofas por Goethe con versos cortos de estilo másrítmico: por ejemplo, sucede con algunos parlamentos de las esfinges, para remarcarsu lenguaje sentencioso, propio de seres antiquísimos, o con la voz oracular deManto, o sucede con los desfiles de telquinos y dáctilos, seres vinculados a loscortejos báquicos de danzas y música, o con las ninfas y las nereidas, cuya suavidad yexpresión melódica tratamos de reproducir mediante la rima, y, por supuesto, contodo lo que en el texto viene marcado expresamente como coro. <<

www.lectulandia.com - Página 868

Page 869: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 869/1323

[421]  En la batalla de Farsalia César venció a Pompeyo, lo que marcó el fin de laRepública en Roma y el comienzo del imperio de los Césares. Es, por eso, un instante

histórico, para muchos símbolo del fin de la mejor Roma y de la libertad. <<

www.lectulandia.com - Página 869

Page 870: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 870/1323

Page 871: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 871/1323

[423] Se refiere a Lucano, que la hace aparecer en su obra de un modo exageradamenteespantoso haciendo profecías por boca de un muerto resucitado y cosas así. <<

www.lectulandia.com - Página 871

Page 872: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 872/1323

[424] Pompeyo, tal como lo llama Lucano. <<

www.lectulandia.com - Página 872

Page 873: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 873/1323

[425]  La luna no está llena porque es una noche de ilusiones ficticias y realidadesincompletas. Como indica la  Edición de Hamburgo, el germanista Wolfgang Binder

(Zürich 1976) comenta que en esa noche todo está «a medias»: sólo aparecen figurasmitológicas que son mitad un ser y mitad otro (grifos, esfinges, sirenas, centauros), elpropio Homunculus esta «a medias» de hacer, y hasta Fausto, que ha quedadodescolocado tras su experiencia con las Madres, busca en Helena la mitad que lefalta. <<

www.lectulandia.com - Página 873

Page 874: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 874/1323

[426]  Se trata del gigante hijo de Neptuno y de la Tierra que adquiría renovadasfuerzas cuando tocaba la tierra. Aquí es Fausto el que se siente revivir al tocar la

tierra griega donde confía en encontrar a Helena. <<

www.lectulandia.com - Página 874

Page 875: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 875/1323

[427] El Peneo es un río de Grecia que riega la Tesalia y desemboca en el Egeo. <<

www.lectulandia.com - Página 875

Page 876: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 876/1323

[428] Alusión a las esfinges, con cabeza y busto de mujer, aunque cuerpo de león. <<

www.lectulandia.com - Página 876

Page 877: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 877/1323

[429] En el original «sabios ancianos». Véanse notas infra. <<

www.lectulandia.com - Página 877

Page 878: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 878/1323

[430] Los grifos tienen cabeza de pájaro, cuerpo de león, alas y garras. <<

www.lectulandia.com - Página 878

Page 879: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 879/1323

[431] Intraducibie juego de palabras en alemán entre «Greisen» (ancianos) y «Greifen»(grifos). Adoptamos «garfios» (donde el alemán pone ancianos), por sonar algo más

parecido a «grifos» y poder jugar hasta cierto punto con las palabras que encadena elgrifo, versos después, de resonancias parecidas a «greis» (anciano). <<

www.lectulandia.com - Página 879

Page 880: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 880/1323

[432] En el original, «viejo». <<

www.lectulandia.com - Página 880

Page 881: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 881/1323

[433] En el original, se encadenan palabras que recuerdan a «Greis», «anciano», tantopor su resonancia como incluso en calidad de adjetivos aplicables a la vejez: «grau»

(gris), «grämlich» (huraño), «griesgram» (gruñón), «greulich» (espantoso), «Gräber»(sepulcros), «grimmig» (furioso). <<

www.lectulandia.com - Página 881

Page 882: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 882/1323

[434]  Se llama «garfas» a las uñas corvas de las manos de los animales. Aquí nosparece muy adecuado por ser aplicable a las garras de los grifos. En este listado,

buscamos palabras malsonantes que ofendan a los grifos y suenen parecido a«garfio», «garra». Así, «garrapo» es el nombre para un cerdo de menos de un año;«gárrulo» es ofensivo para designar a un muchacho charlatán, y por extensión, a unpatán; y «gargajo» es la flema que se expulsa de la boca al escupir. <<

www.lectulandia.com - Página 882

Page 883: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 883/1323

[435] Nuevo juego de palabras, en este caso entre «grei»/«greifen» (el verbo ‘agarrar’)y «greifen» (grifos). Jugamos en castellano con garfio, en el sentido del texto alemán

de echar la garra o agarrar. <<

www.lectulandia.com - Página 883

Page 884: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 884/1323

[436] Se trata del juego de palabras ya comentado; en alemán «greife» (agarrar). <<

www.lectulandia.com - Página 884

Page 885: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 885/1323

[437] Todos estos personajes, hormigas, grifos y arimaspos se encuentran en los textosde Heródoto, autor leído por Goethe para escribir su Fausto. Según este autor clásico,

las hormigas de Asia eran tan grandes como perros y almacenaban oro; de losarimaspos, fabuloso pueblo de los escitas, se nos dice que le robaban el oro a lashormigas y que tenían un solo ojo. <<

www.lectulandia.com - Página 885

Page 886: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 886/1323

[438] En esta escena las esfinges simbolizan lo supratemporal e inmutable. <<

www.lectulandia.com - Página 886

Page 887: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 887/1323

[439] Es el nombre del vicio y el mal en las viejas farsas inglesas. <<

www.lectulandia.com - Página 887

Page 888: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 888/1323

[440]  La batalla de Farsalia tuvo lugar en Agosto, el mes de la lluvia de estrellasfugaces, que se dejan ver sobre todo durante la famosa noche de San Lorenzo. <<

www.lectulandia.com - Página 888

Page 889: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 889/1323

[441] Como la famosa esfinge de Tebas, cuyo enigma solo Edipo supo resolver. <<

www.lectulandia.com - Página 889

Page 890: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 890/1323

Page 891: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 891/1323

[443] Son preludios musicales a lo que efectivamente cantarán a continuación. <<

www.lectulandia.com - Página 891

Page 892: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 892/1323

[444]  Nótese el contraste entre la actitud admirada de Fausto y la burlona deMefistófeles ante estos prodigiosos seres, así como el diferente modo de dirigirse por

parte de ambos a dichas criaturas. <<

www.lectulandia.com - Página 892

Page 893: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 893/1323

[445] La guerra de Troya y Helena son de una época posterior al mundo mítico de lasesfinges y los grandes héroes mitológicos; la esfinge de Edipo se despeñó cuando éste

resolvió el enigma; Belerofonte mató a Quimera y Hércules acabó con lasEstinfálidas, aves fabulosas del lago Estínfalo, que tenían el plumaje, el pico y lasgarras de bronce. <<

www.lectulandia.com - Página 893

Page 894: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 894/1323

[446] Figura mitológica del más célebre centauro (mitad hombre, mitad caballo) quefue preceptor de héroes famosos como Aquiles o Hércules y reputado por su gran

sabiduría. <<

www.lectulandia.com - Página 894

Page 895: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 895/1323

[447] Es un nombre que se le da con frecuencia a Hércules por ser descendiente deAlceo. <<

www.lectulandia.com - Página 895

Page 896: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 896/1323

[448] La hidra del lago Lerna era una enorme serpiente que tenía nueve cabezas que sereproducían en cuanto eran cortadas. En el que fue el segundo de sus celebres doce

trabajos, Hércules la extermino. <<

www.lectulandia.com - Página 896

Page 897: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 897/1323

[449] Se conocen hasta tres Lamias, aunque otras veces sólo es una. Se trata de unasuerte de vampiro femenino que devora jóvenes, tal como lo cuenta Horacio en su

conocida obra De arte poética. <<

www.lectulandia.com - Página 897

Page 898: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 898/1323

[450]  Según la  Edición de Hamburgo, en tiempos de Goethe los obeliscos egipciospasaban por ser los señaladores de monumentales relojes solares. Además, las

esfinges son símbolo de eternidad por haber resistido el paso de todas las épocas yhaber asistido a todo tipo de cambios en el mundo. <<

www.lectulandia.com - Página 898

Page 899: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 899/1323

[451] En esta escena la naturaleza es mucho más dulce y amable y las criaturas no sonmonstruos fabulosos, sino diosecillos de la naturaleza. Este reino de belleza natural

guía a Fausto en el camino que conduce hasta la belleza de Helena. Hasta el propiolenguaje es más bello y grácil que en la escena anterior. Es el estilo del «idilio»,género tratado por poetas y pintores de muchas épocas. <<

www.lectulandia.com - Página 899

Page 900: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 900/1323

[452] Es el dios personificación del rio. <<

www.lectulandia.com - Página 900

Page 901: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 901/1323

[453] Está pensando en la escena de Leda y el cisne. <<

www.lectulandia.com - Página 901

Page 902: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 902/1323

[454] Filira era hija de Océano y tuvo con Cronos al centauro Quirón. <<

www.lectulandia.com - Página 902

Page 903: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 903/1323

[455] Se trata de la famosa expedición de los «argonautas» sobre la nave «Argos» endirección a la lejana Cólquide para buscar allí el Vellocino de oro. Además de Jasón,

efe de la expedición, iban en esta nave los héroes más famosos de la Antigüedad:Hércules, Cástor y Pólux, Orfeo y otros muchos. <<

www.lectulandia.com - Página 903

Page 904: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 904/1323

[456] Palas Atenea o Minerva tomó la figura del anciano Mentor para poder instruir aTelémaco mientras su padre Ulises se hallaba fuera (Odisea, canto II). <<

www.lectulandia.com - Página 904

Page 905: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 905/1323

[457] Se dice que Quirón tenía un conocimiento tan grande de las virtudes medicinalesde las plantas que el propio Apolo le entregó a su hijo Asklepio —futuro dios de la

medicina— para que lo educase. <<

www.lectulandia.com - Página 905

Page 906: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 906/1323

[458]  La expresión que utiliza Quirón en el original alemán es despectiva: paracuranderas dice «Wurzelweiber» y añade «Pfaffen» (curas, clérigos), que hemos

traducido por ‘santones’ tratando de rescatar su tono despectivo sin utilizar el término‘cura’, poco apto para el mundo antiguo. <<

www.lectulandia.com - Página 906

Page 907: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 907/1323

[459] Se trata de Cástor y Pólux, hijos de Zeus y de Leda y hermanos de Helena, belloscomo ella. <<

www.lectulandia.com - Página 907

Page 908: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 908/1323

[460] Se trata de los hijos del dios del viento Bóreas, Zetes y Calais, que son geniosalados muy veloces; libraron a Fineo de las arpías. <<

www.lectulandia.com - Página 908

Page 909: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 909/1323

[461] Jefe de la expedición de los argonautas, aprovechó el amor de Medea, princesade la Cólquide, para robar el Vellocino de oro. <<

www.lectulandia.com - Página 909

Page 910: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 910/1323

[462]  Orfeo es famoso por su música, que amansaba a las fieras. Es célebre sudescenso a los infiernos en busca de su amada Eurídice. <<

www.lectulandia.com - Página 910

Page 911: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 911/1323

[463] El príncipe mesenio Linceo era el piloto o timonel de los argonautas. Simbolizala vigilia, motivo por el que Goethe lo usa en actos siguientes en su sentido de

«vigilante». <<

www.lectulandia.com - Página 911

Page 912: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 912/1323

[464] El que en versión latina conocemos como dios Apolo, célebre por su belleza. <<

www.lectulandia.com - Página 912

Page 913: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 913/1323

[465] El que en versión latina conocemos como Marte, dios de la guerra, de bellezaviril. <<

www.lectulandia.com - Página 913

Page 914: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 914/1323

[466] Es el mensajero de los dioses, también joven y hermoso. En versión latina seidentifica con Mercurio, el dios del comercio. <<

www.lectulandia.com - Página 914

Page 915: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 915/1323

[467] Nato tanto en el sentido de su porte regio como de su nacimiento, ya que sumadre Alcmena era hija del rey de Micenas y caso con Anfitrión, hijo del rey de

Tirinto. El nacimiento de Heracles o Hércules es, además, divino, ya que Zeusaprovecha una ausencia de Anfitrión para tomar la figura exterior de éste y yacer conla hermosa Alcmena, concibiendo así a Heracles; al llegar el marido, también yacecon Alcmena y concibe a Ificles, hermano de Heracles. <<

www.lectulandia.com - Página 915

Page 916: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 916/1323

[468]  Como expiación del terrible crimen cometido durante su temporal locura — provocada por la vengativa Hera— en que había matado a los hijos propios tenidos

con Megara y a los de su hermano Ificles, Heracles tuvo que servir a Euristeo con loscélebres «doce trabajos», pero éste no era su hermano, sino su primo. El día en queiba a nacer Heracles Zeus juró que el niño que iba a nacer ese día sería rey de Argos yun gran señor al que estarían sometidos todos los cercanos a él. Su esposa Hera, paravengarse de su infidelidad, consiguió retrasar el parto de Alcmena, de modo que elniño que nació bajo ese juramento fue Euristeo: de este modo, Heracles le estabasometido desde su nacimiento por el juramento de Zeus. La madre de Euristeo eradescendiente de Perseo igual que Alcmena, madre de Heracles, y por eso eranfamiliares entre sí y ambos de raza argiva, motivo por el que Heracles siempreconsideró la Argólida como su patria auténtica, a pesar de haber nacido en Tebas porestar allí desterrado su padre Anfitrión. <<

www.lectulandia.com - Página 916

Page 917: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 917/1323

[469]  Tal vez el caso máximo de sometimiento a una mujer es cuando Heracles fuesiervo durante tres años de Onfale, reina de Lidia, y para complacerla se vestía de

mujer y cardaba lana e hilaba. <<

www.lectulandia.com - Página 917

Page 918: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 918/1323

[470] Gea es la diosa que personifica la tierra, de modo que lo que significa el verso esque nunca habrá en la tierra un segundo Hércules. <<

www.lectulandia.com - Página 918

Page 919: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 919/1323

[471] La leyenda de Heracles o Hércules cuenta que cuando por fin subió a los cielospara vivir entre los inmortales, se le asignó como esposa a la diosa Hebe, hija de Zeus

y Hera, que simboliza la juventud y es la encargada de servir el néctar y la ambrosíaque mantienen jóvenes a los dioses. De esta unión nacieron dos hijos. <<

www.lectulandia.com - Página 919

Page 920: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 920/1323

[472] Se hace referencia a la leyenda por la cual Helena había sido raptada por Teseosiendo niña, pero sus hermanos gemelos, los Dioscuros Cástor y Pólux, la rescataron.

<<

www.lectulandia.com - Página 920

Page 921: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 921/1323

[473] Goethe ironiza con los intentos filológicos por tratar de poner un orden y unaracionalización en las contradicciones existentes entre las distintas versiones de la

leyenda de Helena. Mientras Hederich (autor del diccionario de mitología másfamoso del tiempo de Goethe, y muy usado por éste) estimaba que Helena no podíaser hermana de los dioscuros pues entonces sería una vieja de casi ochenta añoscuando la raptó Paris, el filólogo Gottling estima según su cálculos que en esosmomentos no podía contar más allá de siete años (así lo explica R. Cansinos Assensen su versión del Fausto, Goethe Obras Completas, vol. I, Clásicos Aguilar, p. 470).En ambos casos se obtiene un resultado absurdo de cara a la leyenda. Por su parte,Goethe considera que el autor debe ser libre para utilizar a su antojo los materialesfabulosos. <<

www.lectulandia.com - Página 921

Page 922: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 922/1323

[474] Una leyenda cuenta que, gracias a los ruegos de su madre Tetis, Aquiles pudoregresar a la tierra después de muerto, aunque con la condición de quedarse en un

sitio determinado. Allí se le permitió también acudir a Helena, de la que él se habíaenamorado en Troya, para casarse con él saliendo del reino de las sombras; de esaunión nació Euforión. Esto es lo que le permite entender a Fausto que es posible amara Helena fuera de los limites del espacio-tiempo habituales. <<

www.lectulandia.com - Página 922

Page 923: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 923/1323

[475] Goethe convierte a Manto en hija de Esculapio, el dios de la medicina, y Quirónquiere llevar a Fausto a verla para que se cure de su locura. En realidad, en las

antiguas leyendas griegas era la hija del vidente de Tebas, Tiresias, y ella misma eravidente. <<

www.lectulandia.com - Página 923

Page 924: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 924/1323

[476] Es decir: Fausto no quiere que le quiten un ápice de esa pasión sobrehumana quele hace estar por encima del nivel de los demás. <<

www.lectulandia.com - Página 924

Page 925: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 925/1323

[477] Se alude a la batalla de Pydna, del año 168 a. C., en la que Roma venció a losmacedonios conducidos por su rey Perseo. <<

www.lectulandia.com - Página 925

Page 926: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 926/1323

[478] Es decir, al Hades, ya que Perséfone (o Proserpina) fue raptada por el dios Hades(el latino Plutón) para desesperación de su madre la diosa Deméter (o Ceres).

Deméter consiguió que se le permitiese salir unos meses al año: es cuando llega laprimavera. <<

www.lectulandia.com - Página 926

Page 927: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 927/1323

[479] A Orfeo se le permitió bajar a los infiernos a buscar a su amada Eurídice parallevarla de nuevo a la tierra, con la condición de que no volviesen la vista atrás en el

regreso. Ella no supo resistir la tentación, se volvió y fue castigada a quedarse paradesesperación de Orfeo. <<

www.lectulandia.com - Página 927

Page 928: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 928/1323

[480] Doble debido a su reflejo en el agua. <<

www.lectulandia.com - Página 928

Page 929: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 929/1323

[481] Seísmo (del griego seismó, terremoto, sacudida) es aquí una personificación delos temblores de tierra y las fuerzas telúricas como las que ya se hacían desde la

Antigüedad en literatura y más tarde en la pintura (Rafael). <<

www.lectulandia.com - Página 929

Page 930: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 930/1323

[482] Las esfinges simbolizan la eternidad e inalterabilidad del tiempo a lo largo de lassucesivas y fugaces generaciones humanas, motivo por el que permanecen inmutables

hasta ante el terremoto. <<

www.lectulandia.com - Página 930

Page 931: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 931/1323

[483] Se trata del dios Poseidón (Neptuno), divinidad del mar y los terremotos, quesacó la isla de Delos de las profundidades marinas para que Leto (o Latona), una de

las amantes de Zeus y madre de Febo (Apolo) y Artemis (Diana), pudiera dar a luz asus gemelos cuando era perseguida por la celosa Hera (Juno). Se cuenta que paraproteger a Leto y burlar a su perseguidora, Poseidón dispuso una bóveda de agua porencima de la isla que no dejaba pasar los rayos de sol. El nombre de la isla, Delos, «labrillante», es un calificativo que recibió desde estos acontecimientos la isla Ortigia oAsteria, que según la leyenda se cubrió de una capa de oro al nacer los gemelosdivinos. <<

www.lectulandia.com - Página 931

Page 932: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 932/1323

[484] Atlas o Atlante es el nombre del gigante que encabezó la rebelión de los Titanescontra los dioses por lo que fue condenado a llevar eternamente sobre sus hombros la

bóveda del cielo. <<

www.lectulandia.com - Página 932

Page 933: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 933/1323

[485] Columna con forma humana, habitualmente de mujer. <<

www.lectulandia.com - Página 933

Page 934: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 934/1323

[486] Nombre de dos montañas de Tesalia. Se cuenta que dos hijos de Poseidón, Otusy Efialtes, quisieron llegar hasta el cielo donde moran los dioses olímpicos y para eso

escaparon el Pelión y el Osa. Otras leyendas dicen que, en su lucha con los dioses, lostitanes arrojaron esas montañas; aquí se alude a esta leyenda cuando Seísmo habla deugar con las montañas como con una pelota. <<

www.lectulandia.com - Página 934

Page 935: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 935/1323

[487]  Parnaso es el nombre de la cadena montañosa extendida entre los territoriosdorios y focenses de Grecia. En la ladera del Parnaso habitan las Musas con Febo-

Apolo. En la mitología, Parnaso era una divinidad, hijo de Poseidón y una ninfa. <<

www.lectulandia.com - Página 935

Page 936: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 936/1323

[488] Es decir, para la nueva montaña que acaba de sacar de las profundidades y que,según parece, está llena de oro. <<

www.lectulandia.com - Página 936

Page 937: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 937/1323

[489] Pueblo mitológico de enanos de un codo de altura. Mandan sobre los áun másdiminutos dáctilos (‘daktilos’ significa «dedo», que es su tamaño) y las hormigas.

Tanto pigmeos como dáctilos aparecen frecuentemente relacionados con lametalurgia. Los pigmeos eran enemigos de las grullas, de las que robaban las plumaspara hacerse yelmos. En este pasaje, junto con los dáctilos y las hormigas, son unsímbolo del vulcanismo. <<

www.lectulandia.com - Página 937

Page 938: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 938/1323

[490] Sobre el pueblo diminuto de los dáctilos hay muchos relatos muy variados, quelos vinculan a divinidades femeninas de Creta o Frigia, como Cibeles o Rea. En

cualquier caso aparecen relacionados con la metalurgia y la magia y, junto con otrasfiguras similares como los Coribantes, Curetes, Cabiros y Telquines, figuraban en loscortejos de tipo báquico poseídos de frenesí en medio de las danzas y música. <<

www.lectulandia.com - Página 938

Page 939: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 939/1323

[491] ‘Las grullas de Ibico’ es el título de un poema de Schiller tomado de la tradiciónclásica (lo cuentan Plutarco y otros). Ibico fue asesinado por unos ladrones y los

únicos testigos del crimen fueron unas grullas que volaban en aquel momento sobresus cabezas; mientras moría. Ibico las invocó como vengadoras. Poco después,durante los Juegos Olímpicos, uno de los ladrones vio sobrevolar a unas grullas yexclamó: ¡Mira, si son las grullas de Ibico! Así se delataron los asesinos. En estepasaje de Goethe las grullas son la ayuda exterior que puede socorrer a las hormigas ydáctilos que padecen la tiranía de los codiciosos pigmeos, seres insaciables y cruelesque matan a las garzas de los pantanos y obligan a los pequeños a trabajar para ellossin descanso. Todo lo que ha creado Seísmo, la fuerza del vulcanismo, se muestracomo violento y destructivo, frente a lo que sucederá en el reino de Neptuno, dondeflorecerá el poder de Eros.

Según la  Edición de Hamburgo, Goethe había manejado con frecuencia en Weimarreproducciones de frescos de Pompeya sobre la lucha entre pigmeos y grullas. <<

www.lectulandia.com - Página 939

Page 940: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 940/1323

[492] Las galas de las garzas son sus plumas, que los pigmeos usan para hacer lospenachos de sus cascos. <<

www.lectulandia.com - Página 940

Page 941: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 941/1323

[493] Las grullas reclaman la ayuda de las bandadas migratorias que cruzan el marpara vengar a sus hermanas las garzas de los pantanos. <<

www.lectulandia.com - Página 941

Page 942: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 942/1323

[494]  Las ya mentadas montañas del Harz donde se desarrollan los aquelarresgermánicos. <<

www.lectulandia.com - Página 942

Page 943: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 943/1323

[495]  Las palabras que figuran con cursiva (también en el texto original) sontopónimos locales que designan las distintas cimas de la montaña del Blocksberg. <<

www.lectulandia.com - Página 943

Page 944: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 944/1323

[496] Según parece, Mefistófeles, a quien habíamos perdido de vista en el verso 7239,ha sido espectador del surgimiento de la nueva montaña. <<

www.lectulandia.com - Página 944

Page 945: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 945/1323

[497] Literalmente: el viejo pecador. <<

www.lectulandia.com - Página 945

Page 946: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 946/1323

[498] Literalmente: en dura penitencia. <<

www.lectulandia.com - Página 946

Page 947: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 947/1323

[499] Empusa es el nombre de una de las lamias que en Aristófanes ( Las ranas) tieneuna pata de asno. Debido a su aspecto horrible espanta a los clientes de sus

compañeras. <<

www.lectulandia.com - Página 947

Page 948: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 948/1323

[500]  En el original se dice «lacerte», forma italianizada de «lagarto» y designatambién para Goethe a una mujer de mala vida (Véanse sus  Epigramas venecianos).

<<

www.lectulandia.com - Página 948

Page 949: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 949/1323

[501]  El tirso es la vara adornada con hiedra y parra que llevaban las ménades obacantes y los sacerdotes del culto a Dioniso. <<

www.lectulandia.com - Página 949

Page 950: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 950/1323

[502]  En el original, «Bovist», nombre alemán para la seta conocida en castellanopopularmente como «pedo de lobo» porque estalla al pisarla y se convierte en polvo.

<<

www.lectulandia.com - Página 950

Page 951: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 951/1323

[503]  Oreas es una ninfa de la montaña. De forma genérica a las ninfas de lasmontañas se las llama oréadas. <<

www.lectulandia.com - Página 951

Page 952: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 952/1323

[504] El contraste entre lo natural y lo artificial es permanente en este acto donde se hacreado a un hombrecillo artificial que solo logrará auténtica vida gracias al poder

generador de la naturaleza. <<

www.lectulandia.com - Página 952

Page 953: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 953/1323

[505] El Pindo es el nombre de una cadena montañosa entre Tesalia y el Epiro. <<

www.lectulandia.com - Página 953

Page 954: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 954/1323

Page 955: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 955/1323

[507] En el original «irren»: equivocarse, pero también andar errante, descaminado. Lotraducimos por ‘te extravías’ que admite las dos interpretaciones. <<

www.lectulandia.com - Página 955

Page 956: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 956/1323

[508] Anaxágoras es un filósofo griego de en torno al 489-428 a. C. La  Edición de Hamburgo  explica que Goethe se interesó por este filósofo al comprobar que la

visión de la naturaleza de el  Faetón  de Eurípides estaba influida por él. SegúnDiógenes Laercio, Anaxágoras concebía el sol como una masa de metal encombustión y los meteoritos como partes desprendidas del mismo; en cierta ocasiónpredijo una lluvia de meteoritos. En definitiva, Anaxágoras es aquí, en contrastefrente a Tales, el símbolo de la convicción de que todo está ordenado por unainteligencia (el Nous) y un dinamismo representado por el fuego. <<

www.lectulandia.com - Página 956

Page 957: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 957/1323

[509] Tales de Mileto, filósofo del 650-560 a. C. aprox. Se le considera uno de losfundadores de la filosofía griega por ser el primer filósofo presocrático. Concebía el

agua como la materia originaria, de la que había surgido toda la vida orgánica. Suvisión de la naturaleza, en Goethe, es mucho más armónica que el violentovulcanismo de Anaxágoras. <<

www.lectulandia.com - Página 957

Page 958: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 958/1323

[510] Traducimos «entstehen». <<

www.lectulandia.com - Página 958

Page 959: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 959/1323

[511] Mirmidones significa hormigas: se trataba de un pueblo de Tesalia al que Júpiterdio forma humana (Véase  Metamorfosis de Ovidio). Aquí se refiere a las hormigas

que van a sacar oro de la montaña. <<

www.lectulandia.com - Página 959

Page 960: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 960/1323

[512] Recordemos que los dáctilos son tan altos como pulgares y su nombre equivale a‘dedo’. <<

www.lectulandia.com - Página 960

Page 961: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 961/1323

Page 962: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 962/1323

[514] La deidad lunar era trina y recibía en el cielo el nombre de Luna, en la tierra elde Diana y en los infiernos del submundo el de Hécate. <<

www.lectulandia.com - Página 962

Page 963: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 963/1323

[515] Cuenta la tradición clásica, recogida por numerosos escritores (Horacio, Virgilio,Ovidio, Lucano…), que unas magas tesalias consiguieron bajar la luna a la tierra. <<

www.lectulandia.com - Página 963

Page 964: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 964/1323

[516] Goethe introduce aquí en boca de los presocráticos una disputa geológica de sutiempo, en la que él mismo participó, sobre el controvertido origen extraterrestre — 

lunar o solar— de los meteoritos, que algunos científicos negaban y consideraban unafábula al punto de «no creer en ellos ni aunque los vieran caer con sus propios ojosdel cielo» (palabras del científico francés J. A. de Luc en  Edición de Hamburgo, op.cit., vol. 3, p. 649). Tales sostiene esta misma posición, al negarse a creer que hacaído un meteorito de la luna. Por su parte Anaxágoras confunde la caída delmeteorito con una supuesta caída de la propia luna tras sus invocaciones y sin quererver más se arroja al suelo de cara. Tales, más objetivo, mira hacia arriba y compruebaque la luna sigue en su sitio. <<

www.lectulandia.com - Página 964

Page 965: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 965/1323

[517]  Hay un juego de palabras entre Harz, el nombre de la cordillera, y «harzig»,resinoso. <<

www.lectulandia.com - Página 965

Page 966: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 966/1323

[518] Ninfa de los bosques y árboles. <<

www.lectulandia.com - Página 966

Page 967: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 967/1323

[519]  Estas figuras mitológicas son las tres hijas del viejo del mar, Forcis, y de suhermana Ceto. Eran muy viejas, de pelo blanco, y solo tenían un ojo y un diente para

las tres, que se iban pasando de mano en mano. También se las llama Grayas y sonhermanas de las Gorgonas. Sus nombres eran Dino, Enio y Pefredo. Representan lamáxima fealdad. <<

www.lectulandia.com - Página 967

Page 968: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 968/1323

[520]  En el original «Alraunen», nombre alemán que designa a la raíz de lamandrágora, cuya forma es parecida a un hombre, y usadas por sus supuestas

propiedades mágicas. En castellano también se puede decir «Alruna», aunquepreferimos emplear el término más conocido. <<

www.lectulandia.com - Página 968

Page 969: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 969/1323

[521] De estirpe titánica, es esposa de su hermano Cronos o Saturno y madre de todoslos grandes dioses olímpicos. En Grecia se la identificó con la oriental Cibeles y en

Roma con Ops. <<

www.lectulandia.com - Página 969

Page 970: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 970/1323

[522] Se trata de una antigua diosa itálica, tal vez sabina. Representa la abundancia,sobre todo agrícola. Se la vinculó a Saturno y por eso más tarde fue confundida con

Rea. <<

www.lectulandia.com - Página 970

Page 971: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 971/1323

[523]  Son en Roma las diosas del destino, completamente asimiladas a las Moirasgriegas. Como éstas, sostienen en sus manos los hilos del nacimiento y la muerte. <<

www.lectulandia.com - Página 971

Page 972: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 972/1323

[524] Mefistófeles emplea un vocabulario que inevitablemente recuerda el problemateológico de la Trinidad. <<

www.lectulandia.com - Página 972

Page 973: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 973/1323

[525]  Se trata de un juego de intenciones: ellas son de verdad hijas del caos en elmundo clásico, pero Mefisto se refiere a su condición negativa en el mundo medieval.

<<

www.lectulandia.com - Página 973

Page 974: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 974/1323

[526]  Tal como indica la  Edición de Hamburgo, asistimos en esta escena a unaauténtica fiesta de los elementos y de la creación. Hay que señalar que para Goethe el

papel de Eros es tan importante para la creación física como para la artística.

El estilo de todo este pasaje marino de gran belleza, presidido por la luz de la luna, essinfónico. Su cuidada musicalidad sólo puede percibirse plenamente en el textooriginal atendiendo a las buscadas alternancias de metros y rimas que eligeexpresamente Goethe para cada figura: sirenas, tritones, nereidas… Tratando deacercarnos algo a este estilo traducimos en versos medidos y rimados todos lospasajes donde se expresan estos seres marinos con sus dulces melodías. <<

www.lectulandia.com - Página 974

Page 975: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 975/1323

[527]  Las nereidas son ninfas marinas hijas de Nereo y de Doris o Doride, hija deOcéano. Eran muy numerosas (solo Hesíodo nombra hasta 45 y en total conservamos

más de 70 nombres de nereidas) y en general actúan en conjunto. Sin embargo,alguna destacó individualmente por sus aventuras, como Tetis, la madre de Aquiles,Anfítrite, esposa de Poseidón o Galatea, amada de Polifemo. <<

www.lectulandia.com - Página 975

Page 976: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 976/1323

[528]  Son genios marinos del sexo masculino y frecuentemente conviven con lasnereidas y forman con ellas el séquito de Poseidón. Se les suele representar con

cuerpo de hombre hasta la cintura y cola de pez. En una primera época solo sehablaba de un Tritón, semidiós marino hijo de Poseidón y Anfítrite. <<

www.lectulandia.com - Página 976

Page 977: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 977/1323

[529]  Se marchan a Samotracia a buscar a los cabiros, con los que regresan unosversos más adelante. <<

www.lectulandia.com - Página 977

Page 978: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 978/1323

[530] Son más porque ellos pueden transportar sobre su lomo a los Cabiros por encimadel mar. <<

www.lectulandia.com - Página 978

Page 979: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 979/1323

Page 980: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 980/1323

[532]  Divinidades menores de tiempos muy remotos que eran adorados en cultosmistéricos. Aunque su origen y numero varía según leyendas, es frecuente hacerlos

hijos de Hefestos o Vulcano. Están muy vinculados a los Dáctilos, Curetes yTelquines. Según la tradición, los Cabiros podían salvar a los barcos en peligro.

Durante el Romanticismo hubo gran interés por todo este tipo de mitos y cultosmisteriosos y Goethe también participó del mismo. Entre los numerosos escritossobre este tema que se han encontrado en su biblioteca personal o sacó prestados dela Biblioteca de Weimar cabe destacar el texto del filósofo romántico Schelling sobre Las divinidades de Samotracia  (1815) o el de Fr. Creuzer sobre Simbolismo y

 Mitología de los pueblos antiguos (1810-1812). <<

www.lectulandia.com - Página 980

Page 981: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 981/1323

[533] Nereo es un dios del mar, conocido por su sabiduría. A menudo se le llama sólo‘el viejo del mar’. Era hijo de Ponto y Gea y padre, con Dóride, de las numerosas

nereidas, con quienes habita en el fondo del mar, según algunas versiones, sentado enun trono de oro. Nereo tiene el don de la profecía y da consejos y advertencias a losmarinos; tiene el poder de metamorfosearse en todo tipo de animales y objetos. <<

www.lectulandia.com - Página 981

Page 982: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 982/1323

Page 983: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 983/1323

[535] Nombre antiguo de Troya que da título a la Ilíada. <<

www.lectulandia.com - Página 983

Page 984: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 984/1323

[536] Héroe de la guerra de Troya, más conocido por sus propias aventuras de regresoa su isla de Ítaca, recogidas en la Odisea. <<

www.lectulandia.com - Página 984

Page 985: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 985/1323

[537] La maga Circe retuvo mediante engaños a Ulises y sus compañeros durante untiempo en su viaje de regreso a Ítaca; a los compañeros los transformó en cerdos. <<

www.lectulandia.com - Página 985

Page 986: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 986/1323

[538]  El cíclope Polifemo, gigante con un solo ojo, que devoro a parte de loscompañeros de Ulises en su viaje de regreso a Ítaca. <<

www.lectulandia.com - Página 986

Page 987: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 987/1323

[539] Se trata de los hipocampos o caballitos de mar. <<

www.lectulandia.com - Página 987

Page 988: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 988/1323

[540]  Es habitual representar a Venus sobre una concha que, cuando está tirada porcisnes, delfines o palomas, se convierte en carroza. <<

www.lectulandia.com - Página 988

Page 989: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 989/1323

[541] Es el nombre de una de las nereidas, también considerada diosa de la bellezamarina. Frente a Venus, con la que tiene muchas cosas en común, es mucho más

inaccesible y nunca sale de su medio marino. <<

www.lectulandia.com - Página 989

Page 990: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 990/1323

[542] Es uno de los sobrenombres de Afrodita (la posterior Venus romana), que segúnalgunas tradiciones, nació en las aguas del mar de la isla de Cipris o Chipre. <<

www.lectulandia.com - Página 990

Page 991: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 991/1323

[543] Ciudad de Chipre donde se elevó el primer templo a Afrodita-Venus. <<

www.lectulandia.com - Página 991

Page 992: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 992/1323

[544] Es uno de los más conocidos dioses del mar, hijo de Océano y Tetis. Es famosopor su capacidad para metamorfosearse y tiene el don de la profecía. Aquí simboliza

la materia que siempre cambia de aspecto y es decisivo para ayudar a Homunculus atransformarse. <<

www.lectulandia.com - Página 992

Page 993: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 993/1323

[545]  En el texto original se dice literalmente: «atraviesan el reino de las olasdeslizándose». Tratando de respetar métrica y rima (versos de 7 sílabas como en el

original) hemos condensado significados. <<

www.lectulandia.com - Página 993

Page 994: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 994/1323

[546] La palabra griega ‘kelóne’ significa «tortuga». Las nereidas y tritones utilizan laconcha de Quelona, una tortuga gigante, a modo de embarcación para traer a los

cabiros. En el original se llama literalmente a la concha «escudo». Hay un mitogriego que cuenta que Quelona era una muchacha que despreció una invitación deHermes para ir a las bodas de Zeus y Hera. Enojado, el dios la arrojo junto con sucasa a un río, transformándola en tortuga: por eso las tortugas llevan su casa acuestas. <<

www.lectulandia.com - Página 994

Page 995: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 995/1323

[547] En el original: «de gran poder». Nos permitimos esta libertad por motivos derima y estilo. <<

www.lectulandia.com - Página 995

Page 996: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 996/1323

[548]  Comienza aquí un pasaje en el que Goethe se burla de los investigadores demitos, empeñados —como en este ejemplo— en cuestiones tan fútiles, y por otra

parte imposibles, como descubrir el número exacto de Cabiros mediante sesudasinvestigaciones.

El número de tres o cuatro Cabiros lo cita Schelling, en op. cit., nota supra. <<

www.lectulandia.com - Página 996

Page 997: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 997/1323

Page 998: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 998/1323

Page 999: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 999/1323

[551] Según la  Edición de Hamburgo, en la mentada obra de Schelling manejada porGoethe, los cabiros simbolizan el fundamento primero de creación, el anhelo de un

principio y, por eso, en sus palabras «Toda la serie de cabiros constituyen una cadenamágica que lleva de lo más profundo a lo más elevado». Asimismo, según este autor,el nombre del primer cabiro, Axieros, significa «hambre, anhelo, ansia»; los cabirosson las «ansias de ser». <<

www.lectulandia.com - Página 999

Page 1000: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1000/1323

[552] Es Creuzer en op. cit., nota supra, el que sostiene que «los fenicios llevaban ensus barcos como dioses tutelares imágenes de los cabiros en forma de ollas de barro,

que, cuando estaban provistas de cabeza, eran jarras o ánforas». (Véase  Edición de Hamburgo, vol. 3, p. 656.) <<

www.lectulandia.com - Página 1000

Page 1001: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1001/1323

[553] Los sabios son los mentados investigadores de mitos de los que se burla aquíGoethe y «que se parten la cabeza» contra estos imposibles cabiros y sus mitos

escurridizos. <<

www.lectulandia.com - Página 1001

Page 1002: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1002/1323

[554] «Entstehen». <<

www.lectulandia.com - Página 1002

Page 1003: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1003/1323

[555] Más bien de origen virginal, pues no ha habido concepción sexual alguna, nisiquiera intervención de mujer. <<

www.lectulandia.com - Página 1003

Page 1004: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1004/1323

[556]  En el original: «es grunelt». El olor a hierba y humedad está vinculado enGoethe a la vida orgánica y el crecimiento. ( Edición de Hamburgo, op. cit., vol. 3, p.

656). <<

www.lectulandia.com - Página 1004

Page 1005: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1005/1323

[557] Los Telquinos eran, según la tradición, los primitivos habitantes de Rodas, peropronto se les convirtió en figuras fabulosas del tipo de los genios malignos; tenían

fama de magos y se les relacionaba con los Cabiros, los Dáctilos y los Curetes en casitodos los textos. Su oficio era la metalurgia, aunque también eran hábiles marinos, yde hecho hay quien les considera hermanos de Vulcano; en algunas versiones ellosforjan el tridente de Neptuno. Pueden traer pestes, mal tiempo y mal de ojo. A vecesse les representa en figura mitad hombre y mitad pez. <<

www.lectulandia.com - Página 1005

Page 1006: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1006/1323

[558] Se decía que Rodas era lugar de culto a Helios. Helios es hermano de Luna, laque preside esta noche de Walpurgis clásica. <<

www.lectulandia.com - Página 1006

Page 1007: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1007/1323

[559] Un peán es un himno de alabanza a un dios (aunque es más frecuente que se tratede Apolo). Lo que aquí leemos es, en efecto, un himno al sol por parte de sus

adoradores los Telquinos, igual que en otros pasajes las sirenas entonan himnos a laLuna. En estos versos se celebran las maravillas de la isla de Rodas, bendecida por elsol. <<

www.lectulandia.com - Página 1007

Page 1008: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1008/1323

[560] Se trata de las numerosas estatuas erigidas en Rodas en honor del dios. <<

www.lectulandia.com - Página 1008

Page 1009: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1009/1323

[561] La estatua más famosa de Rodas es el llamado «coloso», que era una estatuagigante de Helios, de 32 metros de altura, que se alzaba a la entrada del puerto. Obra

de Cares de Lindos, fue erigida en el 281-280 a. C. para festejar una victoria de losrodios. La destruyó un terremoto en el 223 a. C. Era considerada una de las sietemaravillas del mundo antiguo. <<

www.lectulandia.com - Página 1009

Page 1010: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1010/1323

[562]  La tradición dice que los Telquinos fueron, efectivamente, los primeros enfabricar estatuas de los dioses. <<

www.lectulandia.com - Página 1010

Page 1011: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1011/1323

[563] Aquí se compara el poder de la auténtica vida, de lo orgánico, frente a cualquierobra artificial, ya sean las estatuas, ya sea el propio Homunculus, que por ser un

producto de laboratorio no puede gozar de autentica vida hasta que el elemento vitaldel agua le hacer nacer de verdad. El vitalismo de Goethe se expresa en su rechazo auna vida sólo intelectual, representada por Homunculus, la mente sin cuerpo, frente ala vida de la naturaleza que, en el caso del hombre, esta representada por su cuerpofísico. <<

www.lectulandia.com - Página 1011

Page 1012: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1012/1323

[564] En el original, literalmente, «nubecillas». Traducimos «gasas» como sinónimopoético aplicable a las leves palomas. <<

www.lectulandia.com - Página 1012

Page 1013: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1013/1323

[565] Pafos, lugar de culto de Afrodita, a la que se suele representar con palomas. Aquíanuncian a Galatea. Véase nota supra. <<

www.lectulandia.com - Página 1013

Page 1014: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1014/1323

[566]  En estas palabras de Nereo y la respuesta de Tales se hace una defensa de lainterpretación mítica o poética de la realidad frente a la científica o racional, esto es,

la del hombre honesto que guarda todavía vivo algo sagrado en su interior. <<

www.lectulandia.com - Página 1014

Page 1015: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1015/1323

[567] Nombre de una tribu de habitantes de las riberas de la Gran Sirte (antigua Libia).Se creía que eran magos y que hechizaban a las serpientes. <<

www.lectulandia.com - Página 1015

Page 1016: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1016/1323

[568] Nombre de una tribu de moradores del centro de Italia (al S. del lago Fucino)que fue sometida por Roma a principios del IV a. C. Se contaba lo mismo que de los

Psilos. <<

www.lectulandia.com - Página 1016

Page 1017: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1017/1323

[569] El Águila es el símbolo de Roma, el León alado es el de Venecia, la Cruz el delcristianismo y los caballeros cruzados y la Media Luna el del Islam y los turcos.

Todas estas potencias se disputaron el gobierno de la isla de Chipre durante siglos. <<

www.lectulandia.com - Página 1017

Page 1018: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1018/1323

[570] En el original se dice literalmente: «Traednos a Galatea, imagen de su madre».Obligados por motivos de condensación métrica, optamos por esta versión. Doris o

Dóride es el nombre de la ninfa marina que concibió con Nereo a las «dórides» o«dóridas», entre ellas, Galatea. Aquí Goethe distingue entre dos grupos de ninfasmarinas: las nereidas (hijas de Nereo y otras mujeres) y las óridas (hijas de Nereo yDoris), a pesar de que habitualmente se las llama a todas nereidas. <<

www.lectulandia.com - Página 1018

Page 1019: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1019/1323

[571] En el original: en lechos de juncos y musgo; acortamos por motivos de métrica.<<

www.lectulandia.com - Página 1019

Page 1020: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1020/1323

[572] Con esta intervención hímnica de Tales, de alabanza al agua y al devenir eterno,comienza lo que podríamos llamar la apoteosis final del segundo acto, de carácter

cúltico y solemne, de glorificación al poder de la Naturaleza, representado por loscuatro elementos, con cuya mención expresa se cierra el último verso del acto. Ellenguaje del original es de una gran musicalidad, a modo de cantata coral. <<

www.lectulandia.com - Página 1020

Page 1021: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1021/1323

[573] Ésta es la frase que condensa la concepción de Tales de Mileto que aquí quiereresaltar Goethe. Como señala la Edición de Hamburgo, él mismo comparte esta teoría

en gran medida, tal como puede leerse en sus escritos. La moderna teoría de laevolución también. <<

www.lectulandia.com - Página 1021

Page 1022: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1022/1323

[574] Señala la Edición de Hamburgo el cambio de estilo marcado al final: se acelerael ritmo con esta intervención de Homunculus en versos de 3 intensidades, seguidos

de los dáctilos de cuatro acentos de Nereo, y finalmente, cuando todos entonan laapoteosis final, los lentos y solemnes troqueos del coro. Desgraciadamente latraducción castellana no puede reproducir la acentuación del original, que confiere unritmo mucho más marcado al texto. <<

www.lectulandia.com - Página 1022

Page 1023: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1023/1323

[575] El tema de la unión de Fausto y Helena —que constituye el núcleo del terceracto del drama— ya formaba parte de la antigua leyenda medieval del doctor Fausto,

aunque Goethe la reelabora totalmente. Si bien comienza a escribir esta parte de latragedia ya hacia 1800, y elabora un plan concreto de la misma en 1816, no será hasta1825/1827 cuando de verdad le dedique todos sus esfuerzos y consiga finalizarlo. Labelleza, armonía y claridad que predominaban todavía en el lenguaje clásico utilizadotanto en el fragmento conservado de 1800 como en su tragedia Ifigenia, dan paso enel acto III del  Fausto II   de sus años de madurez a un lenguaje más rudo y másprimitivo que hablan de una Grecia más misteriosa, compleja y extraña a nuestromundo: es decir, más auténtica y mejor conocida.

Todo el sentido de esta escena es simbólico: se trata del debate sobre la posible unión(aquí matrimonio) entre la antigüedad clásica (aquí, la bella Helena) y el mundogermánico medieval (aquí, Fausto) o incluso la unión de antigüedad-oriental (Helena)y modernidad-occidental (Fausto). Dicha unión implica, desde el punto de vistaargumental, algún tipo de transgresión de la linea espacio-tiempo y de hecho, aunquela unión de la pareja se efectúa en Grecia, el mundo de Helena, la época es la deFausto, la Edad Media. Y todo ello es posible porque se trata de una mera

fantasmagoría, es decir, una ilusión espectral de la noche prodigiosa de Walpurgis queno debe tomarse en el plano de lo realista y objetivo. Si la muerte del niño Euforión,el fruto de esta unión, simboliza el fracaso del ideal de esa nueva estética, suma de loclásico griego y lo moderno germánico, es algo que queda reservado a lainterpretación.

En lo tocante al estilo del tercer acto, obsérvese que hasta que no aparece Faustocontagiándola de modernidad y germanidad Helena se expresa como un personaje detragedia griega, de modo solemne y mayestático, a veces en tercera persona, y

haciendo numerosas referencias a los dioses, el destino o la realeza y usando la rimarítmica propia de los versos griegos. En nuestra versión castellana la fidelidad a laletra nos impide reproducir la alternancia de acentos del original alemán, que trata deser un remedo del metro griego, si bien manejado con no pocas libertades por Goethe.Helena comienza su monólogo en yambos de seis pies (en alemán, versos de seisacentos rítmicos), lo que produce un efecto solemne. Más adelante se usarán otrosmetros. Es especialmente interesante observar cómo Goethe abandona por vezprimera en su drama la rima final, que no hará acto de presencia en este acto hasta

que Fausto enseñe a Helena las rimas germánicas, tal como hemos reproducidofielmente en nuestra versión castellana. Todo el tercer acto, hasta lo puramenteformal, es un juego de aproximación y alternancias permanentes entre lo griego-

www.lectulandia.com - Página 1023

Page 1024: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1024/1323

Page 1025: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1025/1323

[576] La situación que aquí se plantea es el regreso de Helena al palacio de su maridoMenelao tras la guerra de Troya, acompañada por algunas troyanas cautivas. <<

www.lectulandia.com - Página 1025

Page 1026: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1026/1323

[577]  Obsérvese, como indica la  Edición de Hamburgo, el efecto escénico de estaaparición de Helena tras el final del acto segundo. Si allí todo terminó con la

desaparición de Galatea, diosa marina de la belleza, aquí todo empieza con Helena,símbolo de la belleza clásica. Una buena escenografía moderna puede resaltar esteefecto de contraste entre las dos mujeres, haciendo que el acto segundo termine conun oscurecimiento progresivo de la luz sobre la figura de Galatea que se aleja,mientras el acto tercero comienza con una progresiva iluminación in crescendo sobrela figura femenina de Helena que aparece: es la nueva Galatea creada en la nochemágica. En efecto, hizo falta la Noche de Walpurgis clásica con su baile de elementosy figuras para que naciera la belleza, Helena. Si allí la escena estaba poblada pordecenas de criaturas, aquí tan sólo Helena llenará el espacio. <<

www.lectulandia.com - Página 1026

Page 1027: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1027/1323

[578]  La  Edición de Hamburgo  comenta que éste es un clásico principio de variosdramas griegos conocidos por Goethe:  Hipólito,  Las Bacantes, etc. También la

invocación a la casa y sus puertas al regresar tras mucho tiempo. <<

www.lectulandia.com - Página 1027

Page 1028: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1028/1323

[579] La llanura de Troya. <<

www.lectulandia.com - Página 1028

Page 1029: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1029/1323

[580] Nombre del viento del Sudeste. <<

www.lectulandia.com - Página 1029

Page 1030: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1030/1323

[581]  Tíndaro o Tindáreo era rey de Esparta y esposo de Leda. Según una leyenda,durante su ausencia Zeus engendro a Helena, Cástor y Pólux presentándose a la

desnuda Leda bajo la forma de un cisne. Tíndaro y Leda tuvieron más hijos, entreellos Clitemnestra, hermana de Helena, a la que casaron con Agamenón, el caudillode la guerra de Troya y hermano de Menelao. Cuando más tarde casaron a Helena,por consejo de Ulises se hizo jurar previamente a los príncipes griegos que se ladisputaban que todos acudirían a ayudar al que finalmente fuera designado comoesposo de Helena. El agraciado fue Menelao y por eso los griegos se vieron obligadosa seguirle a Troya para recuperar a su esposa y vengar su ofensa. <<

www.lectulandia.com - Página 1030

Page 1031: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1031/1323

[582] Una colina con un templo a Palas Atenea, tal vez la propia Atenas. <<

www.lectulandia.com - Página 1031

Page 1032: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1032/1323

[583] La hermana de Helena es famosa sobre todo por su segundo matrimonio, que launió con Agamenón, el jefe de las huestes griegas en la guerra de Troya. Tomó como

amante a su primo Egisto durante la ausencia de Agamenón y cuando regresó suesposo, ella misma lo asesinó, no sólo para evitar que la castigara por su adulterio,sino también para vengar la muerte de su común hija Ifigenia, a la que Agamenónsacrificó a fin de que los dioses le enviaran un viento favorable en el momento departir con sus naves hacia Troya. Sin embargo, el hijo de ambos, Orestes, vengó lamuerte de su padre matando a su madre Clitemnestra. <<

www.lectulandia.com - Página 1032

Page 1033: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1033/1323

[584] El templo de Afrodita, donde Paris, el frigio, la vio y la raptó. <<

www.lectulandia.com - Página 1033

Page 1034: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1034/1323

[585]  Frente a nuestra técnica habitual de rimar y medir los versos de las partescorales, por motivos de fidelidad a la intención del original usaremos verso libre en

estos coros hasta el momento en que Fausto comience a enseñar a rimar a Helena. Enefecto, frente a la rima habitual del resto de los actos, Goethe marca de modo muyplástico en el acto tercero el paso de los versos a lo griego —con rima rítmica— aversos alemanes con rima final.

Según la  Edición de Hamburgo  (op. cit., vol. 3, p. 673), estos versos corales estánconstruidos siguiendo los modelos de Esquilo, Sófocles y Eurípides: en general,sucesiones de estrofa, antiestrofa y epodo, a veces con estrofas intermedias o

mesodos y estrofas previas o proodos. <<

www.lectulandia.com - Página 1034

Page 1035: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1035/1323

[586] El motivo del sacrificio de Helena es citado en Las Troyanas de Eurípides. Esta yotras obras similares relatan la angustia de las mujeres apresadas y maltratadas por

los griegos tras la guerra, un lamento que aquí Goethe pone en boca del coro demujeres que acompañan a Helena en su destino. <<

www.lectulandia.com - Página 1035

Page 1036: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1036/1323

[587] Río de la región. Véanse notas infra. <<

www.lectulandia.com - Página 1036

Page 1037: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1037/1323

[588] Esparta, Véanse notas infra. <<

www.lectulandia.com - Página 1037

Page 1038: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1038/1323

[589] Troya. <<

www.lectulandia.com - Página 1038

Page 1039: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1039/1323

[590]  El comportamiento de Helena es siempre de semidiosa: sólo ella sabe de lotrágico de su subyugadora belleza, pero está siempre llena de dignidad, aceptando

con gravedad su destino y con una actitud regia y serena. Por eso, con su equilibrioarmónico, su perfección, resulta el complemento ideal para Fausto, el angustiado yeterno buscador de lo grandioso. <<

www.lectulandia.com - Página 1039

Page 1040: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1040/1323

[591] Las divinidades del submundo griego, el Hades, junto a la laguna Estigia. <<

www.lectulandia.com - Página 1040

Page 1041: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1041/1323

[592]  Se trata de Mefistófeles, con el aspecto de Fórcida que adquirió en el actosegundo, y que en esta escena se va a hacer pasar por el ama de llaves de la casa real.

<<

www.lectulandia.com - Página 1041

Page 1042: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1042/1323

[593] En la Ilíada, canto V, vv. 785 y 860, canto XIV, v. 148, aparece el motivo de losdioses que claman durante la guerra. <<

www.lectulandia.com - Página 1042

Page 1043: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1043/1323

[594] La diosa Eris. <<

www.lectulandia.com - Página 1043

Page 1044: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1044/1323

[595] Las mujeres del coro acaban de ver a Mefistófeles con su disfraz de Fórcida. <<

www.lectulandia.com - Página 1044

Page 1045: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1045/1323

[596]  En griego las «Graiai», las hijas del dios marino Forcis, también llamadasfórcidas. <<

www.lectulandia.com - Página 1045

Page 1046: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1046/1323

[597] El dios del sol. <<

www.lectulandia.com - Página 1046

Page 1047: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1047/1323

[598] En el sentido de «pudor», «recato», pero que tenemos que verter aquí con unapalabra femenina. <<

www.lectulandia.com - Página 1047

Page 1048: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1048/1323

[599] Sentencia que se puede leer en Ovidio, epístola XVI, v. 288. <<

www.lectulandia.com - Página 1048

Page 1049: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1049/1323

[600] Se conoce con este nombre al mundo de los muertos. También se ha usado paradesignar al dios Plutón. <<

www.lectulandia.com - Página 1049

Page 1050: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1050/1323

[601]  Las ménades o bacantes eran las mujeres del séquito de Dioniso (Baco);mediante sus frenéticas danzas, gritos y el consumo de vino entraban en estados de

éxtasis y frenesí en los que llegaban a despedazar y comer animales vivos. <<

www.lectulandia.com - Página 1050

Page 1051: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1051/1323

[602]  Lo que aquí introduce Goethe es una forma de diálogo coral de la antiguatragedia conocida como «esticomitia», en la que se produce una disputa en la que

cada parte se da la réplica en un solo verso. <<

www.lectulandia.com - Página 1051

Page 1052: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1052/1323

[603] Erebos, o Erebo, es el nombre para el dios que personifica a las tinieblas y losabismos del submundo infernal, casado con la madre Naturaleza. Ambos proceden

del Caos. De su unión con la Noche nacieron el Éter y el Día, y algunos dicen que laninfa Estige, divinidad infernal, guardiana de los juramentos solemnes. <<

www.lectulandia.com - Página 1052

Page 1053: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1053/1323

[604] También conocida como «Nicte». Personificación de la noche y madre del Día,cuyo nombre mitológico es Hémera, con la que se alterna para aparecer en el

horizonte o descender al Tártaro cuando ésta la sustituye. <<

www.lectulandia.com - Página 1053

Page 1054: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1054/1323

[605] Monstruo marino citado en la Odisea que devoraba a los navegantes incautos (deahí procede su nombre). Probable personificación de un remolino peligroso de la

costa de Sicilia. Tenía seis cabezas de perro. <<

www.lectulandia.com - Página 1054

Page 1055: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1055/1323

[606]  El vidente tebano Tiresias era célebre por su longevidad, pues Zeus le habíapermitido vivir varias edades del hombre. Es conocido por su intervención en la

tragedia de Sófocles Edipo rey. <<

www.lectulandia.com - Página 1055

Page 1056: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1056/1323

[607] Mítico gigante y cazador de las épocas primitivas. <<

www.lectulandia.com - Página 1056

Page 1057: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1057/1323

[608] Las arpías eran monstruos alados que manchaban e infectaban lo que no podíancomer. <<

www.lectulandia.com - Página 1057

Page 1058: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1058/1323

[609] Para chupar la sangre. <<

www.lectulandia.com - Página 1058

Page 1059: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1059/1323

[610] Recordemos que Helena ha salido del Hades en donde se encontraba con artessobrenaturales y ahora le vuelve esa imagen a la memoria y no sabe si lo que está

viviendo y los recuerdos de su pasado son realidad o ilusión. <<

www.lectulandia.com - Página 1059

Page 1060: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1060/1323

[611] Fórcida va a recordar en lo que sigue las aventuras amorosas de Helena. Todasestas tradiciones diversas sobre la vida de Helena las recoge Hederich en su

diccionario de mitología, muy usado por Goethe. La primera de ellas es la leyendaque cuenta que cuando Helena contaba sólo diez años fue raptada por Teseo. <<

www.lectulandia.com - Página 1060

Page 1061: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1061/1323

[612] Según el Diccionario Mitológico de Hederich, Afidno era un amigo y compañerode Teseo. Asimismo, se llama Afidnas el lugar donde estaba situada esta fortaleza. <<

www.lectulandia.com - Página 1061

Page 1062: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1062/1323

[613] Sus hermanos. <<

www.lectulandia.com - Página 1062

Page 1063: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1063/1323

[614] Aquiles, hijo de Peleo. Patroclo era su amigo más querido, al que tras morir en laguerra de Troya lloró y honró con magníficos funerales ( Ilíada). <<

www.lectulandia.com - Página 1063

Page 1064: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1064/1323

[615] Nombre de la hija de Helena y Menelao. <<

www.lectulandia.com - Página 1064

Page 1065: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1065/1323

[616] Ese viaje de Menelao a Creta, del que trae tesoros y un buen ama de gobiernopara su casa, tiene lugar mientras Helena huye a Troya con Paris, lo que explica que

Helena no conozca al ama; por eso, Fórcida-Mefistofeles puede hacerse pasar porella. <<

www.lectulandia.com - Página 1065

Page 1066: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1066/1323

[617] Efectivamente, así se cuenta en algunos lugares, como en el drama de Eurípides Helena, siendo realidad la Helena de Egipto y la de Troya sólo una ilusión, una

sombra creada por la diosa Hera y que Paris llevó engañado a su tierra. <<

www.lectulandia.com - Página 1066

Page 1067: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1067/1323

[618] En efecto, una leyenda griega cuenta que Aquiles recibió permiso para salir poralgún tiempo del reino de los muertos y poder vivir en la tierra con Helena, la cual

asimismo abandonó temporalmente el Hades.

Este pasaje perturba profundamente a Helena, pues aunque ya ha tenido algún vagorecuerdo del Orco, de todos modos hasta ahora la situación en la que creía hallarseera la de su regreso a casa después de Troya, mientras que el episodio con Aquilestuvo lugar después de su muerte. De este modo empieza a intuir que está viviendouna segunda temporalidad y realidad. <<

www.lectulandia.com - Página 1067

Page 1068: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1068/1323

[619] El can Cerbero, perro guardián de los infiernos. <<

www.lectulandia.com - Página 1068

Page 1069: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1069/1323

[620] Leteo es el río de los infiernos, del que todos cuantos allí llegan beben olvidandoasí su pasado. <<

www.lectulandia.com - Página 1069

Page 1070: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1070/1323

[621] Tal como se indica en la Edición de Hamburgo (op. cit.), aquí aparece un cambioen el verso usado: si en la tragedia griega se introduce a veces un troqueo de ocho

pies en medio del yambo de seis, aquí el texto alemán de Goethe va a introducirversos de ocho acentos con una cesura en el medio —marcada frecuentemente poruna coma ante subordinada— o bien un reparto de los versos entre dos hablantes. Setrata de expresar agitación y rapidez.

A falta de poder reproducir el mismo reparto de acentos que en el alemán, optamospor mantener la mayor parte de las cesuras tal como lo hace Goethe. <<

www.lectulandia.com - Página 1070

Page 1071: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1071/1323

[622] En Las Troyanas de Eurípides ya aparecía el motivo del sacrificio de Helena. <<

www.lectulandia.com - Página 1071

Page 1072: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1072/1323

[623] Diosas del destino que cortan el hilo de la vida de los hombres con sus tijeras. <<

www.lectulandia.com - Página 1072

Page 1073: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1073/1323

[624] Esposa de Cronos (Saturno) y madre de Zeus. <<

www.lectulandia.com - Página 1073

Page 1074: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1074/1323

[625] Cadena montañosa que separa la región de Mesenia de la de Laconia y cuyacima más alta podía verse desde Esparta. Taigeto o Táigete, en la mitología, era un

hija de Atlas o Atlante y de Pléyone, y por tanto una de las Pléyades. De su unión conZeus nació Lacedemón, el cual se desposó con Esparta, hija de Eurotas. Así seexplican míticamente todos los topónimos y gentilicios vinculados a la región deEsparta. Se llama lacedemonios a los espartanos. <<

www.lectulandia.com - Página 1074

Page 1075: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1075/1323

[626]  Es el río más importante de Laconia, la región en la que nace el poder deEsparta. <<

www.lectulandia.com - Página 1075

Page 1076: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1076/1323

[627] Se alude a Fausto y sus hombres, gentes del Norte. Los cimerios eran un pueblode la estepa póntica que asolaron Anatolia en los siglos VIII al VI a. C., pero «cimerio»

es también aquí un adjetivo que emplea Goethe a menudo para referirse al lejanonorte, asociándolos a los cimbrios. Tal como documenta la Edición de Hamburgo (op.cit .), Goethe había leído en una obra histórica noticias sobre germanos de la EdadMedia que habían conquistado algunas zonas de Grecia y concretamente sobre uncaballero alemán que se había hecho fuerte en una fortaleza en Esparta. Aquí leatribuye a Fausto estos hechos. <<

www.lectulandia.com - Página 1076

Page 1077: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1077/1323

[628] Uno de los más famosos héroes de la guerra de Troya en el bando griego. <<

www.lectulandia.com - Página 1077

Page 1078: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1078/1323

[629] Los Siete contra Tebas es el título de una tragedia de Esquilo; trata de la luchaentre los dos hijos de Edipo, Eteocles y Polinices, por el trono de Tebas, estando

asediadas las siete puertas de la ciudad por siete jefes enemigos. <<

www.lectulandia.com - Página 1078

Page 1079: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1079/1323

[630] Deífobo era hijo de Príamo y Hécuba y se casó con Helena tras la muerte deParis, contra la voluntad de ésta. Tras la caída de Troya, Menelao lo mutiló

cruelmente antes de matarlo ( Eneida VI, 495 ss.). <<

www.lectulandia.com - Página 1079

Page 1080: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1080/1323

[631] Hermes es la divinidad que acompaña a ios muertos al Hades. La vara dorada essu símbolo. <<

www.lectulandia.com - Página 1080

Page 1081: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1081/1323

[632] Se refiere a Fórcida. Pitonisa equivale a adivinadora, como la sibila de Delfos oPito, sede del oráculo de Apolo. <<

www.lectulandia.com - Página 1081

Page 1082: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1082/1323

[633]  Es decir, se desvanecen como el humo, ya que son sólo fantasmas. Toda estaescena es una fantasmagoría y debe interpretarse en el nivel simbólico. También en

Milton existe el motivo de las manzanas del Mar Muerto que se convertían en cenizasal morderlas. <<

www.lectulandia.com - Página 1082

Page 1083: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1083/1323

[634] Tal como señala la  Edición de Hamburgo  (op. cit.), Fausto hace su entrada enescena hablando en yambos de cinco pies, metro muy próximo al yambo de seis pies

usado por Helena y el coro hasta este momento. No utiliza la rima final que solía,asimilándose al estilo griego. Helena contestará a Fausto usando el mismo metro queél, tratando de aproximarse a su nuevo señor. <<

www.lectulandia.com - Página 1083

Page 1084: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1084/1323

[635] Goethe toma este nombre del piloto de la famosa expedición de los argonautas,cuyo nombre indica en griego que es de mirada tan penetrante como el lince. Linceo

volverá a aparecer en el acto V y es el primer personaje que se expresa con rimasfinales en esta escena, introduciendo esta importante novedad poética en el mundo deHelena. En efecto, versos más adelante Helena le preguntará a Fausto por qué laspalabras de este hombre tienen una sonoridad tan agradable y él le explicará la rimafinal. Por eso, las palabras de Linceo deben ser traducidas en verso rimado. <<

www.lectulandia.com - Página 1084

Page 1085: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1085/1323

[636] Nueva alusión a la leyenda que cuenta que la auténtica Helena estaba en Egiptomientras su doble se hallaba en Troya. <<

www.lectulandia.com - Página 1085

Page 1086: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1086/1323

[637] Triple tras salir del Hades y cuádruple tal vez en la fantasmagoría en el castillode Fausto. <<

www.lectulandia.com - Página 1086

Page 1087: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1087/1323

[638] La metáfora de las flechas como símbolo del amor fue muy usado durante elbarroco y Goethe la utiliza a menudo en su edad madura, tal como indica la  Edición

de Hamburgo. <<

www.lectulandia.com - Página 1087

Page 1088: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1088/1323

[639] Se trata de la perla. <<

www.lectulandia.com - Página 1088

Page 1089: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1089/1323

[640] Asistimos al célebre pasaje en que Fausto enseña a rimar a Helena. Para Helenala rima es algo armonioso y símbolo por ello de la unión amorosa, que se expresa en

este pasaje cuando Helena termina las rimas de Fausto y él utiliza todavía elementosde la métrica griega, lo que quiere decir que ambos se compenetran tomando cosasdel otro, más allá de las fronteras del tiempo y el espacio a que cada uno de ellospertenece. Como indica la Edición de Hamburgo, este motivo del amor a través de lasrimas es de origen persa y Goethe lo utilizará más de una vez (en el libro Suleika del Diván). <<

www.lectulandia.com - Página 1089

Page 1090: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1090/1323

[641]  El coro de mujeres griegas todavía sigue usando los metros griegos sin rimafinal. <<

www.lectulandia.com - Página 1090

Page 1091: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1091/1323

[642] Fórcida, que hasta ahora había hablado como correspondía a un ama griega, conmetros acentuados, ahora se expresa de nuevo en rima final. <<

www.lectulandia.com - Página 1091

Page 1092: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1092/1323

[643]  En el original se dice literalmente «Si primero se bambolea la mercancíaliviana…». Puede referirse a la gente de poco importancia, que debe ser colgada

primero de la horca, o incluso ser al mismo tiempo una oculta referencia a losmutilados órganos viriles de Fausto, puesto que se cita en los versos anteriores lamutilación de Deífobo. <<

www.lectulandia.com - Página 1092

Page 1093: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1093/1323

[644]  Traducimos en verso rimado este pasaje guerrero, como una marcha militar,acompañado de música de guerra. Fausto se expresa, a partir de ahora, en rimas

finales. <<

www.lectulandia.com - Página 1093

Page 1094: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1094/1323

[645] Nombre de un puerto del Peloponeso. <<

www.lectulandia.com - Página 1094

Page 1095: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1095/1323

[646] Néstor era el hijo pequeño de Nereo y Cloris; fue el único que se salvó cuandoHércules atacó Pilos y mató a sus 11 hermanos. Tuvo una vida larguísima y realizó

numerosas hazañas como participar en la famosa expedición de los argonautas.También fue a Troya, a pesar de su edad, y se mostró como buen consejero, sabio yprudente. Regreso con vida a Pilos. <<

www.lectulandia.com - Página 1095

Page 1096: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1096/1323

[647] Menelao era rey de Esparta o Lacedemonia, región del Peloponeso a orillas delrío Eurotas; a continuación se citan otras regiones griegas como el istmo de Corinto,

la Acaya (al norte del Peloponeso, con doce ciudades que formaban la liga aquea), laArgólida (al Noroeste del Peloponeso, cuyo nombre viene de la ciudad de Argos), laÉlida (al Noroeste del Peloponeso), Mesenia (al Suroeste del Peloponeso y limitadapor el monte Taigeto), etcétera. <<

www.lectulandia.com - Página 1096

Page 1097: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1097/1323

[648] Traducimos este monólogo de Fausto en versos rimados —como en el original— ya que tanto el estilo de este pasaje escrito en versos relativamente cortos y estrofas

breves separadas entre sí, como su contenido lírico, piden un efecto rítmico. Enefecto, lo que aquí leemos es una suerte de himno a la Arcadia feliz —el símbolo deuna Edad Dorada fuera del tiempo donde la vida era fácil y dichosa— y abunda enimágenes bellas y bucólicas.

Es interesante la observación que indica la  Edición de Hamburgo a propósito de losabundantes recursos fonéticos que utiliza Goethe para una mejor plasmación de loscuadros que describe: en efecto, en alemán, se usan fonemas cortantes y casi diríamos

que «crujientes» —como la «z» o la «k»— para la descripción de las escarpadasparedes rocosas (Zackenhaupt ) o las caprichosas formas de las ramas (eigensinnig zakt ), mientras se usan fonemas más blandos y cálidos como la «f» y la «s» para ladescripción de los húmedos y verdes prados (feucht erfrischt, von süssem Safteträchtig, …). Estos efectos sonoros no se han podido reproducir convenientemente encastellano, ya muy constreñido por la traducción en un verso medido y rimado. <<

www.lectulandia.com - Página 1097

Page 1098: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1098/1323

[649] En alemán dice «no isla» remedando el latín «península». Se trata, obviamente,del Peloponeso. <<

www.lectulandia.com - Página 1098

Page 1099: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1099/1323

[650] La Arcadia, cantada desde los tiempos de las Bucólicas  de Virgilio, cancionespastoriles donde se alaba una vida sencilla y frugal, pero dichosa, y donde florece el

amor, en medio de la naturaleza. A partir del Renacimiento se rescata de nuevo estaimagen con obras como  Arcadia de Jacopo Sannazaro y la posterior poesía pastorilque florece en Europa desde los siglos XV-XVI hasta el XVIII.

Es muy interesante observar como Goethe traslada la acción a la Arcadia, en lugar demantenerla en el castillo germánico de Fausto. Es una manera simbólica de reforzarla idea de la unión de unos amantes olvidados de todo y por ello en un lugar idílico yabsolutamente feliz porque, entre otras cosas, se halla fuera del tiempo. <<

www.lectulandia.com - Página 1099

Page 1100: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1100/1323

[651] Se describe el nacimiento de Helena al que ya se aludió en pasajes anteriores dela obra: nacida junto al Eurotas, río del Peloponeso, salió del mismo huevo que

Cástor y Pólux. Dicho huevo había sido fecundado por Zeus en forma de cisne, ypuesto por la bella Leda. <<

www.lectulandia.com - Página 1100

Page 1101: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1101/1323

[652] En el original «hermanos». Por motivos de rima traducimos por dioscuros que esel nombre con que se suele designar a los hermanos gemelos de Helena, Cástor y

Pólux. <<

www.lectulandia.com - Página 1101

Page 1102: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1102/1323

[653]  En el original también pasamos de versos de nueve sílabas a endecasílabos;simultáneamente el alemán también pasa de versos de cuatro acentos a versos de

cinco para lograr una cadencia más pausada. <<

www.lectulandia.com - Página 1102

Page 1103: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1103/1323

[654] El dios de los pastores y rebaños, con cuerpo mitad hombre mitad macho cabrío,relacionado con el cortejo del dios Dioniso. Recorre sin descanso los montes excepto

a las horas de más calor en que se esconde en lugares umbrosos, sobre todo junto alos manantiales, para echar la siesta. Es muy lascivo y persigue a las ninfas paragozar con ellas. En Roma se le confundió con Silvano, el dios de los bosques, o conFauno. Una de las leyendas más curiosas relacionadas con este dios cuenta que entiempos de Tiberio un egipcio tuvo una revelación en la que se le mandaba transmitirla noticia de que el dios Pan había muerto; esto causo una gran consternación. <<

www.lectulandia.com - Página 1103

Page 1104: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1104/1323

[655] Las ninfas de las fuentes, dadoras de vida. <<

www.lectulandia.com - Página 1104

Page 1105: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1105/1323

[656] La savia. <<

www.lectulandia.com - Página 1105

Page 1106: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1106/1323

[657]  A partir de este verso las estrofas son de medida irregular alternandogeneralmente versos de 9 y 11 sílabas, estilo que hemos respetado. <<

www.lectulandia.com - Página 1106

Page 1107: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1107/1323

[658] Cuenta el mito que Apolo mató a los cíclopes y en castigo Zeus le condenó apasar un año como pastor en Tesalia. <<

www.lectulandia.com - Página 1107

Page 1108: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1108/1323

[659] En el original, literalmente: todos los mundos se tocan. Se refiere al ámbito delos dioses y los hombres que a veces se entremezclan. <<

www.lectulandia.com - Página 1108

Page 1109: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1109/1323

[660] Efectivamente Fausto consigue unirse a la hija de Zeus en un nuevo matrimonioentre dioses y hombres. <<

www.lectulandia.com - Página 1109

Page 1110: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1110/1323

[661] Goethe se refiere a la primera edad o Edad Dorada a la que siguieron la de plata,la de bronce y la de hierro en una progresión negativa. Esto es lo que describe Ovidio

en sus Metamorfosis. <<

www.lectulandia.com - Página 1110

Page 1111: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1111/1323

[662] Frente a lo que suele ser habitual, Goethe no pone un título descriptivo de lugar aesta nueva escena. Con todo, en algunas ediciones se la titula «bosque umbrío»,

sacando esas palabras de la indicación escénica, o incluso Arcadia. Aquí seguimos elcriterio de la Edición de Hamburgo que es fiel a la primera impresión de 1827 y a lade 1832.

La escena introduce al personaje de Euforión. El motivo del hijo de Fausto y Helenano es original de Goethe, sino que ya aparecía en las versiones medievales del drama.Sin embargo, tanto su nombre como sus características son invención de Goethe.Aunque comparte con su padre las ansias ‘fáusticas’ de alcanzar siempre algo más,

simbólicamente de ‘volar más alto’, con su madre comparte la faceta artística, suexpresión a través de la belleza de la música. Ademas, Euforión es símbolo de lapoesía moderna. Tras una vida que es descrita en breves pinceladas, mueretrágicamente. Es sabido que Goethe estaba pensando en Lord Byron cuando retratadafaceta poética, guerrera y trágica de Euforión. <<

www.lectulandia.com - Página 1111

Page 1112: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1112/1323

[663] Mefistófeles increpa aquí al propio público que asiste a la representación de latragedia, tal como ya hizo en ocasión anterior, en el segundo acto, en la escena con el

estudiante. Estos bruscos guiños a la realidad escenográfica ponen de manifiestocómo todo lo que estamos viendo/leyendo es, después de todo, teatro. <<

www.lectulandia.com - Página 1112

Page 1113: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1113/1323

[664] Es ópticamente perceptible el cambio de estilo desde los trímetros a los versos deocho acentos, mucho más rápidos y más largos, aunque a veces interrumpidos por

versos más breves de cuatro. <<

www.lectulandia.com - Página 1113

Page 1114: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1114/1323

Page 1115: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1115/1323

[666] Se trata de Euforión, pero su nombre no aparece hasta más adelante. Euforiónviene de un verbo griego que significa ‘el que lleva frutos’ y de un adjetivo que

significa ‘el que lleva ligero y rápido’. El nombre está recogido en varias leyendas dela antigüedad. La más relacionada con la nuestra es aquella en la que Euforión es elnombre del hijo de Aquiles y Helena, un niño alado al que Zeus aniquila con su rayoademás de convertir en ranas a las ninfas que lo entierran. <<

www.lectulandia.com - Página 1115

Page 1116: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1116/1323

[667] Los saltos de Euforión son símbolo de sus ansias fáusticas de alcanzar siemprealgo más alto y acabarán en auténtico vuelo. <<

www.lectulandia.com - Página 1116

Page 1117: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1117/1323

[668]  Anteo era un gigante hijo de Poseidón y de Gea, la Tierra. Fue muerto porHércules en Libia: cada vez que lo derribaba al suelo, el gigante cobraba nuevas

fuerzas al tocar a su madre la tierra, pero consiguió matarlo lanzándolo por los aires yahogándolo. <<

www.lectulandia.com - Página 1117

Page 1118: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1118/1323

[669] Más adelante se explica qué es una aureola. <<

www.lectulandia.com - Página 1118

Page 1119: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1119/1323

[670] El hijo de Maya y de Zeus es Hermes. Maya era la más joven de las hijas deAtlante y alumbró a Hermes en una cueva de la Arcadia. Además de mensajero de los

dioses, Hermes es el dios del comercio y los ladrones y famoso por sus múltiplesrobos, algunos de los cuales se cuentan en los siguientes versos. <<

www.lectulandia.com - Página 1119

Page 1120: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1120/1323

[671] Es decir, a Venus, de quien la leyenda dice que nació en las aguas de la isla deChipre o Cipris. <<

www.lectulandia.com - Página 1120

Page 1121: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1121/1323

[672]  Esta indicación escénica es la que justifica nuestra elección del verso rimadopara todo este largo pasaje melódico hasta la mentada pausa. <<

www.lectulandia.com - Página 1121

Page 1122: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1122/1323

[673] Es curioso que Fórcida-Mefistófeles se deje arrobar por la música, pero hay queseñalar que ahora se trata de música moderna y no de la música antigua griega. Tal

como sugiere la  Edición de Hamburgo, Mefistófeles se muestra en este acto comodefensor de lo moderno y occidental. Las muchachas del coro también aprenden aapreciar esta música moderna, más sentimental y subjetiva que la que conocen, apesar de que al principio sólo la tildan de «lisonjera». <<

www.lectulandia.com - Página 1122

Page 1123: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1123/1323

[674] Por primera vez el coro de mujeres se expresa en rimas finales como llevado porla música que suena y completamente renovadas tras su sueño. <<

www.lectulandia.com - Página 1123

Page 1124: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1124/1323

[675] Tras el reparador sueño, el coro que había pasado por tantas angustias ante laamenaza de Menelao, se encuentra ahora en la Arcadia nuevamente tranquilo y

dichoso. <<

www.lectulandia.com - Página 1124

Page 1125: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1125/1323

[676] El cambio a versos más cortos es para reforzar el significado de las palabras deEuforión: sus ansias de brincar y llegar más alto, su ímpetu desmesurado. <<

www.lectulandia.com - Página 1125

Page 1126: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1126/1323

[677] En esta pausa termina el pasaje musical indicado por Goethe. Por ello, a partir deeste punto, sólo mantendremos el verso rimado para los coros, hasta nueva indicación

escénica. Siguiendo el modelo de Goethe alternamos versos de 5 y de 7 sílabas paralos coros. <<

www.lectulandia.com - Página 1126

Page 1127: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1127/1323

Page 1128: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1128/1323

[679] Euforión combina su esencia poética con la heroica, al igual que su modelo real,Lord Byron. Su ideal político de no sometimiento se expresa desde el momento en

que al subir más alto puede contemplar el conjunto del Peloponeso y ver la situaciónde Grecia. <<

www.lectulandia.com - Página 1128

Page 1129: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1129/1323

[680] Ícaro era hijo del hábil artesano Dédalo, quien fue encerrado en el laberinto deCreta que él mismo había construido para el rey Minos para guardar dentro al

minotauro. Dédalo fabricó unas alas de cera y plumas para escapar de allí con su hijo,recomendándole a éste que no se acercara al sol para que no se derritieran sus alascon el calor. Entusiasmado por su vuelo, Ícaro desoyó las recomendaciones paternasy, al derretirse sus alas, se precipito desde la altura en el mar y murió. Se trata de unmito muy conocido y citado por Ovidio en sus Metamorfosis. <<

www.lectulandia.com - Página 1129

Page 1130: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1130/1323

[681] Se trata de una «nenia» griega o lamento fúnebre que, al final, acaba de nuevoconfiando en la dicha. Es, en realidad, un planto por Lord Byron, cuya gloriosa y

prematura muerte en Grecia, adonde había ido a luchar por las libertades, aún estabamuy reciente en el momento de composición de esta parte de  Fausto. Goetheadmiraba mucho la fuerza expresiva y la personalidad de Lord Byron y llegó a trabarcontacto personal con él, ademas de dedicarle algunos poemas. <<

www.lectulandia.com - Página 1130

Page 1131: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1131/1323

[682] En el original, Euforión termina su frase diciendo «nicht allein» (no solo} y elcoro lo retoma iniciando su canto con las palabras «Nicht allein» (no solo}. En

castellano sólo hemos podido reproducir este eco del coro con la palabra «solo». Elritmo del canto fúnebre es muy diferente al de los anteriores diálogos; aquí lo hemosvertido en versos rimados para acentuar el cambio de ritmo y su calidad de canto. <<

www.lectulandia.com - Página 1131

Page 1132: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1132/1323

[683] Goethe deja en la ambigüedad a quién se refiere esto; podrían ser los cantos quesiempre renacen, pero cabe sospechar que sean los héroes que siempre la tierra

vuelve a engendrar. <<

www.lectulandia.com - Página 1132

Page 1133: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1133/1323

[684] Y con ella cesan las rimas finales. <<

www.lectulandia.com - Página 1133

Page 1134: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1134/1323

[685]  La majestuosa serenidad de Helena, incluso en medio de la mayor desgracia,vuelve a resonar en estos versos escritos en trímetros griegos en el original. Existen

muchas variantes del segundo verso que no cambian su contenido. <<

www.lectulandia.com - Página 1134

Page 1135: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1135/1323

[686] La diosa del submundo. <<

www.lectulandia.com - Página 1135

Page 1136: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1136/1323

[687] Según algunos autores clásicos, son las flores del Hades. <<

www.lectulandia.com - Página 1136

Page 1137: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1137/1323

[688] Mientras cantan esto, las muchachas del coro se van transformando en ninfas delos bosques (dríadas), ninfas de las fuentes (oreadas), ninfas de las aguas (nayadas) y

las últimas en ninfas de las viñas, en una suerte de himno a la naturaleza y al vino deDioniso escrito en metros griegos. <<

www.lectulandia.com - Página 1137

Page 1138: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1138/1323

[689]  Reproducimos fielmente la construcción de la frase, bastante retorcida enalemán, y que es una imitación de la sintaxis latina llevada a cabo aquí por Goethe.

<<

www.lectulandia.com - Página 1138

Page 1139: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1139/1323

[690] El final del acto tercero es una fiesta dionisíaca. <<

www.lectulandia.com - Página 1139

Page 1140: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1140/1323

[691] Se trata del burro que monta Sileno. <<

www.lectulandia.com - Página 1140

Page 1141: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1141/1323

[692]  Hijo de Pan o de Hermes y de una ninfa, Sileno se encargó un tiempo de lacrianza de Dioniso. Se le representa como un viejo barrigudo que se tambalea por la

borrachera y siempre acompañado de ninfas y sátiros. <<

www.lectulandia.com - Página 1141

Page 1142: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1142/1323

[693] Mefistófeles vuelve a mostrarse bajo su propia figura ante los espectadores paraconvencerles, triunfante, de que todo ha sido solo mera apariencia propiciada por su

magia. Pero la vivencia interna de Fausto, que ha conocido la belleza antigua, es,pese a todo, muy auténtica, algo que Mefistófeles no puede comprender, pues sólo velo tangible. <<

www.lectulandia.com - Página 1142

Page 1143: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1143/1323

[694] Aunque seguramente ya estaba más o menos concebido desde hacía tiempo, esteacto se escribió de un tirón en 1831, un año antes de la muerte de Goethe.

Con él se inicia un nuevo episodio de la carrera de Fausto que ocupara dos actos yconcluye la tragedia clásica de Helena que ocupó otros tres. Cambian tanto laintención y contenido como el estilo. Abandonamos la esfera de la belleza paraocuparnos del mundo político y social. Mefistófeles trata de ganar ahora a Fausto conel poder de Estado, pero éste no se interesa por la vida política y las intrigas de lacorte, a veces ni siquiera está presente, y su mente ya está fraguando algo distinto ydecisivo. Por vez primera empieza a atisbar algo que le gustaría hacer, una idea suya,

independiente y no servida por su tentador, y Mefistófeles tiene la suficientecapacidad como para darse cuenta de que tal vez el éxito de la apuesta dependa deeste deseo de Fausto: ponerse de parte de la pobre gente que trata de ganarle tierras almar y ayudarles a conseguir su propósito. Veremos en el acto quinto cómo estaintención, que hasta podría tener un cariz humanitario, también puede convertirse enun puro acto de arrogancia y deseos de poder. Luces y sombras del quehacer humano,que caerán por el lado negativo debido a la intervención de Mefistófeles. Pero demomento, en el acto cuarto, este tema queda relegado a un segundo plano y Goethe se

dedica a pintar un fresco de la vida de Estado.Es muy interesante observar cómo juega Goethe con el estilo de los versos y con ellenguaje para plasmar mejor el carácter de cada personaje. Si el principio del acto aunesta escrito en trímetros clásicos, enlazando con el mundo de Helena del que la nubeacaba de traerles, muy pronto pasaremos a los madrigales, con Mefistófeles, y a otrosmetros, como por ejemplo los alejandrinos del emperador, canciller y príncipe electorque, con su lentitud y rigidez, consiguen darle un tono barroco y pomposo a lasescenas de corte. El lenguaje elegido puede llegar a ser vulgar cuando aparece el

espadachín, pero es un lenguaje característico de la cancillería y el derecho cuandoaparecen los administradores de la corte. Fausto y el emperador mantienen unlenguaje más bien neutro. <<

www.lectulandia.com - Página 1143

Page 1144: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1144/1323

[695] Asistimos, una vez más, a un gran monólogo de Fausto que encierra algunas delas ideas clave de Goethe. Como es característico, tampoco en este caso está presente

Mefistófeles, que sólo aparece al final del mismo. <<

www.lectulandia.com - Página 1144

Page 1145: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1145/1323

[696] Goethe se interesó mucho por los distintos tipos de nube como científico y comopintor y literato, y observo sus formas y su simbolismo. Para el representaban lo

terrestre bajo su forma más sutil y ligera, capaz de alzarse hasta el sol. La  Edición de Hamburgo  se hace eco del simbolismo de un poema de Goethe sobre las nubes(«Howards Ehrengedächtnis») que permite incluso determinar que la nube de Helenaes un cúmulo —cuya forma se adapta más a la belleza clásica serena— y la deMargarita un cirro, imagen de lo religioso que asciende hacia el éter y se funde conél. <<

www.lectulandia.com - Página 1145

Page 1146: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1146/1323

[697]  Juno (la esposa de Júpiter), Leda (la madre de Helena) y la propia Helena.Fausto recuerda los días «huidos», su vivencia con Helena, anudando así con los

actos anteriores. <<

www.lectulandia.com - Página 1146

Page 1147: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1147/1323

[698] Todos los críticos coinciden en interpretar que este jirón de niebla que le hacerecordar a Fausto lo mejor de su juventud es la forma femenina de Margarita y de

hecho así lo confirman algunos apuntes del autor para su obra. Es el único momentodel drama en que Fausto parece lamentar no haber aprovechado el amor de Margaritapara hallar allí el sentido de su afanosa búsqueda. El amor por Margarita es ahorainterpretado como «lo mejor de mi alma». Este final del monólogo conecta con elfinal de la tragedia, en donde se retoma el motivo del amor salvífico y el motivo delcielo. <<

www.lectulandia.com - Página 1147

Page 1148: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1148/1323

[699] Conocemos estas botas mágicas por los cuentos populares como Pulgarcito. <<

www.lectulandia.com - Página 1148

Page 1149: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1149/1323

[700] En este pasaje bíblico, cuya cita se puede ver en una anotación marginal hecha amano por Goethe en un esbozo manuscrito, se cita la lucha con los principes que

gobiernan el mundo en las tinieblas y los espíritus malignos bajo el cielo: «porque lalucha nuestra […] es contra los jefes que dominan en estas tinieblas, contra lasfuerzas espirituales del mal». Citamos por la Nueva Biblia Española de L. A. Schökely J. Mateos, Madrid, 1975. <<

www.lectulandia.com - Página 1149

Page 1150: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1150/1323

[701] Aparece citado en el Antiguo Testamento como ídolo de los amonitas al que seofrecían sacrificios humanos. Parece que fue un dios fenicio, pero por lo general se le

considera como un espíritu del mal y rival de Jehová que habita en las montañas. Asíaparece en Milton o en el poeta alemán Klopstock. <<

www.lectulandia.com - Página 1150

Page 1151: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1151/1323

Page 1152: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1152/1323

[703] Este tipo de topónimos populares son frecuentes en toda Europa, pero Goetheconocía lugares concretos con estos nombres en la zona de Suiza. <<

www.lectulandia.com - Página 1152

Page 1153: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1153/1323

[704] Se alude al pasaje en que el demonio tienta a Jesús en el desierto y éste rechazasu oferta: «Después se lo llevó el diablo a una montaña altísima y le mostró todos los

reinos del mundo con su esplendor…». <<

www.lectulandia.com - Página 1153

Page 1154: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1154/1323

[705] Se refiere a las puertas de entrada en las ciudades medievales. <<

www.lectulandia.com - Página 1154

Page 1155: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1155/1323

[706] Trazados a cordel o con tiralíneas: muy rectos. <<

www.lectulandia.com - Página 1155

Page 1156: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1156/1323

[707] Legendario rey asirio célebre por su lujuria. Lo citan Heródoto y otros muchosautores antiguos. Goethe conocía, entre otros, el Sardanápalo de Lord Byron (1823).

<<

www.lectulandia.com - Página 1156

Page 1157: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1157/1323

[708] Ya en Fausto I  se habla de las noches que pasa nuestro protagonista en su estudioobservando la luna. <<

www.lectulandia.com - Página 1157

Page 1158: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1158/1323

[709] La bella Helena y demás personajes mitológicos del acto tercero. <<

www.lectulandia.com - Página 1158

Page 1159: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1159/1323

[710]  Se repite una de las impactantes preguntas ya proferidas en  Fausto I,  puesnuestro protagonista siempre na estado seguro de que el diablo jamás podrá

comprender la esencia de las ansias e insatisfacción humanas ni satisfacerlas. <<

www.lectulandia.com - Página 1159

Page 1160: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1160/1323

[711] Las puertas de entrada en la ciudad. <<

www.lectulandia.com - Página 1160

Page 1161: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1161/1323

[712]  Se trata de que no piense demasiado en los medios que habrá que usar paraalcanzar el objetivo. <<

www.lectulandia.com - Página 1161

Page 1162: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1162/1323

Page 1163: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1163/1323

[714] En el original alemán Peter Squenz (apellido que presenta una rima final con«quintaesencia» —Squenz/Quintessenz—). Peter Squenz es el personaje de una obra

teatral del dramaturgo alemán barroco Andreas Gryphius, en la que se imita El sueñode una noche de verano  de Shakespeare: en el original inglés, el nombre delpersonaje es Peter Quince y se trata de un artesano que organiza un entremés teatralcon otros cinco compañeros atenienses sobre los amores de Píramo y Tisbe. Elnombre fue traducido al alemán como Peter Squenz en 1797 por Schlegel. Nosotroshemos recuperado para nuestra versión el nombre shakespeareano «Quince», máseufónico en castellano que el alemán Squenz y que nos permite una rima inicial con«quintaesencia». <<

www.lectulandia.com - Página 1163

Page 1164: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1164/1323

[715]  Se trata de una alegoría de la guerra. En la Biblia aparecen tres valientes«campeones» que siguen a David y arrasan a los enemigos, pero allí sus nombres son

Isbaal, el jaquemonita, Eleazar, el ajojita, y Samá, el ararita. Por otra parte, en Isaías,8,1-4, se cita a un hijo de Isaías al que por orden de Dios se nombra, literalmente,como «Pronto al saqueo» y «Presto-al-botín». Goethe utiliza la idea de trescampeones guerreros y se fija en estos últimos nombres alusivos, que imita,añadiendo otros; por lo demás, les da a sus personajes las características que a él leconvienen. <<

www.lectulandia.com - Página 1164

Page 1165: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1165/1323

[716] Burla de Goethe a la moda romántica de todo lo medieval. <<

www.lectulandia.com - Página 1165

Page 1166: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1166/1323

[717] Mefistófeles emplea la palabra alemana «Lumpe», que si bien significa «pícaro»,es homófona del término de la misma raíz «Lumpen» que significa «harapo,

andrajo», con lo cual también está burlándose de las vestimentas de caballero reciénaludidas. <<

www.lectulandia.com - Página 1166

Page 1167: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1167/1323

[718]  Simboliza al brabucón siempre dispuesto a la pelea. En alemán «Raufebold»(‘espadachín’). <<

www.lectulandia.com - Página 1167

Page 1168: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1168/1323

[719]  Simboliza a los ladrones, lo que justifica nuestra elección del término«manoslargas», alusivo al dicho popular aplicado a los que roban: ‘tener las manos

muy largas’. En alemán «Habebald» (literalmente: ‘asepronto’). En la Biblia secorresponde con el nombre muy similar de «Raubebald», traducido como «Pronto-al-saqueo» (Isaías 8, 1-4). Nueva Biblia Española, Schökel y Mateos, Madrid, 1975. <<

www.lectulandia.com - Página 1168

Page 1169: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1169/1323

[720] Es un símbolo de los avaros y agarrados, lo que justifica nuestra traducción, queremite al dicho popular para los tacaños: «es de los del puño prieto» o «de la cofradía

de la virgen del puño». En alemán «Haltefest» (literalmente: ‘agarrafuerte’). <<

www.lectulandia.com - Página 1169

Page 1170: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1170/1323

[721] La formación militar en cuadrado, para avanzar hacia el enemigo, era la mástípica en los ejércitos del XVI  y XVII, tal como pudo ver Goethe en numerosos

grabados. <<

www.lectulandia.com - Página 1170

Page 1171: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1171/1323

Page 1172: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1172/1323

[723] Juego medieval que consiste en coger con la punta de la lanza una anilla situadaen lo alto de un poste desde un caballo al galope. <<

www.lectulandia.com - Página 1172

Page 1173: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1173/1323

[724] El emperador alude a la aventura sucedida cuando se inflamó su barba artificialdurante el carnaval. <<

www.lectulandia.com - Página 1173

Page 1174: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1174/1323

[725]  Aquí se combina la creencia supersticiosa en que hay cristales mágicos quepermiten ver los sucesos del mundo (como las bolas de cristal) y la idea popular de

que los metales son primero gases que se cristalizan al posarse. <<

www.lectulandia.com - Página 1174

Page 1175: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1175/1323

[726]  Fausto inventa una historia para justificar su presencia. Un mago de Norcia(Nursia) fue condenado a muerte en las montañas sabinas y el emperador se halló

presente cuando fue conducido a la pira, ya que había acudido a Roma para sercoronado. La coronación le daba derecho a graciar a alguien y eligió al nigromantecondenado. La figura del nigromante de Norcia es más o menos histórica y Goethe laconocía por sus estudios de la vida de Benvenuto Cellini. <<

www.lectulandia.com - Página 1175

Page 1176: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1176/1323

[727] Véase Salmos 110, I: «Siéntate a mi derecha, que voy a hacer/de tus enemigosestrado de tus pies». ‘Estrado’ puede traducirse también por ‘escabel’. <<

www.lectulandia.com - Página 1176

Page 1177: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1177/1323

[728] El usurpador llama al emperador «cuento», mientras éste considera en versosanteriores a su rival un mero «fantasma» (verso 10469). <<

www.lectulandia.com - Página 1177

Page 1178: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1178/1323

[729] En alemán «Eilebeute». En la Biblia aparece traducido como «Presto-albotín» yes un nombre de varón (Isaías 8,1-4, en op. cit.). Para darle resonancias más

femeninas, sin perder su carácter de palabra compuesta y muy coloquial, así como susentido alusivo a alguien que actúa como un ave de rapiña, optamos por la expresiónpopular «barrer para casa». <<

www.lectulandia.com - Página 1178

Page 1179: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1179/1323

[730] Metáfora para «cosecha». <<

www.lectulandia.com - Página 1179

Page 1180: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1180/1323

[731] Alude a las armaduras vacías que ha robado para formar falanges espectrales. <<

www.lectulandia.com - Página 1180

Page 1181: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1181/1323

[732] Ironía de Goethe contra los románticos y su obsesión medievalizante. <<

www.lectulandia.com - Página 1181

Page 1182: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1182/1323

[733] Un espejismo. <<

www.lectulandia.com - Página 1182

Page 1183: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1183/1323

[734]  Es el fuego de San Telmo, un fenómeno eléctrico que hace centellear endeterminadas circunstancias atmosféricas los mástiles de las naves causando el terror

de los navegantes poco avezados. Tal como Fausto indica, en la Antigüedad estefenómeno se interpretaba como un signo favorable de ayuda sobrenatural de losdioscuros. <<

www.lectulandia.com - Página 1183

Page 1184: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1184/1323

[735]  Ya se ha hablado anteriormente de los dioscuros (hijos de Zeus), nombreatribuido generalmente a los gemelos de Helena, Cástor y Pólux. Estos gemelos

fueron divinizados y se les atribuyó la constelación de Géminis. Se contabannumerosas leyendas sobre ellos, en muchas de las cuales seguían activos después desu muerte bajo la forma de fantasmas que intervenían en las batallas. <<

www.lectulandia.com - Página 1184

Page 1185: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1185/1323

[736] Se refieren, de nuevo, al nigromante de Norcia. <<

www.lectulandia.com - Página 1185

Page 1186: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1186/1323

[737] Alude a la liberación del nigromante. <<

www.lectulandia.com - Página 1186

Page 1187: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1187/1323

[738] El águila es tradicionalmente símbolo de realeza y aquí representa al emperador;el grifo simboliza al usurpador. <<

www.lectulandia.com - Página 1187

Page 1188: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1188/1323

[739] Aunque aquí aparecen vinculados al diablo, los dos cuervos son en el imaginariopopular alemán los animales que informan de todo cuanto ocurre en el mundo al dios

Wotan (Odín) y aparecen posados sobre sus hombros. De todos modos, el dios Wotantiene bastantes connotaciones demónicas. <<

www.lectulandia.com - Página 1188

Page 1189: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1189/1323

[740] Plural mayestático que se refiere sólo a él. <<

www.lectulandia.com - Página 1189

Page 1190: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1190/1323

[741]  En alemán se produce un juego de palabras entre «Sein» (ser) y «Schein»(apariencia). Además una ironía un tanto misógina respecto a la femenina facultad

para engañar con apariencias que esconden todo menos lo que se espera. <<

www.lectulandia.com - Página 1190

Page 1191: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1191/1323

[742] El alemán «aus dem Grund» también es ‘desde el fondo’, con lo que se juegatambién con el sentido de haber sacado del fondo a las ondinas. <<

www.lectulandia.com - Página 1191

Page 1192: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1192/1323

[743] Se refiere al agua que cae sobre los que escalan las rocas. <<

www.lectulandia.com - Página 1192

Page 1193: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1193/1323

[744] Nos permitimos aquí una notable amplificación del verso a modo de perífrasisexplicativa para el conciso: «ein wunderbarer falscher Ton» (un sonido prodigioso y

falso) tratando de que se entienda mejor a que se refiere el texto: se trata de las vacíasarmaduras que provocan la impresión de un ejercito en movimiento con sus sonidosmetálicos cuando no son más que una ilusión. <<

www.lectulandia.com - Página 1193

Page 1194: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1194/1323

[745] Los güelfos y gibelinos fueron dos partidos enfrentados de modo irreconciliabledurante la Edad Media en Italia y su entorno; aquí no se refiere a estos bandos

históricos concretos, sino que sirve como símbolo de bandos enfrentados. <<

www.lectulandia.com - Página 1194

Page 1195: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1195/1323

[746]  En alemán «Morgenstern»: es un tipo de maza erizada de clavos como unaestrella. <<

www.lectulandia.com - Página 1195

Page 1196: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1196/1323

[747]  En alemán «Kontribution», es decir, la parte que los caudillos de un ejércitoexigían a la población de un territorio conquistado. <<

www.lectulandia.com - Página 1196

Page 1197: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1197/1323

[748] En esta escena el original alemán utiliza versos alejandrinos, ya que a Goethe leresultan más formales y barrocos, más aptos para una lengua ceremonial y del Estado.

En principio, este tipo de verso debe llevar una cesura a la mitad, pero ni esta regla nilas normas de acentuación alternante se toman al pie de la letra. <<

www.lectulandia.com - Página 1197

Page 1198: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1198/1323

[749] El emperador entra hablando; probablemente el «sea como sea» se refiere a conayuda mágica o sin ella. <<

www.lectulandia.com - Página 1198

Page 1199: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1199/1323

[750] Plural mayestático. <<

www.lectulandia.com - Página 1199

Page 1200: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1200/1323

[751]  A partir de aquí el emperador va a repartir dignidades entre sus principeselectores siguiendo las costumbres marcadas en la celebre Bula de Oro del Sacro

Imperio Germánico, aprobada el 25 de diciembre de 1356 bajo el reinado delemperador Carlos IT. Se trataba de una normativa sobre la elección de emperadorgermánico que estuvo vigente más de 450 años, hasta el final del Reich alemán en1806 cuando el rey Francisco II se nombra a sí mismo emperador de Austria yrenuncia a la corona imperial (aunque desde la paz de Westfalia de 1648, tras laguerra de los Treinta años, la corona imperial ya era puramente simbólica). En dichabula se indica que los príncipes electores serán siete: el gran duque de Sajonia, al quese nombra Gran Mariscal del reino, el margrave de Brandemburgo, que será GranChambelán, el conde palatino del Rin, que será Gran Senescal o Trinchante mayor, yel rey de Bohemia, que sera escanciador o Copero Mayor. Además, también habíatres príncipes electores con cargos eclesiásticos: el arzobispo de Maguncia (Mainz),que será archicanciller de Germania, el arzobispo de Tréveris (Trier), que seraarchicanciller de Italia y el arzobispo de Colonia (Köln), que será archicanciller delreino de Arles. En el texto de Goethe sólo aparece un arzobispo, que tiene que ser elde Maguncia, ya que era éste el que acumulaba en su persona el cargo simultáneo dearchicanciller imperial y arzobispo.

Los cargos de la Casa del rey —copero, trinchante, etcétera— eran puramentesimbólicos, ya que los príncipes vivían en sus propios territorios y no en la corte, perosí se representaban gestualmente durante la ceremonia de coronación, y ello hasta elfinal del Reich en época del propio Goethe. Goethe conocía bien el texto de la Bulade Oro en la edición comentada de Johann Daniel Olenschlager, tal como puedeleerse en su libro biográfico  Dichtung und Wahrheit   y, ademas, había asistidopersonalmente al ceremonial de elección de emperador de 1764, ya que la Bula

ordenaba celebrar la elección en su ciudad natal de Frankfurt (en un plazo de 30días), mientras que la coronación debía celebrarse en Aquisgrán, en lugar de enRoma, como muestra de independencia respecto al Papa. Además, la bula otorgabaplenitud de derechos de regalía para los príncipes electores en sus territorios, de talmodo que eran independientes y todopoderosos en la práctica y el emperadorquedaba a merced de ellos. <<

www.lectulandia.com - Página 1200

Page 1201: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1201/1323

[752] De acuerdo con la Bula de Oro, se trata del Gran Duque de Sajonia. <<

www.lectulandia.com - Página 1201

Page 1202: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1202/1323

[753]  Se alude a rituales que solían tener lugar para el ceremonial de coronación,durante el cual el príncipe elector de Sajonia, en calidad de Gran Mariscal del

imperio, sostenía la espada. <<

www.lectulandia.com - Página 1202

Page 1203: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1203/1323

[754] De acuerdo con la Bula de Oro, se trata del margrave de Brandemburgo. <<

www.lectulandia.com - Página 1203

Page 1204: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1204/1323

[755]  Para el ritual del lavamanos ceremonial. El chambelán le propone sujetar elanillo símbolo del poder mientras se lava las manos. <<

www.lectulandia.com - Página 1204

Page 1205: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1205/1323

[756] También se puede traducir como ‘Trinchante Mayor’ o Camarero Mayor. Segúnla Bula de Oro, se trata del conde Palatino del Rin. <<

www.lectulandia.com - Página 1205

Page 1206: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1206/1323

[757] También conocido como ‘escanciador’: el que en las cortes antiguas tema pormisión y como especial honor encargarse de servirle el vino al rey. Según la Bula de

Oro, debe tratarse del rey de Bohemia. <<

www.lectulandia.com - Página 1206

Page 1207: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1207/1323

[758]  La piedra en forma de cuño que sostiene toda la bóveda y que se coloca enúltimo lugar. <<

www.lectulandia.com - Página 1207

Page 1208: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1208/1323

[759] Puesto que Goethe reduce a cinco el número de príncipes electores. <<

www.lectulandia.com - Página 1208

Page 1209: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1209/1323

[760] Traducimos «Zinsen» que, en sentido más literal, puede verterse como «censo»,palabra con la que en otros tiempos se designaban determinados tributos.

Durante la Edad Media los nobles hacían pagar un tributo a los comerciantes quepedían escolta armada para viajar protegidos. Asimismo existía derecho de aduanacada vez que se entraba en un nuevo feudo o a la entrada de puentes y ciudades.Algunos de estos impuestos se han mantenido vigentes casi hasta nuestros días (porejemplo, el derecho de pontazgo). <<

www.lectulandia.com - Página 1209

Page 1210: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1210/1323

[761]  La regalía es una prerrogativa especial (por ejemplo, la percepción dedeterminados porcentajes) o también una exención particular. En este texto es

probable que se aluda al derecho de los nobles a cobrar en sus territoriosdeterminados impuestos reales como el de la sal (la también llamada ‘gabela’), asícomo el derecho de acuñar moneda o el derecho a percibir un pago en concepto delderecho de uso de explotación de una mina situada en sus propiedades. <<

www.lectulandia.com - Página 1210

Page 1211: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1211/1323

[762]  Como ya se ha indicado, la corona del Sacro Imperio Germánico no erahereditaria, sino electiva. <<

www.lectulandia.com - Página 1211

Page 1212: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1212/1323

[763] Recordemos que el arzobispo es al mismo tiempo archicanciller del reino, peroahora se queda con el emperador solo en calidad de eclesiástico, no como personaje

civil. Goethe da por sabido el hecho de que, según la constitución del antiguo Reichalemán, el arzobispo de Maguncia (Mainz) era el primer personaje del imperio tras elemperador. Durante la elección de emperador el arzobispo de Maguncia era el últimoen votar, una vez que los otros 6 ya habían expresado su voto, de modo que suvotación decidía la elección cuando había empate. También era él el que convocabapara la elección en Frankfurt. <<

www.lectulandia.com - Página 1212

Page 1213: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1213/1323

[764] Es decir, con el rayo del anatema o excomunión. <<

www.lectulandia.com - Página 1213

Page 1214: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1214/1323

[765] Ya se explicó anteriormente que el emperador liberó al nigromante condenado ala hoguera aprovechando su privilegio de gracia en el día en que fue coronado por el

Papa en Roma. <<

www.lectulandia.com - Página 1214

Page 1215: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1215/1323

[766] En signo de contrición. <<

www.lectulandia.com - Página 1215

Page 1216: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1216/1323

[767] Esta breve indicación es la única indicación de que Fausto ha obtenido lo quepretendía al principio del acto. <<

www.lectulandia.com - Página 1216

Page 1217: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1217/1323

[768] En el sentido de excomunión (en alemán). <<

www.lectulandia.com - Página 1217

Page 1218: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1218/1323

[769]  Llegamos por fin al último acto de este largo drama. Fue terminadodefinitivamente por Goethe en el año 1811, a la par que el acto IV, aunque ya había

escrito algunas partes en 1825 y 1826, y desde 1800 ya venía comentando algunasideas. Es posible que introdujese todavía algunos pequeños arreglos y detalles aprincipios de 1812, año de su fallecimiento, pero lo esencial ya estaba acabado. Hayque señalar que Goethe leyó una traducción alemana del Fausto de Marlowe en 1818y lo apreció mucho. También cabe indicar que Goethe hizo anotaciones en su diariosobre inundaciones catastróficas en las costas del Mar del Norte con rotura de diques,etc., justamente en 1825, cuando estaba trabajando en su Fausto.

Frente a otros actos, el quinto no comienza con la presencia y el habitual monólogode Fausto, sino que se nos habla de él desde una perspectiva externa: son lospersonajes de nombre mitológico Filemón y Baucis los que le cuentan a un viajeroqué ha sido de Fausto desde que lo dejamos de ver en el acto IV: sabemos que hanpasado muchos años y ha efectuado muchas obras en el litoral que le dio elemperador. El acto V es muy importante por varios motivos: en primer lugar porqueasistiremos por fin a la escena en que Fausto pronuncia las palabras que sellan laventa de su alma a Mefistófeles, y por tanto el final de la apuesta entre Dios y

Satanás, lo que permite cerrar el hilo argumental que se abrió en las primeras páginasdel Fausto I  y que, tras una obra tan larga y variopinta, a veces casi habíamos perdidoya de vista. En segundo lugar, porque Goethe tiene que ingeniárselas paraconvencernos de la —en apariencia— poco justificada salvación del impío Fausto y,para lograr eso, asistimos a una poco llamativa, pero sí muy profunda transformaciónde los resortes más íntimos de nuestro protagonista. En efecto, si en el acto IV ydurante buena parte del acto V, los deseos de Fausto de ganar tierra al mar todavíaparecen obedecer a un nuevo deseo sobrehumano de este personaje ansioso, que

ahora pretende medirse con las fuerzas de los elementos aunque sea ligándose con lasfuerzas infernales para conseguirlo, al final, a través de muy pocos versos, perosumamente importantes, ganamos una nueva visión de un Fausto que desea tantoalejarse de la magia de su tentador (vv. 11404) como ganarle tierras al mar para queen ellas puedan vivir felices los hombres más desposeídos (vv. 11559 y ss. Final). Laspalabras del famoso pacto las pronunciará justamente mientras está muriéndoseimbuido por vez primera de una sensación de libertad, paz y dicha interior alimaginar esa obra benéfica de colonización. Frente a la desmesura y angustia

románticas, ha triunfado el optimismo ilustrado-burgués: la fe en la condiciónhumana. <<

www.lectulandia.com - Página 1218

Page 1219: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1219/1323

[770] En esta escena se lanza una mirada retrospectiva a los últimos años de Faustodesde el exterior, mediante el relato de un forastero. Como recoge un tema clásico

bucólico, tiene un tono de idilio natural. En el original alemán se puede apreciar eluso de versos cortos, pero serenos, que evocan la armonía de la vida de los ancianosFilemón y Baucis. Las frases terminan donde termina la rima, todo está ordenado, encontraste con las tensiones y caos interior de Fausto. Aunque los nombres de estospersonajes han sido tomados de la mitología latina, el propio Goethe indicóexpresamente que no se trata de los personajes del mito. <<

www.lectulandia.com - Página 1219

Page 1220: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1220/1323

[771] En el mito latino, los ancianos y pobres Filemón y Baucis habían sido los únicosen acoger en su humilde choza a Júpiter cuando éste recorría la zona de Frigia con

Mercurio. Júpiter castigó a los ingratos habitantes de esa región con una inundaciónque lo anegó todo, excepto la cabaña de Filemón y Baucis. Cuando los dioses,agradecidos, hacen salir a los ancianos de su cabaña, éstos lo ven todo inundado y suchoza convertida en un bello templo. Júpiter concede a los ancianos su mayor deseo:ser sacerdotes de ese santuario y morir allí los dos al mismo tiempo.

A Goethe le viene bien este relato mitológico en un contexto en el que Fausto trata deluchar contra la fuerza de las inundaciones marinas, aunque movido por sentimientos

bien distintos de los de los ancianos. Además, Goethe sabía de las catástrofescausadas por el mar en zonas del Norte de Alemania y de las obras de ingeniería quese estaban empezando a realizar para luchar contra ellas.

Por otra parte, Filemón y Baucis simbolizan todo lo que no es Fausto hasta su muerte:la bondad desinteresada, el desprecio del poder y la riqueza, el amor y fidelidadconyugal y sobre todo, el más puro amor al prójimo. Así pues, estos personajes sirvencomo contraste al personaje de Fausto, como un ejemplo que sólo al final éste recoge.<<

www.lectulandia.com - Página 1220

Page 1221: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1221/1323

[772] El tesoro de su vida. <<

www.lectulandia.com - Página 1221

Page 1222: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1222/1323

[773] El fuego y la campana son señales para las embarcaciones en peligro, a punto deencallar. <<

www.lectulandia.com - Página 1222

Page 1223: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1223/1323

[774] Filemón le va a explicar al viajero las transformaciones que ha sufrido el entornoy que se deben a las obras realizadas por Fausto. <<

www.lectulandia.com - Página 1223

Page 1224: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1224/1323

[775] Es decir, que ya era demasiado viejo para ayudar en las nuevas obras. <<

www.lectulandia.com - Página 1224

Page 1225: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1225/1323

[776] En alemán, literalmente, ‘se puso el primer pie’. <<

www.lectulandia.com - Página 1225

Page 1226: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1226/1323

[777] Contraste de las obras humanas frente al mundo natural donde viven satisfechosFilemón y Baucis. <<

www.lectulandia.com - Página 1226

Page 1227: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1227/1323

[778] Parece improbable que pueda tratarse del mismo Linceo que conocimos en elmundo griego, pero en todo caso recibe el mismo nombre alusivo por tratarse

también de un vigía. <<

www.lectulandia.com - Página 1227

Page 1228: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1228/1323

[779]  Supremo tanto por ser el último en la vida de Fausto como por ser el másimportante. <<

www.lectulandia.com - Página 1228

Page 1229: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1229/1323

[780] Mefistófeles expone su teoría moral basada en ‘el fin justifica los medios’. <<

www.lectulandia.com - Página 1229

Page 1230: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1230/1323

[781]  En el original, literalmente, «los pájaros de colores». Podría referirse al‘entretenimiento’ femenino que les trae a los marineros para la fiesta, aunque hay

traductores que lo interpretan sencillamente como una metáfora para unas ligerasnaves adornadas. <<

www.lectulandia.com - Página 1230

Page 1231: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1231/1323

[782]  Obsérvese el contraste entre la satisfacción de Filemón y Baucis, que sóloposeen una humilde cabaña y se sienten a sus anchas, y la amargura de Fausto, que

posee inmensas tierras pero se siente estrecho y no puede descansar hasta que todo loque alcanza su vista sea suyo. En este acto, más que en ninguno, Fausto comete enalto grado el pecado de la soberbia y la desmesura: la «hybris». <<

www.lectulandia.com - Página 1231

Page 1232: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1232/1323

[783] El bautizo. <<

www.lectulandia.com - Página 1232

Page 1233: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1233/1323

[784] Fausto comete aquí su peor crimen al preferir la realización de sus desmesuradossueños de grandeza por encima del respeto a la apacible vida de Filemón y Baucis.

Mefistófeles le empuja en esta nefasta dirección y se siente con las manos libres paracometer el atroz crimen, porque no cabe negar que Fausto en el fondo sabe lo queestá pidiendo: cuando le pidió un somnífero a Mefisto para la madre de Margarita,obtuvo un veneno que la mato, cuando manda a Mefisto a comerciar con sus naves, laexpedición se convierte en un acto de saqueo y piratería y, en general, sabe quecuanto toca Mefisto se trastoca en algo malo. Aunque trate de engañarse, obnubiladopor su soberbia, es consciente de que sus órdenes acarrearán desgracia. <<

www.lectulandia.com - Página 1233

Page 1234: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1234/1323

[785] El relato bíblico citado por Goethe cuenta la historia del israelita Nabot, quientenía una viña pegada al palacio del rey Ajab, de Samaría. El rey le propuso que le

diera la viña para hacerse una huerta, entregándole a cambio una viña mucho mejoren otro lugar o dinero, pero Nabot no quiso desprenderse de la heredad de sus padres.La mujer del rey, Jezabel, ordenó entonces levantar falso testimonio contra Nabot yapedrearlo hasta su muerte. El Señor ordeno entonces a Elias que bajase a la tierra acomunicarle al rey Ajab que sena duramente castigado él y su descendencia porasesino y ladrón: «en el mismo sitio donde los perros han lamido la sangre de Nabot,a ti también los perros te lamerán la sangre…». <<

www.lectulandia.com - Página 1234

Page 1235: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1235/1323

[786] Si las escenas anteriores eran diurnas, ésta, en la que va a tener lugar el crimen,es nocturna. Se establece un fuerte contraste entre el lirismo de la canción de Linceo

y la forma de expresión brusca y los acontecimientos brutales relatados por Mefisto.Linceo se expresa en ritmos de «Lied», ligeros y arrulladores, con frases queterminan a final de verso, sin cortes, de modo armónico. <<

www.lectulandia.com - Página 1235

Page 1236: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1236/1323

[787] En esta canción Goethe alterna versos de 6 y de 8. Nosotros hemos optado porversos de 7 y de 8. Frente a Linceo, que es todo belleza y lirismo contemplativo,

Fausto es la acción que prescinde de la belleza, al menos hasta el momento de sumuerte en que imagina un mundo bello, que se ajustaría perfectamente a ser cantadopor Linceo, pero que por desgracia no es real. <<

www.lectulandia.com - Página 1236

Page 1237: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1237/1323

[788] Es decir: encargado bajo juramento del servicio de vigía de la torre. <<

www.lectulandia.com - Página 1237

Page 1238: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1238/1323

[789] En el original: la doble noche (por ser de noche y por la oscuridad del bosque).<<

www.lectulandia.com - Página 1238

Page 1239: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1239/1323

[790] Es decir: se ha evaporado en humo el producto de varios siglos. <<

www.lectulandia.com - Página 1239

Page 1240: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1240/1323

[791] Tras el relato de Mefisto en tono trivial de los terribles hechos, Fausto vuelve aquedar solo meditando en su balcón. No puede ver las estrellas, sólo los restos del

incendio, y lamenta sus órdenes demasiado apresuradas. En ese momento, de íntimaconcentración, es cuando empieza a «ver» a las cuatro figuras alegóricas que van asentenciar su vida. Se trata, en realidad, de una visión interna. <<

www.lectulandia.com - Página 1240

Page 1241: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1241/1323

[792] Esta escena puramente alegórica transcurre en el interior, pues tiene que ver conlo más íntimo del alma de Fausto. A Fausto no puede afectarle la miseria en ninguna

de sus formas, pues gracias a Mefistófeles es inmensamente rico, y tampoco hastaahora ha parecido asaltarle la preocupación, la duda o alguna forma cualquiera deinquietud, pues ni se preocupaba por un hipotético más allá en el que tener que rendircuentas —expresamente lo ha indicado en las primeras escenas de la obra— ni sentíasolidaridad humana con los problemas del más acá. Por eso, en un último actosoberbio, se permite echar de su casa a la inquietud, creyéndose libre de todapreocupación. Ante tamaña ceguera, ella le castiga cegándole los ojos.Paradójicamente, pero también muy en la lógica del lenguaje simbólico, Faustoempezará a ver claro en su interior justo desde el momento en que sea ciego con losojos de la carne. <<

www.lectulandia.com - Página 1241

Page 1242: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1242/1323

Page 1243: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1243/1323

[794] En alemán, «Schuld», que en otros contextos también significa «culpa», peroaquí no se puede traducir así, ya que salvo la tercera mujer (la Inquietud) todas se

sienten desplazadas por hallarse en casa de un rico y ser ellas símbolos diversos de lapobreza económica, como es el caso de las deudas. No obstante, es obvio quetambién se juega con su resonancia en los oídos alemanes como culpa moral. <<

www.lectulandia.com - Página 1243

Page 1244: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1244/1323

[795]  En alemán el término es «Sorge», también posible como «cuita, cuidado,preocupación, zozobra, desasosiego». Aquí hay que elegir una palabra femenina,

puesto que la alegoría tiene aspecto de mujer. Elegimos ‘inquietud’ tratando derepresentar lo que parece más acorde con el carácter de permanente insatisfacción e«inquietud» del protagonista, pero debe entenderse como una inquietud angustiosaque afecta a todo el ser. <<

www.lectulandia.com - Página 1244

Page 1245: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1245/1323

[796] En alemán, «Not», también posible como «miseria, necesidad, etc.». <<

www.lectulandia.com - Página 1245

Page 1246: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1246/1323

[797] Excepto la Inquietud. <<

www.lectulandia.com - Página 1246

Page 1247: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1247/1323

[798] Como se liquida una deuda: pagándola y anulándola. <<

www.lectulandia.com - Página 1247

Page 1248: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1248/1323

[799] Porque cuando hay escasez, pronto aparecen las deudas. Todo debe interpretarsealegóricamente. <<

www.lectulandia.com - Página 1248

Page 1249: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1249/1323

[800] En alemán se dice «nuestro hermano» porque la palabra «muerte» es masculina.<<

www.lectulandia.com - Página 1249

Page 1250: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1250/1323

[801] Añadimos en castellano «infausta suerte» para que pueda rimar con «muerte»,como dice el texto. En alemán «penuria» (Not) y «muerte» (Tod) riman ya de suyo.

<<

www.lectulandia.com - Página 1250

Page 1251: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1251/1323

[802]  Por primera vez vemos a Fausto arrepentido de haber elegido la senda de lamagia para satisfacer sus ansias sobrehumanas. Es un primer paso en el camino hacia

su transformación final. Se da cuenta de que por el camino elegido no ha hallado lalibertad, ya que está preso de los poderes malignos que le ayudan. Querer prescindirde la magia es todo un atrevimiento, pues sin Mefistófeles sus planes de colonizaciónse convierten en una obra de titanes. Y justo éste es ahora su sueño: lograr él solo,como hombre libre, una auténtica gran obra. <<

www.lectulandia.com - Página 1251

Page 1252: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1252/1323

[803] Ademas de la expresión genérica de un deseo de sentirse ante la naturaleza comoun hombre normal —sin magias—, Fausto también alude a su sueño de vencer por sí

solo el poder de la naturaleza mediante diques y por lo tanto alzarse ante ella comoseñor. <<

www.lectulandia.com - Página 1252

Page 1253: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1253/1323

[804] No hemos traducido las partes de la Inquietud en auténticos versos medidos yrimados, puesto que no se trata de un pasaje marcado en el texto como musical o

lírico, pero puesto que sí hay formalmente una gran diferencia entre los versos muchomás cortos de la Inquietud y los que utiliza Fausto, y puesto que por su boca seexpresa un tipo de mensaje sapiencial y solemne, marcamos esta diferencia expresivacon versos libres, pero rítmicos y con abundante uso de rimas. <<

www.lectulandia.com - Página 1253

Page 1254: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1254/1323

[805] La ceguera externa permite a Fausto ganar la claridad interna. <<

www.lectulandia.com - Página 1254

Page 1255: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1255/1323

[806]  En la antigua Roma los lémures (también llamados «larvae») eran espíritusmalos de los muertos que aparecían como fantasmas provocando el temor, frente a los

«manes» que eran los espíritus buenos de los muertos. La Edición de Hamburgo (op.cit .) indica un artículo que escribió Goethe en 1812 con ocasión del descubrimientode una sepultura en Cumas, descrita y dibujada en una publicación por Sickler,preceptor en casa de W. von Humboldt en Roma, que estaba adornada con motivosdel triste reino de los lémures. <<

www.lectulandia.com - Página 1255

Page 1256: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1256/1323

[807] Los lémures se refieren sin duda a las tierras ganadas al mar y que con ayuda deMefisto muy pronto serán de nuevo anegadas, como vuelve a sugerirse versos más

abajo y como ya daba a indicar el uso de los nombres mitológicos de Filemón yBaucis, vinculados al relato de una gran inundación provocada por los dioses comocastigo. <<

www.lectulandia.com - Página 1256

Page 1257: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1257/1323

[808]  Es decir: nada de andar tomando medidas para hacer una fosa de formasperfectas. <<

www.lectulandia.com - Página 1257

Page 1258: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1258/1323

[809] La canción de los lémures es una adaptación libre de la canción del sepulturerodel acto V del  Hamlet   de Shakespeare, aunque allí la vejez tiene garras en vez de

muletas. Parece que se trata de una canción popular y que Goethe la conoció primeroen la versión de la obra de Percy Reliques of ancient poetry, de 1756. <<

www.lectulandia.com - Página 1258

Page 1259: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1259/1323

Page 1260: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1260/1323

Page 1261: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1261/1323

[812] En este gran monólogo final de Fausto se expresa una nueva visión humanitariade una sociedad que puede vivir en paz y justicia, no sin trabajo y riesgo —pues no

tiene mérito lo conseguido sin el propio esfuerzo—, pero si activa y libre, unida enuna lucha común contra los peligros. Son ideas del Goethe maduro, un ideal ilustradoy burgués, que ciertamente hasta ahora no parecía encajar mucho con el carácter deFausto, un hombre solitario, elitista y asocial, cuya desmesura, dolor, insatisfacción,lo hacían —si acaso— más romántico que ilustrado. Pero con este final se atisba unavisión constructiva y optimista del hombre moderno, capaz de ser libre, activo y justopor sus propios medios. Para Goethe es especialmente importante el tema de laactividad: el hombre debe ser capaz de obtener algo por sí mismo. Según indica la Edición de Hamburgo, Fausto vendría a ser la obra en que Goethe nos presenta alhombre tal como es, mientras los Wanderjahre ( Los años de peregrinaje de Wilhelm Meister) nos muestran al hombre tal como debería ser, esto es: un hombre laborioso,cuya actividad tiene una repercusión en la comunidad y capaz de autolimitarse por elbien común. Fausto solo logra esta concepción del hombre como sueño y mientrasmuere, el resto de su vida lo habrá pasado, como él mismo dice, «corriendo sin cesar»y siempre atormentado. <<

www.lectulandia.com - Página 1261

Page 1262: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1262/1323

[813] Fausto no se conforma con lo ya logrado y es dichoso con ello, sino que, siempredesmesurado, sueña ahora con desecar un pantano que le permitiría dar morada a

«millones de gentes» y cifra en ese futuro su dicha. En su grandilocuencia, él imaginauna obra que durará eternidades, mientras Mefisto ya ve el dique roto y las tierras denuevo inundadas y la gente ahogada. <<

www.lectulandia.com - Página 1262

Page 1263: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1263/1323

[814] Se entiende que mellando los bordes del dique hasta conseguir hacer brecha. <<

www.lectulandia.com - Página 1263

Page 1264: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1264/1323

[815] En esta formulación condicionada de Fausto se esconde uno de los motivos queustifican que Mefisto no gane estrictamente la apuesta… a pesar de todo:

efectivamente, Fausto pronuncia las palabras del pacto, pero lo hace utilizando enalemán el subjuntivo de irrealidad —en castellano un condicional—, de modo quesólo habla de algo que ‘podría’ ocurrir, pero no está ocurriendo de facto: no le estáordenando al tiempo que se detenga, sino diciendo que lo haría de darse lascondiciones expresadas. Naturalmente que esto es un subterfugio de una sutilezamaquiavélica y es imposible que Mefisto aprecie el matiz. Pero le permite a Goethesalir airoso del difícil problema de salvar a Fausto sin que Dios parezca un tramposo.<<

www.lectulandia.com - Página 1264

Page 1265: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1265/1323

[816] La palabra alemana es «Aeonen», esto es, «eones». El termino griego «eón» serefiere a tiempo, edad, época, pero se emplea para un tiempo de duración indefinida,

muy largo. Geológicamente el «eón» son mil millones de años. <<

www.lectulandia.com - Página 1265

Page 1266: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1266/1323

[817] Se repiten las palabras del pacto: «podrá pararse el reloj, caer sus agujas…». <<

www.lectulandia.com - Página 1266

Page 1267: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1267/1323

[818] Mientras en la escena anterior vimos la parte desmesurada y demónica de Faustoen lucha contra su parte más luminosa, asistimos ahora en esta escena a una lucha del

bien contra el mal —ángeles y demonios— con resonancias bufonescas. Asimismovemos cómo el alma se despoja de su último resto material. Mefisto, un ser muylimitado a pesar de su astucia, pierde el alma de Fausto entre otras razones porque secomporta de manera vulgar y grotesca dejándose seducir por la lujuria como unnovato. Volvemos a la ambientación y temas del «Prólogo en el cielo» con quecomenzaba la obra hace más de 11.000 versos. Vista desde la perspectiva inicial de laobra, la conclusión en el cielo del  Fausto II  es bastante problemática; más que unarespuesta final a este interrogante del principio sobre la teodicea (véanse notas en el Prólogo en el cielo) parece un episodio añadido como colofón por necesidades delguión inicial, y por otra parte muy desmitificado mediante detalles grotescos. Escomo si el escepticismo religioso de Goethe utilizase en el momento final unasaludable distancia relativizadora para salvarse de los temas metafísicos. A pesar depronunciar las palabras que sellan la entrega de su alma a Mefistófeles, Fausto essalvado inesperadamente por la intervención directa de Dios en medio de una barrocaimaginería católica de cohortes celestiales y Virgen María, aun siendo muy dudosoque merezca ser salvado desde el punto de vista de la estricta moralidad cristiana desus actos o un arrepentimiento que brilla por su ausencia. Dios salva a Fausto porqueGoethe lo salva, porque quiere salvar al que ha sido humano y ha errado mucho, perotambién ha deseado y ha buscado mucho. Y es que Fausto no es para nada unpersonaje «gótico», propio de un misterio medieval, en el que resulta creíble laapuesta entre Dios y el diablo, sino un ejemplo claro de individualidad moderna, unmagnífico símbolo de las ansias por abarcar todo el saber y resolver todas las aporías,un símbolo de la profunda insatisfacción ontológica del hombre actual que agota suvida en una frenética carrera por tratar de conciliar un ideal que parece siempreinalcanzable y una realidad que se revela casi siempre insatisfactoria, o si se prefiere,por lograr armonizar su parte sensible o física y su parte suprasensible o espiritual, loconcreto y lo ilimitado. Fausto es un hombre que sufre, goza, se debate y finalmentese realiza aquí abajo y que para nada está predestinado ni determinado.

Mefistófeles se expresa, en el original alemán, con madrigales, frente a los versoscortos de los coros angélicos, cuyo metro y rima reproducimos lo mejor posible. <<

www.lectulandia.com - Página 1267

Page 1268: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1268/1323

[819] Continúa la imitación de la canción del sepulturero de Hamlet . <<

www.lectulandia.com - Página 1268

Page 1269: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1269/1323

[820] Los imperativos de la rima nos obligan a pequeños cambios: en el original setrata, literalmente, de un «huésped vestido de cáñamo». Ahora bien los sayales son de

telas ásperas como las que se tejen con la gruesa hilaza amarillenta del cáñamo. Elsudario de Fausto, por lo que se ve, no es de lino o fina holanda, sino de los másbastos. <<

www.lectulandia.com - Página 1269

Page 1270: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1270/1323

[821] En el original, literalmente, «porque hay muchísimos acreedores». Por motivosde rima y medida alteramos ligeramente el texto, aunque sin cambiar su sentido. <<

www.lectulandia.com - Página 1270

Page 1271: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1271/1323

[822] Como indica la Edición de Hamburgo (op. cit.), la imaginación popular ha vistotradicionalmente la boca del infierno en forma de unas grandes mandíbulas abiertas

de par en par, a veces de dragón o de hiena. También algo similar puede leerse enpasajes del Antiguo Testamento (Isaías 5, 14). En toda la descripción que sigue delinfierno se advierten reminiscencias de los conocimientos de historia del arte y de laslecturas de Goethe, entre otras Dante. La  Edición de Hamburgo  (op. cit., vol. 3, p.727) señala su posible deuda con las láminas de una obra de descripción artística deun tal Carlo Lasinio (1812-1822): «los anacoretas» y «el juicio universal y elinfierno». <<

www.lectulandia.com - Página 1271

Page 1272: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1272/1323

[823] «Psique» es la palabra griega para «alma» y también «mariposa». Habitualmentesiempre se representa el alma con alas. <<

www.lectulandia.com - Página 1272

Page 1273: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1273/1323

[824]  Goethe emplea en este verso palabras muy coloquiales, como «Firlefanz»(normalmente: baratija, fruslería, necedad, tontería) y «flügelmánnische Riese»

(normalmente «cabo de fila» —en el ejercito— o simplemente, ‘oficial’, ‘jefe’, perotambién usado para personas de gran tamaño, como debían de ser preferiblemente losefes de fila del ejército). Con estos términos solamente trata de calificar de modo

burlón a los diablos flacos y larguiruchos. <<

www.lectulandia.com - Página 1273

Page 1274: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1274/1323

[825] La palabra griega para ángeles, «ageloi», significa «mensajeros». <<

www.lectulandia.com - Página 1274

Page 1275: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1275/1323

[826] Mefisto alude al aspecto de los angelitos (aunque también sus voces infantilestienen timbre femenino). De modo implícito se juega con el viejo tema del sexo de

los ángeles, que por ser tan indeterminado lleva a Mefistófeles a pensamientoshomosexuales. <<

www.lectulandia.com - Página 1275

Page 1276: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1276/1323

[827] Goethe lanza por boca de Mefisto un ataque contra el mal gusto, que en palabrasnuestras podríamos calificar de ‘cursi’ y ‘hortera’, de la imaginería católica más

exuberante a base de angelitos sonrosados y dorados en medio de nubes y música dearpa. Este tipo de ‘cromo’ o estampita de poco valor tuvo, sin embargo, suplasmación artística muy valiosa en las iglesias barrocas del sur de Alemania,profusamente decoradas con este tipo de imágenes. <<

www.lectulandia.com - Página 1276

Page 1277: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1277/1323

[828] ¿Qué puede ser «lo más vergonzoso»? Se ha interpretado de muchas maneras. La Edición de Hamburgo (op. cit., vol. 3, pp. 727 y 728) cita a algunos autores que han

propuesto distintas interpretaciones: puede tratarse de los peores pecados y elhermafroditismo o también los tormentos del infierno y la crucifixión —que formanparte de la imaginería y las devociones cristianas— o incluso la costumbre de castrara los niños de coro para conservar sus agudas voces en los más bellos rituales de laIglesia. Por otra parte, y también según la  Edición de Hamburgo, en los versosanteriores Mefistófeles podría estar aludiendo a un viejo plan diabólico de terminarcon la humanidad a base de hacer que todos los hombres fueran homosexuales y lasmujeres lesbianas, con lo cual ya no habría procreación. Sin embargo, justo esehorrible plan, «lo más vergonzoso», es lo que gusta a la imaginación devota queprecisamente se figura a unos angelitos asexuados o con tintes homosexuales. <<

www.lectulandia.com - Página 1277

Page 1278: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1278/1323

[829]  En el original, «Laffen»: tiene el doble sentido de ‘fatuo, presumido’ y de‘mozalbete, jovencito’. <<

www.lectulandia.com - Página 1278

Page 1279: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1279/1323

[830]  Mefistófeles gusta siempre de confundir y subvertir todo: en realidad, comosabemos, son los demonios quienes son ángeles caídos, y no a la inversa. <<

www.lectulandia.com - Página 1279

Page 1280: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1280/1323

[831] Aparece una escena en la que las rosas cumplen la misión de acabar con losdiablos. El simbolismo de la rosa tiene raíces muy hondas y antiguas. En el

cristianismo Cristo tiene como símbolo la ‘rosa mística’. Estas rosas del texto estánhenchidas de amor y luz divinos y por eso destruyen lo diabólico y lo terrenal. <<

www.lectulandia.com - Página 1280

Page 1281: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1281/1323

[832]  El simbolismo del color púrpura y verde está expuesto en la «Teoría de losColores» de Goethe. <<

www.lectulandia.com - Página 1281

Page 1282: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1282/1323

[833] En alemán, «Püstriche», palabra con la que se designa a demonios que arrojanfuego; viene de «pusten» (soplar). <<

www.lectulandia.com - Página 1282

Page 1283: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1283/1323

[834] La Edición de Hamburgo (op. cit., vol. 3, p. 729) cita un pasaje de una revistacientífica leída por Goethe donde se describe de modo muy parecido a los fuegos

fatuos: pegajosos, una masa gelatinosa con tacto como de anfibio, etcétera.Naturalmente las rosas no son fuegos fatuos, pero Mefisto no es capaz de reconocerel valor del amor divino y, por eso, al contacto con su piel se transforman en llagasque le cubren el cuerpo. <<

www.lectulandia.com - Página 1283

Page 1284: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1284/1323

[835] Los ángeles no se dirigen a los demonios, sino a los mortales, expresando sumensaje de amor. <<

www.lectulandia.com - Página 1284

Page 1285: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1285/1323

[836] Reproducimos de este modo la expresión alemana, porque resulta una inversióndivertida de la típica frase ir «decentemente vestido». <<

www.lectulandia.com - Página 1285

Page 1286: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1286/1323

[837]  El trasero de los angelitos lleva al apogeo la lujuria de Mefistófeles en estepasaje de tintes claramente homosexuales y que contrasta fuertemente con el final

‘normal’ de una tragedia. Todo el final de Fausto resulta tragicómico. <<

www.lectulandia.com - Página 1286

Page 1287: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1287/1323

[838] La brea, la liga y otras sustancias pegajosas se usan para atrapar pájaros incautos.<<

www.lectulandia.com - Página 1287

Page 1288: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1288/1323

[839]  La  Edición de Hamburgo  (op. cit.) indica que Goethe pensó durante muchotiempo cerrar su obra con otro diálogo en el cielo que sirviera de contrapunto perfecto

al que la inicia. Sin embargo, al final prefirió incluir este nuevo fresco en el quecontemplamos un ambiente de penitencia de santos ermitaños en las montañas, algoque Goethe conocía bien a través de las tradicionales leyendas de santos, la obra deDante, algunas descripciones de Montserrat (la de Humboldt) y pinturas italianas. Ensus Conversaciones con Eckermann (junio de 1851) Goethe habla de lo difícil que leparecía describir la escena suprasensible de la ascensión del alma de Fausto hacia lasregiones angélicas, lo que le indujo a utilizar imágenes más tangibles y tradicionalesde la Iglesia cristiana. Probablemente escribió esta escena hacia 1850, época en laque, ya anciano, medita sobre intuiciones acerca de la vida posterior a la muerte.Goethe no quiere describir aquí un juicio, sino el modo en que todo lo que de Dios hasalido a Él regresa y la manera en que la ‘entelequia’ de la existencia humana, tras lamuerte, sufre un proceso de disolución, aunque sin borrarse totalmente. En estaescena, la gloria no se alcanza de modo inmediato, sino que vamos pasando pordistintas regiones y estadios hasta llegar a ella. Siempre según la citada  Edición, a lolargo de toda esta escena se subraya la dirección ascensional de todo cuanto aparece.También fonéticamente se busca una progresión desde unos ritmos y una acentuaciónmás lenta, a ritmos más ligeros y gráciles que, junto con el léxico elegido, nosquieren alzar a las altas esferas. Por desgracia, estos ritmos y coloraturas sonimposibles de reproducir en su totalidad en castellano sin perder la fidelidad a la letra.<<

www.lectulandia.com - Página 1288

Page 1289: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1289/1323

[840] La vinculación de león y ermitaño es frecuente en el imaginario medieval y hastael siglo XVII. Goethe había visto y poseía láminas de este tipo (Durero, Tiziano,

Brueghel…). <<

www.lectulandia.com - Página 1289

Page 1290: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1290/1323

[841] Toda esta escena nos va a hablar del amor, ahora ya no humano, sino de índolesagrada, incluso cuando se trata del amor de Margarita. Los versos finales cierran con

este motivo. <<

www.lectulandia.com - Página 1290

Page 1291: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1291/1323

[842] Según la mayoría de los exégetas de Goethe, se ha inspirado en San Felipe Neri,conocido por sus éxtasis y visiones en las que se alza del suelo. La misión de este

primer ermitaño es hablar de la unión de hombre y Dios; por eso se mueve entrearriba y abajo. <<

www.lectulandia.com - Página 1291

Page 1292: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1292/1323

[843] Estos versos expresan esa mezcla de dolor y placer casi voluptuoso tan queridade la mística. Es necesario morir para nacer renovado, aniquilar lo material para que

triunfe el amor espiritual. <<

www.lectulandia.com - Página 1292

Page 1293: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1293/1323

[844] Para algunos, podría estar inspirado en San Bernardo de Claraval. En cualquiercaso, simboliza a un ermitaño que ansia la revelación divina, pero aún esta atado

dentro de los estrechos confines de los sentidos. Su región es la naturaleza. Por eso seencuentra en la región inferior, si bien «profundus» también es un adjetivo aplicable alos místicos que buscan el encuentro con Dios en lo más hondo de su interior. <<

www.lectulandia.com - Página 1293

Page 1294: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1294/1323

[845]  Para algunos, inspirado en el místico San Francisco. En cualquier caso,representa la región intermedia, en la que ya hay serafines: de ahí este nombre. De

acuerdo con la división en 9 órdenes angélicos, los serafines ocupan la región másalta y más próxima al trono de Dios. El ánimo de este ermitaño es de pura beatitud,aunque aún guarda cierta conexión con el mundo, ya que le enseña éste a los niños.<<

www.lectulandia.com - Página 1294

Page 1295: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1295/1323

[846] De acuerdo con las creencias populares los niños nacidos a medianoche muerenal poco de nacer. Por eso son ignorantes de todo lo terrenal y necesitan ser instruidos.

Son inocentes, pues no les ha dado tiempo a pecar, pero tampoco pueden acceder demodo inmediato a la Gloria. Se trata de los niños del limbo. <<

www.lectulandia.com - Página 1295

Page 1296: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1296/1323

[847] El Padre acoge a los niños en su interior para que puedan ver a través de él, yaque murieron sin haber abierto siquiera los ojos y no pueden ver por sí mismos. De

todos modos, la idea de ver a través de otros ojos, así como la fusión de los espíritus,es un símbolo aplicable también fuera de este ambiente alegórico. <<

www.lectulandia.com - Página 1296

Page 1297: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1297/1323

[848]  La  Edición de Hamburgo  señala que en un manuscrito anterior Goethe habíausado la palabra ‘entelequia’, en lugar de ‘parte inmortal’. <<

www.lectulandia.com - Página 1297

Page 1298: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1298/1323

[849] Los imperativos de la rima obligan a condensar el texto de este verso que diceliteralmente: «Del Malo salvó noble miembro / del mundo de los espíritus». <<

www.lectulandia.com - Página 1298

Page 1299: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1299/1323

[850] Traducimos el verbo alemán «streben»: esforzarse, ansiar, aspirar a algo. Es elverbo más ligado a la personalidad de Fausto; optamos por el castellano ‘aspirar’, por

estar más ligado en nuestro lenguaje a la idea de perseguir siempre metas más altas.<<

www.lectulandia.com - Página 1299

Page 1300: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1300/1323

[851] También se puede interpretar como «liberar» (liberar de la ‘entelequia’), dándoleun giro menos teológico a este verbo. <<

www.lectulandia.com - Página 1300

Page 1301: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1301/1323

[852]  Mientras los ángeles más jóvenes se alegran de haber arrancado el alma deFausto de las garras de los diablos, los ángeles perfectos aún trabajan para

transformar la parte inmortal de Fausto que debe evolucionar hacia mayor pureza. <<

www.lectulandia.com - Página 1301

Page 1302: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1302/1323

[853] Material resistente al fuego. <<

www.lectulandia.com - Página 1302

Page 1303: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1303/1323

[854]  Fausto sigue manifestando su gran fuerza de espíritu incluso bajo su nuevaforma: se resiste a soltar su parte terrenal y ni siquiera los ángeles son capaces de

separarlos. <<

www.lectulandia.com - Página 1303

Page 1304: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1304/1323

[855] El eterno amor divino. <<

www.lectulandia.com - Página 1304

Page 1305: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1305/1323

[856] Es frecuente en el siglo XVIII la imagen del alma como una mariposa. <<

www.lectulandia.com - Página 1305

Page 1306: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1306/1323

[857] Una prenda que les ayudará a ascender a los cielos, junto a los ángeles. <<

www.lectulandia.com - Página 1306

Page 1307: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1307/1323

[858] El capullo que envuelve a la crisálida, es decir, la parte material de Fausto, quienaún no ha terminado su proceso de metamorfosis para convertirse en un ser angélico.

<<

www.lectulandia.com - Página 1307

Page 1308: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1308/1323

[859] Es el nombre que le da Goethe a un santo dedicado a la adoración a María. Hayquien lo vincula a Duns Scoto, filósofo que se distinguió por su defensa del dogma de

la Inmaculada Concepción, que defiende que María estuvo libre del pecado originaldesde su concepción. <<

www.lectulandia.com - Página 1308

Page 1309: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1309/1323

[860] Como bien indica la  Edición de Hamburgo, este término, frecuente en la EdadMedia, sólo lo usan en época de Goethe los católicos. <<

www.lectulandia.com - Página 1309

Page 1310: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1310/1323

[861] En el original: de igual dignidad que los dioses. Naturalmente, ‘dioses’ no debeinterpretarse en sentido literal. Simplemente, María es madre de Dios y por ende del

máximo rango. <<

www.lectulandia.com - Página 1310

Page 1311: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1311/1323

[862] En el original, literalmente: ‘las más fácilmente seducibles’. <<

www.lectulandia.com - Página 1311

Page 1312: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1312/1323

[863] Es decir: desciende desde la más alta esfera por unos instantes a las regionessemi-terrenales en que todavía nos hallamos (montañas, penitentes, santos que levitan

y ángeles que vuelan). <<

www.lectulandia.com - Página 1312

Page 1313: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1313/1323

Page 1314: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1314/1323

[865] Este pasaje de Juan refiere el encuentro de Jesús con una samaritana junto al quefuera pozo de Jacob, en Sicar. Cuando Jesús le pide de beber, ella se asombra por ser

ella samaritana y él judío, y Jesús le explica que Él es en realidad quien mejor puededarle de beber a ella, aun sin tener cubo ni ser suyo el pozo, porque: «el que beba elagua que yo le voy a dar nunca más tendrá sed: porque ese agua se le convertirádentro en un manantial que salta dando una vida sin término».  Nueva Biblia Española, Mateo/Schökel, p. 1656. <<

www.lectulandia.com - Página 1314

Page 1315: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1315/1323

[866] El Acta Sanctorum es una recopilación de vidas de santos, en latín, iniciada porJohannes Bollandus en el siglo XVII  y luego continuada por un grupo de jesuitas

conocidos como «bollandistas». De Marta Egipcíaca se cuenta que fue una granpecadora en su juventud y que, cuando quiso visitar el sepulcro de Jesús en Jerusalén,una fuerza misteriosa no le dejó traspasar la entrada; entonces María se arrepintió desus pecados y pasó 40 años en el desierto haciendo vida de penitencia. Antes demorir, dejó escrito en la arena el ruego de que su confesor rezase por ella. <<

www.lectulandia.com - Página 1315

Page 1316: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1316/1323

[867]  Traducimos de modo no estrictamente literal, aunque si fiel al espíritu, estaoración de Margarita recurriendo a ciertos términos castellanos de la tradicional

«Salve» mariana, que nos parece adecuada al estilo de oración popular propio de estepersonaje. Por motivos de rima y métrica se ha desdoblado en dos versos lo que eloriginal dice en su largo cuarto verso, de manera que nuestra oración cuenta con 8versos en lugar de con 7. A pesar de ello, no alteramos la numeración lateral deversos para permitir el cotejo paralelo con el original alemán. Es interesante lacomparación con la oración pronunciada por Margarita en Fausto I, versos 3587 y ss.Aunque el colorido es muy similar, el contenido ha cambiado completamente porqueahora Margarita es otra. <<

www.lectulandia.com - Página 1316

Page 1317: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1317/1323

[868] En el original, literalmente: ‘no más turbado regresa’. <<

www.lectulandia.com - Página 1317

Page 1318: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1318/1323

[869] Fausto. <<

www.lectulandia.com - Página 1318

Page 1319: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1319/1323

[870] En el original, literalmente: ‘rodeado del noble coro de espíritus’. <<

www.lectulandia.com - Página 1319

Page 1320: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1320/1323

[871] A pocas líneas del final aparece el tema del arrepentimiento en conexión conFausto, a quien poco hemos visto lamentar sus actos en la tierra. Para la redención es

necesario el arrepentimiento, pero también la inmensa gracia divina. <<

www.lectulandia.com - Página 1320

Page 1321: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1321/1323

[872] En el doble sentido de trasladarse a otro sitio y de cambiar de manera de ser. <<

www.lectulandia.com - Página 1321

Page 1322: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1322/1323

[873]  Término que no debe tomarse en su sentido teológico literal, sino como otraforma de exaltación de la virgen. <<

www.lectulandia.com - Página 1322

Page 1323: Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe

http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1323/1323

[874] La  Edición de Hamburgo  indica que Goethe había pensado titular esta estrofa«coro in excelsis», pero después prefirió el termino ‘místico’, que indica mejor el

contenido de los versos. <<