facultad de traducciÓn e interpretaciÓn grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas...

62
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en Traducción e Interpretación TRABAJO FIN DE GRADO Análisis contrastivo de las normas ortográficas del francés y el español. Presentado por María José Araque Meza Tutelado por: Ana María Pérez Lacarta

Upload: phamhanh

Post on 31-Oct-2018

317 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Grado en Traducción e Interpretación

TRABAJO FIN DE GRADO

Análisis contrastivo de las normas ortográficas

del francés y el español.

Presentado por María José Araque Meza

Tutelado por: Ana María Pérez Lacarta

Page 2: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

2

ÍNDICE

ÍNDICE ................................................................................................................................................... 2

ÍNDICE DE TABLAS ................................................................................................................................. 4

RESUMEN ........................................................................................................................................ 5

RÉSUMÉ .......................................................................................................................................... 6

INTRODUCCIÓN .................................................................................................................................... 7

METODOLOGÍA Y PLAN DE TRABAJO ................................................................................................... 8

OBJETIVOS ........................................................................................................................................... 10

DISCORDANCIA ENTRE FONEMA Y GRAFÍA ........................................................................................ 11

1. Discordancia entre fonema y grafía en el español .............................................................. 11

2. Discordancia letra-fonema en francés ................................................................................. 14

ATILDACIÓN O ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA ................................................................................... 17

1. Tipos de acentos ortográficos .............................................................................................. 17

1.1 ................................................................................................................................... 17

1.2 ................................................................................................................................... 17

1.3 ................................................................................................................................... 17

2. Funciones de la tilde............................................................................................................. 18

3. Normas españolas de atildación .......................................................................................... 18

4. Normas francesas de atildación ........................................................................................... 20

MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS ............................................................................................................ 21

1. Tipos de mayúsculas en español ............................................................................................. 26

ABREVIACIONES .................................................................................................................................. 27

1. Abreviaturas ......................................................................................................................... 28

2. Siglas ............................................................................................................................... 29

3. Acrónimos ............................................................................................................................ 31

4. Símbolos ............................................................................................................................... 32

DIVISIÓN DE PALABRAS ....................................................................................................................... 33

NUMERALES ........................................................................................................................................ 36

1. Números cardinales .............................................................................................................. 36

2. Números ordinales ............................................................................................................... 39

3. Números romanos ................................................................................................................ 41

PUNTUACIÓN ...................................................................................................................................... 42

1. El punto ................................................................................................................................ 43

2. La coma ................................................................................................................................ 44

3. El punto y coma .................................................................................................................... 46

4. Los dos puntos ..................................................................................................................... 47

5. Los puntos suspensivos ........................................................................................................ 48

6. Signos de interrogación y de exclamación ........................................................................... 48

Page 3: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

3

7. Las comillas .......................................................................................................................... 49

8. Los paréntesis ................................................................................................................. 51

9. Los corchetes .................................................................................................................. 51

10. La raya ............................................................................................................................. 52

11. El guion ........................................................................................................................... 53

ESPACIOS ............................................................................................................................................. 55

ORTOGRAFÍA Y TRADUCCIÓN ............................................................................................................. 57

CONCLUSIONES ................................................................................................................................... 58

BIBLIOGRAFÍA ...................................................................................................................................... 60

Page 4: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

4

ÍNDICE DE TABLAS

Tabla 1: Tabla de ejemplificación de los fonemas, grafías y ejemplos en español

(fuente: Gómez Torrego, 2011:382)

Tabla 2: Tabla de ejemplificación de los fonemas, grafías y ejemplos en español

(fuente: elaboración propia basada en la Tabla 1)

Tabla 3: Tabla de ejemplificación de la utilización de la división de palabras

(fuente: elaboración propia)

Tabla 4: Tabla ejemplificación de la utilización de los numerales cardinales

(fuente: elaboración propia)

Tabla 5: Tabla ejemplificación de la utilización de los numerales ordinales

(fuente: elaboración propia)

Tabla 6: Tabla de la utilización de los espacios en francés (fuente: Le Bureau

de la traduction, 2015)

Page 5: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

5

RESUMEN

El trabajo consiste en una comparación de la ortografía del francés y la del español; si bien

no se tratan todos los aspectos ortográficos que existen en ambas lenguas, se centra en los más

importantes y aquellos que encierran un mayor número de diferencias entre las dos. Teniendo en

cuenta la importancia de las reglas ortográficas en la traducción, el trabajo pretende servir de

instrumento para la traducción francés/español y viceversa, y se apoya en las instituciones

normalizadoras más relevantes de ambas lenguas. El resultado es una guía resumida de los puntos

de la ortografía a los que hay que prestar especial atención cuando pasamos de una lengua a la

otra.

Palabras clave: ortografía, comparación, francés, español, análisis

Page 6: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

6

RÉSUMÉ

Le travail a consisté en une comparaison de l'orthographe du français et de l’espagnol ;

même si tous les aspects orthographiques qui existent dans les deux langues ne sont pas traités

dans ce travail, on y trouve les aspects les plus importants et ceux qui présentaient des différences

plus remarquables. Étant donné l’importance des règles de l'orthographe dans le domaine de la

traduction, ce travail suit les critères définis par les institutions dont la fonction est de normaliser

la langue et il est très utile pour la traduction français / espagnol et vice-versa. Le résultat est un

résumé des points dont il faut tenir compte lors du passage d’une langue à l’autre.

Mots-clés : orthographe, comparaison, français, espagnol,analyse

Page 7: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

7

INTRODUCCIÓN

La ortografía difiere notablemente de una lengua a otra incluso si tienen una raíz común

como en el caso del francés y del español. Estas dos lenguas hermanas romances comparten

ciertas similitudes en cuanto a su léxico, su estructura gramatical y, en menor medida, su ortografía

debido a su proveniencia del latín. Es sabido que el francés tiene una ortografía complicada por

sus acentos, sus anomalías, su fonética, etc. La ortografía de la lengua española esconde mucho

más de lo que nos dejan ver y provoca, tanto a los estudiantes de español como lengua extranjera,

como a los nativos, muchos quebraderos de cabeza. Si bien es cierto que contamos con el conjunto

de normas y reglas ortográficas que nos presenta la Real Academia Española de la lengua, en

muchas ocasiones escribir correctamente el español depende de la editorial para la que se trabaje,

de la norma específica que se siga y hasta del propio autor.

La ortografía tal y como la define Martínez de Sousa en Ortografía y ortotipografía del

español actual, OOTEA 3 vendría a ser «la parte de la gramática que establece los principios

normativos para la recta escritura de las palabras de una lengua, su división a final de línea y el

empleo adecuado de los signos de puntuación, la atildación, las mayúsculas, etcétera». La Real

Academia de la Lengua por su parte da dos definiciones a este término la primera nos dice que la

ortografía es el «conjunto de normas que regulan la escritura de una lengua» y la segunda, que es

la «forma correcta de escribir respetando las normas de la ortografía». Martínez de Sousa distingue

entre la ortografía usual y la ortografía técnica, esta última comprende la ortotipografía, que la

academia define como «Conjunto de usos y convenciones particulares por las [los] que se rige en

cada lengua la escritura mediante signos tipográficos». A continuación, se estudiarán diferentes

aspectos, tanto de la ortografía usual, como de la ortotipografía.

El francés, al igual que el español, cuenta con unas normas ortográficas complicadas, que

han ido cambiando a lo largo del tiempo, y se han ido alejando de su raíz latina para convertirse

en una de las lenguas con más complicaciones a nivel ortográfico y ortotipográfico. Larousse define

la ortografía como « Écrire un mot (bien ou mal) du point de vue des règles de l'orthographe. »

La Academia Francesa de la lengua siempre ha intentado normalizar y crear guías para la

correcta utilización de la ortografía y, al igual que la RAE, sus recopilaciones no son imposiciones

sino más bien recomendaciones o consejos para que los hablantes puedan escribir

adecuadamente. En 1990, se llevó a cabo la última reforma ortográfica del francés, conocida como

La Nouvelle ortographe, para proporcionar una serie de recomendaciones que contribuyeron a

unificar la lengua y sus normas, normas que comentaremos, naturalmente, a lo largo de este

trabajo.

Page 8: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

8

METODOLOGÍA Y PLAN DE TRABAJO

Puesto que el trabajo consiste en una comparación de reglas ortográficas, todo lo que

aparece debe estar basado en las reglas que se han ido desarrollando con el tiempo en ambas

lenguas. El primer paso para poder llevarlo a cabo ha sido realizar una investigación en las dos

lenguas sobre las reglas vigentes y sobre todo, sus diferencias, que es lo que nos interesa recalcar

en este trabajo.

Una vez conocidas las reglas de ambas lenguas, decidí crear un listado de los puntos que

tenía que tratar sobre los que, lógicamente, se pudiera hacer una comparación entre el francés y

el español y que, además pudieran ayudar a resolver los problemas más comunes para los

hablantes y aprendices de estas, y como no, para el trasvase de la una a la otra. Después de fijar

los puntos con los que quería trabajar, empecé a redactar lo que sería la introducción para

establecer de manera todavía más clara aquello que tendría que desarrollar a lo largo de todo el

documento.

No obstante, a lo largo de la redacción del trabajo he ido modificando ciertos puntos que

forman parte de él porque daban lugar a confusiones o porque trataban temas que, quizás, no

fueran del todo relevantes para el tipo de comparación que tenía que hacer. Por lo tanto, los puntos

se fueron adaptando, progresivamente, al trabajo más que el trabajo a los puntos que había

establecido en un principio.

Para la confección de este documento tuve que buscar fuentes de información que no solo

fueran totalmente fiables, sino que además regularan o ayudaran a regular la utilización de las

normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas

características sin tener en cuenta a la RAE, a José Martínez de Sousa, a Leonardo Gómez Torrego,

la reforma de la ortografía francesa de finales del siglo XX, etc. Son las bases principales de este

trabajo.

No se ha tratado de un trabajo en el que yo pudiera redactar las páginas desde mi punto

de vista personal. Absolutamente todo lo que se dice está justificado y ha sido dicho previamente

por otros autores que son las eminencias en este área hoy por hoy. Quizás la mayor dificultad que

he podido tener ha sido la de no saber cómo podría explicar de una manera sencilla y breve cada

uno de los puntos que trato, y no olvidar ninguno de los apartados trascendentales.

A lo largo del trabajo, tengo en cuenta que cada uno de los apartados que trato no pueden

expresarse de la misma manera. Algunos pueden compararse de forma más obvia: para ello he

realizado tablas de ejemplos que comparan ambas lenguas y se ve claramente las diferencias que

existen entre ellas. Sin embargo, en otros apartados he decidido llevar a cabo un tipo de

comparación más discursiva, en la que es necesario explicar ciertos casos de forma más específica

para que se puedan comprender.

Page 9: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

9

Durante todo el trabajo era necesario poner ejemplos de cada uno de los puntos para que

se pudiera ver perfectamente la comparación. En algunos de los casos, se trata simplemente de

palabras que yo misma he elegido porque me parecía que dejaban bien claro cuál era el punto que

hay que diferenciar. En otros, al contrario, la mejor opción era recurrir a textos originalmente

escritos en ambas lenguas; decidí utilizar artículos de periódicos como Le Monde, Le Figaro, El

País, El Confidencial, que están claramente especificados en las referencias bibliográficas de este

estudio.

Por la misma razón que he mencionado en el párrafo anterior, no me pareció que seguir el

mismo guión en todos los apartados que he tratado fuese lo más lógico puesto que variaban mucho

entre sí; por eso, en algunos apartados se trata primero la normativa referente a estos en una

lengua y, a continuación, en otro punto, la normativa de la otra lengua.

Como trabajo totalmente justificado que debe ser, he incluido las definiciones de la mayoría

de los aspectos que trato porque me parecían necesarias; no son definiciones creadas por mí, sino

que ya estaban formadas por la RAE, Martínez de Sousa y el diccionario Larousse.

Por último, he escrito la metodología y las conclusiones basándome en todo el trabajo

previamente realizado y en los objetivos que me había marcado. Es un trabajo que se puede utilizar

como herramienta de traducción o simplemente de redacción para cualquier trabajo que se realice

en alguna de estas dos lenguas.

Page 10: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

10

OBJETIVOS

Como bien sabemos en el ámbito de la traducción escribir correctamente es necesario. Por

ello, los objetivos de este trabajo son varios:

1. Llevar a cabo un análisis concienzudo de las reglas de ortografía y ortotipografía

del español y el francés.

2. Destacar las similitudes y, sobre todo, las diferencias de ambas lenguas, teniendo

en cuenta que además tienen una raíz común: el latín.

3. Crear una guía sintetizada de dichas reglas, analizadas previamente, en la que se

puedan buscar las dificultades principales de ambas lenguas en el ámbito de la

ortografía y de la ortotipografía.

4. Señalar la importancia de la ortografía para el ámbito de la traducción.

5. Incentivar a la correcta utilización y al aprendizaje de esta recopilación de reglas.

Page 11: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

11

DISCORDANCIA ENTRE FONEMA Y GRAFÍA

En primer lugar, es importante darse cuenta de las disonancias que existen entre fonema

y letra en ambas lenguas, pero sobre todo en español, porque a menudo se cree equivocadamente

que la fonética de esta lengua se corresponde íntegramente con su alfabeto y no hay nada más

lejos de la realidad; por esta razón hablaremos a continuación de las diferencias entre fonemas y

grafías del español y del francés.

1. Discordancia entre fonema y grafía en el español

La Academia define fonema, en su Ortografía de la lengua española (2010:pag.), como «la

unidad mínima distintiva en el plano fónico». Los fonemas son los sonidos que emitimos dotados

de significado propio, que se combinan dando lugar a palabras que, al mismo tiempo, forman

enunciados completos. Para que nos hagamos a la idea, un fonema puede marcar la diferencia

entre una palabra u otra, cambiando así toda la significación de la palabra y, por consiguiente, del

enunciado.

Martínez de Sousa (año: 51) es más conciso y define el fonema como «el sonido simple

del lenguaje hablado». Leonardo Gómez Torrego nos proporciona una definición más amplia en su

Gramática didáctica del español (2011: 380) y dice que:

«El fonema es un sonido ideal o modelo de sonido. Es una realidad abstracta, es decir,

una unidad lingüística mínima (no se puede dividir más) que no significa nada, pero que es capaz

de diferenciar significados».

La grafía, por su parte, se define, según la RAE, como «la unidad mínima distintiva en el

plano gráfico» y Martínez de Sousa (año: 51) la define como «elemento gráfico o unidad mínima de

la escritura que sirve para representar un fonema». Gómez Torrego (2011: 382) nos da una

definición un tanto distinta, pero que viene a decir lo mismo «las letras constituyen lo que se llama

alfabeto de una lengua, y reproducen los fonemas, no los sonidos, en la escritura». La Academia

hace hincapié en que lo que conocemos como letra no es exactamente lo mismo que el grafema:

«[…] estas unidades gráficas distintivas que componen la secuencia escrita se denominan

técnicamente grafemas, y vienen a coincidir con lo que comúnmente llamamos letras, siempre que

se consideren como tales únicamente los signos simples, es decir, los constituidos por un solo

elemento». (Ortografía de la lengua española, 2010: 46)

Martínez de Sousa (año: 51), por su parte, las relaciona directamente sin hacer ninguna

diferenciación entre ambas. Es importante decir que los fonemas se representan gráficamente

siempre entre barras, puesto que, aunque no se ha mencionado anteriormente, muchos fonemas

se representan gráficamente de la misma manera.

Page 12: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

12

Todo sería bastante sencillo si los fonemas y las grafías tuviesen una correlación del 100 %,

o lo que es lo mismo, que para cada fonema existiera únicamente una letra para representarlo.

Como bien dice Gómez Torrego (2011: 382) « […] lo lógico sería que cada letra representara un

solo fonema, pero esto no es así». Sin embargo, y mal que les pese a los hablantes y aprendices

del español esto no es así, no existe una equivalencia total entre los fonemas y las grafías.

Esto podemos demostrarlo si echamos un simple vistazo al alfabeto fonético y al abecedario del

español, para los 21 fonemas de los que se compone la lengua española, hay 27 representaciones

gráficas. De esto podemos deducir que varios fonemas cuentan con más de una representación

gráfica, y además algunos se representan con dígrafos, es decir, mediante la unión de dos grafías.

Ejemplos:

— El fonema /b/ se representa con la b, la v y la w.

— El fonema /i/ se representa como i e y.

Algunos fonemas dependiendo de los sonidos que lo acompañan, se representan de

distintas maneras como /g/, que seguido de a,o y u, aparece representado como g y seguido de e

e i, se representa como gu. El fonema /x/ generalmente aparece representado por la grafía j; sin

embargo, en ciertas ocasiones se representa con la g al escribirse antes de e e i. El fonema /i/

también cuenta con dos representaciones gráficas i e y. El fonema /k/ llega a tener hasta tres

representaciones distintas k, qu, y c. El fonema /r/ también tiene distintas representaciones: si se

encuentra a principio de palabra aparece como r, y, si se encuentra entre dos vocales, debe

aparecer como rr. La letra h no tiene ningún tipo de representación fonética, como es lógico, porque

no se pronuncia. El fonema /s/ en ocasiones también es representado por la letra x, y no solamente

por la s, esto se debe a que la pronunciación de la x se suaviza. El fonema /θ/ también cuenta con

dos representaciones gráficas: c antes de las vocales e e i y z antes de las vocales a, o y u. Cabe

destacar que el fonema /y/ se corresponde con el dígrafo ll en el caso de que los hablantes sean

yeístas.

A continuación, presento una tabla con ejemplos que permiten ver de forma más evidente

lo explicado anteriormente.

Page 13: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

13

FONEMAS LETRAS O GRAFÍAS EJEMPLOS

/b/ v, b, w vaca, bolígrafo, wáter

/k/ c, qu, k color, quinto, kiwi

/θ/ c, z cerilla, zapato

/x/

j, g

jengibre

/g/ g, gu gol, guepardo

/r̄/ r, rr rosa, arrasar

/i/ i, y iguana, doy

/y/ y, ll yegua, llanto

Sin representación fonética h hola

/s/ s, x óseo, extremo

/ks/ x examinar

Tabla 1: Tabla de ejemplificación de los fonemas, grafías y ejemplos en español (fuente: Gómez

Torrego,2011:382)

Tanto Martínez de Sousa (2014: 51-52) como Gómez Torrego (2011: 382) coinciden en

que esta discordancia o no correspondencia entre letra y fonema es una de las principales

razones por las que se cometen faltas de ortografía en el español. Si existiera una correlación

completa entre fonema y grafía, probablemente se evitarían más de la mitad de las faltas de

ortografía que comete los hablantes.

Page 14: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

14

2. Discordancia letra-fonema en francés

En francés, si bien es cierto que tiene muchos puntos en común con la lengua española,

las cosas tienden a complicarse mucho más que en español. La ortografía francesa es, sin duda

alguna, una de las enormes dificultades que han de salvar los estudiantes de francés, y cómo no,

los traductores, que siempre deben tener en cuenta las diferencias y similitudes que existen entre

sus lenguas de trabajo.

La definición que nos da la banque de dépannage linguistique de lo que son los fonemas

es la siguiente: « Les phonèmes sont des représentations abstraites des sons établies les unes par

rapport aux autres selon leur fonction au sein d’un ensemble organisé (le système phonologique). »

El francés cuenta con 36 fonemas; 16 vocales, 17 consonantes y 3 semivocales o

semiconsonantes frente a sus 26 letras o grafías. Si algo tiene el francés es que su pronunciación

varía mucho más que la del español; no existe prácticamente ningún sonido que no pueda

representarse de más de una manera. Su forma de evolucionar fonéticamente ha sido muy

compleja. En francés un fonema puede aparecer representado por dos letras, lo que llamamos en

español dígrafos, por ejemplo, el fonema /m/ puede aparecer como m o mm. En español, esa

duplicación de consonantes que equivalen al mismo sonido que cuando van solas no existe.

No debemos olvidar que en francés tenemos vocales nasales (no existentes en el español),

que tienen una presentación aparte en el alfabeto fonético; aunque fonéticamente sea un solo

sonido, a la hora de escribirlo siempre se necesita la combinación de dos grafías: on, om, am,an,

en, in, un, um; o incluso tres grafías aim, ain, ein, eim, ien.

Hay que tener especial cuidado con los fonemas /z/ y /s/ puesto que el primero se

representa gráficamente con una s y el segundo con ss, para los hispanohablantes que estudian

la lengua francesa es una complicación y algo a tener muy en cuenta ya que hay palabras

completamente idénticas que solo se diferencian en la s o la ss, pero cuyo significado es totalmente

diferente, como el caso de poison (veneno) y poisson (pescado).

No se debe olvidar que para la grafía e, a la que en español solo le corresponde un fonema,

en francés pueden corresponderle pronunciaciones muy distintitas. Lo mismo nos pasa con la a y

la o: aunque en ocasiones sí se pronuncian como los fonemas del español, otras veces no ocurre

así y los hispanohablantes hemos de tener mucho cuidado.

A continuación, he creado una tabla que se basa en la de Gómez Torrego en español, pero

que he creado yo misma, para apreciar mejor lo que acabo de explicar.

Page 15: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

15

FONEMAS

LETRAS O GRAFÍAS MÁS

FRECUENTES

EJEMPLOS

/k/

c, qu, k

Coller, quitter, kayak

/z/

s, z

Rose, zoo

/ ʒ/

j, g

Jambon, géographie,

garage.

/g/

g, gu

Gorge, guerre

/r/

r, rr

Roman, marrante

/i/

i, y

Tiret, mythologie

/f/

f, ph

Férié, phrase

Sin representación fonética

h

Homme, Honteuse

/s/

s, c, sc, ç

Se, ce, garçon, Scientifique

/ks/

x

Examen

Page 16: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

16

/e/

e, é

Manger, cliché

/ɛ/

e, ai, è

Faite, père, est

/ ɛ̃/

in, im, ain, aim, ein, eim, yn,

ym, ien

Thym, mien, malin,

/ã/

an, en, aon, em

Manteaux, menthe,

/œ/

un, um

rhum

/ɔ/

on

mon

Tabla 2: Tabla de ejemplificación de los fonemas, grafías y ejemplos en español (fuente:

elaboración propia basada en la Tabla 1)

Page 17: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

17

ATILDACIÓN O ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA

1. Tipos de acentos ortográficos

1.1. Español

El español solo tiene un tipo de acento ortográfico o tilde que se escribe sólo encima de las

vocales. Se trata de una pequeña raya que desciende de derecha a izquierda, también se conoce

como acento agudo. Esta tilde se escribe siguiendo unas normas de ortografía fijadas en el español.

En ocasiones puede ayudar a diferenciar unas palabras de otras, a veces solo marca la sílaba

tónica de una palabra. La tilde también es una de las mayores dificultades a la hora de escribir en

español porque su utilización o no utilización puede llegar a cambiar el significado de una palabra

y, por consiguiente, de un enunciado completo. Además, cuando se utiliza para distinguir palabras

que se escriben igual (tilde diacrítica), algunas personas pueden confundirse al tratar de

diferenciar cuándo se escribe con tilde para significar una cosa o cuando no.

1.2. Francés

El francés cuenta con tres tipos de acentos distintos. Existe el acento grave, que consiste

en una pequeña raya que baja de izquierda a derecha (`), el acento agudo que es como la tilde

española (´) y el acento circunflejo (^). En Estudios de Traducción. Francés–Español, Yllera y

Ozaeta (año:pag.), nos explican claramente que en francés «el acento ortográfico distingue timbres

vocálicos u homónimos, aunque en ocasiones sólo responde a razones etimológicas».

1.3. Tilde y acento

La RAE define la tilde, a la que también se refiere como acento agudo, de la siguiente

manera: «Signo ortográfico consistente en una rayita oblicua que baja de derecha a izquierda (´),

empleada en otras lenguas con distintos fines que los indicados para la española». Dichos fines de

la lengua española se deben, en su mayoría, al acento prosódico que es «una unidad fónica que

afecta a unidades lingüísticas más amplias que el fonema» (RAE, 2010: 190). El acento es la

fuerza que recae sobre una sílaba determinada de una palabra y que, en muchas ocasiones,

ayuda a diferenciar esta palabra de otra que se escribe de la misma manera: esta sílaba recibe el

nombre de sílaba tónica y en caso de llevar tilde, esta se pondría encima de la vocal que compone

la sílaba. El acento prosódico o acento de intensidad, como lo llama Sousa (Martínez de Sousa,

2014: 133), afecta directamente a la pronunciación de las palabras y las distingue. La tilde se

encarga de marcar este acento siempre siguiendo las reglas de atildación del español. Esto nos

lleva a hablar de las diferentes funciones de la tilde en las que podemos encontrar las siguientes.

Page 18: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

18

2. Funciones de la tilde

Entre las diversas funciones de la tilde podemos encontrar varias, todas ellas importantes;

no obstante, cabe destacar algunas de estas funciones dado que suponen un cambio

verdaderamente substancial a la hora de escribir en español.

— Función prosódica: «es la mayor o menor fuerza espiratoria con la que se pronuncia

un sonido en relación con los que están próximos a él». (Martínez de Sousa,

2014: 133) y, como se ha mencionado en el punto anterior, afecta a una sílaba

de la palabra, convirtiéndola en la sílaba tónica cuya vocal puede aparecer tildada

o no. En este caso, la tilde afecta a la pronunciación de la palabra, ayudándola en

ciertos casos a diferenciarse de otra palabra. Por ejemplo:

o Un adjetivo o sustantivo de un verbo conjugado:

Práctica → Sustantivo

Practica → (verbo)

o Un sustantivo de un verbo y, una forma conjugada del verbo de otra:

Límite → sustantivo

Limité → 1ª persona del singular del pretérito perfecto simple de

indicativo del verbo limitar.

Limite → 1ª o 3ª persona del singular del presente de subjuntivo y

segunda persona del imperativo del verbo limitar.

— Función diacrítica: «cuando el monosílabo tónico presenta la misma forma que otro

átono con el que puede confundirse se diferencia poniendo una tilde al monosílabo

tónico» (Gómez Torrego, 2011:484). Es decir, en este caso, la tilde solo tiene la

función de diferenciar una palabra de otra, no aporta ninguna diferenciación de

pronunciación. Por ejemplo:

o Un pronombre personal de un artículo: él (p.p.) y el (art.)

o Una conjunción adversativa de un adverbio: mas (conj.) más (adv.)

o Un conjunción condicional de un adverbio de afirmación: si (conj.) sí (adv)

o Un pronombre personal de un sustantivo: te (p.p.) té (sust.)

o Los pronombres interrogativos siempre llevan tilde diacrítica sin atender a

las reglas de atildación: ¿Cuál? ¿Cómo? ¿Cuándo? ¿Dónde? ¿Quién?

¿Qué?

3. Normas españolas de atildación

Todas las palabras en español tienen una sílaba tónica, no obstante, no todas ellas llevan

una tilde encima de la vocal de la sílaba tónica. El hecho de que se escriba una tilde encima de la

Page 19: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

19

vocal de la sílaba tónica debe atenerse a unas reglas establecidas que dividen a las palabras en

cuatro tipos (las esdrújulas y sobreesdrújulas se trataran en el mismo punto):

— Agudas: en el caso de las palabras agudas, el acento prosódico recae sobre la

última sílaba de la palabra y está se acentúa siempre y cuando termine en vocal, o

en -n o -s. Si la palabra termina en una consonante distinta a las mencionadas

anteriormente, entonces no llevará tilde.

o Ejemplos: camión, compás, comió, lunar, escribir

— Llanas: en este caso, la fuerza recae sobre la penúltima sílaba y la tilde solo se

escribe si la palabra acaba en consonantes distintas de -n y -s y nunca cuando

termine en vocal.

o Ejemplos: lápiz, árbol, coche, césped, cortes

— Esdrújulas y sobresdrújulas: las palabras esdrújulas son las que llevan el acento

prosódico en la antepenúltima sílaba y siempre llevan tilde. Las palabras

sobreesdrújulas son aquellas que en las que la tilde se escribe en la sílaba anterior

a la antepenúltima.

o Ejemplos: esdrújula, teléfono, célula, ángulo, América, fácilmente,

permítemelo, cójaselo

Es preciso decir que las reglas actuales de acentuación no han existido siempre y no han

sido siempre iguales. Estas han vivido un proceso de evolución al igual que otros aspectos de la

lengua, y se han ido modificando con el paso del tiempo. Es necesario hablar de dos fenómenos

que se dan en ciertas palabras cuando se juntan dos o más vocales:

— Diptongo: El diptongo es la unión de dos o más vocales (triptongo) en una sola

sílaba; en estos casos, se aplican las mismas reglas de acentuación que en sílabas

formadas por una sola vocal. Ejemplos:

o Archipiélago → Se escribe con tilde porque es esdrújula y estas siempre

llevan tilde.

o Tierra → No se escribe con tilde porque es una palabra llana que termina

en vocal.

o Camión → Se escribe con tilde porque es una palabra aguda que termina

en -n.

— Hiato: En el hiato, al igual que en el diptongo, encontramos dos vocales unidas; sin

embargo, dichas vocales se pronuncian en diferentes sílabas. El hiato no sigue las

reglas generales de acentuación del español; se acentúan de manera distinta sin

seguir ningún tipo de norma especial. Existen varios tipos de hiato:

o Dos vocales abiertas juntas → Po-e-ta

o Una vocal cerrada tónica y una abierta átona → Ba-te-rí-a

Page 20: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

20

o Muchos hiatos se forman con la letra h entre ambas vocales pero esto no

genera ningún cambio. → Re-hén

4. Normas francesas de atildación

El diccionario Larousse en línea define el acento (l’accent) de la siguiente manera: « Signe

diacritique placé sur une voyelle pour noter soit un fait phonétique, soit un fait grammatical ». La

traducción de esta definición sería la siguiente: «Signo diacrítico que se coloca sobre una vocal

para señalar un aspecto fonético, o bien un aspecto gramatical».

Yllera y Ozaeta (2002: 285) dicen lo siguiente sobre el acento en francés «El acento

ortográfico distingue timbres vocálicos u homónimos, aunque en ocasiones sólo responde a

razones etimológicas». Como hemos dicho anteriormente, la lengua francesa cuenta con tres tipos

de acentos distintos: el acento agudo (´), el acento grave (`) y el acento circunflejo (^).

Al contrario que en el español, en francés todas las palabras son agudas, es decir, su

acento prosódico siempre recae sobre la última sílaba de la palabra, por lo tanto la utilización de

los diferentes tipos de acentos ortográficos no marca el acento de la palabra, sino que se hace

únicamente para especificar aspectos fonéticos (pronunciación de una determinada palabra) o

diacríticos (diferenciar una palabra de otra) (Yllera y Ozaeta, 2002: 283)

En la Nouvelle orthographe française (1990) podemos ver que en francés se utiliza más

frecuentemente el acento grave que el agudo para modificar y regularizar la pronunciación de

ciertas palabras en las que antes aparecía un acento agudo, así como en los verbos en futuro y

condicional, que también se escribían con acento agudo y han pasado a llevar un acento grave. El

acento grave se escribe siempre delante de una sílaba muda, excepto si se trata de los prefijos

pré- y dé-. Se añade que los acentos circunflejos deben de dejar de escribirse sobre las vocales u

e i. Sirvan de muestra algunos ejemplos de palabras que nos da la Nouvelle orthographe française

(1990), que han cambiado su acentuación.

Événement → Évènement

Je réglerai → Je règlerai

Réglementaire → Règlementaire

Page 21: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

21

MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS

1. Similitudes y diferencias entre el francés y el español

Aunque el uso de las mayúsculas suele variar de algunos idiomas a otros, podemos

encontrar varias similitudes entre el francés y el español. El español tiene reglas bastante claras

en lo referente a las mayúsculas, sin embargo, a veces algunos periódicos o editoriales siguen su

propio manual de estilo y se apartan un poco de las reglas de ortografía existentes para el uso de

la mayúscula; no obstante, esto no debería ser lo habitual ni lo ideal.

Las mayúsculas y las minúsculas se diferencian por su tamaño, su forma y la frecuencia

con la que se utilizan. Es una de las herencias que nos dejó el alfabeto latino, en el que también

existían dos combinaciones para las letras. El francés y el español, al compartir la raíz latina, tienen

en común las letras mayúsculas y las minúsculas. Sin embargo, con el paso del tiempo, ambas

lenguas han evolucionado de forma diferente y, por lo tanto, han creado sus propias normas para

la utilización de mayúsculas y minúsculas.

Le bureau de Traduction explica muy bien lo que significan las mayúsculas en francés:

« La majuscule remplit deux grandes fonctions : 1° elle signale le début d’une

phrase ; 2° elle met en valeur le caractère unique, singulier ou supérieur de certaines réalités

physiques ou abstraites exprimées par le nom propre. »

En español se utilizan más las mayúsculas que en francés; no ocurre los mismo con otras

lenguas como el inglés o el alemán que hacen un uso bastante más frecuente de las mayúsculas.

Habitualmente, se emplean las minúsculas de forma generalizada, el uso de las mayúsculas está

muy normalizado, ya que se usan en casos especiales, no en todas las ocasiones.

A continuación, veremos una serie de reglas que se cumplen en ambas lenguas que

enunciaron Yllera y Ozaeta en Estudios de traducción: francés-español (2005:296-299):

Se escriben en mayúscula las iniciales de los nombres propios de personas y animales, los

apellidos, los apodos/alias y sobrenombres, los topónimos específicos (países, ciudades, pueblos,

ríos, cordilleras, etc.), los nombres de calles, edificios y monumentos:

Marcos es su novio. Madeleine est sa sœur.

Su perro se llama Trastos.

Son petit chat s’appelle Lolo.

Page 22: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

22

El señor Carlos Pacheco debe pasar a

consulta.

Il faut absolument que monsieur Lejeune

signe ce projet.

Me encanta ese cuadro de El Greco.

Louis XIV, le Roi-Soleil

Es famoso el río Duero de Soria.

Les Alpes en Suisse sont vraiment

magnifiques.

El paseo de la Castellana es realmente

largo.

La rue Neuve, à Bruxelles est remplie de

boutiques.

El Jardín de las Delicias es realmente

abstracto.

La Joconde est le tableau le plus célèbre du

Louvre.

La casa Batlló se encuentra en Barcelona.

Le Château de Versailles est marvelleux.

En caso de que, en el nombre propio, el sustantivo vaya acompañado de un artículo

determinativo, este también se escribirá con mayúscula. Aquí debe tenerse en cuenta que en

francés todos los países van a acompañados de artículos, sin embargo, estos no forman parte del

nombre como tal, por consiguiente, no se escribe el artículo con mayúscula.

Ejemplos:

El Salvador Le Salvador

el Perú

le Pérou

También se han de escribir con mayúscula los nombres de los dioses, tanto de las

religiones monoteístas, como de las tradiciones politeístas. No obstante, la palabra en plural dioses

se escribe siempre con minúscula o la palabra dios, cuando se refiere únicamente a los dioses

paganos. Asimismo, se escriben con mayúscula los nombres alternativos con los que se designan

a los dioses y los pronombres cuando se utilizan para referirse a estas deidades, así como muchas

de las palabras relacionadas con las religiones, por ejemplo, las festividades.

Page 23: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

23

Ejemplos:

Alá Allah

el Mesías

le Messie

Navidad

Noël

Los dioses

Les dieux

Los nombres de las constelaciones, planetas, estrellas, cometas y los signos del Zodiaco,

el sol y la luna van en minúscula en el lenguaje corriente. Los puntos cardinales se escriben con

mayúscula solo en el caso de que formen parte de un nombre propio.

Ejemplos:

Virgo Vierge

la Luna

la Lune

Júpiter

Jupiter

Irlanda del Norte

L’Irlande du Nord

En ambas lenguas se escribe mayúscula siempre después de punto seguido y punto y

aparte. También al inicio de un enunciado, escrito, etc., la primera palabra se escribe con

mayúscula inicial; pasa lo mismo cuando hay interrogaciones y exclamaciones, siempre y cuando

estos signos no tengan una coma detrás. Nunca se escribe mayúscula después de dos puntos, a

menos que se trate de la transcripción de un estilo directo y, solo en el caso del español se utiliza

este signo después del inicio de una carta. En francés, por el contrario, el encabezamiento de una

carta finaliza con una coma, pero, al igual que en el español, después de dicho encabezamiento

se escribe en mayúscula.

Quiero comer. Quiero ir a casa. J’ai envie de dormir. Il faut que nous

rentrions.

Page 24: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

24

Querida Ana: Te escribo para… Chère Anne, Je t’écris pour…

El señor dijo: «No necesitamos ayuda».

Le Monsieur a dit : « Nous n’avons pas

besoin d’aide ».

En español se escriben con mayúsculas todos los adjetivos y sustantivos que componen

los nombres de entidades, asociaciones, organizaciones, sociedades comerciales, instituciones,

congresos, establecimientos. Sin embargo, en francés es diferente puesto que solo se escribe con

mayúscula el primer término que compone el nombre de un organismo u organización.

Ejemplos:

Fuerzas Armadas Españolas Gendarmerie nationale française

la Academia Francesa l’Académie française

Ministerio de Justicia

Centre de recherche et d’information pour

le développement

Page 25: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

25

Asimismo, se escribe en mayúscula la primera letra de la primera palabra en los títulos de

publicaciones literarias y periodísticas, títulos de obras de arte, música, teatro, etc. Los artículos

que preceden los títulos de las publicaciones se escriben con minúsculas excepto si estos forman

parte del título original. Tanto en español como en francés, podemos encontrar publicaciones

(revistas, periódicos, etc.) con sustantivos y adjetivos en mayúscula.

Ejemplos:

El Amor en los tiempos del cólera L’Amour au temps du cholera

El Lobo-Hombre

Le Loup-garou

Fuimos a ver La Traviata

Nous sommes allés voir La Traviata

Ha leído el Quijote cuatro veces

Il a lu le Quichotte quatre fois.

Una de las diferencias fundamentales es que, en francés, se escriben en mayúscula los

gentilicios puesto que, al contrario que en español, se consideran nombres propios.

Ejemplos:

francés Français

congolés

Congolais

jamaicano Jamaïcan

Page 26: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

26

A la hora de designar periodos históricos, o eventos políticos conocidos, el español opta

por escribir los términos que lo componen con mayúscula sustantivos y adjetivo; sin embargo, el

francés difiere ya que solamente utiliza la mayúscula en el primer término.

Ejemplos:

Edad Moderna l’Age moderne

la Revolución Francesa

la Révolution française

2. Tipos de mayúsculas en español

Martínez de Sousa (2014: 244-245), distingue tres tipos de mayúsculas que se

aplican a nombres comunes, que, por alguna razón, adoptan cualidades de los nombres propios,

estos son:

— Mayúscula estilística: es un recurso subjetivo que se utiliza para dar énfasis, exaltar una

determinada figura o para dar una significación específica a algo; no obstante, hay que

recordar que no se debe abusar de este recurso.

o La figura del Docente

— Mayúscula diacrítica: «la mayúscula diacrítica o diferencial es la que se pone en una

palabra de cuyas acepciones una corresponde a nombre propio en un determinado

contexto» (Martínez de Sousa, 2014: 244). Es decir, a veces una palabra se

refiere a una institución o un evento específico que se deduce por el contexto en el

que se utiliza: en ese caso, se escribe con mayúscula.

o La Iglesia (institución) o la iglesia (templo/edificio)

o El Estado colombiano/ El estado de Wisconsin

o El Gobierno de España/ Bajo el gobierno de Isabel I

— Mayúscula subjetiva: en este caso, se utiliza la mayúscula según la decisión

personal de quien escribe porque, para el sujeto, el término específico es

importante y lo resalta con una mayúscula, aunque no debiera.

o Obispo, Papa, Ministro, Misa o Ejército, en lugar de obispo, papa, ministro,

misa o ejército; simplemente porque para la persona que lo escribe es de

importancia.

Page 27: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

27

ABREVIACIONES

El DRAE/RAE (Año:pág.) define abreviación como el «procedimiento de reducción de una

palabra o de una expresión compleja mediante la supresión de determinadas letras o sílabas». Es

decir, se trata de la acción de acortar la extensión de una palabra o una expresión para hacerla

más sencilla y simple. Martínez de Sousa define la abreviación en el OOTEA 3 (2014: 187) como «la

reducción de la extensión de una palabra o sintagma mediante la supresión de letras o sílabas».

Este tipo de acortamiento de las palabras surge principalmente como respuesta a la

necesidad de que todo tenga que ser más rápido. Podríamos compararlo, por ejemplo, a los

procesos de producción actuales, en los que se ha agilizado la producción de materiales. La

lengua, por su parte, también ha de ser más rápida y efectiva: más concisa, el proceso de

comunicación también se ha agilizado. Por tanto, es preciso decir que las abreviaturas se

han utilizado desde tiempos remotos precisamente por esta necesidad de rapidez, de

economización del tiempo y, por consiguiente, del lenguaje. Esto lo explica claramente Seco en

su Manual de gramática española (1985: 321.): «La conveniencia de economizar espacio y

tiempo ha llevado a la costumbre de reducir palabras y fórmulas muy usadas a una

representación abreviada que limite a un número mínimo sus letras».

En un principio, este proceso de abreviación del lenguaje también cuenta con la suposición

y la deducción, es decir, en un proceso de comunicación el emisor del mensaje supone que el

receptor asimilará de manera correcta un término que esté abreviado y el receptor llevará a cabo

un proceso de deducción y asimilación de dicho término, mediante un inciso entre paréntesis o al

inicio del proceso comunicativo.

Según el Bureau de la traduction,Canada, 2015, sucede lo mismo con el francés:

« Créées par souci d’économie, les abréviations portent en général sur un mot, une

expression ou une appellation revenant fréquemment dans un texte ou un domaine donné.

Certaines sont consacrées par l’usage, d’autres sont de circonstance, c’est-à-dire qu’elles sont

conçues pour répondre à un besoin particulier. Dans ce dernier cas, il est indispensable de donner

au lecteur, au début du texte, la clé du code employé ».

Aunque las abreviaciones son frecuentes en todas las lenguas, en francés el uso de estas

es infinitamente más común que en español, y dichas abreviaciones están más naturalizadas en

la lengua oral y escrita que en nuestra lengua. Dentro de las abreviaciones, nos encontramos con

varios tipos distintos que desarrollaremos a continuación. Cabe destacar que en español existen

tres tipos fundamentales de abreviaciones: abreviaturas, siglas y acrónimos. Difiere en este

aspecto el francés que cuenta con menos tipos de abreviaciones (abréviations), de las cuales

discutiremos especialmente dos: las abreviaturas (abréviations) y las siglas (sigles). Oralmente, se

Page 28: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

28

produce un fenómeno en ambas lenguas que Sousa llama en español abreviamiento, se trata de

acortar una palabra en vez de decirla completa.

1. Abreviaturas

Según Martínez de Sousa (2014: 190) «una abreviatura es la representación gráfica de

una o más palabras con menos letras de las que les corresponden».

Generalmente, en español las abreviaturas siempre van seguidas de un punto y, en menor

medida, de una barra, lo que las diferencia de otros tipos de abreviaciones; sin embargo, en

francés no siempre van seguidas de punto, pueden aparecer sin ninguna puntuación detrás. En

ocasiones, se puede tratar de las primeras letras de la palabra seguidas de un punto, otras veces

se utilizan dos o más letras que no necesariamente se encuentran escritas seguidas en la palabra.

Tanto en español como en francés, el conjunto de letras escritas no se corresponde con

cómo se pronuncian, es decir, aunque aparezca la abreviatura escrita, a la hora de leerla se

pronuncia la palabra o sintagma completo; en el caso de que se desconozca la pronunciación que

ha de dársele a un tipo específico de abreviatura deben leerse cada una de las letras que la

componen.

Art. → artículo Art. → article

Cía. → compañía

Mmes → mesdames

C/. → calle

Bd → boulevard

P/. → plaza

Qqn → quelq’un

1.º → primero

1er→ premier

En español, las abreviaturas de plurales en ocasiones doblan las letras que las forman o

toman una s; por otro lado, también hay palabras que tienen dos fórmulas a la hora de abreviarse

y palabras que comparten la misma abreviatura.

— EE. UU. → Estados Unidos

— JJ.OO. → Juegos Olímpicos

— p. → página

Page 29: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

29

— pag. → página

— cts. → céntimos y centavos

En ocasiones, cuando la expresión abreviada se expone a que los receptores la confundan,

en francés optan por abreviar manteniendo la primera letra de la abreviatura de forma normal y la

o las siguientes que la componen en superíndice. (Bureau de la traduction, 2015)

— Boulevard → bd o bd

— Madame → Mme o Mme

— Docteur → Dr o Dr

2. Siglas

Las siglas son «la yuxtaposición de iniciales de un enunciado o sintagma que da lugar a

una formación léxica distinta de cada una de las palabras que le dan origen y a las cuales sustituye»

(Martínez de Sousa, 2014: 209). También reciben el mismo nombre cada una de las partes que

componen una sigla.

Una sigla es, entonces, la abreviación dada a un sintagma, que se realiza, exclusivamente,

con las iniciales de las palabras que lo componen. Las siglas se escriben en mayúscula o versalitas

y sin ningún punto de separación entre cada parte que las conforma.

ONG: Organización no gubernamental OGM: Organisme génétiquement modifié

BBVA: Banco Bilbao Vizcaya

SDF : Sans domicile fixe

OMS: Organización Mundial de la Salud

SNCF: Société nationale des chemins de fer français

BM: Banco Mundial

IBM: Institut Belge de Normalisation

En muchas ocasiones las siglas de ambas lenguas, francés y español coinciden en su

escritura puesto que las palabras que componen el sintagma abreviado siguen el mismo orden.

Page 30: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

30

OVNI: Objeto volador no identificado OVNI : Objet volant non identifié

BCE: Banco Central Europeo

BCE : Banque centrale européenne

FMI: Fondo Monetario Internacional

FMI : Fonds monétaire internationale

OTAN: Organización de Tratados del Atlántico

Norte

OTAN : Organisation du traité de l’Atlantique

Nord

A la hora de traducir las siglas ha de tenerse siempre en cuenta que hay algunas que ya

cuentan con una traducción establecida en el idioma en el que ha de buscarse. Si hablamos de un

organismo siglado que pertenece únicamente a un país, en este caso, no deben traducirse, sino

dejarse en el idioma del país al que pertenece el organismo u organización.

IVA: Impuesto sobre el valor añadido TVA : Taxe sur la valeur ajoutée

PYME: Pequeñas y medianas empresas

PME : Petits et moyennes entreprises

ONCE: Organización Nacional de Ciegos

Españoles

CFDT : Confédération française démocratique

du travail

INEM: Instituto Nacional de Empleo

SPE : Service public de l’emploi

FARC: Fuerzas Armadas Revolucionarias de

Colombia

IBM : Institut Belge de Normalisation

No debemos olvidar que una gran parte de las siglas viene dada en inglés, y en muchos

casos dichas siglas no se traducen, sino que se asimilan de forma directa en otras lenguas como

es el caso del francés y del español. Sí existe una traducción del término completo, pero las siglas,

como he mencionado antes, no se traduce y se han incorporado tal y como son en inglés en otros

idiomas.

Page 31: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

31

Cultura

Unicef: United Nations International Children’s Emergency Fund

→ Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia

Unesco: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

→ Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la

CD: Compact Disc

→ Disco Compacto

Por último, es preciso mencionar los casos especiales que se dan en estas dos lenguas

que no se hablan en único país. El francés, al hablarse en otros países, cuenta con algunas siglas

que han adquirido mucha importancia con el tiempo, pero solo se utilizan en un territorio específico.

Comentaré los siguientes casos:

— GSM: Global System for Mobile, esta es la manera en que los belgas francófonos

denominan a sus teléfonos móviles. En Francia se dice siempre portable.

o Il m’a envoyé un message sur mon GSM

— Natel: National Autotelefonnetz. Ocurre algo parecido al caso de Bélgica en la zona

francófona de Suiza, que optan por llamar a los teléfonos móviles Natel.

o Passe-moi mon Natel s’il te plait.

3. Acrónimos

El Diccionario de la Lengua Española de la RAE, nos da la siguiente definición de acrónimo:

«Vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido por el principio de

la primera y el final de la última, p. ej., ofi(cina infor)mát , o, frecuentemente, por otras

combinaciones». Los acrónimos utilizan letras y sílabas de las palabras que componen un

sintagma para abreviarlo, dan lugar a palabras totalmente pronunciables y que, incluso, pasan a

integrarse en la lengua.

Renfe: Red nacional de ferrocarriles

españoles

Benelux : Belgique, Nederland et

Luxembourg

Adena: Asociación para la defensa de la

naturaleza

Modem : modulateur-démodulateur

Mercosur: Mercado Común del Sur

Oulipo : Ouvroir de littérature potentielle

Banxico: Banco de México

Sicav : société d’investissement à capital

variable

Page 32: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

32

4. Símbolos

«Entendemos por símbolo la letra, conjunto de letras o signo con que se

representan una palabra o un sintagma en escritos técnicos y científicos». (Martínez de

Sousa, 2014: 204)

Los símbolos son un tipo de abreviación que, si bien se corresponden en gran

medida con la definición y características de las abreviaturas, no lo son. Estos se

escriben siempre sin punto final ni barra, al contrario que las abreviaturas; generalmente

no varían puesto que su escritura se ha establecido de una manera específica que debe

respetarse.

En la Fundéu nos dan la siguiente definición de lo que es un símbolo:

«Un símbolo es la representación de una palabra científica o técnica, formado por

letras o signos convencionales. La mayoría han sido creados por organismos de

normalización y tienen validez internacional: kg, Ag, Fe, cm, %, &, $, Â, @, etc.».

Al existir un Sistema Internacional de Unidades, la mayoría de símbolos se

escriben de la misma manera en un gran número de lenguas, es un sistema común que

pretende ser global y que facilita a los receptores la capacidad para comprender y asimilar

las unidades.

k: kilo o quilo, kilo

kg: kilogramo, kilogramme

m: metro, mètre

ºC: grados centígrados o Celsius, degrés Celsius o centigrades

ºF: grados Farenheit, degrés Farenheit

º: grado, degré

kW: kilovatio, kilowatt

km2: kilómetro cuadrado, kilomètre carré

Page 33: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

33

DIVISIÓN DE PALABRAS

En ocasiones, dado que siempre contamos con un tamaño y forma de soporte específicos

para escribir, las palabras no siempre se adaptan de forma adecuada a este soporte. En dichos

casos, hemos de recurrir a dividir las palabras y continuar en el siguiente renglón. Cuando

dividimos una palabra siempre ha de añadirse un guión en el punto en el que la hayamos dividido,

sin embargo, esta división no puede realizarse de cualquier manera, debemos atenernos a unas

reglas especiales que varían en las diferentes lenguas.

En español, las palabras no pueden dividirse de forma arbitraria; estas deben dividirse de

forma silábica, es decir, por sílabas. No se puede dividir una palabra por ninguna de las grafías

que componen una sílaba sino al término de estas. En francés sucede lo mismo, para poder dividir

una palabra tenemos que hacerlo por sílabas y añadiendo un guión.

Eti-mo-lo-gía É-ta-blis-se-ment

Re-du-cir

Ré-duc-tion

Con-tra-er

Cou-ple

Di-si-mu-lar

Trom-per

Tabla 3: Tabla de ejemplificación de la utilización de la división de palabras (fuente:

elaboraciónpropia)

Si bien es cierto que se debe intentar evitar al máximo la división de las palabras sobre

todo en títulos, nombres de instituciones, nombres propios, etc., hay ocasiones en las que es

inevitable llevar a cabo una división porque no queda espacio en el renglón, por lo tanto, si vamos

a hacerlo, lo mejor es hacerlo según las reglas de división de palabras establecidas en las dos

lenguas que tratamos en este documento. En ambas, existen dos formas de dividir las palabras: la

división silábica (division syllabique) y la división etimológica (division étymologique).

1. División silábica

En español, hay varios puntos que debemos tener en cuenta a la hora de dividir una

separar una palabra en sílabas para no dejar una sola grafía colgando. «La división, para ser

ortográficamente correcta, tiene que cumplir la condición de ajustarse al silabeo de la palabra»

(Seco, 1985:313).Es decir, en español estos constituyen una sílaba y se ha de tener esto en

Page 34: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

34

cuenta a la hora de separar una palabra en sílabas, puesto que no podemos dejar una grafía

sola colgando.

El grupo consonántico tl, puede encontrarse dividido en algunas ocasiones debido a la

pronunciación que se le da a este grupo en diferentes lugares, sin embargo, Martínez de Sousa

(2014: 125) llega a la conclusión de que se debe: «escribir siempre tl sin separación y que cada

lector pronuncie el conjunto consonántico como tenga costumbre».

Debe evitarse, como hemos mencionado antes, dejar una sola grafía separada, tanto a

principio como a final de palabra.

— Idó-neo

— Au-reo

— Eter-no

La h supone un problema en la separación de palabras. Cuando una h se encuentra al

inicio de palabra, entonces esta junto con la vocal a la que acompaña constituirá una sílaba

perfectamenteseparable.

— He-ri-do

— Ha-cien-do

— Ha-ci-na

La h plantea otra dificultad cuando se encuentra intercalada; en este caso, se aconseja

dividir la palabra siempre poniendo el guion antes de la h, esta no debe en ningún caso quedar a

principio o final de renglón acompañada de otra consonante.

— De-sahu-cio

— Des-hu-ma-ni-zar

— Des-hi-ni-bir-se

En francés tampoco podemos separar letras que pertenecen a una misma sílaba ni

tampoco se pueden dividir las palabras entre sus vocales (en francés es común que haya varias

vocales [hasta tres] en una sílaba); solamente se podrá llevar a cabo la división cuando la vocal

pertenece al prefijo y no al lexema.

— Or-tho-gra-phe

— Cou-pure

— Voi-ture

— Siempre se pueden dividir dos consonantes que aparezcan juntas, aunque sea una consonante duplicada, salvo ll cuando representa al fonema /j/ Com-mé-mo-ra-tion

Page 35: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

35

— Tran-sac-tion

— Coc-tion

Es completamente erróneo en francés dividir una palabra con x cuando esta afecta

fonéticamente a las vocales que tiene a su lado, es decir, que se pronuncie [ks] o [gs], pero sí se

puede hacer si su pronunciación es [z] o [s].

— Axio-lo-gie

— Exa-men

— Oxy-gène

2. División etimológica

Las palabras que están compuestas por más de un componente pueden dividirse, tanto en

francés como en español, de una manera diferente a la que llamamos división etimológica. Así lo

define el Sousa en el OOTEA 3 (2014: 117-118):

La división etimológica es la que se aplica a las palabras compuestas cuando se dividen

separando sus componentes, de manera que el primero quede a final de línea y el segundo a

principio de la línea siguiente.

Esta división se centra en cada una de las partes que conforman la palabra y, a la hora de

hacer la división de la palabra, el guion se coloca entre estos componentes. Se ha de tener en

cuenta que, para llevar a cabo este tipo de división, los componentes deben tener completa

independencia léxica; si una de las partes no cumple con este requisito, la división no será posible.

Pre-ve-nir Pré-ve-nir

Co-rre-la-ción

Co-rré-la-tion

Hiper-ac-ti-vo

Hyper-ac-tif

Page 36: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

36

NUMERALES

1. Númeroscardinales

«Son los números enteros mencionados en abstracto: uno, dos, tres, ocho, etc. Pueden

escribirse con cifras o con letras, en una o en varias palabras». (Martínez de Sousa, 2014: 270)

El español cuenta con una palabra específica para cada número del 0 (cero) al 15 (quince);

a partir del quince en adelante, el resto de números se nombra por composición, es decir,

mezclando los nombres de dos números.

En francés, ocurre lo mismo, pero, en vez de hasta el quince, se eleva un número más

llegando hasta el 16 (seize). A partir de dicho número, se nombran por composición al igual que

ocurre en la lengua española, en la ancienne ortographe, los números compuestos por más de un

término en francés no aparecían unidos por un guión tal y como pasa en español; esto ha cambiado

en la última reforma de la ortografía francesa llamada nouvelle ortographe en la que se

recomienda el uso del trait d’union (guión). Aunque no está de más mencionarlo, esto se tratará

más en profundidad en el apartado dedicado exclusivamente al guion.

Un, uno Un 1

Dos Deux 2

Tres Trois 3

Cuatro Quatre 4

Cinco Cinq 5

Seis Six 6

Siete Sept 7

Ocho Huit 8

Nueve Neuf 9

Diez Dix 10

Once Onze 11

Doce Douze 12

Trece Treize 13

Catorce Quatorze 14

Quince Quinze 15

Dieciséis Seize 16

Tabla 4: Tabla ejemplificación de la utilización de los numerales cardinales (fuente:

elaboraciónpropia)

Page 37: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

37

Como hemos visto, los cardinales se pueden escribir con la palabra o la cifra que le

corresponde, sin embargo, al igual que pasa en todo lo que hemos visto con anterioridad, debemos

atenernos a unas reglas o recomendaciones.

En español se deben utilizar los cardinales en las siguientes expresiones con numerales:

— Cantidades concretas

o Tengo 12 botellas de agua.

— Las cantidades que acompañan a las unidades, es decir, todas las cantidades que

se refieran a una medida específica

o Están construyendo un edificio de 6 metros de altura.

— Las fechas

o Deberá entregarlo a más tardar el 2 de septiembre del 2017.

— Las cantidades que aparecen acompañando a un nombre.

o Están hospedados en la habitación 315

— Las edades de las personas.

o Con sus 15 años muestra una madurez excepcional.

— Los días del año y los años

o La crisis se notó más durante los primeros 15 días del año.

— Los porcentajes

o El banco pide un interés del 0,5 %

— Las horas, minutos y segundos.

o La película tuvo una duración de 1 hora 33 minutos y 24 segundos.

Page 38: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

38

En francés, los cardinales se utilizan para expresiones como:

— Cualquier tipo de medida, cantidad de dinero, porcentajes

o 25%, 62 kilogrammes, 15.000 euros

— Las fechas

o Elle est arrivée le 12 mars 2011

— Las horas, minutos y segundos

o On va devoir atteindre 13h30

— Las direcciones

o 17, Avenue de Hoef, 1180, Uccle, Bruxelles

— Las edades

o Ludivine vient d’avoir 24 ans

— Los años y los días del año

o L’année passée a eu 366 jours, alors c’était un an/une année bissextile.

Sin embargo, en ambas lenguas hay ciertas cantidades que se deben expresar con letras,

en lugar de cifras:

Las cantidades, sin importar a lo que se refieran exactamente, que aparecen en

expresiones hechas.

Su jefe le cantó las cuarenta porque llega siempre tarde.

Marine lui a dit ses quatre vérités

— Las cantidades aproximadas acompañadas de: sobre, alrededor de, cerca de, en

torno a, etc.

o El incendio dejó cerca de sesenta muertos y cuarenta heridos.

o On estime que le terroriste a pu tuer autour de vingt personnes.

— Números que expresan un periodo temporal.

o Lleva sintiendo lo mismo por él desde hace veinte años.

o Il a rencontré sa femme il y a dix-sept ans.

— Los millones se expresan con letra por la enorme cantidad de ceros

o Ha invertido 5 millones en bolsa

o Il a perdu 25 millions de dollars dans la bourse.

Page 39: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

39

2. Númerosordinales

«Son los que expresan idea de orden o sucesión, como primero, sexto o vigésimo octavo»

(Martínez de Sousa, 2014: 284).

En español, los números ordinales son principalmente compuestos. Constan de una sola

palabra simple hasta el décimo (10 º), a partir de entonces, se trata de palabras compuestas, pero

que se escriben en una sola. Sin embargo, llegados al número veinte (vigésimo), se empiezan a

escribir de forma separada, es decir, en dos palabras.

En francés, se escriben en una sola palabra hasta el decimonoveno (dix-neuvième) que ya

se escribe en dos palabras unidas por un guion, y pasará lo mismo a partir de este.

Page 40: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

40

Octavo

8.º

Huitième

8 e

Noveno

9.º

Neuvième

9 e

Décimo

10.º

Dixième

10 e

Decimoprimero/ Undécimo

11.º

Onzième

11 e

Decimosegundo/Duodécimo

12.º

Douzième

12 e

Decimonoveno

19.º

Dix-neuvième

19e

Vigésimo

20.º

Vingtième

20 e

Vigésimo primero

21.º

Vingt-unième

21 e

Trigésimo

30.º

Trentième

30 e

Trigésimo cuarto

34.º

Trente-quatrième

34 e

Cuadragésimo séptimo

47.º

Quarante-septième

47 e

Tabla 5: Tabla ejemplificación de la utilización de los numerales ordinales (fuente:

elaboración propia

Como podemos ver, en español al escribir en cifras los números cardinales, se pone un

punto después del número y se añade el superíndice (º), a diferencia del francés, que añade el

superíndice (e) sin ningún punto al lado de la cifra.

En español, los ordinales se utilizan en menor medida que en francés, sobre todo a partir

del vigésimo y pueden variar en cuanto al género, dando lugar así a decimocuarta o vigésima quinta.

En francés solo variaría premier (1er), dando lugar a première (1re), y second (2d), que da lugar a

seconde (2de); el resto de numerales no varía en cuanto al género.

Page 41: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

41

3. Númerosromanos

Los números romanos son «el sistema de numeración que utiliza letras mayúsculas o

versalitas (llamadas letras numerales) a las que se ha asignado un valor numérico» (Martínez de

Sousa, 2014:287). En la numeración romana, ciertas letras tienen un valor específico,

representando de esta a manera una cantidad exacta. Siempre se han de escribir en mayúsculas

en francés y en español. Este sistema no se utiliza con demasiada frecuencia en ninguna de las

dos lenguas, ha caído en desuso: además, actualmente no es un sistema tan global como el

sistema arábigo. Se utiliza en casos específicos, como los que mencionaré a continuación:

— Para la numeración de capítulos en un índice con alternancia de números romanos y

arábigos.

ÍNDICE

Portada……………………I

Título 1…………………….5

Título 2 ...................... 7

Bibliografía ................... IV

TABLE DES MATIÈRES

Couverture ....................... I

Titre 1 ......................... 5

Titre 2 ......................... 7

Bibliographie .......................... IV

— Para especificar el orden en los nombres de reyes y reinas, papas, emperadores y

emperatrices

o El actual rey de España es Felipe VII

o La reine Marie I d’Angleterre était plus connue comme Bloody Mary.

— También se escriben los siglos con números romanos

o El siglo XX fue testigo de guerras inhumanas.

o Le XVe siècle était une époque de rénovation artistique.

— Se utilizan también para indicar los tomos y libros.

o Tomo III, libro V

o Vous devez lire le livre VII du tome I

Page 42: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

42

PUNTUACIÓN

Es uno de los aspectos más complicados, inexactos e incluso subjetivos de la lengua. La

puntuación, al contrario que otras ramas como la atildación, no se atiene a unas reglas tan precisas

porque, en muchas ocasiones, dependen del propio autor que escribe un texto, o de la editorial,

periódico, etc. No obstante, se ha tratado mucho el tema de la puntuación, ya que es una de las

ramas en las que se cometen más errores y, también, en las que se permite llevar a cabo cambios,

siempre y cuando estos se justifiquen correctamente. Gómez Torrego (2008:77) nos dice

claramente que «un texto mal puntuado ofrece grandes dificultades para su comprensión y lectura

rápida» y añade que: «de la puntuación depende en muchos casos el sentido exacto y la

entonación adecuada de un texto».

Le Roux también nos dice algo parecido sobre los signos de puntuación en su lengua: « Les

règles de la ponctuation en langue française sont souvent méconnues » (2015: en línea), es decir,

la puntuación es ese aspecto que en la lengua muchas veces se desatiende, y me atrevo a decir

que muchas personas, al escribir un texto, lo puntúan al azar, sin tener en cuenta las reglas o

recomendaciones que existen.

En textos de tipo técnico, descriptivo, argumentativo e informativo, es cierto que la

puntuación debe atenerse mucho más a las reglas que impone la lengua. No pasa lo mismo con

textos de tipo poético y literario, en los que el autor, y sus sentimientos y aquello que quiere

expresar y cómo quiere expresarlo juega un papel bastante importante, lo que supone que estos

puedan, tal vez, cambiar más a su antojo la puntuación para revelar más efectivamente sus

emociones al lector. No debemos olvidar que la literatura y la poesía se preocupan por la estética

del texto, una estética que, en ocasiones, obliga a jugar con la lengua, cosa que en textos técnicos

no se tiene en cuenta de la misma manera.

Los signos de puntuación son fundamentales, como dice Torrego, para la correcta

comprensión de un texto, del tipo que sea. Martínez de Sousa (2014: 390) nos dice que los signos

de puntuación son «elementos necesarios, actualmente en uso, para dotar a lo escrito, mediante

pausas elocutivas muy bien marcadas, de un sentido determinado». Es decir, es tan importante

este aspecto de la lengua escrita que podría cambiar el sentido completo del texto, por eso es

fundamental tenerlo en cuenta a la hora de escribir y, cómo no, de traducir.

A continuación, trataremos las normas generales de puntuación, primero en la lengua

española y después en la lengua francesa. Si bien estas dos lenguas tienen mucho en común,

también se diferencian en varios puntos. Los signos de puntuación que vamos a tratar serán:

— El punto .

Page 43: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

43

— La coma ,

— El punto y coma ;

— Los puntos suspensivos …

— Los signos de interrogación y exclamación ¿?, ¡!

— Los paréntesis ()

— Los corchetes []

— La raya ─

— Las comillas «», “”, ‘’

1. El punto

«Signo de puntuación consistente en una señal pequeña y generalmente redonda (.), que

se utiliza para indicar gráficamente el fin de una oración o período o bien que una combinación de

letras está usada como abreviatura». (Martínez de Sousa, 2014: 307)

La definición que nos da el diccionario Larousse del punto es la siguiente: « Signe de

ponctuation (.) servant à marquer la fin d'une phrase. (En langue parlée, il correspond à une pause

assez forte.) »

El Bureau de la traduction (2015) nos dice que :

« Le point, qui marque une pause forte, signale que la phrase est sémantiquement complète et

grammaticalement indépendante. Une phrase peut donc être constituée d’une ou de plusieurs

propositions, mais elle peut aussi se résumer à un seul mot et ne pas comporter de verbe

conjugué ».

Diferenciamos tres tipos de punto: el punto y seguido es el que marca la finalización de

una oración dentro de un párrafo; el punto y aparte, que se encarga de separar los párrafos que

se encuentran dentro de un texto, Martínez de Sousa también lo llama punto final, sin la y para

diferenciarlo del punto y final, que es el que sirve para indicarnos el cierre o fin total de un escrito,

ya se trate de un capítulo, apartado, sección, etc.

El punto representa la pausa más larga que se pueda realizar, por lo tanto, está por encima

de la coma, del punto y coma y de los dos puntos. Asimismo, en francés el punto indica el final de

una frase, al igual que en español, siempre va seguido de un espacio a continuación de este y,

tanto en español como en francés, aquello que se escribe a continuación (si es que no es punto y

final) empieza siempre con mayúscula.

Page 44: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

44

— C’est que le firmament des lettres reste chiche en auteurs afro-américains, malgré le Nobel

attribué en 1993 à Toni •Morrison. Avec cette dernière, son aînée de dix ans, Wideman,

dont paraît aujourd’hui en France Ecrire pour sauver une vie.

— La modernidad ha cosechado el resentimiento de los excluidos. Su ofensiva, actual y

pretérita, nos obliga a preguntarnos: ¿cómo hemos llegado a ser lo que somos?

Normalmente un punto nunca puede ir seguido de una coma a no ser que se trate de una

abreviatura y que después de esta haya una coma.

— Llevó tijeras, cuchillos, tenedores, etc., pero se le olvidó el mantel.

— Il a ramené des ciseaux, des couteaux, des fourchettes, etc., mais il a oublié le nappe.

2. La coma

La coma es «un signo de puntuación que consiste en un punto con un rasguillo que

desciende de la parte derecha al tiempo que se afina hasta terminal la punta». (Martínez de Sousa,

2014: 309)

Larousse, por su parte, define la virgule de la siguiente manera: « Signe de ponctuation (,)

servant à distinguer, à l'intérieur de la phrase, des mots, des groupes de mots ou des propositions

qu'il est utile de séparer ou d'isoler pour la clarté du contenu ».

En el Bureau de la Traduction de la página de Travaux publics et Services guvernamentaux

de Canadá se nos dice:

« La virgule, signe de ponctuation marquant une pause légère, figure peu dans les

phrases qui respectent l’ordre normal des mots : sujet, verbe, complément direct,

complément indirect, complément circonstanciel. C’est ainsi qu’elle ne sépare pas en

principe le verbe de son sujet ni le verbe de son complément. Son rôle est plutôt

d’indiquer une rupture dans l’enchaînement habituel des mots de la phrase ».

La coma es un signo ortográfico que se utiliza en diferentes casos y que, si bien en muchos

supone una pausa, no siempre tiene por qué serlo en todas las ocasiones; es decir, no siempre

una coma equivale a pausa. Normalmente, cuando la coma se encuentra dentro de una oración

suele indicar una pausa, pero también cumple otras funciones, y en ocasiones, aunque sea lo

menos común, reitero que no se hace ninguna pausa. La coma se utiliza en los dos idiomas para

casos bastante parecidos, aunque sí debe tenerse en cuenta que la coma en español aparece de

forma más frecuente que en francés.

Page 45: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

45

Como hemos dicho antes, la coma se utiliza para hacer evidente una pausa dentro de una

oración o enunciado. La coma constituye una pausa menor que la del punto y coma y mucho menor

que la del punto.

— Si la filosofía es una interpelación insolente contra los monopolios del saber, este libro

muestra en primera persona y de manera irónica y cruda cómo las mujeres estamos y

seguimos aún hoy condicionadas por el monopolio masculino de la verdad.

— Ryan Gosling n’est pas Fred Astaire, même s’il a visiblement bien travaillé ses claquettes

et son piano.

También se utiliza para separar los elementos que forman parte de una enumeración.

— En este libro Achille Mbembe reivindica la negritud como el color extremo desde el que

analizar el entramado de saberes, relaciones de dominación, imaginarios y formas de

explotación que articulan el sistema de dependencias del mundo moderno y

contemporáneo.

— Damien Chazelle use des sons, des couleurs, des dialogues comme des touches d’un orgue

électronique capable de réinterpréter tous les bruits de la nature dans un grand feu

d’artifice.

De igual manera, cuando queremos aclarar algo dentro de una oración, es decir, hacer un

inciso, se utilizan las comas a ambos lados del inciso.

— Este libro, junto a los demás de este autor, incorpora una de las voces más interesantes

del pensamiento y de la literatura africanos.

— Avec cette dernière, son aînée de dix ans, Wideman, dont paraît aujourd’hui en France

Ecrire pour sauver une vie…

Asimismo, se utiliza en ambas lenguas para enfatizar ciertos elementos cuando estos se

sitúan delante del sujeto y del predicado en las oraciones; generalmente se trata de adverbios,

locuciones adverbiales, nombres, etc., que cumplen la función de complementos oracionales.

— Lejos del exotismo, Thiong’o reivindica las lenguas propias como lenguas universales para

la lucha de la humanidad contra todas las desigualdades y denuncia la represión de las

culturas africanas frente al dominio ejercido por las occidentales durante siglos.

— En haut de la Tour Eiffel, nous pouvons voir tout Paris.

La coma es también el elemento con el que se separan las cifras de sus correspondientes

decimales:

Page 46: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

46

─ 4,1 %

En español, se escriba una coma para sustituir un conector o un verbo cuando estos no

aparecen en la oración porque está implícito.

— Vino, comió, se fue.

— Vino, comió y se fue.

3. El punto y coma

Se trata del «signo de puntuación que consiste en la combinación de un punto y una coma,

aquel situado encima de esta (;)» (Martínez de Sousa, 2014: 323). Larousse, por su parte, nos da

una definición mucho más específica que la de Sousa, « Signe de ponctuation (;) qui sépare deux

membres de phrase indépendants l'un de l'autre grammaticalement, mais entre lesquels il existe

une liaison logique ». «Signo de puntuación que separa dos frases independientes entre sí, pero

entre las cuales existe una conexión lógica». Esta es una definición que va más allá y entra en el

cuándo se utiliza un punto y coma en francés; sin embargo, esta definición si bien es

completamente cierta, no siempre el punto y coma separa dos frases, se utiliza tanto en francés

como en español para unos cuantos casos más aparte del que menciona en esta última definición.

El punto y coma representa una pausa mayor a la de la coma, pero inferior a la del punto,

no se utiliza de forma tan frecuente como la coma y el punto, quizás por cause de la poca

normalización que hay de este signo en concreto.

El punto y coma se utiliza, como bien se ha dicho antes, para separar dos proposiciones

que tengan una relación lógica entre ellas:

— El calentamiento global es un hecho; estamos destruyendo nuestro planeta.

— On est en train de détruire notre planète ; le réchauffement global est un fait.

Se puede escribir punto y coma cuando la segunda proposición de una oración empieza

por adverbios en francés y por locuciones, en español:

— No siempre puede viajar; sin embargo, cuando tiene tiempo lo hace.

— Elle allait renoncer à ses rêves ; heureusement que sa mère était là pour la motiver.

En español, se usa el punto y coma en oraciones en las que hay una sucesión de

componentes relacionados entre sí, pero, en los que debemos añadir comas, como en el ejemplo

siguiente, porque se suprime el verbo:

Page 47: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

47

— María es alérgica al huevo; Liliana, al marisco y yo, a los champiñones.

puntos:

En francés, para separar los elementos que forman parte de una lista introducida por dos

— Il faut que t’utilise :

1 piment vert ;

2 champignons ;

1 citron ;

1 courgette ;

Épices variées ;

En español, el punto y coma se escribe junto a la palabra que tiene a la izquierda y con un

espacio de separación respecto a la palabra que se escribe a su derecha. En francés, se deben

dejar espacios a cada uno de los lados del punto y coma.

4. Los dos puntos

Consisten en «la combinación de dos puntos situados uno encima de otro» (Martínez de

Sousa, 2014: 324). Larousse nos da una definición parecida, pero va un poco más allá diciendo lo

siguiente: «Signe de ponctuation formé de deux points superposés (:) servant à introduire une

explication, une énumération, une citation ». Es decir, Larousse ya nos dice para qué sirven los dos

puntos, para introducir una explicación, una enumeración, una cita. Los dos puntos suponen una

pausa menor que la del punto y algo mayor que la de la coma, se situaría entre ambos. Le Bureau

de la traduction, por su parte, aporta una definición parecida diciendo que « Les deux points

séparent toujours des éléments qui sont unis par un lien logique étroit. Ce signe est également

appelé les deux-points, le double point et, plus particulièrement dans la langue de la typographie,

le deux-points ». Todo lo que se dice después de los dos puntos está directamente relacionado con

lo que se ha dicho antes de estos.

Los dos puntos se utilizan, como nos ha dicho efectivamente Larousse, para introducir una

cita textual:

— El presidente añadió: «los españoles tienen un gran futuro por delante»

— Le président a ajouté : « les Espagnols ont un grand avenir »

Se utilizan también para introducir una enumeración, como bien hemos mencionado antes,

al hablar del punto y coma:

Page 48: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

48

— Vamos a visitar diferentes ciudades: San Sebastián, Barcelona, Madrid, Sevilla, etc.

— Nous allons visiter plusieurs villes : San Sébastian, Barcelone, Madrid, Séville, etc.

Se usan también para introducir una conclusión, una consecuencia o un resumen:

— Finalmente, ya sé lo que quiero hacer: ¡voy a irme a vivir a Roma!

— J’ai finalement décidé ce que je veux faire : je vais aller vivre à Rome !

En español, usamos los dos puntos en la introducción de una carta, justo después del

encabezamiento; contrariamente a esto, el francés utiliza una coma después del encabezamiento

para introducir el contenido de la carta.

— Muy señor mío:

Le escribo para decirle que…

— Monsieur,

Je vous écris pour vous dire que…

5. Los puntos suspensivos

Se trata de un signo de puntuación formado por tres puntos seguidos el uno del otro sin

ningún espacio entre ellos (…) (Martínez de Sousa, 2014: 326). Los puntos suspensivos sirven para

indicar que un texto queda incompleto, en suspenso. La pausa que estos generan es equivalente

a la del punto. Normalmente, cuando vienen después de una enumeración de elementos,

sustituyen o equivalen a etcétera. A la hora de citar, en ambas lenguas, los puntos suspensivos

sirven para representar la parte de texto que no se quiere citar. Como podemos ver, los puntos

suspensivos suponen la omisión de algo que el autor deja abierto para que el lector lo complete.

También se utilizan para sustituir al etcétera en una enumeración de elementos.

— Es extraño pensar tanto en ella…

— C’est étrange de penser autant à elle…

— Vamos a visitar diferentes ciudades: San Sebastián, Barcelona, Madrid, Sevilla…

— Nous allons visiter plusieurs villes : San Sébastian, Barcelone, Madrid, Séville…

6. Signos de interrogación y de exclamación

En español, los signos de interrogación y exclamación se componen de dos elementos: uno

al inicio de la oración (¡, ¿), que tiene la función de abrirla, y otro al final de la oración (!,?), que

tiene la función de cerrarla. En francés solo se utilizan los signos de interrogación y de exclamación

de cierre. Los signos de interrogación se utilizan para expresar duda; para lanzar una pregunta,

Page 49: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

49

mientras que los de exclamación expresan emociones, estados de ánimo, sorpresa, etc. Ambos

signos provocan un cambio en la entonación de la frase que encierran.

La oración interrogativa siempre, o casi siempre, va dirigida a un oyente del que,

probablemente, se espere una respuesta; no pasa lo mismo con las exclamaciones que no

necesariamente necesitan de un oyente para tener sentido.

Es preciso decir que, en ninguna de las dos lenguas, se pone punto después de un signo

de interrogación o exclamación, a no ser que la pregunta se encuentre dentro de una cita

encerrada entre comillas, en ese caso el punto vendrá escrito detrás de las comillas de cierre.

Excepto en el caso que acabo de mencionar sobre las comillas, normalmente, se escribe

mayúscula después de los signos de interrogación y de exclamación. Esto sucede precisamente

porque estos signos equivalen a un punto.

— ¿Qué quieres comer?

— Tu veux manger quoi ?

— ¡Es increíble!

— C’est incroyable !

— ¿No sabías que se habían casado?

— Tu ne savais pas qu’ils s’étaient mariés ?

— ¡Ay !

— Ouch !

— « Pourquoi ce refus ? », demanda-t-il. (Le Bureau de la traduction: 2015)

7. Las comillas

«Las comillas son un signo auxiliar de la puntuación cuyos usos dependen de su forma»

(Martínez de Sousa: 2014: 335). En español existen tres tipos de comillas: las comillas latinas («»),

también llamadas españolas; las inglesas (“”) y las comillas simples (‘’), aunque Martínez de Sousa

también distingue dos tipos más de comillas, que son las angulares y las mecanográficas.

En ambas lenguas se recomienda siempre el uso de las comillas latinas. Lo correcto sería

que el resto solo se utilicen en caso de que estas aparezcan dentro de un texto ya entrecomillado;

sin embargo, la globalización de la lengua inglesa ha hecho que ambos idiomas se hayan visto

influenciados por el uso de las comillas inglesas o las comillas simples. El ejemplo nos lo dan

periódicos como El País o El Confidencial que optan por utilizar las comillas inglesas.

Page 50: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

50

Utilizamos las comillas para enmarcar una cita textual en estilo directo y para cerrar lo que

dice un personaje en un texto narrativo.

— Pour accélérer son développement, comme l’a annoncé Emmanuel Macron lors de la

campagne présidentielle, l’Assurance-maladie propose donc que « le financement des

actes s’inscrive dans le cadre tarifaire de droit commun, selon des modalités à définir avec

les acteurs concernés, dès 2018. »

— La directora añadió que «no podemos seguir así, la situación tiene que arreglarse cuanto

antes».

Anteriormente, en español se utilizaban para indicar que una expresión se emplea con un

doble sentido, para destacar palabras coloquiales, palabras extranjeras y para término que se van

a definir. Actualmente, en nuestra lengua, se prefiere hacer uso de la cursiva para destacar estas

expresiones; sin embargo, si bien los términos que se van a definir van en cursiva, la definición

debe aparecer entre comilla. En francés, se tiene a usa cada vez más la cursiva, pero, a menudo,

se sirven de las comillas.

— Guillaume Gouix, son « pote » avec lequel il joue au copain d’enfance dans Mobile Home

de François Pirot, sorti en 2012.

— Él era su principal inspiración o eso decía.

— En el DRAE se define mozo como: «joven, por su poca edad o por las características de

joven que conserva».

En francés, siempre se deja un espacio entre las comillas y la frase; en español, sin

embargo, no se deja espacio entre las comillas y la palabra o frase que encierra. Generalmente,

en ambas lenguas si la frase o palabra entrecomillada va seguida de un punto, este se escriba

fuera de las comillas y nunca dentro de estas como sucede en la lengua inglesa. En español

siempre debe hacerse de esta manera, pero, en francés, en Le Bureau de la traduction, nos

encontrarnos con que, a la hora de escribir una cita, el punto se encuentre dentro de las comillas

y no fuera, en el caso que la cita finalice con un punto.

— « Le Canada, a déclaré le ministre des Finances, traverse une période extrêmement

difficile. » (Le Bureau de la traduction :2015)

— Dans la préface, l’auteur évoque « la complexité des problèmes notionnels que pose le

langage du droit au Canada ». (Le Bureau de la traduction: 2015)

Page 51: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

51

8. Losparéntesis

Los paréntesis «sirven para encerrar oraciones o sintagmas incidentales, palabras, cifras,

etc.» (Martínez de Sousa, 2014: 344). Tanto en francés como en español, los paréntesis sirven para

encerrar incisos y aclaraciones; es una forma de añadir información, pero dejándola en un segundo

plano. En Le Bureau de la traduction, explican sobre los paréntesis que:

« Les parenthèses comportent une forme ouvrante et une forme fermante. Ce signe sert

surtout à isoler, dans le corps d’une phrase ou d’un paragraphe, des explications ou des

éléments d’information utiles à la compréhension du texte, mais non essentiels. Les

parenthèses jouent un rôle important dans les textes scientifiques, techniques, juridiques

et administratifs, mais il faut se garder d’en abuser. »

Los paréntesis, sirven básicamente para añadir información no relevante al texto, pero que,

de todas formas, quiere darse a conocer. También sirven para indicar lugares, para encerrar una

pequeña explicación, poner el autor de una obra cuando la citamos en otro texto.

— En el lento viaje para salir de aquí ya no veré solo vacas marrones (llamadas salers, como

otro queso) pastando en calmos pastizales. (Jufresa:2017)

— Le montant des économies est légèrement supérieur à celui de 2017 (1,4 milliard d’euros)

— Vive en Bruselas (Bélgica) desde hace años.

— Elle habite à Bruxelles (Belgique) depuis quelques années.

— «Solo sé que no sé nada» (Platón).

— « Il pleut dans mon cœur comme il peut sur la ville » (Verlain).

9. Loscorchetes

Entre los corchetes y los paréntesis no hay mayor diferencia de significado, también se

utilizan para encerrar una adición de información, ya sea incisos o aclaraciones. También se

utilizan cuando se quiere recalcar una información en la que ya existen previamente unos

paréntesis. En fonética se utilizan para la transcripción fonética en ambas lenguas, así como para

encerrar los puntos suspensivos dentro de una cita textual en la que omitimos algo de información

del texto tal y como está escrito.

Le bureau de traduction hace hincapié en que los paréntesis y los corchetes sirven más o

menos para lo mismo, pero si bien es cierto, al igual que pasa en español, se utilizan mucho menos

que los primeros.

Page 52: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

52

« Comme les parenthèses, les crochets comportent une forme ouvrante et une forme

fermante. Ils sont toutefois moins utilisés que les parenthèses, car ils s’emploient dans

des contextes bien particuliers ». (Le Bureau de la traduction, Travaux publics et Services

gouvernementaux Canada, 2015)

Ejemplos:

— El escritor Gabriel García Márquez (autor de Cien años de soledad [nacido en Colombia])

falleció hace un par de años.

— L’écrivain Gabriel García Márquez (auteur de Cent ans de solitude [né en Colombie]) est

décédé

— «[…] y es algo que siempre se ha de añadir […]»

10. La raya

«La raya es el signo auxiliar de la puntuación que consiste en un trazo horizontal cuya

longitud, en lo impreso, equivale a un cuadratín; puede usarse simple (─) o doble (─ ─)» (Martínez

de Sousa, 2014: 351).

La raya se utiliza en un diálogo cuando se quiere indicar la intervención de un interlocutor

y ayudar a diferenciar el momento en el que habla cada una de las personas que participan en

este. También se utilizan para diferenciar las intervenciones del narrador en textos narrativos

literarios; no obstante, en francés en estos casos se recomienda utilizar siempre comas en lugar

de rayas.

La doble raya se usa también para señalar un inciso, aunque es cierto que las comas y los

paréntesis también pueden utilizarse, tanto en francés como en español, para este caso en

concreto.

« Simple ou double, le tiret a principalement pour rôle de créer un effet d’insistance et de

signaler un changement de niveau dans le discours. Comme il détache les éléments de la

phrase plus nettement que ne le fait la virgule, le tiret contribue à la clarté de l’expression

et facilite ainsi la tâche au lecteur. Il faut toutefois se garder d’abuser du tiret sous peine

de lui faire perdre de son efficacité et de sa puissance expressive. » (Bureau de la

traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2015)

Page 53: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

53

— Cuando uno se dispone a salir e irse a conocer el otro Cantal —el queso— aparece una sala

de vídeo.

— Ce mode de financement inédit pourrait être testé dès 2018 pour une durée de trois ans

dans trois ou quatre régions ─ soit 30 000 à 40 000 patients par an ─ et aurait ensuite

vocation à être étendu à d’autres pathologies, notamment les maladies du cœur.

11. El guión

Este signo ortográfico consiste en una rayita horizontal que equivale «aproximadamente a

la mitad del menos» (Sousa, 2014: 361).

En francés, el guion se utiliza con bastante más frecuencia que en español, que solo se

utiliza para unir palabras compuestas, para relacionar dos o más palabras y números, y para

separar las sílabas a la hora de cortar una palabra que no cabe entera en un solo renglón, de lo

cual ya hemos hablado en el apartado División de palabras.

— Un test teórico-práctico.

— Tenéis que leer el contenido de las páginas 10-18.

— Ca-mi-nar

Es cierto que el empleo del guion en francés es más frecuente, pero su uso está muy poco

normalizado. En francés, se utiliza para separar alguno prefijos, como ex, demi, mi, de las palabras

a las que modifican.

— L’ex-président Sarcozy n’as pas été présent.

— La mi-temps du match n’est pas encore finie.

También para separar los verbos conjugados del pronombre cuando este está invertido y

cuando van seguidos del pronombre -y, y cuando aparece una t entre el verbo y el pronombre.

— Voulez-vous voir les nouvelles acquisitions.

— Parle-t-il ?

— Allez-y !

Page 54: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

54

— Je voudrais bien celui-là.

— Elle me l’a dit elle-même.

Se utiliza igualmente para unir los cardinales compuestos y en los nombres propios de

persona compuestos; asimismo, para unir los pronombres demostrativos cuando van seguidos de

là y ci y los pronombres personales seguidos de même.

Page 55: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

55

ESPACIOS

Al redactar un documento, debemos tener en cuenta que, si utilizamos símbolos, signos de

puntuación, signos ortográficos, etc., en ocasiones tenemos que atender a qué tipo de reglas están

sujetos para no escribirlos de manera incorrecta. Una de las principales razones es que hay que

darse cuenta de si es preciso dejar un espacio entre el símbolo o el signo y la palabra o número al

que acompaña.

En francés y en español, los espacios no se colocan de la misma manera y por supuesto

no en los mismos signos, ni símbolos. Las reglas ortográficas del francés obligan a dejar muchos

más espacios de los que se dejan en español. Algunos los he mencionado con anterioridad en el

apartado de puntuación.

En español debe dejar un espacio indivisible entre el símbolo y el número al que acompaña.

En francés también debe seguirse esta regla, pero los espacios que se exigen en francés van más

allá de los símbolos.

« Lorsqu’un signe de ponctuation, quel qu’il soit (virgule, point, etc.), est collé à un

mot, il forme un tout avec ce mot, et l’ensemble ainsi formé s’espace comme un mot

ordinaire. Il en va de même des signes doubles, comme les crochets, les guillemets, les

parenthèses et les tirets ». (Bureau de la traduction, Travaux publics et Services

gouvernementaux Canada, 2015)

En francés debe dejarse un espacio entre la comilla de apertura y la siguiente palabra, y

entre la última palabra y la comilla de cierre. Lo mismo pasa las rayas y también debe dejarse un

espacio antes y después de escribir los dos puntos (:). Los paréntesis y los corchetes no se escriben

con un espacio de separación, al contrario que los signos que se acaban de mencionar.

— 15 km

— 15 km

— Dijo: «Las personas no están siempre mal influenciadas».

— Il a dit : « Les personnes ne sont pas toujours mal influencées ».

─ (pág. 49)

— (page 49)

Page 56: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

56

2015)

Tabla 6: Tabla de la utilización de los espacios en francés (fuente: Le Bureau de la traduction,

Page 57: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

57

ORTOGRAFÍA Y TRADUCCIÓN

En los cuatro años que llevo estudiando traducción, si algo he aprendido es que escribir

correctamente es imprescindible y que debes conocer a la perfección todas las normas y reglas

tanto de la ortografía como de la ortotipografía. En primer lugar, porque trabajamos con las lenguas,

y cualquier persona que trabaje con la lengua ha de conocerlo, pero además el traductor es

«invisible», su presencia casi nunca se nota, pero ¿no es esto una muestra de un trabajo bien hecho?

Es decir, si alguien no distingue que tu traducción lo es, eso demuestra que has sabido plasmar

en la lengua meta todo lo que dice el TO y, no solo lo que dice, sino que además has de saber crear

un texto, a nivel de estilo, perfectamente compatible con la lengua meta.

Uno de los principales problemas de la traducción son los calcos, no solo los calcos que se

cometen a nivel léxico, sino también los que cometemos a nivel tipográfico. En reiteradas

ocasiones, me he encontrado a mí misma escribiendo comillas inglesas, o poniendo un punto

dentro de la frase entrecomillada en lugar de fuera de las comillas o los paréntesis. Muchas veces,

cuando traduces del francés, puedes cometer el fallo de dejar un espacio donde en español no

tiene ningún sentido. Así que la relación ortografía-traducción es de vital importancia para realizar

un trabajo correcto y limpio de errores y calcos.

No podemos olvidar que la lengua está en evolución constante, no deja de cambiar, de

modificarse, de renovarse, porque, al igual que el mundo, siempre está en movimiento, y son los

hablantes los que influyen mayoritariamente en ese cambio. Por lo tanto, los traductores, y todos

los profesionales de la lengua, deben mantener activo un aprendizaje constante y evolutivo como

la lengua misma, sean cuales sean sus lenguas de trabajo.

Page 58: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

58

CONCLUSIONES

La primera conclusión que puedo sacar es que llegar a realizar un trabajo de estas

magnitudes y características no es nada sencillo. No tiene nada que ver con el resto de tareas que

se hacen durante los primeros tres años de carrera. Sin embargo, no solo te enseña a intentar

aprender a manejar tu tiempo sino también a distribuir la información de forma idónea.

En segundo lugar, me he dado cuenta de la infinidad de errores que, aun siendo una

estudiante de traducción y sabiendo que mi deber es conocer la ortografía y la ortotipografía de las

lenguas con las que trabajo, puedo llegar a cometer. He aprendido investigando, redactándolo y

leyendo información para completarlo, y además me ha ayudado a conocer mejor mi propia lengua.

Contrastar dos lenguas no es un trabajo fácil, todo lo contrario, trabajas desde dos fuentes,

que, en realidad, con todos los parecidos que se puede pensar que tienen, son muy distintitas.

Contrastar, ya no solo los dos idiomas en sí, sino sus normas, establecidas ya con el paso del

tiempo unas; y otras, que han ido cambiando con el paso de los últimos años, es aún, considero,

más difícil.

No obstante, es un trabajo que me ha gustado hacer. Precisamente, una de las razones

por las que escogí este tema es que me parece fundamental conocer y profundizar en la ortografía

de mi lengua materna y de una de mis lenguas de trabajo, como es el francés.

Es cierto que el trabajo se centra, principalmente en el español de España y el francés de

Francia, lo que no quiere decir que todas estas normas, generales en sí, no se apliquen también

en el resto de países de habla hispana y francesa. En ocasiones podemos ver, si contrastamos

artículos o libros, que no todos los autores siguen las mismas normas, pero como creo haber dicho

anteriormente en este mismo trabajo, ni siquiera en un mismo país se ponen de acuerdo lo

estudiosos, los periodistas, lingüistas y críticos de la lengua para escribir de la misma manera; de

todas formas, las recomendaciones están ahí.

Haciendo alusión a esta última frase del párrafo anterior, quiero mencionar que una lengua

es muy difícil de unificar, aunque sí que me sigue impresionando el hecho de que dos lenguas tan

importantes y habladas en el mundo no se ponen de acuerdo para unificar criterios. De igual

manera también opino que siempre se puede disentir, o no estar de acuerdo con todo lo que

impone un solo organismo, pero si trabajásemos todos juntos, tal vez sería más sencillo poder

llevar esta tarea a cabo.

Sin más preámbulos, agradecer a todos los estudiosos que han dedicado su vida a unificar

todas estas normas y que he tenido la oportunidad de leer y releer mientras hacía este trabajo.

Poniéndome en su lugar por unos meses, me doy cuenta de que poder simplemente consultar en

una guía o diccionario cualquier tipo de duda es un privilegio que tenemos todos y que deberíamos

Page 59: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

59

aprovechar más a menudo, y no solo aquellos que trabajamos con la lengua sino todos los

hablantes de esta.

Concluyo diciendo que la lengua es un instrumento con el que cuenta el ser humano para

comunicarse de una manera casi, diría yo, hasta artística, por ello creo que todos deberíamos

formarnos, conocerla, aprenderla y, cómo no, escribirla y hablarla de la manera más correcta

posible.

Page 60: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

60

BIBLIOGRAFÍA

Académie de Poitiers (2017) : Graphèmes, phonèmes, définitions. En línea. Fecha de consulta:

05/07/2017. Disponible en: http://ww2.ac-poitiers.fr/ia16-

pedagogie/IMG/pdf/graphemes_phonemes_def_liste_frequence.pdf

Association pour la nouevelle ortographe (1990) « La nouvelle orthographe, parlons-en ! » en

Orthographe recomandée. En línea. Fecha de consulta: 05/07/2017. Disponible en:

https://www.orthographe-recommandee.info/miniguide.pdf

Bañón, C. (2014). La primera pieza del puzle. Estudio de algunos aspectos. Contrastivos francés-

español. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I.

Baumard, M. (2017) « Collomb veut “une réflexion globale sur l’immigration et le droit d’asile” » en

Le Monde. En línea. Fecha de consulta: 05/07/2017 Disponible en :

http://www.lemonde.fr/societe/article/2017/06/20/gerard-collomb-annonce-l-ouverture-de-

plusieurs-centres-d-accueil-pour-migrants_5148023_3224.html#SZc7ZVYotFQqEHft.99

Béguin, F. (2017) « L’Assurance-maladie annonce 1,9 milliard d’euros d’économies pour 2018 » en

Le Monde. En línea. Fecha de consulta: 05/07/2017 Disponible en :

http://www.lemonde.fr/financement-de-la-sante/article/2017/06/29/l-assurance-maladie-

annonce-1-9-milliard-d-euros-d-economie-pour-

2018_5153218_1655421.html#TO658zGW7LJuu1ZE.99

Bureau de la traduction (2015) (a). « Les abreviations » en Le guide du redacteur. En línea. Fecha

de consulta : 05/07/2017 Disponible en : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-

chap?lang=fra&lettr=chapsect1&info0=1#zz1

Bureau de la traduction (2015) (b). « La division de mots » en Le guide du redacteur. En línea. Fecha

de consulta : 05/07/2017 Disponible en : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-

chap?lang=fra&lettr=chapsect4&info0=4#zz4

Bureau de la traduction (2015) (c). « La ponctuation » en Le guide du redacteur. En línea. Fecha

de consulta: 05/07/2017 Disponible en: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-

chap?lang=fra&lettr=chapsect6&info0=6#zz6

Bureau de la traduction (2015) (d). « La majuscule » en Le guide du redacteur. En línea. Fecha de

consulta: 05/07/2017 Disponible en: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-

chap?lang=fra&lettr=chapsect3&info0=3#zz3

Page 61: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

61

Conseil supérieur de la langue française (1990) Les rectifications de l'orthographe. En línea. Fecha

de consulta: 05/07/2017.Disponible en: http://www.academie-francaise.fr/sites/academie-

francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf

Diccionario de la Real Academia Española de la lengua, En línea. Fecha de consulta:

05/07/2017.Disponible en: http://dle.rae.es/

Fundéu (2013) «9 mm, con espacio entre la cifra y el símbolo» En línea. Fecha de consulta:

05/07/2017 Disponible en: http://www.fundeu.es/recomendacion/9-mm-con-espacio-entre-la-

cifra-y-el-simbolo/

Gómez Torrego, L. (2006) «Hablar y escribir correctamente I» Tomo I. Madrid: Arco Libros.

Gómez Torrego, L. (2011) «Gramática didáctica del español» Madrid:SM

Jufresa, L. (2017) «Cantal» en El Mundo. En línea. Fecha de consulta: 05/07/2017. Disponible en:

https://elpais.com/elpais/2017/07/01/opinion/1498930385_710173.html

Le monde (2017) « À Paris, près de 1 200 migrants vivent autour du centre humanitaire de porte

de la Chapelle » en Le Monde. En línea. Fecha de consulta: 05/07/2017. Disponible en:

http://www.lemonde.fr/societe/article/2017/06/29/a-paris-pres-de-1-200-migrants-vivent-

autour-du-centre-humanitaire-de-porte-de-la-chapelle_5153272_3224.html

Le Roux, N. (2015) « Les règles de la ponctuation en français » en La Langue Française En línea.

Fecha de consulta: 05/07/2017. Disponible en: https://www.lalanguefrancaise.com/les-regles-

de-la-ponctuation-en-francais

Martínez de Sousa (2014) «Ortografía y ortotipografía del español actual OOTEA 3» Asturias: Trea

Morante, V. (2014). Mi rompecabezas franco-español: Estudio contrastivo de traducción francés-

español. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I

Office québécois de la langue française (a) (2017) « Les phones et les phonèmes » en Banque de

dépannage française. En línea. Fecha de consulta: 05/07/2017. Disponible en:

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=phon%C3%A9me&T3.x=0&T3.y=0&id=4507

Office québécois de la langue française (b) (2017) « Alphabet phonétique international » en Banque

de dépannage française. En línea. Fecha de consulta: 05/07/2017. Disponible en:

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2137

Office québécois de la langue française (c) (2017) « Division syllabique et étymologique » en Banque

de dépannage française. En línea. Fecha de consulta: 05/07/2017. Disponible en:

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4874

Page 62: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en ... · normas ortográficas y ortotipográficas de la lengua. No es posible realizar un trabajo de estas características sin tener

62

Office québécois de la langue française (d) (2017) « Coupure avant et après X et Y» en Banque de

dépannage française. En línea. Fecha de consulta: 05/07/2017. Disponible en:

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=4878

RAE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe

Seco, R. (1985) Manual de gramática española. Madrid: Aguilar

Yllera, A. y R. Ozaeta (2002) Estudios de traducción. Francés- pañol. Madrid: UNE