expo trabajadores uxmal

40
Máaxo’ob Ma’ K’aj Óolan Ti’ U Meyajilo’ob Utskinaji’ Los Héroes Anónimos de la Restauración The Anonymous Heroes Of Restoration U áanalte’il e’esaj woochelo’ob Catálogo de exposición fotográfica Photographic exhibition catalog

Upload: libertad-de-expresion

Post on 17-Feb-2016

153 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Expo Trabajadores Uxmal

TRANSCRIPT

Máaxo’ob Ma’ K’aj Óolan Ti’ U Meyajilo’ob Utskinaji’Los Héroes Anónimos de la RestauraciónThe Anonymous Heroes Of Restoration

U áanalte’il e’esaj woochelo’ob

Catálogo de exposición fotográfica

Photographic exhibition catalog

Instituto Nacional de Antropología e Historia

Noj kúuchil Múulilo’ob Uxmal yéetel Ujeel u Kúuchilo’ob Pu’ukZona Arqueológica de Uxmal y la Ruta Puuc · Archaeological Site of Uxmal and the Puuc Route

Le je’ela jump’éel ts’áaj k’aj óolalil xma’ bo’olbil. U ts’íibile’ chéen u ka’akajil máax ts’íibtmajil ts’o’okole’ je’el u béeytal u ch’a’abal uti’al meyajtbil chéen wáaj ka’ a’alak tu’ux ch’a’abe’. Wet’a’an u ch’a’abal le oochelo’ob uti’al meyajtbilo’ le beetike’ k’a’abet u k’áata’al ti’ INAH. Esta es una publicación de distribución gratuita. Los textos son responsabilidad única y

exclusiva de sus autores, y pueden reproducirse citando la fuente. Se prohibe la reproducción

de las imágenes sin previa autorización del INAH. · This is a free distribution publication.

The opinions expressed in this publication are those of the authors, and can be reproduced

with attribution. The reproduction of images without permission of the INAH is prohibited.

Máaxo’ob meyajnajo’ob · Créditos · Credits

Máax táabs oochelo’ob · Fotografías · PhotographsTec. Luis Alberto Pech Pech, Arqlgo. Rubén Núñez Ocampo, Arqlgo. José Huchim Herrera, Archivo Técnico INAH

Túumben óochelo’ob · Gráficos · GraphicsP. Arq. Ulises Uriel Piña Morales, Arq. Ana Laura Rosado Torres

U ts’íibilo’ob · Textos · TextsArqlgo. José Huchim Herrera, Arq. Ana Laura Rosado Torres

Ajk’ext’aano’ob ich · Traductores · TranslatorsMaayat’aan · Maya· Mayan _ P. Ling. José Alfredo Hau CaamalIngles t’aan · Inglés · English _ P. Arq. Alejandra Rodríguez Gómez, P. LLL Alberto Carlos Pérez Toscano

Máax xak’alt u ts’íibil ich · Correctores de estilo · ProofreadersKastelan t’aan yéetel Ingles t’aan · Español e Inglés · Spanish and

English _ P. LLL Alberto Carlos Pérez ToscanoMaayat’aan · Maya · Mayan _ Ling. José Concepción Cano Sosaya

Máax pa’ajo’t u áanalte’il · Diseño y Maquetación · Design and LayoutArq. Ana Laura Rosado Torres

Ts’alts’íibta’an yéetel beeta’an tu lu’umil México, Noviembre 2015Impreso y hecho en México, Noviembre 2015 · Printed and made in Mexico, November 2015

Máaxo’ob Ma’ K’aj Óolan Ti’ U Meyajilo’ob Utskinaji’

Los Héroes Anónimos de la Restauración

The Anonymous Heroes Of Restoration

U ye’esajil woochelo’ob

Exposición fotográfica

Photographic exhibition

4

Chuunts’íibil

Te’ e’esaj oochelo’oba’ ku chíikbesa’al junjáats oochelo’ob táabsa’ab ichil u meyajil xak’alkaxan yéetel jelmeyajil tu Noj Naajil u Jo’olpóopil Uxmal, le je’ela’ beeta’ab tu ja’abil 2014.

Ma’ chéen Xak’al úuchben ba’alo’ob (Arqueólogos), Pat tuukul ti’al kúuchilo’ob (Arquitectos) yéetel Tsol kúuchilo’ob (Topógrafos), ku meyajo’ob ichil u nu’ukbesajil u meyajta’al úuchben ba’alo’obi’ ku meyaj patnaajo’ob, áantajo’ob, bok’luuk’o’ob, péeks kisbuuts’o’ob, kuuso’ob (chak jaanalo’ob), tuláakal le je’elo’oba’ u noj meyajnáalilo’ob ti’ jump’éel utskinaj jelmeyaj, máaxo’ob sáansamal ku beetiko’ob jump’éel noj meyaj ti’al u kanáanta’al le baalbalilo’obo’.

Leti’ob le máaxo’ob ma’ suuka’an u ye’esa’alo’ob te’ oochelo’obo’: je’el bix le ajmeyajo’ob k’a’abeto’ob ti’al u péeksa’al yéetel u su’utul tu kúuchil jujump’éelil le tuunicho’ob yéetel beeta’anil le kúuchilo’. Kex túun u Xak’al úuchben ba’alo’obil u jo’olpóopil ti’al u pa’ajo’oltik yéetel u chíikbesa’al ba’ax ila’abe’, leti’ le meyajnáalo’ob máax ka’ much’ik le nukuch k’ujil naajo’obo’

Yéetel u nu’ukul táabsaj oochele’, Luis Alberto Pech Peche’ tu chíikbesaj jejeláas súutukilo’ob; ma’ chéen likil u beeta’al muuk’i’, bey xan ku ye’esa’al u náaysaj óolalil, je’el bix tu súutukil k’eyemo’: u súutukil u múul uk’iko’ob k’eyem yéetel umúul jaantiko’ob wa ba’ax le máaxo’ob ku meyajo’obo’, ts’okole’ ku jáan je’elsikubáajo’ob u pa’ato’ob u ka’ chúunul le meyajo’.

U jaajile’, le ki’imak óolal yaan ti’ tuláakal le máaxo’ob ku meyajo’ob te’ múuch’meyaja’, ku chíikbesa’al chéen i’ilik bix u k’éexpajal tuláakal u muuk’il meyaj bey jump’éel maayáaj kúuchil beeta’an tumen leti’obe’ uti’al ka beyak u cha’anta’al tumen ujeel máako’ob.

José Huchim Herrera, Ajxak’al úuchben ba’alo’obU Jo’olpóopil u Noj kúuchil u Múulilo’ob Uxmal

yéetel Ujeel u Kúuchilo’ob Pu’uk

5

En esta exposición fotográfica presentamos una selección de imágenes que fueron recopiladas durante los procesos de exploración y restauración del Palacio del Gobernador de Uxmal, realizados en la temporada 2014.

Además de los arqueólogos, arquitectos y topógrafos, en un proyecto arqueológico participan maestros albañiles, ayudantes, mezcleros, choferes, cocineros; todos estos son los Héroes Anónimos de la Restauración, quienes día a día trabajan arduamente para la conservación del patrimonio.

Son ellos quienes regularmente no aparecen en las fotografías: los trabajadores cuya labor es indispensable para manipular y regresar a su lugar original cada una de las piezas que forman la totalidad del monumento. Si el arqueólogo es el encargado de analizar e interpretar la información, son ellos la mano que ágilmente da forma al gran rompecabezas.

A través de su lente, el fotógrafo Luis Alberto Pech Pech capturó diferentes momentos y expresiones; no solamente los producidos por el esfuerzo físico, sino también rostros más relajados, como cuando se disfruta del k’eyem: la hora de tomar el pozole y otros alimentos que se comparten entre compañeros, para después tomarse un descanso antes de regresar a la jornada.

Finalmente, la mayor satisfacción que comparten todos los trabajadores que conforman el proyecto arqueológico, es cuando el esfuerzo humano se transforma en un monumento que los mayas actuales restauraron para el disfrute de la sociedad.

José Huchim Herrera, ArqueólogoDirector de la Zona Arqueológica de Uxmal

y la Ruta Puuc

Introducción

6

Introduction

In this photographic exhibition we present a selection of images that were gathered during the exploration and restoration processes of The House Of The Governor, performed in season 2014.

In an archeological project not only work archeologists, architects, and topographers, but also masons, laborers, drivers and cooks; these are The Anonymous Heroes Of Restoration, who work hard every day to preserve the Heritage.

It is they who do not regularly appear in photographs: the labor man whose work is essential to manipulate and return to their original place each of the pieces forming the monument. If the archeologist is responsible for analyzing and interpreting the information, they are the hand that shapes the puzzle.

Through his lens, the photographer Luis Alberto Pech Pech captured various moments and expressions, not only those ones that reflects the physical exertion, but we can also find more relaxed faces, like when they are enjoying the K’eyem: the lunch that is shared with colleagues while resting before returning to work.

Finally, the greatest satisfaction they share is to see his efforts becoming a monument that current Mayan people have restored for the benefit of society.

Jose Huchim Herrera, ArchaeologistDirector of the Archaeological Site of Uxmal

and the Puuc Route

U ye’esajil woochelo’ob

Exposición fotográfica

Photographic exhibition

8

Likil u síit’ óok’oto’obe’ ku xa’ak’tiko’ob ma’alob le luuk’o’. Con los pies, bailando al ritmo de la cumbia, se logra un buen mortero.With your feet, dancing to the cumbia rhythm, you can achieve a great mortar.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

9

K’a’abet jach xuux máak ti’al u séeb k’ubik le luuk’o’. Se requiere destreza para transportar rápidamente la mezcla de cal. A certain skill is required to transport quickly the mortar.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

10

Jach k’a’abet le k’axche’ob ti’al u na’aksa’al jejeláas ba’alo’ob ti’al meyaj.El sistema de andamios es de gran utilidad para subir materiales.The scaffolding system is very useful for carrying up materials.

Rubén Núñez Ocampo, 2014

11

U múul meyaj máake’ ku séebkunsik u beeta’al je’el ba’axake’.El trabajo en equipo optimiza los recursos materiales y humanos. Teamwork optimizes material and human resources.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

12

Ya’abach muuk’ k’a’abet ti’al u yutsil t’alkúunsa’al le tuunicho’obo’.El acomodo de las piedras de esquina del basamento demanda un gran esfuerzo. The arrangement of the corner stones of the platform requires a major effort.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

U je’ep’el le k’aaxalo’obo’ jach ma’alob ti’al u kanáanta’al ajmejayo’ob yéetel baalbalil.Apretar con fuerza un amarre representa la seguridad de las personas y del patrimonio.To tighten firmly a mooring represents the safety of people and heritage.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

13

Yéetel k’axche’ob ku yáantikubáaj ajmeyajo’ob ti’al u ts’áabal tu kúuchil le tuunicho’obo’.

Con ayuda de andamios y tablones, los trabajadores colocan ingeniosamente las piedras en su posición original.Using scaffolding and planks, the workers artfully place the stones in its original position.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

14

U yicho’ob e’esik u muuk’il meyaj kéen u páayto’ob tuunicho’ob.El esfuerzo se deja ver cuando los trabajadores emplean cuerdas y poleas para colocar las piedras.The effort can be seen when workers use ropes and pulleys to place the stones.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

15

Yaan k’iine’, chen yéetel u muuk juntúul máak ku líik’sa’al jump’éel tuunich.En algunos casos, la fuerza humana es suficiente para levantar una piedra.In some cases, human strength is enough to lift a heavy stone.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

16

U múuch’ meyaj máake’ jach k’a’abet ti’al u meyajilo’ob utskinajil.El trabajo en equipo es fundamental para la restauración.Teamwork is essential for restoration.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

U muuk’ yéetel u ma’alob paakat máake’ jach ma’alob ti’al u ts’aabal tu kúuchil le tuunicho’obo’.La fuerza y un buen tino permiten ubicar de manera exacta las piedras del basamento.Strength and good sense allow to place the stones of the platform in the exact position.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

17

U tak’ ichta’al kúuchilo’obe’ ku ye’esik tu’ux kun kukintbil tuunicho’ob.La observación ayuda a situar las piedras con precisión.Observation helps to lay the stones accurately.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

Áantajnáale’ ku yilik ba’ax ku beetik ajpat pak’o’ob yóok’olal u kaambal.El ayudante aprende observando la labor del maestro albañil.The hepler learns by watching the master mason’s work.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

18

Ti’al u na’aksa’al tujeel u yáal naj le nu’ukul meyajo’, k’a’abet yéetel u yóolil.Se requiere habilidad para subir los materiales de un nivel a otro del basamento.It requires some skill to transport material from one level of the platform to another.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

19

U yóok’ot sutube’ (polea) ku na’aksik tuunicho’ob tak tu kúuchil.La danza de la polea permite subir las piedras a su ubicación original.The dance of the pulley allows to carry the stones up to its original location.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

20

Múuch’meyajnáalo’ob, tu no’ojk’abil le tak’ tuunicho’obo’, tu na’aksajo’ob jump’éel ti’its tuunich.El equipo, liderado por el maestro albañil, logra colocar una de las piedras de esquina.The team, led by the master mason, manages to place one of the corner stones.

Rubén Núñez Ocampo, 2014

Juntúul meyajnáal k’ubik ti’ ujeel le jajatalo’ob k’a’abet ti’al ma’ u péek le booltuunicho’obo’.Uno de los trabajadores entrega a otro una cuña, piedra que permite un mejor amarre entre las piedras del núcleo.One of the workers ins handing to another the wedge, stone which allows a better tie between the core stones.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

21

Bix u péek a k’abe’ ku ya’alik bix u jóok’ol jump’éel ma’alob meyaj.La habilidad manual es clave para el buen desempeño del trabajo.Manual skills are key for a good job performance at restoration.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

22

A ketik u yáalalile’ ku ye’esik teech bix k’a’abet u ta’ak’al le tuunicho’obo’.La verificación de niveles permite lograr una buena alineación de las piedras.Verifying the levels allows to perfectly align the stones.

Rubén Núñez Ocampo, 2014

23

K’a’abet u séeb péeksik u k’ab máax jayik le luuko’.El trabajador requiere destreza para aplicar el aplanado en la banqueta.The worker requires skill to apply the plaster on the bench.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

U wekja’ata’al biltune’ uts ti’al jump’éel ma’alob meyaj.La hidratación del piso es esencial para su óptimo funcionamiento.The hydration process of the floor is essential for its optimal functioning.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

24

Juuxk’ab máaskab yéetel lu’uchub luuk’e’ nu’ukulo’ob k’a’abet ti’al le ts’okmeyajo’obo’.La llana y la cuchara son herramientas básicas para la aplicación del acabado.A square trowel and mason’s trowel are basic tools for applying the plaster.

Rubén Núñez Ocampo, 2014

Ka’atúul meyajnáalo’ob táan u jaaykunsiko’ob luuk’ tu yaam le tuunicho’obo’.Un par de trabajadores rejuntando (veteando) las piedras. A couple of workers grouting of the stones.

Rubén Núñez Ocampo, 2014

25

U yuulta’al biltuno’obe’, yéetel chuka’an óolal ku meyajta’al ti’al u jóok’ol ma’alob ts’akanilo’ob.El pulido es un trabajo de paciencia, pero sumamente necesario para la conservación.Polishing is a work of patience, but it is extremely necessary for the preservation.

Rubén Núñez Ocampo, 2014

Junxúuch ja’ ti’al u máansik uk’ajil tumen jach chokoj ooxol.Un trago de agua apaga la sed que se genera por el sol y el esfuerzo.A drink of water quenches thirst that comes from the sun (heat) and effort.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

26

U súutukil u táabsa’al oochel ti’al k’a’ajsajil.Los trabajadores se toman un momento durante la jornada para la fotografía del recuerdo.Workers take a moment during the day to take a picture for their album.

Rubén Núñez Ocampo, 2014

27

Ts’o’ok wáaj u chukik u yoorail jaanal.¿Ya es hora de comer?Is it lunch time already?

Luis Alberto Pech Pech, 2014

28

Táan k jaanal. Ts’o’ok u yorapajal!Disfrutando los alimentos. ¡Ya era hora!Enjoying the meal. It was about time!

Luis Alberto Pech Pech, 2014

29

Ku yuk’ik k’eyem ts’okole’ ku níich’ik ch’ujuk waaj.Una combinación de pozole con pan.A pozole and bread combo.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

30

Meyajnáalo’obe’ suuka’an u múul jaanalo’ob.Los grupos de trabajadores comparten y disfrutan su comida.The workers, in groups, share and enjoy their meal.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

Ma’ tuláakal láaj meyaji’, yaan xan u súutukilo’ob che’ej.No todo es trabajo pesado, también hay momentos de alegría y risas.Not everything is heavy duty, there is also time for joy and laughs.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

31

Máaxo’ob meyajnajo’ob yéetel ya’abach muuk’ tu yutskinajil K’ujul Naajil Jo’olpóop.Los que con su esfuerzo restauraron el Palacio del Gobernador.The ones whose effort allowed the restoration of The House Of The Governor.

Luis Alberto Pech Pech, 2014

U yoochel ba’ax múul meyajta’ab tumen wíiniko’ob.El resultado final del trabajo en equipo.The final outcome of teamwork.

José Huchim Herrera, 2014

Jum

p’ée

l ka

am

bal

suu

ka’a

n

Un

a tr

adic

ión

de

resc

ate

A r

escu

e tr

adit

ion

33

Le oochel yaan kaabalo’ ku ye’esik u xaman-chik’inil u tu’uk’il u K’ujul naajil Jo’olpóop Uxmal ichil u ja’abil 1913, ka’ tu xíimbaltaj Juan Martínez Hernández le kúuchila’.

Tuláakal ujeel oochelo’obo’ táabsa’ab ichil u ja’abil 1927 tak 1928, likil u meyajta’al u ts’akanil tu no’ojk’abil José Erosa Peniche.

Táabsaj oochele’ jump’éel áantajil uti’al u beeta’al jel utskinajilo’ob, tumen ku chíikbesik jach bix pata’an kúuchilo’ob.

Tuláakal le oochelo’oba’ ku taalo’ob ti’ u Archivo Técnicoil INAH.

La imagen de abajo muestra la esquina noroeste del Palacio del Gobernador alrededor de 1913, cuando Juan Martinez Hernández realizó una visita de inspección al sitio.

Las demás imágenes fueron tomadas entre 1927 y 1928, durante los trabajos de conservación realizados bajo la supervisión de José Erosa Peniche.

La fotografía ha sido utilizada desde entonces como una herramienta indispensable paa la restauración, pues es un registro fiel de los monumentos.

Todas las imágenes forman parte del Archivo Técnico del INAH.

The image below shows the northwest corner of The House Of The Governor around 1913, when Juan Martinez Hernández made an inspection tour to the site.

The other pictures were taken between 1927 and 1928, during the conservation work developed under the supervision of Jose Erosa Peniche.

Photography has been used ever since as an indispensable tool for restoration, because it is a faithful record of the monuments.

All images are property of INAH’s Technical File.

34

Le naajo’ob yaan yáanalo’, yáax leti’ob kajláanta’abo’ob ti’ le nojkúuchilo’obo’, sijnáal bix suuk u jats’utskinsa’al le úuchben pak’o’obo’, tumen le úuchben maayawíiniko’obo’ suuk u beetiko’ob naajo’ob yóok’ol le úuchben pak’o’obo’. Ka’aj páana’ab u chuun le naajo’, kaxta’ab ujeel u yáal naajo’ob ku taalbal ti’ u k’iimbesajil Puuc Temprano (500-750 ts’o’okili’ u síijil ki’ichkelem yuume’), tu’ux chúun u Noj Naajil Jo’olpóop Uxmal, ku taal ti’ u ts’o’okbal Clásico (970 ts’o’okili’ u síijil ki’ichkelem yuume’).

Tu paach u páana’al wáaj ba’axe’, u kaxanxak’áalile’ leti’ u nooy ti’ u nu’ukbesajil meyaj. U ts’íibta’al ba’ax kaxta’abe’ ku ye’esik bix je’el u béeytal u xak’áalta’al bix je’el u meyajta’al le noj kúuchilo’obo’, beyxaan bix u bin u yutskíinta’al le jejeláas pak’o’obo’ yéetel xan u ye’esa’al u ja’abil jujump’éel u yáalal le naajo’obo’.

Le túumben nu’ukulilo’obe’ ku yáantiko’on uti’al k na’atik ba’ax u k’áat u ya’al le ba’axo’ob yano’, tumen úuche’ mixtáan u béeytal u yoojelta’al. Bejla’e’ yaan túumben nu’ukulo’ob ku ye’esiko’ob jach bix úuch wáaj ba’ax úuchi’, yéetel le je’elo’obo’ jach séeb k na’atik k baalbalil ti’al u beeta’al ujeel xak’alkaxáanilo’ob.

Las subestructuras, etapas anteriores de ocupación de los edificios, son una característica común de la arquitectura prehispánica; pues, de acuerdo a su cosmovisión, los mayas tenían la costumbre de construir sobre sus viejas edificaciones. En la excavación realizada en el Basamento, se encontró una subestructura correspondiente al periodo Puuc Temprano (500-750 d.C.), sobre la que desplanta el Palacio del Gobernador, que data del Clásico Tardío (970 d.C.).

Además de la excavación, la investigación es parte esencial de un proyecto arqueológico. El registro de los datos encontrados en campo permite el análisis de los sistemas constructivos, así como la secuencia arquitectónica y cronológica de cada una de las fases de los edificios.

La tecnología moderna nos permite interpretar los datos de una manera que no era posible anteriormente. Hoy en día contamos con herramientas capaces de obtener datos más precisos, con los que podemos comprender mejor nuestro patrimonio y dar pie a futuras investigaciones.

35

The substructures, earlier stages of the buildings’ occupation, are a common feature of the pre-hispanic architecture; since the Mayans, according to their worldview, were accustomed to build on top their old buildings. During the excavation performed in the platform, a substructure correspondent to the Early Puuc period (500-750 AD) was found, on which The House Of The Governor rises, dating from the Late Classic period (970 AD).

In addition to the excavation, research is an essential part of an archaeological project. Recording the data found during fieldwork allows the analysis of constructive systems, as well as the architectonic and chronological sequence of each building fase.

Modern technology allows us to read the data in a way that was not possible before. Today we have tools that enable us to obtain more accurate information, with which we can understand better our heritage and give rise to future research.

Jum

p’ée

l bu

y ó

ola

l m

ina’

an

u x

uu

l

Un

a pa

sió

n q

ue

no

se

det

ien

e

An

un

sto

ppab

le p

assi

on

36

Nib óolal ti’U jo’olpóopil meyaj

Director Del proyecto / project manager

Arqlgo. José Huchim Herrera M. en Arq.

ÁantajnÁalo’ob ti’ meyaj colaboraDores / contribUtors

Arqlgo. Rubén Núñez OcampoMCA Alan Enrique Mendez CabP. Ing. Armando Jesús Puc Chí

P. Arq. Alejandra Rodríguez Gómez

no’ojk’abilo’ob pat pak’o’ob

maestros albañiles / major masons

Antonio Ucán AguilarWilliam Manuel Mena Sosa

ajpay pak’o’ob yéetel ÁantajnÁalo’ob

albañiles y peones / masons anD laborers

Luis Alfonso Abnal AguilarAna Laura Abnal Collí

Eric Armando Abnal CollíMaría Clara Abnal Collí

Eugenia Abnal TzecGladys Patricia Abnal Tzek

Roger Álvarez LópezAndrés de Jesús Ordoñez Caamal

Silvestre Caamal y PechCarlos Cabrera Uc

Máximo Geremías Canché MéndezLuis Alberto Cante Estrella

Jorge Cante LópezJorge Humberto Canul TebMaría Eduarda Chan Abnal

Fernando Chan BaManuel Jesús Chan Rosado

Isidro Gonzalo Chimas TuyubJosé Luis Collí AbnalRogaciano Collí Abnal

Yolanda Collí AbnalWilson Collí Canul

Erik Gerardo Collí CollíRigoberto Collí CollíSalvador Collí Moo

Manuel Jesús Córdova AlonzoElmer Manuel Domínguez Moreno

Candelario Domínguez PechDionicio Domínguez Pech

Hugo Alberto Dzib PootVictor Manuel Lara EuánMarcelino Fuentes y Pech

Juan Adali Fuentes VázquezFelipe de Jesús Fuentes Puc

Wilbert Fuentes PechRafael Jesús Gerónimo MartínJosé Fernando Huchim Balam

José Armelio León ChabléRafael López Aban

José Guadalupe López FuentesJosé Enrique López LaraJosé Rafael López Tuyub

Miguel Ángel López VárguezRichard Damián López ChanJuan Wilbert Medina Fuentes

Mauricio Mena LopezElías Narvaez López

José Alfredo Narvaez SuárezManuel Narvaez Álvarez

José Eduardo Pech LópezFidelio Antonio Pech CanchéLeonardo Israel Pech Canché

Julio Alejandro Pech DomínguezJosé Santiago Apostol Puc Caceres

Manuel Eloiso Puc DzibMarcos Puc Dzib

Manuel Jesús SalazarMaricela Tun Dzib

Julio César Tzec Aguilar

37

René Fernando Tzec CabreraRoberto Tzek Cabrera

Alberth Tomás Tzec CollíCarlos Manuel Tzec Collí

Mizael Tzec CollíJosé Daniel Tzec Huchin

Estiven Sigal Tzec TunJhoni Wilson Tzec TunJosé Ángel Tzec Tun

Benito Tzec TzecAlonso Tzec Uc

José Emilio Tzec UcPablo Tzec Uc

Rafael Tzek SibJosé Alberto Uc Aguilar

Gustavo Uc MisJuan Bautista Uc PinzónFreddy Alonso Uh Bolio

Antonio Francisco Varguez PechAntonio Vásquez Pérez

Pedro José Vázquez BaezaSebastiana Zi Cauich

ÁantajnÁalo’ob tU jo’ol meyaj apoyo en campo / FielD sUpport

P. Arq. Luis Fernando Cruz PachecoP. Arq. Ulises Uriel Piña MoralesP. Ling. José Alfredo Hau CaamalBiol. Juan José Ancona AragónWilbert Ausencio Pantoja Tuyub

Rafael Perera CaamalCarlos Fernando Ucán Uc

Rangel Leonardo Perera MaasAntonio Arana PuchGabriela Chel Maas

ÁantajnÁalo’ob ti’ beelankil apoyo aDministrativo / aDministrative sUpport

LM Guillermo de Jesús Tellez Traconis

LM Maria Teresa Bolaños AlanisSria. Ejec. Laura Atilana Cetz Espadas Tec. Inf. Jorge Alberto Chuc Caamal

ajtÁabsaj oochelo’ob

FotógraFos / photographers

Tec. Luis Alberto Pech PechArqlgo. Rubén Núñez OcampoArqlgo. José Huchim Herrera

mÁax pa’ajo’olt e’esajil Diseño De exposición / exhibition Design

Arqlgo. José Huchim HerreraArq. Ana Laura Rosado Torres

túUmben óochelo’ob

grÁFicos / graphics

P. Arq. Ulises Uriel Piña Morales Arq. Ana Laura Rosado Torres

ajk’ext’aano’ob ich traDUctores / translators

mayat’aan / maya / mayan

P. Ling. José Alfredo Hau Caamal

inglest’aan / inglés / english P. Arq. Alejandra Rodríguez GómezP. LLL Alberto Carlos Pérez Toscano

mÁax xak’alt U ts’íibil ich correctores De estilo / prooFreaDers

kastelan t’aan yéetel ingles t’aan / español e inglés / spanish anD english

P. LLL Alberto Carlos Pérez Toscano

mayat’aan / maya / mayan Ling. José Consepción Cano Sosaya

Agradecimientos Aknowledgments

U Tsolmeyajil · Índice · Index

Chuunts’íibil · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Introducción · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Introduction · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

U ye’esajil woochelo’ob · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Exposición fotográfica · Photographic exhibition

Jump’éel kanáambal suuka’an · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Una tradición de rescate · A rescue tradition

Jump’éel buy óolal mina’an u xuul · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Una pasión que no se detiene · An unstoppable passion

Nib óolal ti’ · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Agradecimientos · Aknowledgments

456

7

32

34

36

Máaxo’ob Ma’ K’aj Óola’an Ti’ U Meyajilo’ob

Utskinajile’ ts’alts’íibta’ab tak noviembre ti’ 2015 tu

kúuchilil Gráfica Peninsular S. de R.L. de C.V., Mérida,

Yucatán, México. 1,000 u p’éelel áanalte’ beeta’abij. ·

Los Héroes Anónimos de la Restauración se terminó de

imprimir en noviembre de 2015 en Gráfica Peninsular S.

de R.L. de C.V., Mérida, Yucatán, México. El tiraje fue de

1,000 ejemplares. · The Anonymous Heroes of Restoration

was printed in November 2015 in Grafica Peninsular S. de

R.L. de C.V., Merida, Yucatan, Mexico. The print run was

1,000 copies.