euskararen berripapera...respondido a esa pregunta diciendo que "es muy importan-te", que...

4
136 septiembre 2003 euskararenBERRIPAPERA VICECONSEJERÍA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA sumario Razmik Panossian, experto en temas de la diáspora armenia En la diáspora han dejado de usar la lengua armenia1 Razmik Panossian PROTAGONISTA: Pierre Loti BREVES: • Nuevos títulos de la colección Literatura Unibertsala • Congreso de las Colectividades Vascas AGENDA: • En noviembre, congreso de Libros de Aventuras • Convocatoria de ayudas 2003 • Primer OCR para el euskera El desarrollo del Plan General de Euskera en los ayuntamientos, a examen 2 3 4 Aproximadamente cinco millones de personas configuran la diáspora armenia. En Armenia, el número de habitantes no alcanza los dos millones y medio. Razmik Panossian es de origen armenio, fruto de la diáspora, y profesor en las uni- versidades de Londres y Toronto. Es un experto en asuntos relacionados con la diáspora armenia y presentó una confe- rencia en el Congreso Mundial de las Colectividades Vascas celebrado en Vitoria-Gasteiz del 14 al 18 de julio, donde respondió a las preguntas de Berripapera. Berripapera: ¿Cuál es la situación de la lengua armenia entre los miembros de la diáspora? Razmik Panossian: Para decirlo brevemente, muchos de ellos han dejado de usar el armenio; sobre todo, la juventud. Hablan la lengua del país de acogida: francés en Francia, inglés en los EEUU y Reino Unido, etc. B.: ¿Qué lugar ocupa el conocimiento de la lengua en el mantenimiento de la identidad? R. P.: Hace 30 o 40 años los miembros de la diáspora habrían respondido a esa pregunta diciendo que "es muy importan- te", que en la diáspora se debería seguir hablando armenio. La realidad es que, según la sociología, si el conocimiento del armenio figurara entre los elementos indispensables para ser miembro de la diáspora, nos quedaríamos sin diás- pora. Es un dato a tener en cuenta... B.: ¿La lengua armenia está unificada, estandarizada de algún modo? R. P.: Tenemos, por una parte, el armenio clásico, común a todos. Por otra, está el armenio moderno, con los dialectos occidental y oriental. Los armenios que viven en Armenia hablan el dialecto oriental, mientras que la mayoría de la diáspora habla –los que lo hablan–, el dialecto occidental. Unos y otros se entienden, pero la situación resulta extraña. Su ortografía y fonética son diferentes, aunque la esencia de la lengua es la misma. B.: ¿Qué nos dice del uso del armenio? R. P.: La lengua tiene una función simbólica. Su uso en la vida diaria carece de importancia en la diáspora, mientras que en Armenia todos lo hablan. Además del armenio, tam- bién hablan el ruso. B.: Resulta el mismo caso que el de los vascos de los EEUU. El euskera era la lengua de uso común para la primera gene- ración, mientras que la juventud de hoy lo desconoce por completo... R. P.: En nuestro caso, además, el correo electrónico está afectando al uso de la lengua. Carecemos de un teclado armenio estándar y los armenios se vuelven locos a la hora de enviar un mensaje vía e-mail. Al final, recurren al inglés, o al francés, o persisten en escribir en armenio según el alfabeto latino, prescindiendo del alfabeto armenio que, por otra parte, es único en el mundo... - 1 - www.euskadi.net/euskara Zaldi Ero Zaldi Ero

Upload: others

Post on 16-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

136septiembre 2003

euskararenBERRIPAPERAV I C E C O N S E J E R Í A D E P O L Í T I C A L I N G Ü Í S T I C A

sum

ari

oRazmik Panossian, experto en temas de la diáspora armenia

“En la diáspora han dejado de usar la lengua armenia”

1Razmik Panossian

PROTAGONISTA:Pierre LotiBREVES:• Nuevos títulos de la

colección LiteraturaUnibertsala

• Congreso de lasColectividadesVascas

AGENDA:• En noviembre,

congreso de Librosde Aventuras

• Convocatoria deayudas 2003

• Primer OCR para eleuskera

El desarrollo del PlanGeneral de Euskera enlos ayuntamientos, aexamen

2

3

4

Aproximadamente cinco millones de personas configuran ladiáspora armenia. En Armenia, el número de habitantes noalcanza los dos millones y medio. Razmik Panossian es deorigen armenio, fruto de la diáspora, y profesor en las uni-versidades de Londres y Toronto. Es un experto en asuntosrelacionados con la diáspora armenia y presentó una confe-rencia en el Congreso Mundial de las Colectividades Vascascelebrado en Vitoria-Gasteiz del 14 al 18 de julio, donderespondió a las preguntas de Berripapera.

Berripapera: ¿Cuál es la situación de la lengua armeniaentre los miembros de la diáspora?

Razmik Panossian: Para decirlo brevemente, muchos deellos han dejado de usar el armenio; sobre todo, la juventud.Hablan la lengua del país de acogida: francés en Francia,inglés en los EEUU y Reino Unido, etc.

B.: ¿Qué lugar ocupa el conocimiento de la lengua en elmantenimiento de la identidad?

R. P.: Hace 30 o 40 años los miembros de la diáspora habríanrespondido a esa pregunta diciendo que "es muy importan-te", que en la diáspora se debería seguir hablando armenio.La realidad es que, según la sociología, si el conocimientodel armenio figurara entre los elementos indispensablespara ser miembro de la diáspora, nos quedaríamos sin diás-pora. Es un dato a tener en cuenta...

B.: ¿La lengua armenia está unificada, estandarizada dealgún modo?

R. P.: Tenemos, por una parte, el armenio clásico, común atodos. Por otra, está el armenio moderno, con los dialectosoccidental y oriental. Los armenios que viven en Armeniahablan el dialecto oriental, mientras que la mayoría de ladiáspora habla –los que lo hablan–, el dialecto occidental.Unos y otros se entienden, pero la situación resulta extraña.Su ortografía y fonética son diferentes, aunque la esencia dela lengua es la misma.

B.: ¿Qué nos dice del uso del armenio?

R. P.: La lengua tiene una función simbólica. Su uso en lavida diaria carece de importancia en la diáspora, mientrasque en Armenia todos lo hablan. Además del armenio, tam-bién hablan el ruso.

B.: Resulta el mismo caso que el de los vascos de los EEUU.El euskera era la lengua de uso común para la primera gene-ración, mientras que la juventud de hoy lo desconoce porcompleto...

R. P.: En nuestro caso, además, el correo electrónico estáafectando al uso de la lengua. Carecemos de un tecladoarmenio estándar y los armenios se vuelven locos a la horade enviar un mensaje vía e-mail. Al final, recurren al inglés,o al francés, o persisten en escribir en armenio según elalfabeto latino, prescindiendo del alfabeto armenio que, porotra parte, es único en el mundo...

- 1 -

www.euskadi.net/euskara

Zald

i Ero

Zald

i Ero

euskararenBERRIPAPERAeuskararenBERRIPAPERAeuskararenBERRIPAPERAn º 1 3 6 • V I C E C O N S E J E R í A D E P O L í T I C A L I N G ü í S T I C A • w w w . e u s k a d i . n e t / e u s k a r a • s e p t i e m b r e d e 2 0 0 3

- 2 -

Nuevos títulos de la colecciónLiteratura UnibertsalaZertaz ari garen maitasunaz ari gare-nean es el título del nuevo libro publi-cado dentro de la colección LiteraturaUnibertsala. Su autor es Raymond Car-ver y la traducción ha sido obra de KoroNavarro. En el número de agosto deBerripapera nos hacíamos eco de lospróximos títulos y ahora, los responsa-bles de la colección han dado a cono-

cer la lista de los títulos adjudicados este año. Entre ellos figu-ran, Moonstone de Wilkie Collins, Zuqaq al-Midaq (El callejón delos milagros) de Nagib Mahfuz y La chartreuse de Parme, deStendhal.

Congreso de las ColectividadesVascasVitoria-Gasteiz fue el escena-rio del Congreso Mundial delas Colectividades Vascas cele-brado del 14 al 18 de julio. Se

dieron cita más de 150 representantes de 19 países, para evaluarel trabajo realizado los últimos cuatro años así como marcar laspautas para el siguiente cuatrienio. La situación de la juventudfue uno de los temas centrales del congreso, ya que, según losresponsables de los centros vascos, los jóvenes tienden a no par-ticipar en las actividades de las casas vascas.

breves protagonistaPIERRE LOTI

Ramuntcho, tema de la pastoral de Zuberoa

Louis Marie Julien Viaud, Pie-rre Loti, fue el autor de lanovela Ramuntcho, el temaescogido por los vecinos deIdauze-Mendi (Zuberoa) parala pastoral de este año. Laobra ha sido adaptada porPier Paul Berzaiz.

El escritor francés JulienViaud, más conocido por suseudónimo literario, PierreLoti, descubrió Euskal Herriaen 1891, cuando fue nombra-do comandante del Javelot, un

patrullero dedicado a vigilar la frontera del Bidasoa. Para entonces,Loti estaba en la cumbre de su carrera literaria. Había publicado nove-las como Aziyadé (1879), ambientada en Constantinopla, Las bodas deLoti (1880), en Tahití, Pescadores de Islandia (1886) y Madame Chry-santème (1887), en Japón. Todas ellas están ambientadas en los leja-nos países que visitaba como marino. Loti se acercó a esas culturas enbusca del paraíso perdido, del exotismo, y Euskal Herria le resultó tanexótica como cualquiera de los lugares citados.

En Azkaine, Loti entabló amistad con un pelotari que le contó la his-toria de su hermana, que se había hecho monja en circunstanciaspoco habituales. De ahí nació Ramuntcho, la historia de Ramuntxo,pelotari y contra-bandista, y Gaxu-xa, enamorados encontra de la volun-tad de la madre deésta.

El éxito de la nove-la fue extraordina-rio y dio lugar atres películas, asícomo a diversas versiones teatrales. Entre ellas, la de Toribio Altzaga.Este año, Ramuntcho ha vuelto, en forma de pastoral, de la mano delos vecinos de Idauze-Mendi.

agendaEn noviembre, Congreso de Libros deAventurasLa Asociación Galtzagorri ha organiza-do un Congreso de Libros de Aventuraspara los días 13, 14 y 15 de noviembreque tendrá como escenario el PalacioVilla Suso de Vitoria-Gasteiz. El profe-sor y especialista Emilio Pascualimpartirá la conferencia inaugural yestá confirmada, entre otros, la parti-

cipación de Patxi Zubizarreta, Teresa Colomer, Teresa Duran,Joanes Urkixo, etc. Para más información, llamar a GaltzagorriElkartea, teléfono número 943.471487.

Ayudas para los medios de difusión en euskeraSe ha publicado en septiembre la orden de la Consejera de Cultura, por la quese regula la concesión de subvenciones para el 2003, destinadas a la consoli-dación y afianzamiento del uso del euskera en los medios de comunicación, asícomo a facilitar la viabilidad de los proyectos de los medios de comunicaciónen euskera. A tal fin, se han destinado 3.787.693,00 euros.

Las actividades subvencionables se dividen en los siguientes grupos:

1. Grupo A: Prensa diaria:

Grupo A.1: Publicaciones distribuidas en todo el ámbito geográfico del eus-kera, es decir, la prensa escrita que distribuya más del 25% de su tiradafuera de la provincia que se edita.

Grupo A.2: Prensa de ámbito local de la Comunidad Autónoma del PaísVasco (pueblos, municipios o mancomunidades); es decir, prensa que distri-buya el 75% o más de su tirada en la provincia que se edita.

Grupo A.3: Prensa en castellano que asegure una presencia significativa eneuskera.

2. Grupo B: Publicaciones con otro tipo de frecuencia

Grupo B.1: Revistas de información general. Publicaciones de todo el ámbitogeográfico del euskera. Es decir, publicaciones que distribuyan como mínimoel 25% de su tirada fuera de la provincia que se edita.

Grupo B.2: Publicaciones de ámbito local de la Comunidad Autónoma delPaís Vasco (pueblos, municipios o mancomunidades); es decir, prensa quedistribuya el 75% o más de su tirada en la provincia que se edita.

Grupo B.3: Revistas científicas, de pensamiento y difusión, publicaciones eneuskera dirigidas a comunidades euskaldunes fuera de la Comunidad Autó-noma del País Vasco.

Grupo B. 4. Revistas para jóvenes y niños

3. Grupo C: Radios en euskera.

4. Grupo D: Televisiones locales en euskera.

5. Grupo E: Publicaciones en euskera on-line.

Los requisitos que deberán cumplir programas objeto de las subvenciones otor-gadas al amparo de la presente Orden, así como los criterios a seguir a la hora

de adjudicar las subvenciones se exponen en la convocatoria.

Para más información se puede llamar a la Viceconsejería de Política Lingüística.

Dirección de Promoción del Euskera 945 01 81 11

Fomento del uso del euskera en las nuevas tecnologíasSe ha publicado en septiembre la orden de la Consejera de Cultura, por la quese regula la concesión de subvenciones para acrecentar la presencia y el usodel euskera en las nuevas tecnologías de la información y comunicación.

A tal fin, se ha destinado una cuantía de 900.000,00 euros.

Podrán optar a las subvenciones reguladas en la presente orden las personasjurídicas privadas que trabajan en el campo de las nuevas tecnologías de lainformación y comunicación, siempre que estén debidamente constituidas einscritas en el correspondiente registro.

Las actividades subvencionables son las siguientes:

1. Programas de digitalización y difusión de la información sobre el patrimoniolingüístico en euskera.

2. Productos de ocio en euskera: CD-Rom, videojuegos, juegos para ordenador…

3. Programas de difusión social de servicios, recursos, produc-tos y contenidos en euskera através de Internet.

4. Proyectos de integra-ción del euskera enlas tecnologías dellenguaje: corpora digita-les etiquetados, plugins,bases de datos…

5. Localización o creación en eus-kera de software.

Las subvenciones contempladas en esta orden seotorgarán mediante el procedimiento de concurso.

Para más información se puede llamar a la Viceconse-jería de Política Lingüística . 945 01 81 11

euskararenBERRIPAPERAeuskararenBERRIPAPERAeuskararenBERRIPAPERAn º 1 3 6 • V I C E C O N S E J E R í A D E P O L í T I C A L I N G ü í S T I C A • w w w . e u s k a d i . n e t / e u s k a r a • s e p t i e m b r e d e 2 0 0 3

- 3 -

Gracias a la iniciativa de la Viceconsejería de Política Lingüística los euskaldunesdisponen ya del primer OCR para euskera. Esta herramienta informática permiteel reconocimiento óptico de caracteres, es decir, ya es posible pasar un texto eneuskera por un escáner, y que la imagen creada sea reconocida con exactitud porlos procesadores de texto normales.

Los sistemas OCR (Optical Character Recognition) reconocen los caracterespunto por punto, para, a continuación, por medio de los algoritmos internos deque disponen, decidir, uno por uno, de qué carácter se trata. Seguidamente for-man grupos de caracteres que pueden ser considerados correctos y que vancomprobando continuamente. Para finalizar, en base a la mayoría de probabilidadesy comparándolas con su diccionario interno, proponen palabras.

El programa desarrollado por la firma guipuzcoana Eleka (dedicada a la ingenie-ría lingüística o, dicho de otro modo, al tratamiento informático del lenguaje)por encargo de la Viceconsejería de Política Lingüística, se integra en las versio-nes 11 y 12 de Omnipage, el producto más usado hoy en día en este sector, asícomo en Windows Word 2000/2002 y Mac Word 2001.

Así mismo, también está disponible la versión para OpenOffice.org tanto paraWindows como para Linux.

La mayor parte de los euskaldunes se veían hasta ahora obligados a utilizar softwa-re OCR con diccionarios de castellano, lo que generaba numerosos errores de reco-nocimiento. Como ejemplo citarque si se emplea el español, lapalabra vasca "energia" es susti-tuida por "energía" con acento.

Todas estas versiones de OCR sepueden descargar gratuitamentedesde la siguiente url: www.eus-kadi.net/euskara_soft.

Y el que desee más informaciónsobre Omnipage:www.scansoft.com/omnipage

Primer sistema OCR para el euskera

CONVOCATORIAS DE AYUDAS

euskararenBERRIPAPERAeuskararenBERRIPAPERAeuskararenBERRIPAPERAn º 1 3 6 • V I C E C O N S E J E R í A D E P O L í T I C A L I N G ü í S T I C A • w w w . e u s k a d i . n e t / e u s k a r a • s e p t i e m b r e d e 2 0 0 3

Entre ayuntamientos y mancomunidades, en total son 40 las institucioneslocales que están desarrollando el Plan General de Promoción del Uso delEuskera. Este Plan General afectará a 85 ayuntamientos. Ateniéndonos a losdatos de la población, 904.206 personas viven en los ayuntamientos en losque se implementará el Plan General y 275.739 de esas personas son bilin-gües. Ello supone que el Plan alcanzará a un 43,1% de la población de laCAPV y que un 44,3% de la población euskaldun de la CAPV se verá afecta-da por el Plan.

Si nos atenemos al ámbito geográfico, el Plan General se ha extendido enGipuzkoa, Bizkaia y, en menor medida, en Álava. En resumen, las institucio-nes que desarrollarán el Plan General se extienden en los tres territorios dela CAPV, en 15 comarcas y 85 ayuntamientos, lo cual es señal inequívoca dela implantación del Plan General puesto que la CAPV cuenta con 20 comar-cas y 250 ayuntamientos en total.

Las diversas instituciones que están desarrollando el Plan General de Promo-ción del Uso del Euskera lo están haciendo a ritmos diferentes. Trece institu-ciones (12 ayuntamientos y una mancomunidad) han aprobado y puesto yaen marcha un plan estratégico plurianual y el plan de gestión para el primeraño. Otras veintisiete instituciones (21 ayuntamientos y seis mancomunida-des y asociaciones de municipios) han adoptado el compromiso de aprobarel plan antes de finalizar el año y, por lo tanto, todos ellos están dando, en sumedida, los pasos necesarios para activar el Plan General de Euskera en2004. Así, son 13 instituciones las que ya tienen implantado en Plan, otras13 las que han iniciado el proceso y están trabajando en el mismo, mientrasque 14 instituciones han formalizado la petición para comenzar a trabajaren septiembre.

Esas son las conclusiones más importantes dadas a conocer por los técnicospara el seguimiento del Plan General de Euskera de la Viceconsejería de Polí-tica Lingüística en la reunión celebrada el 23 de julio por la subcomisiónpara el Uso del Euskera del Consejo Asesor del Euskera.

Los temas que se trataron en la reunión estuvieron centrados en el desarro-llo del Plan General de Promoción de Uso del Euskera.

El desarrollo del Plan General de Euskera en losayuntamientos, a examen

- 4 -Depósito legal: VI-572-1992ISSN: 1138-3062

Si quiere recibir en su domicilio el Euskararen Berripaperagratuitamente, rellene y envíe la siguiente solicitud a:

Viceconsejería de Política LingüísticaDonostia-San Sebastián, 1

01010 Vitoria-Gasteiz (Álava)Tel.: 945 01 81 16

e-mail: [email protected]

Euskera Castellano

Nombre y apellidos: ..........................................................................................................

................................................................................................................................................

Dirección: ............................................................................................................................

................................................................................................................................................

Población: ............................................................................................................................

C.P.: ............................................País:..................................................................................

Tel.: ........................................................................................................................................

e-mail: ..................................................................................................................................