español de américa

4
Taysha Bruno Ortiz Jueves 24 de Marzo de 2011. El Español en América El español es una lengua hablada alrededor del mundo de manera oficial y extraoficial por millones de personas. Sin embargo, a pesar de que gran parte de estos hablantes se encuentran en América, no fue en este continente que se originó el idioma, sino que fue difundido por los españoles en la época colonial. Entonces, como premisa a la historia, expansión y estado del actual español, presento la definición de este idioma según el diccionario de la Real Academia Española: “Lengua neolatina nacida y oficial de España, común de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo”. Al igual que muchos otros eventos de relevancia histórico-cultural, el origen del idioma español no tiene una fecha ni lugar de origen específico, pero investigadores de diferentes campos coinciden en que la cuna de la lengua española yace en la Península Ibérica (en la actualidad, España y Portugal). Alrededor del año 1,000 antes de Cristo, durante la época prerromana, en este territorio se hablaba una diversidad de lenguas primitivas que dieron paso a la diversidad lingüístico-cultural que tuvo lugar en este periodo. Ya en la época romana, el establecimiento del español tomó su curso definitivo con la implantación del latín vulgar (el hablado popularmente) como lengua oficial por los romanos. Para principios del siglo V después de Cristo, el dominio romano fue remplazado por el del pueblo visigodo, y abrió paso a la época visigoda en la historia del español. Este pueblo dejó un sinnúmero de vocablos en la lengua española, pero en comparación a otras épocas, la aportación lingüística visigoda fue mínima. No fue hasta el año 711 que la invasión musulmana en la península ibérica tuvo lugar con una duración de alrededor de 781 años en España. La sociedad árabe aportó enormemente en diversos aspectos de la cultura española (y por consiguiente, en la de los países colonizados por España), impactando el idioma español casi de igual manera en que lo hizo el latín. Siendo el árabe el segundo elemento más importante de la lengua española, todavía se conservan íntegros cientos de vocablos de este origen. Sin duda alguna, esta ocupación musulmana en la península ibérica tuvo un enorme

Upload: taysha-bruno

Post on 09-Jul-2015

208 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Llegada del idioma español a América.

TRANSCRIPT

Page 1: Español de América

Taysha Bruno Ortiz Jueves 24 de Marzo de 2011.

El Español en América

El español es una lengua hablada alrededor del mundo de manera oficial y extraoficial

por millones de personas. Sin embargo, a pesar de que gran parte de estos hablantes se

encuentran en América, no fue en este continente que se originó el idioma, sino que fue

difundido por los españoles en la época colonial. Entonces, como premisa a la historia,

expansión y estado del actual español, presento la definición de este idioma según el

diccionario de la Real Academia Española: “Lengua neolatina nacida y oficial de España, común

de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo”.

Al igual que muchos otros eventos de relevancia histórico-cultural, el origen del idioma

español no tiene una fecha ni lugar de origen específico, pero investigadores de diferentes

campos coinciden en que la cuna de la lengua española yace en la Península Ibérica (en la

actualidad, España y Portugal). Alrededor del año 1,000 antes de Cristo, durante la época

prerromana, en este territorio se hablaba una diversidad de lenguas primitivas que dieron paso

a la diversidad lingüístico-cultural que tuvo lugar en este periodo. Ya en la época romana, el

establecimiento del español tomó su curso definitivo con la implantación del latín vulgar (el

hablado popularmente) como lengua oficial por los romanos. Para principios del siglo V

después de Cristo, el dominio romano fue remplazado por el del pueblo visigodo, y abrió paso a

la época visigoda en la historia del español. Este pueblo dejó un sinnúmero de vocablos en la

lengua española, pero en comparación a otras épocas, la aportación lingüística visigoda fue

mínima. No fue hasta el año 711 que la invasión musulmana en la península ibérica tuvo lugar

con una duración de alrededor de 781 años en España. La sociedad árabe aportó enormemente

en diversos aspectos de la cultura española (y por consiguiente, en la de los países colonizados

por España), impactando el idioma español casi de igual manera en que lo hizo el latín. Siendo

el árabe el segundo elemento más importante de la lengua española, todavía se conservan

íntegros cientos de vocablos de este origen.

Sin duda alguna, esta ocupación musulmana en la península ibérica tuvo un enorme

Page 2: Español de América

efecto en la lengua española. Luego de casi ochocientos años, la fecha de 1492 dio lugar a dos

eventos trascendentales en la incursión y expansión del español en el Nuevo Mundo. El primero

fue la salida del imperio árabe del territorio español. Este evento tuvo un papel crucial en el

segundo acontecimiento: el viaje del navegante Cristóbal Colón hacia el Nuevo Mundo. La

llegada de Colón trajo consigo la conquista y colonización de territorios a través de todo el

continente; la esclavización y exterminio de los nativos de las regiones colonizadas; y la

introducción de la lengua española en el continente. Para lograr difundir efectivamente la

lengua española en los territorios recién colonizados, los españoles se valieron principalmente

de la religión, evangelizando con iglesias a través de todo el continente, y educando mediante

la construcción de escuelas en todo América. Sin embargo, más que imposición de una doctrina

cristiana, la forma en que verdaderamente el idioma español se consolidó definitivamente en

América fue mediante la convivencia entre nativos, esclavos africanos y españoles, y sobretodo,

mediante el mestizaje entre estos.

Esto le abrió paso al establecimiento del español de América, que consiste básicamente

en el conglomerado de variaciones lingüísticas en nuestro continente americano. Siendo así

como se expandió el idioma en el Nuevo Mundo, este desarrolló ciertos rasgos particulares

como argumenta José Luís Ramírez Luengo en la edición del 2007 de su libro Breve Historia del

Español de América diciendo “Entre los fenómenos que lo caracterizan, se encuentra el seseo, el

voseo, la supresión de la consonante d, la velarización, la rr velar y la aspiración de la s, y la

presencia de indigenismos”. Además de estos, entre los rasgos principales que caracterizan el

español de América se encuentra el andalucismo americano. Se le llamó así a la manifestación

fonética que tomó parte mayormente en las Antillas y en el Caribe: zona en la que se estableció

una gran ola de inmigrantes andaluces en los primeros años del periodo de colonización. A este

periodo situado entre la llegada española y el 1519, los historiadores le llaman el “periodo

antillano”, y es en él donde tuvieron lugar los rasgos y características que posteriormente le

fueron atribuidas al español de América en general. Otro rasgo del español americano opuesto

al español castellano es el español atlántico, el hablado por los inmigrantes canarios. Esta

incidencia muestra cómo al igual que en América había un sinnúmero de dialectos (sobre cien

de ellos) que influyeron en nuestro español, así mismo las olas migratorias españolas

Page 3: Español de América

impusieron sus propios rasgos y características que formaron el español de América.

Por consiguiente, es debido mencionar los países americanos que tienen la lengua

española como su idioma oficial; estos son: México, España, Colombia, Argentina, Perú,

Venezuela, Chile, Guatemala, Ecuador, Cuba, Bolivia, Republica Dominicana, Honduras, El

Salvador, Paraguay, Nicaragua, Costa Rica, Puerto Rico, Panamá, Uruguay, Guinea Ecuatorial,

Belice y Sahara Occidental. Las diferencias entre el español de cada uno de estos países varían

grandemente con sus antecedentes históricos. Por ejemplo, en países en los que en la

actualidad restan tribus indígenas como México y Venezuela, existe una mayor influencia y

presencia de estas lenguas en el español que se emplee en ese territorio. También cada país se

caracteriza del resto cuando se toma en consideración sus antecedentes migratorios; por

ejemplo, los países que fueron poblados por andaluces van a tener un español muy diferente al

de los países que fueron poblados por canarios o madrileños; este hecho es la base de las

variaciones en el español hablado en América. Algo que diferencia principalmente a Argentina

del resto de los países es el empleo del voseo, que en la mayor parte de los países hispanos es

inexistente. Otra diferencia entre países es el uso del diminutivo -ico que lo vemos mayormente

en Venezuela, Colombia, Cuba y Costa Rica, y es proveniente de diferentes zonas de España,

entre ella Andalucía. Estos son apenas algunos ejemplos con el propósito de ilustrar la manera

en la que el mismo idioma en un continente tiene diversidad de matices.

De igual manera, el español llegó a Puerto Rico mediante los procesos de colonización

española para finales del siglo XV; posteriormente, la isla fue arropada por una ola migratoria

de diferentes partes de España como Andalucía y las Islas Canarias, entre otras. En contraste a

otros países hispanoamericanos, en Puerto Rico la aportación de las lenguas autóctonas fue

mínima, ya que el exterminio taíno fue casi simultáneo a la llegada española. Es menester

resaltar que una gran influencia del español de Puerto Rico se debe a la entrada de esclavos

africanos a la isla. Ya para 1899, con la llegada de Estados Unidos a la isla como nuevo

colonizador, el español de la isla dio otro giro – uno con influencia anglosajona. Teniendo

presentes estos factores, se coincide en que las mayores influencias en el español en Puerto

Rico yacen en voces taínas, africanas y estadounidenses. Considerando la influencia migratoria

española que tuvo la isla, se puede comparar grandemente el español de Puerto Rico con otras

Page 4: Español de América

antillas y con países suramericanos como Venezuela, que tienen una influencia similar a la

nuestra.

De acuerdo con lo que afirmó la décimo sexta edición del libro Ethnologue publicada en

2009 y editada por M. Paul Lewis, “el español es el segundo idioma más empleado en el mundo,

contando con alrededor de trescientos veintinueve millones de hablantes”. Cifra que reafirma la

exitosa expansión del español a través de los siglos, no solo en América, sino también alrededor

del mundo y se tiene evidencia documentada de que esta cifra ha ido gradualmente

aumentando año tras año. Esta premisa abre paso a la expectativa de que más entidades

políticas y económicas alrededor del mundo adopten el español como su lengua oficial.

En fin, no resta sino que recapitular lo siguiente: el español es una lengua romance

original de España hablada alrededor del mundo cuyo producto actual tomó siglos formarse.

Esta lengua logró alcanzar nuestro continente mediante el proceso de colonización que

comenzó a finales del siglo XV, que trajo consigo una ola migratoria de españoles. Tras su

expansión en América desde ese siglo a la actualidad, el español ha atravesado una serie de

cambios que ante muchos eruditos son un tipo de “mutilación al idioma español”. Luego de mi

búsqueda pude concluir que las aportaciones lingüísticas que ha recibido esta lengua son

meramente el resultado natural de todo proceso de esta índole, y en el futuro continuará

acoplándose a su época y ambiente mediante la evolución de la lengua. No cualquier idioma

tiene la versatilidad que posee el español; esta característica le otorga una trascendencia sin

límites.