erik mendoza

4
UNIVERSIDAD LAICA “ELOY ALFARO DE MANABI” ALUMNO: MENDOZA CHAVEZ ERIK DOCENTE: LCDA: DOLORES MUÑOZ CURSO: SEGUNDO “B” MATERIA: TEC. EXP. ORAL ESCRITA

Upload: luiggi-fernando-reyes-jara

Post on 13-Dec-2015

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

mmm

TRANSCRIPT

Page 1: Erik Mendoza

UNIVERSIDAD LAICA “ELOY ALFARO DE MANABI”

ALUMNO:MENDOZA CHAVEZ ERIK

DOCENTE:LCDA: DOLORES MUÑOZ

CURSO:SEGUNDO “B”

MATERIA:

TEC. EXP. ORAL ESCRITA

2014-2015

Page 2: Erik Mendoza

ACENTUACIÓN DE PALABRAS EXTRANJERAS.

CONCEPTOS:

1. Palabras extranjeras no adaptadas. 

Los extranjerismos que conservan su grafía original y no han sido adaptados (razón por la cual se deben escribir en cursiva, en los textos impresos, o entre comillas, en la escritura manual), así como los nombres propios originarios de otras lenguas (que se escriben en redonda), no deben llevar ningún acento que no tengan en su idioma de procedencia, es decir, no se someten a las reglas de acentuación del español: disc-jockey, catering, gourmet, Wellington, Mompou, Düsseldorf.

2. Palabras extranjeras adaptadas. 

Las palabras de origen extranjero ya incorporadas al español o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, incluidos los nombres propios, deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma: béisbol, del ingl. baseball; bidé, del fr. bidet; Milán, del it. Milano; Icíar, del eusk. Itziar. Las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir, por tanto, las reglas de acentuación: glásnost, Tolstói, Taiwán.

EJEMPLOS DE PALABRAS ADAPTADAS

Beibi Beis o beige Béisbol Bisté o bistec Bit Bufé Capo Carné Caset o casete Chalé Champú Chándal Chequeo

EJEMPLOS DE PALABRAS NO ADAPTADAS

Affiche, Cartel All right, De acuerdo Arrivederci, Hasta la vista Au revoire, Hasta la vista Baby, Niño Ballet, Baile artístico Barman, Camarero Beige, Crema Best-seller, Éxito de venta Biscuit, Bizcocho

Page 3: Erik Mendoza

Block, Libreta Boom, Explosión Boutique, Tienda de ropa Boy-scout, Chico explorador Bridge, Juego de cartas

Préstamos y neologismos

Los préstamos y neologismos que adaptan su grafía y fonética al castellano se acentúan siguiendo las reglas de acentuación generales, aunque no llevaran tilde en la lengua de origen.

bidé.

láser.

Nombres propios

En general, a los nombres propios extranjeros no se les añade ningún acento gráfico que en su origen no tengan.

Wagner pero no *Wágner.

Si el nombre se ha adaptado a la pronunciación y la escritura del español, sí se pueden acentuar. Este caso se da sobre todo con nombres transcritos de otras escrituras, los personajes de la Antigüedad o los reyes y santos:

Tolstói (transcrito del ruso)

Platón (de la Antigüedad)

Abderramán (nombre tradicional en español de Abd Al-Rahman)

Tomás Moro (nombre tradicional en español de Thomas Moore)

Topónimos

Los nombres geográficos que ya están acuñados en castellano o adaptados a su fonética ya no son tratados como extranjeros, por lo que se acentúan siguiendo las reglas generales.

París.

Támesis.

Afganistán.

Page 4: Erik Mendoza

BIBLIOGRAFIA http://www.karisma.org.co/documentos/01c/ava/publicacion/tildes/6tildes.html

http://misdeberes.es/tarea/262500

http://www.wikilengua.org/index.php/Acentuaci%C3%B3n#Acentuaci.C3.B3n_de_palabras_extranjeras