empresas con cien años en méxico

108
LA HISTORIA DE MÉXICO A TRAVÉS DE SUS EMPRESAS THE HISTORY OF MEXICO THROUGH ITS COMPANIES

Upload: hector-hugo-trujillo-sanchez

Post on 25-Jul-2015

438 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Resumen de las empresas mexicanas con 100 años de vida

TRANSCRIPT

Page 1: Empresas con Cien Años en México

l a h i s tor i a de m é x ic oa t r av é s de s u s e m p r e s as

T h e h i s Tory of M e x ic o T h r ou g h i T s c oM pa n i e s

Page 2: Empresas con Cien Años en México

SECRETARÍA DE ECONOMÍA

Bruno Ferrari García de Alba Secretario de Economía

Miguel Marón ManzurSubsecretario para la Pequeña y Mediana Empresa

Lorenza Martínez Trigueros Subsecretaria de Industria y Comercio

Beatriz Léycegui GardoquiSubsecretaria de Negociaciones Comerciales Internacionales

Felipe Duarte OlveraSubsecretario de Competitividad y Normatividad

Ricardo Martín RojoDirector General de Comunicación Social

PROMÉXICO

Alfonso Cervantes Sánchez Navarro Encargado del Despacho de la Dirección General y Coordinador General de Asuntos Jurídicos

Eduardo Seldner ÁvilaJefe de la Unidad de Administración y Finanzas

Carlos Casas GuerreroJefe de la Unidad de Promoción de Exportaciones

Luis Anthony Olivé HawleyJefe de la Unidad de Promoción de Inversiones y Negocios Internacionales

Enrique Perret ErhardJefe de la Unidad de Apoyos y Relaciones Institucionales

Sebastián Escalante BañuelosDirector de Publicaciones

Fernanda Luna RomeroItziar Gómez JiménezCorrección de estilo

l a h i s tor i a de m é x ic oa t r av é s de s u s e m p r e s as

T H E H I S TORY OF M E X IC O T H R OU G H I T S C OM PA N I E S

El libro 100 Empresas, Cien Años fue desarrollado por

Brandelier, S.A. de C.V., Laguna de Mayran 166, torre

Londres, interior 1001, colonia Anáhuac, Delegación

Miguel Hidalgo, México, Distrito Federal, 11320.

ProMéxico no es responsable de las imprecisiones u

omisiones que puedan existir en la información propor-

cionada por las empresas incluidas en esta publicación, ni

de la solvencia económica de las mismas. En este sentido,

ProMéxico no aceptará ninguna responsabilidad que se

derive de las omisiones, imprecisiones o errores que esta

publicación pueda contener. Salvo en los casos en que se

indique lo contrario, las imágenes incluidas en esta publi-

cación fueron proporcionadas por las empresas a las que

corresponden y ellas son propietarias de los respectivos

derechos sobre el material. Queda prohibida la repro-

ducción total o parcial de esta publicación por cualquier

medio de recuperación o transmisión de información, sin

la autorización expresa de ProMéxico. Noviembre, 2010.

The book 100 Empresas, Cien Años was developed by

Brandelier, S.A. de C.V., Laguna de Mayran 166, torre

Londres, interior 1001, colonia Anáhuac, Delegación Miguel

Hidalgo, México, Distrito Federal, 11320.

ProMéxico is not responsible for inaccuracies or omissions

that may exist in the information provided by the companies

included in this publication, neither of their economic solven-

cy. Thus, ProMéxico will not accept any liability arising from

omissions, inaccuracies or errors that this publication might

contain. Except where otherwise noted, images were provided

by the companies included in this publication and they

own the rights over this material. No part of this book may

be reproduced in any manner whatsoever whitout written

permission by ProMéxico. November, 2010.

© ProMéxico, 2010

Camino a Santa Teresa 1679

Col. Jardines del Pedregal,

Delegación Álvaro Obregón

México, Distrito Federal, 01900

Page 3: Empresas con Cien Años en México

100 empresascien años

1865 La Josefina 62

1868 farmacia mier 64

1869 La concepción 66

1870 casa Herradura 68

1870 oLimán mármoL 70

1870 droguería y farmacia eL fénix 72

1873 TequiLa sauza 74

1874 duLcería de ceLaya 76

1875 funerarias gayosso 78

1876 fábricas de francia 80

1876 La ópera 82

1880 TabacaLera aLberTo TurrenT 84

1884 banamex 86

1884 casa Luis acHurra y sucesores 88

1884 eL gLobo 90

1885 ceriLLera La cenTraL 92

1885 moLinos deL fénix 94

1887 cLemenTe Jacques 96

1887 fresniLLo pLc 98

1887 singer 100

1888 bodegas de sanTo Tomás 102

1888 circo aTayde Hermanos 104

1888 sanTiago TexTiL 106

1890 cervecería cuauHTémoc mocTezuma 108

1890 farmacias médicor 110

1890 grupo Lamosa 112

próLogo / proLogue 9

1574 casa madero 12

1580 ingenio Lázaro cárdenas 14

1610 HoTeL francés 16

1620 ingenio de puga 18

1793 HoTeL imperiaL veracruz 20

1795 casa cuervo 22

1808 gran café de La parroquia 24

1824 uriarTe TaLavera 26

1826 mercería deL refugio 28

1832 aL Libro mayor 30

1840 duLcería de La caLLe reaL 32

1846 Librería y ediciones murguía 34

1847 LiverpooL 36

1847 san iLdefonso fábrica de TeJidos de Lana 38

1847 sombreros Tardan 40

1852 american express 42

1857 LaboraTorios busTiLLos 44

1860 bodegas ferriño 46

1860 La LocomoTora 48

1860 HosTería de sanTo domingo 50

1863 grisi 52

1863 HoTeL suiTes Kino 54

1864 grupo financiero sanTander serfín 56

1865 casa boKer 58

1865 eL borceguí 60

Page 4: Empresas con Cien Años en México

1891 eL paLacio de Hierro 114

1892 grupo casa saba 116

1894 siemens 118

1895 Topo cHico 120

1896 fábrica maría 122

1896 generaL eLecTric 124

1896 La suiza 126

1897 grupo ibarra 128

1898 camisería boLívar 130

1898 mariacHi vargas de TecaLiTLán 132

1898 WiLL & baumer 134

1899 compañía indusTriaL de parras 136

1899 HigH Life 138

1899 grupo financiero banorTe 140

1900 cervecería deL pacífico 142

1900 ingenio eLdorado 144

1900 mosaicos sTevens 146

1900 mudanzas gou 148

1901 cLub pacHuca 150

1901 grupo nacionaL provinciaL 152

1901 gaLLeTas dondé 154

1901 Hennessy 156

1902 mundeT 158

1902 usHer 160

1903 mármoLes ponzaneLLi. 162

1903 sanborns 164

1904 ericsson 166

1904 HoTeL imperiaL reforma 168

1904 grupo Joffroy 170

1905 cremería americana 172

1905 organización soriana 174

1906 aceros nacionaLes 176

1906 cemex 178

1906 cLub deporTivo guadaLaJara 180

1906 coLap 182

1906 grupo saLinas 184

1906 Hubard y bourLon 186

1906 La LaTinoamericana, seguros 188

1906 La zamorana, Tienda de Las maraviLLas 190

1906 priceWaTerHousecoopers 192

1907 grupo urrea 194

1907 HoTeL geneve 196

1907 La principaL 198

1908 casa veerKamp 200

1908 eLi LiLLy 202

1909 deLoiTTe 204

1909 viTro 206

1910 miTsui 208

1910 ediToriaL Librería porrúa 210

Page 5: Empresas con Cien Años en México

El México de hoy es el resultado del esfuerzo cotidiano de millones de mexicanos, por nacimiento y por adopción; ha sido construido por sus artistas, académicos, trabajadores y, por supuesto, sus empresarios. El presente libro es un testimonio de empresas que han acumulado más de un siglo de vida, y sirve como un recorrido por la historia desde la mirada de los negocios más emblemá-ticos del país y las personas que los fundaron. Los protagonistas de esta obra han cambiado el curso de la economía del país en los últimos cien años, y aquí les rendimos un sincero homenaje por su esfuerzo, su perseverancia y su visión de futuro.

Durante más de un siglo, estos empresarios han sabido adecuarse a las necesidades del mercado, han sobrevivido a grandes rupturas políticas y a un régimen jurídico que se caracterizó por la incertidumbre. Muchas de las empresas que aparecen en esta obra nacieron en el porfiriato, sobrevivieron a la Revolución, vieron limitado su crecimiento por una política económica aislacionista y actualmente representan casos de éxito por su participación en los mercados internacionales.

Hoy, con el apoyo de un sector productivo en el que conviven y compiten empresas nacionales y compañías con capital extranjero, México continúa trabajando en reformas que, a través de la competitividad, generen un mercado más eficiente y permitan que el país siga creciendo.

En la Secretaría de Economía trabajamos para impulsar una cultura empresarial basada en la tradición de esfuerzo y comprometida con un futuro promisorio; una cultura de la competencia en el interior pero también en el exterior del país, con nuevos valores para elevar la eficiencia de los mercados e incrementar la productividad.

Estamos convencidos de que el testimonio de estas cien empresas es un ejemplo para avanzar en la construcción de una economía más próspera que fortalezca el ambiente de negocios en el país, impulse la productividad de las empresas y, lo más importante, contribuya al bienestar de las familias mexicanas.

h Contemporary Mexico is the result of the daily efforts of millions of Mexicans —both by birth and by adoption. It has been built by artists, academics, workers and, of course, business men and women. This book gives testimony of companies that have been working in Mexico for more than a Century, and serves as a journey through the country’s history seen from the eyes of the country's most iconic businesses and the people who founded them.

The protagonists of this work have changed the course of the country's economy in the last hundred years, and here we pay a heartfelt tribute to their effort, perseverance and vision.

For over a century, these entrepreneurs have been able to adapt to market needs, they have survived major political ruptures and a legal regime that was characterized by uncertainty. Many of the companies featured in this book were born during Porfirio Diaz era, they survived the Revolution and saw limited growth due to an isolationist policy. Cur-rently, many of these companies represent success stories for their participation in international markets.

Today, with the support of a productive sector in which domestic and foreign companies coexist and compete, Mexico continues to work on reforms that, through competitiveness, are generating a more efficient market and allowing the country to continue its growth.

The Ministry of Economy works to promote a corporate culture based on a tradition of effort and commitment to a promising future, a culture of competition within the country but also outside it, with new securities to raise the efficiency of markets and increase productivity.

We are convinced that the testimony of these companies should serve as an example to continue working for a more a more prosperous economy, strengthening the country's business environment, boosting business productivity and, most importantly, contributing to the welfare of Mexican families.

Bruno Ferrari García de AlbaSecretario de Economía / Minister of Economy

Page 6: Empresas con Cien Años en México
Page 7: Empresas con Cien Años en México

12 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Casa Madero es el nombre de los viñedos y bodegas más antiguos de México y América. Su historia comenzó en 1574, cuando un grupo de conquistadores y frailes espa-

ñoles exploraba el desierto de lo que hoy es el estado de Coahuila, al norte de México. No encontraron oro, pero sí un oasis con ma-nantiales y vides silvestres, a una altura de mil 505 metros sobre el nivel del mar. El sitio fue bautizado como Valle de Parras.

Los religiosos fundaron allí la Misión Santa María de las Pa-rras, produjeron el primer vino americano y al poco tiempo huye-ron por los ataques de los indígenas de la región. Más visionario,

un hombre llamado Lorenzo García pactó la paz con los nativos de la zona y recibió del rey Felipe ii una dotación de tierras para plantar viñas y producir vino. Así nació la hacienda de San Loren-zo, hoy Casa Madero.

La calidad de los vinos del Valle de Parras fue tan famosa que por motivos políticos el rey de España prohibió su producción en 1699. La veda duró hasta la Independencia.

A lo largo de su historia, la hacienda de San Lorenzo pasó por varios dueños. En 1893 la compró Evaristo Madero, abuelo de Francisco I. Madero, el padre oficial de la Revolución de 1910.

Desde 1986 el Valle de Parras recibió la Apelación de Origen, con lo que se convirtió en la primera zona vinícola mexicana reco-nocida ante la Organización Internacional de la Viña y el Vino, la Comunidad Económica Europea y el Gobierno de México.

En el siglo xxi, Casa Madero continúa en pie. Es de las pocas empresas vinícolas mexicanas que producen sus propias parras; cultiva uva de las variedades Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz y Tempranillo Chardonnay, Chenin Blanc, Semillon y Colom-bard, y sus vinos, que hoy se venden en más de 23 países, han ganado varios premios internacionales.

h Casa Madero is the oldest wine producer in Mexico and the Americas. Its cellars date back to 1574 when a group of conquistadores and Spanish monks set out for the desert in search of gold in what is today the state of Coahuila in northern Mexico. They may not have found gold, but they discovered Valle de Parras, an oasis of natural springs and wild vines at a height of 1,505 meters above sea level.

The monks founded the Mission of Santa María de las Parras here and began producing the first wine in America. Shortly afterwards they were forced to abandon the mission due to continuous attacks by native Indians. A more visionary man by the name of Lorenzo García reached a truce with the natives

and was given land by King Philip II to plant vines and produce wine. That is how the Hacienda of San Lorenzo, today Casa Madero, came to be founded.

The quality wines of Valle de Parras became so famous that, fearing rivalry with the American colonies, the king issued a decree outlawing production in 1699 —a ban that lasted until Mexico gained its independence from Spain.

Over the centuries, the Hacienda of San Lorenzo has changed hands several times. In 1893, it was bought by Evaristo Madero, the grandfather of Francisco I. Madero, one of the leaders of the Mexican Revolution of 1910.

In 1986, Valle de Parras received Protected Designation of Origin status, making it the first wine-growing region in Mexico to be recognized by the International Organization of Vine and Wine, the European Economic Community and the Mexican government.

Casa Madero is still going strong in the 21st century. It is one of the few Mexican winemakers to grow its own grapes, it produces wines from the Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz and Tempranil-lo Chardonnay, Chenin Blanc, Semillon and Colombard varietals. Today its wines are sold in over 23 countries and have won several international awards.

casa maderoOrO líquidO en el desiertO de COahuila

Liquid GoLd in the CoahuiLa desertwww.maderO.COm.mx

1574

Page 8: Empresas con Cien Años en México

14 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

La historia de México ha transcurrido a través del dul-ce sabor producido en la an-

tigua hacienda de San Ildefonso, hoy Ingenio Lázaro Cárdenas, en Tare-tan, Michoacán, al este de la ciudad de Uruapan.

Su historia comenzó en 1580, cuando frailes agustinos fundaron la hacienda que administraron hasta 1789, año en que fue adquirida por el español José Joaquín de Iturbi-de, padre del político novohispano Agustín de Iturbide, quien primero combatió el movimiento indepen-dentista de México y luego ayudó a consolidar la Independencia del país.

Los Iturbide fueron propietarios de la hacienda hasta la época juarista. Allí trabajó ni más ni menos que José María Morelos y Pavón, otro de los protagonistas de la Independencia de México.

La hacienda de San Ildefonso interrumpió temporalmente su pro-ducción durante la Revolución. Has-ta antes de la guerra, estaba integrada por los ingenios Taretan, Tahuejo, El Sabino, Tomendán, San Vicente y Tipítaro, hoy ejidos que venden su caña al ingenio Lázaro Cárdenas.

Después de 430 años, el ingenio Lázaro Cárdenas sigue haciendo his-toria en México y, desde marzo de 2004, pertenece al Grupo Azucarero México (gam).

1580

ingenio Lázarocárdenas430 añOs de endulzar la histOria de méxiCO

a PerenniaL sweet toothwww.gamsa.COm.mx

h The Lázaro Cárdenas sugar mill, located in Taretan, Michoacán, to the east of the city of Uruapan, has been satisfying the sweet tooth of Mexicans for no less than 430 years.

It all began in 1580 when Au-gustinian monks founded the Ha-cienda of San Ildefonso. In 1789, the hacienda was purchased by José Joaquín de Iturbide of Spain, father of the Mexican politician Agustín de Iturbide, who initially opposed to the independence movement but later join its ranks.

The Iturbides owned San Ilde-fonso up until the days of President Benito Juárez. José María Morelos y Pavón, who also played a leading role in the Mexican independence movement, once worked there.

Production came to a halt only temporarily during the Revolution. Before then, the farming communi-ties of Taretan, Tahuejo, El Sabino, Tomendán, San Vicente and Tipíta-ro also contributed to sugar produc-tion but today sell their cane to the Lázaro Cárdenas mill.

A member of Grupo Azucarero México (GAM) since March 2004, the Lázaro Cárdenas mill continues to sweeten the history of Mexico to this very day.

Page 9: Empresas con Cien Años en México

16 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

HoTeL francés

1610

Cuando México se llamaba Nueva España el territorio que actualmente ocupa el

estado de Jalisco era uno de los prin-cipales puntos de conexión entre lo que hoy es el noroeste del país y el Valle de México, donde se concen-traba la mayor parte de la actividad comercial.

En su trayecto a lo que hoy es la Ciudad de México los viajeros pasa-ban por Guadalajara, donde encon-traban buenas oportunidades para negociar a mejores precios que en la capital. Así, la ciudad se convirtió en el centro comercial más importante del occidente del país.

En medio de la intensa actividad comercial, en 1610 fue abierto el Mesón de San José para dar albergue por temporadas cortas a comercian-tes y viajeros. Aquel mesón es ac-tualmente el Hotel Francés, el más antiguo de la ciudad de Guadalajara.

Durante cuatro siglos, este lugar ha dado hospedaje a ricos y pobres; líderes políticos; revolucionarios y con-tra-revolucionarios; artistas, escritores e intelectuales de todas las épocas de México. En 1983 fue incluso locación para la película The Evil that Men Do (El vengador anónimo), dirigida por J. Lee Thompson y protagonizada por Charles Bronson.

El edificio que ocupa el Hotel Francés, en el corazón de la ciu-dad de Guadalajara, es considerado monumento histórico y hoy, como hace 400 años, sigue hospedan-do a viajeros y turistas de todo el mundo.

En 1980 la construcción fue res-taurada y, durante los trabajos de restauración, se encontraron varias piezas y artefactos del siglo xvii, que actualmente decoran los pasillos del hotel. Además, en sus paredes se ex-hiben fotografías históricas de la ciu-dad y su elevador, con maquinaria original, continúa dando servicio a los huéspedes.

la histOria es su huésped más distinguidO

history as a Guest of honor www.hOtelfranCes.COm

h Back when Mexico was called New Spain, the part of the country we now know as the state of Jalisco was one of the main gateways between northwest Mexico and the Valley of Mexico, where trade and commerce were concentrated.

On their way to Mexico City, mer-chants would pass through Guadalajara, where they were often able to sell their wares at better prices than in the capital. In time, Guadalajara became the most im-portant trading center in western Mexico.

In 1610, to provide temporary board and lodgings for this influx of

merchants and travelers, the Mesón de San José opened its doors. Later renamed Hotel Francés, it can now claim to be the oldest hotel in Gua-dalajara.

For four centuries, Hotel Francés has accommodated rich and poor alike. Its guests have ranged from politicians, revolutionaries and counterrevolutionaries to artists, writers and intellectuals from ev-ery chapter of Mexico’s history. In 1983, The Evil that Men Do, a J. Lee Thompson film starring Charles Bronson, was shot on location here.

The building itself, located in the heart of Guadalajara, is listed as a historic monument and continues to provide shelter for travelers and tourists just as it has for the last 400 years, except that now they hail from every corner of the globe.

The 17th-century artifacts that decorate its hallways were discov-ered in 1980 during restoration works, while a series of photo-graphs pays tribute to the city. The elevator, which features its origi-nal mechanism, is still in excellent working order.

Page 10: Empresas con Cien Años en México

18 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies 1620

La industria azucarera es uno de los sectores estra-tégicos de la economía

del estado de Nayarit. Junto con la industria tabacalera, la del azú-car concentra la mayor parte de las actividades industriales del estado.

Desde 1620 el Ingenio de Puga, fundado por Félix Velázquez de Puga en Tepic, ha sido un ac-tor importante en este sector. Hoy, forma parte de Consorcio aga, que agrupa a diversas empresas y es el

tercer productor de bebidas embo-telladas más grande de México.

En 1906, el Ingenio de Puga incorporó maquinaria importada de Holanda a su producción y se convirtió en un jugador importante en la industria azucarera del país; a pesar de ello, hasta la década de 1970 era considerado una indus-tria pequeña, con una producción promedio de 35 mil toneladas de azúcar y una molienda de 400 mil toneladas de caña por zafra.

A partir de 1988, año en que fue adquirido por Consorcio aga, el ingenio incrementó significa-tivamente su producción y ac-tualmente se encuentra entre los ingenios mexicanos con mayor ca-pacidad de molienda. En 2000, la empresa puso en marcha una refinería en el ingenio.

h Along with tobacco, the sugar industry is vital to the economy of the state of Nayarit, accounting for a

large percentage of industrial activ-ity in the region.

The De Puga mill, founded by Félix Velázquez de Puga in Tepic, has been around since 1620. In 1906, the company imported ma-chinery from Holland and subse-quently became a major player in the country’s sugar market.

Nonetheless, it was still consid-ered a small venture right up until the Seventies, with output averaging 35,000 tons of sugar and a milling

capacity of 400,000 tons of cane per harvest.

It wasn’t until its acquisition in 1988 by Consorcio aga —a consor-tium that groups several companies and that is Mexico’s third largest bottled drinks producer— that out-put increased substantially. Puga is currently one of the Mexican mills with the largest capacity and has its own refinery, which began operating in 2000.

ingeniode pugaCuatrO siglOs de presenCia en la industria azuCarera de méxiCO

four Centuries MiLLinG in the MexiCan suGar industry www.ingeniOpuga.COm.mx

Page 11: Empresas con Cien Años en México

20 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies 1793

Por el puerto de Veracruz llegaron los españoles que conquistaron América. En

1519, Hernán Cortés inició allí su marcha para conquistar la ciudad de Tenochtitlán.

Durante la época de la Nueva España, Veracruz se convirtió en el principal punto de enlace entre Es-paña y sus virreinatos en América. De ahí se enviaban a Europa metales preciosos, guajolotes, maíz, agua-cate, frijol, ixtle y algodón, entre muchos otros productos. Al puerto llegaban haba, arvejón, trigo y arroz; animales domésticos; pólvora; telas, vinos y múltiples mercancías.

En 1650 se construyó una torre para vigilar y proteger al puerto de ataques piratas e invasiones. Cien años después, la torre se convirtió en un edificio para albergar un convento. Años más tarde, Fernando Bustillos García, un empre-sario que llegó a México de Llanes, Es-paña, compró el edificio, le agregó una planta y lo convirtió en mesón. Así, en 1793 se inauguró lo que actualmente es el Hotel Imperial Veracruz; el esta-blecimiento contaba con habitaciones individuales, servicio de restaurante y baños, y desde esa fecha hasta hoy no ha dejado de funcionar.

En 1890, se construyó una ter-cera planta al edificio y en 1904, el hotel fue equipado con un elevador importado de Suiza —el primero que se instaló en América Latina.

A lo largo de su historia, el Ho-tel Imperial Veracruz ha alojado a diversos personajes de la vida polí-tica, económica y cultural del país. Benito Juárez lo utilizó como centro para instituir los Poderes de la Na-ción por unos meses; Porfirio Díaz se hospedaba en el hotel durante sus visitas al puerto y, antes de partir a Francia, Victoriano Huerta despa-chó ahí como presidente de México y desde ahí nombró a su gabinete.

El Instituto Nacional de Antro-pología e Historia declaró al edifi-co que ocupa el hotel monumento histórico y patrimonio de la nación. Hoy, el hotel más antiguo del puerto de Veracruz ofrece a sus visitantes algo más que hospedaje —con to-das las comodidades y servicios que buscan los turistas del siglo xxi—; brinda la posibilidad de hacer un viaje en el tiempo a la época en las que los barcos eran el único medio para cruzar el Atlántico y en la que Veracruz era la principal puerta de entrada a México y América.

HoTeL imperiaL veracruzVigilante apaCible de la histOria de un país

a PeaCefuL watChtower of a Country’s historywww.hOtelimperialVeraCruz.COm

h The Spaniards that were to conquer America arrived at the port of Veracruz. It was from there, in 1519, that Hernán Cortés marched towards the city of Tenochtitlán.

In colonial times, Veracruz was the main port connecting Spain and its American colonies. Pre-cious metals, turkeys, corn, avo-cado, beans, istle and cotton were just some of the goods shipped from there to Europe in exchange for broad beans, peas, wheat and rice, domestic animals, gunpowder, tex-tiles, wine and other products.

In 1650, a watchtower was built to ward off attacks by pirates and invaders. One hundred years later, the tower was turned into a convent. Fernando Bustillos García, an entrepreneur from Llanes, Spain, bought the building some years later, added another story to it and turned it into an inn. The Hotel Impe-rial Veracruz, as it is now known, first opened its doors in 1793. The original establishment offered single rooms, restaurant and restroom ser-vices and has been open to the public ever since.

In 1890, a third story was added and in 1904, the hotel was

equipped with an elevator imported from Switzerland —the first of its kind in Latin America.

Over the centuries, the Hotel Imperial Veracruz has welcomed famous guests from Mexico’s politi-cal, economic and cultural spheres. Benito Juárez ran his government from here for several months and Porfirio Díaz stayed here whenever he visited Veracruz, while Victo-riano Huerta appointed his cabinet and served as president of Mexico here before leaving for France.

The building that houses the ho-tel has been declared historic site and national heritage by the National History and Anthropology Institute (inah). Today, the Hotel Imperial Veracruz offers the visitor modern services and amenities, not to men-tion the chance to take a trip back in time to the days when ships were the only way of crossing the Atlantic and Veracruz was the main port of entry to Mexico and the Americas.

Page 12: Empresas con Cien Años en México

22 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

La bebida más conocida de México es el resultado de la combinación de dos mundos. Una materia prima nativa, el agave, y un procedimiento importado de Europa, la desti-

lación, dieron origen al “vino mezcal de tequila”, que hoy en todo el mundo se conoce simplemente como tequila.

Se cree que el primer tequila fue elaborado en el siglo xvi, pero la invención no fue aceptada por la corona expañola, que había pro-hibido la producción de licores en la Nueva España para favorecer la importación de los espirituosos europeos. Así, en lo oculto, nació una de las industrias representativas de México, en la que el apellido Cuervo destaca por su antigüedad.

La historia de Casa Cuervo se remonta a 1758, cuando José Antonio Cuervo compró tierras en lo que hoy es el municipio de Tequila, Jalisco. La destilería nació alrededor de 1795, por iniciativa de José Antonio de Cuervo y sus hijos, José Prudencio y José María.

José Prudencio Cuervo adquirió en 1781 los potreros de la Hacienda de Abajo, donde se instaló la Taberna de Cuervo. En 1795, José María recibió de Carlos iv la primera licencia para producir vino mezcal de tequila. Así nació la casa tequilera más antigua del mundo.

José María heredó sus propiedades a sus hijos José Ignacio y María Magdalena. Ella se casó con Vicente Albino Rojas, quien renombró a la destilería como La Rojeña, la más famosa de la región a mediados del siglo xix y la que hizo que el tequila se convirtiera en una bebida nacional.

Con el tiempo y las herencias, La Rojeña pasó a don Jesús Flores, el primero que envasó tequila en botellones. Cuando Jesús murió, su viuda, Ana González, se casó con José Cuervo Labastida y volvió a nacer el tequila de José Cuervo. A principios del siglo xx, la empresa tenía ya cuatro millones de agaves y exportaba su producción.

Hoy, los tequilas de Casa Cuervo se mantienen como los más famosos del mundo y se venden en más de cien países. Su produc-ción se concentra en dos plantas destiladoras en el estado de Jalisco —La Rojeña, en el municipio de Tequila, y Los Camichines, en Zapotlanejo—, en las que se producen más de 61 millones de litros de tequila al año.

1795

casa cuervola histOria del tequila en un apellidO

a naMe synonyMous with tequiLa www.jOseCuerVO.COm.mx

h Mexico’s hallmark beverage represents the fortuitous fusion of two worlds: the native agave plant and the distillation process imported from Europe, which came together to create “vino mez-cal de tequila” or tequila as it is more simply known.

The first tequila is believed to have been produced in the 16th century but its consumption was frowned upon by the Spanish Crown, which had banned the production of spirits in New Spain to protect imports of European liquors. Against all odds, what was once an illicit activity soon became a flourishing industry, one that is synonymous with the name Cuervo.

Casa Cuervo dates back to 1758, when José Antonio Cuer-vo purchased land in what is today the municipality of Tequila, Jalisco, but the actual distillery wasn’t founded until around 1795, at the initiative of José Antonio de Cuervo and his sons José Prudencio and José María.

In 1781, José Prudencio Cuervo bought the pasturelands of the Hacienda de Abajo, where he founded the Taberna de Cuervo. Some years later, in 1795, King Charles IV granted José María the first license to produce tequila, marking the official establishment of the world’s oldest tequila producer.

José María left his estate to his son José Ignacio and his daughter María Magdalena. When she married Vicente Albino Rojas, he renamed the distillery La Rojeña, which was the most famous in the region by the mid-19th century and largely re-sponsible for turning tequila into a national beverage.

La Rojeña eventually passed to Jesús Flores, who was the first to bottle tequila. When Jesús died, his widow, Ana González, married José Cuervo Labastida and José Cuervo tequila was res-urrected. By the early 20th century, the company had 4 million agave plants and was producing enough tequila to export.

Casa Cuervo tequilas are among the most famous in the world and are sold in over 100 countries. The business is con-centrated at two distilleries in the state of Jalisco —La Rojeña in the municipality of Tequila and Los Camichines in Zapo-tlanejo— which produce some 61 million liters of tequila a year.

Page 13: Empresas con Cien Años en México

24 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Diariamente el aroma del café y las olas del mar se fusionan en un ambiente

único para dar la bienvenida a cien-tos de personas al Gran Café de la Parroquia, empresa bicentenaria “en-callada” en el puerto de Veracruz.

El negocio, que actualmente es propiedad de la familia Fernández Ceballos, fue oficialmente fundado por migrantes españoles en 1808, aunque existen registros de 1791 en los que ya se habla de la Pulpería del Portal de la Parroquia —el primer nombre que tuvo la empresa— don-de se vendían aguardientes, mistelas, vinos y café.

A lo largo de su historia, el nego-cio ha tenido distintos propietarios. Nombres como Urdapilleta, Soto, Cuesta, Ituarte y Gómez, Beamurguía, Capdevila, Menéndez y González fi-guran en la lista de dueños del lugar.

En 1926, don José Fernández y Fernández lo adquirió y lo nom-bró Gran Café de la Parroquia. Una década después invitó a su sobrino Fernando Fernández Lavid a viajar de España al puerto de Veracruz para hacerse cargo del negocio, misión que éste desempeñó por más de setenta años. Hoy, la tercera generación de Fernández —la primera generación de la familia nacida en México— se

mantiene al frente de la empresa.Gran Café de la Parroquia se ha

mantenido como una empresa legen-daria poseedora de múltiples tradicio-nes culinarias, rituales y un ambiente singular donde concurren por igual ricos y pobres, porteños y turistas, políticos y apolíticos, famosos y des-conocidos, letrados y profanos, todos con algo en común: considerar este lugar como su casa.

Café de sabor exquisito; impo-nentes cafeteras italianas de princi-pios del siglo xx; eficientes meseros; rituales únicos para servir el café con leche —llamado “lechero”—, las “bombas”, los “tirados”, las “cham-

polas”, las “canillas” y una amplia va-riedad de platillos son algunas de las razones por las que este negocio se ha mantenido a flote por poco más de dos siglos.

El establecimiento se ubica frente al malecón del puerto de Veracruz y tiene una sucursal en el municipio de Boca del Río —llamada La Parroquia 200, porque fue inaugurada como parte de los festejos del bicentenario de la empresa. La marca también cuenta con módulos de servicio exprés ubica-dos en diferentes puntos del estado de Veracruz y, en 2010, inauguró su pri-mer centro de distribución y cafetería en el Valle de Texas, Estados Unidos.

1808

gran café de La parroquiaCafé COn arOma de méxiCO

Coffee with a distinCtLy MexiCan aroMa www.laparrOquia.COm

h Every morning the clientele of Gran Café de la Parroquia is greeted by the familiar smell of freshly ground coffee wafting on a salt breeze.

This time-honored coffee shop firmly anchored in the port of Vera-cruz is owned by the Fernández Cebal-los family. Although it was officially founded by Spanish immigrants in 1808, there are records dating back to 1791 mentioning an establishment called Pulpería del Portal de la Parro-quia that sold liquors, punches, wines and coffee.

Over the decades, the business changed hands several times and was owned by the Urdapilleta, Soto, Cues-ta, Ituarte y Gómez, Beamurguía, Capdevila, Menéndez and González families at different points in time.

In 1926, José Fernández y Fernández bought it and named it Gran Café de la Parroquia. A decade later, he invited his nephew, Fernando Fernández Lavid, to emigrate from Spain to run the business —which he did for more than 70 years. The busi-ness is now run by the third generation

of the Fernández family and the first to be born in Mexico.

Gran Café de la Parroquia is fa-mous for its culinary traditions and has an atmosphere that attracts people from all walks of life, be they rich or poor, famous or not-so-famous, bohe-mian or intellectual. Whether you’re a local or a tourist, this is one place everyone is made to feel at home.

Delicious coffee, impressive early 20th-century Italian coffeemakers, ex-perienced waiters, bombas, tirados, champolas, canillas and a wide selec-

tion of dishes, not least its ritual of serving milk coffee or lechero, are just a few of the reasons the business has kept afloat for over two centuries.

Gran Café de la Parroquia over-looks the ocean in the port of Vera-cruz. Another branch, La Parroquia 200, was opened in the municipality of Boca del Río to commemorate its 200th anniversary. The brand also has express modules throughout the State of Veracruz. In 2010, it opened its first distribution center and coffee shop in Texas Valley in the United States.

Page 14: Empresas con Cien Años en México

26 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

A veces las ciudades se definen por las artes de sus pobladores. A veces, las artes se definen por el apellido de los maestros. Tanto la tradición como la maestría definen a Uriarte Talavera Internacional, la fábrica de talavera más antigua de las que existen hoy en la ciudad de Puebla de los Ángeles.

Uriarte Talavera fue fundada en 1824 por Dimas Uriarte y en sus talleres han trabajado los artesanos más hábiles de la región. A pesar de que la técnica de cerámica vidriada es originaria de Talavera de la Reina, España, en la actualidad, la ciudad de Puebla es el mayor productor de cerámica de este tipo en el mundo. La producción de este material comenzó casi al mismo tiempo que la fundación de la ciudad, en 1531, y hoy la talavera es reconocida a nivel internacional como una de las cerámicas de mayor calidad y tradición, cuya producción artesanal da como resultado piezas únicas.

En 1659, el virrey de la Nueva España Luis Enrique de Guzmán estableció las ordenanzas de las condiciones para el buen uso y la calidad del oficio, a solicitud de los maestros de la talavera.

La casa Uriarte continúa produciendo con técnicas del siglo xvi gracias al trabajo de rescate que ha hecho su departamen-to de investigación; pero a esta tradición ha incorporado diseños de artistas contemporáneos como Francisco Toledo, José Luis Cuevas y Miguel Cubiles.

186 años después de su fundación, Uriarte Talavera es la empresa más grande de su tipo en América Latina. Gracias a sus buenos oficios —Uriarte encabezó a seis productores poblanos para buscar la protección de su trabajo y contrarrestar la proliferación de imitaciones, tal como hicieron los maestros de la talavera en el siglo xvii—, la talavera de Puebla tiene de-nominación de origen desde 1992, lo que asegura que las piezas elaboradas allí cuentan con la calidad del arte más riguroso.

1824

uriarTe TaLaverauna téCniCa antigua en manOs renOVadas

anCient teChniques Married with ConteMPorary desiGn www.uriartetalaVera.COm.mx

h Just as cities are sometimes defined by their art, the arts are sometimes defined by their great masters. At Uriarte Talavera Internacional, tradition and craftsmanship are what define the oldest surviving talavera ceramics factory in the city of Puebla.

Uriarte Talavera was founded in 1824 by Dimas Uriarte and some of the region’s most gifted craftsmen have worked here. Although the techniques used to produce this type of glazed pottery were originally developed in Talavera de la Reina in Spain, the city of Puebla is currently the world’s largest producer. The tradition coincides with the founding of the city in 1531 and today the talavera pottery of Puebla is world famous for its quality and tradition. That is because every piece of pottery is handcrafted, making it one-of-a kind.

In 1659, at the request of the talavera potters of Puebla, Viceroy Luis Enrique de Guzmán established regulations governing the trade and the quality of its products.

Uriarte Talavera continues to employ 17th century techniques rescued from oblivion by its research department but has in-corporated the work of contemporary artists like Francisco Toledo, José Luis Cuevas and Miguel Cubiles in its designs.

Today, 186 years later, Uriarte Talavera is the largest company of its kind in Latin America and it is largely thanks to its efforts —Uriarte led six Puebla producers in a battle to protect their craft and prevent the proliferation of imitations, just as the talavera potters did back in the 17th century— that the talavera pottery of Puebla has enjoyed Protected Designation of Origin since 1992, guaranteeing that each piece meets the most stringent quality standards.

Page 15: Empresas con Cien Años en México

28 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico through its Companies

Cada año, Mercería del Refugio re-gistra su mayor volumen de ven-tas (80 por ciento) en la misma

temporada: la época decembrina. Del total de las ventas que la empresa realiza en las semanas previas a la Navidad, 50 por ciento se registra en sólo cuatro días. La razón es muy sencilla: esta empresa se dedica a la venta de juguetes; lo de mercería lo lleva sólo en su nombre y en su historia.

La compañía fue fundada con el nom-bre de Gran Sedería del Refugio en 1826, por dos franceses de apellidos Billonneau y Cassou. A los pocos años, se convirtió en uno de los principales distribuidores de sedería, mercería, organillos y navajas, prin-cipalmente importados de Europa. Pasaron muchos años y muchas historias antes de que la compañía se convirtiera en una de las cadenas de jugueterías de autoservicio más importantes de la Ciudad de México.

Cuando los hijos de Cassou —Pedro y Enrique— quedaron al frente del nego-cio, se asociaron con Bernardo Atchoarena. Gracias a la sociedad, Mercería del Refugio —que para entonces tenía la razón social de Cassou y Cía.— contaba con dos tiendas en el Centro Histórico de la Ciudad de Méxi-co: La Barata y la Gran Mercería y Sedería del Refugio.

En 1906, con apenas 14 años de edad, Víctor Adrián Loustalot Dambourges fue contratado como empleado de la Gran Mercería y Sedería del Refugio. Alrededor de 1914, los socios de la empresa deci-

dieron regresar a Francia y nombraron a Loustalot apoderado de la empresa. En Europa, Atchoarena y los Cassou compra-ban toda la mercancía que se vendía en los almacenes.

Llegó la Segunda Guerra Mundial y los envíos de mercancía desde Europa eran cada vez menos frecuentes y más difíciles. La empresa, a cargo de Loustalot, comenzó a importar mercancía de Estados Unidos y pronto se vio vendiendo productos distin-tos a aquéllos con los que comenzó: cristale-ría, regalos, juguetería y papelería.

En 1950, las tiendas de la empresa, que hasta entonces habían funcionado con ven-tas al mostrador, fueron renovadas y se con-virtieron en tiendas de autoservicio.

Pero el cambio radical vino en la épo-ca en la que el país adoptó la política de sustitución de importaciones. Con una red de agentes viajeros y clientes en toda la Re-pública, Mercería del Refugio empezó a llenar sus tiendas con productos hechos en México. El negocio era tan próspero, que la compañía compraba la producción total de varias empresas, entre ellas un fabricante de carritos de lámina.

Poco a poco, la empresa comenzó a es-pecializarse en la venta de juguetes. Quienes en la actualidad visitan cualquiera de sus once sucursales en la Zona Metropolitana de la Ciudad de México no buscan agujas, botones o cortes de tela, sino juguetes de todos los tipos, de todas las nacionalidades y para todas las edades.

1826

mercería deL refugiouna juguetería COn más de 180 añOs de histOria

froM notions to toys in 180 years www.merCeriadelrefugiO.COm.mx

h Every year, Mercería del Refugio makes 80 percent of its sales in December, with a surprising 50 percent being made in the four days before Christmas alone. That is because toys are now the main line of business of Mercería del Refugio, which started out as a notions store.

Gran Sedería del Refugio, as it began its life in 1826, was founded by the French-men Billonneau and Cassou. Before long, it was a major distributor of silk, needles, thread, buttons and razor blades, most of which were imported from Europe. Many years and a lot of notions were to pass under the bridge before it became one of Mexico City’s leading toy store chains.

When Cassou’s sons Pedro and Enrique took over the business, they teamed up with Bernardo Atchoarena. As a result of this partnership, the company —which was called Cassou & Co. at the time— gained two stores in the Historic Center of Mexico City: La Barata and Gran Mercería y Sed-ería del Refugio.

In 1906, at the tender age of 14, Víctor Adrián Loustalot Dambourges was hired by Gran Mercería y Sedería del Refugio and in 1914, when Atchoarena and the Cassous decided to return to France, they put Loust-alot in charge of the company but continued to purchase the stores’ inventories in Europe.

With the outbreak of World War II, it became increasingly harder to ship mer-chandise from Europe, so Loustalot began importing products from the United States.

Before long, the stores were selling an assort-ment of merchandise, from glassware, gifts and toys to stationery.

In 1950, the company’s traditional ove the counter stores were converted to the more modern self service model.

But the most radical change came with Mexico’s adoption of an import substitution policy. Mercería del Refugio began to fill its stores with products made in Mexico and had a network of traveling salesmen and customers that spanned the country. Busi-ness was so profitable that it purchased the entire production of several other compa-nies, including a toy car manufacturer.

From then on, Mercería del Refugio gradually began specializing in toys. If you visit one of its 11 branches in the Mexi-co City metropolitan area, you won’t find needles, thread, buttons or fabric but toys of every type from every corner of the world and for children of all ages.

Page 16: Empresas con Cien Años en México

30 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

En 1832, en la calle de Coliseo Viejo —hoy 16 de Septiembre— en el Centro Histórico de la Ciudad de México, unos franceses fundaron Al Libro Mayor, que actualmente es considerada la empresa del ramo papelero más an-tigua de México. El nombre de la empresa delata su origen francés: sus fundadores utilizaron el artículo "Al" en

lugar de "El" para bautizarla. Entre 1862 y 1867, durante la segunda intervención francesa en México, Al Libro Mayor fue vendida al español Ja-

cinto Fernández. Con la llegada del siglo xx, Fernández invitó a varios españoles a venir a México para trabajar en su empresa. Entre

ellos estaba Jesús García Pereda, quien llegó al país en 1917. Para esa fecha Al Libro Mayor contaba con un área de mayo-reo de papelería y otra de imprenta, y pronto abrió sucursales en Mérida, Yucatán; Torreón, Coahuila y Tampico, Tamau-lipas, así como una oficina de ventas y compras en Nueva York, Estados Unidos.

En 1946, Jesús García Pereda, que para entonces contaba con un porcentaje importante de acciones de la empresa, compró a la familia Fernández la sucursal de Al Libro Mayor en Tampico. Con el paso del tiempo, las otras sucursales de la compañía cambiaron de propietarios y la única que sobrevivió fue la que dirigía la familia García.

En Tampico, Al Libro Mayor continuó su crecimiento hasta contar con una sucursal en la misma ciudad y cinco ofici-nas y bodegas en Ciudad Victoria, Matamoros, Reynosa, Nuevo Laredo y Monterrey.

La permanencia de Al Libro Mayor en el escenario económico del país se ha debido, en buena medida, a su capacidad para adaptarse a los cambios e innovaciones en el sector papelero.

En 1973, la empresa abrió una división de offset; en 1999, un centro de distribución en Tampico y, con la llegada de la era de las tecnologías de la información, incorporó a sus operaciones equipo de cómputo y tecnología de punta.

1832

aL Libro mayortradiCión papelera en méxiCO

CarryinG on the stationery tradition in MéxiCowww.librOmayOr.COm

h Al Libro Mayor, widely considered Mexico’s oldest surviving stationery store, opened its doors in 1832 on the street of Coliseo Viejo (today 16 de Septiembre) in Mexico City’s Historic Center. Its original owners were French, as can be gleaned from the use of the article “Al” in its name instead of the usual “El” in Spanish.

Some time between 1862 and 1867, during the French intervention in Mexico, Al Libro Mayor was sold to Jacinto Fernán-dez from Spain who, at the turn of the century, invited several of his fellow countrymen to come to Mexico and work at the company.

One of these was Jesús García Pereda, who arrived in Mexico in 1917. By this time, Al Libro Mayor had wholesale and printing areas. Branches were soon opened in Mérida, Yucatán, Torreón, Coahuila and Tampico, Tamaulipas, as well as a sales and purchases office in New York.

In 1946, Jesús García Pereda, who by that time had acquired a majority share of the company by this time, bought the Tampico branch of Al Libro Mayor from the Fernández family. The other branches changed hands over the years and only the one managed by the García family survived the test of time.

In Tampico, Al Libro Mayor continued to expand. Another local branch was opened, in addition to offices and stores in Ciudad Victoria, Matamoros, Reynosa, Nuevo Laredo and Monterrey.

One of the reasons the company has remained on the market all these years is its capacity to adapt to change and its innova-tive approach to the stationery business.

An offset division was opened in 1973, followed by a distribution center in Tampico in 1999. And with the advent of the IT era, the company has been quick to introduce computers and state of the art technology.

Page 17: Empresas con Cien Años en México

32 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

de La caLLe reaL

En 1934, a la señora Dolo-res Villacaña le regalaron una olla con pasta de fru-

ta. Como por inspiración divina, la mujer untó aquella pasta en una tabla y la puso a secar al sol. Cuando la pasta se secó, la señora Villacaña la despegó de la tabla, la cubrió de azúcar y la enrolló. Así, un poco por accidente y otro poco por intuición, la mujer in-ventó las laminillas de ate, un dul-ce que hoy se considera típico de la ciudad de Morelia, Michoacán. Gracias a ese invento, la dulcería De la Calle Real es conocida in-ternacionalmente.

El negocio fue fundado en 1840 por Marcial Martínez, con el nombre de El Paraíso. Durante tres generaciones estuvo en ma-nos de la familia de su fundador y en 1939 fue adquirido por Luis Torres Villacaña, hijo de la mujer que inventó las laminillas de ate.

En El Paraíso, Torres Villa-caña comenzó a comercializar el

producto, pero también a pro-ducir otros dulces típicos a partir de algunas recetas que se habían conservado en su familia durante generaciones y de otras, de una tradición ancestral, que el empre-sario rescató mediante un trabajo de investigación histórica.

Como resultado de ese tra-bajo, De la Calle Real sigue sien-do un paraíso de la gastronomía mexicana.

En la elaboración de sus ates, por ejemplo, ha rescatado sabores como los de la chirimoya, el chico zapote y otras frutas que dejaron de utilizarse en la producción de dulces y que hoy forman parte de la línea gourmet de la empresa.

En 1999 la familia Torres de-cidió crear el Museo del Dulce, para preservar los sabores y tradi-ciones de la confitería mexicana que, como la historia misma del país, es el resultado afortunado del mestizaje entre distintas cul-turas gastronómicas.

1840

un paraísO que sabe a méxiCO

the heavenLy fLavors of MexiCowww.delaCallereal.COm

h In 1934 someone gave Dolores Villacaña a pot of fruit compote. As if by divine inspiration, she spread it on a chopping board and set it in the sun. When it was dry, she peeled it off the board, sprin-kled it with sugar and shaped it into a roll. Little did she know she had just invented ate rolls, a candy that is associated with the city of Morelia, Michoacán. Thanks to her creation, De la Calle Real is now a world famous candy store.

El Paraíso, as the store was originally called, was founded in 1840 by Marcial Martínez. It remained in the Martínez family for three generations, until it was purchased in 1939 by Luis Torres Villacaña —none other than the son of Dolores Villacaña, the woman who invented ate.

Torres Villacaña began selling ate and other tra-ditional candies using recipes that had been handed down from one generation of his family to the next. He also researched the confectionary traditions of ancient Mexico and began using native fruits like cherimoya, sapodilla and other unusual flavors to create the company’s gourmet line.

In 1999, the Torres family decided to set up a Candy Museum to preserve the traditions of Mexican confectionery, which, like the history of Mexico, bear the influence of more than one culture —a sweet tra-dition De la Calle Real is very much a part of!

Page 18: Empresas con Cien Años en México

34 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Libreríay ediciones murguía

En 2010 se cumplen 184 años de la publicación del Calendario del Más Antiguo Gal-ván. El anuario ha sido publicado sin interrupción desde el año de 1826, aunque con diferentes nombres: en un principio se llamó Calendario Manual pero, para

distinguirse de otro calendario con el mismo nombre, cambió a Calendario de Mariano Gal-ván Rivero. Con ese nombre permaneció hasta 1858, cuando apareció una nueva imitación con el nombre de Calendario de Mariano Galán Rivero. Desde ese momento fue publicado con su nombre actual y es hasta nuestros días la publicación estrella de Librería y Ediciones Murguía.

En 1846, Manuel Murguía compró los derechos del calendario —cuyo autor fue Ma-riano Galván Rivero, a quien se le atribuye el inicio del comercio de libros en México— y estableció la Antigua Casa Murguía en lo que hoy es la calle 16 de Septiembre en el Centro Histórico de la Ciudad de México —donde continúa abierta, manejada por la familia de su fundador.

La casa tenía su propia imprenta en la que, además del anuario, imprimió títulos como El silabario de San Miguel y El matemático moderno. En 2004 la empresa decidió cerrar la imprenta, pero continuó con la edición del calendario —que en su versión contemporánea conserva los temas, el formato y el estilo que le dio su creador.

Con motivo del Bicentenario del inicio de la Independencia de México, la edición número 184 del Calendario del Más Antiguo Galván incluyó una reproducción del Acta de Independencia y varias semblanzas históricas sobre la vida de México como país indepen-diente, la Revolución y la etapa moderna del país.

1846

más de un siglO COntandO lOs días de méxiCO

More than a Century CountinG the days in MexiCowww.CalendariOdelmasantiguOgalVan.COm.mx

h The year 2010 marks the 184th edition of the Calendario del Más Antiguo Galván, which has been published every year without fail since 1826, albeit under different names. The calendar began life as Calendario Manual but was renamed Calendario de Mariano Galván Rivero because it turned out there was another one with the same name. It was published under this title until 1858, when an imitation called Calendario de Mariano Galán Rivero appeared. From then on, it was published under its current title and remains the leading publication of Librería y Ediciones Murguía.

Manuel Murguía purchased the copyrights to the calendar in 1846 from its author, Mariano Galván Rivero, who, incidentally, is credited with initiating the book trade in Mexico. He then founded his publishing house, Antigua Casa Murguía, on the street now known as 16 de Septiem-bre in Mexico City’s Historic Center. Antigua Casa Murguía remains in business to this very day and is still owned by the family of Manuel Murguía.

The company had its own printing press and published books like El silabario de San Miguel and El matemático moderno, in addition to the calendar. The press was shut down in 2004, but the calendar is still published in its original style and format.

To commemorate the bicentennial of Mexico’s independence, issue 184 of the Calendario del Más Antiguo Galván included a reproduction of the Independence Act, and sketches of indepen-dent Mexico, the Revolution and modern-day Mexico.

Page 19: Empresas con Cien Años en México

36 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

El Puerto de Liverpool, hoy Liverpool, nació de ideas jóvenes. En 1847 Jean-Baptiste Ebrard, migrante de origen francés, ofrecía ropa en un

baúl que abría y exhibía ante el público en el centro de la Ciudad de México. Se dice que fue el primero en traer al país el miriñaque, una crinolina de aros de metal que daba forma a las faldas y vestidos de las damas, que hasta enton-ces necesitaban varias enaguas. Y todavía más novedoso: los clientes podían pagar en abonos.

El nombre de su entonces almacén ambulante surgió en 1872, cuando el joven comenzó a importar mercancía europea desde el puerto de Liverpool, Inglaterra.

El empresario franco-mexicano murió en Francia en 1895. Pero antes cedió su arcón a un socio.

Con el tiempo, el puesto ambulante evolucionó a almacén. En 1936 se inauguró el edificio de Liverpool en el centro de la capital mexicana: el primero de la ciu-dad que tuvo escaleras mecánicas. En 1962 se inauguró Liverpool Insurgentes y tres años más tarde la compañía cotizaba en la Bolsa Mexicana de Valores.

El corporativo siguió su crecimiento y a mediados de la década de 1970 se fusionó con otra cadena de tiendas departamentales: Fábricas de Francia. El arcón mágico de Jean-Baptiste Ebrard rindió frutos. Hoy, Liverpool tiene 57 establecimientos en México, opera siete centros comerciales y factura unos 3 mil millones de dólares anuales.

1847

LiverpooLel arCón mágiCO de jean-baptiste ebrard

Jean-BaPtiste eBrard’s MaGiC Chestwww.liVerpOOl.COm.mx

h The department store we know as Liverpool was born of innovative ideas: the ideas of a young French immigrant by the name of Jean-Baptiste Ebrard, who, in 1847, exhibited his wares in a chest to a captive audi-ence in the center of Mexico City. He is said to have been the first to introduce Mexican women to crinoline and the metal hoops used to shape skirts and dresses, doing away with the need for umpteen layers of petticoats. Even more innovative was the fact that customers could pay in installments.

It wasn’t until 1872 that El Puerto de Liverpool, the name of his then itinerant department store, was coined when Ebrard began to import European-made merchandise from the port of Liverpool in England.

This Franco-Mexican entrepreneur died in France in 1895, but luckily he had the good business sense to pass on his chest.

In time, the chest evolved into a proper store and in 1936, Liverpool opened its first department store in Mexico City’s Historic Center, which was also the first in the city to boast an escalator. In 1962, Liverpool Insurgentes opened its doors and three years later, the company’s shares were being traded on the Mexican Stock Exchange.

The company continued to expand and in the mid Sev-enties it merged with another chain of department stores called Fábricas de Francia. Jean-Baptiste Ebrard’s magic chest certainly bore fruit. Today, Liverpool has 57 branches in Mexico, operates seven commercial centers and posts annual sales in the region of 3 billion dollars.

Page 20: Empresas con Cien Años en México

38 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

san iLdefonsofábrica de TeJidosde Lana

1847

piOnera en la prOduCCión de textiles de lana

steerinG the fLoCk in wooLen textiLe ProduCtion

principios del siglo xix unas hermanas de apellido Fagoaga eran propietarias

de la hacienda Río Grande, en lo que hoy es el municipio de Nicolás Ro-mero en el Estado de México. En la hacienda, donde se criaban ovejas, había una fábrica pequeña en la que se producían casi de manera artesanal cobijas de lana.

En 1847, los hermanos Archi-baldo y Cuberto Hoppe negociaron con las propietarias de la hacien-da para que les rentaran las tierras donde instalarían una fábrica textil. Los Hoppe se asociaron con Anto-nio Béistegui y fundaron la empresa Textiles Río Grande. Así nació lo que hoy es San Ildefonso Fábrica de Tejidos de Lana.

Béistegui abandonó la sociedad en 1856 para fundar otras fábricas de textiles en la zona. Para esa época los Hoppe enfrentaban dificultades financieras y en 1859 decidieron asociarse con un grupo de comer-ciantes de textiles que había llegado a México de Barcelonnette, Francia. Los franceses se comprometieron a comprar a Río Grande toda su pro-ducción de casimires de lana.

En 1874 los Hoppe le vendie-ron la fábrica a Francisco Portilla, quien la rebautizó con el nombre de Hijos de F.P. Portilla. Para 1877

la fábrica tenía 4 mil husos y 100 telares en operación, daba empleo a 111 personas y consumía 15 mil quintales de lana y 2 mil de algo-dón.

Los Portilla se asociaron con el francés Ernesto Pugibet en 1896 y la fábrica —ya con el nombre que lleva actualmente— comenzó a moderni-zarse. Máquinas silenciosas y moder-nas sustituyeron a los telares hechos con vigas, los molotes de hilo, las cardadoras manuales, las antiguas urdidoras y las poleas gigantescas.

En 1903 San Ildefonso produjo casimires, paños, alfombras y cober-tores por un valor total de 917 mil 700 pesos; sus máquinas operaban con fuerza hidroeléctrica equivalente a 300 caballos de fuerza, y daba em-pleo a 600 hombres y 200 mujeres.

En 1905 la empresa creó la Compañía Explotadora de las Fuer-zas Hidroeléctricas de San Ildefonso, que se encargaba de suministrar la energía que la fábrica textil requería.

A finales de la década de 1970 la empresa fue adquirida por Juan Morera; Marcos, Elías y Alberto Jas-san y José Faes. Vendría un nuevo proceso de modernización con el que San Ildefonso se convirtió en la pri-mera empresa productora de textiles de lana en contar con una planta de tratamiento de agua.

h In the early 19th century, the Río Grande estate, located in what is today the municipality of Nicolás Romero in Estado de México, was owned by the Fagoaga sisters. Here, the sisters raised sheep and there was a small factory that produced woolen blankets using very rudimentary methods.

In 1847, the Archibaldo broth-ers and Cuberto Hoppe leased some land from the sisters and set up a textile factory. The Hoppes then partnered up with Antonio Béistegui and founded Textiles Río Grande, the company that was to eventually evolve into San Ildefonso Fábrica de Tejidos de Lana.

Béistegui opted out of the part-nership in 1856 and went on to set up other textile factories in the area. By then, the Hoppes were facing financial difficulties and in 1859 decided to go into partnership with a group of textile merchants from Barcelonnette, France, who agreed to buy Río Grande�s entire woolen cloth output.

In 1874, the Hoppes sold the factory to Francisco Portilla, who renamed it Hijos de F.P. Portilla. By 1877, it had 4,000 spindles and 100 looms in operation, employed 111 people and consumed 15,000 centals of wool and 2,000 of cotton.

When the Portillas joined forces with the Frenchman Ernesto Pugibet in 1896, the factory was already going by its current name, San Ildefonso Fábrica de Tejidos de Lana. Gradually, more modern, si-lent machinery came to replace the old wooden looms, spools of thread, manual carders, old fashioned warps and gigantic pulleys.

By 1903, San Ildefonso’s ma-chinery was operating at an equiva-lent of 300 hp and its workforce of 600 men and 200 women were pro-ducing textiles with a market value of some 917,700 pesos.

In 1905, the company set up Compañía Explotadora de las Fuer-zas Hidroeléctricas de San Ildefonso to supply the factory�s electricity.

In the late 1970s, it was pur-chased by Juan Morera, José Faes and Marcos, Elías and Alberto Jas-san. A second modernization drive was to turn San Ildefonso into the first woolen textiles factory to boast its own water treatment plant.

A

Page 21: Empresas con Cien Años en México

40 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

sombreros TardansOmbrerOs para tOdas la épOCas de méxiCO

hats for every ePoChwww.tardan.COm.mx

1847

Las ideas de muchos de los protagonistas de la historia moderna de México nacieron con un sombrero Tardan a la cabeza.

Sombreros de todos los tipos; para diversos fines, actividades y pre-supuestos; para ambos sexos y para todas las edades. Ésta es la especialidad de Sombreros Tardan, una empresa que desde sus orígenes ha atendido a grandes personalidades de México y del extranjero, entre las que se encuentran presi-dentes, embajadores, nobles europeos y artistas.

La empresa fue registrada por los hermanos Tardan, de origen francés, en 1899, aunque la historia del negocio se remonta a 1847. Desde entonces, sus creaciones han estado presentes en los momentos más relevantes de la historia de México.

Hasta 1919, la compañía importaba de Europa los sombreros que vendía. Ese año, debido a la creciente demanda, inauguró la que fue la primera fábrica de fieltro en México, para producir su materia prima y confeccionar sus productos en el país.

La casa también fue una de las primeras en aprovechar el poder de la publi-cidad. “De Sonora a Yucatán se usan Sombreros Tardan” es el eslogan que la ha acompañado desde la década de 1920.

Su primer local, ubicado en el Zócalo de la Ciudad de México, ha sabido resistir los cambios en la geografía de la ciudad. Allí, en el punto neurálgico de la capital del país, Sombreros Tardan sigue atendiendo a sus clientes y aunque el local ha sufrido transformaciones y remodelaciones, lo que no ha cambiado es la calidad de sus productos y el servicio que brinda a sus clientes.

h Many ideas that have changed the course of Mexican history were incubated under a Tardan hat.

Hats of every shape and form for every occasion and to fit every budget, for men, women and children alike. That is the specialty of Sombreros Tardan, which has been catering to the headwear needs of presidents, ambassadors, royals and celebri-ties from Mexico and abroad for over a century.

The company was incorporated by the Tardan brothers of France in 1899, although the business dates as far back as 1847. Needless to say, Tardan hats have witnessed some key moments in the history of Mexico since then.

Until 1919, the Tardans imported their hats from Europe. That year, however, a spike in demand prompted the company to open a felt factory in Mexico, which would manu-facture the raw material for its products. Sombreros Tardan was one of the first companies to understand and harness the power of advertising. The slogan “Tardan hats are worn from Sonora to Yucatán” was coined in the Twenties and continues to work its magic today.

The company’s first store, strategically located in Mexico City’s main square, has withstood the city’s changing geography and while the premises themselves have undergone several renovations over the years, one thing that has not changed is the quality of its products and excellent customer service.

Page 22: Empresas con Cien Años en México

42 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

La ciudad de Acapulco vio nacer a American Ex-press en México. En 1852, sólo dos años después de su fundación en Estados Unidos, la compañía

decidió establecer su primera oficina foránea en ese puerto mexicano. Desde entonces, su desarrollo en el país ha sido notable y éste se ha convertido en uno de sus mercados más importantes fuera de Estados Unidos.

En 1880 la firma abrió su segunda oficina en el país, ubicada en la Ciudad de México. En 1910, con el estallido de la Revolución Mexicana, American Express suspendió sus actividades en México para retomarlas en 1925, esta vez como un decidido impulsor del turismo, principalmente desde Estados Unidos. La firma estableció oficinas en distin-tos puntos del país y creó una cadena de valor que envolvía servicios financieros y de viaje.

Fue tal su éxito que en 1954 la empresa estableció en México la Fundación American Express y su Programa Filantrópico, como una forma de retribuir al apoyo de un país que para entonces ya era uno de sus mercados más importantes.

La Tarjeta American Express fue lanzada al mercado mexicano en 1963. Fue la primera —y por mucho tiempo la única— tarjeta con validez internacional.

Desde la apertura de su primera oficina en México, American Express ha tenido un constante crecimiento y pasó de ser una compañía cuyo enfoque era el transporte de bienes y valores a convertirse en una empresa diversificada que ofrece desde productos y servicios financieros hasta servicios de viaje.

1852

american expressuna apuesta deCidida pOr méxiCO

a stronG Bet on MexiCowww.ameriCanexpress.COm.mx

h The city of Acapulco witnessed the birth of American Express in Mexico. In 1852, only two years after its creation in the United States, the company decided to establish its first foreign office in this port city of Mexico. Since then, American Express’ development in the country has been notable, making it one of the firm’s most important markets outside the United States.

The company opened its second office in 1880, located in Mexico City. Following the outbreak of the Mexican Revolution in 1910, American Express suspended its activities in Mexico to pick them back up in 1925, this time as a determined promoter of tourism primarily from the United States. The firm established offices in various points throughout the country and created a value chain that combined financial and travel services.

The company’s success was so great that in 1954 it es-tablished the American Express Foundation in Mexico, along with its Philanthropy Program, as a way to reciprocate for all the country’s support. At the time, Mexico was one of its most important markets.

The American Express card was launched in Mexico in 1963. It was the first, and for a long time the only, card that was validated internationally.

Since the opening of its first office in Mexico, American Express has had constant growth. It has moved from being a company whose primary focus was the transport of assets to a diversified company that offers financial products and travel services.

Page 23: Empresas con Cien Años en México

44 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

La marca Bustillos fue regis-trada el 19 de julio de 1857, cuando José María Busti-

llos fundó en la ciudad de Queré-taro una botica en la que se surtían recetas médicas y se preparaban toda clase de remedios.

El negocio ganó prestigio y en 1876 José Evaristo, hijo de José Ma-ría, decidió trasladarlo a un local en la 5ª Calle de Tacuba en la Ciudad de México.

La calidad de sus productos y servicios farmacéuticos le ha valido a Bustillos numerosos reconocimien-tos a lo largo de su historia. Los pri-meros llegaron en 1880, cuando la botica participó en las exposiciones de Puebla y de la Ciudad de México y ganó medallas de plata y oro, res-

pectivamente. Diez años más tarde, obtuvo una medalla de plata en la Exposición Universal de París, Fran-cia; en 1895 volvió a participar en la exposición de Puebla, donde recibió una medalla de oro y en 1901 fue galardonada con otra presea dorada en la Exposición Panamericana en Búfalo, Nueva York.

En pleno apogeo de la Segunda Guerra Mundial, el abasto de sustan-cias médicas se hizo cada vez más di-fícil y a finales de la década de 1930 la Botica Bustillos incursionó en la fabricación industrial de medica-mentos. Así nació Laboratorios Bus-tillos, una división del negocio que no sólo se encargaba de suministrar a la botica, sino que comenzó a vender sus productos a otras farmacias.

Productos multivitamínicos y hormonales; jarabes para combatir infecciones respiratorias y circu-latorias; preparados para quitar el hábito de fumar; talcos y aguas de colonia fueron algunos de los pro-ductos que desde Bustillos comen-zaron a salir al mercado. Su pro-ducto estrella fue el Jabón del Tío Nacho —hecho a base de alquitrán de Noruega, azufre y otras sustan-cias—, que pronto fue reconocido por sus propiedades desinfectantes y medicinales.

Con las dificultades econó-micas de la posguerra, la familia Bustillos decidió vender su botica a Casa Autrey y concentrarse en el negocio de producción de me-dicamentos. Así, los laboratorios

adquirieron nueva maquinaria e incrementaron su producción.

En la década de 1970, la em-presa comenzó a exportar el Jabón del Tío Nacho a Estados Unidos, donde había conseguido la certi-ficación de la Administración de Alimentos y Farmacos (fda, por sus siglas en inglés).

Vinieron nuevas generaciones de productos que, como las primeras, se ganaron la aceptación del merca-do. En 2007, la empresa vendió la marca Tío Nacho y se concentró en la fabricación de una nueva gama de productos cosméticos naturales, con los que busca mantener sus exporta-ciones a Estados Unidos y conquis-tar nuevos mercados en Centro y Sudamérica.

1857

LaboraTorios busTiLLostradiCión de Calidad y serViCiO

a tradition of quaLity and serviCewww.lab-bustillOs.COm

h The Bustillos brand was regis-tered on July 19, 1857, when José María Bustillos founded a small pharmacy in the city of Querétaro, which supplied medical prescriptions and prepared all types of remedies.

The business gained prestige in 1876 when José Evaristo, José María’s son, decided to move to a location on 5th Tacuba Street in Mexico City.

Quality of its products and pharmaceutical services have earned Busti-llos a number of recognitions throughout its history. The first came in 1880 when the pharmacy partici-pated in both Puebla’s and Mexico City’s expos (winning silver and gold medals respectively). Ten years later, it obtained a silver medal at the

Paris, France, Universal Exposition. In 1895, Bustillos returned to par-ticipate in Puebla’s expo and earned a gold medal. Later in 1901 it was awarded another gold medal, this time at the Pan-American Exposi-tion in Buffalo, New York.

At the height of World War ii, the supply of medical substances be-came increasingly difficult and by the end of the 1930s the Bustillos pharmacy succumbed to the indus-trial production of medicine. That gave way to the birth of Laboratorios Bustillos. It was a division of the company that not only administered its own supply but also started selling its products to other pharmacies.

Multivitamin and hormonal products, elixirs to combat respira-

tory and circulatory infections, con-coctions to help quit smoking, pow-ders and cologne were some of the products that Bustillos introduced to the market. Its star product was El Jabón del Tío Nacho, a soap made from a base of pine tar, sulfur and other substances. It was soon renown for its disinfecting and medicinal properties.

With economic difficulties after the war, the Bustillos family decided to sell the pharmacy to Casa Autrey and focus on the business of medi-cine production. Thus the company’s laboratories acquired new machinery and increased production.

During the 1970s the company began to export El Jabón del Tío Nacho to the United States where it

was certified by the Food and Drug Administration (fda).

New generations of products came about and just as before they gained acceptance within the mar-ket. In 2007, the company sold the Tío Nacho brand and focused its efforts on the production of a new range of natural cosmetic products, hoping to maintain export markets within the United States while con-quering new ones in Central and South America.

Page 24: Empresas con Cien Años en México

46 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

El valle Cuatro Ciénegas podría ser un conjunto de paisajes extraterrestres.

Pero no; está en México, con más precisión en el centro del estado de Coahuila. En medio del desierto, Cuatro Ciénegas exhibe lagunas tornasol y dunas níveas y protege a especies que no se encuentran en ninguna otra parte del mundo.

A unos pocos kilómetros de ese paraíso se encuentra la ciudad de Cuatro Ciénegas. Ahí nació Ve-nustiano Carranza en 1859. Un año después del nacimiento del lí-der revolucionario y ex presidente de México, Miguel Ferriño Lander,

quien llegó al país procedente de Ita-lia, decidió establecerse allí.

Cuando Ferriño conoció la po-blación de Cuatro Ciénegas, ésta le recordó a su pueblo natal en la Provincia de la Campania, al sur de Italia. En la zona había grandes ex-tensiones de viñedos y dos grandes vinícolas, y Ferriño consideró que producir vino era un buen negocio. En 1860 fundó lo que hoy es Bode-gas Ferriño, adquirió varias propie-dades y en 1868 compró el edificio que actualmente ocupa la empresa.

Desde sus inicios, la casa se de-dicó a la destilación de aguardiente de uva y brandy, pero a partir de

1917 se concentró en la elabora-ción de vinos generosos. En ese tiempo la empresa se llamaba La Fronteriza; a partir de 1921, cuan-do falleció su fundador, su nombre cambió a Testamentaria de Miguel Ferriño, y en 1955 fue denominada Bodegas Ferriño.

La marca más conocida de la vi-nícola es Sangre de Cristo, un vino de mesa hecho con uvas Lenoir y Rosa del Perú, que la casa ha elabo-rado prácticamente desde que co-menzó y al que Ferriño bautizó con ese nombre en remembranza al vino de mesa italiano Lacrima Cristi (Lá-grima de Cristo).

1860

bodegas ferriño

herenCia italiana en la prOduCCión de VinO en méxiCO

itaLian heritaGe in MexiCo’s wine ProduCtionwww.bOdegasferrinO.COm

h The Cuatro Ciénegas valley might very well seem like terrain from another planet, but it is not. In fact, the valley is located in the central part of the Mexi-can state of Coahuila. In the middle of the desert, Cuatro Ciénegas exhibits iridescent lagoons and fine sand dunes that protect species found nowhere else on earth.

The city of Cuatro Ciénegas is located just a few kilometers away from this paradise. It is the same place where revolutionary leader and for-mer Mexican president Venustiano Carranza was born in 1859. A year after Carranza’s birth, a man of Ital-ian descent by the name of Miguel

Ferriño Lander decided to settle in Cuatro Ciénegas.

Getting acquainted with the popu-lation of Cuatro Ciénegas reminded Ferriño very much of his own birth-place, the Campania region in southern Italy. With vast vineyards and two large producers of wine already located in the area, Ferriño considered wine mak-ing to be a good business. In 1860 he founded what is known today as Bo-degas Ferriño and continued to buy various properties. In 1868 he bought the building that the company currently occupies.

Since its beginning the business dedicated its efforts to distilled bever-

ages made from grapes but after 1917 it started to shift toward producing fortified wines. At that time the busi-ness was called La Fronteriza but af-ter 1921, when its founder had passed away, its name changed to the Testa-mentaria de Miguel Ferriño. Finally, in 1955 it was renamed Bodegas Ferriño.

The wine producer’s most well-known brand is Sangre de Cristo (The Blood of Christ), a table wine made from a blend of Lenoir and Rosa grapes from Peru. This wine, which has been made practically since the company’s inception, was named by Ferriño in honor of the Italian table wine Lac-rima Cristi (The tear of Christ).

46 • 100 Empresas, Cien Años

Page 25: Empresas con Cien Años en México

48 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Aquí hacer chocolate es todo un arte. Desde 1860, la fá-brica de chocolates La Lo-

comotora ha elaborado chocolate de manera artesanal para deleitar pala-dares y satisfacer antojos en todo el país. Hasta la fecha, la fábrica sigue utilizando leña y carbón para encen-der el fuego que funde el sabor del cacao mexicano; los productos de la empresa no contienen conservadores ni colorantes y 75 por ciento de sus procesos son manuales.

La Locomotora nació con el nom-bre de Chocolate de la Flor en la ciudad de Xalapa, Veracruz. Fue fundada por José de la Flor, un empresario que llegó a México de Santander, España. En 1889, cuando José de la Flor falleció, su hermano Narciso se asoció con Dionisio de la Mora y cambiaron el nombre de la empresa por el de D. de la Mora y Compañía —razón social que hasta la fecha conserva.

A la muerte de Narciso de la Flor, en el año 1906, Luis Lasso Penagos y

Francisco Lasso Rueda, también ori-ginarios de Santander, se unieron a la sociedad. La fábrica, que hoy está en manos de la tercera generación de la familia Lasso, recibió el nombre de La Locomotora.

En sus orígenes, la empresa utili-zaba un molino movido por tracción animal para moler los granos de cacao. En 1907 se instalaron nuevas máquinas que funcionaban con energía eléctrica, mismas que, con algunas variantes y adaptaciones, son las que se utilizan

actualmente para elaborar más de 4 mil tabletas de chocolate al día, con cacao proveniente de comunidades de Tabasco y Chiapas —los principales productores de cacao en el país.

La Locomotora es una pequeña empresa mexicana, quizá la más antigua en su ramo, que ha sabido preservar una tradición centenaria y que desde siempre se ha distinguido por la calidad de sus productos.

1860

La LocomoToratradiCión que sObreViVe para el deleite de muChOs

a tradition that has survived to the deLiGht of Many

h Making chocolate here is an art. Since 1860 La Locomotora Choco-late Factory has elaborated artisanal chocolate for cravings to be satisfied and for palates to enjoy. To this day, the factory still uses wood and char-coal to light the fire that fuses the fla-vor of Mexican cacao. The company’s products contain no preservatives nor colorants and 75% of the production is still done manually.

La Locomotora was born in the city of Xalapa, Veracuz under the

original name of Chocolate de la Flor. Its founder José de la Flor was a businessman who arrived in Mex-ico from Santander, Spain. In 1889, when José de la Flor died, his brother Narciso entered into a business part-nership with Dionisio de la Mora. For business purposes they changed the name of the company to D. de la Mora y Compañía.

When Narciso de la Flor passed away in 1906, Luis Lasso Penagos and Francisco Lasso Rueda, also

originally from Santander, joined the partnership. Currently the factory is in the hands of the third generation of the Lasso family and its name is La Locomotora.

Originally, the company used an animal driven mill to grind the cocoa pods. It was not until 1907 that new electric powered machinery was installed. With a few changes and adaptations, the company still uses these same machines to make 4,000 chocolate tablets a day with

cacao from the states of Tabasco and Chiapas —the country’s leading ca-cao producers.

While perhaps the oldest in a field that knows how to preserve a centenary tradition, La Locomotora is a small company in Mexico, which has always been distinguished by the quality of its products.

Page 26: Empresas con Cien Años en México

50 • 100 Empresas, Cien Años

HosTeríade sanTo domingo

De la mezcla intuitiva de ingredientes y tra-diciones de Europa y Mesoamérica surgió una explosión exquisita: la gastronomía

mexicana. El país es reconocido en todo el mundo por

su cocina y en la Ciudad de México la Hostería de Santo Domingo ofrece, desde 1860, algunos de los platillos más tradicionales de la gastronomía mexicana. Mole, chiles en nogada, sopa enfrijolada y pechuga ranchera con nata son sólo algunos de los manjares que se sirven en este restaurante. En promedio, en su cocina se preparan 70 platillos distintos cada semana.

En sus 150 años de historia, el restaurante ha recibido a políticos, artistas y personajes que han hecho historia.

Su actual propietario, Salvador Orozco, es miembro de la quinta generación de la familia que fundó el lugar, que todavía conserva la licencia que las autoridades expidieron con el número uno para el giro de restaurante en la Ciudad de México.

El edificio donde se ubica la Hostería de Santo Domingo fue construido por los dominicos que lle-garon a urbanizar esa zona de la ciudad en el siglo xvi.

El inmueble cambió de dueños en varias oca-siones hasta que hace 150 años fue habilitado como restaurante y quedó en manos de la familia Orozco. A causa del sismo de 1985, el edificio se hundió seis centímetros y quedaron al descubierto túneles que conducen a otros edificios de la Plaza de Santo Do-mingo e incluso a la Catedral Metropolitana.

En ese edificio lleno de historia, la Hostería de Santo Domingo se ha mantenido como un nego-cio rentable y un atractivo más de la ciudad para propios y extraños. Allí se sigue cocinando historia todos los días.

1860The History of Mexico through its Companies

dOnde tOdOs lOs días se COCina histOria

where history is Cooked uP everydaywww.hOsteriadesantOdOmingO.COm.mx

h The exquisite fusion of Mexican gastronomy has emerged from the intuitive mix of ingredients and traditions of both Europe and Mesoamerica.

While Mexico is recognized across the globe for its cuisine, in Mexico City the Hostería de Santo Domingo has offered some of the coun-try’s most traditional dishes since 1860. Mole, chiles en nogada, sopa enfrijolada and pechuga ranchera con nata are some of the delicacies served in this restaurant. On average, over 70 distinct plates are prepared in its kitchen each week.

In its 150 year history, the restaurant has welcomed politicians, artists and other important people to have made their mark on history.

Its present owner, Salvador Orozco, is a fifth generation member of the establishment’s founding family. The business still has the original license that the authorities issued as the first registered restaurant in Mexico City.

The building that Hostería de Santo Do-mingo occupies was first built by the Dominicans who came to urbanize that particular area of the city in the 16th century.

The property has changed owners on many oc-casions up until 150 years ago when it was settled in the hands of the Orozco family and adapted as a restaurant. As a result of the 1985 earthquake, the building sank two and a half inches and ex-posed tunnels that connect to other buildings lo-cated within the Plaza de Santo Domingo and even to Mexico City's Cathedral.

In a building so full of history, Hostería de Santo Domingo has continued to be a profitable business and an attraction for locals and visitors. It is there that history continues to be “cooked up” everyday.

Page 27: Empresas con Cien Años en México

52 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

En 1863 el Emplasto Mo-nópolis dejó a los mexica-nos con la boca abierta y

los poros cerrados. Nadie imaginó que de aquella pomada creada por el italiano José Grisi —que había llegado a México en 1860— nacería una empresa que, 147 años después, sigue rejuveneciéndose.

La historia de Grisi comenzó en un laboratorio de la calle Medina, en la Ciudad de México, donde se elaboraba el famoso emplasto. Más tarde se desa-rrollaron otros productos que servían para curar los males y embellecer a los habitantes de la época. Con ellos, en 1890 Blas Grisi —hijo de José— instaló la droguería El Factor, que en 1912 se transformó en la Droguería Grisi y en 1915 comenzó a exportar sus mezclas a Estados Unidos, Cuba y Guatemala.

En 1950, Laboratorios Grisi se convirtió en pionero en la fabrica-ción de champús en México.

Cuatro décadas más tarde, la globalización tocaba las puertas de la historia y Grisi abrió las suyas de par en par.

Desde 1993 la empresa tiene un acuerdo de representación con la fir-ma Helene Curtis, de Chicago; en 1998 firmó un convenio de licencia con Procter & Gamble y, al mismo tiempo, comenzó la exportación de sus productos a España y otros países de Europa; en 1999 firmó un con-venio de distribución con Combe Internacional.

Hoy, la empresa exporta a Ale-mania, Bolivia, Corea, Costa Rica, El Salvador, España, Estados Uni-dos, Guatemala, Honduras, Nicara-gua, Panamá, Perú, Portugal, Puerto Rico y República Dominicana.

Todo comenzó con un emplasto creado por un médico italiano que decidió que ésta sería la tierra de sus hijos y de los hijos de sus hijos.

1863

grisiel ungüentO del que naCió una empresa farmaCéutiCa

the ointMent froM whiCh a PharMaCeutiCaL CoMPany was Bornwww.grisi.COm

h In 1863, an ointment bear-ing the name Emplasto Monópolis left Mexicans with their pores closed and their mouths wide open. No one imagined that an Italian named José Grisi, who arrived in Mexico in 1860, would create a cream that would lead to the creation of a business, let alone one that after 147 years of existence seems as young and fresh as ever.

Grisi’s history starts in a labora-tory on Medina street in Mexico City where the famous plaster-like substance was made. Later, other products were developed to cure illness and improve beauty for people of that day and age. In 1890, José’s son Blas Grisi opened a pharmacy called El Factor which later, in 1912, became Droguería Grisi. In 1915, the company began exporting its products to the United States, Cuba and Guatemala.

In 1950, Laboratorios Grisi be-came a pioneer of shampoo production.

Four decades later, when global-ization came knocking, Grisi began opening its doors one after the other.

Since 1993, the company has had a unified commercial representation agreement with the firm Helene Curtis of Chicago. In 1998 it signed a licens-ing agreement with Procter & Gamble while simultaneously starting to export its products to Spain and other Euro-pean countries. Finally, a distribution agreement was signed in 1999 with Combe International.

Today, the company exports to Germany, Bolivia, Korea, Costa Rica, El Salvador, Spain, United States, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Peru, Portugal, Puerto Rico and the Dominican Republic.

Everything started with an oint-ment created by an Italian doctor who decided that Mexico would be the birthplace of not only his children but his children’s children.

Page 28: Empresas con Cien Años en México

54 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

HoTeL suiTes Kino

Las anécdotas que se pueden contar sobre el Hotel Suites Kino son tantas como los años

que lleva operando. A lo largo de su historia, el hotel

más antiguo de la ciudad de Hermosi-llo, Sonora, ha tenido varios propieta-rios; uno de ellos, Napoleón Graff, lo fue sólo por dos días: le compró la pro-piedad a Carlos Hale —quien fundó el hotel en 1863, con el nombre de Hotel Siglo xix— el 18 de noviembre de 1891 y se la vendió a Bernardo Lacarra el 20 de noviembre del mismo año. Lacarra tampoco conservó el negocio mucho tiempo: el 12 de diciembre de 1991 se lo vendió a Antonio García, quien le cambió el nombre a Gran Hotel.

El Hotel Suites Kino —como se llama ahora, después de haber portado los nombres de Siglo xix, Gran Hotel, Hotel Cohen, Hotel Moderno y Hotel

Kino— fue testigo de los vaivenes de la política de principios del siglo xx.

En enero de 1910, cuando Fran-cisco I. Madero hacía campaña para la presidencia de México, la administra-ción del hotel recibió una orden del go-bierno para que negara el alojamiento al político. Se cuenta que tres años des-pués, en los días en que la Revolución estaba en su pleno apogeo, el entonces coronel Álvaro Obregón sostuvo en el hotel varias reuniones en las que diseñó algunas de sus estrategias militares más brillantes.

El Hotel Suites Kino también fue testigo del crecimiento de Hermosillo y hoy, en el corazón de esa ciudad, sigue ofreciendo alojamiento a turistas y visi-tantes en 144 habitaciones y suites que, llenas de historia, cuentan con todas las comodidades que buscan los viajeros del siglo xxi.

1863

el hOtel más antiguO del nOrOeste de méxiCO

the oLdest hoteL in northwestern MexiCowww.hOtelsuiteskinO.COm

h Stories told about the Hotel Suites Kino are as numerous as the years it has been in business.

Throughout its history the oldest ho-tel in the city of Hermosillo, Sonora, has had a number of owners, one of whom owned it only for a couple of days. On November 18, 1891, Napoleón Graff bought it from Carlos Hale who had founded the hotel in 1863, which was then called Hotel Siglo XIX. On Novem-ber 20 of the same year, Graff sold it to Bernardo Lacarra who also did not own it for very long. Lacarra sold it to Anto-nio García on December 12, 1891, and renamed it Gran Hotel.

The Hotel Suites Kino as it is known today, has had many names in-cluding: Siglo XIX, Gran Hotel, Hotel Cohen, Hotel Moderno and Hotel Kino. It has also definitely witnessed the vacil-lating politics of the early 20th century.

In January of 1910 when Fran-cisco I. Madero was campaigning for the Mexican presidency, the hotel’s administration received an order from the government to refuse accom-modation to the politician. It is said that three years after when the Mexi-can revolution was in full swing, Ál-varo Obregón who then had the rank of colonel, organized various meetings within the hotel where he designed some of his most brilliant military strategies.

The Hotel Suites Kino was also witness to the growth that has taken place in the heart of Hermosillo. To-day, the hotel offers accommodation for tourists and visitors within its 144 rooms and suites. In addition to their rich historical character, they also offer all conveniences sought by travelers of the 21st century.

Page 29: Empresas con Cien Años en México

56 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

grupo financiero sanTander serfínla unión que hizO la fuerza finanCiera

the MerGers that Created finanCiaL soLiditywww.santander-serfin.COm

Grupo Financiero Santander Serfín es el resultado de múltiples fu-siones a lo largo de 146 años. Su origen se remonta a la fundación del Banco de Londres, México y Sudamérica, que en 1864 abrió sus

puertas como el primer banco del país en las calles Bolívar y 16 de Septiembre, en el Centro Histórico de la Ciudad de México.

Por su parte, y sin imaginar que en el futuro se fusionarían con el banco más antiguo de México, el europeo Grupo Santander, que se había fundado en 1857, llegó a México en 1950 con el nombre de Santander Investment.

En los años 70 del siglo xx, ya consolidado gracias a su unión con otras instituciones de crédito, el Banco de Londres, México y Sudamérica se sumó a la Compañía General de Aceptaciones. De la operación surgió Banca Serfín y, más tarde, el Grupo Financiero Serfin.

A finales de ese decenio se creó el Banco Mexicano Somex. En 1992, Grupo Inverméxico compró Somex y surgió Banco Mexicano. En 1997, San-tander adquirió al Grupo Inverméxico y en mayo de 2000, Santander Central Hispano logró la adjudicación de Serfín, con lo que nació el Grupo Financiero Santander Serfín.

Los dos bancos operaron de manera separada durante dos años y se inte-graron el 4 de septiembre de 2002. Así, la fusión de dos culturas financieras, la europea y la mexicana, dio como resultado una de las instituciones bancarias más sólidas de México.

h Grupo Financiero Santander Serfin is the result of multiple mergers throughout the span of 146 years. Its origin dates back to the founding of Banco de Londrés, México y Sudamérica that opened its doors in 1864 as Mexico’s first bank (located at the intersection of Bolívar and 16 de Septiembre in the historic downtown of Mexico City).

Without ever imagining a future merger with Mexico’s oldest bank, Europe’s Grupo Santander, founded in 1857, arrived in Mexico in 1950 under the name Santander Investment.

In the 1970s after already having been consolidated due to a merger with other credit institutions, Banco de Londrés, México y Sudamérica joined the Compañía General de Aceptaciones. The result gave way to Banca Serfín and later to Grupo Financiero Serfín.

At the end of the decade, Banco Mexicano Somex was created. In 1992 Banco Mexicano emerged from the acquisition of Somex by Grupo Inverméxico. In 1997 Santander purchased Grupo Inverméxico and in May of 2000, Santander Cen-tral Hispano won the sale of Serfín. That finally gave way to Grupo Financiero Santander Serfín.

Both banks operated separately for two years and then integrated on Sep-tember 4, 2002. Thus, the merger of two financial cultures —European and Mexican— ended up producing one of Mexico’s most solid banking institu-tions.

1864

Page 30: Empresas con Cien Años en México

58 • 100 Empresas, Cien Años

Roberto Boker, originario de Remscheid, Alemania, abrió una pequeña ferrete-

ría en 1865, quizá sin imaginarse que por ella pasarían decenios de historia mexicana. Hoy, el edificio en el que se encuentra Casa Boker es una de las construcciones más em-blemáticas de la Ciudad de México, y la empresa está más viva que nunca gracias a su adaptación a las exigen-cias de la economía global.

Originalmente, la ferretería esta-ba en Isabel La Católica y Venustiano Carranza, a una cuadra de su actual ubicación en la esquina de 16 de Sep-tiembre e Isabel La Católica, en el Centro Histórico de la Ciudad de México.

El edificio, que durante más de un siglo ha alojado la tradición de Boker, fue diseñado por los arquitec-tos De Lemos y Cordes, de Nueva York. La obra civil la hizo el ingenie-ro mexicano Gonzalo Garita entre 1898 y 1900, como documentó el fotógrafo y ex empleado de la ferre-tería Guillermo Kahlo (padre de la pintora Frida Kahlo).

Cuando fue inaugurado por Porfirio Díaz a mediados de 1900, el Edificio Boker fue considerado el más moderno del país por su estilo arquitectónico —fue el pri-mero construido con columnas y trabes metálicas— y por su sistema departamental. En tres niveles se

exhibían y vendían productos de ferretería, mercería, cuchillería, he-rramientas agrícolas, para minería y el hogar.

Después de enfrentar un incen-dio en 1975, la esquina que ocupaba la antigua ferretería fue modificada para alojar una tienda de la cadena Sanborns, y la Casa Boker fue re-abierta en una de las partes laterales del edificio, sobre la calle 16 de Sep-tiembre.

Hoy, el Edificio Boker es consi-derado un monumento histórico y arquitectónico, mientras que la Casa Boker es una de las ferreterías de ma-yoreo y menudeo de mayor tradi-ción y vanguardia en el país.

1865The History of Mexico through its Companies

casa boKerla ferretería que se transfOrmó en un símbOlO

the hardware store that BeCaMe a syMBoLwww.bOker.net

h Roberto Boker, originally from Remsheid, Germany, opened a small hardware store in 1865 more than like-ly without ever thinking it would be-come part of Mexico’s history for decades thereafter. Today the building that is oc-cupied by Casa Boker is one of the most emblematic buildings of Mexico City. The company is more alive today than ever thanks to adaptations in meeting the demands of a global economy.

Originally, the hardware store was located on the corner of Isabel La Católica and Venustiano Carranza streets. That is one block away from its current location in Mexico City’s historic downtown (now on the cor-

ner of 16 de Septiembre and Isabel La Católica).

The building that housed Boker’s legacy for more than a century was designed by New York architects De Lemos and Cordes. The civil work was done by Mexican engineer Gonzalo Garita between 1898 and 1900 as documented by photographer and for-mer employee Guillermo Kahlo (father of the painter Frida Kahlo).

When it was inaugurated by Por-firio Díaz in the middle of the year 1900, the Boker building was con-sidered to be one of the most modern buildings in the country for its archi-tectural style. It was the first to have

been built with columns and metal beams. It was also considered modern for its “departmental layout.” Hard-ware, merchandise, cutlery, farming tools, mining tools and household tools were displayed and sold on three levels.

After a fire in 1975, the corner that the old hardware store occupied was modified to house a store of the Sanborns chain. Casa Boker was re-opened on the side of the building that faces the street 16 de Septiembre.

Today the Boker building is con-sidered a historical and architectural monument while Casa Boker is one of the most prominent wholesale and retail hardware stores in the country.

Page 31: Empresas con Cien Años en México

60 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Cuando un negocio se concibe con dis-ciplina, su permanencia en el merca-do está garantizada. Es el caso de El

Borceguí, cuyos orígenes se remontan a 1865, cuando la familia Chacón abrió un pequeño negocio en la calle República de Uruguay (antes Tiburcio) en el Centro Histórico de la Ciudad de México, donde comercializaba guantes, som-brillas y sombreros para hombres y mujeres.

En 1900 la empresa fue adquirida por el em-presario español Lucas Lizaur Aznarez y encontró un próspero mercado en la zapatería importada para dama. Para entonces, había implementado en México el concepto de venta por catálogo y mostraba a sus clientes las novedades de la moda internacional. La calidad de los productos comercializados por la empresa atrajo a notables

personajes como Porfirio Díaz, apasionado de la moda europea, y numerosos políticos, artistas y actores.

En la década de 1980, experimentados em-presarios del ramo zapatero tomaron el control del negocio y colocaron a El Borceguí a la van-guardia en zapatería ortopédica, de confort y de fabricación a la medida.

Actualmente, El Borceguí tiene 15 sucursa-les y espera expandirse para atender a la crecien-te población que demanda calzado especializa-do. Además, con el fin de ofrecer un recorrido por la historia del calzado, en 1991 la empresa abrió el Museo del Calzado, el único de su tipo en América Latina y uno de los cuatro que hay en el mundo —los otros se ubican en Suiza, España y Canadá.

1865

eL borceguí145 añOs CalzandO a un país

PuttinG shoes on the Country’s feet for 145 yearswww.elbOrCegui.COm.mx

h When a business is conceived with disci-pline its place within the market is guaranteed. Such is the case of El Borceguí, whose origins date back to 1865 when the Chacón family opened a small business in the historic downtown of Mexico City. Located on República de Uruguay (formerly known as Tiburcio), the business marketed gloves, umbrellas and hats for both men and women.

In 1900, the business was purchased by Span-ish entrepreneur Lucas Lizaur Aznarez who found a prosperous market in imported women’s shoes. During that time shopping by catalogue was being implemented and customers could order the latest in international fashion. The quality of products marketed by the company attracted notable figures

such as Porfirio Díaz, who was passionate about European fashion. It also attracted a number of other politicians, artists and actors.

In the 1980s experienced entrepreneurs in the shoe business took control and placed El Borceguí at the vangurard of orthopedic shoemaking for comfort and custom fit.

Currently El Borceguí has 15 branches and is hoping to expand to accommodate the growing populations that need specialized shoes. Further-more, in an attempt to offer a look at the history of shoemaking, the company opened a shoe museum in 1991. It is the only one in Latin America and only one of four that exist in the world, including Switzerland, Spain and Canada.

Page 32: Empresas con Cien Años en México

62 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

La Josefina

Toallas La Josefina, el nombre comercial de Com-pañía Industrial de Tepeji del Río, es una muestra viviente de la historia de la industria textil en el

centro de México. Se trata de una de las primeras empresas textiles del estado de Hidalgo y una de las más importantes en la actualidad.

La Josefina fue fundada en 1865 por el inglés Archibaldo Hope, fabricante de casimires, que la bautizó como La Mara-villa. Hope debió ser un hombre visionario, pues decidió ins-talar la fábrica en el municipio de Tepeji del Río, que desde la época colonial destacó por su ubicación estratégica, ya que comunica a la Ciudad de México con la zona norte del país.

En los primeros lustros del siglo xx, la sociedad Sch-melz Hnos. compró la fábrica, que para entonces llevaba el nombre de Santa Rosalía. A mediados del siglo xx La Jose-fina operaba cuatro plantas hidroeléctricas, que producían energía para su maquinaria y surtían de electricidad a los habitantes de Tepeji del Río.

Desde 1942 La Josefina pertenece a la familia Cosío. Uno de sus dueños, Antonio Cosío, la describe como un triunfo personal. En una entrevista para el diario El Universal, declaró: “Mi primer logro importante en el ramo textil fue introducir una línea doméstica de toallas La Josefina […] Ahora las encuentras en Sears, El Palacio de Hierro, Liverpool”. Hoy, La Josefina emplea a 750 personas y exporta sus productos a varios países, principalmente en Centro América.

1865

una muestra ViViente de la histOria de la industria textil

a LivinG exaMPLe of the textiLe industry's historywww.lajOsefina.COm.mx

h Toallas La Josefina, the commercial name for Compa-ñía Industrial de Tepeji del Río, is a living example of the textile industry's history in central Mexico. In addition to being one of the first textile companies in the state of Hi-dalgo, it is currently one of the most important.

Although it was first called La Maravilla, La Josefina was founded in 1865 by an English suiting manufacturer named Archibaldo Hope. With undoubted skills as a vision-ary, Hope established a factory in Tepeji del Río that had been a strategic point since colonial times as it connects Mexico City with the North of the country.

Within the first lustra of the 20th century, the Schmelz Hmnos. Company bought the factory which was then called Santa Rosalía. By the mid 20th century La Josefina was op-erating on four hydroelectric plants that not only produced energy for its own machinery but also supplied the inhabit-ants of Tepeji del Río with electricity.

La Josefina has belonged to the Cosío family since 1942. One of its owners, Antonio Cosío described it as a personal triumph. In a newspaper interview with El Universal he stated, “My first important goal within the textile industry was to introduce a domestic line of La Josefina towels…now you can find them in stores like Sears, El Palacio de Hierro and Liverpool.” Today La Josefina employs 750 people and exports its products to many countries, primarily in Central America.

Page 33: Empresas con Cien Años en México

64 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

La Droguería y Farmacia Mier nació en 1868, en un local en la calle Cerrada de

San Agustín en la ciudad de Mo-relia, Michoacán. Fue fundada por Anastasio Mier y de la Parra y fue la primera farmacia de su tipo en el estado de Michoacán.

El establecimiento contaba con un mostrador para venta de medi-camentos nacionales e importados; una sección para la elaboración de recetas y fórmulas de farmacopea; un laboratorio donde Mier, titulado como farmacéutico por el Colegio

Primitivo y Nacional de San Nicolás de Hidalgo, experimentaba y prepa-raba sus propias fórmulas, y un con-sultorio médico donde se atendía, de manera gratuita, a los habitantes de la época.

De ahí salieron medicinas ela-boradas con fórmulas originales que ganaron premios en diversas expo-siciones universales. Por ejemplo, en 1872 Mier obtuvo el primer lu-gar en las exposiciones de San Luis Missouri, Estados Unidos, y París, Francia, por un medicamento al que llamó Laxoreima.

El surgimiento de los grandes laboratorios farmacéuticos tras-nacionales ocasionó que muchas de las droguerías y pequeños la-boratorios mexicanos que habían operado hasta principios del siglo xx desaparecieran. Farmacia Mier sobrevivió, siguió preparando las fórmulas que su fundador inventó y continuó experimentando con nuevos productos.

Más de un siglo después de su fundación, en 1981, Farmacia Mier se cambió a un nuevo local, también en el centro de Morelia, y el mo-

biliario y equipo del local original fueron donados al Museo del Estado de Michoacán.

Hoy Farmacia Mier, con cua-tro sucursales en Morelia y continúa preparando las fórmulas originales de Anastasio Mier, que se distinguen por estar elaboradas con ingredientes 100 por ciento naturales. Además, la empresa ha entrado de lleno en la era de las tecnologías de la infor-mación y el comercio electrónico: a través de su portal de Internet vende sus productos tanto en el país como en el extranjero.

1868

farmacia mierde la elabOraCión tradiCiOnal de mediCamentOs a la era del COmerCiO eleCtróniCO

froM traditionaL Methods of MakinG MediCine to the aGe of e-CoMMerCewww.farmaCiamier.COm

h DrOguería and Farmacia Mier was born on 1868 with the opening of its first shop on Cerrada de San Agustín in the city of Morelia, Michoacán. It was founded by Anastasio Mier y de la Parra and was the first pharmacy of its kind in the state of Michoachán.

The establishement included a sales counter that sold domestic and imported products, a section that handled the filling of prescriptions and pharmacopeia formulas and a laboratory where Mier experimented

and prepared his own formulas. After studying at the Colegio Primitivo y Nacional de San Nicolás de Hidalgo, Mier was also the on-site pharmacist who consulted with customers about medical concerns at no charge.

From there, Mier went on to pro-duce a number of original formulas that won awards at different universal expositions. For example, in 1872 he won first prize at expositions in both St. Louis, Missouri and Paris, France, for a product he called Laxoreima.

The surge of large transnational pharmaceutical laboratories occurred as many of the smaller pharmacies and laboratories, which were in place since the 20th century, began to dis-appear. Farmacia Mier survived and its founder continued to prepare new formulas and experiment with new products.

In 1981, more than a century after its opening, Farmacia Mier switched to a new location in down-town Morelia while its old furnishings

and equipment were donated to the Michoacán State Museum.

With four branches in Morelia to-day, Farmacia Mier continues to pre-pare Anastasio Mier’s original formu-las, distinguished by being made only with 100% natural ingredients. In addition, the company has immersed itself in the technological age of in-formation and electronic commerce. It sells its products online through its website to customers both domestically and internationally.

Page 34: Empresas con Cien Años en México

66 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

En 1869 el señor Jesús Guevara compró una fábrica de talavera en la ciudad de Puebla, que según regis-tros históricos había funcionado desde principios

del siglo xix. Con esa adquisición, la familia Guevara inició una empresa que hoy es sinónimo de tradición en la elabora-ción de talavera: La Concepción.

Desde su fundación, la fábrica ha conservado las fórmu-las originales de producción de colores y bases para la elabo-ración de talavera, que la familia Guevara ha transmitido de generación en generación durante más de 140 años.

La Concepción es hoy uno de los principales producto-res de loza de cerámica de talavera. Sus azulejos se pueden encontrar en capillas y templos, restaurantes, universidades y casas particulares. Los ejemplos en el estado de Puebla sobran: la capilla del Sagrario de la Iglesia de San Antonio fue revestida con azulejos fabricados por La Concepción entre 1940 y 1950; en la década de 1970, sus piezas fueron utilizadas en la restauración de la ex hacienda de Santa Ca-tarina Mártir, que hoy alberga un campus de la Universidad de la Américas; un mosaico fabricado por la empresa decora la cocina de la afamada Fonda de Santa Clara, y algunas de sus piezas se exhiben en los museos Bello y José Luis Bello y Zetina de la ciudad de Puebla.

A pesar de que siempre se ha mantenido fiel a la tradi-ción, la fábrica también se ha distinguido por innovar: en 1902 instaló el primer motor eléctrico para la mezcla de colores; en 1947 sustituyó sus hornos de leña por unos de petróleo, y en 1967 introdujo el primer quemador de gas butano para los hornos de cocción.

Si de creatividad se trata, La Concepción puede lo mis-mo reproducir cualquier azulejo o vajilla de la época colonial que diseñar modelos al gusto del cliente, siempre con la garantía de que sus productos cuentan con la calidad de la tradición más rigurosa.

1869

La concepciónun mOsaiCO de tradiCión y mOdernidad

a MosaiC of tradition and Modernitywww.COnCepCiOnCeramiCa.COm.mx

h In 1869 Jesús Guevara bought a talavera ceramic factory in the city of Puebla which, according to historical records, had been functioning since the beginning of the 19th century. With the purchase the Guevara family started La Concepción, a business that has become synonymous with its production of traditional talavera ceramic ware.

Since its inception, the factory has maintained the origi-nal production formulas for colors and bases to make tala-vera ceramic ware generation after generation for the last 140 years.

Today La Concepción is one of the primary producers of talavera ceramic ware. Its tiles are found in chapels, temples, restaurants, universities and homes. Examples of this throughout Puebla are many: the chapel of Sa-grario de la Iglesia de San Antonio was covered with tiles made by La Concepción between 1940 and 1950; in the 1970s, its pieces were used in the restoration of the former hacienda of Santa Catarina Mártir, which is used today by the Universidad de las Américas; a mosaic made by La Concepción decorates the kitchen of the renowned Fonda de Santa Clara and some of its pieces are on display at the Bello and José Luis Bello y Zetina museums located within the city of Puebla.

Although always being faithful to tradition, the factory has also distinguished itself through innovation. In 1902 it installed the first electric motor to mix colors. In 1947 it substituted its wood kilns for ones that ran on oil. And finally, it introduced the first butane burners for their firing kilns in 1967.

When it comes to versatility of creative production, La Concepción could just as easily make colonial era tiles or flat ware as it could produce any custom-designed model. Its products are always guaranteed to have the strictest tradition of quality.

Page 35: Empresas con Cien Años en México

68 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

casaHerradura

La historia de Casa Herradura comenzó con una idea casi divina. En 1802, el sacerdo-te José Feliciano de la Trinidad Escobedo

compró un rancho en Amatitán, Jalisco, donde se produjo un mezcal exquisito. Heredó la finca a tres ahijadas suyas, de apellido Salazar, que la adminis-traron con la ayuda del mayordomo Félix López. En 1870 Félix López se convirtió en propietario de la hacienda, a la que bautizó como San José del Re-fugio. Allí construyó una taberna y la registró como productora de tequila.

La herradura se forjó a través de varias genera-ciones. En 1878, Félix López la heredó a su esposa Carmen, quien luego la dejó en manos de su hijo Aurelio.

Aurelio fue cristero y huyó de México en la década de 1920. Al frente del rancho, su primo David Rosales registró la marca Tequila Herradura y el logotipo que conserva. Una de sus descendientes, Gabriela Romo de la Peña, introdujo el Herradura Añejo en 1962, y el Reposado —primer tequila reposado de la historia— en 1974. Gracias a esos y otros productos, Casa Herradura es reconocida en todo el mundo.

La taberna que construyó Félix López estuvo en operación hasta 1963. En 2007, la transnacional estadounidense Brown-Forman compró la destilería y los campos de cultivo.

A diferencia de otras productoras de tequila que exportan a granel, Herradura sólo exporta tequila embotellado de origen. La casa produce once tipos de tequila y sus marcas Jimador y Herradura se ven-den en 48 países. En los últimos años la empresa ha incursionado en nuevos mercados con sus bebidas enlatadas hechas a base de Tequila Jimador.

Hoy, Herradura continúa su expansión mun-dial, tiene una planta capaz de producir más de 20 millones de litros de tequila al año y posee 25 millo-nes de agaves azul weber para garantizar su historia muchos años más.

1870

140 añOs preserVandO el Origen

140 years PreservinG oriGinswww.herradura.COm

h The history of Casa Herradura starts with an almost divine idea. In 1802 a priest named José Fe-liciano de la Trinidad Escobedo bought a ranch in Amatitán, Jalisco, where he made some exquisite mezcal. He passed on the property to three of his god-daughters with the last name Salazar who managed it with the help of the caretaker Félix López. In 1870, Félix López became owner and renamed it San José del Refugio where he built a tavern and registered it as a tequila producer.

Herradura was forged across a number of gen-erations. In 1878 Félix López passed it on to his wife Carmen who later placed it into the hands of their son Aurelio.

Aurelio was a part of the Cristero movement in Mexico and ended up fleeing the country in 1920. His cousin David Rosales registered the brand Tequila Her-radura which included the logo that it still has to this day. One of his descendants, Gabriela Romo de la Peña, introduced Herradura Añejo in 1962 and later Her-radura Reposado in 1974, the first type of tequila in history to be labeled as “reposado." Thanks to these and other products, Casa Herradura is recognized through-out the world.

The tavern that was built by Félix López stayed in business until 1963. In 2007 the transnational com-pany from the United States Brown-Forman, bought the distillery and agave fields.

With respect to other producers that export tequila in bulk, Herradura only exports tequila that has been bottled at the source. The establishment produces 11 types of tequila and its Jimador and Herradura brands are sold in 48 countries. In recent years the company has made incursions into new markets with canned drinks made with Jimador tequila.

Today Herradura continues its world expansion. It has a plant that is capable of producing more than 20 million liters of tequila a year. It also has 25 million blue agave plants to ensure its history for years to come.

Page 36: Empresas con Cien Años en México

70 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies 1870

Sin exagerar, decir mármol en México es nombrar el apellido Olimán. El abo-

lengo de Olimán Mármol de Pue-bla comenzó en 1870 y hoy, 140 años más tarde, la empresa perma-nece entre los tres talleres de már-mol más importantes del país.

Olimán nació como una em-presa familiar y así se ha mante-nido. La fundó Manuel Olimán Galindo quien, apenas 19 años después de haber iniciado el nego-cio, recibió una medalla de Porfi-rio Díaz por su participación en la Exposición Universal de París, Francia, en 1889.

A la muerte del primero de la generación, la fábrica quedó en ma-nos de su hijo, José Olimán Lefort, quien perdió la vida en 1944. La

viuda de éste, Ana María Mejía, tomó las riendas del negocio hasta su deceso, en 1963. Desde entonces la empresa está a cargo de José Ma-nuel Olimán Mejía y su hijo, José Olimán Vázquez.

La grandeza del mármol elabo-rado por cuatro generaciones de la familia Olimán se puede apreciar en obras como el púlpito del templo de la Concordia y el altar del templo de Santa Teresa, ambos en la ciudad de Puebla, así como en el hotel Shera-ton de Bilbao, España.

No ha sido fácil, pero Olimán ha sobrevivido a los años y a las di-ficultades, relata José Manuel, su ac-tual director. Hoy, la fábrica elabora desde piezas para construcción hasta diseños para algunos de los arquitec-tos más reconocidos del país.

oLimán mármoLel abOlengO del mármOl mexiCanO

the anCestry of MexiCan MarBLewww.OlimanmarmOl.COm

h Without exaggeration, marble cannot be mentioned in Mexico without the last name Olimán. The ancestry of Olimán marble of Puebla started in 1870. Now, 140 years lat-er, the company remains one of the country’s top three marble factories.

Olimán was created and has been maintained as a family busi-ness. Just 19 years after Manuel Olimán Galindo founded the busi-ness, he was awarded a gold medal by Porfirio Díaz for his participa-tion at the 1889 Universal Exposi-tion in Paris, France.

After Manuel’s death, the factory ended up in the hands his son José Olimán Lefort who later lost his life in 1944. His widow, Ana María Mejía, took control of the business until her death in 1963. Since then

the company has been managed by José Manuel Olimán Mejía and his son José Olimán Vázquez.

The magnitude of marble made for over four generations of the Olimán family can be appreci-ated in works such as the pulpit of the Concordia and the altar at the temple of Santa Teresa, both which are located in Puebla. Their works can also be seen at the Sheraton Hotel in Bilbao, Spain.

Although it has not been easy, the current director José Manuel explains that Olimán has survived the years and overcome its difficul-ties.

At present the factory makes pieces for construction and even designs for some of the country’s most notable architects.

Page 37: Empresas con Cien Años en México

72 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

drogueríay farmacia eL fénix

A finales de 1870 Felipe García, un joven farmacéutico, recibía su título profesional en Nue-

vo León. Con aquel certificado y gran espíritu emprendedor, García decidió trasladarse a la ciudad de Tampico, Ta-maulipas, para iniciar su propio negocio.

Cuatro años después, un incendio consumió la primera botica que abrió en tierras tamaulipecas. Lo que el fuego no destruyó fue el temple del joven em-presario, que para 1875 obtuvo de las autoridades el permiso para abrir nue-vamente su farmacia, una empresa que, como el ave fénix, resurgió literalmente de sus cenizas.

Durante un siglo, la Droguería y Farmacia El Fénix —nombre comercial

con el que hoy se conoce a la empre-sa— se consolidó como uno de los ne-gocios más prósperos de la región.

Para 1979, la empresa recuperó el espíritu aventurero de su fundador e introdujo el concepto de “superfarma-cia”, con el que la botica se transformó en un potentado de surtidos diversos que ofrecía no sólo productos médicos, sino también de abarrotes, papelería, dulcería y artículos para el hogar. Todo en un mismo local.

Con visión de futuro, pero con fuertes raíces en su pasado, Droguería y Farmacia El Fénix se ha extendido a más de 15 ciudades de Tamaulipas, donde tiene 45 sucursales y cada año actualiza su programa de expansión.

1870

el fuegO del espíritu emprendedOr

the fire of the entrePreneuriaL sPiritwww.elfenix.COm.mx

h At the end of 1870 a young pharmacist named Felipe García ob-tained his professional degree in the state of Nuevo León. With his degree and a great entrepreneurial spirit he moved to the city of Tampico, Tamau-lipas, to start his own business.

Four years later a fire destroyed most of the first drug store he opened in the area. What the fire did not destroy was the young entrepreneur’s attitude. In 1875 he obtained autho-rization to reopen his pharmacy and just like a phoenix it literally rose out of its own ashes.

Throughout the century Drogu-ería y Farmacia El Fénix, the com-pany’s commercial name, has been

consolidated as one of the region’s most prosperous businesses.

In 1979 the company regained the adventurous spirit of its founder and introduced the concept of a “super pharmacy.” Once a small drug store, it was now transformed into a tycoon of assorted products. It became a one-stop shop for not only medical products but also for groceries, paper goods, candy and domestic items.

With a vision toward the future and strong roots in its past, Drogu-ería y Farmacia El Fénix has ex-panded to more than 15 cities in Tamaulipas with 45 branch stores. Each year the company updates its expansion program.

Page 38: Empresas con Cien Años en México

74 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

TequiLasauza

La osadía de la familia Sau-za ha hecho del tequila que lleva su apellido uno de los

más famosos y vivos del mundo des-de 1873.

En 1858 Cenobio Sauza se mudó a Tequila, Jalisco, para trabajar en la industria de la destilación del agave. En la marcha aprendió a hacer fortuna. En 1873, cuando tenía 30 años, compró la destilería La Anti-gua Cruz, fundada a principios del siglo xix, a la que renombró como La Perseverancia.

Una leyenda cuenta que Ceno-bio Sauza le vendió su alma al diablo para hacerse rico. En realidad era un comerciante nato. El mismo año que obtuvo la taberna, exportó a Estados Unidos tres barriles y seis boticas de tequila y fue el primero que destiló en alambiques de vapor y que coció el agave con calor indirecto, lo que resultó en un licor más suave.

Eladio, su hijo, heredó la empre-sa y el ingenio. Durante la Revolu-ción hizo de Sauza una de las bebidas de las trincheras; renovó la destilería y exportó 1 millón de galones anua-les a Estados Unidos.

En 1946, su hijo Francisco Ja-vier se quedó al frente de Sauza y sólo seis años más tarde creó el pro-grama de radio y televisión Noches Tapatías, que se convirtió en una le-yenda y colocó a Sauza a lo largo y ancho del país.

La casa exporta más de 65 por ciento de su producción; es la ma-yor exportadora de tequila a Japón y, para asegurar su producción, compra agave a unos 600 productores con más de 20 mil hectáreas cultivadas.

Hoy las variedades de Sauza, los tequilas Gold y Blanco, se siguen destilando en La Perseverancia: la palabra que describe mejor el tesón de la familia.

1873

la perseVeranCia y el ingeniO en un apellidO

PerseveranCe and inGenuity Made to drinkwww.sauzatequila.COm

h Since 1873, the boldness of the Sauza family has made the tequila that bears its last name one of the most famous and vibrant in the world.

In 1858 Cenobio Sauza moved to Tequila, Jalisco, to work in the agave distillation industry. He also learned how to make a fortune along the way. In 1873 when he was 30 years old, he bought the Antigua Cruz distillery which was founded at the beginning of the 19th century. He renamed it La Perseverancia.

According to local legend Cenobio Sauza sold his soul to the devil to be-come rich. In reality, he was a natural born businessman. In the same year he purchased the distillery he obtained a tavern, exported three barrels to the United States and opened six stores that sold tequila. He was also the first to use steam distillers which heated the agave through an indirect heat source, resulting in a smoother final product.

His son Eladio inherited the com-pany and the ingenuity. When it became a drink of the trenches during the Mexican Revolution, Sauza was able to renew the distillery and export one million gallons to the United States.

In 1946 his son Francisco Javier headed the business. Six years later he established a television and radio pro-gram called Noches Tapatías which became legendary and advertised Sau-za all over the country.

The firm exports more than 65% of its production, it is the biggest te-quila exporter to Japan and, in order to assure its production, the company buys blue agave from more than 600 cultivators who possess more than 49,000 acres combined.

Today Sauza Gold and Sauza Blanco are varieties that continue to be distilled at La Perseverancia (The Per-severance), a name that could not bet-ter describe the family’s determination.

Page 39: Empresas con Cien Años en México

The History of Mexico Through its Companies

duLcería de ceLaya

Suspiros, aleluyas, picones, embarradillas… Son los nombres de algunos de los

dulces más típicos de México; una tradición milenaria que todavía se puede saborear gracias al rescate de alrededor de 200 recetas típicas y dulcemente mexicanas que ha he-cho la familia Guízar, propietaria de la Dulcería de Celaya.

Fundada en 1874, la Dulcería de Celaya es el negocio más antiguo de su género en México y América Latina. El letrero que anuncia las delicias que se pueden encontrar en el interior de su local principal, en el centro de la Ciudad de México, es considerado patrimonio histó-rico. Y es que esta casa repostera no ha cambiado de sede —ni de letrero— desde que se estableció en ese local, a principios de 1900. Su única sucursal está ubicada en la co-lonia Roma, una zona de la Ciudad

de México que también se distingue por su majestuoso pasado.

Hoy, la quinta generación de la familia Guízar se encarga de man-tener viva la tradición dulcera de los fundadores del negocio, quienes comenzaron localizando los mejores dulces de la República para llevarlos ya hechos a la capital del país, pero después decidieron aventurarse en la producción de las recetas mexi-canas más antiguas, valiosas y, sobra decir, deliciosas.

En 2010, la Dulcería de Celaya cumple 136 años y, aunque su local decorado en mágico sepia transpor-ta al sabor de lo antiguo, la mo-dernidad también es parte funda-mental de esta empresa que fabrica 80 por ciento de los productos que vende y que ha logrado dar con la receta para exportar el dulce gusto mexicano a Estados Unidos y a al-gunos países de América Latina.

1874

una dulCe herenCia mexiCana

the sweetest Part of MexiCan heritaGewww.dulCeriaCelaya.COm

h Suspiros, aleluyas, picones and embarradillas are just a few names of some of Mexico’s most typi-cal candies. This millenary tradi-tion can still be savored today thanks to the Guízar family. As owners of Dulcería de Celaya, the family has preserved around 200 typical Mexi-can recipes of the sweetest flavor.

Founded in 1874 Dulcería de Celaya is the oldest business of its kind in both Mexico and Lat-in America. The sign announcing the selection of delicacies that can be found in Mexico City’s main store is considered to be part of the country’s historical patrimony. This confectioner’s shop has not changed locations, let alone its sign, since the business was first opened at the beginning of 1900. Its only branch store, located in Mexico City’s Roma district, is also distinguished by its majestic past.

Today, the fifth generation of the Guízar family is in charge of keep-ing the founders’ tradition of candy alive. At first, the business started locating the country’s best candies bringing them to the capital city al-ready made but then they decided to venture off on their own production of Mexico’s oldest, most valuable and delicious recipes.

In 2010, Dulcería de Celaya celebrated its 136th anniversary. Al-though the store is decorated in tones that reflect an antique flavor, mo-dernity is also a fundamental part of the company. It manufactures 80% of the products it sells and its recipes have been authorized for export to the United States and certain Latin American countries.

Page 40: Empresas con Cien Años en México

78 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

funerarias gayosso

Enfrentar el deceso de un ser querido no es fácil. A Don Eusebio Ga-yosso lo marcó la muerte de su madre pues, además de lidiar con su dolor, tuvo que arreglar los detalles para despedirla de una forma dig-

na. Tanto influyó en él esa experiencia que Eusebio Gayosso y Cía., el negocio de servicios funerarios que abrió después de vivirla, perdura 135 años después.

Las Agencias Gayosso nacieron en 1875 y, desde entonces, su especialidad ha sido facilitar y dignificar el duro momento que todos habremos de enfrentar.

Con nueve sucursales en la Ciudad de México, 18 agencias en distintas ciudades del país, presencia en 14 estados y una plantilla de 3 mil 400 traba-jadores, Grupo Gayosso es sinónimo de excelencia en el delicado negocio de transitar hacia la muerte con el menor esfuerzo posible para quienes sobreviven a un ser querido.

En su más de un siglo de existencia, la empresa se ha encargado de organi-zar los funerales de la gente más prominente del país; no en vano es reconocida como una de las 500 empresas más distinguidas de México y como uno de los negocios más antiguos y prestigiados de un sector tan sensible.

En 2007, Grupo Gayosso fue adquirido por Advent International, una de las firmas de capital riesgo más importantes del mundo.

1875

más de un siglO dignifiCandO la muerte

More than a Century diGnifyinG deathwww.grupOgayOssO.COm

h Confronting the passing of a loved one is not easy. For Eusebio Gayosso, this was characterized by the death of his mother. In addition to dealing with his own grief he had to make the arrangements to bid her a dignified farewell. So mean-ingful was this experience for him that he opened a funeral service business called Eusebio Gayosso y Compañía that has lasted 135 years.

The Gayosso agencies started in 1875 and since then their specialty has been to ease and dignify the difficult moment through which we all have to pass.

With nine branch locations in Mexico City, 18 agencies in different parts of the country, representation in 14 states and a base of 3,400 employees, Grupo Gayosso is synonymous with excellence in the delicate issue of death to make it as easy as possible for those who have lost a loved one.

In more than a century of excellence the company has organized funerals for the country’s most prominent figures. It is no exaggeration that the business is recognized as one of the 500 most distinguished businesses in Mexico. Fur-thermore, it is one of the oldest and most prestigious businesses with regard to services of its kind.

In 2007 Grupo Gayosso was purchased by Advent International, one of the most important venture capitalist firms in the world.

Page 41: Empresas con Cien Años en México

80 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Fábricas de Francia es uno de esos símbolos que, sin morir, han marcado una

época. La empresa nació como mu-chas otras en México, gracias a la inmigración. En 1876, José Cha-puy —quien había llegado al país de Barcelonnette, Francia, en 1873 para trabajar en una tienda depar-tamental en la Ciudad de México— fundó en Guadalajara una tienda de lencería, en un local en las calles San Francisco y Del Carmen (hoy Juárez y 16 de Septiembre), en el centro de

Guadalajara. Así nació lo que más tarde se convertiría en una de las tiendas departamentales más impor-tantes del occidente de México.

En 1901 el local que ocupaba la tienda fue demolido para construir un edificio de estilo francés. Hasta 1925 este almacén contaba con una planta baja para el menudeo y una alta para el mayoreo, además de un sótano y un elevador de tipo manual.

En 1948, el edificio fue demoli-do por las obras de ampliación de las avenidas Juárez y 16 de Septiembre

en el centro de Guadalajara. En el mismo lugar se construyó un nuevo edificio de seis pisos diseñado por el arquitecto Miguel Aldama Mijares, que fue abierto en 1951.

En la década de 1960, Fábricas de Francia comenzó su expansión. El almacén abrió una sucursal en Tepic, Nayarit, en 1961; otra en Ma-zatlán, Sinaloa, en 1963; dos más en Guadalajara en 1969 y 1974; una en León, Guanajuato, en 1977; una en Morelia, Michoacán, en 1979 y una más en Aguascalientes en 1980.

En 1981, después de un incen-dio, el edificio que ocupaba la su-cursal de la cadena en el centro de Guadalajara fue reconstruido.

Desde 1988 Fábricas de Francia forma parte del Grupo Liverpool y hoy cuenta con 24 tiendas en todo el país.

Fábricas de Francia sobrevivió a la Revolución y a las guerras comer-ciales del siglo xx y hoy se mantiene como parte de la herencia que la mi-gración ha dejado a México y como un ejemplo de la importancia del comercio en el occidente del país.

1876

fábricas de francia134 añOs de herenCia de barCelOnnette en méxiCO

134 years of BarCeLonnette anCestry in MexiCowww.fabriCasdefranCia.COm.mx

h Fábricas de Francia is, without a doubt, a symbol that has marked an age. Like many others, the company was born in Mexico thanks to immigration. In 1873 José Chapuy arrived from Barcelonnette, France, to work in one of Mexico City’s department stores. In 1876 he opened a lingerie store in downtown Guadalajara located on the corner of San Francisco and Del Carmen, known today as Juárez and 16 de Septiembre. It would later become one the most important department stores in western Mexico.

In 1901 the location the store oc-cupied was demolished to be replaced by a building of French-style architecture. Up until 1925 the store had a lower level for retail and an upper level for wholesale. It also included a basement and a manual elevator.

In 1948 the building was again demolished so the intersection of Juárez and 16 de Septiembre could be wid-ened in downtown Guadalajara. The new building was made in the same place and designed with six floors by

architect Miguel Aldama Mijares. It opened in 1951.

In the 1960s Fábricas de Francia started to expand. The department store opened a new branch location in Tepic, Nayarit, in 1961, another in Mazatlán, Sinaloa, in 1963, two more in Guadalajara in 1969 and 1974, one in León, Guanajuato, in 1977, one in Morelia, Michoacán, in 1979, and finally one in Aguascali-entes in 1980.

The downtown branch store of

Guadalajara was rebuilt in 1981 due to fire damage.

Fábricas de Francia formed part of Grupo Liverpool and cur-rently consists of more than 24 stores throughout the country.

Fábricas de Francia survived the Mexican Revolution and the commer-cial wars of the 20th century. Today it signifies how immigration has im-pacted Mexico and also serves as an example of how important business is in the western part of the country.

Page 42: Empresas con Cien Años en México

82 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

La ópera

La Ópera abrió sus puertas en 1879, en un local que estaba ubicado donde hoy está la Torre Latinoamericana. El lugar fue fun-

dado por un par de hermanas francesas de apellido Boulanger, quienes decidieron abrir un lugar en la Ciudad de México que recreara la atmósfera de los cafés y confiterías franceses de la época.

En 1895, La Ópera se mudó a un local en la es-quina de las calles 5 de Mayo y Filomeno Mata. Dejó de ser el café que las hermanas Boulanger habían soñado y se convirtió en un restaurante bar. Su de-coración, sin embargo, conservó todo lo francés que las fundadoras querían que el lugar tuviera: muebles de madera con asientos tapizados en terciopelo; lunas biseladas; óleos de pintores famosos; una barra traída de Nueva Orleáns y techos con estilo barroco, bañados en hoja de oro.

Durante la Revolución, el establecimiento fue visitado por los generales Emiliano Zapata y Francisco Villa. Una leyenda afirma que durante su visita, Villa disparó su pistola y dejó un tiro incrustado en el techo. El mito y el boquete en la bóveda del lugar son hoy motivo de atracción para los curiosos.

El Instituto Nacional de Antropología e Histo-ria catalogó al local donde se encuentra La Ópera, con todo y su mobiliario y ornamentos, como pa-trimonio histórico. En esta joya arquitectónica se han reunido políticos, intelectuales, artistas y, por supuesto, turistas de todas las épocas. Ahí se han fil-mado películas y sobre el lugar se ha escrito mucho. La Ópera es el tercer restaurante más antiguo de la Ciudad de México.

1876

una jOya arquiteCtóniCa y gastrOnómiCa an arChiteCturaL and GastronoMiCaL JeweL

www.barlaOpera.COm

h In 1879 La Ópera first opened its doors at a location where the Latin American Tower stands today in Mexico City. The place was founded by a pair of French sisters by the name of Boulanger who decided to open a place that recreated an environment of French cafés and bakeries of the time.

In 1895, La Ópera moved to the corner of 5 de Mayo and Filomeno Mata. It stopped being the café the sisters had always dreamed of and became a res-taurant and bar. Nevertheless, its décor remained very French. Its founders wanted the place to have velvet covered wood furniture, beveled lamps, oil paintings from famous artists, a bar brought from New Orleans and baroque-style ceilings covered in gold leaf.

During the Mexican Revolution the establishment was visited by generals Emiliano Zapata and Francisco Villa. A legend affirms their visit, saying that Villa shot a bullet into the ceiling where it still remains lodged. That legend and a small opening in the vaulted ceiling are enough to attract the curious of this day.

The location of La Ópera, along with all of its furnishings and decorations, was registered as historical patrimony by the National Institute of Anthropology and History. Politicians, intellectuals, artists and of course tourists have all come to this architectural jewel. A lot has been written about the establishment and even movies have been filmed there. La Ópera is the third oldest restaurant in Mexico City.

Page 43: Empresas con Cien Años en México

84 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Ubicada en las costas del su-reste del estado de Veracruz, Tabacalera Alberto Turrent

ha preservado una tradición iniciada en el siglo xix, en la siembra y cosecha de tabaco.

En 1880 Alberto Turrent, el fun-dador de la empresa, llegó de España a lo que hoy es el valle de San Andrés Tuxtla. Convencido de que la tierra y el clima del lugar eran perfectos para la producción de tabaco, Turrent decidió dedicarse a la siembra y cosecha de la planta. No se equivocó. La combina-ción de tierras ricas y el clima privile-giado del valle de San Andrés produce hasta el día de hoy uno de los mejores tabacos del mundo y Tabacalera Al-berto Turrent es quizá la productora actual con más antigüedad del país.

Desde esa época, el negocio de Al-berto Turrent ha ganado fama y reco-

nocimiento por sus valiosas cosechas de tabaco, enriquecidas con la expe-riencia y cuidado de hábiles artesanos torcedores de la región.

Desde 1963 la empresa produce los puros Te Amo, que es hoy su marca más conocida. Sólo un año después de haber iniciado la pro-ducción de la marca, comenzó a ex-portarla a Estados Unidos y actual-mente cuenta con distribuidores en 29 países en todo el mundo.

Con una producción anual de más de 5 millones de puros, Ta-bacalera Alberto Turrent o Nueva Matapacan Tabacos —su nombre fiscal— es el fabricante de puros más grande en México. Gracias a la calidad de sus puros, la empresa ha recibido reconocimientos por parte de medios especializados de todo el mundo.

TabacaLera aLberTo TurrenT

1880

130 añOs de experienCia en prOduCCión de tabaCO

130 years of exPerienCe in toBaCCo ProduCtionwww.aturrent.COm

h Located on the southeastern coast of the state of Veracruz, Tabacalera Alberto Turrent has preserved a tradi-tion that started in the 19th century: the planting and harvesting of tobacco.

The business’s founder, Alber-to Turrent, arrived from Spain in 1880 to what is now known as the valley of San Andrés Tuxtla. Con-vinced that the soil and climate were perfect for tobacco cultivation, Turrent decided to make a career of growing and harvesting of tobacco. He was not wrong. The combination of fertile soils and perfect climate make the San Andrés valley one of the best producers of tobacco in the world. It is probable that Tabacalera Alberto Turrent is the country’s oldest tobacco producer.

Since those times, Alberto Tur-rent has earned fame and recogni-

tion for its valuable tobacco harvests, enriched with the experience and care provided by the region’s skillful artisans.

Since 1963, Te Amo has been the company’s best known brand. Only a year after the start of the brand’s production, it was already being exported to the United States. Currently the company has distribu-tors in 29 countries throughout the world.

Tabacalera Alberto Turrent, known by its fiscal name as Nueva Matapacan Tabacos, has an annual production of more than 5 million cigars and is Mexico’s biggest cigar producer. Thanks to the quality of its cigars, the company has received special recognition throughout the world.

Page 44: Empresas con Cien Años en México

86 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

banamex

La historia del Banco Nacio-nal de México (Banamex) no puede entenderse sin la

fusión de dos instituciones financie-ras: el Banco Nacional Mexicano y el Banco Mercantil Mexicano, que tuvo lugar el 2 de junio de 1884.

A partir de entonces, Banamex se ha consolidado como uno de los principales bancos del país.

En 1929 ofreció por primera vez a sus usuarios el servicio de cuenta de ahorro; en 1968 introdujo en el mercado nacional la primera tarjeta de crédito; en 1987 estableció una red telefónica interna en todas sus sucursales y en la década de los 90 se convirtió en el primer banco con un portal financiero electrónico en el que los usuarios podían realizar diferentes movimientos bancarios.

En agosto de 2002, luego de haber cubierto los requerimientos legales de México y Estados Unidos, Banamex pasó a las filas de Citigroup, la principal institución financiera a nivel mundial, que cuenta con presencia en más de 100 países del planeta.

La venta de Banamex fue por aproximadamente 12 mil 500 mi-llones de dólares. En noviembre de 2002, las sucursales, productos y ser-vicios de Banamex se unieron a la plataforma tecnológica y de servicios de Citibank.

Según el informe del Consejo de Administración de Banamex, en 2009, el banco tuvo utilidades netas por más de mil millones de dólares. En el segundo trimestre de 2010, el banco reportó una utilidad de alre-dedor de 416 millones de dólares.

1884

ejemplO de tradiCión y mOdernidad finanCiera

an exaMPLe of finanCiaL tradition and Modernitywww.banamex.COm

h It is difficult to understand the history of Banco Nacional de México (Banamex) without knowing of the merger that took place on June 2, 1884, between the Banco Nacional Mexicano and Banco Mercantil Mexicano.

From then on, Banamex has been consolidated as one of the country’s main banks.

In 1929, it was the first Mexican bank to offer its customers the option of a savings account. In 1968 it was the first to offer a domestic credit card. In 1987 it established an internal telephone network between its branch locations. And in the 1990s it was the first to offer its customers the option of a web portal for online banking.

In August of 2002, after covering all legal requirements between Mexico and the United States, Banamex was sold to Citigroup, a primary financial institution present in more than 100 countries across the planet.

Banamex was sold for approxi-mately 12.5 billion dollars and its branches, products and services joined the technological platform and services of Citibank in November of 2002.

According to a report given by Ba-namex’s board of directors in 2009, the bank had net profits that were valued at more than a billion dollars. In the second trimester of 2010 the bank re-ported profits at around 416 million dollars.

Page 45: Empresas con Cien Años en México

88 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

En el siglo xix, grandes barcos provenientes de España llegaban a puertos mexicanos con barricas cargadas de vino que eran enviadas de regreso a Europa llenas de ron. De la mezcla for-

tuita de ambas bebidas surgió un licor al que se bautizó con el nombre de habanero, una bebida que sigue siendo popular en Cuba, Yucatán y las Antillas.

Ron y habanero son precisamente dos de los licores que la Casa Luis Achurra y Sucesores, la empresa productora de licores más antigua del sureste mexicano y una de las más antiguas en América Latina, elabora desde 1884.

La casa fue fundada en el puerto de Tampico, Tamaulipas, por Luis Achurra Egurrola, quien llegó a México de Lequeitio, España. La visión comercial, la mística de trabajo y la tenacidad con las que Achurra manejó el negocio, rindieron frutos en muy poco tiempo. La empresa creció y su fundador decidió trasladarla a la ciudad de Méri-da, Yucatán, donde permanece hasta el día de hoy.

La utilización de métodos y mezclas tradicionales con materia prima de calidad, así como un inagotable afán de perfeccionamiento ha permitido a los productos de Casa Luis Achurra y Sucesores man-tenerse en el mercado por más de cuatro generaciones.

Actualmente, Casa Luis Achurra y Sucesores produce una amplia variedad de rones, habaneros, vodkas y licores, que distribuye princi-palmente en el sureste mexicano.

Su marca líder, Ron Milenario “elaborado de forma tradicional, a base de alcohol de caña doblemente destilado y reposado en barricas de roble americano” se exporta a Chile y la casa espera comenzar a venderlo en otros países.

1884

casa Luis acHurra y sucesoresla prOduCtOra de liCOres más antigua del sureste mexiCanO

the oLdest ProduCer of sPirits in southeastern MexiCowww.rOnmilenariO.COm

h In the 19th century large vessels from Spain arriving to Mexi-can ports carrying barrels full of wine were sent back to Europe filled with rum. From this fortuitous mix emerged a distilled beverage that became known as habanero which became popular in Cuba, Yucatán and the Antilles.

Rum and habanero are two spirits that Casa Luis Achurra y Sucesores have been producing since 1884. It is the oldest company in southeast Mexico, and one of the oldest in Latin America, to produce distilled beverages.

The establishment was founded in the port of Tampico, Tamaulipas, by Luis Achurra Egurrola who came to Mexico from Lequeitio, Spain. The commercial vision, the value of faith in work and tenacity surrounding how Achurra managed his business all proved to bear fruit in a very short time. The company grew and its founder decided to move it to the city of Mérida, Yucatán, where it still exists today.

The utilization of methods and traditional mixes of quality raw materials, coupled with an insatiable eagerness for perfection, have al-lowed the products of Casa Luis Achurra y Sucesores to remain in the market for more than four generations.

Currently Casa Luis Achurra y Sucesores produces a wide variety of rums, habaneros, vodkas and other spirits that are primarily distrib-uted within southeastern Mexico.

Ron Milenario, the establishment’s leading brand, is made in tra-ditional fashion with a sugar cane alcohol base that is twice distilled and then stored in oak barrels. While it is exported to Chile, the com-pany also hopes to sell it soon in other countries.

Page 46: Empresas con Cien Años en México

90 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

La panadería El Globo es una prueba de que el antojo de un país es suficiente para

mantenerse 126 años en el mercado.Creada por una familia de ape-

llido Teconi, la empresa nació en 1884 como un salón de té y pastele-ría estilo europeo ubicado en las ca-lles que hoy se conocen como Made-ro e Isabel la Católica, en el Centro Histórico de la Ciudad de México. Por el éxito que tuvo, en 1900 los dueños emplearon al repostero Gio-vanni Laposse, de origen italiano y formación francesa.

Tras un decenio en México, La-posse volvió a Italia. En ese tiempo una familia de apellido Comell com-pró El Globo. Llegó la Revolución Mexicana y la empresa continuó operando hasta 1918.

En 1923, Laposse volvió a México y reabrió el negocio, al que se conoció como El Nuevo Globo, con venta a través de mostrador. La

demanda y las instalaciones fueron creciendo. En los años 60, la empre-sa comenzó su expansión en varios puntos de la Ciudad de México. A finales de la década de los 80 tenía 19 tiendas y en los años 90 llegó a 76, ya no sólo en la capital del país sino también en otras ciudades como Toluca, Puebla, Cuernavaca y Guadalajara.

En mayo de 1998, El Globo dejó de ser una empresa familiar y comenzó a cotizar en la Bolsa Mexi-cana de Valores. Un año después, la empresa fue adquirida por Grupo Carso, que le imprimiría una nueva tónica de crecimiento. En 2005 ven-dría un cambio más: Grupo Bimbo, que buscaba incursionar en la co-mercialización al menudeo de paste-lería fina, adquirió El Globo.

Así, por el puro gusto de los mexicanos de comer pan, El Globo ha seguido su vuelo y la conquista de paladares a lo largo y ancho del país.

1884

eL gLobola histOria de lOs antOjOs de una naCión

this history of a nation’s CravinGswww.elglObO.COm.mx

h El Globo bakery is proof that Mexico's cravings were enough for it to have maintained its place in the market for 126 years.

Originally owned by the Teconi family, the company started in 1884 as a tea room and European-style bak-ery located at what is known today as the intersection of Madero and Isabel la Católica Streets in Mexico City’s historic downtown. Due to its success, the owners hired pastry chef Giovan-ni Laposse —who was born in Italy and who had studied in France — in 1900.

After a decade in Mexico, Lapos-se returned to Italy. In that time El Globo had been sold to the Comell family. When the Mexican Revolution started the business did not resume un-til 1918.

In 1923, Laposse returned to Mexico and reopened the business. He named it El Nuevo Globo and sold sweets directly from the bakery

case. The demand and the facilities grew together and during the 1960s the company began its expansion to various points throughout Mexico City. At the end of the 1980s there were 19 stores and by the end of the 1990s, 76. By then, there were stores not only in the capital but also in other cities like Toluca, Puebla, Cu-ernavaca and Guadalajara.

In May of 1998, El Globo stopped being a family business and started trading shares in the Mexican Stock Exchange. One year later the company was bought by Grupo Carso who set a new trend for the busi-ness’ growth. Another change came in 2005 when Grupo Bimbo bought El Globo while seeking to make incur-sions in the marketing and retail of fine pastries.

Based on the pure pleasure Mexi-cans get from eating its bread, El Glo-bo has continued to fly its course and conquer palates all over the country.

Page 47: Empresas con Cien Años en México

92 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

ceriLLera La cenTraL

No es una exageración decir que todos los mexicanos adultos nacidos en los úl-

timos 125 años han tenido en sus manos una caja de cerillos elabo-rados por Compañía Cerillera La Central. Desde 1885, la fábrica ha ayudado a encender cigarrillos, hornos, lámparas, calderas y hasta locomotoras y cañones de guerra.

Fue la primera cerillera mexica-na y una de las primeras empresas industriales de América. Fundada en el puerto de Veracruz por León y Manuel Mendizábal y José y Pedro de Prida, como Compañía Industrial de Fósforos y Cerillos, la compañía

obtuvo su nombre actual de la gente, que comenzó a llamarla así porque la planta donde se fabricaban los ceri-llos estaba muy cerca de la Estación Central de Ferrocarril.

El éxito de la cerillera se expan-dió como el fuego. En 1888, La Central abrió una fábrica en la Ciu-dad de México. En 1910, en pleno estallido de la Revolución Mexica-na, el joven español Daniel Montull comenzó a trabajar como represen-tante de ventas de la compañía. En 1940, ya como director de la em-presa, Montull diseñó los Clásicos de Lujo, una caja de cerillos que en su cara principal muestra la imagen

de la Venus de Milo, el Partenón y la locomotora, que durante años fue el símbolo de la cerillera. En el anverso, la caja presenta imágenes de 250 obras maestras de la pintura universal.

Desde 1999, la ahora llama-da Compañía Cerillera La Central opera en Atitalaquia, Hidalgo.

En la mayoría de los comercios de abarrotes, restaurantes y en mi-llones de hogares del país hay en este momento una caja de cerillos de La Central. Con distribuido-res en todo el país y una oficina de ventas en Estados Unidos, la cerillera es hoy un clásico de lujo.

1885

un ClásiCO de lujO

a Luxurious CLassiCwww.laCentral.COm.mx

h It is no exageration to say that all adult Mexicans who have been born within the last 125 years have had, at one point or another, a box of matches in their hand made by Compañía Cerillera La Central. Since 1885 the factory has helped light cigars, ovens, lamps, boilers and even locomotive engines and military cannons.

It was the first match factory in Mexico and one of the first industrial companies of the Americas. León and Manuel Mendizábal along with José and Pedro de Prida originally founded the company in the port of Veracruz under the name of Compa-

ñía Industrial de Fósforos y Cerillos. It was the people, however, that gave the company its current name. They started to call it La Central because the factory was located very close to the central railroad station.

The success of the match fac-tory spread like wildfire. In 1888 La Central opened a factory in Mexico City. At the outbreak of the Mexican Revolution in 1910, a young sales representative named Daniel Mon-tull started to work for the company. In 1940, back then as the company’s director, Montull designed the Clási-cos de Lujo, a box of matches that

had images of the Venus de Milo, the Parthenon and a Locomotive on the cover, which remained the match factory’s symbol for years. On the op-posite side, the box presented images of 250 masterpieces of art.

The Compañía Cerillera La Central, as it is now called, operates in Atitalaquia, Hidalgo.

The majority of grocers and res-taurants plus millions of the country’s homes, possess a box of La Central matches. With distribuitors all over the country and sales offices in the United States, the match factory is considered “a luxurious classic.”

Page 48: Empresas con Cien Años en México

94 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

moLinos deL fénix

Don Evariso Madero Eli-zondo, abuelo del ex pre-sidente de México Fran-

cisco I. Madero, fue un prominente empresario del siglo xix. Empresas como Casa Madero y Compañía Industrial de Parras, que cuentan con más de cien años de historia en el país, fueron de su propiedad en algún momento. Don Evaristo también fundó Molinos del Fénix, que actualmente se mantiene como un importante fabricante de pasta, sémola, harina para pan y subpro-ductos de trigo.

La empresa comenzó a operar en 1885, en Saltillo, Coahuila, y al poco tiempo, su marca de harina La Perla —la única marca de patente de la época que todavía es posible encontrar en el mercado— se con-virtió en una de las preferidas, tanto el mercado nacional como en el ex-tranjero.

En 1915, en medio del movi-miento revolucionario, la compañía fue vendida a Manuel Garza Guerra, empresario y consejero del Banco Mercantil de Monterrey.

Un incendio en 1925, represen-tó más que una derrota, una opor-tunidad para renovar el molino. La empresa invirtió en la construcción

de nuevos edificios de molinos, edi-ficos de limpia de trigos, elevadores y silos; adquirió un motor alemán de la marca Diesel para generar la fuerza requerida para mover los 17 bancos de molienda con que con-taba e incrementó su capacidad de molienda a 70 toneladas.

En 1947 Isidro López Zertuche compró Molinos del Fénix y en la década de 1960 la equipó con ma-quinaria de la marca suiza Buhler —que aún está en servicio— con una capacidad inicial de 120 toneladas diarias de molienda.

Para 1995, Molinos del Fénix ya no sólo fabricaba harina de trigo, sino que había incursionado en la elaboración de pasta. A finales de esa década, la empresa fue adquirida por Grupo La Moderna, un consorcio de empresas dedicadas a la elaboración de productos derivados de trigo y cereales.

Como parte del Grupo La Mo-derna, Molinos del Fénix ha experi-mentado un importante crecimiento en los últimos años. Su capacidad actual de molienda es de 360 tonela-das de trigos panificables; 180 tone-ladas de trigos cristalinos; 7 mil 650 toneladas de harina y 3 mil 800 to-neladas de sémola para pastas al mes.

1885

la perla de la industria harinera

the PearL of the fLour industrywww.lamOderna.COm.mx

h Evariso Madero Elizondo, grandfather of former Mexican president Francisco I. Madero, was a prominent businessman of the 19th century. Companies like Casa Madero and Compañía Industrial de Parras, which have more than 100 years of history, were both his at one point or another. Evariso also founded Molinos del Fénix which to this day is still an important pro-ducer of pasta, semolina, bread flour and other wheat subproducts.

The company started its opera-tions in Saltillo, Coahuila in 1885. A short time after that its flour brand La Perla became a favorite in both domestic and foreign markets. In fact, it is the only patented brand of that time that can still be found in the market.

In 1915, right in the midst of the revolutionary movement, the company was sold to Manuel Gar-za Guerra who was a businessman and adviser to the Banco Mercantil de Monterrey.

A fire in 1925 represented more than just a set back, it was also an opportunity to renovate the mill. The company invested in the con-struction of new elevators, silos and buildings for milling and cleaning

wheat. A Diesel brand German mo-tor was purchased to generate enough power required to move 17 milled batches, increasing its milled batch capacity to 70 tons.

In 1947 Isidro López Zertuche bought Molinos del Fénix and refur-bished it in the 1960s with equip-ment from the Swiss brand Buhler. Even though it was still not in ser-vice, it had an initial capacity of milling 120 tons of wheat per day.

By 1995, Molinos del Fénix was not only producing wheat flour but also had started making pasta. At the end of the decade the company was bought by Grupo La Moderna, a consortium of businesses dedicated to making products derived from wheat and cereal.

As part of Grupo La Moderna, Molinos de Fénix has experienced an important growth in the last few years. Its current milled batch ca-pacity is at 360 tons for wheat used to make bread, 180 tons for crys-tal wheat, 7,650 tons for flour and 3,800 tons monthly for semolina used in making pastas.

Page 49: Empresas con Cien Años en México

96 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

cLemenTe Jacques

Más de 100 años de existencia le han dado a Clemente Jacques lo que pocos extranjeros han podido conse-guir en México: la capacidad de preparar chiles con

el mismo toque que un mexicano.“Nadie le enseña a hacer chiles a Clemente Jacques”, fue

el eslogan publicitario que inmortalizó a la empresa. Tanto, que llegó a usarse en el lenguaje común de los mexicanos para reiterar que poco puede enseñársele a un experto.

Fue en 1887 cuando el empresario francés Clemente Jacques, dedicado a exportar a Francia una infinidad de artículos mexicanos como el clásico juego de lotería, granos y semillas, decidió explorar nuevos terrenos: el procesamiento de alimentos. Así, instaló la primera fábrica de este tipo en México que sería, además, la pionera en su tipo en toda América Latina.

¿Y cuál fue el producto que puso a Clemente Jacques a la vanguardia? Chiles jalapeños preparados con una receta origi-nal del emprendedor francés. En sus 123 años de vida, Cle-mente Jacques ha diversificado su oferta y hoy cuenta con ocho líneas de productos que ofrecen múltiples alimentos y sabores.

En 2002, Clemente Jacques se fusionó con la empresa Sabormex, una de las cien más importantes del país en el sector de producción y comercialización de alimentos. Entre 2002 y 2007, Clemente Jacques duplicó sus ventas. Tan sólo en 2007, en México se consumieron más de 80 millones de productos de la marca.

Tan mexicana es la empresa, que el logotipo que desde 1887 la ha acompañado es el clásico gallito que aparece en el juego mexicano de lotería.

1887

Chiles mexiCanOs COn aire franCés

MexiCan ChiLes with a frenCh twistwww.ClementejaCques.COm.mx

h More than 100 years have given Clemente Jacques what few foreigners have been able to achieve in Mexico, the ability to prepare hot sauce with the same touch as Mexican nationals.

The advertising slogan “No one teaches Clemente Jacques how to make chiles!” immortalized the company. So much that it found itself incorporated into everyday Mexican speech to reiter-ate that “very little can be taught to an expert!”

It was in 1887, while the French businessman Clemente Jacques was already focusing his efforts to exporting a num-ber of Mexican goods to France like the classic lotería game, grains and seeds, that he decided to explore new territory: the processing of food products. He installed the first factory of its kind in Mexico that would also end up being a pioneer in all of Latin America.

What was the product that Clemente Jacques had on the front lines? Jalapeño peppers made with the French entrepre-neur’s original recipe. In the company’s 123 years of life, Clem-ente Jacques has diversified its selection to include eight differ-ent product lines that offer multiple food products and flavors.

In 2002 Clemente Jacques merged with Sabormex, one of the top 100 most important businesses in the country when it comes to the production and marketing of food products. Be-tween 2002 and 2007 Clemente Jacques doubled its sales. In 2007 alone more than 80 million of the brand’s products were consumed in Mexico.

The company’s character is so Mexican that the original logo used since 1887 even bears the classic rooster that appears on the lotería game.

Page 50: Empresas con Cien Años en México

98 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

La mina de plata primaria más rica del mun-do se encuentra en Fresnillo, Zacatecas, y es propiedad de Fresnillo plc, una empresa

minera con más de 120 años de tradición y expe-riencia, líder a nivel internacional en producción de plata y la segunda productora de oro en México.

Fresnillo plc es una filial de Grupo Peñoles, una empresa minera mexicana fundada en 1887. En 2008 Fresnillo plc se escindió de esta empre-sa para encargarse del negocio de metales precio-sos, mientras que Peñoles continuó con sus ope-raciones mineras de metales base, la fundición y afinación de metales no ferrosos y la elaboración de productos químicos.

Fresnillo es heredera de una trayectoria de más de 500 años. Es la única empresa mexicana listada en la Bolsa de Valores de Londres, con lo que ha logrado visibilidad internacional y acceso a recursos en uno de los principales mercados financieros internacionales de la minería.

Con más de 3 mil colaboradores, Fresnillo plc opera cuatro unidades mineras: Fresnillo en Zacatecas, La Ciénega en Durango, y La Herradura y Soledad-Dipolos en Sonora. Tiene además un proyecto de desarrollo en Saucito, en el distrito minero de Fresnillo, y tres prospectos de exploración ubicados en San Juan, Durango, y en San Julián y Orisyvo, Chihuahua.

La empresa tiene la meta de duplicar su producción de plata para 2018 y aumentar su producción de oro; además realiza importantes inversiones en exploración.

A la par del crecimiento que ha vivido a lo largo de su historia, Fresnillo plc colabora para preservar su entorno y contrarrestar el impacto de sus operaciones.

Fresnillo plc forma parte de Grupo bal, un consorcio privado en el que confluyen otras compañías como El Palacio de Hierro, Grupo Nacional Provincial, Profuturo gnp y Valmex Casa de Bolsa, entre otras.

1887

fresniLLo pLcel prOduCtOr númerO unO de plata primaria en el mundO

the nuMBer one ProduCer of PriMary siLver in the worLdwww.fresnillOplC.COm

h The world’s richest primary silver mine is lo-cated in Fresnillo, Zacatecas. It is the property of Fresnillo plc, a mining company with more than 120 years of tradition and experience as an inter-national leader in silver production and the second leading producer of gold in Mexico.

Fresnillo plc is an affiliate of Grupo Peñoles, a Mexican mining company founded in 1887. In 2008 Fresnillo plc split from that company to han-dle the business of precious metals while Peñoles continued its mining operations of base metals, the smelting and refining of non-ferrous metals and the manufacturing of chemical products.

Fresnillo plc today is the continuation of a tra-jectory that is more than 500 years old. It is the only Mexican company listed on the London Stock Exchange, where it has gained visibility and access to resources in one of international mining’s main financial markets.

With three million collaborators, Fresnillo plc operates four mining units: Fresnillo in Zacatecas, La Ciénega in Durango and La Herradura and Soledad-Dipolos which are both in Sonora. It has one development project in Saucito, also located in the mining district of Fresnillo, and three other pros-pects for exploration. One is San Juan of Durango

and the other two are San Julian and Orisyvo of Chihuahua.

The company’s goal is to double silver produc-tion by 2018 and increase its gold production, all in addition to carrying out important investments in exploration.

In its evolution, Fresnillo plc has collaborated to preserve its surroundings and counteract the impact of its operations.

Fresnillo plc forms part of Grupo bal, a private consortium where companies like El Palacio de Hi-erro, Grupo Nacional Provincial, Profuturo gnp, Valmex Casa de Bolsa and others converge.

Page 51: Empresas con Cien Años en México

100 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

En 1860, sólo un decenio después de que el neo-yorquino Issac Merrit Singer perfeccionara una máquina de coser rudimentaria, Singer llegó

a México para quedarse. Aquí, fueron comerciantes al menudeo los que escribieron los primeros párrafos de la historia de la compañía que hasta hoy se hilvana con hilo firme.

La llegada de Singer debió significar un cambio ra-dical en la forma de hacer costura en el país. Durante los primeros años, los vendedores compraban las máquinas directamente a la compañía y las vendían al público. En 1867, el migrante alemán Roberto Boker, fundador de la Casa Boker, incluyó las máquinas Singer en el inventario de su ferretería.

Muy pronto, Singer se convirtió en una de las marcas más apreciadas en México. Tanto, que en 1887 la empresa decidió establecer una agencia central en la Ciudad de México. Un año después la compañía con-taba con oficinas en las ciudades de México, Zacatecas, Durango, Puebla, Guadalajara y Toluca.

Ni la Revolución Mexicana interrumpió el crecimien-to de la marca que en 1949, año en que celebró el primer centenario de su fundación, decidió tener su propio edifi-cio de oficinas en la Ciudad de México.

En la primera década del siglo xxi Singer ha confirma-do su liderazgo en México, al registrar un crecimiento en sus ventas e introducir nuevos modelos de máquinas de coser para fortalecer su presencia en el mercado.

1887

singerhilVanandO histOria en méxiCO

stitChinG history with MexiCowww.singer.COm.mx

h Singer arrvied in Mexico in1860, only a decade after the New Yorker Issac Merrit Singer perfected a rudimentary sewing machine. It were the retail merchants of Mexico who wrote the first paragraphs of the company’s history which is still held together by strong thread to this day.

The arrival of Singer meant a radical change in the way sewing was done in the country. During the first years, sellers bought machines directly from the company and sold them to the public. In 1867, German migrant Roberto Boker, found-er of Casa Boker, included Singer machines in his hardware store’s inventory. Very quickly, Singer became one of the most respected brands in Mexico, so much in fact, that in 1887 the

company decided to set up a central agency in Mexico City. A year after that, the company established offices not only in Mexico City but also in Zacatecas, Durango, Puebla, Gua-dalajara, and Toluca.

The Mexican Revolution did not affect the brand’s growth. In 1949, the same year it celebrated its 100th anniversary, the company decided it was time to have its own office building in Mexico City.

In the first decade of the 21st century, Singer has affirmed its leadership in Mexico by recording a growth in sales and introducing new sewing machine models to strengthen its pres-ence in the market.

Page 52: Empresas con Cien Años en México

102 • 100 Empresas, Cien Años

En Bodegas de Santo Tomás, la experiencia de siglos en la elaboración de vino es ga-

rantía de calidad. La vinícola nació en 1888, aunque su historia se re-monta a la conquista de lo que hoy es el noroeste de México.

En los primeros años del siglo xvii, misioneros jesuitas llegaron cerca de las costas de Ensenada, Baja California, a donde llevaron parras con las que produjeron buen vino hasta que fueron expulsados del país en el siglo xviii. Frailes do-minicos ocuparon el lugar de los jesuitas. Los dominicos llevaron a esas tierras, que fueron bautiza-das como Valle de Santo Tomás, mil parras de la variedad Misión y produjeron excelente vino hasta que el Estado expropió sus bienes a mediados del siglo xix.

En 1888 el italiano Francisco Andonegui y el español Miguel Or-mat compraron la finca, importaron vides diversas y fundaron Bodegas de Santo Tomás.

La vinícola ha hecho, literal-mente, historia. En 1932, pocos me-ses antes de convertirse en presiden-te de México, Abelardo Rodríguez compró la empresa y la mudó a la calle Miramar, en Ensenada. Allí, en lo que antes fue un cuartel mili-

tar, Santo Tomás se convirtió en la primera casa vinícola en embotellar vino en México en 1938.

A principios de la década de 1960, Elías Pando, socio de Rodrí-guez, asumió el control de la empre-sa, que años después pasaría a manos de Antonio Cosío, yerno de Pando.

En 1988, asesorado por el enó-logo Hugo D’Acosta, Cosío regresó la bodega al Valle de Santo Tomás y disminuyó su producción de 300 mil a 30 mil cajas anuales, con la consigna de que cada botella fuera de la mejor calidad.

Bodegas de Santo Tomás fue, junto con una vinícola estadouni-dense, la primera en el mundo en nombrar a los vinos por el varietal con el que están elaborados, con lo que se creo el “concepto varietal”.

En 2010 la casa aún enrique-ce la historia vinícola de México y demuestra que los vinos del país es-tán entre los mejores del mundo. Este año participó en el San Fran-cisco Wine Competition, donde sus vinos obtuvieron 10 medallas y la distinción Best of the Nation por se-gundo año consecutivo. Además, lanzó Ensenada Blanca México, un vino blanco elaborado cien por cien-to con uva Misión —una uva tinta muy difícil de vinificar.

bodegas de sanTo Tomás

1888The History of Mexico through its Companies

un sOrbO de histOria en Cada tragO de VinO

a siP of history in every drink of winewww.santO-tOmas.COm

h At Bodegas de Santo Tomás, ex-perience backed by centuries, guar-antees its wine’s quality. The wine industry itself was born in 1888, al-though its history dates back to the conquest of what is known today as northwestern Mexico.

In the first years of the 17th cen-tury Jesuit missionaries came close to the coasts of Ensenada, Baja Cali-fornia, where they also took with them vines that produced good wine. That ended when they were expelled from the country in the 18th century. Dominican friars occupied the place of the Jesuits. The Dominicans took a thousand vines with them to the lands they christened the Santo Tomás Valley. The variety of mission vines they had with them produced excel-lent wine until the state expropriated their assets in the middle of the 19th century.

Francisco Andonegui from It-aly and Miguel Ormat from Spain bought the lands in 1888 and found-ed Bodegas de Santo Tomás.

The wine maker has literally made history. In 1932 just a few months before becoming the presi-dent of México, Abelardo Rodríguez bought the business and moved it to Miramar street in Ensenada. In 1938, in a location that was once

used as army barracks, Santo Tomás became the first wine maker to bottle wine in Mexico.

At the beginning of the 1960s Elías Pando, Rodríguez’s business partner, assumed control of the busi-ness. Years later it would be passed on to Antonio Cosío, Pando’s son in law.

As advised by an enologist Hugo D’Acosta in 1988, Cosío returned to the vineyard in the Santo Tomas Val-ley and reduced his yearly production from 300,000 to 30,000 crates with the intention of making each bottle of the best quality.

Bodegas de Santo Tomás, along with a wine maker in the United States, was the first in the world to name the wine after the varieties with which it is made, creating the concept of varietal wines.

In 2010, the establishment went even further to enrich the history of wine making in Mexico when it dem-onstrated that its wines were among the best in the world. It won ten medals at the San Francisco Wine Competition, plus the distinction of being chosen as best in the nation for the second year in a row. It has also produced Ensenada Blanca México, a white wine made of red mission variety, a grape that is extremely dif-ficult to vinify.

Page 53: Empresas con Cien Años en México

104 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

El Circo Atayde Hermanos es el más antiguo del país, pero se mantiene joven con

propuestas siempre nuevas y dife-rentes. Millones de espectadores; cientos de actos; grandes artistas de distintas nacionalidades; decenas de animales; miles de metros de tela y cuerda; toneladas de aserrín; tensión; risas y asombro han desfilado por las pistas del Circo Atayde Hermanos durante más de un siglo.

La aventura comenzó cuando Aurelio Atayde Guízar, abuelo de la actual generación de empresarios y artistas del Circo Atayde Hermanos, escapó de su casa para ir a trabajar a un circo. Años más tarde, Aurelio convenció a sus hermanos de unirse con él para fundar su propia com-pañía. Así, en 1888 el Circo Atayde Hermanos dio su primera función.

A pesar de que la joven compañía circense enfrentó momentos difíciles durante la Revolución Mexicana, el conflicto no impidió que viajara por muchos lugares del país donde sus funciones fueron, literalmente, los primeros espectáculos circenses que se presentaban en la historia.

Al finalizar la Revolución, la fa-milia Atayde decidió embarcarse en una nueva aventura: una gira por Centro y Sudamérica que duraría 20 años.

En ese periodo, Europa también conoció el arte de los Atayde. En 1927, los hermanos Aurelio, Patricia y Andrés Atayde Arteche, miembros de la segunda generación de la fami-lia, se presentaron en varias ciudades de Europa con un número inédito que consistía en “volar” desde una barra suspendida a varios metros de altura y hacer dos giros en el aire, sin ninguna ayuda más que la fuer-za de los acróbatas. Por esa proeza, los hermanos figuran en el libro de récords de Guinness y fueron reco-nocidos como los mejores barristas de su época.

Después de 20 años de ausencia y de haber recorrido desde Guate-mala hasta Tierra de Fuego, el Cir-co Atayde Hermanos volvió a pre-sentarse en la Ciudad de México el 15 de febrero de 1946. El éxito fue tal que desde entonces la compañía ofrece al público mexicano una tem-porada anual en distintas ciudades del país.

Para Atayde Hermanos, impul-sar el circo en el siglo xxi no sólo significa competir contra los me-dios virtuales de entretenimiento, sino fomentar la cultura del asom-bro y la imaginación y seguir crean-do espacios donde lo insólito y lo imaginario se vuelven una aventura real.

1888

circoaTaydeHermanosmás de un siglO de tradiCión en las artes CirCenses

More than a Century of tradition in the CirCus artswww.CirCOatayde.COm

h The Circo Atayde Hermanos is the oldest circus in the country but it has always remained young with new and different ideas. Mil-lions of spectators, hundreds of acts, great artists of different nationali-ties, many species of animals, thou-sands of meters of rope and curtain, tons of sawdust, tension, smiles and amazement have all paraded across the floors of Circo Atayde Hermanos for more than a century.

The adventure started when Aurelio Atayde Guízar, grandfather of the current generation of Circo Atayde Hermanos business execu-tives and artists, ran away from his home to work in a circus. Years later Aurelio convinced his brothers to join him to fund their own company. Thus in 1888 the Circo Atayde Her-manos gave its first show.

Despite the fact that the young circus company encountered dif-ficult moments during the Mexi-can Revolution, the war did not stop them from travelling to many places around the country where their shows were literally the first ever performed.

At the Mexican Revolution’s end, the Atayde family decided to embark on a new adventure: a tour through-out Central and South America that would last 20 years.

During that period, Europe would also come to know the arts of the Atayde family. In 1927, Au-relio, Patricia and Andrés Atayde Arteche, members of the family’s sec-ond generation, performed in dif-ferent European cities. An unprece-dented number consisting in “flying” from a swinging bar many meters up and doing two somersaults in the air using nothing other than acrobatic strength. It was for that prowess that the Atayde family made the Guin-ness Book of World Records and be-came recognized as the best trapeze artists of their time.

After 20 years of travelling from Guatemala all the way down to Tierra del Fuego, Circo Atayde Her-manos returned to perform in Mexi-co City on February 15, 1946. The company’s success from that point on was so great that they offered a spe-cial annual season to Mexican audi-ences in different cities throughout the country.

For the Atayde family, pushing the circus arts into the 21st century not only means competing with vir-tual entertainment media but also encouraging the culture of amaze-ment and imagination in order to continue to create a spectacle where the unique and the imaginary be-come a real adventure.

Page 54: Empresas con Cien Años en México

106 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

sanTiago TexTiL

Pocas empresas pueden contar una historia como la de Santiago Textil. La empresa nació en 1888 con el nombre de Martín Urrutia Escurra, en el valle de Tulancingo, Hi-

dalgo, y nació con buena estrella: en el país había interés por im-pulsar la modernización, por lo que eran muchos los incentivos para quienes se aventuraban a incursionar en el sector industial; sus primeros trabajadores eran herederos de una añeja tradición textil y la empresa fue instalada en un lugar donde disponía de agua en abundancia —recurso indispensable para la industria— y donde una línea de ferrocarril operaba desde 1879. Así, todo se conjugó para que la empresa comenzara a hacer historia.

A pesar de que contaba con el equipo necesario para la pro-ducción de textiles de lana, la fábrica comenzó a innovar desde muy temprano. En 1907, instaló una planta de gas para producir electricidad, con lo que marcó una verdadera revolución en la época. Con tecnología de punta y maquinaria llegada de Inglate-rra, en 1908 Santiago Textil produjo el primer casimir peinado en la historia textil de México.

Cuando inició la Revolución Mexicana existían 42 fábricas textiles en el país. Al finalizar el conflicto armado, sólo quedaban 12; una de ellas era Santiago Textil, que no sólo sobrevivió al con-flicto, sino que logró ampliarse y modernizarse durante los años de la revuelta.

En los años posteriores a la Revolución, a pesar de que la demanda de productos textiles disminuyó y el mercado fue inundado con artículos importados de Gran Bretaña y Estados Unidos, Santiago Textil continuó su desarrollo. La empresa adquirió una fábrica de hilado y tejidos, compró maquinaria moderna y comenzó a reglamentar las condiciones de trabajo de sus empleados, con un sistema de pago por eficiencia sin precedentes en la época.

En la década de 1940, cuando el país comenzó a impulsar el modelo de sustitución de importaciones, la compañía —que en 1936 cambió su nombre a Fábrica de Hilado y Tejidos de Lana Santiago— adquirió nueva maquinaria que le permitió no sólo incrementar su capacidad de producción, sino mejorar la calidad de sus productos.

Así, a base de innovación, en la década de 1980 Santiago Textil —como se llamó a la empresa en 1973— no sólo logró mantenerse como líder en la industria textil nacional, sino que comenzó a competir con éxito en los principales mercados de América, Europa y Asia, hasta convertirse en lo que es hoy: una empresa verticalmente integrada que interviene en todo el pro-ceso de elaboración de sus productos, desde la fabricación de hilados hasta el tejido y acabado.

1888

una histOria esCrita a base de innOVaCión

a history written on the Basis of innovationwww.santiagOtextil.COm

h Few companies can tell a story like the one that can be told by Santiago Textil. In 1888 the business got off to a good start in the Tulancingo Valley, Hidalgo, under the name of Martín Urrutia Escurra. There was an interest to push for modernization in the country and there were many incen-tives for those who ventured into the industrial sector. The company’s first workers were heirs of an age-old textile tradi-tion. Its first location provided an abundant source of water which was an indispensable need for the industry. It was also located very close to where the railroad had been operating since 1879. All these things came together so the company could start making history.

Despite relying on equipment necessary for the produc-tion of wool textiles, the factory started to innovate from very early on. In 1907 it installed a gas plant to produce electric-ity which really was a revolutionary mark of the times. With leading edge technology and machines from England, Santi-ago Textil produced the first worsted wool in Mexico’s history.

When the Mexican Revolution started there were 42 textile factories in the country. At the end of armed conflict only 12 remained and one of them was Santiago Textil. It not only survived the conflict but was also was able to ex-pand and modernize during the uprising.

Despite the decrease in demand for textile products during the years that followed the Mexican Revolution, Santiago Textil continued to develop even as the market was inundated with imported goods from Great Britain and the United States. The company purchased a spinning and weaving factory, modern equipment and even regularized work conditions for its employees with an efficient payment schedule, unprecedented during those times.

In 1936, the company changed its name to Fábrica de Hilado y Tejidos de Lana Santiago. In the 1940s, however, when the country started to push for imported substitutes, the company purchased new modern machinery that allowed it not only to increase its production capacity but also im-prove the quality of its products.

Thus, on the basis of innovation, in 1973 the company changed its name to Santiago Textil. It not only became a leader of the national textile industry but also started to successfully compete with the main markets in the United States, Europe and Asia. Today, it has even become a verti-cally integrated company, able to have a hand in all of its production processes from yarn making, to weaving and finishing.

Page 55: Empresas con Cien Años en México

108 • 100 Empresas, Cien Años

cerveceríacuauHTémoc mocTezuma

Una de las actividades más sencillas de la vida coti-diana contemporánea es

destapar una cerveza. En México, esa facilidad se relaciona con la fun-dación, en 1890, de la Fábrica de Hielo y Cerveza Cuauhtémoc, en Monterrey, Nuevo León, que dio origen a lo que hoy es Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma.

Desde su fundación, Cuauh-té-moc Moctezuma ha sido un impor-tante motor de progreso económico y social en México. Además, la em-

presa ha sido pionera en la indus-tria cervecera nacional: ha estado a la vanguardia en aspectos como el envasado; fue la primera en introdu-cir la cerveza light al mercado y ha realizado una serie de innovaciones que se ven reflejadas en la calidad de sus productos, que desde siempre han contado con reconocimiento internacional.

Antes de que México se consti-tuyera como un país independiente, la casa fue reconocida por el rey Al-fonso xiii de España como una de

sus favoritas. En 1908, el monarca español nombró a la firma mexicana como “proveedora oficial de la Casa Real Española”.

En su historia, a Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma la escoltan proveedores que la han abastecido sin falla: fabricantes de vidrio y car-tón para sus botellas y envases; lami-nadoras; empaquetadoras; cadenas distribuidoras y almacenes. Vidriera Monterrey, Empaques de Cartón Titán, Grafo Regia y Malta son al-gunos de los nombres que se pueden

encontrar en los párrafos de la histo-ria de Cuauhtémoc Moctezuma.

Una cultura de trabajo centra-da en la persona y en su crecimiento profesional ha permitido a la empresa destacar como referente y pionera en la creación de programas innovadores orientados a promover la seguridad y bienestar de sus colaboradores.

Las décadas de 1920 y 1930 fueron decisivas para el crecimiento de la empresa, que adquirió otras cervecerías en la Ciudad de México, Chihuahua, Jalisco, Veracruz y Si-

naloa. En los años 50, la Cervecería Tecate, de Baja California, se unió al grupo, y en los 80 Cuauhtémoc compró las acciones de la Cervecería Moctezuma.

Hoy, Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma da empleo a más de 20 mil personas, posee seis plantas en el país y once marcas (Tecate, Sol, Indio, xx, Bohemia, Carta Blanca, Superior, Heineken, Coors Light, Kloster y Noche Buena) que gozan de gran aceptación en México y en el extranjero.

1890The History of Mexico through its Companies

la trayeCtOria de la CerVeza mexiCanawww.CCm.COm.mx

h One of the simplest daily activi-ties of contemporary life is opening a beer. In Mexico, the ease of doing so is related to the establishment of Fábrica de Hielo y Cerveza Cuauhtémoc in 1890. It is known today as Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma, located in Monterrey, Nuevo León.

Since its establishment, Cuauh-témoc Moctezuma has been an im-portant engine of economic and social progress in Mexico. The company has been a pioneer in the national beer

industry, from avant garde aspects of bottling, to being the first to introduce light beer into the market, to having realized a series of innovations that have been reflected in the quality of its products. All of these factors have led to international recognition from the very beginning.

Before México was even consid-ered an independent country, the business was recognized by Spanish King Alfonso XIII as one of his fa-vorites. In 1908, the Spanish mon-

archy designated the Mexican firm as the “official provider for the royal Spanish court.”

During its history Cervecería Cu-auhtémoc Moctezuma has been sup-ported by unwavering suppliers: glass and box factories for its bottles, rolling mills, packaging companies, distribu-tion chains and warehouses. Vidriera Monterrey, Empaques de Cartón Titán, Grafo Regia and Malta are some of the names that emerge throughout the his-tory of Cuauhtémoc Moctezuma.

A working culture that is ori-ented around people and their pro-fessional development has allowed the company to stand out as a ref-erence and pioneer in the creation of innovative programs geared to promote the security and wellbeing of its collaborators.

The 1920s and 1930s were deci-sive for the company’s growth as they bought other breweries in Mexico City, Chihuahua, Jalisco, Veracruz and Sinaloa. In the 1950s Cervecería

Tecate from Baja California joined the group. Then, in the 1980s, Cuauh-témoc bought the shares of Cervecería Moctezuma.

Today Cervecería Cuauhté-moc Moctezuma employs more than 20,000 people and possesses six facto-ries and 11 brands —Tecate, Sol, In-dio, XX, Bohemia, Carta Blanca, Su-perior, Heineken, Coors Light, Kloster, and Noche Buena— all of which enjoy well known acceptance both within México and abroad.

Page 56: Empresas con Cien Años en México

110 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

grupo médicor

La Farmacia Central Ho-meopática, fundada por el doctor Ignacio Fernández

de Lara —uno de los grandes expo-nentes de la terapéutica homeopática en México— es la farmacia de su tipo más antigua del país y el origen de lo que hoy es el Grupo Médicor.

El negocio abrió sus puertas en 1890, en la calle de Aduana Vieja (hoy 5 de Febrero) en la Ciudad de México, para atender a las familias mexicanas que buscaban en la me-dicina homeopática una alternativa para su salud. Una de esas familias fue la del entonces presidente de México, Porfirio Díaz.

Durante la Revolución Mexi-cana, el doctor Fernández de Lara fundó la Cruz Blanca Neutral, con el fin de prestar ayuda médica a los combatientes, sin distinción de ban-dera. Su labor fue ampliamente reco-nocida, tanto que al tomar posesión como Presidente de la República, Francisco I. Madero lo nombró Ma-

yor Médico Cirujano del Cuerpo Médico Militar.

Al mismo tiempo que el doctor Fernández de Lara prestaba sus ser-vicios médicos al nuevo gobierno, la historia de la Farmacia Central Homeopática seguía escribiéndose.

En 1950, la empresa obtuvo la representación del Laboratorio Wi-llmar Schwabe de Karlsruhe, Ale-mania; en 1953, abrió su primera sucursal en la colonia Condesa de la Ciudad de México; en 1970 co-menzó a operar un laboratorio de producción de medicamentos ho-meopáticos y hacia 1985 inició una estrategia de expansión de sus farma-cias por todo el país.

Hoy, Grupo Médicor —a cargo de la cuarta generación de la fami-lia Fernández— está integrado por Laboratorios Médicor, que cuenta con una de las plantas de producción de medicamentos homeopáticos más modernas de América Latina, y trece sucursales de Farmacias Médicor.

1890

pOr lOs CaminOs de la mediCina alternatiVa

on the road of aLternative MediCinewww.mediCOr.COm.mx

h The Farmacias Central Ho-meopática, founded by Dr. Ignacio Fernández de Lara, is one of the greatest models for homeopathic treat-ment in Mexico. It is the oldest phar-macy of its kind in the country and the origin of what is known today as Grupo Médicor.

The business opened its doors in 1890 along Aduana Vieja street, known today as 5 de Febrero, in México City. Its purpose was to tend to Mexican families searching for ho-meopathic medicine alternatives to improve their health. One of the fami-lies treated by the business was that of Porfirio Díaz, who was president of Mexico at the time.

During the Mexican Revolution Dr. Fernández de Lara founded the Cruz Blanca Neutral with the inten-tion of giving medical aide to the com-batants without regard to the side for which they were fighting. His work was so widely recognized that when Francisco I. Madero became Mexican

president he named Dr. Fernández top medical surgeon of the military’s medical corps.

While Dr. Fernández de Lara was providing medical services to the new government, the history of Farmacias Central Homeopática was still being written.

In 1950, the company obtained representation from the laboratory of Willmar Schwabe from Karlsruhe, Germany. In 1953 it opened its first location in the Condesa district of Mexico City. In 1970 it began operat-ing a homeopathic medicine produc-tion lab and around 1985 it launched an expansion strategy to place phar-macies all over the country.

Today Grupo Médicor, headed by the fourth generation of the Fernán-dez family, is made up of Laborato-rios Médicor —which includes one of the most modern homeopathic medicine plants of Latin America — and 13 branch locations of Farmacias Médicor.

Page 57: Empresas con Cien Años en México

112 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Para Grupo Lamosa, los ladri-llos que horneó desde 1890 no sólo construyeron casas, sino

un imperio de desarrollo inmobiliario.El origen de la empresa está en Nuevo

León, en la Compañía Manufacturera de Ladrillos de Monterrey, que fundaron descendientes de estadounidenses y que comenzó a operar con 75 trabajadores y una producción de 20 millones de la-drillos al año.

En 1929 la fábrica pasó a los ingenie-ros Bernardo Elosúa y Viviano L. Valdés,

quienes la renombraron como Ladrillera Monterrey. Desde sus comienzos, la la-drillera estuvo a la vanguardia. En 1933, además de ladrillos, la empresa producía azulejos, pisos y bloques de barro. A partir de 1951 comenzó a cotizar en la Bolsa Mexicana de Valores.

En 1957 la compañía se convirtió en la primera en producir adhesivos cerámicos en el país. En la década de 1960, la empresa incursionó en la fa-bricación de muebles para baño a tra-vés de Sanitarios Azteca.

A principios de la década de los 80, la compañía dio un salto más. Aprovechando el crecimiento del sec-tor inmobiliario, se aventuró en la construcción de desarrollos habitacio-nales en Monterrey.

El crecimiento siguió en los años 90, cuando Ladrillera Monterrey se convirtió en Grupo Lamosa.

Hoy, Lamosa vende desde azulejos hasta casas, pasando por adhesivos, impermeabilizantes, revestimientos y sanitarios.

1890

grupo Lamosauna empresa que pasó del ladrillO al desarrOllO inmObiliariO

a CoMPany that switChed froM BriCks to ProPerty deveLoPMentwww.lamOsa.COm

h The bricks Grupo Lamosa has baked since 1890 were not only made into houses but also into a property de-velopment empire.

The company, originated in Nue-vo León as Compañía Manufacturera de Ladrillos de Monterrey, was found-ed by descendents from the United States who intitially started operations with 75 workers and a production of 20 million bricks a year.

In 1929, the factory was bought by

two engineers named Bernardo Elosúa and Viviano L. Valdés who renamed it Ladrillera Monterrey. S

Since its beginnings the company has produced tiles, floors and clay blocks. In 1951, it began trading on the Mexi-can Stock Exchange.

The company became the first to produce ceramic adhesives in the country starting in 1957. During the 1960s the company started dabbling in the production of bathroom fittings through Sanitarios Azteca.

At the beginning of the 1980s the company took another leap. It took ad-vantage of its growth in property de-velopment and ventured into the con-struction of housing developments in Monterrey.

The growth continued through the 1990s which is when Ladrillera Mon-terrey became Grupo Lamosa.

Today, Lamosa sells anything from tiles to homes by way of adhesives, seal-ants, flooring and bathroom fittings.

Page 58: Empresas con Cien Años en México

114 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

La forma y los materiales de su primer edificio en la Ciudad de México, bautizaron a El Palacio de Hierro, desde 1891. Más de un siglo después,

la que fue una de las primeras tiendas departamentales de México conserva su innovador espíritu empresarial y comercial.

El Palacio nació de un arcón de ropa llamado Las Fá-bricas de Francia, que se instalaba desde 1850 en el portal de Las Flores, hoy Plaza de la Constitución (Zócalo). En 1860, el propietario de ese cajón, de apellido Gassier, se asoció con Alexander Reynaud y más tarde con José Tron y José Leautaud.

El negocio prosperó y en 1888 los socios, inspirados en las tiendas que en ese entonces existían en ciudades como París, Nueva York, Londres y Chicago, encargaron a los arquitectos Eusebio e Ignacio de la Hidalga la cons-trucción de un edificio de cinco pisos, con estructura de hierro y acero, para abrir la primera tienda departamental en México.

A medida que avanzaba la obra, la gente se preguntaba con curiosidad qué palacio se estaba construyendo en el lugar. El edificio fue terminado en 1891 y los socios, cons-

cientes del asombro que había ocasionado su construcción entre los habitantes de la ciudad, decidieron cambiar el nombre de la empresa por el de El Palacio de Hierro.

La compañía fue la primera que estableció precios fijos para su mercancía —antes, todo pasaba por el rega-teo—, la primera que se constituyó como sociedad anóni-ma y la primera que estableció el descanso dominical para sus empleados.

En 1914, un incendio destruyó el edificio de El Pa-lacio de Hierro. Durante años, la mercancía se ofreció en los talleres de manufactura, hasta que en octubre de 1921 se inauguró una nueva tienda en la calle 20 de No-viembre, en un edificio diseñado por el arquitecto francés Paul Dubois, quien hizo gala de los estilos Art Decó y Art Nouveau, efervescentes en la época.

Hoy, con distintos estilos arquitectónicos y una se-lección exquisita de mercancía, El Palacio de Hierro tiene siete tiendas en la capital del país y sucursales en Durango, Monterrey, Puebla y Guadalajara. Desde 1963, la cadena de tiendas departamentales forma parte de Grupo Bal, que integra a otras empresas líderes en el país como Pe-ñoles, Fresnillo plc, Grupo Nacional Provincial y Valmex.

1891

eL paLaciode HierrosOlidez e innOVaCión desde lOs primerOs tiempOs

soundness and innovation sinCe the BeGinninGwww.palaCiOdehierrO.COm.mx

h The shapes and materials of its first building in Mexico City are what gave El Palacio de Hierro its name in 1891. More than a century thereafter, it is one of the first depart-ment stores in Mexico and has held onto its innovative busi-ness spirit.

El Palacio was born from a clothing store named Las Fábricas de Francia which was opened in 1850 in the Portal de las Flores, what is now known as Plaza de la Constitución in Mexico City’s main square. In 1860 Gassier, the owner of that store, became business partners first with Alexander Rey-naud and later with José Tron and José Leautaud.

The business prospered and in 1888 the business part-ners, who were inspired by stores of the time in Paris, New York, London and Chicago, decided to hire the architects Eusebio and Ignacio de la Hidalga to build a five story build-ing using iron and steel, making it the first department store in Mexico.

As construction moved along, people asked each other about the type of “palace” being built there. When the build-ing was finished in 1891, the partners, who were aware of the astonishment the edifice’s construction had caused,

decided to change the business’s name to El Palacio de Hierro or “iron palace.”

The company was the first to establish fixed prices for its merchandise which was previously subject to bargaining. It was also the first to be built as a type of business corpora-tion and the first to designate Sundays as a day of rest for its employees.

In 1914, a fire destroyed El Palacio de Hierro’s build-ing. For years to follow, merchandise was offered from its manufacturer’s workshops until the new store was opened in October 1921. At the new store, located along 20 de Noviembre, the French architect Paul Dubois designed the building to amaze people with the popular Art Deco and Art Noveau styles.

With distinct architectural styles and an exquisite se-lection of merchandise, El Palacio de Hierro currently has seven stores in the country’s capital and branch locations in Durango, Monterrey, Puebla and Guadalajara. Since 1963, the chain of department stores has formed part of Grupo BAL which incorporates other leading companies like Peñoles, Fresnillo plc, Grupo Nacional Provincial and Valmex.

Page 59: Empresas con Cien Años en México

116 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Los comerciantes han existido desde siempre y el Grupo Casa Saba es una prueba de su vigencia, con alrededor de 22 mil millones de pesos en

ventas de medicamentos y productos de belleza en todo México.

Casa Saba, antes Casa Autrey, nació en Tampico, Ta-maulipas, en 1892, cuando el doctor Adolfo Preston abrió la Botica Americana. En 1941 la aún pequeña empresa adquirió la Droguería Azteca, se estableció en el Centro Histórico de la Ciudad de México y comenzó a dedicarse sólo a la distribución de medicamentos al mayoreo.

Casi medio siglo más tarde, la trayectoria de Autrey había sido tan exitosa que colocó acciones en la Bolsa

Mexicana de Valores y en la Bolsa de Nueva York (New York Stock Exchange). En febrero de 2000, el Grupo Xtra, propiedad de la familia Saba —la principal abas-tecedora de telas en México—, adquirió la empresa y la convirtió en un corporativo, con los nombres de Casa Saba, Distribuidora Casa Saba y Servicios Corporativos Saba.

Hoy, el grupo tiene 22 centros de distribución en México, que cubren desde Ciudad Juárez, Chihuahua, hasta Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. Cada día, los distribui-dores de Saba recorren 100 mil kilómetros y atienden 20 mil pedidos de productos farmacéuticos, de belleza, libros y revistas.

1892

grupocasa saba

la Versión mOderna de un antiguO OfiCiO

the Modern version of an aGe-oLd tradewww.Casasaba.COm

h Commerce has always existed and Grupo Casa Saba confirms that with nearly 22 billion pesos in sales of medicine and beauty products within Mexico.

Casa Saba, previously known as Casa Autrey, started in Tampico, Tamaulipas, in 1892 when Dr. Adolfo Preston opened Botica Americana. Even though it was a small busi-ness, in 1941 it purchased the Droguería Azteca and opened up in the historic downtown of Mexico City. It was at this time that it started to focus its efforts entirely on wholesale distribution of medicine.

Almost half of a century later, the trajectory of Autrey had been so successful that it started trading in both the Mex-

ican and New York Stock Exchanges. In February of 2000 the company was purchased by Grupo Xtra which was owned by the Saba family who is also the main supplier of fabrics in Mexico. They turned it into a corporate effort and gave it the names of Casa Saba, Distribuidora Casa Saba and Servicios Corporativos Saba.

Today the group has 22 distribution centers in Mex-ico, covering the whole country from Ciudad Juárez, Chihuahua to Tuxtla Guitiérrez, Chiapas. Each day Saba distributors cover more than 100,000 kilometers to fulfill over 20,000 orders for pharmaceuticals, beauty products, books and magazines.

Page 60: Empresas con Cien Años en México

118 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

siemens

1894

La empresa alemana Siemens inició sus actividades en México en 1894, con un

proyecto para iluminar el Paseo de la Reforma y con la construcción de la Central Termoeléctrica de Nonoalco. Durante más de medio siglo, Siemens no sólo fue un protagonista en el pro-ceso de electrificación del país, sino que participó en otros proyectos como la construcción de centrales telefónicas en diversas ciudades del país y el sumi-

nistro de los primeros aparatos electro-médicos y de rayos x en México.

Las décadas de 1960 y 1970 fueron testigos de la consolidación de Siemens en México. La compa-ñía inició la producción de motores eléctricos en sociedad con la empre-sa Productos Industriales (Pinsa), de Guadalajara, Jalisco; instaló en Cuautitlán, Estado de México, la empresa Sitesa para la fabricación de equipos de telecomunicaciones,

teléfonos y télex, y creó la empresa Interruptores de México, (Imex) de-dicada a la manufactura de interrup-tores de alta tensión.

A principios de la década de 1980, Pinsa se incorporó a Siemens y Sitesa cambió su nombre y sede a Guadalajara para llamarse Telectra y producir aparatos de baja tensión. En esa misma ciudad se fundó la compañía Encitel, especializada en circuitos electrónicos, y en la Ciudad

de México Siemens instaló el primer tomógrafo por resonancia magnética de América Latina para el Hospital Central Militar.

Hace 116 años Siemens inició sus actividades en el país; hoy, la empresa cuenta con 14 plantas de manufactura y más de 9 mil 500 em-pleados, y sigue siendo protagonista del desarrollo tecnológico del país en los sectores de energía, transporte, industria y salud.

haCiendO negOCiOs COn energía

doinG Business with enerGywww.siemens.COm.mx

h The German company Siemens started its activities in Mexico in 1894 with projects in Mexico City to light up the Paseo de la Reforma and to build the Central Thermoelectric Plant of Nonoalco. For more than half of a cen-tury Siemens was not only the leader in bringing electricity to the country but also participated in other projects like helping to install central telephone ex-changes in different cities and supplying

the first medical apparatuses that used electricity, like X-ray machines.

In the 1960s and 1970s Siemens witnessed consolidation in Mexico. It started to produce electric motors along with the company Productos Industria-les (Pinsa) of Guadalajara, Jalisco. It opened the company Sitesa in Cuauti-tlán to make telecommunication equip-ment like telephones and telex. It also created the company Interruptores de

México (Imex) which focuses on the manufacturing of high-voltage switches.

At the start of the 1980s Pinsa became incorporated with Siemens and Sitesa, resulting in a name and location change to Telectra, now in Guadalajara, which manufactures low-voltage products. In the same city they also founded Encitel that special-ized in electronic circuits. Meanwhile in Mexico City, Siemens installed the

first magnetic resonance scanner in Latin America at the Central Military Hospital.

Siemens started its activities 117 years ago in Mexico. Today the com-pany has more than 14 manufactur-ing plants and more than 9,500 em-ployees. It remains the country’s leader in technological development when it comes to energy, transportation, indus-try and health.

Page 61: Empresas con Cien Años en México

120 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Cuenta la leyenda que en 1440 la hija del emperador Moctezuma Il-huicamina sufría una enfermedad que nadie podía aliviar. A oídos del monarca llegaron noticias de un lugar de donde brotaban aguas mila-

grosas, que curaban prácticamente todos los males. Moctezuma Ilhuicamina organizó una expedición a tierras del norte, donde

encontró una montaña con forma de rostro de mujer y, cerca de allí, una loma con forma de topo de donde emergían esas aguas medicinales que le devolve-rían la salud a la princesa azteca.

Dicen que cada mito tiene una parte de realidad y en esta historia hay mucho de cierto, tanto, que aún hoy los mexicanos disfrutamos de estas “aguas milagrosas” extraídas del Cerro de Topo Chico, considerado un volcán dormido en el estado de Nuevo León, entre Monterrey y San Nicolás de los Garza.

En 1895 el empresario Julio Randle cambió el giro del legendario Hotel Mármol, a donde la gente acudía a darse baños en las aguas del cerro, por un medio más efectivo de hacer llegar el líquido a una mayor cantidad de gente. Randle decidió embotellar el agua y así nació la marca Topo Chico.

Desde entonces, la planta de Topo Chico ha modernizado sus procesos de extracción del líquido, cuidando que no pierda sus propiedades que, hoy se sabe, provienen de una mezcla de minerales como sodio, magnesio, calcio, potasio y manganeso.

La empresa Topo Chico, que también ha creado otras bebidas, produce hoy en día unas 800 botellas por minuto de estas “aguas milagrosas”. Una manera sin duda más eficaz de compartir la riqueza de esas tierras que la mítica expedi-ción organizada por el emperador azteca.

1895

Topo cHicoel milagrO de aguas anCestrales que sigue su CursO

the MiraCLe of anCestraL waters that Continues to this daywww.tOpOChiCO.COm

h A legend is told that in 1440 the daughter of Emperor Moctezuma Ilhui-camina suffered from a condition that no one could cure. Then there was news that reached the monarch of a place of miraculous waters that could cure practi-cally any illness.

Moctezuma Ilhuicamina organized an expedition to the lands of the north where they found a mountain that had the shape of a woman’s face. Near that mountain, there was a hill in the shape of a mole —now called Topo Chico— where there was a spring that held the medicinal waters that returned the Aztec princess to health.

It is said that there is some truth behind every myth and this one proves to be no exception. Even today Mexicans enjoy the “miraculous waters” taken from Topo Chico, a dormant volcano in the state of Nuevo León located between Mon-terrey and San Nicolás de los Garza.

In 1895 businessman Julio Randle changed the tour of the legendary Hotel Mármol, where people could actually bathe in the waters of the spring, for a more efficient way to make the water reach people: he decided to bottle it, giving way to the brand Topo Chico.

Since then the Topo Chico plant has modernized its processes of gathering the liquid, guaranteeing that it does not lose any of its properties which encompass a mix of minerals like sodium, magnesium, calcium, potassium and manganese.

Currently, and aside from the other drinks it has created, Topo Chico produc-es around 800 bottles per minute of the “miraculous waters.” That is undoubtedly a more efficient way of sharing the richness from those lands as compared to what was once organized as the Aztec emperor's expedition.

Page 62: Empresas con Cien Años en México

122 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Telas para prácticamente cualquier uso —desde tapicería hasta confección de ropa— es la especialidad de Fábrica María, una de las empresas textiles con mayor tradición e historia en Méxi-

co, ubicada a las afueras de la ciudad de Puebla.Enclavada en la ribera del río Atoyac, a un costado de la autopista

que conecta a las ciudades de México y Puebla, la fábrica fue fundada en 1896. Desde sus orígenes, la empresa ha sido protagonista de la evolu-ción de la industria textil mexicana; comparte su historia con empresas como La Constancia Mexicana, primera compañía textil de América Latina, y hoy se mantiene como testimonio vivo de un sector que sigue siendo parte fundamental de la economía del país.

Fábrica María aún opera en el edificio que la vio nacer, una construcción con la arquitectura característica de las haciendas del porfiriato que en su interior guarda —además de leyendas que hablan de tesoros escondidos y espíritus— la historia de más de un siglo de trabajo y evolución.

Resguardada por esa antigua y robusta estructura con inmensas chimeneas, Fábrica María domina toda la cadena de valor de los productos textiles que elabora. Hilatura, urdido, engomado, tejido, acabado, ventas y distribución: la compañía se hace cargo de todo con una sólida cultura corporativa orientada a satisfacer las necesidades de sus clientes.

1896

fábrica maríatestimOniO ViVO de la tradiCión textil

LivinG testiMony of a textiLe traditionwww.lamaria.COm.mx

h Fabric for practically any use, from upholstery to tailoring, is the spe-cialty of Fábrica María. Located in the outskirts of the city of Puebla, this textile company is one of great tradition and history in Mexico.

Settled on the bank of the Atoyac river with the freeway connecting Puebla with Mexico City passing along its side, the company was founded in 1896. Since its beginning it has been a leader in the evolution of Mexico’s textile industry. It shares its history with businesses like La Constancia Mexicana, the first textile company in Latin America. Today it finds itself living testimony to the textile sector that is still a fundamental part of the country’s economy.

Fábrica María, still housed in its original building, has architectural characteristics that reflect haciendas of the Porfirio Díaz era. In addition to the legends that speak of hidden treasures and spirits, its interior reflects over a century of work and evolution.

Protected by the old robust structure with immense chimneys, Fábrica María dominates the value chain of products that it manufactures. Spin-ning, warping, gluing, weaving, finishing, sales and distribution, the company handles all these activities within a solid corporate culture geared toward satisfying the needs of its customers.

Page 63: Empresas con Cien Años en México

124 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

General Electric (ge) es una compañía diversifica-da en infraestructura, fi-

nanzas y medios. Desde motores para aeronaves y generadores de energía, hasta servicios financieros, imágenes médicas y programas de televisión; desde el primer foco comercial de Tomás Alva Edison hasta la primera máquina de rayos x, ge ha escrito una historia de innovación.

La empresa inició sus operacio-nes en México en 1896, sólo seis años después de que Thomas Alva Edison fundara la empresa en Esta-dos Unidos con el nombre de Edi-son General Electric Company.

En 1929, ge abrió su primera planta de manufactura en el país.

Desde entonces ha sido un actor importante en el sector industrial. Actualmente da empleo directo a más de 8 mil 900 personas en el país; cuenta con 18 plantas de ma-nufactura, ocho centros de servicio y alianzas estratégicas con diez plantas de manufactura con socios locales.

En México, la compañía opera en las áreas de capital, infraestruc-tura para energía, infraestructura de tecnología, soluciones para hogar y negocios y medios de comunicación —a través de nbc Universal.

México representa la tercera par-te de los ingresos de la compañía en América Latina. En 2009, ge tuvo ingresos por 2 mil 400 millones de dólares en el país.

generaL eLecTric

1896

tradiCión en innOVaCión

tradition and innovation www.ge.COm/mx

h General Electric (ge) is a di-versified company infrastructurally, financially and tactically. From air-plane engines, to generators, to fi-nancial services, to medical images and television programs and from Thomas Edison’s first commercial light bulb to the first x-ray machine, ge has written a history of innova-tion.

The company started its opera-tions within Mexico in 1896 only six years after Thomas Edison first founded the Edison General Electric Company, in the United States.

In 1929 ge opened its first manufacturing plant in the country. Since then it has played an impor-tant role in the industrial sector. It

currently employs 8,900 people in Mexico among its 18 manufacturing plants, eight service centers and stra-tegic business alliances with 10 local manufacturers.

In Mexico the company operates in areas of resources, energy infra-structures, home and business solu-tions, technology infrastructure, and media through nbc Universal.

Mexico represents one third of ge’s investments in Latin America, and in 2009 it generated income of more than 2.4 billion dollars within Mexico.

Page 64: Empresas con Cien Años en México

126 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

México ha dado al mundo una gran cantidad de alimentos y sabores; entre ellos, el cacao, la base para producir el chocolate. Desde hace siglos, este

dulce ha encantado el paladar de chicos y grandes en todo el planeta. En Suiza, por ejemplo, una persona consume, en pro-medio, 10.55 kilogramos de chocolate al año.

Desde 1896, una fábrica que lleva precisamente el nombre de ese país reconocido en todo el mundo por su tradición en la producción y consumo de chocolate, se ha dedicado a procesar cacao mexicano y a elaborar distintos productos de chocolate, desde coberturas para repostería hasta chocolate en polvo.

La Suiza fue fundada por dos hermanos italianos de ape-llido Lodigliani. La fábrica fue adquirida por Elías Pando en 1944 y se integró a Grupo Pando, una familia de empresas de confitería, vino y conservas, en la que figuran firmas como Bodegas de Santo Tomás y Calmex, considerada pionera en la producción de atún enlatado en México.

En 1980, Elías Pando vendió la fábrica a su yerno, San-tiago Cosío. Hoy, bajo la administración de la familia Cosío Pando —propietaria de negocios como Grupo Hotelero Brisas y la fábrica de toallas La Josefina—, La Suiza ha renovado su imagen y ha lanzado al mercado nuevos productos elaborados, como desde hace más de un siglo, con cacao 100 por ciento mexicano.

La suiza

1896

el dulCe negOCiO del CaCaO mexiCanO

the sweet Business of MexiCan CoCoawww.grupOpandO.COm/suiza

h Mexico has given the world a great quantity of foods and flavors. Among them is cocoa which is the base used to make chocolate. For centuries this sweet has enchanted the palates of both young and old from around the globe. In Switzerland, for example, one person consumes an average of 10.55 kg of chocolate per year.

Since 1896, a company that bears that country’s name due to its fame for producing and consuming chocolate has de-voted itself to processing Mexican cocoa and making distinctive chocolate products, from chocolate dessert frostings to chocolate powder.

La Suiza was founded by two Italian brothers by the name of Lodigliani. The factory was purchased by Elías Pando in 1944 and became part of Grupo Pando, a family of business that made specialty sweets, wine and canned foods. Some of the businesses include Bodegas de Santo Tomás and Calmex, one of the pioneers of canned tuna in Mexico.

In 1980, Elías Pando sold the factory to his son in law Santiago Cosío. Today, La Suiza is under the administra-tion of the Cosío Pando family which also owns Grupo Hotelero Brisas and La Josefina towel factory. It has since revamped its image and launched into the market new products made —as it has done for over a century— of 100% Mexican cocoa.

Page 65: Empresas con Cien Años en México

128 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Hace cien años encontrar almacenes en donde se pudie-ra comprar “de todo”, desde abarrotes hasta ferretería, era algo medianamente común en México. Hoy,

encontrar un grupo empresarial mexicano que haya sobrevivido durante más de un siglo con este estilo de “vender de todo en el mismo sitio” es algo único.

Es el caso especial de Grupo Ibarra, un negocio que fue fundado en el año de 1897 en la ciudad de Tampico, Tamau-lipas, y que hasta la fecha sigue manteniendo su tradición de venta y distribución al mayoreo y al menudeo de víveres, ferretería, vinos y licores, y un largo etcétera.

Las oficinas centrales de Almacenes Ibarra todavía están en la capital de Tamaulipas, pero su influencia se extiende más allá de las fronteras de ese estado. Conocida también como

Grupo Ibarra, la empresa ha sabido adaptarse a los cambios que exige el paso de un siglo en un país como México, que durante ese tiempo ha vivido sus propias y muy diversas trans-formaciones.

Este negocio ha llegado al siglo xxi como especialista en inmediatez y calidad. Sus productos llegan puntualmente a dife-rentes lugares gracias a una flotilla de más de 400 vehículos y un ejército de más de 4 mil colaboradores.

Decir que un negocio tiene 113 años de vida es fácil; pero que un negocio sobreviva todo ese tiempo requiere, ni más ni menos, un esfuerzo “centenario”. Para Grupo Ibarra, ser un negocio casi único en su ramo ha sido una gran ventaja, como también lo han sido la sagacidad y la flexibilidad empresariales que la compañía ha demostrado por más de cien años.

1897

grupo ibarraespeCialista en Vender de tOdO y VenderlO bien

sPeCiaLists in seLLinG a Bit of everythinG and seLLinG it weLLwww.almaCenesibarra.COm

h Finding a store that sold “a bit of everything”, from groceries to hardware, was something that was almost common in Mexico a hundred years ago. But it is truly unique to find a Mexican business group that sells in a “one-stop shop” style that has also survived for more than a century.

Such is the special case of Grupo Ibarra. It was founded in 1897 in the city of Tampico, Tamaulipas, and still manages its tradition of selling and distributing retail and wholesale food prod-ucts, hardware, wines, spirits and much more.

The central offices of Alamacenes Ibarra are still in the capital of Tamaulipas but its influence stretches beyond the state’s borders. Also known as Grupo Ibarra, the company has adapted to the changes that

a century in a country like Mexico demand. During that time it has gone through some unique and diverse transformations.

The business has come in the 21st century as a specialist in promptness and quality. Its products punctually arrive to different destinations thanks to a fleet of more than 400 vehicles and an army of more than 4,000 collaborators.

To say that the business is 113 years old is easy, however, for a business to survive all that is required of that time takes nothing less than a century’s worth of solid effort. For Grupo Ibarra, being an almost entirely unique business has been a great advantage. The company has demonstrated a flexible and sagacious business sense for more than a hundred years.

Page 66: Empresas con Cien Años en México

130 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

camisería boLívar

1898

En la Camisería Bolívar se pueden encontrar desde cal-cetines y ropa interior hasta

gabardinas y chamarras, pasando por moños y corbatas, bastones y man-cuernillas, playeras y guayaberas. Su especialidad, sin embargo, son las camisas. Las hay de todos los pre-cios, nacionales e importadas, para todas las ocasiones, de diferentes materiales y hasta confeccionadas a la medida en la tela de elección del cliente.

Fundada en 1898, la Camise-ría Bolívar es uno de los comercios más antiguos del Centro Histórico

de la Ciudad de México. Por largo tiempo, el negocio fue administrado por la familia Tuero Gutiérrez, de origen español. En 1934, Antonio Tuero decidió venderlo para finan-ciar la instalación de una radiodi-fusora. Enrique Sánchez Rodríguez —quien en aquella época era novio de Carmen Tuero, la hermana de Antonio— la compró.

A la muerte de Enrique Sánchez el negocio pasó a manos de su esposa Esperanza y de su sobrino Ramón Sánchez Louzán, quien desde 1946, con 15 años de edad, había trabaja-do en el establecimiento. Después de

algunas riñas familiares, Ramón de-cidió comprar a su tía política la mi-tad del negocio por 300 mil pesos.

Actualmente Ramón Sánchez y su hijo continúan al frente del es-tablecimiento y siguen ofreciendo, como hace 112 años, la mejor cali-dad y servicio personalizado.

A lo largo de su historia la ca-misería ha vestido a políticos, acto-res, escritores y personalidades de la vida nacional. Salvador Novo, Mario Moreno “Cantinflas” y María Félix son algunos de los personajes que han visitado el establecimiento. Las prendas y accesorios de la tienda han

sido usados en producciones teatra-les y telenovelas. Pero quizá una de las razones por las que el negocio se ha mantenido durante más de un siglo es la atención que brindan sus propietarios: cualquiera que entra, famoso o no, recibe un trato especial.

Actualmente, la Camisería Bo-lívar tiene un catálogo de 2 mil telas para la elaboración de camisas a la medida y, a pesar de los vaivenes del mundo de la moda, sigue vendiendo y confeccionando prendas clásicas porque, en palabras de Ramón Sán-chez, “el estilo clásico para vestir no va a desaparecer”.

un ClásiCO que nO pasa de mOda

a CLassiC that never Goes out of styLewww.CamiseriabOliVar.COm

h In the Camisería Bolívar you can find sox, underwear, overcoats, jackets, ties, bowties, cufflinks, t-shirts and guayaberas. Its specialty, however, is its dress shirts, both domestic and imported, ranging in all prices, for all occasions and of all materials. They can even be tailored and custom fit in the fabric of the customer’s choice.

Founded in 1898, Camisería Bolívar is one of the oldest businesses in the historic downtown of Mexico City. Throughout time, the business was administered by the Tuero Gutiér-

rez family who were of Spanish origin. In 1934, Antonio Tuero decided to sell it to finance the installation of a radio station. He sold it to Enrique Sánchez Rodríguez who was Antonio’s sister Carmen’s boyfriend.

When Enrique Sánchez passed away the business was taken over by his wife Esperanza and her nephew Ramón Sánchez Louzán, who had started work-ing in the store in 1946 when he was 15 years old. After a few family quarrels, Ramón decided to buy his aunt’s half of the business for 300,000 pesos.

Currently, Ramón Sánchez and his son continue to manage the busi-ness, offering the best quality and personalized service, just as has been done for the last 112 years.

Throughout its history, the bou-tique has dressed politicians, actors, writers and the country’s celebrities. Salvador Novo, Mario Moreno who is also known as “Cantinflas,” and María Félix are just some of the pop-ular figures to have visited the estab-lishment. The store’s items and acces-sories have been used in theatrical

productions and soap operas. Maybe one of the reasons the business has been there for more than a century is due to the attention its owners offer. Anyone who walks in, either famous or not, gets special treatment.

At present, Camisería Bolívar has a catalog of over 2,000 fabrics to make custom shirts. In spite of all the changes in the world of fashion it continues to sell and tailor classic items because, as Ramón Sánchez says, “a classic dress style never disap-pears."

Page 67: Empresas con Cien Años en México

132 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

El Mariachi Vargas de Tecalitlán nació en 1898 cuando su fundador, Gaspar Vargas López, tenía 18 años de edad y contaba sólo con la experiencia de quien “toca con el corazón”.

Hoy, aquel grupo que en sus inicios fue despreciado por la aristocracia del porfi-riato, es reconocido como “el mejor mariachi del mundo”. De hecho, si la música del mariachi ha traspasado las fronteras del país se debe, en buena medida, al trabajo del Mariachi Vargas de Tecalitlán, que ha viajado por todo el mundo enalteciendo esa alegría tan característica de México y afirmando, con un estilo muy particular, que de Tecalitlán —un municipio en el estado de Jalis-co— son los sones.

Una guitarra de golpe, un arpa de madera y dos violines fueron el principio de esta agrupación, cuyos primeros miembros eran campesinos de profesión y músicos en sus tiempos libres.

Las anécdotas que acompañan al Vargas de Tecalitán en su recorrido de más de cien años por la historia musical de México son casi tantas como sus sones, pero una de ellas destaca de manera espe-cial: Rubén Fuentes, quien lleva varias décadas al frente del grupo, fue quien descubrió “por casuali-dad” a José Alfredo Jiménez, el más grande compositor de la historia reciente de México.

En la actualidad, el Mariachi Vargas de Tecalitlán es un conjunto que equilibra la refinación y el folclor a través de un arpa, una vihuela, una guitarra, un guitarrón, tres trompetas y seis violines.

El que ha sido bautizado como “el mejor mariachi del mundo” ha aparecido en más de 200 pelí-culas y ha grabado más de 50 álbumes de diversos géneros.

mariacHi vargas de TecaLiTLán

1898

más de Cien añOs animandO la fiesta de méxiCO

More than 100 years LiveninG uP CeLeBrations in MexiCowww.mariaChi-Vargas.COm

h Mariachi Vargas de Tecalitlán started in 1898 when its founder Gaspar Vargas López was 18 years old and had nothing more than the “experience of playing with heart.”

The group that was once scorned in its early years by the aristocracy of the Porfirio Diaz era, is rec-ognized today as the best mariachi music ensemble in the world. In fact, if mariachi music has reached beyond Mexico's borders, Mariachi Vargas de Tecalitlán deserves much of the credit. The group has travelled all over the world honoring the joy that is so characteristic of Mexico. It has affirmed a unique style of son rhythm from the Tecalitlán municipality of Jalisco.

A wooden harp, two violins and a guitarra de golpe was the start of this ensemble whose first musi-cians were agricultural workers by profession and musicians in their spare time.

The stories that accompany Vargas de Tecalitlán, which stretch over a span of more than 100 years of Mexico’s musical history, are almost as numerous as their songs. There is one in particular, however, that stands out in a very special way. Rubén Fuentes, who was the group’s front man for many decades, was the person who “accidentally” discovered José Alfredo Jiménez who turned out to be the greatest composer of Mexico’s recent history.

Currently Mariachi Vargas de Tecalitlán is the group that balances polished musical talent with folk-lore by using a harp, vihuela, guitar, guitarrón, three trumpets and six violins.

Those christened as the best mariachi music ensemble in the world have appeared in more than 200 films and have recorded more than 50 albums of different genres.

Page 68: Empresas con Cien Años en México

134 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

WiLL & baumer

En 1898 un joven emprendedor de origen alemán, Edmundo Muench, llegó a la Ciudad de México proveniente de Estados Unidos con el fin de crear su propio negocio. Tal como había hecho su padre en Nueva

York unos años atrás, Muench estableció una fábrica de velas a la que nombró Will & Baumer.

La fábrica comenzó a operar en el patio de la casa del joven empresario. Muy pronto sus velas ganaron aceptación en el mercado y Muench pudo com-prar un local.

El mercado comenzó a cambiar y las velas dejaron de ser un artículo de primera necesidad; la luz eléctrica y otras formas de iluminación ocuparon su lugar. Sin embargo, Will & Baumer supo mantenerse vivo; con ingenio y visión

emprendedora, decidió diversificar su producción y buscar nuevos nichos de mercado: lanzó nuevos productos, de distintos tamaños y materiales, y se con-centró en el mercado religioso y de velas decorativas.

Desde la década de 1930, la fábrica ha contado con tecnología para la produc-ción de velas. Primero fueron hornos de cera líquida y actualmente equipos con tecnología de punta, que incluyen compresoras de cera pulverizada y otras máqui-nas que permiten elaborar las velas a partir de productos naturales, con lo que no emiten humo negro y no afectan el medio ambiente ni la salud de las personas.

Hoy, Will & Baumer cuenta con un catálogo de más de 3 mil 500 tipos dis-tintos de velas que, como en sus orígenes, tienen gran aceptación en el mercado e incluso se exportan a Estados Unidos.

1898

una empresa COn la llama enCendida

a CoMPany BurninG BriGhtwww.willandbaumer.COm

h In 1898 a young German entrepreneur by the name of Edmundo Muench arrived in Mexico City by way of the United States, in hopes of opening his own business. Just as his father had done in New York some years prior, Muench opened a candle factory and called it Will & Baumer.

The factory started operations on the patio of the young entrepreneur’s house. The candles gained acceptance so fast that Muench was able to move into his own store.

The market started to change as candles stopped being a primary necessity when electric and other forms of light took their place. Nevertheless, Will & Baumer knew how to survive with ingenuity and entrepreneurial vision. It decided to diversify its production and looked for new market niches. It launched new products in differ-

ent sizes and materials while concentrating on the religious and decorative candle markets.

Since the 1930s, the factory has had the technology for making candles. Firs, there were liquid wax ovens. Today other equipment that is still considered ad-vanced technology like an extrusion die and other machines that allow for candles to be made with natural products, avoiding to emit harmful fumes that affect the environment or human health.

Today, Will & Baumer has a catalog that contains more than 3,500 different types of candles that, just as in its beginning, have great acceptance in the Mexican market and are exported the United States.

Page 69: Empresas con Cien Años en México

136 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Hay cosas que evolucionan juntas. La vida de Compañía Industrial de Parras (cipsa) está ligada a la del estado de Coahuila.

cipsa nació formalmente en 1899, aunque su historia es más anti-gua. En 1834, el Congreso del Estado de Coahuila y Texas le otorgó a la fábrica una concesión por diez años para producir con máquinas toda clase de géneros de algodón y lana. En 1857, los dueños de la fábrica instalaron cien telares que funcionaban con energía hidráulica.

En 1870 la firma Madero y Cía., de Evaristo Madero y Lorenzo González, adquirió la fábrica textil, que entonces se llamaba La Estrella, e instaló máqui-nas modernas. En 1899 se constituyeron cipsa y su desincorporada La Estrella (flesa).

compañíaindusTriaL de parras

En 1925, la empresa estaba entre las diez compañías textiles más importan-tes de México y, a mediados del siglo xx, comenzó una auténtica revolución del vestido con la elaboración de mezclilla.

Hoy cipsa es uno de los productores más grandes de esa tela en el mundo. Distribuidos en cuatro plantas, sus telares hilan 100 millones de metros lineales de mezclilla al año.

Desde la década de 1970, cipsa ha establecido asociaciones estratégicas con firmas como Williamson-Dickie Manufacturing Company, Cone Mills Corpo-ration —la mayor productora de mezclilla del mundo— y gfm Textiles.

Hoy, su sociedad con la italiana Calitri Denim Industry le ha permitido con-solidar su liderazgo en telas italianas y diseños europeos producidos en México.

1899

la reVOluCión de la mezClilla en méxiCO

the deniM revoLution in MexiCowww.parras.COm

h There are two things that have simply evolved together: the life of Compañía Industrial de Parras (cipsa) and the state of Coahuila.

cipsa officially started in 1899 although its history is even older. In 1834 the State Congress of Coahuila and Texas awarded the factory a 10 year grant to make all kinds of fabric from many different types of cotton and wool. In 1857, the own-ers of the factory installed 100 looms that functioned on hydraulic energy.

In 1870 the firm Madero y Compañía, that was owned by Evaristo Madero and Lorenzo González, bought the textile factory, which was then called La Estrella, and installed modern machines. In 1899, they formed cipsa and its subsidiary La Estrella (flesa).

In 1925, the company was among Mexico’s 10 most important companies and by the mid 20th century it started an authentic fashion revolution with its denim production.

Today, cipsa is one of the largest denim producers in the world. Divided be-tween four plants, its looms spin 100 million lineal meters of denim a year.

Dating back to the 1970s, cipsa has established strategic associations with firms like Williamson-Dickie Manufacturing Company, Cone Mills Corporation, the largest denim producer in the world, and gfm Textiles.

Today its partnership with the Italian Calitri Denim Industry has allowed it to consolidate its leadership in Mexican-made, Italian fabrics and European designs.

Page 70: Empresas con Cien Años en México

138 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

En 1899, en un local de la calle San Francisco (hoy Madero) en la Ciudad de México se abrió un almacén llamado High Life. El local, fundado por inmigrantes

franceses, fue la primera tienda en México dedicada exclusiva-mente a la importación de ropa y accesorios para caballero.

Las colecciones de última moda llegaban a México casi al mismo tiempo que las presentaban los diseñadores en los grandes centros de la moda en Europa y Estados Unidos.

En 1924 la empresa, para entonces manejada por la firma L. Block y Cía., instaló una tienda en un edificio que fue considerado uno de los más elegantes y funcionales de la época.

En 1966, Gruppo Finaziario Tessile, adquirió High Life como par-te de su estrategia para comercializar trajes elaborados por Confitalina.

En esos años, los almacenes de High Life comenzaron a abrir nuevas sucursales en la Ciudad de México y posteriormente en otras ciudades del país, como Guadalajara.

Desde su fundación, la tienda ha vestido a algunos de los prin-cipales protagonistas de la historia contemporánea de México. Hoy, como parte de Grupo Covarra, High Life es una de las cadenas de tiendas multimarca de ropa y accesorios para cabellero mejor posicionadas en el mercado. Cuenta con ocho sucursales en la Ciudad de México, una en Guadalajara y otra en Puebla.

h In 1899, a department store called High Life opened in Mexico City along San Francisco street, known today as Madero. It was founded by French immigrants and was the first store in Mexico devoted exclusively to the importation of men’s clothing and accessories.

Fashion’s latest collections arrived to Mexico almost as fast as the designers were revealing them to the great fashion centers of Europe and the United States.

In 1924, the company, which was then handled by the firm L. Block y Compañía, opened a store that was considered to be in one of the most elegantly functional buildings of the era.

In 1966, Gruppo Finaziario Tessile bought High Life as part of its strategy to market suits made by Confitalina.

In those years the High Life department stores started to open new branch locations in Mexico City and then later in other Mexican cities like Guadalajara.

Since its founding, the store has dressed some of the main leaders of Mexico’s contemporary history. Today, as part of Grupo Covarra, High Life is one of the best positioned multi-brand store chains in the market for men’s clothing and acces-sories, with eight stores in Mexico City, one in Guadalajara and another in Puebla.

1899

HigH Lifeun siglO de mOda masCulina en méxiCO

a Century of Men’s fashion in MexiCowww.highlife.COm.mx

Page 71: Empresas con Cien Años en México

140 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

grupo financiero banorTe

Grupo Financiero Banorte es una de las institu-ciones financieras más grandes y antiguas de México. En 2009 fue considerado el tercer ban-

co más importante del país, con base en el tamaño de sus depósitos y carteras crediticas. En 2010 el grupo ocupó la posición 714 en la lista Global 2000 de Forbes, una clasi-ficación anual de las 2 mil empresas públicas más grandes del mundo.

La solidez y fortaleza de Grupo Financiero Banorte está anclada en una trayectoria de más de 110 años de servicios bancarios y financieros.

La historia comenzó en 1899, con la fundación del Banco Mercantil de Monterrey. El siguiente capítulo fue escrito casi medio siglo después, en 1947, cuando fue creado el Banco Regional del Norte. Casi 50 años más tar-de, en 1986, las dos instituciones se fusionaron para crear el Banco Mercantil del Norte (Banorte).

En 1992 el banco fue adquirido por el grupo actual de accionistas, encabezado por Roberto González Barrera, y un año después incorporó empresas de servicios de casa de bolsa, factoraje, almacenadora y arrendadora, con lo que se conformó su actual estructura como Grupo Financiero Banorte.

Hasta entonces, Banorte era un banco regional con presencia en el norte del país. En 1995 comenzó un rápi-do proceso de expansión con la compra de Bancentro, un banco basado en el centro del país, y Banpaís, un banco con presencia en el sureste. Así, en 1997, Banorte se con-virtió en un banco nacional.

En 2002, Banorte continuó su expansión a través de la fusión con Bancrecer y, dos años más tarde, la adquisi-ción de Seguros Generali México. Entre 2006 y 2007, el grupo aumentó su presencia en los Estados Unidos con la compra del Inter National Bank en Texas; Uniteller, una empresa remesadora en Nueva Jersey, y Motran Services, una empresa remesadora en California.

h Grupo Financiero Banorte is one of the largest and oldest financial institutions in Mexico. In 2009 it was considered the third most important bank in the country based on deposit amounts and credit portfo-lios. In 2010, the group was ranked 714th on the list of Forbes Global 2000, a yearly classification of the world’s 2000 largest public companies.

Grupo Financiero Banorte’s solidity and strength is anchored in more than 110 years of experience in banking and financial services.

Its history started in 1899, with the foundation of Banco Mercantil de Monterrey. The next chapter was written almost half of a century later in 1947 when Banco Regional del Norte was created. Almost 50 years after that, in 1986, both institutions merged to create Banco Mercantil del Norte (Banorte).

In 1992, the bank was purchased by the group of its current share holders, led by Roberto González Bar-rera. A year after that, it became Grupo Financiero Banorte and started incorporating businesses that of-fered brokerage services, factoring, warehousing delete comma and leasing. That led to the group’s current structure.

Up until that time, Banorte was a regional bank located in the north of the country. In 1995, it began to expand rapidly after buying Bancentro, a bank based in the central part of the country, and Banpaís, based in the country’s southeast. It finally became a national bank in 1997.

In 2002, Banorte continued its expansion through a merger with Bancrecer and then again two years later with the purchase of Seguros Generali México. Between 2006 and 2007, the group increased its presence in the United States and bought the International Bank of Texas and two remittance agencies, Uniteller in New Jersey and Motran Services in California.

un banCO mexiCanO sólidO

a soLid MexiCan Bankwww.banOrte.COm.mx

Page 72: Empresas con Cien Años en México

142 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

cerveceríadeL pacífico

En 1900, con la entrada del nuevo siglo, Jorge Claussen, German Evers y Emilio Phi-

lippy —emprendedores alemanes exi-liados en México— abrieron la Cerve-cería del Pacífico en Mazatlán, Sinaloa.

Con un capital de 300 mil pe-sos y la maquinaria más moderna de la época, la compañía arrancó con una producción mensual de 175 mil litros de cerveza al mes. Rápidamen-

te la cerveza Pacífico, su producto estrella, se convirtió en un ícono del puerto de Mazatlán.

En 1954 Cervecería del Pacífico fue adquirida por Grupo Modelo y hoy, a 110 años de su fundación, la empresa produce 15 millones de litros mensuales de Corona Extra y Pacífico, que es reconocida como la cerveza de mayor tradición en la zona norte de México y como una

de las cervezas mexicanas con mayor aceptación en los mercados de Esta-dos Unidos y Canadá.

En los últimos años Grupo Mo-delo ha ligado exitosamente a Pací-fico con el deporte. Actualmente, la marca es patrocinadora oficial del equipo de béisbol Venados de Ma-zatlán, así como del Maratón y Tria-tlón Pacífico, que cada año reúnen a atletas de todo el mundo.

1900

un farO industrial en el nOrte de méxiCO

an industriaL BeaCon of MexiCo’s northwww.gmOdelO.COm.mx

h With the start of a new century in 1900, exiled German immigrant entrepreneurs Jorge Clausse, German Evers and Emilio Philippy opened Cervecería del Pacífico in Mazatlán, Sinaloa.

With 300,000 pesos and the most modern machinery of the time the company took off producing 175,000 liters of beer per month. Very quickly

its flagship beer Pacífico became an icon of the port of Mazatlán.

In 1954 Cervecería del Pacífico was purchased by Grupo Modelo and today, after 110 years after its found-ing, the company produces 15 million liters of Pacífico and Corona Extra beer a month. It is recognized as a beer with deep roots in northern Mexico and is celebrated in the markets of the

United States and Canada as one of the most widely accepted Mexican beers.

In the last few years Grupo Mo-delo has successfully collaborated with the world of sport. The brand is cur-rently an official sponsor of the Vena-dos, Mazatlán’s baseball team, just as it sponsors the Marathon and Triath-lon Pacífico which every year attracts athletes from all over the world.

Page 73: Empresas con Cien Años en México

144 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

ingenio eLdorado

El 28 de marzo de 1900, la familia Redo, encabezada por don Joaquín Redo, colocó la primera piedra para la construcción

del ingenio azucarero Eldorado, en la población del mismo nombre, localizada a 54 kilómetros de Culiacán, Sinaloa.

Para equipar el ingenio, Redo compró maqui-naria con una capacidad de molienda diaria de 600 toneladas al ingenio azucarero San Claudio, ubi-cado en Florida, Estados Unidos. Llevar el equipo hasta las instalaciones del nuevo ingenio fue toda

una proeza. La maquinaria fue enviada desde el puerto de Tampa, Florida, hasta Cabo de Hornos, en Chile; de allí zarpó a la bahía de Altata en el es-tado de Sinaloa y posteriormente fue transportada por una brecha de 22 kilómetros, sobre troncos de árboles que fueron rodados y jalados por mulas, hasta llegar a donde quedaría asentado el ingenio.

La primera zafra en Eldorado inició el 2 de marzo de 1903 y terminó el 2 de mayo de ese año, con una producción de 6 millones 128 mil 902 toneladas de caña. Ese año el ingenio empacó casi

450 toneladas de azúcar blanca.En junio de 1990 un grupo de inversionistas

privados encabezados por el empresario Juan I. Gallardo adquirió cinco ingenios, entre ellos Eldo-rado, a través de un proceso de remate como parte del programa de privatización de la industria azu-carera realizado por el gobierno mexicano.

En 1995, estos empresarios constituyeron el Grupo Azucarero Mexico (gam) dedicado al proce-samiento de caña de azúcar, refinación y distribu-ción de azúcar.

1900

piOnerO del desarrOllO industrial en sinalOa

a Pioneer of sinaLoa’s industriaL deveLoPMentwww.gamsa.COm.mx

h On March 28, 1900, the Redo family, headed by Joaquín Redo, laid the first stone for the construc-tion of the Eldorado sugar refinery located 54 kilome-ters from Culiacán, Sinaloa, in the town of Eldorado.

For equipment, Redo bought machinery with a daily milling capacity of 600 tons from a sugar refinery in San Claudio, Florida, United States. Transporting the machinery to the facilities of the new refinery was a feat in itself. The machinery was sent

from the port of Tampa, Florida, to Cabo de Hornos in Chile. It was then shipped to Altata Bay in the state of Sinaloa where it was pulled by mules for 22 kilometers over tree trunks to its final destination at the refinery.

The first harvest in Eldorado began on March 2, 1903, and ended on May 2 of that same year, pro-ducing 6,128,902 tons of cane sugar. That year the refinery packaged almost 450 tons of refined sugar.

In June of 1990 a group of private investors, headed by businessman Juan I. Gallardo, pur-chased five refineries which included Eldorado. That was done through an auction process by the Mexican government in an effort to privatize the sugar industry.

In 1995 Grupo Azucarero Mexico (gam) was formed and has since dedicated its efforts to sugar cane processing, refining, and distribution.

Page 74: Empresas con Cien Años en México

146 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Hasta hace unos 20 años, los pisos —y en algunos casos los muros— de la mayoría de las casas mexicanas estaban

cubiertos con mosaico. Llegó la década de 1990 y con ella la novedad de los pisos de cerámica o vitropisos, que al principio resultaban más visto-sos y hasta nuestros días son más baratos que los mosaicos tradicionales.

Hoy quedan pocas fábricas de mosaico con capacidad de producción importante en el país. Una de ellas es Mosaicos Stevens, especializada

en la elaboración de mosaicos de cemento.La fábrica lleva el apellido de su fundador,

Wilhelm Heinrich Stevens Sarto, un inmigrante alemán que en 1900 estableció el negocio en la ciudad de San Luis Potosí, con el nombre de Fábrica de Mosaicos La Nacional.

Como en muchas pequeñas empresas de la época, la fabricación y distribución de los pro-ductos era un negocio totalmente familiar. Los miembros de la familia Stevens participaban en todos los procesos, desde triturar el material

para fabricar los mosaicos, hasta entregarlos a los clientes en un carretón tirado por una mula.

Durante la Revolución Mexicana la fábrica no dejó de operar, pero sus ventas cayeron y fue reubicada en el local donde actualmente se encuentra.

Hoy, la tercera y cuarta generación de la familia Stevens están al frente del negocio con una nueva fábrica inaugurada en 1996, pero con la misma técnica y cuidado con los que en 1900 el negocio elaboraba los mosaicos de cemento.

1900

mosaicos sTevensuna empresa tan perdurable COmO sus prOduCtOs

a CoMPany as duraBLe as its ProduCtswww.mOsaiCOs1900.COm

h Until 20 years ago, the majority of floors, and even walls in some cases, of Mexican houses were covered in tiles. Then came the 1990s and with it brought new ceramic flooring which was brighter, more colorful and even less expensive than tradi-tional tiles.

Today there are a few tile factories within the country that have an important production capaci-ty. Mosaicos Stevens happens to be one of them with its specialization in the production of cement tiles.

The factory bears the name of its founder Wil-helm Heinrich Stevens Sarto, a German immigrant who opened the business in 1900 in the city of San Luis Potosí under the original name of Fábrica de Mosaicos La Nacional.

With many small businesses present during the era, the production and distributions of its products remained at a relatively low scale. Ste-vens’ family members participated in all aspects from crushing the materials to make tiles, to

delivering them to customers by mule-drawn wagons.

During the Mexican Revolution the factory never stopped its operations despite a drop in sales. It ended up moving to a location where it still exists to this day.

Even with the third and fourth generation of the Stevens family managing the business today with a new factory that was inaugurated in 1996, they still maintain the same technique and care used since 1900 to produce its cement tiles.

Page 75: Empresas con Cien Años en México

148 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Si una empresa puede dar cuenta de la evolución del transporte en México y el mundo, es Mudanzas Gou. Todavía no existían camiones, pero la empresa

ya ofrecía servicios de mudanza y transportación de bienes. En 1900 Mudanzas Gou comenzó a realizar sus primeros

viajes en coches jalados por caballos y cargados con mercan-cías diversas, desde muebles de casa hasta productos de otras compañías que contrataban sus servicios.

El desarrollo de la empresa ha sido paralelo al de los siste-mas de transporte y, a lo largo de su historia, Mudanzas Gou ha incorporado los avances tecnológicos de cada época, lo que le ha permitido mantenerse a la vanguardia en su ramo.

Hoy Mudanzas Gou es una empresa líder en América Latina capaz de transportar desde una delicada pieza de arte, hasta la maquinaria completa para equipar una fábrica. Todo depende de las necesidades de sus clientes, pero eso sí, sea cual sea la mercancía que tenga que transportar, la empresa lo hace con el profesionalismo y la calidad que 110 años de experiencia le han permitido consolidar.

Mudanzas Gou cuenta con una red internacional de re-presentantes que abarca las principales ciudades del mundo y con la más avanzada tecnología de empaque y transportación de bienes. Ofrece servicios de mudanza locales, nacionales e internacionales; transporte especializado y almacenaje.

En su cartera de clientes figuran empresas como Citi-bank, Coca Cola México, el Consejo Nacional para la Cultu-ra y las Artes, Grupo Bimbo, hsbc, Nestlé, L’Oréal, Sabritas, la Embajada de Estados Unidos de América en México y Grupo Financiero Santander Serfín, entre muchos otros grandes nombres.

1900

mudanzas gouun Viaje pOr la histOria del transpOrte de bienes

a Journey throuGh the history of ProPerty transPortwww.mudanzasgOu.COm.mx

h If any company could explain the evolution of trans-port in Mexico it would be Mudanzas Gou. Although trucks did not yet exist, the company was still offering mov-ing and property transport services.

In 1900 Mudanzas Gou started making its first trips in carts pulled by horses. It had a wide range of cargo from home furniture to other company’s who hired them to trans-port their products.

The company’s development has travelled parallel to that of different transport systems. Throughout its history Mudanzas Gou has incorporated technological advances of each era, allowing it to remain at the font lines of its busi-ness sector.

Today Mudanzas Gou is a leading company in Latin America and is capable of transporting anything from delicate pieces of art, to machinery that is to fill a factory. Everything depends on the needs of its customers. Whatever the merchandise may be one thing is for sure, the company will transport it with 110 years of experience in profession-alism and quality.

Mudanzas Gou has an international network of repre-sentatives encompassing major cities of the world and uses advanced packaging technology and property transport. It offers local, national, and international moving services along with specialized transport and storage.

Its clientele portfolio includes companies like Citibank, Coca Cola of Mexico, the Mexican National Council for Culture and Arts, Grupo Bimbo, hsbc, Nestlé, L’Óreal, Sabritas, the u.s. Embassy in Mexico, Grupo Financiero Santander Serfín, and many other major names.

Page 76: Empresas con Cien Años en México

150 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Aunque el futbol tiene hoy muchos pasaportes, su nacionalidad de origen es

inglesa. Los viajeros ingleses de la segunda mitad del siglo xix llevaron sus deportes favoritos en sus mochi-las. Así llegó el futbol a México.

Existen dos ciudades que se pelean el reconocimiento como “cuna” del futbol en el país: Oriza-ba, Veracruz, y Pachuca, Hidalgo. Si hay duda de dónde fue que se pateó un balón por primera vez en México, de lo que se tiene certeza es de que fueron ingleses los que lo hicieron. En Orizaba eran tra-bajadores hilanderos, en Pachuca mineros. En la primera ciudad se formó, en 1898, el Orizaba Athletic Club, un equipo más dado al juego del criquet y otros deportes; mien-tras que en 1901 técnicos y mineros ingleses crearon el Pachuca Athletic

Club, el primer equipo mexicano de futbol.

Fue el Pachuca el que trajo los pri-meros balones con medidas oficiales al país; importó de Inglaterra las reglas del deporte y contagió su pasión a clu-bes de todo el país, que comenzaron a formar sus equipos, en todos los casos integrados por extranjeros.

La Revolución fue determinante para el futuro del futbol. La inesta-bilidad provocó que muchos extran-jeros abandonaran el país y, entre los que emigraron, los futbolistas no fueron la excepción. Su lugar co-menzó a ser ocupado por mexicanos en playera y pantalón corto y, para 1915, la mayoría de los jugadores del Pachuca eran mexicanos.

Hoy, el Club Pachuca —mejor conocido entre los aficionados como “Tuzos”— es propiedad de Jesús Martínez Patiño.

1901

cLub pacHucael padre de la reVOluCión futbOlera en méxiCO

the father of MexiCo’s soCCer revoLutionwww.tuzOs.COm.mx

h Although soccer resides in many different countries, its country of na-tional origin is England. During the second half of the 19th century, English travelers carried their favor-ite sport in their backpacks. That is how soccer came to Mexico.

There are two cities that quar-rel over recognition of being the cradle of Mexican soccer. They are Orizaba, Veracruz, and Pachuca, Hidalgo. While there is doubt as to where the ball was first kicked around in Mexico, what is for cer-tain is that the English were the ones doing it. In Orizaba they were workers in spinning factories and in Pachuca they were miners. In Orizaba they formed the Orizaba Athletic Club in 1898 which fo-cused mainly on cricket and other sports. Meanwhile, in 1901, Eng-lish miners and engineers created

Pachuca Athletic Club which be-came the first Mexican soccer team.

It was Pachuca’s team that brought the first official sized soccer balls to the country from England. It also imported England’s rules for the sport and a contagious passion for forming clubs all over the country, establishing teams that were largely integrated with foreigners.

The Mexican Revolution was a crucial point for the future of soccer. Instability provoked many foreigners to leave the country and soccer players among them were no exception. Their places were taken by Mexicans in t-shirts and shorts and by 1915 the majority of Pachuca’s team members was Mexican.

Club Pachuca, best know by fans as the “Tuzos,” is owned today by Jesús Martínez Patiño.

Page 77: Empresas con Cien Años en México

152 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

gruponacionaLprovinciaL

En 1917 las compañías aseguradoras que operaban en México enfrentaron una crisis de dimensiones mayúsculas. El número de

muertes registrado durante la Revolución Mexicana superaba su capacidad de respuesta y, para aliviar la carga que enfrentaba el sector, el presidente Ve-nustiano Carranza decretó una moratoria sobre las obligaciones de las aseguradoras. Sólo una compa-ñía —La Nacional, Compañía de Seguros sobre la Vida— no se acogió a ese decreto presidencial y deci-dió cumplir cabalmente los compromisos contraídos con sus asegurados.

La Nacional fue fundada 16 años antes, en 1901, por William B. Woodrow y Luis E. Neergaard, socios de la Casa Woodrow, como una compañía especializa-da en seguros de vida. La empresa expidió su primera póliza —por una suma de 5 mil pesos— en 1902 y a partir de ese momento comenzó a hacer historia en el país.

En 1936 la Casa Woodrow se convirtió en Se-guros La Provincial, una compañía especializada en seguros de bienes, cuyos principales accionistas eran socios de La Nacional. Ese mismo año, la empresa expidió su primera póliza —por 40 mil pesos— que amparaba por riesgo de incendio.

En 1969 las compañías hermanas se fusionaron para crear Grupo Nacional Provincial (gnp), en la que es considerada la primera alianza estratégica del ramo asegurador en México. Tres años más tarde, en 1972, gnp se integró a Grupo Bal, uno de los conglomerados empresariales más importantes de México.

Hoy, con 12 por ciento de participación en el mercado, operaciones en todos los ramos de seguros y certificaciones por parte de A.M. Best Company y Standard & Poors —dos de las calificadoras del sec-tor asegurador con más prestigio en el mundo— gnp es la empresa aseguradora mexicana con mayor expe-riencia y solidez en el país. En 2009, fue reconocida por World Finance, prestigiada publicación inglesa de finanzas internacionales, como la mejor compañía aseguradora en México y Centroamérica.

1901

COmprOmisO que genera COnfianza

a CoMMitMent that Generates trustwww.gnp.COm.mx

h In 1917, insurance companies operating in Mexico found themselves facing a crisis of large pro-portions. The number of deaths recorded during the Mexican Revolution was surpassed by the companies’ ability to respond. In order to alleviate the burden that the sector was facing, President Venustiano Car-ranza passed a moratorium regarding the obligations of insurance companies. Only one company, La Na-cional Compañía de Seguros sobre la Vida, declined the presidential decree and decided to fully comply with the contractual commitments it had with its insurance policy holders.

Sixteen years before this crisis, in 1901, La Na-cional was founded by William B. Woodrow and Luis E. Neergaard. They were business partners of a company called Casa Woodrow, specializing in life insurance. The company issued its first policy in 1902 for a total of 5,000 pesos and from that moment on started making history in the country.

In 1936 Casa Woodrow became Seguros La Pro-vincial, a company specializing in property insurance whose main shareholders were La Nacional’s business partners. That same year the company issued its first policy for 40 million pesos which also covered risk of fire.

In 1969 the sister companies merged to create Grupo Nacional Provincial (gnp) and carried out what is considered to be the first strategic alliance of the insurance sector in Mexico. Three years later in 1972, gnp joined Grupo BAL one of Mexico’s most important business conglomerates.

Today gnp has 12% participation in the market and operations in all branches of insurance. A.M. Best Company and Standard & Poors, two of the insurance sector’s most prestigious reviewers, cer-tified the gnp as the soundest Mexican insurance company with the greatest amount of experience. In 2009 it was recognized by World Finance, England’s prestigious publication of international finances, as the best insurance company of Mexico and Central America.

Page 78: Empresas con Cien Años en México

154 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

A principios del siglo xx, llegar a los lugares más apar-tados de la Península de Yucatán, a las comunidades ubicadas en la zona de los ríos de Tabasco y en

las selvas de Campeche, era toda una aventura. Las vías de comunicación eran escasas y a algunos lugares sólo se podía llegar a lomo de caballo o en barcazas pequeñas y frágiles.

Esas dificultades no impidieron a Luis A. Dondé fundar en Mérida, Yucatán, Galletas Dondé, en 1905. No impidie-ron, tampoco, que la compañía se colocara de inmediato a la vanguardia en la industria de su ramo y destacara como líder en los mercados del sur de México y Centroamérica.

La empresa es una de las pioneras en la industria galle-tera del país. A 55 años de haber sido fundada, abrió una fábrica que para su época contaba con los mayores adelantos industriales. Ubicada en el cruce de las avenidas Colón e Itzales —dos de las vialidades más importantes de Mérida— la fábrica tenía una superficie de 25 mil metros cuadrados y contaba con diversas líneas de producción de galletas, pasta y harinas preparadas.

En 1990 inició operaciones la planta de Productos Ali-menticios Dondé, un complejo industrial con una superficie de 60 mil metros cuadrados y con la tecnología de fabrica-ción y control de calidad más avanzada.

Hoy, Productos de Harina y Productos Alimenticios Dondé —el nombre actual de la empresa— elabora 40 varie-dades de galletas, pastas y harinas que se distribuyen en más de 130 presentaciones.

Así, con 105 años de historia, Galletas Dondé se mantie-ne como una empresa orgullosamente yucateca con proyec-ción internacional.

1901

gaLLeTas dondélíder industrial en el sur de méxiCO

an industriaL Leader in the south of MexiCowww.galletasdOnde.COm

h At the beginning of the 20th century, it was an adventure to reach the most isolated parts of the Yuca-tán Peninsula and the inland communities of Tabasco and Campeche. With the rivers and jungle of the re-gion, roadways were scarce and some places could only be reached on horseback or by using small, fragile barges.

Those difficulties did not stop Luis A. Dondé from founding Galletas Dondé in Mérida, Yucatán, in 1905. The company very quickly placed itself at the vanguard of its industry and distinguished itself as a market leader in southern Mexico and Central America.

The company is one of Mexico’s cookie industry pioneers. Fifty-five years after being founded it opened a factory that had the best industrial advancements for its era. Located at the intersection of Colón and Itzales, two of the most important roads in Mérida, the fac-tory has an area of 25,000 square meters that includes different production lines of cookies, pasta noodles and dry mixes.

In 1990 it started operations at Productos Ali-menticios Dondé, an industrial complex with 60,000 square meters of space that has the most advanced pro-duction and quality control technology.

Today the company is known as Productos de Ha-rina y Productos Alimenticios Dondé and makes 40 varieties of cookies, pasta noodles and dry mixes that are distributed in more than 130 presentations.

With 105 years of history, Galletas Dondé remains a company of international renown that is proud to be from Yucatán.

Page 79: Empresas con Cien Años en México

156 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

México ha sido un país clave en el desarrollo de Casa Hennessy. Desde la llegada de sus primeras barricas al Puerto de Veracruz, en 1850, el país acogió a la firma con brazos abiertos y la hizo parte de su

historia. Hacia la última década del siglo XIX, Hennessy ya formaba parte de la vida

cotidiana de los mexicanos. Una carta de la Agencia de Representaciones de Fábricas Louis & Block,

fechada el 4 de enero de 1893, revela el deseo de su dueño, Alfredo Block, de convertirse en agente exclusivo de Hennessy en México. "El cognac es de alto consumo en este país y conociendo la superioridad de su producto [...] tomamos la libertad de solicitarles si estarían dispuestos a confiarnos la repre-sentación para el país", decía aquella carta. Siete años después se llegaría a un acuerdo y el 1º de julio de 1901, Don Alfredo Block fue designado distribuidor de Hennessy en México.

Hombre de gran cultura y refinamiento, Alfredo Block se dedicó a promo-ver el cognac y a posicionarlo en el gusto de los mexicanos. Al tanto de las co-rrientes artísticas más influyentes de la primera mitad del siglo xx, como el art decó, el funcionalismo de la Bauhaus y el modernismo, Block creó, en conjunto con artistas gráficos del país, carteles que recreaban la intensidad de la época y que fueron colocados en espacios públicos y privados en ciudades como México y Guadalajara.

Con el paso de los años, Hennessy se arraigó tanto en la sociedad mexicana que se convirtió en una marca con carácter binacional, mitad mexicana y mitad francesa. Con una creciente presencia en la vida cultural y social de México, la marca afirmó su liderazgo y el disfrute del cognac cobró gran relevancia en distintos círculos de la sociedad mexicana.

En 2001, cien años después del nombramiento de Alfredo Block como dis-tribuidor oficial de Hennessy en México, se fundó Möet Hennessy de México, filial de Louis Vuitton Moët Hennessy, líder en el mercado de productos de lujo, que tomaría de manera directa el desarrollo de la marca en el país.

Fiel a su espíritu binacional y a su compromiso con el país, la Casa Hen-nessy se sumó a las celebraciones por el Bicentenario de la Independencia de México y el Centenario de la Revolución Mexicana, con el lanzamiento de Hennessy V.S.O.P. Mexico 2010, una edición limitada y numerada de su pres-tigioso cognac.

1901

Hennessyuna marCa franCesa COn espíritu mexiCanO

a frenCh Brand with a MexiCan sPiritwww.hennessy.COm

h Mexico has been a key country in the development of Casa Hen-nessy. From the arrival of the first barrels to the port of Veracruz in 1850, the country has welcomed the company with open arms and has claimed it as part of its history.

Toward the last decade of the 19th century, Hennessy was already part of Mexico’s daily life.

A letter from Alfredo Block, owner of Agencia de Representaciones de Fábricas Louis & Block, revealed his desire to become the exclusive agent of Hennessy in Mexico. It states, “cognac is widely consumed in this coun-try, and knowing the superiority of your product … we openly ask if you would be willing to entrust us with your representation in the country.” Seven years later on July 1, 1901, an agreement was reached and Alfredo Block was designated the official distributor of Hennessy in Mexico.

A man of great culture and refinement, Alfredo Block dedicated his efforts to promoting cognac and introducing it to the Mexican palate. Tuned into the latest and most influential artistic trends of the 20th cen-tury like art deco, modernism and the functionalism of Bauhaus, Block designed advertising posters with help from the country’s graphic artists. They recreated the era’s intensity and placed them in public and private locations in Mexico City and Guadalajara.

As the years passed, Hennessy became so rooted in Mexican society that it became a brand of binational character—half Mexican and half French. With a growing presence in the cultural and social life of the country, the brand affirmed its leadership and became enjoyed in distinct circles of Mexican society.

In 2001, a hundred years after Alfredo Block was named official distributor of Hennessy in Mexico, he founded Möet Hennessy de Mexico and became an affiliate of Louis Vuitton Möet Hennessy, the market leader in luxury products. As a result, he took more of a direct role in the brand’s development in the country.

Faithful to its binational spirit and commitment to the country, Casa Hennessy has joined the celebration for the bicentennial of Mexico’s independence, and centennial of the Mexican Revolution, with the release of Hennessy V.S.O.P. Mexico 2010, a limited edition of its pres-tigious cognac.

156 • 100 Empresas, Cien Años

Page 80: Empresas con Cien Años en México

158 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

mundeTun refresCO CentenariO naCidO en méxiCO

a hundred year oLd soft drink that was Born in MexiCowww.femsa.COm

De Sidral Mundet se pueden contar muchas historias. La empresa fue pio-nera en el uso de la hermetapa —me-

jor conocida en México como corcholata— en sus bebidas embotelladas. A pocos años de haber salido al mercado, Sidral Mundet cobró fama por sus propiedades hidratantes e incluso hubo quienes llegaron a recomendar la bebida como un remedio para aliviar malestares estomacales.

No importa cuál sea la historia que se cuen-te, todas tienen su origen en 1902, cuando Artu-ro Mundet Cargó —un inmigrante español que llegó a México de Gerona— incursionó en el negocio de las bebidas embotelladas.

Al principio, Arturo Mundet se dedicó a la elaboración de tapones de corcho y a la distri-bución de botas de hule, brochas, abrazaderas, carbonatadoras y otros productos para empresas embotelladoras.

En 1906, el empresario lanzó al mercado su propia bebida embotellada: Sidral Mundet, un refresco hecho a base de concentrado de manza-na, que se distribuía en la Ciudad de México en carros jalados a mano.

En tres décadas, la empresa incorporó má-quinas de alta tecnología para el lavado y lle-nado de botellas y para la pasteurización del producto. En 1936, Mundet disponía de tres líneas automáticas —cada una podía producir hasta 120 botellas de refresco por minuto — y

un parque vehicular de 26 unidades que re-corrían la Ciudad de México. Para 1950, la empresa contaba con nueve líneas automáticas y su producción era de más de 600 mil botellas diarias, para lo que se requerían 7 mil 500 to-neladas de azúcar.

En 1967 comenzó la construcción del edi-ficio que hoy ocupa la embotelladora Mundet. En 1970, se inauguró la fábrica Jugos de Frutas Mundet, una de las procesadoras de jugos más modernas de América Latina, que puso fin a la importación de los concentrados de manzana para la elaboración del refresco. Al mismo tiem-po, la compañía abrió otra planta en Gómez Pa-lacio, Durango, y una más en Ciudad Guerrero, Chihuahua.

Comenzaba la década de 1980 ochenta y la demanda por los productos tradicionales y auténticamente mexicanos iba en aumento en Estados Unidos. En 1988 se empezó a exportar Sidral Mundet a ese país a través de Novamex, una compañía dedicada exclusivamente a ex-portar productos nacionales para la comunidad mexicana asentada en Estados Unidos. Actual-mente Sidral Mundet es uno de los refrescos mexicanos de mayor venta en el mercado de productos hispanos.

En noviembre de 2002, femsa adquirió a Promotora de Marcas Nacionales, cuyo principal activo eran las marcas de refrescos Mundet.

h Many stories can be told about Sidral Mundet. The company was a pioneer for its use of the bottle cap on beverages. A few years after having entered the market, Sidral Mundet’s fame grew for its hydrat-ing properties and even those who said it could be used as a remedy for stomach aches.

No matter what story is being told, all date back to 1902 when Arturo Mundet Cargó, an immigrant arriving to Mexico from Girona, Spain, started to dabble in the business of bottled beverages.

In the beginning, Arturo Mundet de-voted his efforts to making corks and dis-tributing rubber boots, brushes, clamps, carbonators and other products for bot-tling companies.

In 1906, he launched his own bottled beverage, Sidral Mundet. It was a soft drink made from the base of apple concen-trate and was distributed in Mexico City in hand-pulled carts.

In three decades the company incor-porated high-technology machinery for pasteurization and for the washing and filling of bottles. In 1936 Mundet had three automatic lines that each produced up to 120 bottles per minute and a fleet of 26 vehicles that covered Mexico City.

By 1950 the company had nine automatic lines with production being more than 6,000 bottles daily, requiring 7,500 tons of sugar.

In 1967 it started constructing the building where Sidral Mundet is housed today. It inaugurated the Jugos de Frutas Mundet in 1970 as one of the most mod-ern factories in Latin America. That put a stop to the importation of apple concen-trate needed to make soft drinks. At the same time the company opened another plant in Gómez Palacio, Durango, and another in Ciudad Guerrero, Chihuahua.

The 1980s started and the demand for authentic, traditional Mexican products was on the rise in the United States. In 1988 it started exporting Sidral Mundet to the country through Novamex, a com-pany devoted exclusively to the exporta-tion of domestic products for the Mexican community in the United States. Today Sidral Mundet is one of the best selling Mexican soft drinks in the market for Latin American products.

In November of 2002the beverage company femsa purchased Promotora de Marcas Nacionales whose main asset was the Mundet brand.

1902

Page 81: Empresas con Cien Años en México

160 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

usHeruna histOria que deja un buen sabOr de bOCa

history that Leaves a Good taste in your Mouth

www.usher.COm.mx

Usher es una de las dulceras más importantes de México. Fue fundada en 1902 por Leopoldo España del Cas-tillo y José María del Río Usher, quienes comenzaron el negocio como un pequeño taller de pastillas de dulce comprimido y caramelos en la calle Guatemala, en el Centro Histórico de la Ciudad de México.

En esa época, las cosas para Usher eran muy distintas a como son hoy. La envoltura de sus mentas —las famosas pastillas Usher, el producto con el que la empresa comenzó y por el que hoy es reconocida en todo el país— se hacía a mano, con pliegos de papel celofán; en cada envoltura se incluían pequeñas fotografías con temas de interés de la épo-ca —de ahí surgió la Compañía Litográfica Krauss, que a la fecha sigue operando—; los dulces se empacaban en cajas de madera y se distribuían en pequeñas motonetas —llamadas mosquitos—, principalmente en tiendas de abarrotes y en el mercado de La Merced. Lo único que no ha cambiado desde entonces es la calidad y sabor de las pastillas Usher.

A principios de 1928 la empresa comenzó a fabricar la paleta de leche Mimi, con una receta original adquirida a un empresario suizo. Por esas mismas fechas, los desarrollos manuales dieron paso a procesos automatizados de envoltura y preparación de los caramelos y se comenzaron a fabricar los tubos de pastillas Usher en papel estaño.

En 1958, Usher inauguró una nueva planta de producción en Azcapotzalco, con lo que a su vez se integraron nue-vos productos.

La segunda generación de la familia España del Castillo decidió incursionar en un nuevo terreno: la publicidad. Los sobres de celofán con dos pastillas Usher fueron ofrecidos a tiendas, hoteles, cadenas y restaurantes para que tuvieran una cortesía con sus clientes y como un medio de publicidad —el logotipo de los establecimientos se imprimía en la envoltura de los dulces. Con esa singular idea, la empresa experimentó un crecimiento importante. Hoy en día, todavía se pueden disfrutar las mentas al salir de un restaurante y Usher cuenta con una cartera de más de 30 productos que se distribuyen a nivel nacional y se exportan principalmente a Estados Unidos.

h Usher is one of the most important candy companies of Mexico. It was founded in 1902 by Leopoldo España del Castillo and José María del Río Usher who started the business as a compressed candies and caramels shop on Guatemala street in the historic downtown of Mexico City.

In that era things were very different for Usher than they are today. Its mint’s wrappers, the famous Usher tablets, are the ones the company started out with and the reason for which it is known all over the country to-day. They were made by hand and wrapped in cellophane paper that included small photographs with topics of the times. These images were how the Compañía Litográfica Krauss started and continues to operate to this day. Candies were packaged in wood boxes and distributed to grocery stores and La Merced market on small scooters that were referred to as “mosquitoes.” The only thing that has not changed since then is the quality and flavor of the Usher tablets.

At the beginning of 1928 the company started making its caramel suckers called “Mimi” with an original recipe purchased from a Swiss businessman. Around the same time hand labor gave way to automated processes that prepared and wrapped the candies. It also began making Usher tablet rolls, wrapping them in foil paper.

In 1958, Usher inaugurated a new production plant in Azcapotzalco where it started to incorporate new products.

The second generation of the España del Castillo family devoted itself to exploring new territory —advertis-ing. Cellophane wrappers with two Usher tablets were offered to stores, hotels, chains and restaurants so they could give them away to their customers as a form of publicity. The logos of the establishments were printed on the candy’s wrapper. With that unique idea, the company experienced an important growth. To this day Usher mints can still be enjoyed after leaving a restaurant. The company’s portfolio contains more than 30 products that are distributed domestically and exported primarily to the United States.

1902

Page 82: Empresas con Cien Años en México

162 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

mármoLesponzaneLLiel arte de esCulpir un negOCiO

the art of sCuLPtinG a Businesswww.pOnzanelli.COm

El Palacio de Bellas Artes en la Ciudad de México; el interior de hoteles en importantes centros tu-rísticos del país, tales como Cancún, Los Cabos

y Puerto Vallarta, y una buena parte del arte religioso y funerario de finales del siglo xix y principios del siglo xx en México, llevan el sello de Mármoles Ponzanelli, uno de los principales distribuidores de mármol y granito en el país.

La empresa fue fundada por Adolfo Ponzanelli, un artista italiano que fue discípulo de Augusto Rodin y llegó a México contratado por el arquitecto Adamo Boari para participar en el diseño y construcción del Palacio de Bellas Artes. El artista colaboró después con Enrico Aliciati en el diseño y construcción del basamento de la Columna a la Independencia y fundó en 1903 la marmolería que en la actualidad es administrada por la tercera generación de su familia en México.

Mármoles Ponzanelli creció y de ser un taller de mar-molería se convirtió en un importante eslabón en la cade-na de la industria de la construcción, con actividades de importación y exportación de recubrimientos de alta ca-lidad, así como productos para su colocación y cuidado.

Curiosamente, varias décadas después de la llegada del primer Ponzanelli a México, la empresa que fundó se encargó de proveer el mármol que se utilizó para la remodelación de los interiores del Palacio de Bellas Artes.

Actualmente, Mármoles Ponzanelli cuenta con cante-ras propias para la extracción de bloques de diferentes tipos de mármol; plantas procesadoras de laminado y parquet de mármol en distintos puntos del país y tres bodegas en la Ciudad de México desde donde abastece a una gran canti-dad de clientes tanto nacionales como extranjeros.

Los proyectos en los que la empresa ha participado a lo largo de su historia son muchos; entre ellos figuran, además del Palacio de Bellas Artes, la sede de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, el Hospital Militar y el Palacio Postal; el edificio corporativo de 3m en la Ciudad de México; centros comerciales como Plaza Galerías en Guadalajara y Plaza Universidad en la capital del país; ho-teles como Radisson en la Ciudad de México y Ventana al Paraíso en Los Cabos.

h The Palace of Fine Arts in Mexico City, the inte-riors of hotels in the country’s important tourist destina-tions like Cancún, Los Cabos and Puerta Vallarta, and a good part of Mexico’s religious and funeral art of the late 19th and early 20th century, all carry the seal of Mármoles Ponzanelli, one of the main distributors of marble and granite in country.

The company was founded by Adolfo Ponzanelli, an Italian artist who studied under Augusto Rodin and came to Mexico after being hired by architect Adamo Boari to participate in the Palace of Fine Arts’ (Palacio de Bellas Artes, in Mexico City) design and construc-tion . The artist then collaborated with Enrico Aliciati in the design and construction of the base of the Inde-pendence Column (Columna a la Independencia, in Mexico City) and founded a marble mason’s workshop, currently managed by the third generation of his family in Mexico.

Mármoles Ponzanelli grew from a workshop to an important link in the chain of industrial construction. He imported and exported high quality stone coverings for commercialization along with other items suited for his own personal investment projects.

Ironically, many decades after the arrival of the first Ponzanelli to Mexico, his same company also provided the marble that was used for the interior remodeling of the Palace of Fine Arts.

Currently Mármoles Ponzanelli has its own quarries to dig out blocks of different types of marble, processing plants for marble sheets and parquet in different parts of the country and three warehouses in Mexico City that supply a vast number of domestic and foreign customers.

There are many projects in which the company has participated throughout its history and alongside the Palace of Fine Arts there are the nation’s Supreme Court, Military Hospital, Postal Palace, 3m corporate office in Mexico City, shopping centers like the Plaza Galerías in Guadalajara and Plaza Universidad in the capital and hotels like Mexico City’s Radisson and Ventana al Paraíso in Los Cabos.

1903

Page 83: Empresas con Cien Años en México

164 • 100 Empresas, Cien Años

sanbornsla Cadena de tiendas que naCió en una drOguería

a Chain of stores that started as a druGstore

www.sanbOrns.COm.mx

Walter Sanborn, graduado como químico farmacéutico en la ciudad de Los Ángeles, California, desembarcó en el puerto de Veracruz en 1897, a los 22 años de edad.

Para 1903 ya había fundado, junto con su hermano mayor Frank, una pequeña droguería en la Ciudad de México, a la que pronto agregaron el servicio de fuente de sodas. Así nació la cadena de tiendas Sanborn Hermanos.

Después de abrir tres establecimientos en la ciudad, dos en la calle Madero y uno en 16 de Septiembre, se aventuraron a abrir una cuarta sucursal en el puerto de Tampico, Tamaulipas.

Cuentan que en diciembre de 1916, cuando Francisco Villa y Emiliano Zapata hicieron su entrada triunfal a la Ciudad de México, la tropa zapatista aprovechó para tomar café, chocolate caliente y pan de dulce en uno de los Sanborns de la calle Madero.

En 1919, después de años de adaptaciones y esfuerzos en los que Walter se regresó a Estados Unidos asustado por la violencia que se vivió en México durante la Revolución, Frank Sanborn decidió cerrar dos de las sucursales de la Ciudad de México y la de Tampico. La empresa se concentró en un sólo lugar en la calle de Madero, en lo que ahora se conoce como la Casa de los Azulejos, donde había restaurante, salón de té, fuente de sodas, tienda de regalos, farmacia y dulcería.

En 1946 la compañía Walgreen, de Chicago, adquirió Sanborn Hermanos, que para entonces tenía 400 empleados y dos tiendas: la de la Casa de los Azulejos y una sucursal en Monterrey, abierta en 1936.

En 1985 Sanborns se convirtió en una empresa 100 por ciento mexicana cuando fue ad-quirida por Grupo Carso. Hoy, la cadena cuenta con cien tiendas en todo el país, 18 mil 500 empleados y cuatro fábricas que se encargan de elaborar sus productos y estandarizar su calidad.

h At 22 years of age Walter Sanborn graduated with a degree in pharmaceutical chemis-try in Los Angeles, California, and set sail for the port of Veracruz in 1897.

By 1903 he had already founded a small drugstore in Mexico City with his older brother Frank, to which they soon added a soda fountain. Thus the Sanborn Hermanos store chain came to be.

After opening three locations in Mexico City, two on Madero street and one on 16 de Septiembre, they added a fourth branch location in Tampico, Tamaulipas.

It is said that in December of 1916, when Francisco Villa and Emiliano Zapata made their triumphant entrance into Mexico City, Zapata’s troops seized the opportunity to have coffee, hot chocolate and sweet bread at one of the Sanborns located on Madero street.

In 1919 Walter returned to the United States after years of making adjustments and ef-forts to live in Mexico despite the fear caused by evident violence. After this, Frank decided to close two of the locations in Mexico City and the one in Tampico. The company concen-trated on the Madero location where there was a restaurant, tea room, soda fountain, gift shop, pharmacy and candy store. The location is known today as the Casa de los Azulejos.

In 1946 the Walgreens company, from Chicago, purchased Sanborn Hermanos. It had 400 employees in two stores, Casa de los Azulejos and a branch in Monterrey that opened in 1936.

In 1985 Sanborns became a company that was 100% Mexican when it was purchased by Grupo Carso. Today the chain has stores throughout the country with 18,500 employees and four factories that ensure its high quality production standard.

The History of Mexico through its Companies 1903

Page 84: Empresas con Cien Años en México

166 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

En el mundo contemporáneo, hacer una llamada telefónica puede parecer una de las co-

sas más simples. Detrás de la facilidad con la que hoy nos comunicamos hay una larga historia de trabajo y avances tecnológicos. En México esa historia ha sido escrita en muy buena parte por Ericsson.

La compañía llegó por primera vez a México en 1904, cuando ganó una concesión para operar una red telefónica en la Ciudad de México. Tres años más tarde, Ericsson puso en funcionamiento la primera red telefónica de batería central en el país. Desde entonces, Ericsson ha sido parte de la historia de las teleco-municaciones en México.

En 1926 la compañía puso en operación la primera central telefó-nica del país y sólo seis años después todas las centrales de su red estaban automatizadas.

Ericsson participó en la forma-ción de Teléfonos de México (Tel-mex) en 1947, cuya red telefónica

contaba con 400 mil suscriptores hacia finales de la década de 1950.

En 1958, la empresa estableció una planta de manufactura en Méxi-co y se convirtió en uno de los prin-cipales productores y proveedores de equipos telefónicos en el país. En 1964, Ericsson fundó Teleindustria Ericsson (tim), la primera planta in-dustrial en producir sistemas de tele-comunicación en México.

En la década de 1980, cuando comenzó el proceso de digitalización de la red telefónica de Telmex, los sistemas de tim eran líderes en el mer-cado e incluso se exportaban desde México a países como Ecuador, Costa Rica, El Salvador y Panamá.

Ericsson también ha sido prota-gonista de la era de la telefonía celu-lar. La empresa desplegó la primera red gsm/gprs con cobertura nacional en 2001 y hoy es uno de los prin-cipales proveedores de tecnología y servicios para operadores de telefo-nía, así como el líder en el mercado de tecnologías 2g, 3g y 4g.

h In the contemporary world making a telephone call can seem like the simplest thing. But be-hind the ease with which we com-municate there is a long history of work and technological advances. In Mexico, a fair portion of that history has been written by Erics-son.

The company first came to Mexico in 1904 when it won a grant to open a telephone network in Mexico City. Three years later Ericsson launched the country’s first central battery telephone sys-tem. Since then Ericsson has been part of telecommunications in Mexico.

In 1926 six years after put-ting in the country’s first telephone exchange, the entire network be-came automated.

Ericsson participated in the formation of Teléfonos de México (Telmex) in 1947 whose telephone network had 400 million subscrib-ers toward the end of the 1950s.

In 1958 the company estab-lished a manufacturing plant in Mexico and became one of the main producers and providers of telephones in the country. In 1964 Ericsson founded Telein-dustria Ericsson (tim), the first industrial plant to produce tele-communication systems in Mex-ico.

In the 1980s when Telmex started the digitalization process of its telephone network, tim’s systems were market leaders and even exported from Mexico to Ec-uador, Costa Rica, El Salvador, and Panama.

Ericsson has also been a lead-er in the era of the cellular tele-phone. The company unfolded the first gsm/gprs network with national coverage in 2001 and is one of the main providers of tele-phone operator technology and services. It is also a leader in the market for 2g, 3g, and 4g tech-nologies.

ericssontransfOrmandO el rOstrO de las teleCOmuniCaCiOnes en méxiCO

ChanGinG the faCe of teLeCoMMuniCations in MexiCo

www.eriCssOn.COm/mx

1904

Page 85: Empresas con Cien Años en México

168 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

HoTeLimperiaLreforma

un negOCiO imperial en la “Ciudad de lOs palaCiOs”an iMPeriaL Business in the “City of PaLaCes”

www.hOtelimperial.COm.mx

Se dice que Porfirio Díaz tenía un gusto especial por los contornos y diseños señoriales de la arquitectura francesa del siglo xix.

El Paseo de la Reforma —antes denominado Paseo Degollado— fue probablemente uno de los grandes pro-yectos porfirianos. La avenida, construida durante el breve periodo del Imperio de Maximiliano y Carlota (de 1863 a 1867), había estado cerrada al público y se utilizaba ex-clusivamente para “el paso de la aristocracia”. Porfirio Díaz decidió abrirla y promover allí la construcción de edificios afrancesados.

Precisamente allí, en esa avenida que hasta la fecha conser-va su majestuosidad, está ubicado el Hotel Imperial, que inició su construcción en 1896 y fue inaugurado por Porfirio Díaz en persona en 1904, justo cuando comenzaba el furor de los rascacielos en México.

El Hotel Imperial Reforma está situado a medio cami-no de ese paseo que conecta al Castillo de Chapultepec con Palacio Nacional. Es un edificio imponente y de particular elegancia. Su privilegiado emplazamiento le ha permitido ser testigo, y hasta partícipe, de los momentos más rele-vantes de la historia. Frente a él han pasado todo tipo de personalidades, e incluso sirvió de residencia temporal al ex presidente de México Venustiano Carranza.

Comparado con los grandes hoteles modernos, este es-tablecimiento podría considerarse casi como “hotel bouti-que”, pues tiene menos de 70 habitaciones, pero eso sí, todas llenas de historia.

El Hotel Imperial tiene todo para recibir al turista de nuestros días, pero es imposible soslayar su bagaje centenario e ignorar su pasado, que sobrecoge de tan tangible y actual.

h It is said that Porfirio Díaz had a special taste for the noble outlines and designs of 19th century French architecture.

Paseo de la Reforma, which was first called Paseo Degollado, was probably the largest of the great projects undertaken during the Porfirio Díaz era. Constructed during a period of the Maximilian and Charlotte empire, from 1863 to 1867, the avenue was closed to the public and used exclusively as an aristocratic promenade. Por-firio Díaz decided to open it and promote the construc-tion of buildings with French architectural influence.

It is there, on that avenue, that its majesty still stands to this day. The Hotel Imperial Reforma was started in 1896 and was personally inaugurated by Porfirio Díaz in 1904, just when the passion for skyscrapers was begin-ning.

The Hotel Imperial Reforma is located a short dis-tance from the avenue that connects Chapultepec Castle with the National Palace. It is an impressive building and has a particular elegance. Its privileged location has allowed it to bear witness and participate in the most no-table moments of Mexican history. Many different figures have passed in front of it and it even served as Venustiano Carranza’s temporary residence.

Compared with large modern hotels, this establish-ment could be considered a “boutique hotel” with less than 70 rooms all filled with history.

The Hotel Imperial has everything to welcome tourists of today but it is impossible to ignore its past and avoid its centenarian cultural heritage, all of which still have a deeply moving effect to this day.

1904

Page 86: Empresas con Cien Años en México

170 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Actualmente, México es uno de los países con mayor apertura económi-ca en el mundo. Una amplia red de tratados de libre comercio y una estructura logística moderna al servicio de los negocios, lo han conver-

tido en una de las principales puertas de entrada a dos de las zonas comerciales más importantes del planeta: Norteamérica y América Latina.

En esta historia hay muchos protagonistas y uno de ellos es Joffroy Group, una empresa que, como el comercio internacional de México, ha evolucio-nado de ser una agencia aduanal a un consorcio cuyos servicios van desde el almacenaje y distribución de mercancías hasta asesoría legal y consultoría en materia de comercio exterior, pasando por servicios de transporte y logística internacional.

El grupo fue fundado en 1904 por Alejandro Joffroy. Treinta años después, la segunda generación de la familia Joffroy tomaría las riendas del negocio, bajo el mando de Rodolfo Joffroy Márquez. En la década de 1970 tocaría el turno a Rodolfo y Eduardo Joffroy Quiroz. Hoy, la cuarta generación de la familia, encabezada por Eduardo Joffroy González, está al frente del negocio.

Grupo Joffroy es un conglomerado de empresas que se integran para ofre-cer a sus clientes ventajas competitivas en materia de comercio internacional. El grupo está conformado por Joffroy Agentes Aduanales, Joffroy Transportes Trajosa, Joffroy Global Trade Services y Joffroy Warehouse Logistics.

h At present, Mexico is one of the most open economies in the world. A large network of free trade and a modern logistical structure to serve busi-nesses have made it into one of the primary entry ports to two of the most important commercial zones on the planet, North America and Latin America.

Joffroy Group has been a key player in Mexico’s international business growth. It has evolved from a customs agency to a consortium whose services range from storage, merchandise distribution, legal advice and foreign trade consultation handled through international transport and logistics.

The group was founded in 1904 by Alejandro Joffroy. Three decades later the second generation of the Joffroy company has assumed control of the business under the leadership of Rodolfo Joffroy Márquez. In the 1970s it would switch to the hands of Rodolfo and Eduardo Joffroy Quiroz. Today the fourth generation of the family runs the business and is headed by Edu-ardo Joffroy González.

Grupo Joffroy is a business conglomerate that came together to offer its customers competitive advantages in the matter of international business. The group consists of Joffroy Agentes Aduanales, Joffroy Transportes Trajosa, Joffroy Global Trade Services and Joffroy Warehouse Logistics.

grupo Joffroya la Vanguardia en COmerCiO internaCiOnal

on the frontLine of internationaL trade serviCeswww.jOffrOy.COm

1904

Page 87: Empresas con Cien Años en México

172 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

El México de principios del siglo xx vio nacer, en 1905, a una pequeña empresa de fabricación y venta de mantequilla en un local en la calle Jiménez, en el Centro Histórico de la Ciudad de México. El negocio

llevaba por nombre los apellidos de sus fundadores: Andrade y Zaragoza. Andrade tenía la idea de producir mantequillas de la más alta calidad con

los procesos más modernos de la época; Zaragoza confío en esa idea y decidió invertir en el negocio.

La pequeña empresa incorporó técnicas de pasteurización a los procesos rudimentarios de descreme de leche y batido de crema que había en ese tiempo y a los pocos años lanzó al mercado la mantequilla Gloria, que amas de casa, panaderos, restauranteros y reposteros de hoy siguen consumiendo.

Para 1930, la compañía —que se había mudado al barrio de Tacubaya, a las afueras de la ciudad, para estar más cerca de sus materias primas— comenzó su expansión y estableció centros de distribución en las ciudades de Guadalajara y Monterrey.

En la década de 1940, Alberto Andrade se quedó como accionista único de la compañía y decidió cambiarle el nombre a Cremería Americana.

Vinieron décadas de crecimiento y, en la década de 1990, Cremería Ame-ricana abrió una planta de producción en Zapopan, Jalisco (1993) y otra en Toluca, Estado de México (1995).

Actualmente, la empresa cuenta con 18 centros de distribución y más de 90 productos que se comercializan en hoteles, restaurantes, cafeterías, autoservicios y tiendas de abarrotes.

Cremería Americana es un equipo integrado por más de 600 empleados, que en el siglo xxi mantiene su liderazgo en el mercado. Es, como reza su eslogan, la empresa de productos lácteos más antigua de México y, al mismo tiempo, una de las más modernas.

cremería americanala más antigua y mOderna

the oLdest and Most Modernwww.Cremeria-ameriCana.COm.mx

1905

h In 1905 Mexico saw the birth of a small business that made and sold butter. It was located in the historic downtown of Mexico City and carried the name of its founders, Andrade and Zaragoza.

Andrade had the idea to produce butter of the highest quality with the most modern processes of the times. Zaragoza trusted in that idea and decided to invest in the business.

The small business incorporated pasteurization techniques to the rudimentary processes that existed during those times for skimming milk and whipping cream. In just a few years it launched Gloria butter into the market which is still used by homemakers, bakers, restaurant owners and pastry chefs today.

By 1930 the company had moved to the Tacubaya neighborhood on the outskirts of the city to be closer to raw materials. It started to expand and opened distribution centers in the cities of Guadalajara and Monterrey.

In the 1940s Alberto Andrade remained the only shareholder of the company and decided to change its name to Cremería Americana.

Decades of growth followed and in the 1990s, Cremería Americana opened a production plant in Zapopan, Jalisco, in 1993, and another in Toluca, Estado de México in 1995.

Currently, the company has 18 distribution centers and more than 90 products that are marketed in hotels, restaurants, cafeterias and grocery stores.

Cremería Americana is a team made up of more than 600 employ-ees that maintain the company’s 21st century leadership in the market. It is, as its slogan states, “the dairy company that is Mexico’s oldest and at the same time one of the most modern.”

Page 88: Empresas con Cien Años en México

174 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

organizaciónsorianala transfOrmaCión de un pequeñO almaCén en una Cadena de autOserViCiO

froM a sMaLL store to a Chain of GroCery stores

www.sOriana.COm

En 2007, Organización So-riana confirmaba la compra de las tiendas de autoservicio

de Grupo Gigante. Para Soriana, la operación significó un crecimiento de 47 por ciento en su capacidad instalada de piso de venta, con lo que se consolidó como una de las principales cadenas de tiendas de autoservicio en México.

El origen de este gigante comer-cial está en un negocio fundado por Pascual Borque en la ciudad de To-rreón, Coahuila, en 1905. El esta-blecimiento se llamaba La Soriana y en sus inicios se dedicaba a la venta de telas a través de mostrador. Poco a poco el negocio fue creciendo: para 1920 su oferta incluía, además de te-las, ropa, perfumería y artículos para el hogar, y en la década de 1930 co-mercializaba mercancía al mayoreo en la Comarca Lagunera y en gran parte de la sierra de Chihuahua y Sonora.

En la década de 1950, la empre-sa retomó el negocio de venta al me-nudeo bajo un concepto novedoso: las tiendas de autoservicio.

La primera tienda de autoser-vicio de la empresa fue abierta en

1968, en la ciudad de Torreón. En los siguientes años vinieron

nuevas aperturas de tiendas y centros de distribución, así como la diversi-ficación de la empresa, que incursio-nó en sectores como operación de restaurantes, fabricación de ropa, lí-neas de transporte y actividades agro-pecuarias. Se presentaron también diferencias internas que resultaron en la escisión de la empresa en dos cadenas que operaban bajo el mismo nombre comercial; años después, con la presencia de fuertes competidores globales en el mercado, las empresas escindidas se unificaron para formar lo que hoy es Organización Soriana.

El crecimiento no se hizo esperar. A mediados de la década de 1990 la empresa tenía 48 tiendas en ope-ración; en 2000, sumaban 100; en 2003 eran 138 y en 2010 la cadena inauguró su tienda número 500.

Así, el pequeño almacén que vio luz en la ciudad de Torreón hace 105 años se transformó en una importan-te cadena que opera varios formatos de tiendas de autoservicio, con pre-sencia en 138 ciudades a lo largo de todo el país.

h In 2007 Organización Soriana confirmed the purchase of a chain of Grupo Gigante’s grocery stores. For Soriana, consolidation meant a growth of 47% of its retail floor space and a new status as one Mexi-co’s main grocery store chains.

The commercial giant’s origin was established in 1905 by Pascual Borque in the city of Torreón, Coa-huila. The establishment was called La Soriana and was initially de-voted to the direct sale of fabrics to the public. Little by little the busi-ness grew, and by 1920 it offered, in addition to fabric, items like clothes, perfume and domestic goods. In the 1930s it marketed wholesale mer-chandise to the Comarca Lagunera metropolitan area and most of the region between the states of Chihua-hua and Sonora.

In the 1950s the company picked the retail business back up under a new concept: grocery stores.

The company’s first grocery store was opened in 1968 in the city of Torreón.

Subsequent years brought the openings of new stores and distribu-

tion centers along with the diversi-fication of the company, including opening restaurants, clothing pro-duction, transportation lines and ag-ricultural activities. There were also internal differences that resulted in the company’s split into two chains that operated under the same com-mercial name. Years later, due to the market’s strong global competitors, the companies rejoined to form what is known today as Organización So-riana.

Growth did wait. In the middle of the 1990s the company had 48 stores in operation. In 2000 they to-taled 100 and in 2003 there were 138. By 2010 the chain inaugurated its 500th store.

As a once small business born in Torreón 105 years ago, it has become an important chain of grocery stores that operate in 138 cities around the country.

1905

Page 89: Empresas con Cien Años en México

176 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Aceros Nacionales es una exitosa y dinámica empresa 100 por ciento mexicana, que ha logrado transformarse y crecer con firmeza para responder a las exigencias del mercado nacional.

Su origen se remonta a 1906, cuando Aceros Tlalnepantla inició operaciones en la Ciudad de México. En su primer siglo de vida, la empresa logró colocarse como líder en el mercado nacional con sus líneas de alambres, clavos, grapas, mallas y cadenas. En 1956 se fusionó con Clavos La Nacional y de esa operación surgió lo que hoy se conoce como Aceros Nacionales, una empresa siderúrgica de clase mundial, fabricante de una gran gama de productos derivados del acero.

En 1999 la compañía fue adquirida por Grupo Deacero, uno de los principales consorcios industriales del país. Hoy, Aceros Nacionales forma parte de una sólida y extensa cadena de producción que abarca desde la fundición hasta la pro-ducción de mallas y alambre para los sectores industrial, agropecuario, de construcción y doméstico. La empresa cuenta con doce centros de distribución, tres oficinas de venta, ocho plantas de producción de alambre, dos acererías y cinco patios de chatarra.

h Aceros Nacionales is a successful and dynamic company that is 100% Mexican. It has achieved solid transfor-mation and growth in response to the demands of the domestic market.

Its inception dates back to 1906 when Aceros Tlalnepantla began operating in Mexico City. In its first century, the company had been able to position itself as a domestic market leader in the production of wire, nails, staples, wire mesh and chains. It merged with Clavos La Nacional in 1956 and emerged as Aceros Nacionales, a world class iron and steel company that produces a wide range of steel-derived products.

In 1999 the company was purchased by Grupo Deacero, one of the country’s main industrial consortiums. Today Aceros Nacionales forms part of a solid and extensive production chain that encompasses the manufacturing of wire and wire mesh for the industrial sectors of agriculture, construction and home goods. The company has 12 distribu-tion centers, three sales offices, eight wire plants, two steel mills and five scrap yards.

1906

aceros nacionaLesuna empresa fuerte COmO el aCerO

a CoMPany as stronG as steeLwww.ansa.COm.mx

Page 90: Empresas con Cien Años en México

178 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

El concreto es uno de los materiales más durables. Tiene un ciclo de vida superior a cien años y es resistente al fuego, al viento, a la corrosión y a las plagas. Lo mismo podría decirse de Cemex, que a lo largo de su

historia ha demostrado su resistencia a las crisis por las que ha atravesado el mundo y ha logrado apuntalarse en los mercados cementeros internacionales.

Su presente es tan sólido y consistente como su propio producto de fabrica-ción. Actualmente, la empresa está posicionada como una de las tres compañías líderes del sector mundial de la construcción, tiene presencia en 50 países y su planta laboral supera los 50 mil empleados.

Su pasado es su cimiento más fuerte. La compañía fue fundada en 1906 con el nombre de Cementos Hidalgo. En apenas tres años logró duplicar su capacidad de producción, que por aquel entonces rondaba las 66 mil toneladas de cemento al año.

En 1912 la empresa suspendió operaciones. La Revolución Mexicana y las dificultades para el suministro de agua, energía, comunicaciones y recursos humanos hicieron verdaderamente imposible la continuidad de sus hornos y la distribución de material.

Sin embargo, antes de que el conflicto terminara, la empresa ya había vuelto a la escena de la construcción. En 1919, Cementos Hidalgo retomó su actividad y, al llegar la década de los 20, Cementos Portland Monterrey —el segundo nombre de la empresa— iniciaba operaciones con el primer horno de planta larga y proceso seco en México.

En 1931 nació oficialmente el imperio Cemex, un gigante de la construc-ción que se convertiría en líder global en su ramo.

cemexmás de un siglO de Obras en COnCretO

More than a Century of ConCrete works

www.Cemex.COm

h With a life cycle of more than 100 years and resistance to fire, wind, corrosion and insects, concrete is one of the most durable materi-als. The same could be said about Cemex, which throughout its history has demonstrated resistance to the world’s crises and has underpinned the international concrete markets.

Its presence is as solid and consistent as its own product. Currently the company is positioned as one of the top three of the world’s leading construction companies, having representation in 50 countries and a workforce of over 50,000 employees.

Its past is its strongest foundation. The company was founded as Cementos Hidalgo in 1906. In just three years it was able to double its production capacity, which at the time was 66,000 tons per year.

In 1912, the company suspended operations as the Mexican Revolu-tion made it impossible for its ovens and material distribution to run without a proper supply of water, energy, communication and human resources.

Nevertheless, before the conflict ended, the company had returned to construction. In 1919 Cementos Hidalgo along with Cementos Port-land Monterrey, its company’s second name, resumed activity by starting operations with the plant’s first oven and dry mix process in Mexico.

In 1931 the Cemex empire was officially born and would later be-come a construction giant and global leader in its sector.

1906

Page 91: Empresas con Cien Años en México

180 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

cLub deporTivo guadaLaJara

un siglO alimentandO la pasión de lOs mexiCanOs

a Century of fueLinG MexiCo’s Passionwww.ChiVasCampeOn.COm

Si la pasión es rentable, son tiempos de prosperidad para México. Según datos de la Federación Mexicana de Futbol Asociación, en el país hay alrededor de 85 millones de aficionados al balompié.

México crece al ritmo de las grandes economías futbolísticas, con una liga de futbol cuya inversión anual en jugadores, gastos operativos y desarrollo tecnológico está por arriba de lo que invierten ligas de países como Escocia, Croacia, Turquía y la campeona europea, Grecia.

La historia de la pasión de los mexicanos por el futbol y de este deporte como negocio es larga y tiene muchos actores; uno de ellos es el Club Deportivo Guadalajara, conocido popularmente como Chivas, y acaso uno de los equipos de futbol con más seguidores en el país.

El equipo nació en 1906, en los patios de un almacén de la ciudad de Guadalajara, con el nombre de Union Football Club. Como muchos de los equipos de futbol mexicanos de la época, el Club Deportivo Guadalajara —nombre con el que fue deno-minado dos años después de su fundación— fue creado por extranjeros: un belga, Edgar Everaert, y un francés, Calixto Gas. Sin embargo, a diferencia de otros, se decidió que, con excepción de sus fundadores, el Guadalajara estaría integrado exclusivamente por jugadores mexicanos. Desde entonces, ése ha sido uno de los sellos distintivos del equipo.

En 2002, el empresario Jorge Vergara Madrigal adquirió el equipo, que en 2010 estrenó su propio estadio.

h If passion is profitable, these are prosperous times for Mexico. According to statistics released by the Mexican Football Federation (FMF), there are approximately 85 million soccer fans in the country.

Mexico is growing right along with some of soccer’s largest economies. It has a soccer league whose annual investment in players, operating costs and technological developments surpass those invested by Scotland, Croatia, Turkey and the former European champion, Greece.

The history of Mexico’s passion for soccer, especially in terms of the sport’s business side, has many key players. One of them is Club Deportivo Guadalajara, a team more popularly known as “Chivas” and perhaps the most followed team in the country.

The team was first called the Union Football Club and emerged out of the courtyards of a department store in the city of Guadalajara in 1906. Just like many soccer teams of the times, Club Deportivo Guadalajara, as it was called years after its inception, was founded by foreigners Edgar Everaert from Belgium and Calixto Gas from France. Unlike the other teams, it was decided that Guadalajara would be made up exclusively of Mexican players with the exception of its founders. Since then, that has been one of the team’s distinctive marks.

In 2002 businessman Jorge Vergara Madrigal purchased the team that had its debut at its own stadium in 2010.

1906

Page 92: Empresas con Cien Años en México

182 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

COLAPel negOCiO de dar CObijO a méxiCO

the Business of keePinG MexiCo warMwww.COlap.COm.mx

Seguramente muchas familias mexicanas tienen en su hogar una cobija o un cobertor de la marca colap.

La casa fue fundada en 1906 por Manzur y Antún Juan, en lo que hoy son las calles Venustiano Carranza y Tabaqueros, en el Centro Histórico de la Ciudad de México.

La Palestina —como se llamó al negocio en sus orí-genes— comenzó vendiendo camisas y pantalones pero, casi por accidente, cambió de giro y se dedicó a la venta de cobijas y cobertores: en la tienda había una manta con la imagen de la Virgen de Guadalupe, a alguien se le ocu-rrió preguntar si estaba en venta y los dueños del negocio pensaron que era buena idea comercializar ese tipo de productos.

Para 1960, La Palestina comenzó una nueva etapa; las ventas habían crecido y la empresa decidió abrir un local de venta al mayoreo. A partir de ese año el negoció se llamó Cobertores La Palestina. Diez años después, la em-presa abrió un nuevo almacén de aproximadamente 5 mil metros cuadrados de superficie en la calle Bolívar, también en el centro de la capital del país.

En 1980, la compañía volvió a cambiar su nombre por colap y ya no sólo se dedicó a la comercialización de cobijas, sino también a su fabricación. Así, colap se con-virtió en uno de los principales fabricantes de cobertores en México y en un importante jugador en el mercado internacional.

En 1995, la contracción del mercado nacional obligó a la empresa a mirar hacia fuera. Ese año, 40 por ciento de la producción de colap fue exportada.

Hoy la empresa fabrica y comercializa cobertores, mantas, sábanas, toallas, tapetes y colchas. En México tiene más de 2 mil clientes, entre los que están los prin-cipales almacenes, tiendas departamentales y cadenas de autoservicio del país, y sus productos se exportan a más de 20 países.

El nuevo siglo llegó con más retos para colap. Uno de ellos, que la empresa está tomando muy en serio, es el cuidado del medio ambiente. La compañía puso en marcha el proyecto Green colap, mediante el que recicla pet (botellas de plástico) para transformarlo en la fibra de poliéster con la que hila sus cobertores.

h Many Mexican families surely have a Colap brand blanket or comforter in their homes.

The business was founded by Manzur and An-tún Juan in 1906 at the intersection of what is known today as Venustiano Carranza and Tabaque-ros, in the historic downtown of Mexico City.

La Palestina, as the business was first called, started by selling shirts and pants. By accident, however, it changed course and dedicated its efforts to the sale of blankets and comforters. There was a blanket in the store that bore the image of the Virgin of Guadalupe. Someone saw the blanket and asked if it was for sale. That led the owners to think it would be a good idea to market those products as well.

By 1960 La Palestina began a new era. Sales had grown and the company decided to open a loca-tion to sell wholesale. From that point on the busi-ness was called Cobertores La Palestina. Ten years after that, the company opened a new store in the capital located on Bolívar street that had floor space of approximately 5,000 square meters.

In 1980 the company changed its name to co-lap and started making blankets as opposed to just selling them. That is how colap became one of the main manufacturers of comforters in Mexico and an important player in the international market.

In 1995 a shrinking in the domestic market caused the company to look beyond Mexico. That year colap exported 40% of its production.

Today, the company makes and markets comfort-ers, blankets, sheets, towels, rugs and bedspreads. It has more than 2,000 clients nationally. Among them are Mexico’s main stores, department stores and grocery chains. Its products are also exported to more than 20 countries.

The new century has brought more challenges for colap. One of them, which the company takes very seriously, is care for the environment.

The company set its project, Green colap, in motion by recycling plastic PET bottles and trans-forming them into polyester fiber that can be used to sew the comforters.

1906

Page 93: Empresas con Cien Años en México

184 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

El origen de lo que hoy es Gru-po Salinas se remonta a 1906, cuando Benjamín Salinas

Westrup fundó en Monterrey, Nuevo León, la empresa Benjamín Salinas y Compañía, especializada en la fabri-cación y venta de camas. Años más tarde, de esa empresa nació la cadena de almacenes Salinas y Rocha.

A pesar de que en los años pos-teriores a la Revolución, la econo-mía del país era frágil y el mercado interno estaba contraído, la visión empresarial de Salinas, ayudado por su hijo Hugo Salinas Rocha, le permitió continuar con el cre-cimiento de su empresa. Salinas y Rocha comenzó a diversificar su oferta con la introducción de apa-ratos electrodomésticos. Eran los tiempos en los que comenzaron a operar las primeras radiodifusoras en el país y la venta de radios fue un éxito para la empresa.

En 1950, la familia Salinas esta-bleció su segunda compañía: Elek-tra, que comenzó fabricando radios y dos años después de su creación incursionó en la manufactura de te-levisores. Con un rápido crecimien-to en sus ventas al mayoreo, la em-presa decidió ofrecer sus productos al público en general, primero con el apoyo de vendedores de puerta en puerta y después a través de las tiendas Elektra.

A finales de la década de 1980, con el desarrollo tecnológico de las telecomunicaciones, el grupo inició una tercera línea de negocios. En los últimos veinte años, Grupo Sali-nas ha creado varias empresas en el

sector de telecomunicaciones: Ra-diocel, Biper, Movilaccess, Capta, Unefon y Iusacell.

En 1993 Grupo Salinas adquirió el Canal 13 de televisión, que duran-te dos décadas había sido propiedad del Estado, y creó TV Azteca.

Con la experiencia acumulada en más de medio siglo de servicios financieros, a través del sistema de crédito que estableció en sus tien-das Elektra, en 2002 Grupo Salinas abrió Banco Azteca.

Hoy, las empresas de Grupo Sa-linas —TV Azteca, Azteca América, Grupo Elektra, Banco Azteca, Se-guros Azteca, Afore Azteca, Grupo Iusacell, Azteca Internet e Italika— operan en México, Estados Unidos, Argentina, Brasil, El Salvador, Gua-temala, Honduras, Perú y Panamá.

h The origin of what is known today as Grupo Salinas dates back to 1906 when Benjamin Salinas Westrup founded a company in Monterrey, Nuevo León, special-izing in the manufacturing and sale of beds. The Benjamín Salinas y Compañía, as he called it, would years later become the Salinas y Rocha store chain.

Despite the fragile years follow-ing the Mexican Revolution and the shrunken internal market, Sa-linas’ vision, along with the help of his son Hugo Salinas Rocha, helped continue the growth of his business. Salinas y Rocha started to diversify its selection with the introduction of domestic appliances. The sale of radios was one of the successes for

grupo saLinasde muebles y eleCtrOdOméstiCOs a serViCiOs fi-nanCierOs y de teleCOmuniCaCiOnes

froM furniture and doMestiC aPPLianCes to finanCiaL serviCes and teLeCoMMuniCationswww.grupOsalinas.COm

the company because during that era the country’s first radio stations began operating.

In 1950 the Salinas family opened its second business, Elektra, which manufactured radios. Two years after its creation, the company started making incursions into the manufacturing of television sets. With rapid growth in wholesale, the company offered its products to the general public, first with the support of door to door sales and later through the Elektra stores.

At the end of the 1980s, with technological development in tele-communications progressing rapidly, the group started a third line of busi-ness. In the last 20 years, Grupo Sa-linas has created various businesses in the telecommunications sector such as Radiocel, Biper, Movilaccess, Capta, Unefon and Iusacell.

In 1993 Grupo Salinas cre-ated TV Azteca with the purchase of television channel 13 which was owned by the government.

With more than a century of accumulated experience in finan-cial services through credit systems established in its Elektra stores, Grupo Salinas opened Banco Az-teca in 2002.

Today, Grupo Salinas’s busi-nesses include TV Azteca, Azteca América, Grupo Elektra, Banco Azteca, Seguros Azteca, Grupo Iusacell, Azteca Internet and Ital-ika which operate in Mexico, the United States, Argentina, Brazil, El Salvador, Guatemala, Honduras, Peru and Panama.

1906

Page 94: Empresas con Cien Años en México

186 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Hubardy bourLontradiCión y mOdernidad bajO un mismO sellO

the Mark of tradition and Modernitywww.COndumex.COm.mx

En la actualidad, la competencia entre empresas se define por lo que en el lenguaje de los negocios se ha llamado “valor agregado”. La fórmula es simple: gana más quien ofrece más a sus clientes. De eso Hubard y Bourlon, una empresa fundada en 1906, sabe más que nadie.

La compañía fue creada por Enrique Hubard y Alfredo Bourlon, ambos inmigrantes franceses que habían trabajado en la Mexican Light and Power Company —predecesora de la Compañía de Luz y Fuerza del Centro.

En 104 años de operaciones, Hubard y Bourlon ha acumulado una gran experiencia en la ejecu-ción de obras y proyectos en instalaciones electromecánicas. En sus inicios, la empresa se dedicaba a vender aparatos eléctricos y a la ejecución de instalaciones eléctricas visibles. Poco tiempo después, fue pionera en instalaciones eléctricas ocultas. Hoy, cuenta con personal especializado, recursos y tecnología de vanguardia para ofrecer servicios de ingeniería y diseño de instalaciones eléctricas y suministro e instalación de materiales y equipos.

Desde 1910, año en que iluminó el Palacio Nacional con miles de bombillas para los festejos del centenario de la Independencia de México, hasta la época actual, Hubard y Bourlon ha sido testigo y protagonista de la construcción del México moderno. Almacenes y centros comerciales, plantas in-dustriales, edificios de oficinas, hoteles, restaurantes, hospitales, museos y hasta aeropuertos en todo el país están entre las más de mil 500 obras en las que la firma ha participado.

El Museo Nacional de Antropología; la Casa de Moneda y Fábrica de Billetes; el Auditorio Nacional; el Palacio de Bellas Artes; el Centro Corporativo Bancomer; el Corporativo de Televisa Santa Fé; la Planta de Ford en Cuautitlán; los hoteles Camino Real y Nikko y el Centro Comercial Perisur en la Ciudad de México son algunas de las construcciones que llevan en sus entrañas el sello de Hubard y Bourlon.

Y la historia se sigue escribiendo. Grandes obras en curso, como la Torre Centenario y la Plaza Carso en la Ciudad de México y el Auditorio Fundidora en Monterrey, están aprovechando la expe-riencia y trayectoria de Hubard y Bourlon, que hoy forma parte de Grupo Carso, el conglomerado industrial y de servicios más importante de América Latina.

h In current times, the competition between companies is defined by what business language has referred to as “value added.” The formula is simple, “those who offer more to their customers make more.” Hubard y Bourlon, a company founded in 1906, knows more about that than anyone.

The company was created by French immigrants Enrique Hubard and Alfredo Bourlon who had both worked in the Mexican Light and Power Company, the processing plant for the Compañía de Luz y Fuerza del Centro.

In 104 years of operations, Hubard and Bourlon has accumulated a wealth of experience in carrying out works and projects within electromechanical systems. In its beginning, the com-pany was devoted to selling electrical devices and the installation of external electric systems. A short time thereafter, it became the pioneer of internal electric systems. Today it has technicians, resources and avant garde technology that offer a wide range of services that include engineering and supply of electrical systems along with equipment installation.

From 1910, when it lit up the National Palace with thousands of light bulbs to celebrate the centennial of Mexico’s independence, to the current era, Hubard y Bourlon have not only witnessed but have also been a leader in the construction of modern Mexico. The country’s stores, shopping centers, industrial plants, office buildings, hotels, restaurants, hospitals, museums and airports are some of the more than 500,000 projects in which the firm has participated.

The National Museum of Anthropology, the Mexican Mint, the National Auditorium, the Fine Arts Palace, Bancomer's Corporate Offices, Televisa's Corporate Offices in Santa Fé, Ford's Plant in Cuautitlán, Perisur and the Camino Real and Nikko hotels in Mexico City are some of the buildings where Hubard y Bourlon has made its mark.

Its history is still being written. Large works in progress in Mexico City, like the Centenario Tower and the Plaza Carso, along with others like the Fundidora Auditorium in Monterry are taking advantage of the experience and trajectory of Hubard and Bourlon. Today, the company is part of Grupo Carso, the most important industrial conglomerate of Latin America.

1906

Page 95: Empresas con Cien Años en México

188 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

La LaTinoamericana,seguros

la COmpañía de segurOs que se COnVirtió en emblema de la mOdernidad en méxiCO

the insuranCe CoMPany that BeCaMe the eMBLeM of Modernitywww.latinOsegurOs.COm.mx

La Torre Latinoamericana es, sin duda, uno de los edificios más emblemáticos del Méxi-

co moderno. Desde que finalizó su construcción, en 1956, hasta 1972 fue considerado el edificio más alto de México; además, en su momen-to, la torre fue reconocida como el rascacielos más alto del mundo fuera de Estados Unidos y fue el primer edificio del planeta en cuya cons-trucción se utilizó vidrio para forrar el “armazón”.

La tecnología que se utilizó en la cimentación del edificio —llama-da “pilotes de control”— fue desa-rrollada por el ingeniero mexicano Manuel González Flores, y sigue siendo utilizada por constructores de rascacielos en zonas de alto ries-go sísmico en el mundo.

La torre —de 138 metros de al-tura, sin contar los 44 metros de la antena instalada en la parte superior del edificio; 44 pisos y tres sótanos; un peso total de 24 mil 100 tonela-das; construida sobre una superficie de 27 mil 700 metros cuadrados y cubierta por 15 mil metros cuadra-dos de cristal y 3 mil 200 metros cuadrados de lámina acanalada de aluminio— cuenta con 361 pilotes de concreto a 33 metros de profun-didad, que permiten que el edificio “flote” en el subsuelo. Gracias a estos cimientos el edificio ha sobrevivido a los fuertes sismos que han sacudido a la Ciudad de México y es hoy uno de los más seguros del país.

Curiosamente, este seguro edi-ficio fue construido para alojar a La Latinoamericana, Seguros —de ahí el nombre de la torre— una de las compañías aseguradoras de mayor antigüedad en el país.

La Latinoamericana nació en 1906, con el nombre de La Latino Americana Mutualista, con oficinas en el primer piso de un edificio en la calle San Francisco en el Centro

Histórico de la Ciudad de México y un capital social de 5 mil pesos. Eran tiempos de grandes cambios en México y los fundadores de la empresa consideraron que era el momento de ofrecer seguros de vida especialmente diseñados para las clases menos favorecidas.

En 1910, con la entrada en vi-gor de la Ley sobre Organización de Compañías de Seguros de Vida, la empresa tuvo que constituirse como sociedad anónima y se registró con el nombre de La Latino America-na Cía. de Seguros sobre la Vida. En 1958, se redujo el nombre a La Latino Americana Seguros de Vida. Cuando los servicios de la compa-ñía se diversificaron, su nombre quedó sólo como La Latinoameri-cana, Seguros.

Hoy, no sólo ofrece seguros de vida, sino también seguros patrimo-niales, de autos, pólizas de viaje y para educación.

h The Latin American Tower is, without doubt, one of the most emblematic buildings of modern Mexico. Since it was completed in 1956, it was considered to be the tallest building in Mexico up until 1972. The tower was also recog-nized as the highest skyscraper in the world outside of the United States. It was the first building on the planet that used glass in its construction to cover the frame.

The technology that was used in the building’s foundation, called “control piles,” was devel-oped by Mexican engineer Manuel González Flores. The technology continues to be used today by con-tractors who build skyscrapers in the world’s zones that have a high risk of seismic activity.

The tower measures 138 me-ters in height without counting the 44 meters of antenna installed on

top of the building. With 44 stories and three basements, it weighs a total of 24,100 tons and is made over an area of 27,700 square me-ters. It is covered by 15,000 square meters of glass and 3,200 square meters of corrugated aluminum sheets. It has 361 concrete piles that reach a depth of 33 meters allowing the building to “float” on the subsoil. Thanks to these foun-dations the building has survived the strongest earthquakes that have swept Mexico City and is one of the safest in the country today.

Ironically, this solid building got its name because it was con-structed to house one of the coun-try’s oldest insurance companies: La Latinoamericana, Seguros.

La Latinoamericana, Seguros started in 1906 with the name La Latino Americana Mutualista. With an estimated social capital of 5,000 pesos, its offices were on the first floor of a building located on San Francisco Street in the historic downtown of Mexico City. It was a time of big changes in Mexico and the company’s founders thought it was the time to offer life insurance, especially geared toward the less favored classes.

In 1910 when a law pertain-ing to the organization of life in-surance companies came into ef-fect, the company had to organize itself as a corporation and regis-tered under the name of La Latino Americana Cía. de Seguros sobre la Vida. In 1958 its name was to La Latino Americana Seguros de Vida. When the company’s services became diversified, its name was left as just La Latinoamericana, Seguros.

Today, in addition to life in-surance it also offers property, car, travel and educational insurance policies.

1906

Page 96: Empresas con Cien Años en México

190 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Cuando el Premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez visitó La Za-morana, en 1992, quedó tan sorpren-

dido que describió al establecimiento como “la tienda de las maravillas”. Desde entonces, esta tienda ubicada en el Centro Histórico de la Ciu-dad de México adoptó la descripción del escritor como parte de su nombre.

La especialidad de La Zamorana es el pa-pel. En la tienda se pueden encontrar toda clase de adornos y “maravillas” hechos con ese material.

La variedad de diseños y colores de los productos de La Zamorana parece infinita y se multiplica según la temporada del año. En septiembre, la tienda se pinta de verde, blanco y rojo; en octubre y noviembre, el papel pica-do se adueña del local; en diciembre, esferas, faroles y piñatas invaden el negocio; en febre-ro predomina el rojo con formas de corazón y cuando llega la primavera, en marzo, el esta-blecimiento es una explosión de colores con formas de flores y frutas. Todo en papel.

La tienda existe desde 1861, pero fue en 1906 cuando el señor Antonio Mares Fernán-dez le puso el nombre que conserva hasta la fecha.

Por esos años Mares Fernández había deja-do la ciudad de Zamora, Michoacán —de ahí el nombre con el que bautizó al lugar— para mudarse junto con su familia a la Ciudad de México, con la idea de iniciar un negocio.

Alojada en una casona del siglo xviii cuya fachada, vigas interiores y puertas son origi-nales, La Zamorana comenzó como una tla-palería. En 1955 los propietarios, herederos de Mares Fernández, introdujeron los prime-ros adornos de papel para las fiestas del día de muertos y la navidad.

Pronto el papel desplazó a los fierros, cla-vos, tornillos, anilinas, pinturas, brochas y de-más productos que ocupaban los anaqueles de la tlapalería. La Zamorana dio así un giro radi-cal en su negocio y se convirtió en especialista en adornar las celebraciones más significativas de cada temporada.

h When the Nobel Prize laureate Gabriel García Márquez visited La Zamorana in 1992, he was so surprised that he described it as “the wonder store.” Since then, the store located in the historic downtown of Mexico City has incorporated the writer’s description into part of its name.

The specialty of La Zamorana is paper, and any type of decoration or “wonder” made from the material can be found there.

The variety of designs and colors from La Zamorana’s products seem infinite as they multiply every season of the year. In Septem-ber the store colors itself in green, white, and red. In October and November tissue paper overtakes the store. In December, spheres, piñatas and lanterns invade. In February, red prevails in the shape of hearts; and when spring arrives in March the place explodes with color in the form of flowers and fruits. Everything is made from paper.

The store has existed since 1861, but 1906 was the year that Antonio Mares

Fernández gave it the name it still has to this day.

It was around that time that Mares Fernández had left the city of Zamora, Mi-choacán, which was the source of inspira-tion for the store’s name. He moved with his family to Mexico City with the idea of opening a business.

Situated in a big house from the 18th century, and whose facade, sup-port beams, and doors were original, La Zamorana started as an upholstery shop. In 1955 the owners, who were heirs of Mares Fernández, introduced the first paper decorations for the Day of the Dead and Christmas.

Soon paper replaced the metal, nails, screws, paints, brushes and all the other products that occupied the shelves of the hardware store. La Zamorana underwent a complete turn-around in its business and became a specialist in decorating for the seasons’ most meaningful celebrations.

La zamorana, Tienda de Las maraviLLasun Oasis de papel en el COrazón de méxiCO

a PaPer oasis in the heart of MexiCo

1906

Page 97: Empresas con Cien Años en México

192 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

priceWaTerHousecoopersmás de un siglO generandO COnfianza entre las empresas de méxiCO

More than a Century instiLLinG ConfidenCe in the CoMPanies of MexiCo

www.pwC.COm

La historia sigue los pasos de los protagonistas y, en el mundo de los negocios en México, PricewaterhouseCoopers (pwc) se ha encargado no sólo de serlo, sino de hacerlos. En 2010 la firma, líder mundial en servi-

cios profesionales para empresas, cumplió 104 años de actividades en México. Su llegada al país no fue casual. A principios del siglo xx, México estaba

inmerso en un acelerado proceso de industrialización. Empresas de todo el mundo llegaban al país para participar en la construcción de grandes obras de infraestructura y en actividades industriales, mineras y comerciales. En una economía en crecimiento, con tantas empresas estableciéndose, parecía natural que los servicios profesionales de contaduría se hicieran necesarios y en México no existían firmas de contadores.

pwc supo aprovechar la oportunidad y desde sus oficinas en Estados Unidos enviaba representantes para que auditaran a varias empresas con capital extran-jero establecidas en México. Muy pronto la carga de trabajo y los gastos en los que incurrían las empresas obligaron a la firma a abrir una oficina permanente en México. Así, en 1906 Henry W. Wilmot fue enviado a la Ciudad de México para establecer la primera oficina de la firma en el país.

Con Wilmot a la cabeza, el despacho de pwc en la Ciudad de México —el primero de la firma en América Latina— comenzó a trabajar con cuatro conta-dores enviados de Nueva York, dos ayudantes y dos empleados de oficina.

Hoy, pwc presta servicios de auditoría, impuestos y consultoría a empresas en 18 oficinas distribuidas por todo el país. Después de poco más de un siglo, los servicios de la firma han cambiado junto con las necesidades de sus clientes; lo que se ha mantenido es el espíritu que los motivó originalmente: la genera-ción de confianza y la creación de valor en las empresas.

1907

h History follows the footprints of its protagonists. In both Mexico and the world PricewaterCoopers (pwc) has taken responsibility for not only following footprints but also making them as well. In 2010 the company celebrated 104 years in Mexico as a world leader in professional business services.

Its arrival to the country, however, was not by chance. At the beginning of the 20th century Mexico was immersed in an accelerated rate of industrializa-tion. Companies from all over the world came to the country to help partici-pate in the construction of great infrastructural works and in mining, com-mercial and industrial activities. In an economy of growth and with so many companies settling in, it was almost natural to think that professional account-ing services were necessary in Mexico as no other accounting firms existed.

pwc knew how to take advantage of the opportunity and, from its offices in the United States, it sent representatives to audit various companies established in Mexico with foreign capital. Soon the expenditures and work load that the companies were incurring caused the firm to establish a permanent office in Mexico. So in 1906 Henry W. Wilmot was sent to Mexico City to open the company’s first office.

With Wilmot heading the firm’s first office in Latin America, pwc in Mexico City started with only four accountants from New York, two assistants and two office workers.

Today, pwc provides audit, tax and consulting services to 18 companies throughout the country. After more than a century, the company’s services have changed along with the needs of its clients. That has helped maintain its original motivating spirit of instilling confidence and creating value within companies.

Page 98: Empresas con Cien Años en México

194 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

grupo urreauna empresa COn alma de hierrO

a CoMPany with iron CharaCterwww.urrea.COm

Hay dos objetos que jamás pasarán de moda: los mue-bles de baño y las herra-

mientas. Eso y la calidad de sus pro-ductos han hecho que Grupo Urrea, con sede en Guadalajara, Jalisco, se haya mantenido como líder del mer-cado durante más de cien años.

Lo que nació en 1907 como la tienda de muebles de baño y grifería importada Válvulas Carroll, a cargo de William B. Carroll, hoy es una de las empresas más importantes de América Latina. Cuatro plantas, 3 mil empleados y la producción de 13 mil artículos al año —desde llaves mecánicas industriales hasta cerrojos, pasando por muebles de baño y grifería— bajo seis marcas, son algunos de los datos que hablan del éxito de Grupo Urrea.

Desde mediados de los años 90, cuando la cuarta generación Urrea tomó las riendas de la empresa, el

h There are two things that will never go out of style, bathroom fix-tures and tools. That plus the qual-ity of its products, has made Grupo Urrea a market leader for more than 100 years.

The company, first named Válvulas Carroll, was started in Guadalajara, Jalisco, by William B. Carroll in 1907 as a store sell-ing imported bathroom fixtures and sinks. Today it is one of the most important companies in Latin America. Six brands, four factories, 3,000 employees and a production of 13,000 items a year are just some of the statistics that speak of Grupo Urrea’s success. It makes anything from industrial wrenches, to locks, bathroom fix-tures and faucets.

Since the fourth generation of the Urrea family took over the business in the mid 1990s, the

grupo demostró que, igual que sus herramientas, su estrategia resistiría a los cambios y exigencias de la eco-nomía global.

En 1999 nació Surtek, la divi-sión del grupo encargada de elabo-rar productos para la construcción, agricultura, jardinería y mecánica. En 2006, Urrea adquirió la histórica marca Lock, la primera fábrica de cerrajería en México.

En los últimos años, Urrea ha hecho alianzas con Mayhew Tools, de herramientas para golpear; Kir-choff, de destornilladores, y Stanza, de muebles y accesorios para baño con diseño.

Cien años pasan rápido, pero requieren empeño para sobrevivir. Hoy Grupo Urrea, a cargo de la fa-milia Urrea Carroll, es el mayor fa-bricante de herramientas forjadas de América Latina y distribuye sus productos en más de quince países.

group has demonstrated that its strategy to resist the changes and demands of the global economy would last as long as its products.

Surtek, a division of the group aimed at manufacturing construc-tion, agricultural, gardening and mechanical products, started in 1999. In 2006 Urrea purchased the historic brand Lock which was the first lock making factory in Mexico.

In recent years, Urrea has made alliances with Mayhew Tools for driving tools, Kirchoff for screw-drivers and Stanza for designer bathroom fixture and accessories.

A century passes quickly and it requires determination to survive. Headed today by the Urrea Carroll family, Grupo Urrea is the larg-est manufacturer of forged tools in Latin America and distributes its products to more than 15 countries.

1907

Page 99: Empresas con Cien Años en México

196 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

HoTeLgeneveel lugar que reinVentó la hOtelería mexiCana

the PLaCe that reinvented hosPitaLity in MexiCowww.hOtelgeneVe.COm.mx

El 20 de noviembre de 1910 es la fecha que los mexicanos tenemos registrada en nuestra memoria como el inicio oficial de la Revolución Mexicana, una lucha que comenzó para derrocar del poder a Porfirio

Díaz, que llevaba más de 30 años sentado en la silla presidencial.¿Alguna vez se ha preguntado usted qué hizo ese día don Porfirio? Se cuenta

que Porfirio Díaz Mori se fue a comer y no a cualquier sitio, sino a uno de los hoteles más prestigiados de aquella época: el Hotel Geneve, un lugar que con-serva hasta nuestros días su elegancia y su renombre.

Inaugurado en 1907, el Hotel Geneve ha sido visitado en estos más de cien años por prácticamente todos los presidentes del México moderno y por diver-sas personalidades de la política, los deportes y el espectáculo de talla nacional e internacional.

En este edificio, situado en la calle de Londres, a unos pasos del también mí-tico Paseo de la Reforma, se han hospedado el ex primer ministro británico Wins-ton Churchill; el ex presidente español Felipe González; los escritores Gabriel García Márquez y Julio Cortázar; la primera embajadora del mundo, Alejandra Kollontay; el primer hombre que cruzó el océano en avión, Charles Lindbergh, y actores como Marlon Brando y Paul Newman, entre muchos otros.

No es para menos. La buena fama del Hotel Geneve nació prácticamente en el momento mismo de su inauguración. Fue el primer establecimiento que incorporó como una novedad los servicios que hoy son obligación para cual-quier hotel que se precie: taxi, tintorería, agencia de viajes, cancha de tenis y, por si estos atractivos no hubieran sido suficientes, un teléfono y un baño para cada habitación, algo que fue insólito para la época.

Hoy, a 113 años de que abriera sus puertas, este majestuoso hotel conserva el valor de su pasado en instalaciones con mobiliario antiguo de inescrutable cuantía, mezclado a la perfección con todas las comodidades modernas: inter-net, televisión, centro de negocios, salas especiales y lugares de esparcimiento repartidas en tres edificios.

Un dato curioso: precisamente en el año de 1910, en el Hotel Geneve se sirvió por primera vez en México un platillo que en ese entonces era una exquisitez y una extravagancia: el hoy popular sándwich. El dato lleva la duda obligada: ¿Sería acaso eso lo que ordenó Porfirio Díaz para la comida el mismo día en que iniciaba la Revolución Mexicana.

h Mexico remembers November 20, 1910, as the official start of the Mexican Revolution, a struggle that sought to overcome the power of Porfirio Díaz who had held the presidency for more than 30 years.

Has it ever been asked what he did that day? It is said that Porfirio Díaz Mori went to eat at no place other than the Hotel Geneve, one of the most prestigious hotels of the era which to this day still preserves its elegance.

Inaugurated in 1907, Hotel Geneve has been visited in the last century by practically all presidents of modern Mexico and by dif-ferent figures in politics, sports and entertainment of national and international stature.

Located on London Street a few steps from the mythical Paseo de la Reforma, the hotel’s guests include former British Prime Minister Sir Winston Churchill, former Spanish President Felipe González, writers Gabriel García Márquez and Julio Cortázar, ambassador Alejandra Kollontay, the first person to cross the ocean by plane Charles Lindbergh and actors like Marlon Brando, Paul Newman and many others.

Justifiably so, the good reputation of the Hotel Geneve started practically from its inauguration. It was the first establishment to incorporate a “new” set of services that would be a must for any self-respecting hotel. If the taxi service, dry cleaning, travel agent and tennis court were not enough, each room also included a tele-phone and a bathroom, which was unique for the era.

Today, 113 years after opening its doors, this majestic hotel preserves the value of its past in facilities with antique furnishings of inscrutable importance. It is a perfect mix with all modern com-modities like internet, television, business center, special rooms and recreation areas spread throughout three different buildings.

A curious fact is that in 1910, the Hotel Geneve served a sand-wich for the first time, an exquisite and extravagant dish back then. That fact poses the question: Was that perhaps what Porfirio Díaz ordered for lunch on the same day the Mexican Revolution began?

1907

Page 100: Empresas con Cien Años en México

198 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

La Principal fue fundada en 1907 por Marciano Rodríguez Mederos en la calle de Filomeno Mata, en el Centro Histórico de la Ciudad de México.

En ese lugar se vistieron los ejércitos revolucionarios de México. Los más famosos ge-nerales de aquellas tropas, como Venustiano Carranza, Francisco Villa, Emiliano Zapata y Álvaro Obregón adquirían sus vestuarios y equipos personales en este negocio.

La ropa de cada uno de esos personajes tenía diferentes características y había que fabricar moldes especiales para elaborarla. Cada ejército y cada tropa pedía adornos particulares en su vestuario, y los sastres de La Principal tenían que interpretar sus peticiones para complacerlos.

Al concluir la Revolución, la empresa amplió sus actividades comerciales y se convirtió en uno de los más importantes almacenes en la Ciudad de México.

Hacia 1942, la empresa decidió dedicar toda su atención e inversiones a la fabricación a gran escala de ropa militar. La Principal comenzó a exportar a Estados Unidos, donde, a causa de la Segunda Guerra Mundial, la mayor parte de la manufactura se destinaba a la producción de ar-mamento. Además, en esa misma época, el presidente de México Manuel Ávila Camacho decretó la obligatoriedad del Servicio Militar Nacional y la demanda de ropa para los jóvenes conscriptos mexicanos iba en crecimiento. Así, la vocación de la compañía tomó forma.

Actualmente, La Principal es la empresa de mayor antigüedad en el ramo de sastrería y equipo militar y una de las más importantes en la confección y manufactura de banderas.

h La Principal was founded in 1907 by Marciano Rodríguez Mederos on Filomeno Mata Street in the historic downtown of Mexico City.

Mexico’s revolutionary armies were outfitted there. Venustiano Carranza, Francisco Villa, Emiliano Zapata and Álvaro Obregón were the most famous generals to have purchased their wardrobe and equipment from the business.

Each one of the figures’ clothing had different traits that required special molds for their production. Each army and each soldier asked for special decorations on their clothing and La Principal’s tailors interpreted their requests with hopes of pleasing them.

At the end of the revolution the company expanded its commercial activities and became one of the most important stores in Mexico City.

Towards 1942, the company decided to devote all its attention and investment to large-scale production of military clothing. La Principal started exporting to the United States where the majority of the production was geared toward armaments due to World War II. During that time period, Mexican President Manuel Ávila Camacho decreed the obligation of na-tional military service and the demand for clothing for young men joining the military took off. That is how the company’s vocation took shape.

Currently La Principal is the oldest business in tailoring and military equipment in Mexico. It is also one of the most important flag manufacturers.

La principaLmás de un siglO COnfeCCiOnandO histOria More than a Century taiLorinG history

www.laprinCipal.COm

1907

Page 101: Empresas con Cien Años en México

200 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

En 1908, Federico Veerkamp empezó a comercializar acordeones y armó-nicas de la casa de música Hohner en el mercado mexicano. Ese mismo año, el joven empresario alemán fundó su propia empresa, F.A. Veerkamp

y Compañía, en la calle Mesones en el Centro Histórico de la Ciudad de México, donde todavía funciona la matriz de lo que hoy es Casa Veerkamp.

En 1910, con motivo de los cien años de la Independencia de México, a Veerkamp se le ocurrió lanzar la armónica “Centenario”. La idea tuvo gran éxito, pero las ventas del instrumento se vieron opacadas por el inicio de la Revolución Mexicana.

Durante la década de l930, con la llegada al país de Alfredo Veerkamp —her-mano de Federico— y pasada la peor parte de la Revolución, nació formalmente lo que sería la primera tienda especializada en música de México. En 1938, F.A. Veerkamp cambió su razón social para convertirse en lo que hoy conocemos como Casa Veerkamp. Por la empresa comenzaron a desfilar todo tipo de instru-mentos de la más alta calidad, algunos provenientes de los puntos más distantes del planeta.

Emprender un negocio artístico en los años de la Revolución fue todo un reto; sin embargo, demostró que México es amante de la música y las artes.

Hoy Casa Veerkamp tiene, además de su local principal en el Centro His-tórico de la capital mexicana, ocho tiendas —conocidas como Palacio de la Música— en distintos puntos de la Ciudad de México.

Sus dueños, la tercera generación de Veerkamp —ya de origen mexicano—, llevan con orgullo esta empresa musical que hoy en día vende alrededor de 10 mil instrumentos y accesorios musicales al año y representa a más de 90 marcas de diversas partes del mundo.

casa veerKamparmOnía Centenaria

CentenniaL harMonywww.CasaVeerkamp.COm

h In 1908 Federico Veerkamp started commercializing Hohner ac-cordions and harmonicas in Mexico. In the same year the young German entrepreneur founded his own business F.A. Veerkamp y Compañía, on Mesones Street in the historic downtown of Mexico City. Today it repre-sents the headquarters of what is known as Casa Veerkamp.

In 1910, Veerkamp came up with the idea of launching the Centenario harmonica to celebrate 100 years of Mexico’s independence. The idea was widely successful but the sales were overshadowed by the start of the Mexi-can Revolution.

During the 1930s, Federico’s brother Alfredo arrived in Mexico and with the worst part of the revolution over, the first business in Mexico to specialize in musical instruments was formally started. In 1938, F.A. Veerkamp changed its company name to become Casa Veerkamp. The com-pany started to sell all types of instruments with the highest quality, some of them coming from the most distant places on earth.

To take on an artistic business during the years of the Mexican Revolu-tion was a challenge. Nevertheless, it demonstrated that Mexico loves music and the arts.

In addition to its main location in the historic downtown, Casa Veerkamp now has eight stores known as “Palacio de la Música” (Music Palace), located in different parts of Mexico City.

Its owners, the third generation of the Veerkamp family and now Mexi-can by birth, carry on the pride of the music company that sells around 10 million instruments and accessories a year, representing more than 90 brands from all over the world.

1908

Page 102: Empresas con Cien Años en México

202 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

eLi LiLLyun siglO trabajandO pOr la salud de lOs mexiCanOs

a Century workinG for MexiCo’s heaLthwww.lilly.COm.mx

Los productos de Eli Lilly, compañía farmaceútica fundada en Indiana, Estados Unidos, en 1876, llegaron por primera vez a México en 1908. Fue tal su aceptación y éxito, que en 1920 la compañía decidió enviar

a los señores J.C. Lyn y A.A. Gossard a abrir nuevos canales de distribución en el país.

Con una estrategia de distribución más sólida, la introducción de nuevos medicamentos al mercado mexicano no se hizo esperar. En 1923, los laboratorios trajeron a México el primer producto de insulina, Iletin.

Hacia 1940, Eli Lilly se convirtió en la primera empresa farmaceútica en el mundo en implementar un método de fabricación en serie de penicilina, lo que le permitió poner el antibiótico al alcance de millones de personas. En México, este proceso estuvo apoyado por un ejército de vendedores que comenzó a con-formarse desde 1928.

Con una importante presencia en el mercado, la compañía decidió estable-cerse de manera definitiva en México en 1943 y, trece años después, inauguró su primera planta de fabricación de medicamentos en la capital del país.

Tras poco más de un siglo de presencia en México, Eli Lilly no sólo se ha consolidado como líder en el mercado nacional, sino que ha recibido nume-rosas distinciones. Su planta de manufactura en México fue certificada como Industria Limpia por la Procuraduría Federal de Protección al Ambiente (pro-fepa); desde 2003 ha recibido la calificación como una de las mejores empresas para trabajar en México por parte del Great Place to Work Institute y, desde 2005, el Centro Mexicano para la Filantropía (cemefi) la ha reconocido como Empresa Socialmente Responsable.

h The products of Eli Lilly, a pharmaceutical company founded in 1876 in the state of Indiana, United States, came to Mexico for the first time in 1908. They were so successful and well received that in 1920 the company decided to send J.C. Lyn and A.A. Gossard to open new distribution chan-nels within the country.

With a more solid distribution strategy, the introduction of new medi-cine to the market was not put on hold. In 1923 the laboratories sent their first product, Iletin insulin, to Mexico.

Toward 1940 Eli Lilly became the first pharmaceutical company in the world to implement a chain production of penicillin that would allow the antibiotic to reach millions of people. In Mexico, that process was supported by an army of sellers formed since 1928.

With an important presence in the market the company decided to establish itself permanently in Mexico in 1943, and three years later it in-augurated its first pharmaceutical production plant in the country’s capital.

A little over a century of representation in Mexico, Eli Lilly has not only consolidated itself as a leader in the national market but also has received numerous awards. Its manufacturing plant in Mexico was certified as a clean industry by the Federal Office of Environmental Protection (profepa), in 2003 it was rated as one of the best companies to work for by the Great Place to Work Institute and in 2005 the Center for Mexican Philanthropy (cemefi) recognized it as a socially responsible business.

1908

Page 103: Empresas con Cien Años en México

204 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

Deloitte, miembro de Deloitte Touche Tohmatsu (dtt), es una empresa con presencia en más de 135 países y ha estado en el mundo de los ne-

gocios en México desde la época de Porfirio Díaz. En 1906, la firma llegó al país para atender a su

primer cliente: S. Pearson & Son, una empresa britá-nica que participaba en la construcción de la línea del ferrocarril de Tehuantepec. En 1909, la presencia de Deloitte en el país se hizo permanente cuando la firma nombró a Vivian Harcourt primera socia residente en la Ciudad de México.

Desde entonces, la empresa ha sido testigo de los grandes acontecimientos de México, como la Revo-lución de 1910; la invención y comercialización de la televisión a color por un ingeniero mexicano; el lan-zamiento de los dos primeros satélites mexicanos y la apertura comercial del país.

Pero Deloitte también ha sido protagonista de importantes transformaciones en la forma de hacer negocios en el país, demostrando que todo cambio puede ser una ventaja.

En la actualidad, está entre las cuatro empresas más grandes del país que ofrecen servicios profesionales en auditoría, consultoría, asesoría financiera y fiscal y administración de riesgos. Por número de empleados, es la más grande de su ramo: su equipo está compuesto por 5 mil profesionales distribuidos en más de 20 ciu-dades en 15 estados.

La firma trabaja con 74 de las cien empresas que la revista Expansión ha calificado como las más importan-tes de México.

En 2010, recibió por décimo año consecutivo el re-conocimiento como Empresa Socialmente Responsable, otorgado por el Centro Mexicano para la Filantropía (cemefi) a aquellas organizaciones que demuestren un compromiso consciente y coherente con el respeto a la gente, los valores éticos, la comunidad y el medio am-biente. Además, ha sido considerada uno de los mejores lugares para trabajar en México por el Great Place to Work Institute.

deLoiTTetestigO y prOtagOnista de la histOria

de lOs negOCiOs en méxiCO

witness and Leader of Businesses' history in MexiCo

www.delOitte.COm

h Being present in more than 135 countries, De-loitte —a member of Deloitte Touche Tohmatsu (ddt)— is a company that has been in Mexico since the Porfirio Díaz era.

In 1906, the company arrived to Mexico to tend to its first client S. Pearson & Son, a British business that participated in the construction of the Tehuan-tepec railroad lines. In 1909 the Deloitte presence in the country was made permanent when the firm named Vivian Harcourt as its first business partner to reside in Mexico City.

Since then, the company has witnessed some of Mexico’s greatest moments like the Revolution of 1910, the invention of color television by a Mexican engineer, the launch of Mexico’s first two satellites and the globalization of the country’s commerce.

Deloitte, however, has been a protagonist of im-portant transformations in the shape of doing business in the country, demonstrating that all change can be an advantage.

Currently it is among the top four largest com-panies in the country and offers professional audit, consulting, financial and budget advising, and risk management services. In terms of its number of employ-ees, it is the largest in its branch. Its team is made up of 5,000 professionals distributed throughout more than 20 cities of 15 states.

The company works with 74 of the 100 companies that Expansión magazine has rated as Mexico’s most important.

In 2010 it received the award as a socially re-sponsible company for the 10th year in a row, a recognition given by the Center for Mexican Philan-thropy (cemefi) to organizations that demonstrate a conscious and coherent commitment with respect to people, ethical values, the community and the environment. It has also been considered one of the best places to work in Mexico by the Great Place to Work Institute.

1909

Page 104: Empresas con Cien Años en México

206 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

viTroCien añOs fundiendO deliCadeza y resistenCia

one hundred years MeLtinG deLiCaCy and duraBiLity

www.VitrO.COm.mx

El 19 de enero de 2009, un día antes de la toma de pose-sión de Barack Obama como

presidente de los Estados Unidos de América, su esposa, Michelle, ofre-ció un brindis con las cosechas más sobresalientes de Cooper’s Hawk, uno de los mejores vinos elaborados en Illinois.

Lejos de esa selecta velada, en Monterrey, Nuevo León, Vitro —ni más ni menos que el orgulloso fabricante de las elegantes botellas que envuelven los vinos Cooper’s Hawk— celebraba sus primeros cien años de vida.

Detrás de la llegada de Vitro a la mesa presidencial estadounidense hay una historia incansable. Más de cien años respaldan a esta compa-ñía que, bajo el nombre de Vidriera Monterrey, comenzó fabricando bo-tellas para envasar los productos de la Cervecería Cuauhtémoc.

Cuando nació, en 1909, la com-

pañía contaba con dos de las pocas máquinas automáticas formadoras de envase de vidrio que existían en el mundo. Un año más tarde, la llegada de la Revolución Mexicana obligó a la empresa a suspender sus operaciones pero, a diferencia de otras empresas, para Vitro eso fue apenas un paréntesis que precedió a una sucesión de éxitos.

Para 1918 Vidriera Monterrey había vuelto al escenario económi-co y productivo del país. En 1931 realizó sus primeras exportaciones a Centroamérica y adquirió el nombre de Vidriera México. En 1936, con el nombre de Fomento de Industria y Comercio (fic), nació oficialmente Vi-tro, un grupo empresarial con diversas subsidiarias dedicadas a la industria del vidrio y los cristales.

En la actualidad, la empresa cuenta con cinco centros de diseño especializado y su propia fábrica de maquinaria, fama (Fabricación de Máquinas), creada en 1943.

h January 19, 2009, one day be-fore Barack Obama was sworn in as president of the United States of America, his wife Michelle offered a toast with a special vintage of Coo-per’s Hawk, one of the best wines Illinois has to offer.

Far from the gala, in Monterrey, Nuevo León, the proud manufactur-er of the elegant bottles that wrap the wines of Cooper’s Hawk celebrated its first century.

Behind the arrival of Vitro to the presidential table of the United States, there is a tireless story. More than 100 years are behind the com-pany that, under the name Vidriera Monterrey, started making bottles for the products of Cervecería Cu-auhtémoc.

When it was founded, in 1909, the company had two of the world’s few existing automatic molds to make bottles. One year after that, the start of the Mexican Revolution

forced the company to suspend its operations. Nevertheless, in contrast to some other companies, that was only a small setback for the success that was to follow.

By 1918, Vidriera Monterrey had returned to the economy’s pro-duction scene. In 1931 it started exporting to Central America and purchased the company Vidriera Mexicana. In 1936, with the name Fomento de Industria y Comercio (fic), it was officially named Vitro, a business group with different sub-sidiaries dedicated to the glass and crystal industry.

At present, the company has five custom design centers and its own factory machinery referred to as Fab-ricación de Máquinas (fama), cre-ated in 1943.

1909

Page 105: Empresas con Cien Años en México

208 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico Through its Companies

miTsuiuna relaCión de negOCiOs Centenaria

a CentenniaL Business reLationshiPwww.mitsui.CO.jp

De sus 134 años de vida, Mitsui ha dedicado cien a fortalecer su relación con México. La de la trasnacional es una historia que va de la mano con la modernización a nivel global, la evolución de los mercados y la recuperación de Japón después de la Segunda Guerra

Mundial. El idilio de Mitsui con México comenzó en el turbulento año de 1910, con la apertura de una pri-

mera oficina de representación en el país.Originalmente la empresa llegó a México como comercializadora, con proyectos de exportación

de algodón mexicano a Japón y de fertilizantes japoneses a México; pero tras la Segunda Guerra Mun-dial, y dado el desarrollo de la industria tanto en México como en Japón, Mitsui cambió su relación de negocios con el país. Hoy, la empresa está enfocada a la inversión y es un participante activo en distintos sectores de la economía del país. Importa acero y metales desde Japón; exporta plásticos, fertilizantes, productos químicos y hasta jugo de naranja de México al país asiático; produce y comer-cializa camiones a través de Hino Motors de México, y es un participante activo en el desarrollo de proyectos de infraestructura, desde construcción de carreteras hasta plantas de generación de energía y de tratamiento de agua.

A cien años de relación de negocios con el país, los planes de Mitsui para México siguen firmes. Con inversiones en proyectos globales que ascienden a 4 mil millones de dólares, la compañía anun-ció una inversión de 480 millones de dólares en el país durante 2010 para adquirir cinco plantas de generación de electricidad en Nuevo León —con lo que la empresa se convertirá en el segundo productor privado de energía eléctrica en México— un gaseoducto en Coahuila y una terminal de regasificación de gas licuado en Colima.

h In 134 years of existence, Mitsui has dedicated 100 to strengthening its relationship with Mexico. The transnational company’s history goes hand in hand with Japan’s market evolution, global-level modernization and recuperation since World War II.

The partnership between Mitsui and Mexico started in the turbulent year of 1910 when it opened its first office in the country.

Originally, Mitsui arrived in Mexico as a marketing company with notions of importing Mexican cotton and exporting Japanese fertilizer. However, due to World War II and the indus-trial development in both countries, Mitsui changed its business relationship with Mexico. Today the company is focused on its investment and is an active participant in different sectors of the country’s economy. It sends steel and metals from Japan to Mexico from where it exports fertiliz-ers, chemical products and orange juice to the Asian country. It manufactures and markets trucks via Hino Motors of Mexico and is an active participant in infrastructural project development from highway construction to energy plants and water treatment.

After a century of business relations, Mitsui's links with Mexico continue to be firm. With investments in global projects that rise above 4 billion dollars, the company announced in 2010 that it would invest 480 million dollars in Mexico to buy five electric plants in Nuevo León, a gas pipeline in Coahuila and a regasification terminal in Colima.

1910

Page 106: Empresas con Cien Años en México

210 • 100 Empresas, Cien Años The History of Mexico through its Companies

ediToriaL porrúael bazar que ha heChO un siglO de letras the Bazaar that has Made a Century of Literaturewww.pOrrua.COm.mx

Buena parte de la historia de la industria editorial de México en el último siglo se ha escrito en los anaqueles de Librería Porrúa,

una casa editorial que se ha mantenido como una de las más importantes impulsoras de las letras en el país.

A finales del siglo XIX, los hermanos José, In-dalecio y Francisco Porrúa llegaron de Asturias, España, a México. Cada uno por su lado se dedicó al comercio. Indalecio estableció un bazar en la ciudad de México y allí colocó, en 1900, un cartel que dio vida a lo que hoy es una empresa centenaria. “Com-pramos bibliotecas”, decía el afiche.

Indalecio invitó a sus hermanos a trabajar con él en la compra-venta de libros. Entre los tres reunie-ron varias bibliotecas, algunas de las cuales habían pertenecido a personajes ilustres de la historia de México.

En 1910 comenzó la labor editorial del nego-cio con la publicación de una guía de la Ciudad de México, escrita por José Romero e impresa en España, aunque con el pie de imprenta de Librería Porrúa Hermanos y Cía. En 1914, la casa editó su primer libro hecho en México: Las cien mejores poesías líricas mexicanas.

Varias de las colecciones de la editorial, que nacieron hace más de 60 años, continúan vigentes. En 1940 surgieron la Biblioteca Jurídica Porrúa y la Colección de Escritores Mexicanos, que ha reunido obras maestras de la literatura nacional desde la Co-lonia hasta hoy. En los años 50 nacieron la Biblioteca Porrúa del Arte y Sepan Cuántos, una colección de obras clásicas con la consigna de poner “la cultura al alcance de todos”.

Tras más de cien años de vida, Librería Porrúa ha demostrado que la literatura puede ser un negocio sano desde cualquier punto de vista.

h A good part of Mexico’s publishing industry in the last century has been written in the books on the shelves of Librería Porrúa, a company that has maintained itself as one of the country’s most important proponents for the arts.

At the end of the 19th century, brothers José, Indalecio and Francisco Porrúa arrived to Mexico from Asturias, Spain. Each of them independently devoted himself to business. In 1900 Indalecio established a bazaar in Mexico City and placed a sign that said, “We buy books.” That gave life to what is now a centennial company.

Indalecio invited his brothers to work with him in the buying and selling of books. Among the three they gathered quite a collection of books, some of them belonging to illustrious figures of Mexico’s history.

In 1910 the business started working in editing with the publication of guide to Mexico City, writ-ten by José Romero and printed in Spain. At the foot of the page, however, it said “from the press of the Librería Porrúa Hermanos y Compañía.” In 1914 the publisher edited its first book made in Mexico: Las cien mejores poesías líricas mexicanas.

Many of the publisher’s collections, which are more than 60 years old, still exist today. In 1940 they launched the Biblioteca Jurídica Porrúa and the Colección de Escritores Mexicanos, which has gathered the masterpieces of national literature from the colonial era to today. The last 50 years have seen the birth of Biblioteca Porrúa del Arte and Sepan Vuántos, a collection of clas-sic works created to put “culture within everyone’s reach.”

After more than 100 years, Librería Porrúa has demonstrated that from any point of view, literature can be a good deal.

1910

Page 107: Empresas con Cien Años en México

Fotos / Photos:El Palacio de Hierro, Liverpool, La Ópera, Dulcería de Celaya, Sanborns: Leonardo ManzoSinger: Library of CongressPriceWaterhouseCoopers: Library of CongressDeloitte: Library of CongressLa Principal: Library of CongressEli Lilly: Archivo / ArchiveMundet: Archivo / ArchiveIngenio Eldorado: Archivo / ArchiveWill & Baumer: Archivo / ArchiveGrupo Ibarra: Archivo / ArchiveGrupo Lamosa: Archivo / ArchiveEl Globo: Archivo / ArchiveFábricas de Francia: Archivo / ArchiveTequila Sauza: Archivo / ArchiveHotel Imperial Veracruz: Archivo / Archive

Traducción / Translation:Alison StewartDominic James Ledesma Perzichilli

Proofreading:Graeme Stewart

Page 108: Empresas con Cien Años en México