elemento caracterizador del momento idstÓrico · 2020. 3. 30. · v congreso internacional de...
TRANSCRIPT
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
HABLAR EN PRETÉRITO. EL USO DEL LENGUAJE COMO ELEMENTO CARACTERIZADOR DEL MOMENTO IDSTÓRICO
JOSÉ ENRIQUE MARÍN PÉREZ Universidad Nacional de Educación a Distancia
Resumen La lengua es un poderoso aliado para la caracterización de los personajes. Con el empleo de determinadas expresiones, control de la modulación o selección léxica, entre muchos otros recursos, se consigue mostrar al espectador un inmenso número de aspectos y matices muy complicados de expresar por otras vías. En las películas de ambientacion histórica, junto a otros elementos indispensables como son la escenografía, vestuario, etc, la lengua también es un elemento fundamental para que el público acepte como veraz la época histórica en la que transcurre la trama. El propósito de este trabajo es analizar el uso de la lengua como herramienta en la construc-ción de ese marco histórico. En una primera parte, haremos un repaso de las características de este empleo, abarcando todos los periodos de la industria cinematográfica, pues incluso en el cine mudo la lengua está empleada en los títulos e intertítulos de sus películas. En una segun-da parte, analizaremos este uso concreto en El abuelo (1998), dirigida por José Luis Garci y basada en la célebre novela homónima de Galdós, y El Secreto de Puente Viejo, serie que ac-tualmente está en antena, emitida por Antena 3 entre otras cadenas. Finalmente, se establecerá una metodología común entre las dos muestras objeto de estudio acerca del uso de la lengua como marcador diacrónico y, por tanto, como elemento caracterizador de una época historica determinada. Palabras clave: Lengua, función diacrónica, El abuelo, El Secreto de Puente Viejo, Garci, película histórica.
Abstract Language is a powerful ally for the characterization of the characters. With the use of certain expressions, the contros of the voice modulation, the lexical selection, among many other re-sources, the viewer gets an immense number of very complicated issues and nuances that would be very difficult to express in other ways. In historical films, along with other essential elements such as scenery, costumes, etc, language also plays a key role in the recreation of the historical context during which the plot takes place. The purpose of this paper is to analyze the use of the language as a tool in the construction of this historical framework. In the first part, we review the characteristics of this use. We will cover all periods of the film industry, because even in the silent film era, the language was actually used in the titles and intertitles of his films. In a second part, we will analyze this par-ticular use in El abuelo (1998), directed by Jose Luis Garci and based on the famous novel with the same name written by Galdos, and El Secreto de Puente Viejo, a series that is current-ly on the air, emüted by Antenna 3 between other chains. Finally, we will establich a common methodology between the two samples under study Keywords: Language, diachronic function, El abuelo, El Secreto de Puente Viejo, Garci, his-torical film.
907
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
LA LENGUA COMO HERRAMIENTA EN LA CONSTRUCCIÓN DEL MARCO HISTÓRICO
A la hora de realizar una película de ambientación histórica, uno de los principales ob-
jetivos es el de conseguir que el espectador acepte como veraz el marco temporal en el que
transcurre la acción. Así, en aras de alcanzar esta verosimilitud, distintos profesionales se
ocuparan del diseño del vestuario, el maquillaje, la banda sonora, la elección de decorados ...
Diferentes elementos artísticos que termjnarán conformando ese producto artístico e ideológi-
co que llamamos película.
Su poder a la hora de evocar un periodo histórico determinado es ampliamente recono-
cido y muy valorado por la propia industria cinematográfica. Por ejemplo, en la gala de los
Óscar, los galardones al mejor vestuario o al mejor maquillaje y peinado se suelen otorgar
habitualmente a las películas de ambientación histórica, en reconocimiento a la imp01tancia
que estos elementos tienen como herramienta con la que construir ese periodo determinado.
Por ejemplo, todos recordamos los fabulosos vestidos de Lilien Leigh en Lo que el viento se
llevó (1936), casi convertidos en un personaje más y que visualmente nos catapultan a una
época pasada.
Además, la mayoría de estos elementos cuentan con una extensa literatura y han sido
frecuentemente objeto de estudio. Incluso en un ámbito más reducido como es el de su fun-
ción como herramienta para reconstruir un determjnado momento histórico también encon-
tramos varios ejemplos960.
En cuanto a la lengua empleada, el interés por su estudio se enfoca fundamentalmente
en su función como elemento caracterizador de los personajes y en los problemas de doblaje o
subtitulación de determinados giros o variedades dialectales. En cambio, su uso como elemen-
to constructor del momento hlstórico suele ser olvidado a pesar de que, junto al vestuario,
maquillaje o escenografía, la lengua es cie1tamente una poderosa herramienta con la que evo-
car ese pasado. De hecho, con este propósito fue utilizada por la industria cinematográfica,
primero en su formato escrito y más tarde como lengua oral.
El uso escrito de la lengua en el cine tiene lugar, fundamentalmente, en los títulos e in-
tertítulos. Tal y corno señala Richard Burt (2007), "sorne tilte sequences try to integrate the
titles and the prologue as fully as possible in order to maximize the sense of analogy between
960 Por ejemplo, Camarero Gómez (2012) hace un repaso de los distintos modelos escenográficos empleados en el cine de reconstrucción histórica realizado en España desde finales de los 30'. Ramos Rodríguez (2006, 2007) y Street (2001) analizan la relación interdependiente que mantienen moda y cine.
908
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
film and past and thereby reduce anachronism" (Richard Burt, 2007, pág. , 226). Es decir, una
de las funciones de los títulos es la de crear en la mente del espectador una analogía entre la
película y la época histórica que se representa. Para ello, se prestará especial atención en su
diseño, empleándose ciertos recursos como la posición de las letras o su tipografía.
En cuanto a la posición particular de las letras, la presencia de una determinada forma
que evoca una época histórica es un recurso que ya se utilizó desde épocas tempranas en la
industria cinematográfica. Recordemos, por ejemplo, la disposición a modo de banderola me-
dieval , casi como si de un caligrama se tratase, de la frase que anuncia el protagonismo de
Douglas Fairbanks en Robin Hood (1922). No es casual esta alusión medieval en una película
que pretende ambientarse en este periodo histórico. En la actualidad, sigue siendo un proce-
dimiento bastante habitual. Por ejemplo, es muy conocida la "lluvia digital" en The Matrix
(1999), en la que la caída de un código computacional, que pretende ser el código fuente de
esa enorme máquina de realidad virtual a la que está conectada la humanidad, termina con-
formando el propio título de la película. Efecto creado para evocar en la mente del espectador
el futuro distópico dominado por las máquinas en el que se ambientará la trama.
Fig. 1. Título en Robín Hood (1922) con la silueta de una banderola medieval.
En cuanto al uso de una determinada tipografía que vincula a la película con un deter-
minado periodo histórico, también es algo habitual ya desde los inicios del cine. Osberg y
Crow ( 1999) mencionan, por ejemplo el uso de la letra uncial en los títulos de crédito en la
película A Connecticut Yankee in King Arthur's Court (1949) entre otras. Otro ejemplo es el
logo de la W amer Bros imitando un escudo heráldico o los títulos de crédito posteriores con
las letras capitales resaltadas a modo de manuscrito medieval en The Adventures of Robin
909
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
Hood (1938). El intento de evocar el mundo medieval desde los propios inicios del metraje a
través del uso especial de la tipografía es evidente.
Fig. 2. Título The Adventures of Robin Hood (1938)
Además de los títulos, ese auténtico cine escrito que fueron los intertítulos también fue
utilizado con este propósito, en la medida de que su uso aportaba un importante "social, ideo-
logical and historical context" (Musser, 1988, pág. 62. Citado en Torey, 2008). Contexto his-
tórico que se consigue bien a través del empleo de un lenguaje demasiado afectado que recor-
daba a los espectadores épocas ya pasadas, mediante la introducción de diferentes tipos de
arcaísmos o recordando continuamente al espectador la pretendida veracidad histórica del
episodio mostrado, tal y como intenta continuamente Griffith con los intertítulos de The Birth
of a Nation (1915). Por ejemplo, muchos de ellos pretenden dejar claro que las diferentes es-
cenas correspondían a episodios reales de la Guerra Civil estadounidense (Strokes, 2007). En
otros casos, utiliza el argumento de autoridad y transcribe literalmente las palabras de
Woodrow Wilson, por aquel entonces presidente de los EEUU, procedentes de su obra Histo-
ry of the American People (1902).
910
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
Fig. 3. Detalle de intertítulo en The Birth of a Nation (1915)
Dejando a un lado los títulos e intertítulos, y centrándonos en la lengua oral, podemos
diferenciar dos maneras diferentes en su empleo como herramienta de ambientación histórica.
La primera consiste en revivir por completo una lengua muerta para así dar la impresión de
fidelidad histórica. A modo de ejemplo, Derek Jarman rueda Sebastiane (1976) integramente
en el latín vulgar característico de los soldados romanos. Mel Gibson también utilizó este re-
curso en La Pasión de Cristo (2004) haciendo que los actores también se expresaran en latín
además de en hebreo y arameo. En la serie de televisión Vikingos (2013) en la primera tempo-
rada se empleó el inglés antiguo en la escena que presentaba a los monjes del monasterio de
Lindisfaim e y se volvió a escuchar, junto con el antiguo nórdico, en el encuentro entre vikin-
gos y anglo-sajones en el Reino de Northumbria. En la tercera temporada, aparecerá el uso
oral del francico durante el saqueo de París. Muy ilustrativas en este sentido son las palabras
de Michael Hirst, director y creador de la serie, durante una entrevista promocional y en las
que vincula el "renacimiento" de estas lenguas a la veracidad que quiere alcanzar con la se-rie96J :
Para mí era muy importante usar lenguas auténticas porque la serie
busca ser todo lo auténtica que se pueda.
961 Sin embargo, se ha permitido bastantes licencias "artísticas", por lo que esta veracidad queda en entredicho (Teague, 2015), al menos de una manera absoluta.
911
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
La segunda manera de utilizar la lengua oral como herramienta de construcción del
marco histórico, consiste en la introducción de elementos léxicos o gramaticales arcaizantes
con la intención de que sean captados rápidamente por los espectadores y así guiarles en la
situación temporal de la acción. Práctica que no nace con el cine, sino que tiene su origen en
la tradición literaria de la mayoría de las lenguas. En la nuestra, por ejemplo, para facilitar las
rimas asonantes y para tratar de subrayar la verosimilitud de unos hechos ambientados en un
pasado histórico, ya los juglares, creadores y transmisores de nuestros poemas épicos más
característicos, mantenían la e final en palabras que ya la habían perdido en su uso habitual
hacía tiempo, como maleo señore (Lapesa, 1980). A veces no bastaba únicamente con la pre-
sencia del arcaísmo, sino que se creaban nuevos ejemplos por analogía con otras formas exis-
tentes, como en ocasiones hacían nuestros dramaturgos posrománticos (Martín Femández,
1978).
El mundo del cine y la televisión no podía permanecer ajeno a esta costumbre tan
arraigada. No obstante, un requisito fundamental, al menos en la producción en lengua caste-
llana, es que estos arcaísmos deben ser fáci lmente captados por el públio, para así guiarlo en
la situación temporal de la acción pero sin impedir la comprensión general de la escena. Pro-
bablemente, esto explica que el caso más frecuente de uso de arcaísmos léxicos sea el mante-
nimiento de fórmulas de tratamiento características de la época evocada aún cuando ya hayan
desaparecido en la práctica actual de la lengua. Son fórmulas que los espectadores captan rá-
pidamente, evocando así una época historica pasada, pero su presencia no impide seguir el
devenir de la trama. Por ejemplo, en la película El Capitan Alatriste (2006) de Díaz Yanes,
basada en las célebres novelas de Pérez-Reverte, hubiera sido un despropósito reproducir
fielmente el castellano del s. XVII, no obstante, para mantener cierta fidelidad histórica, junto
a los atuendos y escenografía, se intenta mantener las fórmulas de tratamiento características
del momento:
- TÚ+ verbo en 2ª persona del singular y su forma concordante te, para aquellas per-
sonas pertenecientes a una escala social inferior.
- VOS+ verbo en 2ª persona del plural y su forma concordante os, para el tratamiento
entre iguales.
Así, en la escena inicial de la película, el Capitán Alatirste, tras vencer en un duelo
por encargo a un adversario, le muestra claramente su posición de inferioridad espetándole:
912
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
"Deja en paz a la mujer del carnicero o la próxima vez te mataré. ¿Me has entendido? Al
final de la calle encontrarás la Barbería del Cardenal. Ahí te curarán".
Sin embargo, en los diálogos entre el Capitán Alatriste y Quevedo, siempre prevalece-
rá el uso de la 3ª persona del plural. Es decir, se trata de una relación simétrica. Se puede ob-
servar, además, el uso del "don" ya generalizado tras haber perdido su antiguo valor de privi-
legio (Medina Morales, 2002).
CAPITÁN ALATRITE: No jodáis, don Francisco. Nuestros tercios
no necesitan que los dirija el Rey sino dinero. Ese dinero que esa no-
bleza que vos decís humillada se gasta a diario en fiestas y cacerías.
En cuanto a los pobres, ¡qué queréis que os diga! Ser pobre en Espa-
ña siempre ha salido saldar muy caro, tanto con el Conde-Duque co-
mo con María Santísima.
QUEVEDO: ¿Ahora sois partidario de Olivares?
OBJETIVO PRINCIPAL, CORPUS ANALIZADO Y HERRAMIENTAS DE ANÁLISIS
El objetivo principal de este trabajo es el de analizar la manera en la que la lengua es
empleada como herramienta con la que construir el marco histórico en el que se desarro11a la
trama. Nos centraremos, por lo tanto, en el uso de la variedad diacrónica de la lengua.
A la hora de escoger el material objeto de análisis aparece el problema de en qué pe-
riodo histórico debería estar ambientada la acción. Es lógico suponer que, en películas de am-
bientación medieval o anterior, las enormes diferencias léxicas, gramaticales e incluso fonéti-
cas deben llevar a los guionistas a prescindir de cualquier intento de reproducir la lengua del
momento más allá de algunos aspectos puntuales, como hemos visto anteriormente con las
fórmulas de tratamiento. En cambio, cuanto más cercano al presente esté el periodo histórico,
menos necesaria será la lengua para conseguü- la pretendida veracidad temporal. Es necesario,
por lo tanto, encontrar un punto intermedio. Teniendo en cuenta estas consideraciones, se de-
cidió escoger una película y una serie de televisión ambientadas a comienzos del s. XX. Pen-
samos que así los guionistas tendrían margen para introducir arcaísmos léxicos o gramaticales
con la intendión de ubicar históricamente la trama pero sin el miedo a que los diálogos fueran
ininteligibles para los espectadores.
913
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
Finalmente, el material escogido ha sido la película El abuelo962 (1998), dirigida por
Jose Luis Garci y basada en la novela homónima de Pérez Galdós, y el primer capítulo de la
serie de televisión El secreto de Puente Viejo963 (en lo sucesivo El Secreto), estrenada a prin-
cipios del 2011 y que todavía está en antena.
A la hora de estuctiar los diferentes elementos léxicos y gramaticales, los instrumentos
de análisis empleados han sido:
- El Diccionario de la Lengua Española (DRAE), en su versión digital, Edición del
Tricentenario.
- El Corpus Diacrónico del Español (CORDE), que es un corpus de textos en lengua
española que cubre desde el nacimiento escrito de la misma hasta 1974.
- La hemeroteca digital del diario ABC. Desde octubre del 2009 es posible cosultar de
manera gratuita todas las ediciones de ABC Madrid y Sevilla, así como los suplementoss
Blanco y Negro, Cultural y D7, de los últimos 122 años. Sus páginas fueron digitalizadas co-
mo imagen y después se les aplicó un Reconocimiento Óptico de Caracteres (más conocido
por su acrónimo inglés OCR). En total suman más de cinco millones de documentos que tie-
nen un indudable valor histórico. La hemeroteca digital se convierte así en una poderosa he-
rramienta con la que investigar el uso y evolución de los elementos léxicos y gramaticales de
nuestra lengua.
962 AÑO: 1998. DURACIÓN: 140 min. PAÍS: España. DIRECTOR: José Lujs Garci. GUIÓN: José Luis Garci, Horacio Valcárcel (Novela: Benito Pérez Galdós). MÚSICA: Manuel Balboa. FOTOGRAFÍA: Raúl Pérez Cube-ro. REPARTO: Fernando Fernán Gómez, Rafael Alonso, Cayetana Guillén Cuervo, Agustín González, Cristina Cruz Mínguez, Aücia Rozas, Fernando Guillén, Francisco Piquer, Emma Cohen, Antonio Valero, Nuria Rodrí-guez. PRODUCTORA: Nickel Odeon. GÉNERO: Drama. SINOPSIS: Asturias, principios del siglo XX. Don Rodrigo de Arista Potestad, Conde de AJbrit, Señor de Jerusa y de Polán, creía saber qué era el honor. Hasta que regresó de América viejo, casi ciego y arruinado. A su llegada descubre un amargo secreto: una de sus dos njetas (Nelly y Dolly) es ilegítima, no lleva la noble sangre de su familia. (Fuente: Filmaffinity [consultado el 07-07-2016] Enlace: http://www.filmaffinity.com/es/film23 l690.html). 963 AÑO: 2011. DURACIÓN DEL CAPÍTULO: 50 min. PAÍS: España. DIRECCIÓN: Aurora Guerra, Pablo Guerrero, Alberto Pernet, Luis Santamaría, David Montoya, Pedro Martínez Cifuentes, Ana Vázquez, Inma To-rrente. GUIÓN: Aurora Guerra, Mguel Peidro, Benjamín Zafra, José Antonio López, Susana Prieto, Santiago Díaz, Félix Jiménez Velando, Francisco Dianes, Fanny Mendaña, Santiago Tabuenca, Jorge Martínez, Raúl Ló-pez Matesanz, Jose Luis López Fuentes. MÚSICA: Alex Conrado. FOTOGRAFÍA: Antonio GonzáJez Méndez. REPARTO PRINCIPAL: Álex Gadea, María Bouzas, Alejandra Onieva, Sandra Cervera, Ramón Ibarra, Mario Martín, Maribel Ripoll. SINOPSIS: Carlos le arrebata a Pepa, su criada y amante, su hijo recién nacido para entregárselo a su esposa, cuyo bebé acaba de morir en el parto. Tras ser expulsada del pueblo, se arma de coraje y jura no olvidar nunca a la criatura. Pasan los años y Pepa se ha convertido en una experta partera que va de pueblo en pueblo hasta hasta que Uega a Puente Viejo, una pequeña aldea. Quiere el destino que allí se cruce con Tristán, un militar retirado que ha vuelto de la guerra y que está casado con Angustias, una mujer desequilibrada. Entre Pepa y Tristán nace un amor tan apasionado como imposible. (Fuente: Filmaffinity [consultado el 07 -07-2016) Enlace: http://www.filmaffin ity.com/es/fil m23 1690.html).
914
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
ANÁLISIS DE LAS MUESTRAS ESCOGIDAS
En ambos casos puede parecer que el factor histórico es un mero marco decorativo
donde ambientar la trama. No obstante, éste tiene una importancia determinante para entender
los conflictos desencadenantes de la acción y las relaciones entre los personajes. Siguiendo la
clasificación ofrecida por Caparrós Lera (2004), pertenecerían a la categoría de películas de
reconstrucción histórica, dado que, pese a no pretender de manera directa hacer Historia "sí
poseen un contenido social y, con el tiempo, pueden convertirse en testimonios importantes de
la Historia, o para conocer las mentalidades de cierta sociedad en una determinada época"
(Caparrós Lera, 2004, p. 24). Así, en El abuelo, sólo teniendo en cuenta la época histórica que
acoge la acción puede entenderse el enfrentamjento entre el Conde de A]brit, representante de
la vieja nobleza y defensor de un concepto casi aúreo del honor, y el ascenso de una pequeño
burguesía que ahora ocupa las parcelas de poder en el pueblo. De la misma manera, en El Se-
creto, el amor prohibido y de dramáticas consecuencias entre una criada y el señor de la casa
sólo se ubica en una época en la que las relaciones interpersonales estaban marcadas por las
clases sociales.
Por ello, en sus respectivos guiones sí aparece una cierta preocupación de reflejar este
momento histórico. Aspecto que, a través del uso del lenguaje, se ha conseguido de tres mane-
ras distintas.
La primera de ellas se basa en la introducción de alusiones directas a acontecimientos
culturales o políticos del momento. De hecho, los dos casos analizados abren con este recurso,
sin duda con la intención de dejar claro ese momento histórico desde el principio mismo de la
acción.
En El abuelo, la primera escena muestra a la Condesa de Laín llegando a su casa de
Madrid junto a su amante, un ministro del Gobierno de la Nación. Les recibe Senén y tiene
lugar la siguiente conversación:
SENÉN: ¿Les ha gustado la obra?
LUCRECIA: Tanto corno un dolor de muelas.
MINISTRO: Así, así. Estos autores modernos sólo se regocijan en
dramas de alpargata con gentuza oliendo a vino y a oveja.
SENÉN: Sí, ya lo dicen los que saben: "El teatro está en crisis".
MINISTRO:¿ Y qué no está en crisis hoy, Senén?
SENÉN: La verdad que sí Sr. Ministro.
915
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
MINISTRO: Yo sigo prefiriendo a Echegaray. A pesar de ahora es de
buen tono criticarlo entre esos conspiradores de café que se rompen
las manos con Dicenta o con Guimerá.
El ministro está haciendo alusión a los cambios de gustos del público teatral que tuvie-
ron lugar a principios del s. XX, en los que los dramas de corte romántico y fin puramente de
entretenimiento de Echegaray comenzaron a ser despalzados por otras obras de carácter un
poco más social creadas por Joaquín Dicenta entre otros. De hecho, pese al apoyo de nuestro
personaje, el alejamiento entre Echegaray y el público fue tal que la actriz María Guerrero
llegó a negarse a representar sus obras "porque el público no las quería" (Urbán Baños, pág.
150).
El mismo procedimiento puede observarse en una de las primeras escenas de EL Secre-
to. Tras aparecer sobreimpresa la fecha de 1896, la imagen muestra a un grupo de hombres,
entre ellos el señor de la casa, conversando sobre la actualidad política de España y con claras
alusiones a Andrés Bonifacio de Castro, líder revolucionario filipino, la regencia de María
Cristina de Habsburgo, el sistema bipartidista de la restauración o al caciquismo característico
de las zonas rurales:
HOMBRE 1: El tal Bonifacio nos va a complicar la vida en Filipinas,
amigos. Os lo digo yo.
HOMBRE 2: La culpa es de los masones.
CARLOS CASTRO: Y de Cánovas, y de Sagasta. Señores, tenemos
el país descabezado: Un rey de 11 años, una regente hastiada de go-
bernar. Vamos al caos.
HOMBRE 1: Sin duda.
CARLOS CASTRO: España está hecha un carajal. Ese sistema de
turnos en el que cada quien saca tajada no es más que una filfa.
Como diferencia entre ambas muestras, encontramos que en El Secreto, una vez situa-
da históricamente la acción a través de las escenas analizadas, se deja de utilizar este recurso.
Sin embargo, en El abuelo sí lo vemos aparecer en dos ocasiones más. La primera, en una
escena durante la cena de recepción a la Condesa de Laín en la casa del alcalde. Doña Con-
suelo comenta a Senén que le habían visto junto a una mujer "en el teatro, en la cuarta de
Apolo". Nueva referencia teatral que hace alusión a la última sesión del teatro Apolo, ya bien
916
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
entrada la noche, a la que asistía un público variopinto y bullanguero. La segunda, tras dejar al
Conde de Albrit en el monasterio de Zaratay, se encuentran el médico, el cura y Senén. En su
conversación aparece la mención de la implantación progresiva del alumbrado público en el
pueblo asturiano además de desarrollarse la conocida metáfora de luz/conocimiento:
CURA: Y digo yo, tanta luz por la noche ¿de qué servirá? Porque de
sobra vemos durante el día lo que hay que ver en el mundo, ¿no?
SENÉN: Mire Don Carmelo, lo que España necesita es precisamente
eso, más luz, más electricidad, más industria, más modernidad.
MÉDICO: ¡Y menos curas!
SENÉN: ¡Ahí, ahí!
La segunda manera de emplear la lengua para delimitar y definir el marco histórico es
a través de insertar elementos léxicos y gramaticales arcaizantes con el fin de que, a través de
ellos, el público relacione esa película o serie con un periodo anterior de la historia. Proceso
ya analizado en es punto anterior y que encontramos tanto en la película como en los capítulos
de la serie analizada en los siguientes ejemplos.
A nivel léxico, en El Secreto, tanto los señores como las criadas utilizan continuamen-
te los sustantivos amo/ ama para referirse a la condición social de los primeros y sier-
vos/siervas para los segundos. Obviamente, los cambios socio-económicos de España en el
último siglo ha disminuido considerablemente el empleo de estos términos, al menos con la
acepción empleada y refiriéndose a personas, con lo que no cabe duda que está siendo utili-
zado como un marcador diacrónico. En la misma serie se encuentran también los vocativos
referidos a los progenitores madre/padre, desaparecidos en el uso actual más allá de su pervi-
vencia con valor interjectivo o cuando el interlocutor es un religioso o religiosa.
En El abuelo, tras la agria conversación final entre la Condesa y Senén, ésta le pide a
su criada que eche ácido fénico. En el CORDE encontramos bastantes ejemplos del uso de
este tipo de ácido a finales del XIX y principios del XX. Sin embargo, en la hemeroteca del
diario ABC observamos que estos vocablos, y por lo tanto el producto químico en cuestión, se
han dejado de utilizar en los últimos años, quizás por motivos de salud o seguridad.
En cuanto a las fórmulas de tratamiento empleadas originariamente por Galdós en su
novela, éstas son ampliamente estudiadas por Samper Padilla y Hernández Cabrera (1990). Su
riqueza y variedad fue obviamente reducida para acomodarlas a un lenguaje más actual en la
película. Sin embargo, tal y como señaló posteriormente Hernández Cabrera (2001) permane-
917
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
cen como arcaísmos, siempre para dirigirse al Conde, el uso hasta 15 veces de usía y 4 veces
de vuecencia. En cambio, en El Secreto, no se reproducen arcaísmos parecidos y los integran-
tes de las clases inferiores tratan a las superiores de señor/señora, manteniéndose además la
distinción actual de tú/usted.
A nivel gramatical, encontramos la presencia de algunas perífrasis verbales ya en
desuso. Por ejemplo, en EL Secreto, Elvira dirá a su marido "¿hemos de pasear por la zona de
servicio?", empleando la perífrasis modal de obligación haber de + infinitivo que en la actua-
lidad está siendo sustituida por tener que + infinitivo en la lengua hablada de la mayor parte
del territorio peninsular (Martínez Díaz E., 2002), quedando relegada en la actualidad a usos
escritos y formales. El mismo arcaísmo también aparece en El abuelo. Por ejemplo cuando el
Conde, en uno de uno de esos diálogos unidireccionales que dirige a su fallecida esposa, para
terminar la "conversación" le dice "has de perdonarme ... ". También encontramos la perífrasis
haber de + infinitivo en la frase "¿Cómo no le he de recordar?" que pronuncia Pepa Aguirre
en El Secreto de Puente Viejo, hoy en día sustituida en este contexto por "Ir a + infinitivo".
Finalmente, encontramos un uso estilístico de la lengua que también lo consideramos
como instrumento de marcación diacrónica. Así, observamos importantes diferencias en el
habla característica de las distintas capas sociales reflejadas en las muestras analizadas, dife-
rencias cuya función principal, además de caracterizar a los personajes, es la de subrayar el
momento histórico evocado. Es decir, se está utilizando la variedad diastrática de la lengua
para reforzar la alteridad de unos caracteres pertenecientes a un momento histórico que los
espectadores sitúan como anterior y ajeno al propio. El púbUco escucha su forma de hablar y,
por su estilo, los cJasifica en señores o criados, lo que ya de por sí sirve para evocar una época
histórica anterior a la actual.
Estas diferencias estilísticas se observan de manera muy evidente en El Secreto, donde
lengua y vestuario son los dos recursos principales con los que se pretende delimitar los dos
grupos sociales principales. En el capítulo analizado, la esfera social de los criados es repre-
sentada únicamente por Teófila y Pepa. Del análisis de los diálogos que mantienen entre las
dos, o entre Pepa y Carlos, podemos considerar que su lenguaje está caracterizado por:
- Abundancia de frases hechas: Teófila, mujer mayor y caracterizada en la serie como
heredera de la sabiduría popular, es el personaje que más emplea este tipo de construcciones.
Algunos ejemplos son: "lo que hoy es miel sobre hojuelas se toma hiel" o "juegas con fuego y
te vas a quemar".
918
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
Pepa también demuestra su procedencia rural y popular al considerar que algo impor-
tante "no es grano de moler". Curiosamente, no hemos encontrado ningún otro caso de em-
pleo de esta expresión ni en el CREA de la Real Academia Española ni en la hemeroteca digi-
tal del diaiio ABC. Únicamente en el DRAE aparece una expresión de estructura y función
similar en "no ser grano de anís". Probablemente los guionistas cambiaron el nombre anís por
el verbo moler para subrayar el origen campesino de la protagonista en un claro ejemplo del
uso de la lengua para enfatizar los condicionamientos socio-culturales de los personajes.
- Empleo de lenguaje figurado: Teófila emplea la expresión "la estás agiiando" con el
sentido de "estropear una situación", uso nada frecuente en nuestra lengua y que nos lleva a
las mjsmas consideraciones anteriores.
- Uso de léxico relacionado con la medicina popular: Pepa, trabajando ya de partera,
recetará "culantrillo" (un tipo de hierba medicinal) a la madre de un recién nacido y "friegas"
a su señora. El grupo social de los señores, en cambio, no emplea en ningún momento esta
j erga médica de origen popular.
- Ambas c1iadas, para hacer referencia a su condición de mujer, continuamente se re-
fieren a sí mismas como "hembras". El empleo de este término podría interpretarse como un
ejemplo de la variación diacrónica de la lengua pero, puesto que las representantes de la clase
social elevada nunca lo utilizan, consideramos que es un intento más de los guionistas por
identificar a las criadas con la naturaleza y lo popular, frente a lo artificioso de los señores.
En cambio, el mundo de los señores está protagonizado por Carlos, Elvira y Francisca
Montenegro. Las características fundamentales de la lengua empleada son:
- Ausencia casi total de frases hechas, en oposición a la abundancia de su uso por parte
de las criadas. En todo el capítulo, la única expresión de este tipo es pronunciada por Francis-
ca al decir que sus criadas son débiles "como junco en agosto" . No cabe duda del intento de
los guionistas de marcar diferencias entre unos, los criados, herederos de esta fraseología de
raíz popular y otros, los señores, cuyo lenguaje está totalmente desprovisto de ella.
- Presencia de referencias literarias: Debido a las malformaciones de su hijo recién na-
cido, El vira lo desciibe como un Endriago, haciendo referencia al monstruo, cruce de hombre,
hidra, serpiente y dragón enemigo de Amadís de Gaula.
En El abuelo, las clases altas están representadas por el Conde de Albrit y la Condesa
de Lafn. Les acompañan un nutrido grupo de personajes pertenecientes a la pequeño burguesía
919
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
local, descendiente de antiguos sirvientes enriquecidos, donde situamos a Gregoria y Venan-
cio, Senén, el cura, el médico, el alcalde, etc. En cambio, las capas populares no cuentan con
ningún ejemplo, habiendo desaparecido en la película el personaje de La Marqueza, presente
en la obra de Galdós. Esta ausencia explica que la variedad diastrática de la lengua con inten-
ción diacrónica a la que nos estamos refiriendo no sea tan evidente como ocurría en El Secre-
to. No obstante, seguimos encontrando referencias literarias como rasgo de clase cuando el
Conde de Albrit, en sus conversaciones con el maestro, habla sobre La vida es sueño de Cal-
derón o Hamlet de Shakespeare. De la misma manera, también encontramos un lenguaje cer-
cano a la naturaleza y a la tierra para caracterizar a las personas nacidas y criadas en el pueblo.
Por ejemplo, en las alusiones al consumo de vino por parte del cura o a los productos agríco-
las, frecuente tema de conversación entre Venancio y Gregoria
CONCLUSIONES
A lo largo de este trabajo hemos visto cómo la lengua ha sido un recurso empleado
para crear en el espectador una ilusión de veracidad en las películas de ambientación histórica.
Tanto en el uso de los títulos e intertítulos como en la lengua directamente empleada, los
miembros de la industria cinematográfica han sido conscientes de su poder de evocación y se
han servido de él.
La abundancia y variedad de los ejemplos encontrados tanto en El abuelo ( 1998) como
en El Secreto de Puente Viejo demuestran que, en nuestra actual industria cinematográfica y
televisiva, sigue teniendo esta consideración y empleo como elemento de ambientación histó-
rica de la trama.
Basándonos en los ejemplos estudiados y su orden de aparición, podemos establecer
un patrón común en cuanto al uso de la lengua como marcador diacrónico:
Nada más comenzar película o serie, los guionistas tienen gran interés en dejar patente
el marco histórico que contiene y explica las características de los personajes y los elementos
motivadores de la acción. Para ello, crean escenas independientes a la acción principal en las
que se realiza una mención directa a hechos característicos del momento que son reconocidos
con faci lidad por el espectador medio. Estos hechos pueden ser tanto de tipo cultural, como
hemos visto en las alusiones a los gustos teatrales de comienzos del XX en El abuelo, o políti-
cos, como ocurre en El Secreto de Puente Viejo.
920
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
Una vez subrayado el marco histórico, durante el resto del metraje éste es recordado a
los espectadores también mediante nuevas alusiones a hechos históricos o sociales, aunque no
con una presencia tan marcada como ocurría al comienzo, pero, sobre todo, con la introduc-
ción de arcaísmos léxicos o gramaticales y otros recursos a nivel estilítico.
No obstante, son necesarios nuevos trabajos que amplíen el ámbito de estudio para
comprobar si esta metodología señalada constituye realmente un procedimiento habitual en el
cine y televisión actuales.
BIBLIOGRAFÍA
- BURT, R.: Getting Schmedieval: Of Manuscript and Film Prologues, Paratexts, and Parodies en Exemplaria, 19, (2007), pp. 217-242.
- CAMARERO GÓMEZ, G.: Modelos escenográficos en el cine histórico español en Esboc,:os-
Revista do Programa De Pós-Graduac,:ao Em História Da UFSC, 19(27), (2012), pp. 99-123.
- CAPARRÓS LERA, J. M.: 100 películas sobre Historia Contemporánea, Madrid, Alianza Edito-
rial, 2004.
- HERNÁNDEZ CABRERA, C. E.: El abuelo de Galdós en la versión cinematográfica de 1998 en
Actas del VII Congreso Nacional de Estudios Galdosianos, 7, (2001), pp. 376-387.
- LAPESA, R.: Historia de la lengua española, Madrid, Gredos, Biblioteca Románica Hispánica,
Manuales, 45, 1980.
- LIEPA, T.: Figures of silent speech: Silentfilm dialogue and the american vernacular, 1909-1916,
New York, New York University Press, 2008 ..
- MARTÍN FERNÁNDEZ, M. l.: El lenguaje arcaizante de los dramaturgos posrománticos en
Anuario De Estudios Filológicos, 1, ( 1978), pp. 91-118.
- MARTÍNEZ DÍAZ, E.: Las perífrasis modales de obligación "tener que+ infinitivo" y "haber de
+ infinitivo": Variación e inferencia en el español de Barcelona, Barcelona, Universidad de Bar-
celona (PhD dissertation), 2002.
- MEDINA MORALES, F.: Las formas nominales de tratamiento en el Siglo de Oro. Una aproxi-
mación sociolingüística en Memoria De La Palabra: Actas Del VI Congreso De La Asociación In-
ternacional Siglo De Oro, Burgos-La Rioja, 2, (2004), pp. 1329-1341.
921
V CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA Y CINE: ESCENARIOS DEL CINE HISTÓRICO
- MUSSER, C.: Work, ideology and Chaplin's tramp en Radical History Review, 41, (1988), pp. 37-
66.
- OSBERG, R. & CROW, M.: Language Then and Language Now in Arthurian Film en HARTY,
K. (ed.), King Arthur on Film. New Essays in Arthurian Cinema, MacFarland & Company Inc.
Publishers, (1999), pp. 39- 66.
- SAMPER PADILLA, J. A. & HERNÁNDEZ CABRERA, C. E.: Caracterización lingüística de
los personajes en El abuelo en Actas del IV Congreso Internacional de Estudios Galdosianos, 1(4),
(1990), pp. 293-310.
- RAMOS RODRÍGUEZ, M. J.: Cine y moda en Hollywood: Desde los orígenes hasta la década de
los treinta en Revista Latente: Revista De Historia y Estética Del Audiovisual, 4, (2006), pp. 153-
178.
- RAMOS RODRÍGUEZ, M. J. : Cine y moda en Hollywood: Décadas de los cuarenta y cincuenta
en Revista Latente: Revista De Historia y Estética Del Audiovisual, 5, (2007), pp. 183-204.
- STOKES, M.: D.W. Griffith 's The Birth of a Nation. A History of "The most Controversial Mo-
tion Picture of all Time", New York, Oxford U ni versity Press, 2007.
- STREET, S.: Costume and cinema: Dress codes in popular film, London, Wallflower Press, 2001.
- TEAGUE, G.: The Vikings: History Channel's Factor Fictionalized View of the Norse Expansion
en Presentations, Paper 60, (2015), pp. 1-12.
- URBAN BAÑOS, A.: El teatro español bajo la mirada crítica de Emilia Pardo Bazán en "La
Vida Contemporánea" en Anagnórisis, 1, (201 O), pp. 144-180.
922