el trujamá2

Upload: juliolaff

Post on 04-Nov-2015

216 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Borges

TRANSCRIPT

El trujamn

El trujamn Mircoles, 25 de abril de 2001

Un bell endecasillabo per il maestro Borges Por Fernando Sorrentino

En la edicin del 4 de julio de 1943 del diario La Nacin, de Buenos Aires, apareci por primera vez el Poema conjetural de Jorge Luis Borges, ms tarde reproducido en otros libros del autor e incontables veces en diversas antologas de todo tipo.

Como se sabe, en esos cuarenta y cuatro endecaslabos sin rima, el narrador en primera persona (yo, Francisco Narciso de Laprida, / cuya voz declar la independencia / de estas crueles provincias []) expone sus pensamientos antes de ser asesinado, el 22 de septiembre de 1829, por los montoneros del fraile-general Jos Flix Aldao.

Laprida (1786-1829) antepasado remoto y lateral del mismo Borges no esperaba tener esa muerte violenta y en tales circunstancias blicas: Yo, que anhel ser otro, ser un hombre / de sentencias, de libros, de dictmenes, / a cielo abierto yacer entre cinagas.

Este hombre de libros, que huye hacia el sur por arrabales ltimos, alcanza a compararse con un personaje de la literatura:

Como aquel capitn del Purgatorioque, huyendo a pie y ensangrentando el llano,fue cegado y tumbado por la muertedonde un oscuro ro pierde el nombre,as habr de caer. []

Desde luego, el Purgatorio es el de La divina commedia. El capitn que queda sin vista y sin vida es Buonconte da Montefeltro, y el oscuro ro que pierde el nombre es el Arquiano (Purg., V, 94-99):

Oh!, rispuoselli, a pi del Casentinotraversa unacqua cha nome lArchiano,che sovra lErmo nasce in Apennino.L ve l vocabol suo diventa vano,arriva io forato nella gola,fuggendo a piede e nsanguinando il piano.[]

Manuel Aranda Sanjun (versin en prosa, 1868) traduce: Oh!, me respondi; al pie del Casentino corre un ro llamado Archiano, que nace en el Apenino junto al remo. All donde pierde su nombre, llegu yo con el cuello atravesado, huyendo a pie y ensangrentando la llanura.

Bartolom Mitre (en verso, 1889): Y l respondi: Al pie del Casentino, / hay un ro que llaman el Arquiano, / y sobre el Yermo nace en Apenino, // y que pierde su nombre en el rellano: / all llegu la gola traspasada / huyendo a pie y ensangrentando el llano.

ngel J. Battistessa (en verso, 1985): Oh!, respondi, al pie del Casentino / cruza un torrente que es llamado Archiano, / que sobre el Ermo nace en Apenino. // All donde su nombre ya es intil, / llegu yo con el cuello traspasado, / huyendo a pie y ensangrentando el llano.

Vemos, pues, que Mitre y Battistessa coinciden exactamente en la traduccin del verso 99. Esta opcin es la ms literal y es tambin la mejor.

De la misma manera, tom Borges el verso italiano y lo llev al espaol, con el nico agregado del pronombre que. Como ste forma sinalefa con huyendo, el verso ni gana slabas ni pierde armona, y se mantiene, como su itlico antecesor, en un hermoso endecaslabo de cuarta y octava