el spanglish

2
El spanglish, lengua híbrida en expansión Ingañol… Espanglés… Pocho… Muchos nombres para una suerte de idioma híbrido del que todos hemos oído hablar, algunos creen poder definir y cuyos matices y orígen conocen sólo unos pocos El término m!s e"tendido, Spanglish o Espanglish , fue acuñado por un humorista puertorriqueño que lo definió eminentemente como una españolización del inglés Esto es, que no se trata de una simple mezcla aleatoria de ambos idiomas en el mismo discurso, o incluso frase, por parte de personas que dominan uno más que otro y son capaces de alternarlos sin aparente esfuer#o $uando se oye o lee a alguien e"presarse de este enseguida se habla de %panglish, cuando en realidad la mezcla verdadera es la que constituyen los nuevos términos que se han ido creando, generalmente adaptaciones de palabras inglesas a la fonética del español Estos fenómenos se dan casi e"clusi&amente en !orteamérica , sobre todo en estados con grandes comunidades hispanas asentadas, pero también en países de la mitad sur del continente como "éxico o #olombia El español no ha repercutido tanto en los hábitos ling$ísticos de los estadounidenses como ha hecho el inglés en los de los sudamericanos , y de ahí que se hable de esa españolización del inglés 'os saltos de un idioma a otro, m!s frecuentes en personas no del todo biling$es , se enmarcan dentro del concepto de code- switching , es decir, la aplicación variable de códigos ling$ísticos (o debe confundirse el %panglish con los anglicismos del español )líder, f*tbol, o los que no han &ariado como footing, par+ing , ni con los españolismos del inglés 'a &erdadera fusión morfosintáctica % semántica , el auténtico idioma híbrido , el %panglish m!s genuino, es aquel que probablemente no entenderían ni hispanoparlantes ni angloparlantes puros (os referimos a esos nuevos términos y a los llamados falsos amigos , a las adaptaciones de palabras inglesas que han ido m!s all! de los límites de la fonética lógica o a aquellas cuyosignificado se ve alterado , respecti&amente -n e"celente e.emplo es la e"presión /vacunar la carpeta0, que nosotros los españoles entenderíamos pero sin encontrar sentido coherente , pues emplea palabras reales con un significado distinto al que conocemos Pro&iene del inglés /vacuum the carpet 0, o lo es que es lo mismo, /aspirar la alfombra0 En estos casos se toman palabras oficiales del español por pura homofonía con las inglesas, y cuyos significados solo coinciden por mera casualidad Agriar , en %panglish, no es estropearse el sabor de la leche o el car!cter, si no estar de a inglés to agree

Upload: karina-fernandez

Post on 05-Oct-2015

215 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

spanglish

TRANSCRIPT

El spanglish, lengua hbrida en expansin

Ingaol Espangls Pocho Muchos nombres para una suerte de idioma hbrido del que todos hemos odo hablar, algunos creen poder definir y cuyos matices y orgenes conocen slo unos pocos. El trmino ms extendido, Spanglish o Espanglish, fue acuado por un humorista puertorriqueo que lo defini eminentemente como una espaolizacin del ingls. Esto es, que no se trata de una simple mezcla aleatoria de ambos idiomas en el mismo discurso, o incluso frase, por parte de personas que dominan uno ms que otro y son capaces de alternarlos sin aparente esfuerzo. Cuando se oye o lee a alguien expresarse de este modo, enseguida se habla de Spanglish, cuando en realidad la mezcla verdadera es la que constituyen los nuevos trminos que se han ido creando, generalmente adaptaciones de palabras inglesas a la fontica del espaol. Estos fenmenos se dan casi exclusivamente en Norteamrica, sobre todo en estados con grandes comunidades hispanas asentadas, pero tambin en pases de la mitad sur del continente como Mxico o Colombia. El espaol no ha repercutido tanto en los hbitos lingsticos de los estadounidenses como ha hecho el ingls en los de los sudamericanos, y de ah que se hable de esa espaolizacin del ingls. Los saltos de un idioma a otro, ms frecuentes en personas no del todo bilinges, se enmarcan dentro del concepto de code-switching, es decir, la aplicacin variable de cdigos lingsticos. No debe confundirse el Spanglish con los anglicismos del espaol (lder, ftbol, o los que no han variado como footing, parking), ni con los espaolismos del ingls. La verdadera fusin morfosintctica y semntica, el autntico idioma hbrido, el Spanglish ms genuino, es aquel que probablemente no entenderan ni hispanoparlantes ni angloparlantes puros. Nos referimos a esos nuevos trminos y a los llamados falsos amigos, a las adaptaciones de palabras inglesas que han ido ms all de los lmites de la fontica lgica o a aquellas cuyo significado se ve alterado, respectivamente. Un excelente ejemplo es la expresin vacunar la carpeta, que nosotros los espaoles entenderamos pero sin encontrarle un sentido coherente, pues emplea palabras reales con un significado distinto al que conocemos. Proviene del ingls vacuum the carpet, o lo es que es lo mismo, aspirar la alfombra. En estos casos se toman palabras oficiales del espaol por pura homofona con las inglesas, y cuyos significados solo coinciden por mera casualidad. Agriar, en Spanglish, no es estropearse el sabor de la leche o el carcter, si no estar de acuerdo (del ingls to agree).Mediante estas fusiones han ido apareciendo nuevos verbos, como parquear (aparcar, del ingls to park) o bilivar (creer, de to believe). Tambin han surgido sustantivos, como troka (camin, truck), brekas (los frenos, brakes) o guachimn (vigilante, watchman). Ms difcil de entender son sin duda expresiones cotidianas traducidas literalmente, del orden de Llmame hacia atrs (vuelve a llamarme, de call me back) o jugatelo fro (tmatelo con calma, play it cool). Maybe if vosotros vais a los United States y guacheis cmo hablan algunos over there, entenderis lo que minamos, y estamos very sure de que no os disapontar. De hecho, we are positivos de que lo enjoyaris como never!