el quijote en griego

40
47 Tras las huellas griegas de Don Quijote en sus andanzas por Bucarest, Esmirna, Trieste, Constantinopla, Nueva York y Atenas. 1 ________________________________Guillermo Marín Casal R ecientemente se han publicado en Atenas dos libros fundamen- tales a propósito de la fortuna del Don Quijote en el ámbito griego de los tres últimos siglos, que han enriquecido sustancialmente la bibliogra- fía griega y la investigación sobre este reeo. Se trata, por un lado, de la mo- nografía de Alexandra Samuil, que estudia detenidamente la difusión y el trata- miento del universal personaje literario de Cervantes en la literatura neogriega, y por otro, de la edición crítico-filológica de la primera traducción manuscrita griega de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha a cargo de Yeoryos Kejayoglu, que suscribe junto a Ana Tabaki un exhaustivo estudio preliminar que complementa el libro anterior, sobre todo, en lo referido a los primeros con- taos de la inteleualidad griega fanariota 2 con la genial obra cervantina y al 1  El presente trabajo se enmarca en el proyeo de investigación Lengua, literatura y so- ciedad en comunidades islamo-cristianas del Mediterráneo (FFI2008-06919-C02-01) financia- do por el Ministerio español de Ciencia e Innovación de España. Quiero mostrar mi agra- decimiento al Dr. Pedro Bádenas por su empeño y sus indicaciones, a la Dra. Inmaculada Pérez Martín, por sus observaciones paleográficas, al Dr. Yeoryos Kejayoglu, por propor- cionarme un ejemplar de su reciente edición de la primera traducción griega del Don Quijote y su breve, pero sustancial reseña sobre el último de los manuscritos que la transmiten, y finalmente al Dr. Vior Ivanovici, que tuvo la amabilidad de facilitarme su artículo “Grecia” antes de su publicación en el volumen VI de la Gran Enciclopedia Cervantina dirigida por Carlos Alvar. Asimismo agradezco también desde aquí al direor del Instituto Cervantes de Atenas Eusebi Ayensa Prat que me hiciera llegar la fotografía del colofón manuscrito 798 de la Biblioteca Yenadios de Atenas que adjuntamos al final del artículo. 2  Fanariota se refiere a todo aquel que procede del barrio constantinopolitano del Fanar (del gr. φανάρι(ον) ‘fanal, farol’), donde se encuentra, desde 1586, la sede del Patriarcado Ecuménico de Constantinopla, en torno al cual se asentaron una serie de

Upload: eddy-roma

Post on 02-Sep-2015

273 views

Category:

Documents


13 download

DESCRIPTION

Historia de las traducciones del Quijote a la lengua griega moderna.

TRANSCRIPT

  • 47

    Tras las huellas griegas de Don Quijoteen sus andanzas por Bucarest, Esmirna,

    Trieste, Constantinopla,Nueva York y Atenas.1

    ________________________________Guillermo Marn Casal

    Recientemente se han publicado en Atenas dos libros fundamen-tales a propsito de la fortuna del Don Quijote en el mbito griego de los tres ltimos siglos, que han enriquecido sustancialmente la bibliogra-fa griega y la investigacin sobre este respecto. Se trata, por un lado, de la mo-nografa de Alexandra Samuil, que estudia detenidamente la difusin y el trata-miento del universal personaje literario de Cervantes en la literatura neogriega, y por otro, de la edicin crtico-filolgica de la primera traduccin manuscrita griega de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha a cargo de Yeoryos Kejayoglu, que suscribe junto a Ana Tabaki un exhaustivo estudio preliminar que complementa el libro anterior, sobre todo, en lo referido a los primeros con-tactos de la intelectualidad griega fanariota2 con la genial obra cervantina y al

    1 El presente trabajo se enmarca en el proyecto de investigacin Lengua, literatura y so-ciedad en comunidades islamo-cristianas del Mediterrneo (FFI2008-06919-C02-01) financia-do por el Ministerio espaol de Ciencia e Innovacin de Espaa. Quiero mostrar mi agra-decimiento al Dr. Pedro Bdenas por su empeo y sus indicaciones, a la Dra. Inmaculada Prez Martn, por sus observaciones paleogrficas, al Dr. Yeoryos Kejayoglu, por propor-cionarme un ejemplar de su reciente edicin de la primera traduccin griega del Don Quijote y su breve, pero sustancial resea sobre el ltimo de los manuscritos que la transmiten, y finalmente al Dr. Victor Ivanovici, que tuvo la amabilidad de facilitarme su artculo Grecia antes de su publicacin en el volumen VI de la Gran Enciclopedia Cervantina dirigida por Carlos Alvar. Asimismo agradezco tambin desde aqu al director del Instituto Cervantes de Atenas Eusebi Ayensa Prat que me hiciera llegar la fotografa del colofn manuscrito 798 de la Biblioteca Yenadios de Atenas que adjuntamos al final del artculo.

    2 Fanariota se refiere a todo aquel que procede del barrio constantinopolitano del Fanar (del gr. () fanal, farol), donde se encuentra, desde 1586, la sede del Patriarcado Ecumnico de Constantinopla, en torno al cual se asentaron una serie de

    FredText BoxFrom: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 30.1 (Spring, 2010): 47-86.Copyright 2010, The Cervantes Society of America.http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics10/MarinCasalS10.pdf

  • 48 CervantesGuillermo Marn Casal

    proceso inicial de su recepcin en el mbito griego de los siglos XVIII y XIX.3 Sin embargo, el hallazgo, por un lado, de un nuevo manuscrito desconocido hasta ahora, que transmite esta misma primera traduccin griega, y la aporta-cin de nuevos datos que arrojan ms luz, si cabe, sobre la recepcin y difusin de Cervantes y su obra en la cultura y la literatura griegas, y por otro lado, la escasezy en algunos casos incluso la inexactitud y la carenciade estudios que aborden este tema escritos en espaol,4 nos han inducido a esbozar un pa-norama general, y en la medida de lo posible, completo de las vas de recepcin y difusin del Don Quijote en el mbito griego desde la primera traduccin manuscrita griega hasta las adaptaciones teatrales, que hoy da se representan en los escenarios de Atenas, Salnica y otras ciudades griegas.

    Durante muchos aos se ha considerado tradicionalmente que la primera traduccin del Don Quijote a la lengua griega era la que public en Trieste el esmirneo Ioanis Isidoridis Skilitsis el ao 1864, a partir de la versin francesa de Jean-Pierre Claris de Florian de la obra cervantina. Sin embargo, ya doce aos antes Cedoros Catrams haba publicado en Esmirna otra traduccin griega de la versin florianesca del Don Quijote. sta es, en efecto, la primera traduccin griega impresa de la obra maestra de Cervantes, aunque como en el caso anterior

    familias de acaudalados comerciantes griegos y cristianos ortodoxos grecohablantes, que gracias a su dominio de lenguas extranjeras (italiano, francs, turco, persa) y a su elevada formacin coparon la maquinaria diplomtica y cancilleresca del Imperio otomano y fueron posteriormente designados por la Sublime Puerta voivodas de Moldavia y Valaquia. Al respecto pueden consultarse los trabajos de Constandinos Dimars y Andrei Pippidi (1975).

    3 Aparte de estos dos libros sobre las influencias cervantina y donquijotesca en las letras y artes neogriegas, tambin resulta interesantes las pginas (124-26) de la tesis doctoral de Stesi Acini, el volumen colectivo del Taller de Literatura Comparada de la Universidad Aristteles de Salnica, as como los homenajes dedicados al autor alcalano de las revistas Diavaso (1987) y los ms recientes de Nea Esta, Galera y Metfrasi con motivo del cuarto centenario de la primera edicin de la primera parte del Don Quijote.

    4 A da de hoy ni la comunidad cientfica de cervantistas e hispanistas ni el pblico hispanohablante, en general, tiene a su disposicin un estudio, que trate en su totalidad y con los ltimos datos que aportan las ltimas investigaciones, las andanzas del caballero de La Mancha en la lengua, la literatura y la cultura griegas. La ponencia de Dimitris Filipps [sic] es una primera tentativa, aunque incompleta y somera, como tambin el ar-tculo de Christina Mougozanni [sic] que presenta algunos errores e imprecisiones, y el trabajo de Olga Omatos dedica pocas pginas (169-171) a la fortuna de Don Quijote en la Grecia moderna. Las ponencias de Alicia Villar Lecumberri abordan parcialmente la re-cepcin y tratamiento de la obra cervantina en los manuales escolares griegos y en la poesa neogriega. El artculo de Victor Ivanovici para la Gran Enciclopedia Cervantina suple en parte la escasez bibliogrfica anterior, sobre todo en cuestiones como el cervantismo en Grecia y la inspiracin cervantina de las algunas obras literarias de Nicos Casandsakis, aunque presenta bastantes omisiones y lagunas en el repertorio de ediciones cervantinas.

  • Volume 30.1 (2010) 49Tras las huellas griegas de Don Quijote

    indirecta. Sin embargo, desde 1966 hasta hoy da han sido descubiertas cuatro copias manuscritas que transmiten de forma fragmentaria e incompleta el texto de una versin griega muy anterior, cuya elaboracin se sita en Bucarest, en la corte del principado danubiano de Valaquia, aproximadamente en torno a la tercera dcada del siglo XVIII. Aparte de que adelanta en ms de cien aos el primer Don Quijote impreso en griego de Catrams, esta traduccin manuscrita constituye no slo el primer testimonio de recepcin y difusin de la obra uni-versal de Cervantes en los crculos intelectuales griegos y grecohablantes, confi-gurados en torno a los voivodas fanariotas de los principados semiautnomos de Moldavia y Valaquia, sino que tambin se trata de la primera versin del Don Quijote en el sudeste europeo, anterior incluso a la primera traduccin impresa rusa (1769), as como tambin la primera compuesta en una lengua europea no occidental.5 Nos encontramos, pues, ante un hito de la difusin del Don Quijote por regiones de transicin entre la Transilvania austriaca y la Rumelia otomana, que a pesar de su relativo aislamiento de las corrientes estticas, artsticas, litera-rias e intelectuales del occidente europeo, constituyen a lo largo del siglo XVIII una autntica encrucijada entre oriente y occidente, especialmente sensible a la recepcin y difusin de elementos culturales procedentes de ambas vertientes del continente europeo.

    El marco histrico-cultural de esta primera versin griega del Don Quijote se sita en torno a los florecientes crculos cortesanos de Valaquia y Moldavia.6 En estos principados semiautnomos danubianos, se observa ya desde la segun-da mitad del siglo XVII, un ambiente propicio al cultivo de las artes y las letras favorecido por los voivodas moldo-valacos Constantino Cantacuzeno (1640-1716)7 y Constantino Bassarabe (1654-1714), que cobrar un mayor impulso, si cabe, una vez que el fanariota Nicols Mavrocordatos (1680-1730) es designado por la Sublime Puerta voivoda de Moldavia, en 1709, y de Valaquia, en 1716. En torno a su figura y a la de sus hijos Escarlato y Constantino, todos ellos con pro-fundas inclinaciones literarias y biblifilas, se configura un crculo de intelec-tuales ulicos, en el que se alentar a partir de 1720 la traduccin de varias obras de contenido tico-didctico, poltico y filosfico. Prueba de las inquietudes eruditas de los Mavrocordatos es su rica biblioteca, la ms grande en todo el su-

    5 Sobre las primeras traducciones del Don Quijote v. los trabajos de Henriette Partzsch y Carlos Alvar.

    6 A este respecto v. la introduccin de Yeoryos Kejayoglu y Ana Tabaki (*15-*66).7 Como bien indica su apellido, este voivoda es descendiente de la rama del linaje

    imperial bizantino que se instal en Valaquia a finales del siglo XVI.

  • 50 CervantesGuillermo Marn Casal

    deste europeo durante la primera mitad del siglo XVIII,8 en cuyas estanteras se contaban muchos clsicos grecolatinos, numerossimas obras bizantinas y ttu-los procedentes de la literatura europea occidental contempornea, sobre todo, franceses y, en menor medida, italianos. En su catlogo, redactado en 1725, en-contramos, por ejemplo, una edicin veneciana de la traduccin al italiano del Orculo manual y Arte de prudencia de Baltasar Gracin y Morales9 a cargo de Francesco Tosques, LUomo di Corte del Graciano (1703), una traduccin fran-cesa de la continuacin del Don Quijote de Alonso Fernndez de Avellaneda, Nouvelles aventures de ladmirable Don Quichotte de la Manche (Londres 1707),10 y dos traducciones del Don Quijote: una reimpresin de la traduccin france-sa atribuida a Filleau de Saint-Martin Histoire de ladmirable Don Quichotte de la Manche (Lyon 1718)11 y la tercera edicin de la versin del primer traductor del Don Quijote al italiano, Lorenzo Franciosini, Lingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia (Roma 1677),12 que como veremos ms adelante, cons-tituye el texto de partida de la primera traduccin griega que aqu nos ocupa. Un poco ms tarde, en la cuarta dcada del siglo XVIII y bajo el patronazgo

    8 Sobre el catlogo de la biblioteca y su contenido v. los antiguos trabajos de Nicolae Iorga, V. Mihordea, I. Ionacu, Ariadna Camariano-Cioran, as como los trabajos ms recientes de Vlad Georgescu, Corneliu Dima-Drgan, y Andrei Pippidi. Especialmente interesante es la ponencia indita de Andrei Pippidi Nicolas Mavrokordatos daprs sa bibliothque: nouveaux rsultats, que fue presentada en el ltimo congreso (Bucarest, 2-4 de junio de 2006) de la Sociedad Europea de Estudios Neogriegos ().

    9 Sobre la fortuna de Gracin en el mbito griego v. artculo de Stesi Acini. Selese que slo en la ltima dcada el pblico griego ha podido disfrutar de la lectura del autor espaol, cuando han aparecido en Grecia las primeras traducciones griegas del Orculo manual y Arte de prudencia y del Hroe de Gracin a cargo de Flipos Dracondaids, as como la versin de Ilas Matceu del Criticn.

    10 Este ejemplar, que se encuentra en la actualidad en la Biblioteca de la Academia Rumana (n. I 377985), conserva la anotacin ex libris de Escarlato Mavrocordato: ex libris Joann[is] Scarlatti M[aurocordati] cf. Andrei Pippidi (1980: 186).

    11 La primera edicin aparece en Pars entre los aos 1677 y 1678 sin indicacin de tra-ductor. Es clebre esta versin concebida en los crculos jansenistas de Port-Royal, porque su autor cambia el desenlace del original espaol y compone l mismo una continuacin de las aventuras de Don Quijote, con objeto de adaptarlo a los gustos franceses de la poca. Las primeras traducciones francesas impresas, sin embargo, son la de Nicolas Baudouin (Pars 1608) del relato del Curiso impertinente, la de Csar Oudin del primer libro del Don Quijote (Pars 1614), y la de Franois de Rosset (Pars 1618) del segundo libro.

    12 El segundo volumen se conserva en la biblioteca del Instituto Nicolae Blcescu, en la ciudad rumana de Craiova y conserva al comienzo anotado ex Libris Jo[hannis] Nicolai M[aurocordati], P[rincipis] V[alachiae] et M[oldavie]. Aparte de esta serie que pertenece a Nicols Mavrocordatos, su hijo Escarlato y su yerno y consejero personal Juan Escarlato poseen sendas series de la edicin, v. Corneliu Dima-Drgan (1976: 264-5).

  • Volume 30.1 (2010) 51Tras las huellas griegas de Don Quijote

    del entonces voivoda de Moldavia y Valaquia, Constantino Mavrocordatos, hijo de Nicols, se intensifica an ms si cabe esta actividad de traduccin de obras literarias occidentales de carcter tico-poltico, entre las cuales cabe destacar el Criticn13 de Baltasar Gracin, as como tambin un buen nmero de comedias de Molire.14 Estas traducciones circularon en su gran mayora de forma manus-crita y casi con total seguridad no rebasaron los estrechos lmites de los crculos intelectuales en que fueron concebidas, pero s desempearon un papel activo en la recepcin de nuevos conceptos culturales y en la asimilacin de obras y g-neros literarios narrativos contemporneos procedentes del occidente europeo,15 en los que se incluyen tambin tales obras seeras de la prosa espaola del siglo XVII como las de Cervantes y Gracin.

    Ya durante los primeros aos de Nicols Mavrocordatos en el trono de Valaquia encontramos varios testimonios fidedignos de la toma de contacto de ste y de su hijo Escarlato con Cervantes y su obra. Aparte de las traducciones del Don Quijote ya sealadas, se hallan registrados en el catlogo de la biblioteca de los Mavrocordatos otros ejemplares, directa o indirectamente, relacionados con Cervantes: la quinta edicin de la traduccin de Franciosini corregida y mejorada por el poeta florentino Alessandro Adimari (Venecia 1722),16 a la que aade la traduccin de los versos omitidos por Franciosini; tambin del mismo Adimari la edicin bilinge italo-espaola de la Perla de los proverbios morales del humanista espaol, amigo de Cervantes, Alonso de Barros;17 una traduccin italiana de las Novelas ejemplares cervantinas a cargo del francs Guillaume-Alexandre Noviliers titulada Il Novelliere Castigliano;18 y tres manuales gramati-

    13 Respecto a las traducciones griegas manuscritas de la obra y la impresa (Iasi 1754) de Ioanis Ralis, oficial de la corte del voivoda de Moldavia y Valaquia Constantino Mavrocordato, v. la ponencia de la profesora Azanasa Glicofridi-Leontsini (389-390).

    14 Sobre estas traducciones, todas ellas manuscritas y obra de Ioanis Ralis, v. los trabajos de Luka Drulia (1974), Dimitris Apostolpulos (1997) y Ana Tabaki (1988 y 1997).

    15 Sobre este proceso de recepcin y asimilacin de nuevos conceptos culturales y literarios v. los trabajos de Ana Tabaki (2004: 91-112; 2007) y la tesis doctoral indita de Stesi Acini.

    16 En la actualidad se conservan sus dos volmenes en la Biblioteca de la Academia Rumana (n. I 45894), v. Corneliu Dima-Drgan (1976: 267). Segn sostienen Y. KejayogluA. Tabaki (*114), sta no es la tercera edicin, tal como reza en la portada, sino que es en realidad la quinta edicin de la versin de Franciosini, como tampoco la edicin romana (Nella Stamperia di Giuseppe Corvo, 1677) es la segunda, sino la tercera.

    17 Se trata del volumen n. I 387 la Biblioteca de la Academia Rumana, v. Corneliu Dima-Drgan (1976: 268).

    18 Es el ejemplar n. I 45870 de la Biblioteca de la Academia Rumana, v. Corneliu Dima-Drgan (1976: 268).

  • 52 CervantesGuillermo Marn Casal

    cales del ya mencionado Lorenzo Franciosini Fax linguae italicae, Compendium facis linguae italicae y La novissima grammatica delle tr lingue, italiana, francese e spagnola.19

    Por otro lado, testimonio directo del incipiente inters de Nicols Mavrocordatos y de sus cenculos literarios por el Don Quijote son sus elocuen-tes anotaciones autgrafas al inicio del segundo volumen de la traduccin italia-na de Franciosini (Roma 1677):

    Le Franais Evremontius, renomm par son intelligence et son loquen-ce, loue infiniment le prsent livre et en recommande la lecture aux per-sonnes enclines la tristesse, car il suscite bien de la gaiet; de mme, il comble lesprit de la connaissance des moeurs humaines, en peignant et soulignant avec brio les divers caractres et conceptions de la vie, vouant au ridicule toutes sortes de rgles de conduite; cest pourquoi il a t traduit de lespagnol dans presque toutes les langues dEurope, et ni les sages, ni les gens de cour nont aucune difficult le lire.20

    Las palabras de Nicols Mavrocordatos remiten a la crtica positiva que le dirige a Cervantes y a su obra el poltico y escritor francs Charles de Saint-vremond (Charles de Marguetel de Saint-Denis, 1613-1703) en sus Oeuvres mles, las cuales, por otra parte, tambin figuraban en la vasta biblioteca de los Mavrocordatos:21

    Il y a peut-tre autant desprit dans les autres Ouvrages des Auteurs de cette Nation que dans les ntres, mais cest un esprit qui ne me satisfait pas la rserve de celui de Cervants en Don Quichotte, que je puis lire toute ma vie sans en tre dgot un seul moment. De tous les livres que jai jamais lus, Don Quichotte est celui que jaimerois mieux avoir fait: il ny en a point, mon avis, qui puisse contribuer davantage nous former un bon Got sur toutes choses. Jadmire comme dans la bouche du plus grand Fou de la Terre, Cervants a trouv le moyen de se faire connatre lhomme le plus entendu, et le plus grand connaisseur quon se puisse imaginer. Jadmire la diversit de ses Caractres, qui sont les plus recherchs du monde pour les espces; et dans leurs espces les plus

    19 De estas obras, slo un ejemplar de la ltima se halla ahora en la Biblioteca de la Academia Rumana (n. I 13758), v. Corneliu Dima-Drgan (1976: 268).

    20 Reproducimos aqu la traduccin de Corneliu Dima-Drgan (1979: 49-50).21 Cornelia Papacostea-Danilopolu (1990: 35).

  • Volume 30.1 (2010) 53Tras las huellas griegas de Don Quijote

    naturels. Quevedo parat un Auteur fort ingnieux; mais je lestime plus davoir voulu brler tous ses Livres quand il lisoit Don Quichotte, que de les avoir su faire. [.] Je vous recommande surtout Don Quichotte quel-que affliction que vous avez, la finesse de son Ridicule vous conduira imperceptiblement la joye.22

    Sin embargo, ms importante que el testimonio del propio Nicols

    Mavrocordatos recordando la opinin favorable de Saint-vremond, es la co-rrespondencia entre su hijo primognito Escarlato, y el mdico y amigo de la familia fanariota Toms Testabuzas.23 En una carta sin fechar dirigida a este l-timo, el joven prncipe Escarlato le enumera y comenta, una a una, sus recientes lecturas, guiadas en parte, por las crticas de las revistas Journal des Savants y Nouvelles de la Rpublique des Lettres. Tras pasar revista a autores, fundamen-talmente franceses, como Marivaux, La Fontaine, Corneille, Rousseau, Molire, Montaigne, y mencionar traducciones francesas de Horacio, de Ovidio y dos versiones, italiana y francesa, del Orculo manual y Arte de prudencia Gracin, se detiene en el Don Quijote:

    Donchisoiot [sic], una historia muy divertida, porque un insensato finge ser prudente y se imagina grandes cosas. De ese carcter fantasioso parti-cipan muchas personas. No hay insensatez ni locura que no se describa en su vida. De ah que el autor de esta historia parezca que ha hecho un gran estudio de las locuras humanas.24

    Testabuzas, por su parte, en su respuesta, con fecha del 11 de enero de 1721, omitiendo cualquier mencin a la larga lista de autores y obras a las que el joven Escarlato se refera en su anterior misiva, se centra exclusivamente en la diver-tida obra cervantina:

    22 Los pasajes que aqu reroducimos del tercer volumen de las Oeuvres mles de Charles de Saint-vremond (34 y 67-8), los tomamos de la introduccin de Yeoryos Kejayoglu y Ana Tabaki (*71).

    23 La correspondencia que se conserva de forma manuscrita en el cdice italo-griego n. 15 (ff. 21v-27r) de la Biblioteca de la Academia Rumana, fechado entre finales de 1720 y el 11 de enero de 1721, ha sido editada por B. Constantinescu, Alexandru Cioranescu y Cornelia Papacostea-Danilopolu (1977; 1990: 29-37). Sobre la agitada vida de Toms Testabuzas v. V. Mihordea (1937).

    24 Cornelia Papacostea-Danilopolu (1990: 36). Seguramente la forma Donchisoiot haya que corregirla por la ms italianizante Donchisiot o Don Chisioto.

  • 54 CervantesGuillermo Marn Casal

    Sin embargo, aparte de las obras histricas, las poticas y las polticas a que os refers, enumeris tambin algunas novelas, entre las cuales un Don Chiscioti [sic], quien tras haber dedicado demasiado tiempo a la lectura de historias ficticias, se imagin que tambin l era uno de los antiguos hombres de armas, semejante a Orlandu [sic] y Palmerinu [sic]. Desde luego, un libro divertidsimo, para el cual yo tengo tambin una comedia muy bonita, para narrar con ingenio las locuras de aquellos que, sin conocerse a s mismos, fantasean con vanidades. stas [obras], aun sin ser completa y enteramente imprescindibles, aun as son tiles y podemos decir con Sneca satius est supervacua scire quam nihil.25

    El intercambio epistolar entre Escarlato Mavrocordatos y Toms Testabuzas constituye muy probablemente el terminus post quem de la primera traduccin griega del Don Quijote y es el primer testimonio de una adaptacin teatral de Don Quijote compuesta no sabemos si en lengua griega o incluso rumana, cuyo texto desgraciadamente an no se ha encontrado. Por el contrario, s han llegado afortunadamente hasta nosotros cuatro manuscritos,26 que transmiten fragmen-tariamente el texto de la primera traduccin griega conocida hasta ahora del Don Quijote. Ninguno de ellos es autgrafo del traductor ni conserva completo el texto de la traduccin, como tampoco incluyen la traduccin de las composi-ciones versificadas, puesto que el texto del que parten, como veremos, tampoco las inclua. De los cuatro manuscritos, slo el ltimo est fechado y ninguno de ellos tampoco refiere nombre de copista o propietario, salvo el primero,27 en cuyo ltimo folio se lee la firma de su primera propietaria, la domna28 Smaragda (Esmeralda), tercera esposa de Nicols Mavrocordatos. La datacin de este primer manuscrito, perteneciente a la coleccin privada de la familia ateniense Sgurdeos, ha de situarse entre 1721 y 1745, y el texto que transmite va

    25 Cornelia Papacostea-Danilopolu (1990: 37). Ntese la forma italianizante Chiscioti de Quijote y Orlandu y Palmerinu, de procedencia rumana, que seguramente revelan la lengua en que Testabuzas ley por primera vez estas obras. Evidentemente con Orlandu y Palmerinu Testabuzas se est refiriendo al Orlando furioso de Ariosto y al Palmern de Inglaterra de Francisco de Moraes y al Palmern de Olivia atribuido a Francisco Vzquez.

    26 Yeoryos Kejayoglu y Ana Tabaki ofrecen una detallada descripcin de los tres primeros manuscritos (*93-*193). Asimismo para el cuarto manuscrito v. la reciente nota de Yeoryos Kejayoglu (2009), que completa y corrige el artculo de Olga Omatos, que omite datos como la biblioteca donde se encuentra el manuscrito y su identificacin.

    27 Luka Drulia (1966) fue quien puso de manifiesto la existencia del manuscrito.28 (< rum. doamna < lat. domina) es el ttulo nobiliario moldo-valaco con que

    se denomina a la esposa del voivoda.

  • Volume 30.1 (2010) 55Tras las huellas griegas de Don Quijote

    desde el ltimo tercio del captulo 1 hasta el captulo 14, inclusive, de la primera parte del Don Quijote.

    En el cdice miscelneo n. 1 de la biblioteca de Vitina, localidad de la regin peloponesia de Arcadia, se encuentra (ff. 261r-312v) el segundo manuscrito de esta primera traduccin,29 cuyo propietario inicial fue Constandinos (Cesreo como monje) Dapontes, poeta cortesano del crculo de los Mavrocordatos en Bucarest, a cuya mano pertenecen algunas correcciones y adiciones al texto ini-cial manuscrito, aparte de cuatro composiciones versificadas arcaizantes. El tex-to transmitido en este manuscrito comprende de forma autnoma la historia del Curioso impertinente (Don Quijote I, 33-35) bajo el ttulo (Breve historia en que se narra lo que le sucedi a un curioso inoportuno). Su datacin ha de ubicarse entre 1731 y 1765, durante la larga estancia de Dapontes en los principados danubianos de Moldavia y Valaquia.

    El tercer manuscrito hallado es el cdice griego n. 1471 de la Biblioteca de la Academia Rumana en Bucarest.30 Es acfalo y mtilo, consta de 530 folios y transmite, casi completa, la Segunda Parte del ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha, salvo los primeros folios del principio y los ltimos del final, de los captulos 1 y 54 respectivamente. La datacin de este tercer manuscrito muy pro-bablemente no va ms all de la cuarta o quinta dcada del siglo XVIII, de modo que constituye la copia ms cercana de la traduccin original. En el cdice tam-bin se han conservado copias a tinta de los grabados del segundo volumen de la tercera edicin de la traduccin del Lorenzo Franciosini Lingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia (Roma 1677).31 Este dato unido a que tanto la tra-duccin de Franciosini como la versin griega manuscrita omiten las composi-ciones en verso del original espaol, y al hecho de que Nicols Mavrocordatos, su hijo Escarlato y su yerno Juan Escarlato tambin posean en sus respecti-vas bibliotecas los dos volmenes de esta tercera edicin de la traduccin de Franciosini (Roma 1677), apunta inequvocamente a que ste es precisamente el texto del que parte la primera traduccin griega del Don Quijote.

    El cuarto y ltimo manuscrito encontrado hasta ahora permanece aun in-

    29 Al respecto v. el artculo de Yeoryos Kejayoglu (1990).30 Al respecto v. los trabajos de Ana Tabaki (1997: 379; 1999).31 Los grabados son obra del flamenco Frederik Bouttats y proceden de la edicin

    en Bruselas aparecida en 1622 del original espaol. Para ms informacin sobre la obra gramatical, lexicogrfica y su traduccin del Don Quijote de este profesor toscano de las universidades de Siena y Pisa pueden consultarse los trabajos de Martn de Riquer, Dante Bernardi y la tesis doctoral de Jos Joaqun Martnez Egido

  • 56 CervantesGuillermo Marn Casal

    dito.32 Se trata del cdice n. 798 de la Biblioteca Yenadios de Atenas,33 acfalo y mtilo, aunque no obstante, en sus 597 folios transmite ms texto de la traduc-cin manuscrita que el resto de las copias, desde la historia del cautivo (Don Quijote I, 39), ya iniciada, hasta el final de la segunda parte. En el colofn del manuscrito leemos anotada en numeracin griega la fecha de redaccin 1826.34 Como el resto de manuscritos, suprime de forma casi sistemtica las composi-ciones versificadas del texto original y el registro lingstico empleado parece identificarse, a simple vista, con la misma variante semiculta fanariota en que estn escritos los otros tres manuscritos. En el plano lxico, se observa gran parte de los mismos rasgos italianizantes, como por ejemplo, el italianismo en lugar del griego barbero, la transcripcin de nombres italianos, como Don Giovanni en lugar del espaol Don Juan e incluso la forma (), que transcribe la versin italiana Don Chisciotte en lugar del ori-ginal espaol Don Quijote. Los ttulos que presentan cada uno de los captulos35 coinciden, en su mayor parte, con los ttulos de los captulos del cdice n. 1471 de la Biblioteca de la Academia Rumana en Bucarest. Otro rasgo coincidente con este tercer manuscrito es el uso grafemtico de un punto sobre las consontes oclusivas sordas bilabial y dental para notar su correspondiente sonora [b] y [d], en lugar de notarlas y respectivamente, como convencio-nalmente se hace en griego moderno. A la espera de que este cuarto manuscrito sea editado pronto,36 este cuarto manuscrito pertenece a la misma tradicin que los otros tres,37 es decir, es una copia ms de la primera traduccin griega del Don

    32 En el momento en que Yeoryos Kejayoglu estableca la edicin del texto de la traduccin, ste desconoca la existencia de este cuarto manuscrito, por lo que no pudo ser incluido. Asimismo, segn se desprende de su artculo, Olga Omatos tambin desconoca la existencia del manuscrito n. 1471 de la Biblioteca de la Academia Rumana de Bucarest, as como el proyecto de la edicin de los tres primeros manuscritos que se estaba realizando desde haca tiempo en Grecia.

    33 Como ha indicado muy recientemente Yeoryos Kejayoglu (2009: 9) en su pequea nota.

    34 Olga Omatos (173) en su lectura duda entre 1825 1828, que son precisamente las fechas que aparecen en una anotacin posterior a lpiz seguidas de un signo de interro-gacin. Al final del artculo adjuntamos una fotografa del colofn del manuscrito. Para un tratamiento ms extenso y detenido sobre la lectura del colofn remitimos a nuestra nota A propsito de la primera traduccin griega del Quijote y el hallazgo de un nuevo manuscrito que aparecer prximamente en la revista Trans.

    35 La transcripcin que realiz Olga Omatos (173-79) fue corregida parcialmente a posteriori por Yeoryos Kejayoglu (2009: 10).

    36 Olga Omatos, en su artculo, reconoce que ste no es ms que un primer esbozo de un futuro trabajo ms exhaustivo.

    37 Yeoryos Kejayoglu (2009: 10).

  • Volume 30.1 (2010) 57Tras las huellas griegas de Don Quijote

    Quijote, cuyo texto de partida, como hemos comprobado, no es el original espa-ol, sino la tercera edicin (Roma 1677) de la traduccin del toscano Lorenzo Franciosini.

    En cuanto al manejo de la lengua por parte del annimo traductor,38 ste emplea un registro escrito semiculto de la variante dialectal del griego habla-do en el barrio constantinopolitano del Fanar no arcaizante ni purista, en el que tienen cabida italianismos, turquismos y rumanismos, tan frecuentes en la lengua coloquial griega del imperio otomano, pero que tampoco carece de elementos y rasgos cultos procedentes de la lengua eclesistica y bblica. El tra-ductor conoce bien el latn y el italiano, pero no en profundidad a juzgar por los errores de interpretacin, omisiones, abreviaciones y perfrasis que en ocasiones presenta, de modo que se excluye la posibilidad de que el traductor fuera un italiano que dominara la lengua griega. Ciertas huellas de fenmenos propios de los dialectos neogriegos septentrionales, observadas en el texto podran apuntar el eventual origen del traductor. Sin embargo el nmero de dialectalismos es desigual entre los tres primeros manuscritos,39 por lo que no es posible atribuir esos dialectalismos al traductor o a los copistas de la traduccin. El estilo del annimo traductor, muy fiel al texto italiano de partida, no parece identificarse con el de otros traductores contemporneos, como Ioanis Avramios o Dimitrios Procopios Pberis. Su traduccin lejos de ser una versin libre o una recreacin de la traduccin de Franciosini, es una fiel interpretacin de ste. Este modus operandi, por parte del traductor, apunta a las traducciones griegas diecioches-cas, vinculadas a la tradicin de dragomanes y voivodas fanariotas y del pequeo crculo de intelectuales polglotas que los rodeaba, aficionados a clsicos lite-rarios de contenido filosfico, tico, moral y poltico. A tenor de todos estos indicios, la identidad del traductor hemos de buscarla a lo largo de la tercera dcada del siglo XVIII, en un limitado crculo de personas dentro y en torno a la familia de los Mavrocordatos y sus allegados: el propio Nicols Mavrocordatos, su tercera esposa domna Smaragda, su yerno y consejero, Juan Escarlato, su hijo mayor Escarlato y su amigo Toms Testabuzas. Desgraciadamente, hasta el

    38 V. el anlisis deYeoryos Kejayoglu y Ana Tabaki, (*135-*49).39 Respecto al cuarto manuscrito, carecemos de datos globales, debido a que este

    aspecto an no ha sido estudiado en espera de su edicin. Sin embargo, merced a los pocos datos de que disponemos, parece que tambin estn presentes estos mismos fenmenos caractersticos de los dialectos griegos septentrionales. En cualquier caso, tampoco sera especialmente importante, puesto que, si se confirmase la fecha de redaccin, 1826, los dia-lectalismos, presentes o no en el texto, slo podran apuntar al origen del copista, nunca del traductor, aunque, eso s, nos proporcionaran interesantes datos sobre la difusin posterior de la traduccin a travs de sus copias manuscritas.

  • 58 CervantesGuillermo Marn Casal

    momento no disponemos de ningn testimonio ni indicio concluyente que nos permita identificar, con una mnima seguridad, el hasta ahora annimo autor de la traduccin, aunque conforme a los datos hallados hasta el momento, el mdi-co Toms Testabuzas y, sobre todo, el joven prncipe Escarlato Mavrocordatos parecen ser los cadidatos ms probables para la autora de la traduccin. En cual-quier caso, la lista de supuestos traductores, como vemos, es realmente corta y en ella ha de seguir insistiendo la investigacin posterior.

    Tras este primer contacto de los Mavrocordatos con la universal obra cer-vantina, muy temprano y notorio para el contexto histrico-cultural balcnico del siglo XVIII, la fortuna posterior que corre Don Quijote en las letras griegas estar condicionada, hasta 1919, a la mediacin de las versiones francesas, prin-cipalmente florianescas que llegarn a manos de literatos y traductores griegos. As pues, desde la tercera dcada del siglo XVIII hasta el umbral del siglo XIX no hallamos, en el mbito griego, ningn testimonio ni alusin ni a Cervantes ni a su obra. No ser hasta 1796, cuando encontremos publicada, por fin, una versin griega de una obra de filiacin cervantina. Curiosamente no ser el Don Quijote, sino la Galatea, pero no la original cervantina, sino la versin francesa de Florian es el texto del que partir esta primera traduccin griega impresa, que public en Viena el quiota Andonios Coronis bajo el ttulo , (Galatea, drama pastoril del seor Florian).40 Un poco ms tarde, tenemos constancia de que una edicin vienesa del Don Quijote publicada en 1798 se encontraba en la biblioteca del comerciante y tra-ductor macedonio Constandinos Belios (1772-1838).41

    Ya en la segunda dcada del siglo XIX, hallamos alusiones a la obra cervan-tina en las dos revistas griegas ms importantes del momento, (Hermes Erudito) y (La Abeja), que revelan una cierta familiaridad hacia el hroe cervantino por parte de la intelectualidad griega de la dispo-ra occidental. En el fascculo 14 del 15 de julio de 1816 del Hermes Erudito se publica una annima y mordaz crtica al Tratado de geografa de Rumania de Daniel Filipidis,42 en la que se compara el ataque de nubes de mosquitos que

    40 En ninguno de los 4 volmenes que componen la publicacin se menciona el nombre de Cervantes, como tampoco en la posterior reimpresin de 1824 cf. Yeoryos Kejayoglu (2003: 883), Stesi Acini (1995; 2001: 26-28) y Alexandra Samuil (72-73).

    41 Stesi Acini (2001: 124).42 Ms all de la eventual comparacin con la obra cervantina, la importancia de este

    tratado de geografa de los principados danubianos de Moldavia y Valaquia estriba en que constituye el primer testimonio escrito del topnimo Rumana y curiosamente no en lengua valaca (rumano), sino en griego.

  • Volume 30.1 (2010) 59Tras las huellas griegas de Don Quijote

    recibi el autor en las aguas del Danubio43 con el naufragio en el ro Ebro de Don Quijote y Sancho en el episodio de la famosa aventura del barco encanta-do (Don Quijote II, 29):

    Imita poticamente al Don Quichot en la descripcin de la Mosquitomaquia que libr en Sulina.44

    Justo un ao ms tarde en el fascculo 14 del 15 de julio de 1817 del Hermes Erudito el sedicente radical progresista Constandinos Nicolpulos, bibliotecario del Instituto de Francia en Pars, recurre a una comparacin irnica cual inmortal guerrero Don Quichot para referirse a un intelectual griego contemporneo:

    Ah! Todos hemos conocido a aquel elegante y famoso maestrillo, que se irritaba cual inmortal guerrero Don Quichot, pero que no se enfureca como el divino Aquiles contra los aqueos y contra el propio Nstor.45

    Aparte de estas dos menciones a la obra y personaje cervantinos, encontramos una ms en esta misma revista Hermes Erudito. En el fascculo 23 del 1 de di-ciembre de 1819 se publica un artculo traducido del francs al griego sobre la situacin presente de la cultura en Alemana, en el que se menciona favora-blemente la traduccin alemana de Don Quijote del hispanista Ludwig Tieck (Berln, 1799-1801):46

    Tieck, el ms relevante de los poetas modernos por su peculiar carcter, ha traducido Don Quichotte del clebre Cervantes y su obra fue mereci-damente alabada por todos.47

    43 En su descripcin de las villas y puertos del Danubio a su paso por Moldavia, Besarabia y Dobrudja, tales como Galai, Reni o Izmail, Daniel Filipidis (141) se detiene en una ancdota propia que le sucedi en una ocasin navegando desde Sulina en el delta del Danubio hacia la localidad de Galai, para cuya narracin emplea un tono inapropiada-mente pico: Como los enjambres de los mosquitos, esas pequeas bestias sanguinolentas y sedientas de sangre, turbulentos y en absoluto insoportables. No lo decimos por haberlo odo de otros, sino que certificamos los muchos y funestos sucesos, que sufrimos en nuestras carnes para desgracia nuestra. Pues estbamos navegando en el mes de julio de Sulina a Galai, cuando vimos, justo en la puesta de sol, nubes enteras de mosquitos, muchos miles de escuadrones de combatientes enrabietados en busca de sangre

    44 Hermes Erudito [ ] 6.14 (1816): 248.45 Hermes Erudito [ ] 7.14 (1817): 316-17.46 Sobre esta traduccin v. el artculo de Mara Jess Barsanti Vigo.47 Hermes Erudito [ ] 9.23 (1819): 894.

  • 60 CervantesGuillermo Marn Casal

    En 1820 Constandinos Nicolpulos recurre de nuevo a la figura de Don Quijote para arremeter contra otro intelectual griego de la dispora en Pars, Panayotis Codrics, su principal rival en la controversia ideolgica en torno a la lengua griega, que enfrentaba a los progresistas partidarios de la correccin y depuracin del griego vernculo con Adamandios Coras a la cabeza y a los con-servadores que defendan el empleo del griego antiguo, que en sus variedades ms o menos arcaizantes segua constituyendo la lengua oficial del Patriarcado Ecumnico de Constantinopla. En el fascculo 2 de 1820 de la revista La Abeja Nicolpulos llama a Codrics el muy mezquino pedante, paladn de palabrejas cual otro Don Quijote mentiroso y parlanchn.48 En 1825 en el prlogo de la edicin maltesa de una obra destinada al proselitismo religioso protestante en el Levante mediterrneo, titulada (Alegora o Historia de una copia de la Sagrada Escritura), encontramos una fugaz y anecdtica mencin a que remite inequvocamente a la versin inglesa Don Quixote.49 El 13 de diciembre del ao siguiente otro fanariota Juan Caradss (1745-1844), voivoda de Moldavia hasta 1818 y primer traductor griego de Goldoni, le escribe una carta privada a su sobrino Alejandro Mavrocordatos (1791-1865), poltico y literato descendiente del linaje de los Mavrocordatos. En ella Caradss acua el neologismo griego con el sentido de quijotada o quijotera para referirse al disparatado y quimrico plan de su yerno Miguel Sutsos (1778-1864), al que tambin caracteriza como desesperado Don Quijote:

    Para que os riis y detestis cualquier quijotada que veis de aqu en adelante. [] Aun si fuera ms joven, te digo, fantasas y quijoteras no querra tener en mi cabeza.50

    Las palabras y el tono coloquial que emplea Caradss confirman plausi-blemente lo que ya revelaban las alusiones anteriores aparecidas en las revistas Hermes Erudito y La Abeja, que la obra maestra cervantina no slo era amplia-mente conocida en los ambientes intelectuales griegos de comienzos del siglo XIX tanto de la dispora occidental como de los crculos fanariotas, sino que la figura de Don Quijote y sus connotaciones como personaje ridculo, chiflado y quimrico haban sido tan plenamente asimiladas por la intelectualidad griega

    48 La Abeja o Peridico griego [ ] 2 (1820): 210.49 Yeoryos Kejayoglu (2005: 479).50 Alkis Anguelu (231) cita a su vez a Emmanuil Protopsaltis (377-78).

  • Volume 30.1 (2010) 61Tras las huellas griegas de Don Quijote

    del momento, que ya formaban parte de su vocabulario cotidiano. La dimen-sin cmica y burlesca que cobra el hroe cervantino alcanza cotas casi prover-biales y hacen de l un instrumento de sorna y ridiculizacin que Nicolpulos y Caradss emplean para arremeter contra terceros.

    En el recin fundado reino independiente de Grecia aparece en Patras en el ao 1836 una traduccin de La Galatea de E. D. Ilipulos,51 cuyo ttulo explicita que se trata de una traduccin de la obra de Miguel de Cervantes aunque an no se ha podido contrastar hasta ahora si realmente traduce el texto original cervantino o alguna versin italiana o francesa intermediaria.52 En ese mismo ao, Jarlambos Mijalpulos publica en Esmirna, bajo el ttulo (El furioso), una versin griega de la adap-tacin teatral de la historia de Cardenio (Quijote I, 24), basada en el libreto italiano de Jacopo Ferretti de la pera de Gaetano Donizetti Il furioso allisola di San Domingo, estrenada en Roma en 1833, la cual se inspira a su vez en una homnima comedia italiana de 1820 de autor desconocido.53 Dos aos despus el joven traductor N. I. Saltelis public en Ermpoli una traduccin griega titu-lada (El curioso insensato) a partir de la versin de Florian del relato del curioso impertinente (Don Quijote I, 33-35).54 Saltelis la inserta en su edicin griega (El diablo cojo y sus bastones)55 de la novela picaresca Le Diable boiteux de Alain-Ren Lesage, y la presenta como una historia tomada de la obra ms conocida Gil Blas de Santillane del propio Lesage,56 conocido tambin por su versin francesa de las Nuevas aventuras del admirable Don Quijote de La Mancha de Fernndez de Avellaneda.

    En las dos dcadas siguientes, entre 1840 y 1860, los poetas griegos Andreas Lascaratos (1811-1901), Stfanos Cumanudis (1818-1899), Cedoros Orfanidis (1817-1886) y Aquiles Parasjos (1838-1895) realizan alusiones muy concretas a las figuras de Don Quijote y Sancho Panza en algunos versos de sus compo-

    51 Dimitrios Guinis y Mexs Valerios (389; 2653).52 Yeoryos Kejayoglu y Ana Tabaki (*82) cuestionan el que Alexandra Samuil (73)

    afirme sin vacilar que se trata de una traduccin de la versin florianesca.53 Dimitris Spacis (169-72). D. Filipps (70) seala que este melodrama fue repre-

    sentado en numerosas ocasiones debido a su gran xito. Por otro lado, Yanis Sideris (140) remitindose a una noticia que transmite Niclaos Lscaris (1939), seala que el cefalonio Niclaos Xidis realiz otra versin de (El Furioso), pero no aclara si se trata de una edicin o un representacin teatral. Alexandra Samuil (297), por su parte, especula con la posibilidad de que esa traduccin atribuida a Xidis sea en realidad del propio Mijalpulos, que como el anterior era oriundo de Cefalonia.

    54 Alexandra Samuil (77).55 Dimitrios Guinis y Mexs Valerios (438; 3013).56 Yeoryos Kejayoglu y Ana Tabaki (*83-*84).

  • 62 CervantesGuillermo Marn Casal

    siciones poticas,57 lo cual revela una mayor difusin de la obra cervantina en los cenculos literarios del joven reino de Grecia. Sin embargo, no ser hasta 1852, cuando aparezca en Esmirna la primera traduccin griega impresa del Don Quijote a cargo de Cedoros Catrams, - (Don Quijote de la Mancha),58 cuyo texto de partida no es el original cervantino, sino como bien indica el subttulo de la traduccin (novela del ilustre Florian), la versin intermediaria francesa de Florian Don Quichotte de la Manche (Pars 1799), de la cual partirn tambin todas las dems traducciones griegas del Don Quijote publicadas hasta 1919. Tambin de origen francs es la primera adaptacin infantil griega del Don Quijote publicada en Atenas en 1860, (Don Quijote o sus sucesos ms curiosos).

    Sin embargo, ninguna de estas dos versiones tuvo apenas repercusin en el mbito literario y editorial griego, pues hasta tal punto han sido ignoradas por los bibligrafos griegos, que slo en fechas muy recientes se ha constatado la existencia de estas dos ediciones. Incluso el autor de la siguiente traduccin griega del Don Quijote, el fecundo traductor literario Ioanis Isidoridis Skilitsis (1819-1890),59 no da muestras de conocer la traduccin de Catrams publicada en Esmirna, de donde el propio Skilitsis era oriundo y donde an viva en 1852, cuando la traduccin de Catrams sali de la imprenta de N. Stamenis. La tra-duccin de Skilitsis, publicada simultneamente en Atenas y en Trieste en el ao 1864 con ilustraciones de Gustave Dor, parte al igual que Catrams de la versin florianesca, cuyo ttulo Don Quichotte de la Manche Skilitsis reproduce fielmente en griego . Sin embargo a diferencia de la anterior traduccin de Catrams, la suya s goz de una amplia difusin y fue reimpresa hasta en tres ocasiones ms en Constantinopla (1882) y en Atenas (1894 y 1912 1915) y circul por entregas como anejo de la Biblioteca del pe-ridico griego (Heraldo Nacional) editado en Nueva York a partir de 1915.60 Su traduccin ha sido tradicional y errneamente considerada como la primera versin en lengua griega del Don Quijote y su texto es efectivamente el medio por el que hasta 1919 se dio a conocer y se difundi entre el pblico

    57 Alexandra Samuil (127-37) trata con detenimiento estas alusiones.58 - es una adaptacin a la morfologa nominal griega de la forma francesa

    Don Quichotte. Sin embargo, Catrams no entiende bien el topnimo La Mancha, que lo traduce por , confundindolo con la Mancha del Canal de la Mancha.

    59 Muy renombrado en su poca, public numerosas traducciones al griego de obras de Racine, Lamartine, Dumas, Molire o Victor Hugo.

    60 Alexandra Samuil (81-85).

  • Volume 30.1 (2010) 63Tras las huellas griegas de Don Quijote

    griego la obra maestra de Cervantes. Asimismo Skilitsis con su traduccin aca-ba por consagrar definitivamente el nombre griego del hroe cervantino Don Kijotis ms cercano a la fontica del espaol, poniendo as fin a la multiplicidad y diversidad de formas, que se haban empleado para trascribir y adaptar el nombre del caballero manchego a la lengua griega y que nos infor-man a la vez sobre la procedencia de las traducciones intermediarias del Don Quijote, que circulan en los ambientes intelectuales y literarios griegos de los siglos XVIII y XIX.

    Llegados a este punto, podemos distinguir, de un lado, las formas italia-nizantes que parten del italiano Don Chisciotte, como son (), ()(), (), y su derivado neolgico . Todas pro-ceden y se adscriben a mbitos fanariotas tanto de Moldavia y Valaquia como de Constantinopla, aunque muy alejados en el tiempo, puesto que las tres prime-ras (), ()() y () se documentan en la primera traduccin griega manuscrita, que como ya hemos dicho, hubo de redactarse en Bucarest en torno a la tercera dcada del siglo XVIII, mientras que y se encuentran unos cien aos ms tarde (1826) en una carta privada de otro fa-nariota Juan Caradss dirigida precisamente a un vstago de los Mavrocordatos. La elocuente coincidencia en ambos textos de filiacin fanariota como tambin el tono coloquial de la epstola de Caradss invitan a pensar que estas familias aristocrticas del Fanar constantinopolitano estaban muy familiarizadas con el Don Quijote en su versin italiana y que esta familiarizacin con la obra cervantina tuvo lugar bien a travs de esta primera traduccin griega, que debi circular con relativa facilidad en estos ambientes fanariotas, bien a travs de la traduccin italiana de Lorenzo de Franciosini, cuya tercera edicin (Roma 1677) constituye como hemos visto el texto de partida de la primera traduccin griega. Recordemos aqu que los fanariotas comenzaron a destacar en la cancillera otomana, precisamente, por su conocimiento y dominio de lenguas extranjeras, fundamentalmente del italiano en un primer momento y del francs, a medida que nos acercamos a finales del siglo XVIII. Esto no sig-nifica que debamos excluir la posibilidad de que circularan y se leyeran otras traducciones francesas en los cenculos fanariotas de Bucarest (Valaquia), Iasi (Moldavia) y Constantinopla, como por ejemplo los seis tomos de la traduccin de Filleau Saint-Martin (Lyon 1718), que se encontraban en la biblioteca de los Mavrocordatos en 1725, o la versin de Florian que tan en boga estaba a comien-zos del siglo XIX.

    De otro lado, el resto de alusiones al Don Quijote, as como sus transcrip-ciones griegas hasta la traduccin de Skilitisis en 1864, son de origen francs,

  • 64 CervantesGuillermo Marn Casal

    salvo la anecdtica transcripcin a partir del ingls Don Quixote. Formas como - (Lascaratos 1841), su adjetivo derivado (Cumanudis 1851), - (Orfanidis 1858) o el ms tardo , que da ttulo a un poema del literato Costis Palams compuesto en 1880, reve-lan que son transcripciones y adaptaciones griegas de las formas francesas Don Quichotte y Don Quichot, que tambin se documentan en las alusiones a la obra cervantina, que aparecieron en sendos fascculos de 1816 y 1819 de la revista griega Hermes Erudito. Mencin aparte merecen las formas que emplea en 1817 y 1820 Constandinos Nicolpulos y , que preludian la transcripcin a la espaola que adopta Skilitsis. No es el caso, sin embargo, del apellido de Cervantes que tanto el propio Skilitsis como Ilipulos, el autor de la versin griega de La Galatea (Patras 1836), lo vierten al griego por Kervandis forma un tanto alejada del original espaol. No ser hasta 1919 cuan-do el genial autor alcalano adopte su nombre griego (Cervandes), que es la transcripcin griega fonticamente ms fiel del espaol.

    Pero antes, en el ltimo cuarto del siglo XIX, tenemos la noticia de que se publican otras dos traducciones griegas de obras cervantinas. La primera, segn la bibliografa Jeremiah Denis Matthias Ford y Ruth Lassing (77), es obra del traductor y prolfico literato nguelos Vlajos (1838-1920), publi-cada en 1872 en la imprenta de los hijos de Andreas Coromils con el ttulo (El ingenioso noble Don Quijote de la Mancha).61 La otra traduccin de estos aos, publicada en 1883 en Constantinopla, es una nueva versin griega de la versin florianesca de la Galatea que C. Fotpulos publica en edicin conjunta con la traduccin griega de la novela pastoril Estela de Florian, (Galatea y Estela, dos relatos pastoriles).

    No ser hasta 1919 cuando aparezca la primera traduccin del Don Quijote directa del espaol al griego (demtico),62 obra del demoticista cofundador de la Junta Educativa63 y profesor de artillera y balstica Costas Carceos (1878-

    61 Es la primera versin griega que traduce el ttulo completo del original espaol El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Muy acertada es la traduccin del adjetivo ingenioso por el correspondiente , aunque no tanto hidalgo por noble, de buena familia. El neologismo griego se acuar en griego posteriormente.

    62 Todas las traducciones impresas anteriores fueron escritas en lengua purista ar-caizante (cazarvusa), cuyo cultivo domin las letras y la literatura del joven reino de Grecia a lo largo de todo el siglo XIX hasta 1889, ao en que Yanis Psijaris public en griego vernculo su novela Mi viaje, que constituye su manifiesto literario a favor del cultivo del griego vernculo o demtico con fines literarios.

    63 Se trata del , la corporacin pedaggica fundada, entre otros,

  • Volume 30.1 (2010) 65Tras las huellas griegas de Don Quijote

    1955).64 Su traduccin (Don Quijote) comprende la primera parte del original espaol y el comienzo de la segunda parte hasta el comienzo del captulo 28, y comenz a publicarse por entregas el 2 de noviembre de 1919, pre-cisamente, en la revista Nums ( ) de la Junta Educativa de la que fue miembro cofundador. El ltimo fascculo que llegaba hasta el comienzo del captulo 28 de la segunda parte, se edit el 30 de enero de 1921. Ese mismo ao se public en Atenas de forma ntegra un volumen que contena la traduccin de Carceos de la primera parte del Don Quijote ilustrada con estampas, de la que aparecieron dos reimpresiones en la capital griega en los aos 1944 y 1954, mien-tras que su traduccin parcial de la segunda parte vio la luz en 1952 tambin en Atenas con el ttulo (El fantasioso hidalgo Don Quijote de la Mancha).65 Un poco ms tarde, Iula Iatridi public por entregas en la revista ateniense Nea Esta, del fascculo 756 (1 de enero de 1959) al 837 (15 de mayo de 1962), los restantes captulos de la segunda parte, que no tradujo Carceos, y que posteriormente se incorporaron a una edi-cin en dos volmenes publicada en 1964 en las prensas de la librera ateniense Esta, la cual ha gozado de una gran difusin con numerosas reimpresiones hasta 2003, habitualmente sin indicacin de fecha,66 convirtindose as en el texto ca-nnico griego del Don Quijote. De menor repercusin es la edicin ateniense de 1961, que constaba de la traduccin de Carceos de la primera parte y de la traduc-cin de Costas Culufacos de la segunda parte a partir de una edicin espaola del texto de 1947. Lleg a reeditarse en 1977.

    Pero aparte de la traduccin de Carceos completada por Iatridi o Culufacos, en lo que resta de siglo XX han aparecido en la escena editorial griega otras tra-

    por Manolis Triandafilidis, Dimitrios Glins y Alxandros Delmusos en Atenas en 1910 con el propsito de reformar a partir de la lengua demtica (verncula) el sistema educativo griego, que slo contemplaba el griego purista arcaizante (cazarvusa) como la nica lengua de cultura y de educacin. Puede decirse, salvando las distancias, que constituye el paralelismo griego de la Institucin Libre de Enseanza promovida por Francisco Giner de los Ros.

    64 ste era un pseudnimo. Su verdadero nombre era Clarjos Lacon [ ]. Mari Ceodosopulu sostiene, sin embargo, que la inicial de su nombre C. [K.] no es de Costas, sino de su verdadero nombre de pila Clarjos.

    65 Este ttulo aporta varias novedades, por un lado, incluye el neologismo griego hidalgo y la transcripcin que reproduce ms fielmente el topnimo espaol La Mancha. Por otra parte, esta traduccin del ttulo es ms expeditiva y avanza en la interpretacin de la figura de Don Quijote, al traducir ingenioso por el adjetivo - ilusorio, fantasioso, con mucha imaginacin.

    66 En 2006 la editorial ateniense Pataki reimprimi la traduccin de Carceos de la primera parte.

  • 66 CervantesGuillermo Marn Casal

    ducciones de la obra cervantina. La primera de ellas fue publicada en 1954 a cargo del literato y periodista Sotiris Patadss con reimpresiones en 1971 y 2000. En 1972 se publica en Atenas una traduccin que solamente comprende relato del Curioso impertinente ( ) con pequeas adiciones de S. Menardos Difros. En fechas ms recientes, entre 1994 y 1995, Ilas Matceu67 ha publicado su traduccin del texto cervantino ilustrada con estampas de Salvador Dal, que volvi a reimprimirse en 2002. Y en 1997 apareci una nueva versin a cargo de Dimitris Risos68 con las ilustraciones de Gustave Dor. Por l-timo, en esta primera dcada del siglo XXI la editorial ateniense Pataki public en 2007 de nuevo la traduccin de Carceos de la primera parte y de los primeros veintisiete captulos, completados esta vez por una nueva versin de los restan-tes captulos de la segunda parte a cargo de Agac Dimitruca, con las ya clsicas ilustraciones de Gustave Dor.

    Aparte de estas versiones griegas de Don Quijote, han circulado en el mer-cado editorial griego otras traducciones de obras cervantinas, que han contri-buido, aunque en menor medida, a la difusin del universal poeta alcalano en Grecia. En 1983 se publica la traduccin de Lenidas de Caradss de la novela ejemplar Rinconete y Cortadillo cuyo exegtico ttulo (Los archiganzas de Sevilla) pone en antecedentes ya desde el comien-zo al lector griego. Seis aos ms tarde, en 1989, el ya mencionado Ilas Matceu publica en Atenas una versin ntegra de las Novelas ejemplares ( ) en dos volmenes,69 a la que seguir otra traduccin de Sofa Cornaru ( ) tambin en dos volmenes publicados respectivamen-te en 2002 y 2004. Entre 2005 y 2006 han aparecido tres nuevas traduccio-nes cervantinas al griego: la realizada por Jenny Mastoraki de Los trabajos de

    67 Ilas Matceu es el pseudnimo que empleaba Pericls Papamatceos o, dicho de forma ms clsica, Pericles Papamateo [ ]. Un arquitecto de profesin, al que la crtica griega ha venido a calificar como uno de los mejores hispanistas y traductores griegos de literatura hispnica.

    68 Dimitris Risos es tambin pseudnimo, su autntico nombre es Sisis Saricas [ ].

    69 El primer volumen contiene: (La Gitanilla), (El amante liberal), (Rinconete y Cortadillo), (La espaola inglesa), (El licenciado Vidriera). En el segundo: (La fuerza de la sangre), (El celoso extremeo), (La ilustre fregona), (Las dos doncellas), (La seora Cornelia), (El casamiento engaoso), (El coloquio de los perros). Obsrvese que la transcripcin del espaol Vidriera no recoge en griego el sentido hecho de vidrio que el ttulo original tiene. Tal vez, una mejor traduccin sera .

  • Volume 30.1 (2010) 67Tras las huellas griegas de Don Quijote

    Persiles y Sigismunda ( , ), la versin de Criti Clonu-Vosu y Virginia Galanopulu del en-trems El retablo de las maravillas supervisada por Ismini Cans y publicada por el departamento de traduccin literaria del Instituto Cervantes de Atenas; y por ltimo, Rena Lecu-Dandu ha publicado en 2006 una traduccin de la Novela ejemplar El celoso extremeo con un ttulo un tanto expeditivo en griego (El marido celoso).70

    Sin embargo, ms all de las versiones griegas impresas directas e indirec-tas del Don Quijote y dejando aparte las traducciones griegas de otras obras cervantinas,71 son las adaptaciones infantiles con bastantes ms ediciones las que han desempeado un papel ms determinante en la proyeccin de la obra y del personaje cervantinos en Grecia.72 Frente a las diez traducciones quijotescas que se han publicado en lengua griega con un nmero desigual de ediciones y reimpresiones o las siete de obras distintas al Don Quijote, el nmero de adap-taciones infantiles llega a las veintinueve, algunas de las cuales han gozado de una difusin mayor que las traducciones impresas, como la del literato Costas Vrnalis, de un gran valor literario, la cual se ha reimpreso en ms de veinte oca-siones desde su primera edicin en 1933 hasta la ltima en 2005. La mayor parte de ellas son versiones compuestas originalmente en griego, aunque tambin en-contramos otras que son traduccin, como la que realiz Grigorios Xenpulos en 1912 de la adaptacin francesa de Bernard Marie Henri Gausseron o la de Yanis Ctsicas de la versin de Joseph Groussin, publicada de 1949. Dentro de este amplio repertorio encontramos incluso dos tebeos que narran en clave hu-morstica las aventuras de Don Quijote. El primero de ellos, obra del dibujante de caricaturas Fokonas Dimitriadis, fue publicado en la revista (Noticias atenienses) en tiempos de la ocupacin alemana de Grecia (1942). El

    70 Segn la descripcin bibliogrfica del portal BIBLIONET (www.biblionet.gr) del Centro Nacional del Libro de Grecia (EKEBI), esta traduccin no parece ser directa, puesto que en su edicin reza como ttulo original de la obra la versin inglesa The Jealous Extremaduran.

    71 Al final del artculo puede consultarse un repertorio de todas las ediciones cer-vantinas publicadas en lengua griega, que actualiza los ndices bibliogrficos de Alexandra Samuil (418-21) y Victor Ivanovici (5480-83), a partir de los datos que facilitan Yeoryos Kejayoglu y Ana Tabaki (*88-*90) en su introduccin y el portal BIBLIONET (www.bib-lionet.gr) del Centro Nacional del Libro de Grecia (EKEBI).

    72 Asimismo en cuanto a la difusin del Don Quijote entre al pblico griego ms jo-ven, ha tenido tambin una importante repercusin la inclusin en las antologas de manu-ales escolares griegos de la aventura de los molinos de viento a partir de 1915 y la batalla contra los rebaos de ovejas y carneros a partir de 1992 v. Alexandra Samuil (95 y 101) y la ponencia de Alicia Villar (2001).

  • 68 CervantesGuillermo Marn Casal

    segundo, por el contrario, de fecha mucho ms reciente (2001) es una traduc-cin de Constandina Caridi de los cmics del estadounidense Louis Zansky.

    Bastantes son tambin las adaptaciones y versiones teatrales que han subido a Don Quijote al escenario de muchos teatros en Grecia. Lejos de la que sera la primera comedia griega, all por 1726, con el hroe cervantino como protago-nista, segn el ya referido testimonio de su supuesto autor Toms Testabuzas, la primera pieza teatral impresa en lengua griega es, como hemos visto, la traduc-cin de Jarlambos Mijalpulos, titulada (El furioso) de la tragico-media en cinco actos en la que Jacopo Ferretti adapta para su escenificacin teatral el episodio de Cardenio (Don Quijote I, 24). Esta pieza inaugura el gne-ro del melodrama en la escena griega y fue una de las piezas favoritas del pblico griego a lo largo del siglo XIX. La siguiente adaptacin teatral de Don Quijote, salida de la pluma de Idomeneo Stratigpulos, no ser representada hasta 1895 y publicada ms tarde en 1903. Desde entonces y hasta hoy da se han represen-tado en los escenarios griegos un total de diecinueve adaptaciones teatrales,73 dirigidas tanto a mayores como al pblico infantil. Entre ellas destacamos la recreacin de Vasilis Siogas (Don Quijote en nuevas aventuras) estrenada en 1993 en el Teatro Punto de Atenas y la adapta-cin con marionetas (El mito de Don Quijote) de Takis Saris, que fue estrenada en la sala ateniense Cnosos el 10 de marzo de 2006.74

    Aunque el propsito principal del presente artculo no ha sido examinar el tratamiento de la figura de Don Quijote como smbolo-motivo literario en las letras neogriegas, sino tal y como anunciamos al comienzo, esbozar un diagra-ma completo de las vas de recepcin y difusin de la genial obra cervantina en el mbito griego desde la primera traduccin manuscrita griega de la primera mitad del siglo XVIII hasta las traducciones y las adaptaciones infantiles y tea-trales de nuestros das. Sin embargo, para completar este bosquejo histrico de

    73 Descripcin de cada una de ellas se da en el repertorio al final del artculo, que complementa y actualiza el catlogo de Victor Ivanovici (5483-84) y el ndice analtico de Alexandra Samuil (423-36). No obstante, Alexandra Samuil (295-342) proporciona ms de-talles sobre el periplo y la fortuna de Don Quijote por el teatro griego.

    74 Por su contribucin a la difusin del Don Quijote en los escenarios griegos, no quisiramos dejar de mencionar aqu que la ya antigua adaptacin de Don Quijote para ballet de Marius Petipa y Alexander Gorsky con msica de Ludwig Minkus, estrenada en Mosc en 1869 por el Ballet Bolshoi, y que ha sido repuesta durante los ltimos aos en los escenarios griegos en dos ocasiones. La primera fue cuando el Ballet Nacional de Cuba dirigido por Alicia Alonso estren la reposicin del antiguo ballet el 19 de diciembre de 2008 en el Palacio de la Msica ( ) de Atenas. La segunda, ms reciente, fue el 3 de abril de 2009 a cargo del Ballet ruso del Teatro Stanislavsky en el Teatro Badminton de Atenas.

  • Volume 30.1 (2010) 69Tras las huellas griegas de Don Quijote

    las andanzas del caballero manchego en el mbito griego, no podemos dejar de referirnos, aunque sea muy brevemente, a las lecturas e interpretaciones que ha recibido el hroe cervantino en la literatura neogriega.75 Ya nos hemos referido en pginas anteriores a las espordicas alusiones a Don Quijote que a partir de 1840 comienzan a detectarse en poetas griegos, como Cumanudis o Lascaratos, que culminan en la lectura en clave sarcstica del personaje cervantino por parte de los literatos Costis Palams (1859-1943) y Yeoryos Surs (1853-1919) en sus poemas satricos de finales del siglo XIX. Con el cambio de siglo la figura de Don Quijote se proyecta en la literatura neogriega, fundamentalmente, desde el prisma romntico y se impone la visin del hroe cervantino que lucha contra la msera realidad en su abnegada bsqueda del ideal caballeresco. Esta lectura predomina en los numerosos poemas de temtica quijotesca que se publicaron en revistas griegas entre 1919 y 1940, entre los que destacan las composiciones de Homero Beks (1886-1970), Costas Uranis (1890-1953), Romos Filiras (1889-1942) y Costas Cariotakis (1896-1928), cuya interpretacin idealista del hidalgo cervantino criticar en clave social marxista el poeta Yanis Ritsos (1909-1990) en dos poemas de sus colecciones Tractor (1934) y Pirmides (1935).

    Sin embargo, es Nicos Casandsakis (1883-1957) el literato griego en cuya obra la impronta cervantina ha dejado sus huellas ms profundas. El cretense es el autor griego que ha conocido ms de cerca la cultura espaola y tambin el que ms y mejor ha asimilado y ha recreado la figura de Don Quijote en sus propias obras literarias, desde presupuestos metafsicos y filosficos propios. El hroe cervantino ser un leitmotiv a lo largo de la prolfica obra de Casandsakis desde sus aos como corresponsal en el extranjero de los peridicos atenienses (Elfceros Tipos Prensa Libre) y (Cacimerin, Diario), en los que viaj a Espaa en varias ocasiones, en 1926, 1932-1933 y 1936, cuyas impresiones plasm en su novela De viaje por Espaa (1937). En 1932 llega a escribir un borrador de guin cinematogrfico para el proyecto malogrado del cineasta Jean Lods de rodar una adaptacin del Don Quijote con marione-

    75 La monografa de Alexandra Samuil es el estudio ms exhaustivo sobre la re-cepcin de Don Quijote tanto en la poesa (129-232) como en la prosa (235-91) y el teatro neogriegos (295-342), pese a que en algunos caso plantee lecturas e interpretaciones ar-riesgadas y en ocasiones cuestionables, como por ejemplo, a propsito del poema Bolvar del surrealista griego Nicos Engonpulos. En cuanto a la bibliografa en espaol, cabe citar aqu, de un lado, la resea de Victor Ivanovici (5484-87) y, de otro, la ponencia de Alicia Villar Lecumberri (2008), que constituye una sucinta versin del captulo Don Quijote en la poesa griega de la monografa de Alexandra Samuil (129-232), aunque no lo cita en ningn momento.

  • 70 CervantesGuillermo Marn Casal

    tas.76 Fruto de este acercamiento a la cultura espaola y de los contactos que mantuvo con Miguel de Unamuno en sus aos como corresponsal de prensa fue, sin lugar a dudas, su traduccin al griego del poema de Antonio Machado dedicado al donquijotesco Unamuno, que Casandsakis public en la revista (Ciclo) en 1933. En 1934 compone un poema titulado Don Quijote pu-blicado pstumamente en su libro Tercetos (1960), donde el hidalgo manchego encarna el Capitn Uno ( ), un semidios con los atributos me-sinicos de Cristo y los nietzscheanos del superhombre, cuya misin es salvar a Dios y a la humanidad, as como crear un nuevo orden csmico. Se trata del Salvatores Dei de la Asctica de Casandsakis y del mismo Capitn Uno al que Ulises pide socorro para afrontar su ltimo viaje en la magna Odisea, que Casandsakis compuso entre 1924 y 1938 como continuacin de las aventuras del viejo hroe tras regresar a taca.77 La inspiracin cervantina se puede ras-trear tambin en las dos mejores novelas de Casandsakis: Vida y milagros de Alexis Sorbs (1946), la que adaptara cinematogrficamente Mijal Cacoyanis en 1964 en su famosa pelcula Zorba el griego, y Carta al Greco (1961). En la primera, la relacin maestro-aprendiz que se establece entre el protagonista, el vital e instintivo Alexis Sorbs (o Zorba), y el narrador, el propio Casandsakis, evoca la fidelidad y el conocimiento mutuo y recproco que en la obra cervan-tina se desarrolla entre el caballero manchego y su escudero Sancho. Asimismo Zorba en su carcter primitivo, irreflexivo y apasionado tiene algo de quijotesco y quimrico, que finalmente acaba trastocando y afectando los cimientos de la cosmovisin del narrador, que acaba por contagiarse del espritu idealista e in-genuo de su compaero, al igual que sucede en cierto modo entre Don Quijote y Sancho.78 Por otro lado, en el prlogo de Carta al Greco la visin que tiene el joven Casandsakis de la figura del Greco en el interior de una cueva mgica re-cuerda mucho el episodio de la cueva de Montesinos (Don Quijote II, 22-23).79 Para completar el recorrido de las andanzas de Don Quijote en la literatura neogriega tras el fecundo encuentro con Casandsakis, en la segunda mitad del siglo XX podemos citar tres recreaciones novelsticas griegas, que tienen a Don Quijote por protagonista de nuevas peripecias: las novelas alegricas de Stelios Xefludas (Don Quijote) y (Don Quijote en el Paraso), publicadas respectivamente en 1962 y 1975, y (Don Quijote en nuevas aventuras, 2002) del escritor y

    76 El texto lo ha editado Yorgos Anemoyanis (37-67).77 Alexandra Samuil (193-205).78 Victor Ivanovici (5486-87).79 Alexandra Samuil (245-47).

  • Volume 30.1 (2010) 71Tras las huellas griegas de Don Quijote

    periodista Lefteris Canelis. Asimismo con motivo del cuarto cuarto centenario de la edicin de la primera parte del Don Quijote, los literatos contemporneos Nanos Valaoritis, Jristos Bulotis y Tahar Ben Jelloun han publicado relatos de inspiracin y temtica quijotesca en diversos diarios griegos, y tambin se ha traducido al griego la novela histrica El prisionero de Argel, Cervantes en la Batalla de Lepanto de Antonio Cavanillas de Blas. Por ltimo apenas este mis-mo ao se ha publicado la versin griega de la recreacin novelstica de Andrs Trapiello Al morir Don Quijote.

    Recapitulando este esbozo histrico de traducciones, versiones, recrea-ciones e interpretaciones de Don Quijote en las letras, la lengua y la cultura neogriegas, podemos afirmar sin dudar que el rastreo de las huellas del hidalgo manchego en sus correras griegas implica en cierto modo recorrer un itine-rario por los focos de la cultura griega a lo largo de los tres ltimos siglos. El punto de partida es Bucarest, la capital de Valaquia, donde se hallaba la corte del fanariota Nicols Mavrocordatos, en cuyos crculos literarios y biblifilos se gesta entre 1720 y la 1730 la primera traduccin griega del Don Quijote a partir de la tercera edicin de la traduccin italiana de Lorenzo Franciosini (Roma 1677). sta como tantas otras traducciones griegas de la primera mitad del siglo XVIII, slo circular y se difundir de forma manuscrita entre la intelectualidad griega y grecohablante de los crculos fanariotas tanto de los principados da-nubianos de Moldavia y Valaquia, como del propio barrio constantinopolitano del Fanar. Pese a no ser nunca impresa, esta traduccin griega annima del Don Quijote es la primera versin de la obra magna de Cervantes que se conoce a lo largo y ancho del sudeste europeo en poca otomana, y tambin es la primera traduccin compuesta en una lengua europea no occidental. Tras casi un siglo de absoluto silencio, los siguientes escarceos griegos con la obra maestra cer-vantina se registran en la dispora griega occidental (Pars, Viena, Trieste), don-de la incipiente burguesa griega en su afn de cultivarse a la europea conocer el Don Quijote a travs de la versin francesa de Jean-Pierre Claris de Florian (Pars 1799), muy en boga a comienzos del siglo XIX. sta constituir el texto de partida tanto de la primera traduccin griega impresa de Cedoros Catrams (Esmirna 1852), como de la siguiente de Ioanis Isidoridis Skilitsis (Atenas y Trieste 1864), que goz de una difusin mucho mayor que la anterior merced a sus cuatro reimpresiones posteriores (Constantinopla 1882, Atenas 1894 y 1912, Nueva York). Sin embargo, habr que esperar hasta 1921, para ver impresa en un volumen la primera traduccin directa al griego, que realiz Costas Carceos a partir del original espaol. Su traduccin parcial que llegaba hasta el captulo 28 de la segunda parte, fue completada a posteriori por Iula Iatridi (Atenas 1964)

  • 72 CervantesGuillermo Marn Casal

    y pas a constituir el texto cannico del Don Quijote en lengua griega, que ha difundido la universal obra de Cervantes entre lectores y literatos griegos. De entre estos ltimos, cabe decir que Nicos Casandsakis ha sabido interiorizar y modelar, como ningn otro, la figura del hroe cervantino en sus obras literarias.

    En los ltimos aos tambin se han publicado otras traducciones griegas tanto del Don Quijote como de otras obras menores del autor alcalano. Sin embargo, el nmero entre unas ediciones y otras es bastante desigual (trece tra-ducciones del Don Quijote frente a siete de otras obras cervantinas), lo cual es indicativo de que la recepcin y la divulgacin de Cervantes en Grecia se limi-ta casi exclusivamente a la obra que le ha dado fama universal, su Don Quijote. Esta valoracin la corroboran tambin las cifras de ediciones de adaptaciones y versiones infantiles que se han publicado en griego. Un total de treinta hemos contabilizado desde 1860 hasta 2009, as como veinte adaptaciones y recreacio-nes teatrales, que se han representado en los escenarios griegos desde la versin griega del melodrama El furioso sobre el episodio de Cardenio, aparecida en 1836. Lo cierto es que en este caso, como en tantos otros, el personaje literario ha eclipsado a su propio creador y actualmente en Grecia Cervantes se identifica con Don Quijote, o dicho de otro modo, el escritor alcalano se ha convertido casi en sinnimo del hidalgo manchego. Basta ver los atributos quijotescos, con que se representa escultricamente a Cervantes en la estatua con que el munici-pio de Lepanto, la Nfpactos griega de hoy da, le rindi homenaje hace ya ms de diez aos con motivo de la celebracin del IV Congreso Internacional de la Asociacin de Cervantistas entre el 1 y el 8 de octubre en esta villa del golfo de Corinto.80

    Guillermo Marn CasalGrupo de Investigacin de Estudios Bizantinos y Neogriegos

    [email protected]

    80 En el pedestal, en la foto a la derecha, se puede leer una inscripcin conmemorati-va que dice: Miguel de Cervantes Saavedra / 15471616 / Soldado espanol [sic] / genio de las letras / honra de homanidad [sic] / gloriosamente herido / en la batalla de Lepanto 1571.

  • Volume 30.1 (2010) 73Tras las huellas griegas de Don Quijote

    Traduccin: Fin, gracias a Dios y al escri-biente, MDCCCXXVI. (1828 0 8]

  • 74 CervantesGuillermo Marn Casal

    Bibliografa81

    Acini, Stesi [, ]. Florian. 45 (1995): 317-23.

    . , 18 .1830. . Tesis doctoral. Salnica 2001.

    . Baltasar Gracin y Morales. , , . , 3-6 2002. Salnica 2004. 413-27.

    Alegora o Historia de una copia de la Sagrada Escritura [ ]. Malta 1825.

    Alvar, Carlos. Las traducciones del Quijote. Edad de Oro 25 (2006): 35-51.Anemoyanis, Yorgos [, ]. . Atenas 1997.Anguelu, Alkis [, ]. . T .

    . Atenas: , 1999. 229-45.Apostolpulos, Dimitris [, ].

    . 21 (1997): 373-82. Bdenas de la Pea, Pedro. La transcripcin del griego moderno al espaol. Revista espaola de

    lingstica 14.2 (1984): 271-90.Barros, Alonso de. Proverbi morali. Trad. Alessandro Adimari. Florencia: Zanobi Pignoni, 1622.

    81 Para citar autores y ttulos griegos, hemos transcrito el nombre de pila y apellido de los autores, traductores y editores, adjuntando entre corchetes la versin original griega, aunque no en el caso del impresor o editorial. Respecto a los ttulos de libros y de revistas, los hemos traduci-do o hemos incluido entre corchetes su traduccin al espaol, cuando lo hemos estimado necesa-rio, refiriendo siempre en cualquier caso el ttulo original griego. En cuanto a la transcripcin del griego moderno al espaol hemos seguido en lneas generales las prescripciones de Pedro Bdenas, cuyo criterio siguen otros muchos neohelenistas espaoles e hispanohablantes, como, por ejem-plo, Goyita Nez en su traduccin de la Historia de la literatura griega moderna de Linos Politis. Dado que se trata de una transcripcin (fontica) y no de una transliteracin (grfica), la razn es ms que obvia. El objetivo de la transcripcin es reproducir mediante el sistema (orto)grfico espaol la fontica original griega moderna de la forma ms fiel posible, para que un hispano-hablante que desconozca la lengua griega actualcomo en realidad sucede mayormente, cuan-do se tope en su lectura con cualquier vocablo o nombre griego moderno, pueda pronunciarlo sin menoscabo de la fontica griega, que por otro lado es muy semejante a la espaola. Otro tipo de transcripciones que parecen ms bien transliteraciones van a dirigidas a un pblico conocedor de la lengua griega tanto antigua como moderna. En cualquier caso, en nuestra transcripcin del griego al espaol abreviamos los dgrafos griegos, como por ejemplo, [l] [n] o [v] que transcribimos en espaol respectivamente por , y . Asimismo en espaol transcribimos el dgrafo por que reproduce el fonema [dz] original griego, como, por ejemplo, que transcribimos en espaol por Casandsakis. Sin embargo, en casos en los que el vocablo o el nombre griego se remonte a un timo, que se nota grficamente a travs del alfabeto romano (latino), en la transcripcin respetaremos la grafa del timo original, como por ejemplo los nombres propios y , que son transcripciones griegas de los nombres anglosajones Jenny y Kety respectivamente, o el apellido , cuyo timo es el rumano Testabuza.

  • Volume 30.1 (2010) 75Tras las huellas griegas de Don Quijote

    Barsanti Vigo, Mara Jess. Ludwig Tieck como traductor de El Quijote. Estudios filolgicos ale-manes 7 (2005): 297-310.

    Beks, Homero [, ]. . 1 (1919-1920): 7-8, 45-48, 81-84; 3 (1920-1921): 1, 237-39; 4 (1921-1922): 26-27, 130-31, 202-04, 327-28.

    . . Atenas: . , 1945. 31, 39-40, 60, 64, 68-69, 87, 91-93.. , Atenas: . , 1968, 19, 54, 84.Ben Jelloun, Tahar. [Don Quijote en Tnger]. (24-

    25 de diciembre de 2005).Bernardi, Dante. La obra de Lorenzo Franciosini: aproximacin a la primera traduccin italiana

    del Quijote (1622-25). Estudio de la primera parte. Tesis doctoral. Venecia: Universit degli Studi di Venezia, 1990-1991.

    . Lorenzo Franciosini, primer traductor del Quijote al italiano: los problemas filolgicos de la primera parte y el caso Oudin. Anales Cervantinos 31 (1993): 151-81.

    Bulotis, Jristos [, ]. 2005, . 158 (2005): 529-53.

    Camariano-Cioran, Ariadna. Traducerea greac Teatrului politic atribuit greit lui N. Mavrocordat i versinunile romneti. Revista istoric romn 11-12 (1941-1942 [1943]): 216-60.

    Canelis, Lefteris [, ]. . Atenas: , 2002.

    Cariotakis, Costas [, ]. . . Ed. Yeoryos Savidis [ ]. Tomo 1. Atenas 1965. 209-10.

    Casandsakis, Nicos [, ]. Don Miguel di [sic] Unamuno. 3 (mayo de 1933): 104-05.

    . : [De viaje por Espaa]. 2a edicin. Atenas: , 1957.. [Tercetos]. Atenas 1960.. [Vida y milagros de Alexis Sorbs]. 6a edicin. Atenas:

    , 1968.. [Carta al Greco]. 4a edicin. Atenas: , 1969.. [Odisea]. Atenas: , 1974.. , Salvatores Dei [Asctica, Salvatores Dei]. 19a edicin. Atenas:

    , 1985.Cavanillas de Blas, Antonio. ,

    [El prisionero de Argel, Cervantes en la Batalla de Lepanto]. Trad. Titina Sperelaki [ ]. Atenas: , 2005.

    Ceodosopulu, Mari [, ]. H . . (domingo 6 de marzo de 2005).

    Cervantes Saavedra, Miguel de. Le Curieux Impertinent. Trad. Nicolas Baudouin. Pars: Jean Richer, 1608.

    . LIngnieux Don Quixote de la Manche compos par Michel de Cervantes. Trad. Csar Oudin. Pars: Jean Fouet, 1614.

    . Seconde partie de lHistoire de lingnieux et redoutable chevalier Don Quichot de la Manche. Trad. Franois de Rosset. Pars: Jacques du Clou et Denis Moreau, 1618.

    . Il Novelliere Castigliano. Trad. Guillaume-Alexandre Noviliers, Venecia: Presso il Barezzi, 1629.

    . Lingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia. Trad. Lorenzo Franciosini. 3a edicin.

  • 76 CervantesGuillermo Marn Casal

    2 tomos. 16 grabados. Roma: nella Stamperia di Giuseppe Corvo, 1677.. Histoire de lAdmirable Don Quichotte de la Manche. Trad. Filleau de Saint-Martin. 1a

    edicin. 4 tomos. Pars: Claude Barbin, 1677-1678. Reimpresin en 6 tomos en Lyon: Chez Thomas Amaulry, 1718.

    . LIngegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia. Trad. Lorenzo Franciosini. 5a edicin, corregida y ampliada por Alessandro Adimari. 2 tomos. Venecia: Antonio Groppo, 1722.

    . Don Quichotte de la Manche. Trad. Jean-Pierre Claris de Florian. 3 tomos. Pars: Deterville, 1799.

    Ciornescu, Alexandru. Manuscrisele italiene ale Academiei Romne. Studii Italiene 1 (1934): 159-72.

    Constantinescu, B. Cultur domnilor fanarioti di secolul al XVIII-lea. Un document istoric. Societatea pentru inventiatur populurui romnu 2.1 (1871): 35-37.

    Cumanudis, Stfanos [, ]. . Ed. Marilisa Mits [ ]. Atenas: , 2005. 124-25.

    Diabaso, Homenaje a Cervantes [, ] 176 (14 de octubre de 1987).Dima-Drgan, Corneliu. La bibliophile des Mavrocordato. Symposium Lpoque phanariote,

    21-25 octobre 1970. Salnica: Institute for Balkan Studies, 1974. 209-16.. Luvre de Cervantes dans la bibliothque du prince moldo-valaque Nicolas

    Mavrocordato. Revista de archivos, bibliotecas y museos 79.2 (1976): 263-69.. Le Sicle dor de la bibliophilie roumano-grecque (la priode phanariote, 1711-1821).

    , 30 6 1977. Ed. I. Vivilakis. Atenas 1979. 49-50.

    Dimars, Constandinos [, ]. . 34 (1969): 117-40.

    Drulia, Luka [, ]. ( ). 4 (1966): 25-29.

    . Molire traduit en grec, 1741 (Prsentation de deux manuscrits). Symposium Lpoque phanariote, 21-25 octobre 1970. Salnica: Institute for Balkan Studies, 1974. 413-18.

    Fernndez de Avellaneda, Alonso. Nouvelles aventures de ladmirable Don Quichotte de la Manche. Trad. Alain-Ren Lesage. Pars: Claude Barbin, 1704.

    . Nouvelles aventures de ladmirable Don Quichotte de la Manche, Londres: David Mortier, 1707.

    Filipidis, Daniel [, ]. . Leipzig: , 1816.

    Filipps, Dimitris. Mijal Chervantes-Servantes-Kervantis-Kervantes-Cervants-Cervantes (da-tos sobre la difusin de la obra cervantina en Grecia). Volver a Cervantes. Actas del IV Congreso Internacional de la Asociacin de Cervantistas (Lepanto, 1-8 de octubre de 2000). Ed. Antonio Bernat Vistarini. Tomo 1. Palma de Mallorca: Universitat de les Illes Ballears, 2001. 67-74.

    Filiras, Romos [, ]. . 2 (febrero de 1919): 34.. . Atenas 1919.. . (25 de noviembre de 1924).Florian, Jean-Pierre Claris de. Galate, roman pastoral imit de Cervantes, 1783.. , [Galatea, drama pastoril del seor

    Florian]. Trad. Andonios Coronis [ ]. Viena 1796.[Florian Cervantes].

    [Galatea y Estela, dos narraciones buclicas]. Trad. C. P. Fotpulos [. . ].

  • Volume 30.1 (2010) 77Tras las huellas griegas de Don Quijote

    Constantinopla 1883.Ford, Jeremiah Denis MatthiasLansing, Ruth. Cervantes, a Tentative Bibliography of his Works

    and of the Biographical and Critical Material Concerning him. Cambridge: Mass, 1931.Franciosini, Lorenzo. Fax linguae italicae. Venecia 1646.. Compendium facis linguae italicae. Roma 1666. . La novissima grammatica delle tr lingue, italiana, francese e spagnola. Venecia: Per

    Domenico Miloco, 1673.Galera [] 4 (enero de 2006).Georgescu, Vlad. Les ouvrages juridiques de la bibliothque des Mavrocordato. Contribution

    ltude de la rception du droit byzantin dans les Principauts danubiennes au XVIIIe sicle. Jahrbuch der sterreichischen Byzantinistik 18 (1969): 195-220.

    Glicofridi-Leontsini, Azanasa [-, ]. Emmanuele Tesauro: . (), , 2-4 2006: . Tomo 1. Atenas: , 2007. 389-390. Vase en http://www.eens-congress.eu.

    Gracin y Morales, Baltasar. Lhuomo [sic] di Corte del Graciano [sic]. Trad. Francesco Tosques. Venecia 1703.

    [, ]. [El criticn]. Trad. Ilas Matceu [ ]. Atenas: , 1997.

    . [El hroe]. Trad. Flipos Dracondaids [ ]. Atenas: , 2005.

    . [Orculo manual y Arte de prudencia]. Trad. Flipos Dracondaids [ ]. Atenas: Opera, 2006.

    Guinis, DimitriosMexs, Valerios [, , ]. 1800-1863. Tomo 1. Atenas: , 1939.

    Heraldo Nacional [ ]. Nueva York 1915hoy da.Hermes Erudito [ ]. Viena 1811-1821.Ionacu, I. Contribuii la istoricul mnstirii Hurez, dup documente inedite din archiva Eforiei

    Spitalelor Civile. Craiova 1935. Iorga, Nicolae. Pildabunilor domni din trecut fa de coala rommeasc. Analele Academiei

    Romne Memoriile Seciunii Istorice 2.37 (1914): 85-120.. tiri noi despre biblioteca Mavrocordailor i despre viaa munteneasc n timpul lui

    Constantin Vod Mavrocordat. Analele Academiei Romne Memoriile Seciunii Istorice 3.6 (1926): 135-70.

    Ivanovici, Victor. Grecia. Gran Enciclopedia Cervantina. Dir. Carlos Alvar. Tomo 6. Madrid: CastaliaCentro de Estudios Cervantinos, 2009. 5478-87.

    Kejayoglu, Yeoryos [, ]. . . Salnica 1990. 175-84.

    . 18 : - , . & . [24 1997]. Ed. Anguelik Ludi. Salnica: , 1998. 32-36.

    . . . . 2a edicin. Tomo 2. Salnica: (

  • 78 CervantesGuillermo Marn Casal

    ), 2003.. : , ,

    , / . . -. Salnica 2005. 477-89.

    . , . 25 (Nicosia 2009): 9-10.

    La Abeja o Peridico griego [ ]. Pars 1819-1821.Lascaratos, Andreas [, ]. Lzaro []. . Ed. A. Mosjovakis [A.

    ]. Tomo 2. Atenas: , 1959. 497-98.Lesage, Alain-Ren. [Le Diable boiteux]. Trad. N. I. Saltelis [.

    . ]. 2 tomos. Ermpoli: . , 1838.Martnez Egido, Jos Joaqun. La obra lexicogrfica de Lorenzo Franciosini: vocabulario italiano-

    espaol, espaol-italiano. Tesis doctoral. Alicante 2002.Metfrasi [] 10 (2005).Mihordea, V. Uciderea doctorului Testabuza. Revista istoric 23.1-3 (1937): 11-13.. Biblioteca domneasc a Mavrocordailor. Contribuii la istoricul ei. Analele Academiei

    Romne Memoriile Seciunii Istorice 2.22 (1940): 359-419.Moraes Cabral, Francisco de. Palmern de Inglaterra. 2 tomos. Toledo: herederos de Fernando de

    Santa Catalina, 1547-1548.Mougozanni, Christina [sic]. La tarda fortuna del Quijote en Grecia. Hyeronimus Complutensis

    6-7 (1998): 123-30.Nea Esta [ ] 158 (2005): 500-621.Nouvelles de la Rpublique des Lettres. Ed. Pierre Bayle. Amsterdam 1684-1687.Nums [ ]. Atenas 1903-1931.Omatos, Olga. en un nuevo manuscrito del siglo XIX. Erytheia 27

    (2006): 167-85.Orfanidis, Cedoros [, ]. ... ,

    - . Tomo 1. Atenas 1859. 192, 2512-19.Palams, Costs [, ]. . Atenas: , [?]. Tomo 2. 270, 323. Tomo 4.

    442. Tomo 6. 34, 339. Tomo 9. 338, 433, 508. Tomo 15. 273,487.. . Ed. D. Sinadins [. ]C. Casinis [. ].

    Atenas: , 1990. 84.. [Don Quijote]. . Ed. Yorgos

    Andriomenos [ ], Atenas: , 2004. 124.Papacostea-Danilopolu, Cornelia. Manuscrits italo-grecs de la Bibliothque de LAcadmie de la

    Rpublique Socialiste de Roumaine. 12 (1977): 125-36.. Proccupations livresques de Scarlat Mavrocordat dans un manuscrit de

    lAcadmie Roumaine. Revue des tudes Sud-Est Europennes 28 (1990): 29-37.Parasjos, Aquiles [, ]. . Tomo 3. Atenas: , 1881.

    295-96.Partzsch, Henriette. Para universal entretenimiento de las gentes. En torno a las tra-

    ducciones del Quijote. Peregrinamente peregrinos. Actas del V Congreso Internacional de la Asociacin de Cervantistas (Lisboa, 1/5 de septiembre de 2003). Ed. Alicia Villar Lecumberri. Tomo 2. Palma de Mallorca: Asociacin de Cervantistas, 2004. 1645-57

    Pippidi, Andrei. Phanar, phanariotes, phanariotisme. Revue des tudes Sud-Est Europennes 13.2 (1975): 231-39.

  • Volume 30.1 (2010) 79Tras las huellas griegas de Don Quijote

    . Mysticisme et rationalisme au Phanar: Le cas de Daniel de Fonseca. 11 (1980): 175-96.

    . Manuscritos bizantinos de la biblioteca de los Mavrocordatos. . El cielo en la tierra. Estudios sobre el monasterio bizantino. Ed. Pedro Bdenas, Antonio Bravo e Inmaculada Prez Martn. Madrid: CSIC, 1997. 330-40.

    Politis, Linos. Historia de la literatura griega moderna. Prlogo, traduccin directa y suplemento Goyita Nez. Madrid: Ctedra, 1994.

    Protopsaltis, Emmanuil [, ]. , . Tomo 5. Fascculo 6. Atenas: , 1986.

    Riquer, Martn de. La obra del hispanista Lorenzo Franciosini, primer traductor del Don Quijote al italiano. Revista Nacional de Educacin 2 (1942): 21-28.

    Ritsos, Yanis [, ]. 1930-1942. 1. 12a edicin. Atenas: , 1979. 27-28.

    Saint-vremond, Charles de. Oeuvres mles. Tomo 3. Londres 1708.Samuil, Alexandra [, ]. .

    . Atenas: , 2007.Siogas, Vasilis [, ]. [Don Quijote en nuevas aven-

    turas]. Atenas: , 1996.Spacis, Dimitris [, ].

    . . . Ed. Savas Patsalidis [ ] y Anastasa Nicolopulu [ ]. Salnica: University Studio Press, 2001. 165-226.

    Stratigpulos, Idomeneo [, ]. , 16 . Ed. Niclaos Lscaris [ ]. Atenas: . , 1903.

    Surs, Yeoryos [, ]. . . 77-84 (26 de septiem-bre21 de octubre de 1881): 2-3.

    . . . 3a edicin. Tomo 1. Atenas: . , 1927. 113.

    . . 3a edicin. Tomo 2. Atenas: . , 1927. 282.. . Ed. Yeoryos Valetas [ ]. Tomo 1. Atenas:

    , 1967. 67.Tabaki, Ana [, ]. . .

    Atenas: , 1988.. . . .284 M.

    Eminescu . 21 (1997): 379-82.. -

    (18-19 .). . , Comotin 1999. 199-210.

    . . . Atenas: Ergo, 2004.

    . : . , .