el montaplatos

38
EL MONTAPLATOS Harold Pinter (1960) Traducción de Rafael Spregelburd (2006) Para Editorial Losada 1

Upload: german-alvarez

Post on 25-Dec-2015

25 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Pinter

TRANSCRIPT

EL MONTAPLATOS

Harold Pinter(1960)

Traducción de Rafael Spregelburd(2006)

Para Editorial Losada

1

EL MONTAPLATOS(THE DUMB WAITER)

El montaplatos se estrenó en el Hampstead Theatre Club el 21 de enero de 1960, con el siguiente reparto:BEN Nicholas SelbyGUS George Tovey

Dirección: James Roose-Evans

El montaplatos luego se pasó al Royal Court Theatre el 8 de marzo de 1960, con el mismo reparto.

El montaplatos fue producido para la televisión por la BBC y se estrenó el 23 de julio de 1985, con el siguiente reparto:

BEN Colin BlakelyGUS Kenneth Cranham

Dirección: Kenneth Ives

2

El montaplatos

(La escena: una habitación en un sótano. Dos camas, aplastadas contra la pared del fondo. Una abertura para pasar platos, cerrada, entre ambas camas. Una puerta que da a la cocina y al baño, a la izquierda. Una puerta a un pasillo, a la derecha.)

(BEN está acostado en una cama, la de la izquierda, leyendo un periódico. GUS está sentado en una cama, la de la derecha, atándose los cordones de los zapatos, con dificultad. Los dos están vestidos con camisas, pantalones y tiradores.)

(Silencio.)

(GUS se ata los zapatos, se levanta, bosteza y comienza a caminar lentamente hacia la puerta, a la izquierda. Se detiene, mira para abajo, y sacude el pie.)

(BEN baja el diario y lo observa. GUS se arrodilla y desata su cordón y lentamente se quita el zapato. Mira adentro y saca una caja de fósforos aplastada de su interior. La sacude y la examina. Sus ojos se encuentran. BEN sacude el diario haciendo ruido y lee. GUS se mete la caja de fósforos en el bolsillo y se inclina para ponerse el zapato. Se ata el cordón, con dificultad. BEN baja el diario y lo observa. GUS camina hacia la puerta, la de la izquierda, se detiene, y sacude el otro zapato. Se arrodilla, se desata el cordón, y lentamente se saca el zapato. Mira adentro y saca un paquete de cigarrillos aplastado. Lo sacude y lo examina. Sus ojos se encuentran. BEN sacude el diario haciendo ruido y lee. GUS se mete el paquete en el bolsillo, se inclina, se pone el zapato y se ata el cordón.

(Luego deambula hasta salir de escena, por la izquierda.)

(BEN cierra el diario de un golpe, golpeándolo contra la cama y mira por donde salió GUS. Recoge el diario y se recuesta apoyando toda la espalda, leyendo.)

(Silencio.)

(Tiran de la cadena de un inodoro dos veces, desde la izquierda, pero el agua del inodoro no corre.)

(Silencio.)

(GUS reingresa, por la izquierda, y se detiene en la puerta, rascándose la cabeza.)

(BEN cierra el diario de un golpe sobre la cama.)

BEN: ¡Caramba!

(Recoge el dario.)

¿Qué me decís de esto? ¡Escuchá esto!

3

(Se refiere al diario.)

Un hombre de ochenta y siete quería cruzar la calle. Pero había mucho tráfico, ¿entendés? No sabía cómo hacer para llegar hasta el otro lado. Así que se arrastró abajo de un camión.

GUS: ¿Qué?BEN: Se arrastró abajo de un camión. Un camión inmóvil.GUS: ¿No?BEN: El camión arrancó y le pasó por encima.GUS: ¡Andá!BEN: Es lo que dice acá.GUS: Dale.BEN: Es como para hacerte vomitar, ¿no?GUS: ¿Quién le recomendó que hiciera algo así?BEN: ¡Un hombre de ochenta y siete arrastrándose debajo de un camión!GUS: Es increíble.BEN: Está acá bien escrito en blanco y negro.GUS: De no creer.

(Silencio.)

(GUS sacude la cabeza y sale. BEN se recuesta y lee.)

(Tiran de la cadena de un inodoro una vez, desde la izquierda, pero el agua del inodoro no corre.)

(BEN silba por un artículo en el diario.)

(Reingresa GUS.)

Quiero preguntarte algo.BEN: ¿Qué hacés ahí afuera?GUS: Bueno, nada más estaba…BEN: ¿Y el té?GUS: Ya mismo lo hago.BEN: Bueno, andá, hacelo.GUS: Sí, ya va. (Se sienta en una silla. Pensativamente.) Esta vez nos puso una vajilla muy

linda, hay que decirlo. Es como con rayitas. Hay una rayita blanca.

(BEN lee.)

Es muy linda. Hay que decirlo.

(BEN da vuelta la página.)

¿Me entendés?, como alrededor de la taza. Alrededor del borde. Todo el resto es negro, ¿entendés? Después el platito es negro, menos justo en el centro, donde va la taza, que es blanco.

(BEN lee.)

4

Después los platos son igual, ¿entendés? Nada más que tienen una raya negra –los platos- justo atravesando el centro. Sí, estoy muy impresionado con la vajilla.

BEN (aún leyendo): ¿Para qué querés platos? Si no vas a comer.GUS: Traje unas galletitas.BEN: Bueno, más vale que te las comas rápido.GUS: Siempre traigo unas galletitas. O un pastel. Sabés que no puedo tomar el té sin nada que

comer.BEN: Bueno, hacé el té, entonces, ¿querés? Se está haciendo tarde.

(GUS saca el paquete de cigarrillos aplastado y lo examina.)

GUS: ¿Tenés cigarrillos? Me parece que me quedé sin.

(Arroja el paquete hacia arriba y se inclina hacia delante para atajarlo.)

Espero que no sea un trabajo largo, éste.

(Apuntando cuidadosamente, hace volar el paquete debajo de su cama.)

Oh, te quería preguntar una cosa.BEN (golpeando el diario contra la cama): ¡Caramba!GUS: ¿Qué hay?BEN: ¡Una criatura de ocho mató un gato!GUS: Dale.BEN: Es un hecho. ¿Qué te parece eso, eh? ¡Una criatura de ocho matando un gato!GUS: ¿Cómo lo hizo?BEN: Era una nena.GUS: ¿Cómo lo hizo?BEN: Ella…

(Recoge el diario y lo estudia.)

No dice.GUS: ¿Por qué no?BEN: Pará un segundo. Dice nada más… Su hermano, de once años, vio el incidente desde el

galpón de las herramientas.GUS: ¡Vamos!BEN: Es más ridículo que la mierda.

(Pausa.)

GUS: Te apuesto lo que quieras que fue él.BEN: ¿Quién?GUS: El hermano.BEN: Creo que tenés razón.

(Pausa.)

5

(Cerrando el diario de un golpe.) ¿Qué te parece eso, eh? ¡Un chico de once matando un gato y echándole la culpa a su hermanita de ocho! Es como para…

(Se detiene, repugnado, y agarra el diario. GUS se levanta.)

GUS: ¿A qué hora se va a comunicar?

(BEN lee.)

¿A qué hora se va a comunicar?BEN: ¿Qué te pasa? Puede ser a cualquier hora. A cualquier hora.GUS (Va hacia los pies de la cama de BEN): Bueno, te iba a preguntar una cosa.BEN: ¿Qué?GUS: ¿Vos te diste cuenta el tiempo que tarda en llenarse ese tanque?BEN: ¿Qué tanque?GUS: En el baño.BEN: No. ¿Tarda?GUS: Terrible.BEN: Bueno, ¿y qué?GUS: ¿Qué te parece que le esté pasando?BEN: Nada.GUS: ¿Nada?BEN: Tiene un flotador deficiente, nada más.GUS: ¿Un qué deficiente?BEN: Flotador.GUS: ¿No? ¿En serio?BEN: Yo diría.GUS: ¡Vamos! Ni se me había ocurrido.

(GUS deambula hasta su cama y presiona el colchón.)

No tuve un sueño muy descansado hoy, ¿y vos? No es una gran cama. Me hubiera venido bien otra frazada, además. (Lo sorprende un cuadro en la pared.) Epa, ¿qué es esto? (Examinándolo.) “Los primeros once.”1 Jugadores de críquet. ¿Ya viste esto, Ben?

BEN (leyendo): ¿Qué?GUS: Los primeros once.BEN: ¿Qué?GUS: Hay una foto acá de los primeros once.BEN: ¿Qué primeros once?GUS (estudiando la foto): No dice.BEN: ¿Y el té, qué?GUS: Están todos un poco viejos, me parece.

(GUS camina hacia proscenio, mira hacia el frente, después pasea la mirada por toda la habitación.)

No me gustaría vivir en esta porquería. No me jodería si tuvieras una ventana, podrías ver cómo está afuera.

1 N del T: La expresión “the first eleven” significa “el primer equipo”. Pero he preferido traducirla literalmente para acentuar lo que sigue, la gracia de la observación literal de la foto.

6

BEN: ¿Para qué querés una ventana?GUS: Bueno, me gusta que hubiera un poquito de vista, Ben. Hace pasar el tiempo más rápido.

(Se pasea por la habitación.)

Quiero decir, entrás a un lugar cuando todavía está oscuro, entrás a una habitación que no viste nunca, dormís todo el día, hacés tu trabajo, y después te vas por la noche de nuevo.

(Pausa.)

Me gusta echarle un vistazo al paisaje. Nunca se te da, en este trabajo.BEN: Tenés tus vacaciones, ¿no?GUS: Una quincena, nada más. BEN (bajando el diario): Vos me matás. Cualquiera pensaría que te lo pasás trabajando todos

los días. ¿Cada cuánto hacemos un trabajo? ¿Una vez por semana? ¿De qué te quejás?GUS: Sí, pero tenemos que estar siempre disponibles, igual, ¿no? No te podés mover de tu casa

por las dudes que entre una llamada.BEN: ¿Sabés cuál es tu problema?GUS: ¿Cuál?BEN: Nada te interesa.GUS: Me interesan cosas.BEN: ¿Cuáles? Decime una de las cosas que te interesan.

(Pausa.)

GUS: Me interesan cosas.BEN: Mirame. ¿Qué tengo yo?GUS: No sé. ¿Qué?BEN: Tengo mi bricolaje en madera. Tengo mis barquitos a escala. ¿Alguna vez me viste

ocioso? Nunca estoy ocioso. Sé cómo ocupar mi tiempo, para sacarle ventaja. Entonces cuando entra una llamada, estoy dispuesto.

GUS: ¿Nunca estás un poco harto?BEN: ¿Harto? ¿De qué?

(Silencio.)

(BEN lee. GUS busca a tientas con la mano en el bolsillo de su saco, que está colgando de la cama.)

GUS: ¿Tenés cigarrillos? Me quedé sin.

(El agua del inodoro corre, fuera de escena a la izquierda.)

Ahí va.

(GUS se sienta en la cama.)

No, quiero decir, me refiero a que la vajilla está buena. Está buena. Es muy linda. Pero es lo más que puedo decir de este sitio. Es peor que el último. ¿Te acordás del último

7

lugar que estuvimos? La última vez, ¿dónde era? Por lo menos había una radio ahí. No, honestamente. Parece que él no piensa molestarse mucho por nuestra comodidad, últimamente.

BEN: ¿Cuándo vas a parar de farfullar?GUS: Te puede dar reuma en un sitió así, si te quedás mucho.BEN: No nos vamos a quedar mucho. Hacé el té, ¿querés? Vamos a estar haciendo el trabajo en

un minuto.

(GUS recoge una bolsita cerca de su cama y saca un paquete de té. Lo examina y levanta la vista.)

GUS: Eh, te quería preguntar.BEN: ¿Y ahora qué mierda pasa?GUS: ¿Por qué paraste el auto hoy a la mañana, en medio de ese camino?BEN (bajando el diario): Pensé que estabas dormido.GUS: Estaba, pero me desperté cuando paraste. Paraste, ¿no?

(Pausa.)

En medio de ese camino. Todavía era de noche, ¿no te acordás? Miré para afuera. Estaba todo lleno de niebla. Pensé que a lo mejor querías dormir, pero estabas sentado derecho, recto como un muerto, como si estuvieras esperando algo.

BEN: No estaba esperando nada.GUS: Me debo haber quedado dormido de nuevo. ¿Qué fue todo eso, entonces? ¿Por qué

paraste?BEN (recogiendo el diario): Llegábamos demasiado temprano.GUS: ¿Temprano? (Se levanta.) ¿Qué querés decir? Recibimos la llamada, ¿no?, diciendo que

teníamos que salir enseguida. Lo hicimos. Salimos a la hora exacta. ¿Así que cómo podíamos llegar demasiado temprano?

BEN (tranquilamente): ¿Quién atendió el llamado, yo o vos?GUS: Vos.BEN: Llegábamos demasiado temprano.GUS: ¿Demasiado temprano para qué?

(Pausa.)

¿Me querés decir que alguien tenía que salir antes de que entráramos?

(Examina la ropa de cama.)

Ya me parecía que estas sábanas no se veían muy radiantes. Ya me parecía que tenían un poco de chivo. Estaba demasiado cansado para darme cuenta cuando entré esta mañana. Eh, eso es tomarse un poquito de libertad, ¿no? Yo no quiero compartir las sábanas de mi cama. Yo te dije que las cosas se estaban yendo a los caños. Digo, hasta ahora siempre tuvimos tendidas sábanas limpias. Yo me di cuenta.

BEN: ¿Cómo sabés que estas sábanas no estaban limpias?GUS: ¿Qué querés decir?BEN: ¿Cómo sabés que no estaban limpias? Te pasaste el día entero adentro de ellas, ¿no?

8

GUS: ¿Qué, querés decir que puede ser mi chivo? (Huele las sábanas.) Sí. (Se sienta lentamente en la cama.) Podría ser mi chivo, supongo. Es difícil decir. La verdad es que no tengo mucha idea de qué olor tengo, ése es el problema.

BEN (refiriéndose al diario): ¡Caramba!GUS: Eh, Ben.BEN: ¡Caramba!GUS: Ben.BEN: ¿Qué?GUS: ¿En qué ciudad estamos? Me olvidé.BEN: Ya te dije. Birmingham.GUS: ¡Andá!

(Mira la habitación con interés.)

Eso es en el interior. La segunda ciudad de Gran Bretaña. Nunca me lo hubiera imaginado.

(Chasquea los dedos.)

Eh, hoy es viernes, ¿no? Mañana va a ser sábado.BEN: ¿Y qué tiene?GUS (excitado): Podríamos ir a ver jugar al Villa.BEN: Juegan de visitantes.GUS: No, ¿sí? ¡Mierda! Qué pena.BEN: Igual, no hay tiempo. Tenemos que volver directamente.GUS: Bueno, ya lo hicimos en el pasado, ¿no? Quedarnos y ver un partido, ¿no? Para

relajarnos un poco.BEN: Las cosas se ajustaron, compañero. Se ajustaron.

(GUS ríe para sí mismo.)

GUS: Una vez vi al Villa perder en una final. ¿Contra quién era? De camisetas blancas. Iba uno a uno en el medio tiempo. No me lo voy a olvidar nunca. Los contrarios ganaron por un penal. Andá a hablarme de drama. Sí, fue un penal cuestionado. Cuestionado. Les ganaron dos a uno por eso. Si vos mismo estabas ahí.

BEN: Yo no.GUS: Sí, estabas. ¿No te acordás de ese penal cuestionado?BEN: No.GUS: Lo voltearon en el área. Después dijeron que era todo teatro. A mi me pareció que el otro

tipo ni lo tocó. Pero el referí cobró penal.BEN: ¡Ni lo tocó! ¿Qué estás diciendo? ¡Le pasó por encima!GUS: El Villa no. El Villa no juega así.BEN: Pero dejate de joder.

(Pausa.)

GUS: Eh, eso debe haber sido acá, en Birmingham.BEN: ¿Qué cosa?GUS: El Villa. Eso debe haber sido acá.BEN: Jugaban de visitantes.

9

GUS: Porque ¿sabés quién era el otro equipo? Eran los Spurs. Era el Tottenham Hotspur.BEN: Bueno, ¿y?GUS: Que no hicimos ningún trabajo en Tottenham.BEN: ¿Cómo sabés?GUS: Me acordaría de Tottenham.

(BEN gira en su cama para mirarlo.)

BEN: No me hagas reír, ¿querés?

(BEN vuelve a girar y lee. GUS bosteza y habla en medio del bostezo.)

GUS: ¿Cuándo se va a comunicar?

(Pausa.)

Sí, me gustaría ver algún otro partido de fútbol. Siempre fui un ardiente hincha de fútbol. Pará, ¿qué tal si vamos a ver a los Spurs mañana?

BEN (monocorde): Juegan de visitantes.GUS: ¿Quién?BEN: Los Spurs.GUS: Entonces por ahí juegan acá.BEN: No seas idiota.GUS: Si juegan de visitantes entonces por ahí juegan acá. A lo mejor juegan con el Villa.BEN (monocorde): Pero el Villa juega de visitante.

(Pausa. Un sobre se desliza por debajo de la puerta, a la derecha. GUS lo ve. Se pone de pie, mirándolo.)

GUS: Ben.BEN: De visitante. Juegan de visitante.GUS: Ben, mirá para acá.BEN ¿Qué?GUS: Mirá.

(BEN gira la cabeza y ve el sobre. Se pone de pie.)

BEN: ¿Qué es eso?GUS: No sé.BEN: ¿De dónde vino?GUS: Abajo de la puerta.BEN: Bueno, ¿qué es?GUS: No sé.

(Lo miran.)

BEN: Levantalo.GUS: ¿Qué querés decir?BEN: ¡Levantalo!

1

(GUS va lentamente hacia él, se inclina y lo levanta.)

¿Qué es?GUS: Un sobre.BEN: ¿Dice algo?GUS: No.BEN: ¿Está cerrado?GUS: Sí.BEN: Abrilo.GUS: ¿Qué?BEN: ¡Abrilo!

(GUS lo abre y mira adentro.)

¿Qué hay adentro?

(GUS lo vacía haciendo caer doce fósforos en su mano.)

GUS: Fósforos.BEN: ¿Fósforos?GUS: Sí.BEN: Mostrámelo.

(GUS le pasa el sobre. BEN lo examina.)

No dice nada. Ni una palabra.GUS: Es raro, ¿no?BEN: ¿Vino por abajo de la puerta?GUS: Debe haber venido.BEN: Bueno, dale.GUS: ¿Dale qué?BEN: Abrí la puerta y fijate si podés agarrar a alguien afuera.GUS: ¿Quién, yo?BEN: ¡Dale!

(GUS lo mira, se guarda los fósforos en el bolsillo, va hacia la cama y saca un revólver de abajo de la almohada. Va hacia la puerta, la abre, mira para afuera y la cierra.)

GUS: Nadie.

(Vuelve a guardar el revólver.)

BEN: ¿Qué viste?GUS: Nada.BEN: Debe haber sido muy rápido.

(GUS saca los fósforos del bolsillo y los mira.)

GUS: Bueno, nos vienen muy bien.BEN: Sí.

1

GUS: ¿O no?BEN: Sí, siempre se te acaban, ¿no?GUS: A cada rato.BEN: Bueno, nos vienen muy bien, entonces.GUS: Sí.BEN: ¿O no?GUS: Sí, me vienen bien. Me vienen bien, además.BEN: Sí, ¿eh?GUS: Sí.BEN: ¿Por qué?GUS: No tenemos más.BEN: Bueno, ahora tenés algunos, ¿no?GUS: Ahora puedo prender la pava.BEN: Sí, estás siempre garroneando fósforos. ¿Cuántos tenés ahí?GUS: Como una docena.BEN: Bueno, no los pierdas. Rojos, además. Ni siquiera necesitás cajita.

(GUS se mete un fósforo en la oreja.)(Golpeándole la mano). ¡No los gastes! Dale, andá y prendela.

GUS: ¿Eh?BEN: Andá y prendela.GUS: ¿Que prenda qué?BEN: La pava.GUS: Vos decís el gas.BEN: ¿Quién dice eso?GUS: Vos.BEN (achicando los ojos): ¿Qué querés decir, que yo digo el gas?GUS: Bueno, eso es lo que querés decir, ¿no? El gas.BEN (poderoso): Si digo andá y prendé la pava quiero decir andá y prendé la pava.GUS: ¿Cómo podés prender una pava?BEN: ¡Es una forma de decir! Prendé la pava. ¡Es una forma de decir!GUS: No la escuché nunca.BEN: ¡Prendé la pava! ¡Es de uso común!GUS: Me parece que te equivocás.BEN (amenazante): ¿Qué querés decir?GUS: Dicen poné la pava.BEN (tirante): ¿Quién dice?

(Se miran el uno al otro, respirando fuerte.)

(Deliberadamente.) Jamás en la vida escuché a nadie decir poné la pava.GUS: Seguro que mi madre lo decía.BEN: ¿Tu madre? ¿Cuándo fue la última vez que viste a tu madre?GUS: No sé, hará…BEN: Bueno, ¿para qué me hablás de tu madre?

(Se miran.)

Gus, no trato de ser irracional. Nada más trato de señalarte algo.GUS: Sí, pero…

1

BEN: ¿Quién es el socio más viejo acá, yo o vos?GUS: Vos.BEN: Yo nada más cuido tus intereses, Gus. Tenés que aprender, hombre.GUS: Sí, pero nunca escuché…BEN (con vehemencia): ¡Nadie dice prendé el gas! ¿Qué es lo que prende, el gas?GUS: ¿Qué es lo que el gas…?BEN (agarrándolo de la garganta con las dos manos, a un brazo de distancia): ¡LA PAVA,

TARADO!

(GUS se desembaraza de las manos en su garganta.)

GUS: Está bien, está bien.

(Pausa.)

BEN: Bueno, ¿qué esperás?GUS: Quiero ver si prenden.BEN: ¿Qué?GUS: Los fósforos.

(Saca la caja aplastada y trata de frotarlos.)

No.

(Tira la caja bajo la cama.)(BEN lo mira fijo.)(GUS levanta un pie.)

¿La pruebo contra esto?

(BEN lo mira fijo. GUS frota un fósforo contra el zapato. Prende.)

Acá va.BEN (con cansancio): Poné esa pava de mierda, por el amor de dios.

(BEN va a su cama, pero, dándose cuenta de lo que acaba de decir, se detiene y da media vuelta. Se miran el uno al otro. GUS sale lentamente, por la izquierda. BEN golpea el diario contra la cama y se le sienta encima, la cabeza entre las manos.)

GUS (entrando): Anda.BEN: ¿Qué?GUS: La cocina.

(GUS va a su cama y se sienta.)

Me gustaría saber quién será esta noche.

(Silencio.)

Eh, quería preguntarte una cosa.

1

BEN (subiendo las piernas a la cama): Oh, por el amor de dios.GUS: No. Iba a preguntarte una cosa.

(Se levanta y se sienta en la cama de BEN.)

BEN: ¿Para qué te sentás en mi cama?

(GUS sigue sentado.)

¿Se puede saber qué te pasa? Me estás haciendo preguntas todo el tiempo. ¿Se puede saber qué te pasa?

GUS: Nada.BEN: Nunca me hacías tantas preguntas imbéciles. ¿Qué te picó?GUS: No, nada más me preguntaba.BEN: Dejá de preguntarte. Tenés un trabajo que hacer. ¿Por qué no lo hacés y te callás la boca?GUS: Eso es lo que me preguntaba.BEN: ¿Qué?GUS: El trabajo.BEN: ¿Qué trabajo?GUS (tentativamente): Yo pensé que a lo mejor vos sabías algo.

(BEN lo observa.)

Pensé que a lo mejor… es decir… ¿tenés idea… quién va a ser esta noche?BEN: ¿Quién va a ser qué, esta noche?

(Se miran.)

GUS (al fin): Quién va a ser.

(Silencio.)

BEN: ¿Vos te sentís bien?GUS: Claro.BEN: Andá a hacer el té.GUS: Sí, claro.

(GUS sale, por la izquierda, BEN lo ve salir. Después saca su revólver de abajo de la almohada y se fija que tenga munición. GUS vuelve a entrar.)

Se apagó el gas.BEN: Bueno, ¿y?GUS: Es con medidor.BEN: Yo no tengo nada de plata.GUS: Yo tampoco.BEN: Vas a tener que esperar.GUS: ¿A qué?BEN: A Wilson.GUS: A lo mejor ni viene. A lo mejor nada más manda un mensaje. No siempre viene.BEN: Bueno, vas a tener que arreglártelas así, ¿no?

1

GUS: Pucha.BEN: Ya vas a tomar una taza de té después. ¿Se puede saber qué te pasa?GUS: Me gusta tomar uno antes.

(BEN sostiene el revólver a la luz y lo lustra.)

BEN: Más vale que te prepares, igual.GUS: Bueno, no sé, es un poco mucho, ¿me entendés?, por lo que me pagan.

(Recoge un paquete de té de la cama y lo arroja dentro de la bolsa.)

Espero que tenga algún centavo, igual, si viene. Le correspondería. Después de todo, es su casa, podría haberse fijado si había gas suficiente para una taza de té.

BEN: ¿Qué querés decir con que es su casa?GUS: Bueno, ¿no es?BEN: Probablemente lo haya alquilado nomás. No tiene por qué ser su casa.GUS: Te apuesto lo que quieras a que es su casa. Te apuesto a que todo el edificio es suyo.

Ahora ni siquiera nos provee un poco de gas, tampoco.

(GUS se sienta en su cama.)

Seguro que es su casa. Mirá, si no, todos los otros sitios. Vas a tal dirección, hay una llave, hay una tetera, no hay nunca un alma a la vista… (Hace una pausa.) Eh, nadie nunca oye nada, ¿alguna vez lo pensaste? Nunca nos llegan quejas, ¿no?, ¿por ruidos molestos o cosas así? Nunca ves un alma, ¿no? – salvo el tipo que viene. ¿Alguna vez te diste cuenta? Me gustaría saber si las paredes están acustizadas. (Toca la pared sobre su cama.) No te podría decir. Lo único que hacés es esperar, ¿eh? La mitad de las veces ni siquiera se molesta en darse una vueltita, Wilson.

BEN: ¿Por qué lo haría? Es un hombre muy ocupado.GUS (pensativamente): A mí me resulta muy difícil hablarle, a Wilson. ¿Sabés, Ben?BEN: Dejate de joder, ¿querés?

(Pausa.)

GUS: Hay una cantidad de cosas que le quiero preguntar. Pero nunca puedo ir directo al grano, cuando lo veo.

(Pausa.)

Estuve pensando en la última.BEN: ¿Qué última?GUS: Esa chica.

(BEN agarra el diario, del cual lee.)

(Levantándose, bajando la vista hacia BEN.) ¿Cuántas veces te leíste ese diario?

(BEN golpea el diario contra la cama y se levanta.)

BEN (con enojo): ¿Qué querés decir?

1

GUS: Nada más quería saber cuántas veces te habías…BEN: ¿Qué es lo que hacés, me criticás?GUS: No, si nada más…BEN: Te vas a ganar un mamporro en la oreja si no mirás por dónde vas.GUS: Mirá, Ben…BEN: ¡No miro nada! (Le habla a la habitación.) ¡Cuántas veces me leí…! ¡Qué libertad de

mierda!GUS: No quise decir eso.BEN: A ver si te ponés las pilas, hombre. Ponete las pilas, nada más.

(BEN vuelve a la cama.)

GUS: Estaba pensando en esa chica, nada más.

(GUS se sienta en su cama.)

No era muy digna de mirar, ya sé, pero igual. Fue un lío, igual, ¿no? Qué lío. La verdad, no me acuerdo de un lío peor que ése. No parecen poder aguantar como los hombres, las mujeres. Una textura más floja, diría. ¡Cómo se despatarró!, ¿eh? Quedó toda despatarrada. ¡Caramba! Pero yo te quería preguntar.

(BEN se sienta y aprieta los ojos.)

¿Quién ordena cuando nos vamos? Tengo curiosidad. ¿Quién hace la limpieza? A lo mejor no ordenan. A lo mejor los dejan ahí, nomás, ¿eh? ¿Vos qué pensás? ¿Cuántos trabajos hicimos? Pucha, ya perdí la cuenta. Mirá si nunca limpian nada después de que nos vamos.

BEN (compadeciéndose de él): Pero qué tonto. ¿Te pensás que somos la única rama de esta organización? Un poco de sentido común. Tienen secciones para todo.

GUS: ¿Qué, limpiadores y todo?BEN: ¡Qué imbécil!GUS: No, es que esa chica me hizo empezar a pensar…

(Hay un sonoro traqueteo en la mocheta de la pared entre las camas, de algo que está descendiendo. Agarran sus revólveres, se paran de un salto, y enfrentan la pared. El ruido cesa. Silencio. Se miran. BEN hace un rápido gesto en dirección a la pared. GUS se acerca a la pared lentamente. La golpea con su revólver. Está hueca. BEN camina hasta la cabecera de su cama, el seguro del arma levantado. GUS deja su revólver sobre su cama y palmea a lo largo de la parte inferior del panel central. Encuentra un reborde. Levanta el panel. Se descubre así una ventana para pasar vajilla, un ascensor “montaplatos”. Hay una gran caja sostenida por poleas. GUS examina el interior de esta caja. Saca un pedazo de papel.)

BEN: ¿Qué es?GUS: Miralo vos.BEN: Leelo.GUS (leyendo): Dos bifes a las brasas con papas fritas. Dos budines de sagú. Dos tés sin

azúcar.BEN: Dejame ver. (Toma el papel.)GUS (para sí mismo): Dos tés sin azúcar.

1

BEN: Mmm.GUS: ¿A vos qué te parece?BEN: Bueno…

(La caja se va para arriba. BEN levanta el revólver.)

GUS: ¡Dennos alguna chance! Están apurados, ¿no?

(BEN relee la nota. GUS mira por encima de su hombro.)

Es un poco… es un poco raro, ¿no?BEN (rápidamente): No. No es raro. Capaz que esto antes era un café, nada más. Arriba. Estos

sitios cambian de mano muy rápido.GUS: ¿Un café?BEN: Sí.GUS: ¿Qué, vos decís que ésta era la cocina, acá abajo?BEN: Sí, cambian de mano de un día para el otro, estos sitios. Van a remate. A la gente que los

maneja, entendés, no les resultan, se mudan a otra parte.GUS: ¿Vos decís que a la gente que manejaba este sitio no les resultaba y se mudaron?BEN: Seguro.GUS: BUENO, ¿Y AHORA QUIÉN LO TIENE?

(Silencio.)

BEN: ¿Qué querés decir con ahora quién lo tiene?GUS: ¿Ahora quién lo tiene? Si se mudaron a otra parte, ¿quién se mudó acá?BEN: Bueno, todo depende…

(La caja desciende con un traqueteo y un golpe. BEN alza su revólver. GUS va a la caja y saca un pedazo de papel.)

GUS (leyendo): Sopa del día. Hígado encebollado. Tarta de membrillo.

(Una pausa. GUS mira a BEN. BEN toma la nota y la lee. Camina lentamente hacia la abertura. GUS lo sigue. BEN mira en la abertura pero no hacia arriba de ella. GUS le pone la mano en el hombro. BEN se la saca de encima. GUS lleva un dedo a la boca. Se inclina sobre la abertura y diestramente mira por ella hacia arriba. BEN lo aparta de un tirón, alarmado. BEN mira la nota. Arroja el revólver sobre la cama y habla con decisión.)

BEN: Más vale que les mandemos algo.GUS: ¿Eh?BEN: Más vale que les mandemos algo.GUS: ¡Oh! Sí. Sí. A lo mejor tenés razón.

(Ambos están aliviados ante la decisión.)

BEN (intencionalmente): ¡Rápido! ¿Qué tenés en ese bolso?GUS: No mucho.

1

(GUS va hacia la abertura y grita para arriba.)

¡Esperen un minuto!BEN: ¡No hagas eso!

(GUS examina los artículos del bolso y los va sacando, uno por uno.)

GUS: Galletitas. Una barra de chocolate. Un cuarto litro de leche.BEN: ¿Nada más?GUS: Paquete de té.BEN: Bien.GUS: No podemos mandar el té. Es todo el té que nos queda.BEN: Bueno, no hay gas. No podés hacer nada con él, ¿no?GUS: A lo mejor nos puedan mandar una moneda para el gas.BEN: ¿Qué más hay?GUS (metiendo la mano hasta el fondo del bolso): Una torta Eccles.BEN: ¿Una torta Eccles?GUS: Sí.BEN: Nunca me dijiste que tenías una torta Eccles.GUS: ¿No?BEN: ¿Por qué una sola? ¿No trajiste una para mí?GUS: No pensé que te gustara.BEN: Bueno, no podés mandar una torta Eccles, igual.GUS: ¿Por qué no?BEN: Andá a buscar uno de esos platos.GUS: Bueno.

(GUS va hacia la puerta de la izquierda, y se detiene.)

¿Vos decís que entonces me la puedo quedar, la torta Eccles?BEN: ¿Quedar?GUS: Bueno, ni saben que la tenemos, ¿no?BEN: Ésa no es la cuestión.GUS: ¿No me la puedo quedar?BEN: No, no podés. Traé el plato.

(GUS sale, por la izquierda. BEN mira en el bolso. Saca un paquete de snacks. GUS ingresa con un plato.)

(Acusándolo, esgrimiendo los snacks.) ¿De dónde salieron éstos?GUS: ¿Qué?BEN: ¿De dónde salieron estos snacks?GUS: ¿Dónde los encontraste?BEN (golpeándolo en el hombro): ¡Estás jugando sucio, queridito!GUS: ¡Yo los como nada más con la cerveza!BEN: Bueno, ¿de dónde pensabas sacar la cerveza?GUS: Los guardaba hasta que consiguiera.BEN: Me voy a acordar de esto. Poné todo en el plato.

(Apilan todo en el plato. La caja sube sin el plato.)

1

¡Esperen un minuto!

(Se quedan parados.)

GUS: Subió.BEN: ¡Es tu culpa, te ponés a jugar!GUS: ¿Qué hacemos ahora?BEN: Vamos a tener que esperar a que baje.

(BEN deja el plato en la cama, se pone la sobaquera y empieza a atarse la corbata.)

Mejor que te prepares.

(GUS va a su cama, se pone la corbata, y empieza a ajustarse la sobaquera.)

GUS: Ey, Ben.BEN: ¿Qué?GUS: ¿Qué está pasando acá?

(Pausa.)

BEN: ¿Qué querés decir?GUS: ¿Cómo puede ser un café, esto?BEN: Era un café.GUS: ¿Vos viste la cocina a gas?BEN: ¿Qué tiene?GUS: Tiene nada más tres hornallas.BEN: ¿Y qué?GUS: Bueno, no podrías cocinar mucho en tres hornallas, menos en un sitio tan concurrido

como éste.BEN (con irritación): ¡Por eso el servicio es lento!

(BEN se pone el chaleco del traje.)

GUS: Si, ¿pero qué pasa cuando no estamos acá? ¿Qué hacen, entonces? Todos estos menús que bajan y nada que suba. Puede ser que haya estado así durante años.

(BEN se cepilla el saco.)

¿Qué pasa cuando nos vamos?

(BEN se pone el saco.)

No pueden hacer mucho negocio.

(La caja desciende. Se dan vuelta. GUS va a la abertura y saca una nota.)

GUS (leyendo): Macaroni Pastitsio. Ormitha Macarounada.BEN: ¿Cómo dijiste?

1

GUS: Macaroni Pastitsio. Ormitha Macarounada.BEN: Platos griegos.GUS: No.BEN: Así es.GUS: Es de clase.BEN: Apurate antes de que suba.

(GUS pone el plato en la caja.)

GUS (gritando hacia arriba por la abertura): ¡Tres McVitie and Price! ¡Un Lyons Etiqueta Roja! ¡Un snack Smith’s! ¡Una torta Eccles! ¡Un Fruta con Nueces!

BEN: Cadbury.GUS (hacia arriba por la abertura): ¡Cadbury!BEN (alcanzándole la leche): Una botella de leche.GUS (hacia arriba por la abertura): ¡Una botella de leche! ¡De un litro! (Mira la etiqueta.)

¡Tambo Express! (Pone la botella en la caja.)

(La caja sube.)

Ya lo hice.BEN: No tenés que gritar así.GUS: ¿Por qué no?BEN: No se hace.

(BEN va a su cama.)

Bueno, con eso tendría que alcanzar, igual, por ahora.GUS: ¿Te parece, eh?BEN: Vestite, ¿querés? Va a ser de un momento a otro.

(GUS se pone el chaleco. BEN está acostado y mira al techo.)

GUS: Este sitio es cosa seria. Ni té ni galletitas.BEN: Comer te pone vago, hombre. Te estás poniendo cada vez más vago, ¿sabés? No querrás

que te agarren flojo en tu trabajo.GUS: ¿Quién, yo?BEN: Flojo, hombre, flojo.GUS: ¿Quién, yo? ¿Flojo?BEN: ¿Miraste la pistola? Ni siquiera miraste la pistola. Se ve un desastre, igual. ¿Por qué no la

lustrás nunca?

(GUS frota su revólver con la sábana. BEN saca un espejito de bolsillo y se endereza la corbata.)

GUS: Me gustaría saber dónde está el cocinero. Deben haber tenido varios, para dar abasto con todo. A lo mejor tenían algunas cocinas más. ¡Eh! A lo mejor hay una cocina en el corredor.

BEN: ¡Por supuesto que hay! ¿Sabés lo que hace falta para hacer una Ormitha Macarounada!GUS: No, ¿qué?BEN: ¡Una Ormitha…! A ver si atendés un poco, ¿querés?

2

GUS: Hacen falta varios cocineros, ¿eh?

(GUS se calza el revólver en la sobaquera.)

Cuanto antes salgamos de este sitio, mejor.

(Se pone el saco.)

¿Por qué no se comunica? Me parece como si hiciera años que estoy acá. (Saca el revólver de la sobaquera para controlar la munición.) Igual nunca le fallamos, ¿no? Nunca le fallamos. El otro día lo estaba pensando, Ben. Somos confiables, ¿no?

(Vuelve a calzar el revólver en la sobaquera.)

En fin, voy a estar contento cuando se acabe, esta noche.

(Se cepilla el saco.)

Espero que el tipo no se vaya a excitar hoy, o algo así. Me siento un poquito agotado. Se me parte la cabeza.

(Silencio.)

(La caja desciende. BEN se para de un salto.)(GUS recoge la nota.)

(Leyendo.) Un Pollo con Brotes de Bambú y Castañas de Agua. Un Char Siu y Brotes de Alubias.

BEN: ¿Brotes de Alubias?GUS: Sí.BEN: Pucha.GUS: No sabría ni por dónde empezar.

(Vuelve a mirar a la caja. El paquete de té está adentro. Lo recoge.)

Mandaron el té de vuelta.BEN (angustiado): ¿Para qué hicieron eso?GUS: A lo mejor no es la hora del té.

(La caja sube. Silencio.)

BEN (arrojando el té sobre la cama, y hablando con toda urgencia): Mirá. Mejor que les digamos.

GUS: ¿Decirles qué?BEN: Decirles que no lo podemos hacer, no lo tenemos.GUS: Está bien.BEN: Prestame un lápiz. Vamos a escribir una nota.

(GUS, al darse vuelta buscando un lápiz, de pronto descubre el tubo para hablar, que cuelga sobre la pared a la derecha de la abertura, de frente a su cama.)

2

GUS: ¿Qué es esto?BEN: ¿Qué?GUS: Esto.BEN (examinándolo): ¿Esto? Es un tubo para hablar.GUS: ¿Cuánto hace que está acá?BEN: Justo lo que necesitamos. Tendríamos que haberlo usado antes, en vez de gritar para ahí

arriba.GUS: Qué raro que no me di cuenta antes.BEN: Bueno, dale.GUS: ¿Qué hacés?BEN: ¿Ves eso? Es un silbato.GUS: ¿Qué, esto?BEN: Sí, sacalo. Arrancalo.

(GUS lo hace.)

Eso es.GUS: ¿Qué hacemos ahora?BEN: Soplalo.GUS: ¿Soplo?BEN: Silba arriba si lo soplás. Así saben que querés hablar. Soplá.

(GUS sopla. Silencio.)

GUS (con el tubo a la altura de la boca): No oigo nada.BEN: ¡Ahora hablá! ¡Hablá en el tubo!

(GUS mira a BEN, luego habla en el tubo.)

GUS: ¡La despensa está vacía!BEN: ¡Dame eso!

(Agarra el tubo y se lo lleva a la boca.)

(Hablando con gran deferencia.) Buenas noches. Lamento mucho… importunarlos, pero sencillamente pensamos que mejor les hacemos saber que no nos queda nada. Mandamos para arriba todo lo que teníamos. No hay más comida aquí abajo.

(Lleva el tubo lentamente al oído.)

¿Qué?

(A la boca.)

¿Qué?

(Al oído. Escucha. A la boca.)

No, todo lo que teníamos lo mandamos para arriba.

2

(Al oído. Escucha. A la boca.)

Oh, lamento mucho escuchar eso.

(Al oído. Escucha. A GUS.)

La torta Eccles estaba pasada.

(Escucha. A GUS.)

El chocolate estaba derretido.

(Escucha. A GUS.)

La leche estaba agria.GUS: ¿Y los snacks?BEN (escuchando): Las galletitas tenían moho.

(Mira a GUS. Tubo a la boca.)

Bueno, lo lamentamos muchísimo.

(Tubo al oído.)

¿Qué?

(A la boca.)

¿Qué?

(Al oído.)

Sí. Sí.

(A la boca.)

Sí, por supuesto. Por supuesto. Enseguida.

(Al oído. La voz ha cesado. Cuelga el tubo.)

(Con excitación.) ¿Oíste eso?

GUS: ¿Qué?BEN: ¿Sabés lo que dijo? ¡Prendan la pava! ¡No “pongan la pava”! ¡No “prendan el gas”! ¡Dijo

“prendan la pava”!GUS: ¿Cómo podemos prender la pava?BEN: ¿Qué querés decir?GUS: No hay gas.BEN (agarrándose la cabeza con una mano): ¿Y ahora qué hacemos?

2

GUS: ¿Para qué quería que prendiéramos la pava?BEN: Para el té. Quería una taza de té.GUS: ¡Él quería una taza de té! ¿Y yo qué? ¡Toda la noche estoy queriendo una taza de té!BEN (desesperándose): ¿Qué hacemos ahora?GUS: ¿Qué se supone que vamos a tomar?

(BEN se sienta en la cama, la mirada fija.)

¿Y nosotros?

(BEN está sentado.)

Yo tengo sed, también. Me muero de hambre. Y él quiere una taza de té. Esto colmó el vaso, sí.

(BEN deja hundir la cabeza sobre el pecho.)

A mí también me vendría bien algo de manutención. ¿Y a vos? Tenés cara de que te vendría bien alguna cosita, también.

(GUS se sienta en la cama.)

Le mandamos todo lo que tenemos y no queda satisfecho. No, de verdad, es como para hacer reír al gato. ¿Para qué le mandaste todas esas cosas? (Pensativamente.) ¿Por qué se lo mandé?

(Pausa.)

Andá a saber lo que tiene arriba. Capaz que tiene una ensaladera llena. Deben tener algo ahí arriba. No van a conseguir mucho de acá abajo. ¿Viste que no pidieron ninguna ensalada? Capaz que tienen una ensaladera llena ahí arriba. Fiambre, rabanitos, pepinos. Berro. Arenques a la vinagreta.

(Pausa.)

Huevos duros.

(Pausa.)

De todo. Capaz que tienen un barril de cerveza también. Capaz que ahora se están comiendo mis snacks con un chopp de cerveza. No encontraron nada que decir de los snacks, ¿no? Están lo más bien, no te preocupes. No irás a creer que se van a quedar ahí sentados a esperar que les suban cosas de acá abajo, ¿no? Eso no los va a llevar a ninguna parte.

(Pausa.)

Están lo más bien.

(Pausa.)

2

Y quiere una taza de té.

(Pausa.)

Ahí se les fue la mano, en mi opinión.

(Mira hacia donde está BEN, se levanta, y va hacia él).

¿Qué te pasa? No se te ve muy radiante. A mí también me dan ganas de un Alka-Seltzer.

(BEN se sienta en la cama.)

BEN (en voz baja): Ya va a ser la hora.GUS: Ya sé. No me gusta hacer un trabajo con el estómago vacío. BEN (cansado): Callate un segundo. Dejame que te dé las instrucciones.GUS: ¿Para qué? Siempre lo hacemos igual, ¿no?BEN: Dejame que te dé las instrucciones.

(GUS suspira y se sienta junto a BEN en la cama. Las instrucciones son dichas y repetidas automáticamente.)

Cuando entre la llamada, vos vas y te parás atrás de la puerta.GUS: Me paro atrás de la puerta.BEN: Si golpean a la puerta no contestás.GUS: Si golpean a la puerta no contesto.BEN: Pero no van a golpear a la puerta.GUS: Así que no contesto.BEN: Cuando el tipo entre…GUS: Cuando el tipo entre…BEN: Cerrás la puerta atrás de él.GUS: Cierro la puerta atrás de él.BEN: Sin delatar tu presencia.GUS: Sin delatar mi presencia.BEN: Me va a ver y va a venir hacia mí.GUS: Te va a ver y va a venir hacia vos.BEN: A vos no te va a ver.GUS (ausente): ¿Eh?BEN: A vos no te va a ver.GUS: A mí no me va a ver.BEN: Pero a mí sí.GUS: A vos sí.BEN: No va a saber que estás ahí.GUS: No va a saber que estás ahí.BEN: No va a saber que vos estás ahí.GUS: No va a saber que estoy ahí.BEN: Saco el revólver.GUS: Sacás el revólver.BEN: Se para en seco.

2

GUS: Se para en seco.BEN: Si se da vuelta…GUS: Si se da vuelta…BEN: Vos estás ahí.GUS: Yo estoy ahí.

(BEN frunce el ceño y se aprieta la frente.)

Te olvidaste una cosa.BEN: Ya sé. ¿Qué?GUS: No saqué mi revólver, según vos.BEN: Sacás el revólver…GUS: Después de cerrar la puerta.BEN: Después de cerrar la puerta.GUS: No te habías olvidado de eso nunca, ¿sabés?BEN: Cuando te ve atrás suyo…GUS: Yo atrás suyo…BEN: Y yo delante de él…GUS: Y vos delante de él…BEN: Se va a sentir inseguro…GUS: Inquieto.BEN: No va a saber qué hacer.GUS: Entonces, ¿qué va a hacer?BEN: Me va a mirar a mí y te va a mirar a vos.GUS: No vamos a decir nada.BEN: Nosotros lo vamos a mirar.GUS: No va a decir nada.BEN: Él nos va a mirar.GUS: Y nosotros lo vamos a mirar.BEN: Nadie dice nada.

(Pausa.)

GUS: ¿Qué hacemos si es una chica?BEN: Hacemos lo mismo.GUS: ¿Exactamente lo mismo?BEN: Exactamente.

(Pausa.)

GUS: ¿No cambiamos nada?BEN: Hacemos exactamente lo mismo.GUS: Oh.

(GUS se levanta, y tiembla.)

Perdoná.

(Sale por la puerta de la izquierda. BEN permanece sentado en la cama, quieto.

2

Se oye tirar de la cadena del inodoro, una vez, afuera, a la izquierda, pero el agua no circula.)

(Silencio.)

(GUS vuelve a entrar y se detiene una vez pasada la puerta, perdido en sus pensamientos. Mira a BEN, luego camina lentamente hasta su propia cama. Está preocupado. Se queda parado, pensando. Se da vuelta y mira a BEN. Da algunos pasos hacia él.)

(Lentamente, en voz baja, tensa.) ¿Por qué nos mandó fósforos si sabía que no hay gas?

(Silencio.)(BEN mira fijamente hacia delante. GUS atraviesa el espacio hacia la izquierda de BEN, hasta el pie de su cama, para llegar a su otro oído.)

Ben. ¿Por qué nos mandó fósforos si sabía que no hay gas?

(BEN alza la vista.)

¿Por qué lo hizo?BEN: ¿Quién?GUS: ¿Quién nos mandó esos fósforos?BEN: ¿De qué estás hablando?

(GUS baja la vista sobre él.)

GUS (sombrío): ¿Quién es el de arriba?BEN (nervioso): ¿Qué tiene que ver una cosa con la otra?GUS: ¿Pero quién es?BEN: ¿Qué tiene que ver una cosa con la otra?

(BEN busca a tientas el papel sobre la cama.)

GUS: Te hice una pregunta.BEN: ¡Basta!GUS (con creciente agitación): Ya te pregunté antes. ¿Quién se mudó acá? Te lo pregunté.

Dijiste que los que lo tenían antes se mudaron a otra parte. Bueno, ¿quién se mudó acá?BEN (encorvado): Callate.GUS: Te lo dije, ¿o no?BEN (parándose): ¡Callate!GUS (febrilmente): Te dije antes de quién era este sitio, ¿no? Te lo dije.

(BEN lo golpea en el hombro con saña.)

Te dije quién llevaba este sitio, ¿no?

(BEN lo golpea en el hombro con saña.)

2

(Violentamente.) Bueno, ¿para qué está jugando todos estos jueguitos? Eso es lo que quiero saber. ¿Para qué lo hace?

BEN: ¿Qué jueguitos?GUS: (con pasión, avanzando): ¿Para qué lo hace? Ya pasamos por las pruebas, ¿no? Ya dimos

todas las pruebitas, hace años, ¿no? Las dimos juntos, ¿no te acordás?, ¿o no? Ya nos probamos hace tiempo, ¿no? Siempre hicimos nuestro trabajo. ¿Para qué está haciendo todo esto? ¿Cuál es la idea? ¿Para qué está jugando estos jueguitos?

(La caja en su pozo baja detrás de ellos. El sonido esta vez viene acompañado de un silbido agudo, mientras baja. GUS se abalanza a la abertura y toma la nota.)

(Leyendo.) ¡Rabas!

(Hace un bollo con la nota, agarra el tubo, saca el silbato, sopla y habla.)

¡NO NOS QUEDA NADA! ¡NADA! ¿ENTIENDEN?

(BEN agarra el tubo y aleja a GUS de un empujón. Persigue a GUS y le da un golpe con el revés de la mano, en pleno pecho.)

BEN: ¡Pará! ¡Maniático!GUS: ¡Pero ya los oíste!BEN (salvajemente): ¡Basta! ¡Te lo advierto!

(Silencio.BEN cuelga el tubo. Va a su cama y se acuesta. Recoge el diario y lee.Silencio.La caja sube.Se dan vuelta rápidamente, sus ojos se encuentran. BEN vuelve a su diario.Lentamente, GUS regresa a su cama, y se sienta.Silencio.La puerta de la abertura cae y vuelve a quedar como al principio.Se dan vuelta rápidamente, sus ojos se encuentran. BEN vuelve a su diario.Silencio.BEN baja su diario de un golpe.)

BEN: ¡Caramba!

(Recoge el diario y lo mira.)

¡Escuchá esto!

(Pausa.)

¿Qué me decís, eh?

(Pausa.)

¡Caray!

2

(Pausa.)

¿Alguna vez escuchaste algo así?GUS (inexpresivamente): ¡Andá!BEN: Es verdad.GUS: Salí.BEN: Acá está bien escrito en blanco y negro.GUS (muy bajo): ¿Está comprobado?BEN: ¿Te imaginás?GUS: Es increíble.BEN: Es como para hacerte vomitar, ¿no?GUS (casi inaudible): De no creer.

(BEN sacude la cabeza. Baja el diario y lo levanta. Se ajusta el revólver en la sobaquera.)

(GUS se pone de pie. Va hacia la puerta de la izquierda.)

BEN: ¿A dónde vas?GUS: Voy a buscar un vaso de agua.

(Sale. BEN se saca el polvo de la ropa y los zapatos. Suena el silbato en el tubo para hablar. Va hacia él, saca el silbato y se pone el tubo en el oído. Escucha. Se lo lleva a la boca.)

BEN: Sí.

(Al oído. Escucha. A la boca.)

Enseguida. Correcto.

(Al oído. Escucha. A la boca.)

Claro que estamos listos.

(Al oído. Escucha. A la boca.)

Entendido. Repito. Ya llegó y está por entrar enseguida. El método normal a ser empleado. Entendido.

(Al oído. Escucha. A la boca.)

Claro que estamos listos.

(Al oído. Escucha. A la boca.)

Perfecto.

(Cuelga el tubo.)

2

¡Gus!

(Saca un peine y se peina el cabello, ajusta el saco para disminuir el bulto del revólver. El agua del inodoro corre, fuera de escena, a la izquierda. BEN va rápidamente a la puerta, a la izquierda.)

¡Gus!

(La puerta de la derecha se abre intempestivamente. BEN se da vuelta, su revólver alzado hacia la puerta.GUS entra a los tropezones.Lo han despojado de su saco, chaleco, corbata, sobaquera y revólver.Se detiene, el cuerpo encorvado, los brazos a los costados.Alza la cabeza y mira a BEN.Largo silencio.Se miran fijamente.)

(Telón)

Traducción: Rafael SpregelburdEnero de 2006

3