el caso dreyfuss - tesis belén ramírez

101
EVA BELÉN RODRÍGUEZ RAMÍREZ EL CASO DREYFUS EN LA LITERATURA SEFARDÍ: EDICIÓN Y ESTUDIO DE CINCO AÑOS DE MI VIDA. ALFRED DREYFUS (CONSTANTINOPLA, 1901) TESIS DOCTORAL DIRIGIDA POR LA PROF a . DRA. M a JOSÉ CANO PÉREZ UNIVERSIDAD DE GRANADA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DPTO. DE ESTUDIOS SEMÍTICOS GRANADA, 2006

Upload: diana-go

Post on 16-Apr-2015

61 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

EVA BELÉN RODRÍGUEZ RAMÍREZ

EL CASO DREYFUS EN LA LITERATURA

SEFARDÍ: EDICIÓN Y ESTUDIO DE

CINCO AÑOS DE MI VIDA. ALFRED DREYFUS

(CONSTANTINOPLA, 1901)

TESIS DOCTORAL DIRIGIDA POR LA PROFa. DRA. Ma JOSÉ CANO PÉREZ

UNIVERSIDAD DE GRANADAFACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DPTO. DE ESTUDIOS SEMÍTICOSGRANADA, 2006

Page 2: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez
Page 3: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

EVA BELÉN RODRÍGUEZ RAMÍREZ

EL CASO DREYFUS EN LA LITERATURA

SEFARDÍ: EDICIÓN Y ESTUDIO DE

CINCO AÑOS DE MI VIDA. ALFRED DREYFUS

(CONSTANTINOPLA, 1901)

TESIS DOCTORAL DIRIGIDA POR LA PROFa. DRA. Ma JOSÉ CANO PÉREZ

UNIVERSIDAD DE GRANADA

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DPTO. DE ESTUDIOS SEMÍTICOS

GRANADA, 2006

Page 4: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez
Page 5: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

Los recuerdo al cobijarme en el desierto,

teniendo encima a Orión descubierto y desnudo; la Osa enseña el camino del cielo a sus hijos, más a mí me señala mi ruta por el yermo.

El que olvida a su hermano en el mal o en el bien es como el que sirve a Dios con negligencia.

(Semuel Ibn Nagrella Ha-Nagid)

A LA MEMORIA DE ANA Ma RIAÑO LÓPEZ Y DE IACOB HASSÁN,

MAESTROS INOLVIDABLES.

Page 6: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

ÍNDICE ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[Presentación] ................................................................................................................I-V PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN I.1. PANORAMA HISTÓRICO SOCIAL

I.1.1. LA CRISIS DEL MUNDO TRADICIONAL JUDÍO ...........................................................4

I.1.2. EL ANTISEMITISMO EN LA EUROPA DE LOS SIGLOS XIX Y XX ...............................8

I.1.3. EL AFFAIRE DREYFUS Y SUS CONSECUENCIAS .......................................................11

I.1.4. REPERCUSIONES DEL CASO.....................................................................................22

I.2. EL AFFAIRE DREYFUS EN LAS LETRAS SEFARDÍES

I.2.1. VIEJAS Y NUEVAS FORMAS EN LA LITERATURA SEFARDÍ ....................................27

I.2.2. EL PERSONAJE DREYFUS EN LOS GÉNEROS ADOPTADOS .......................................30

I.2.2.1. En la prensa …………………………………………………………...32

I.2.2.2. En el teatro …………………………………………………………… 37

I.2.2.3. En la narrativa histórica …………………………………………….....40

I.2.2.4. En la poesía ……………………………………………………………44

I.2.3. ESTADO DE LA CUESTIÓN ......................................................................................48

I.3. CINCO AÑOS DE MI VIDA: CARACTERIZACIÓN GENERAL DE LA OBRA

I.3.1. DESCRIPCIÓN EXTERNA Y ORGANIZACIÓN INTERNA ............................................54

I.3.2. SERIE: GÜERTA DE HISTORIAS ................................................................................59

I.3.3. EDICIÓN E IMPRESIÓN ............................................................................................62

I.3.4. TRADUCTORES .......................................................................................................71

I.3.5. LA FUENTE FRANCESA. ..........................................................................................78

I.4. NUESTRA EDICIÓN: METODOLOGÍA

I.4.1. SELECCIÓN DEL TEXTO ..........................................................................................79

I.4.2. SISTEMA DE TRANSCRIPCIÓN .................................................................................82

I.4.3. PRESENTACIÓN ......................................................................................................87

SEGUNDA PARTE: EDICIÓN DE CINCO AÑOS DE MI VIDA. ALFRED DREYFUS II. EDICIÓN DEL TEXTO

II.1. SELECCIÓN DEL TEXTO ............................................................................................90

II.2. TRANSCRIPCIÓN ....................................................................................................186

1

Page 7: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

ÍNDICE ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TERCERA PARTE: ESTUDIO LITERARIO Y LINGÜÍSTICO

III.1. ASPECTOS LITERARIOS

III.1.1. SUMARIO DEL CONTENIDO ................................................................................280

III.1.2. DIFERENCIAS CON EL ORIGINAL FRANCÉS ........................................................281

III.1.3. CONCLUSIONES .................................................................................................286 III.2. ANÁLISIS LINGÜÍSTICO

III.2.1. INTRODUCCIÓN ...........................................................................................288

III.2.2. SISTEMA FONÉTICO Y GRÁFICO .........................................................................292

III.2.2.1. Ámbito vocálico ................................................................................292

III.2.2.2. Ámbito consonántico ........................................................................293

III.2.3. MORFOSINTAXIS ...............................................................................................296

III.2.3.1. Pronombres personales y posesivos ..................................................297

III.2.3.2. Interrogativos, relativos e indefinidos...............................................298

III.2.3.3. Preposiciones y conjunciones............................................................299

III.2.3.4.Las desinencias verbales.....................................................................300

III.2.4. FORMACIÓN DE PALABRAS ...............................................................................302

III.2.4.1. Sufijación nominal, adjetival y verbal ..............................................302

III.2.4.2. Adverbios en -mente .........................................................................305

III.2.4.3. Prefijación y parasíntesis ..................................................................305

III.2.5. ELEMENTOS LÉXICOS .......................................................................................306

A MODO DE CONCLUSIÓN ……………………………………….......……………......311 CUARTA PARTE: COMPLEMENTOS

IV.1 GLOSARIO Y NOMBRES PROPIOS

IV.1.1. METODOLOGÍA ……………………………………………………………….313

IV.1.2. GLOSARIO ………………………………………………………………….....316

IV.1.3. ÍNDICES ONOMÁSTICO Y TOPONÍMICO …………………………………..........334

IV.2. BIBLIOGRAFÍA

IV.2.1. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS………………………………………………338

IV.2.2. BIBLIOGRAFÍA DE ORIGINALES ALJAMIADOS………………………………...350

QUINTA PARTE: APÉNDICES

V.1. DREYFUS DE JACQUES LORIA ..................................................................................351

2

Page 8: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

ÍNDICE ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

V.2. RESUMEN CRONOLÓGICO DEL AFFAIRE DREYFUS .............................................356

V.3. REPRODUCCIÓN DE MATERIALES ALJAMIADOS E ILUSTRACIONES

V.3.1. PERIÓDICOS SEFARDÍES: EL AVENIR Y LA EPOCA ...............................................362

V.3.2. TRATAMIENTO DE DREYFUS EN LA PRENSA FRANCESA ....................................365

V.3.3. DEFENSORES Y CULPABLES EN EL CASO DREYFUS ............................................366

3

Page 9: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

[Presentación]

La elaboración de la presente Tesis Doctoral no habría sido posible si no me

hubiesen concedido en el año 2002 una beca Predoctoral del Plan Propio de la

Universidad de Granada, que además de facilitarme la financiación para viajes en los

que he conseguido fondos bibliográficos y documentos que han enriquecido mi trabajo,

me ha permitido participar en congresos, que han fomentado las relaciones de jóvenes

filólogos de diferentes países, con el objetivo de fortalecer los contactos culturales entre

ellos. Y por supuesto, quien verdaderamente determinó mi inclinación hacia este amplio

campo fue la Doctora Ana Mª Riaño López, que en todo momento me guió y me

aconsejó.

Empezaré con un breve análisis de lo que ha sido mi trayectoria universitaria, a

fin de comprender mejor la relación existente entre estos estudios y la línea de

investigación que he seguido en todo momento.

Desde el inicio de mi carrera tuve una clara tendencia hacia las lenguas

semíticas, y gracias a que los planes de estudios de filología impartidos en esta

Universidad permitían, a los alumnos, estudiar materias versadas tanto en el

conocimiento de la lengua hebrea como de la árabe, pude tener la oportunidad de

iniciarme en ellas, y así, enriquecer la visión tan unilateral que normalmente se tiene

cuando acabamos una especialidad tan específica, como es la Filología Hebrea.

Una vez finalizada mi licenciatura, decidí completar mi formación con los

estudios del Tercer Ciclo, ya que el programa, que trataba de ambas culturas, me ofrecía

no sólo la posibilidad de profundizar en el mundo judío y en el árabe, sino también de

buscar respuestas a cuestiones que quizás anteriormente no me había planteado. Esto me

facilitó poder conocer estos dos ámbitos tan complejos que, inevitablemente, mantienen

un vínculo inseparable.

Poco a poco, me interesé en la relación que ambas culturas tuvieron en la época

de máximo esplendor en España, la medieval, por ser también uno de los momentos de

mayor auge que haya conocido el pueblo judío. No olvidemos que en este período se dio

un clima de convivencia y comunicación que facilitó la apertura total de los judíos al

refinamiento y al gusto por la belleza, que habían desarrollado tan notablemente sus

vecinos musulmanes. Se alcanzó un grado de cultura muy superior al que existió en

I

Page 10: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

cualquier parte de Europa, y esto se debe a que fue una tierra de encuentros y de cruces

culturales.

Consideré que la investigación realizada hasta hoy sobre el judaísmo hispano

medieval se hallaba en un estadio más avanzado que la realizada sobre el judaísmo en el

exilio, que se inició en una época más reciente. Por ello, centré definitivamente mi

interés en este último campo, del que ya tenía referencias por cursar asignaturas

relacionadas con el mundo sefardí, tanto en la licenciatura como en los cursos de

doctorado.

El profundizar en el campo del “sefardismo” me hizo comprender las amplias

lagunas que existían, fundamentalmente en lo que se refiere a la edición de textos

aljamiados posteriores a 1492, la mayoría de ellos aún desconocidos, tanto para los

expertos como para el gran público.

Dentro de los diferentes períodos de la literatura sefardí, me pareció conveniente

trabajar textos aljamiados sefardíes de tema histórico, pertenecientes a los siglos XIX y

XX, ya que existen muy pocas ediciones y estudios al respecto.

Y como bien señalaba mi tutora, la profesora Riaño, en su artículo “La prosa

histórica en lengua sefardí” (Ínsula 647, nov. 2000, págs. 19-21): “ [...] no menos cierto

es que son muchos aún los libros de historia que permanecen en la aparente oscuridad

de la aljamía y que deberían ser leídos, interpretados y transcritos por los

investigadores, si es que deseamos alcanzar algún día un grado de conocimiento cabal

de lo que fueron la lengua, la literatura y la historia del pueblo judío y de su diáspora,

pues de nada estaremos seguros sin haber completado nuestros estudios a través de los

textos aljamiados”.

En primer lugar, la elección de mi Trabajo de Investigación Tutelado, “Edición y

estudio de dos ensayos históricos en aljamiado sefardí sobre Napoleón Primero”

(Esmirna, 1913), basado en una breve biografía sobre Napoleón Bonaparte, estuvo

propiciada, en parte, por mi interés hacia los temas de orden político-social. Quería

saber hasta qué punto la figura de este personaje, que tuvo tanta repercusión en Europa,

fue importante para los sefardíes, que justamente en el siglo XIX estaban

experimentando un proceso de modernización, conseguido por Napoleón al instaurar el

concepto de ciudadanía e igualdad en la Europa de entonces. Por ello, no es de extrañar

que los sefardíes admiraran el carisma de un hombre que iba ofreciendo la oportunidad

a cualquier individuo de ser considerado ciudadano y con ello sentir que formaban parte

II

Page 11: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

de su vasto Imperio, una cuestión fundamental para un pueblo como el judío, cuyo

mayor problema había sido la falta de una tierra propia que le ofreciera una identidad

tan deseada a lo largo de su historia.

En segundo lugar, este trabajo me animó a seguir dedicándome al campo de

investigación de la literatura-histórica sefardí de los siglos XIX y XX, ya que quería

seguir ahondando en el judaísmo hispano y, dentro de él, en aquellas manifestaciones

que enlazaran la modernidad y la consecuente asimilación de los judíos frente a la

manifestación más patente del antisemitismo en Francia. De ahí el decidirme a

continuar estudiando otro personaje, en este caso judío, que tuvo grandes repercusiones

no sólo en las comunidades sefardíes de la diáspora, sino también en el mundo judío en

general y en Francia en particular, llegando las estribaciones de la polémica hasta

España. Por todo ello, puedo presentarles hoy el fruto de mis inquietudes e

investigaciones: mi tesis doctoral basada en la autobiografía de Alfred Dreyfus, titulada

Cinco años de mi vida. Alfred Dreyfus (Constantinopla, 1901). Esta obra recoge la

descripción de los procesos judiciales a los que fue injustamente sometido este

personaje, únicamente, por su condición de judío. La indigna condena del capitán

Dreyfus pasó a la literatura sefardí en forma de crónicas periodísticas, novelas y dramas.

De la lectura, comprensión y transcripción de estos textos he extraído una serie

de datos de orden histórico, lingüístico y literario que considero son un paso más hacia

adelante en la investigación dentro de este campo.

Desde el punto de vista histórico, estos trabajos nos aportan datos de enorme

interés acerca de sus diferentes protagonistas. Los dos primeros ensayos de Napoleón

ofrecen episodios del comienzo y el fin de éste; el primero, se centra en la descripción

de la vida de este personaje y el segundo, en su muerte y en cómo su cuerpo fue

trasladado y enterrado en los Inválidos, ofreciéndonos información acerca de su hijo y

de Napoleón Tercero, citando finalmente al que fue presidente de la República francesa

en 1913, Raymond Puancaré. En cuanto al trabajo de Dreyfus, nos brinda a través de

minuciosas descripciones cómo nuestro personaje reafirma su inocencia y nos transmite

sus inquietudes; incluso la correspondencia mantenida entre su mujer y él es utilizada

como instrumento para plasmar no sólo emociones sino también un fuerte contenido

crítico hacía las autoridades de Francia, permitiéndonos observar los primeros indicios

de una clara división dentro de la sociedad francesa y el notable componente patriótico

por parte de Alfred Dreyfus.

III

Page 12: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

En cuanto a su valor lingüístico, los textos editados ofrecen interesantes

construcciones fonéticas y morfosintácticas, que contribuyen a un mejor conocimiento

del judeoespañol en un estadio avanzado y modernizado, en el que es destacable la

influencia de las lenguas occidentales, como el francés, el italiano y el español moderno.

Por último, desde el punto de vista literario, estos textos confirman que la prosa

histórica de los siglos XIX y XX, género en el que se fundamenta mi investigación,

reunía dos motivaciones fundamentales: una, la de enseñar a sus correligionarios

sefardíes historia de Occidente, y otra, la de entretenerlos. No hay que olvidar que el

estilo literario de los autores modernos es fiel reflejo de su actitud ante la lengua y la

literatura francesas, por las cuales se sienten fascinados desde los años en que

estudiaron en las escuelas de la Alianza, como denominan abreviadamente los sefardíes

a la Alliance Israélite Universelle, organización filantrópica fundada en París por judíos

franceses en 1860, cuyo objetivo es la regeneración moral y material de sus

correligionarios en aquellos lugares del mundo en que consideraban que se hallaban

todavía atrasados.

La minuciosidad con la que son descritos los textos sorprende y deleita tanto al

lector sefardí de la época, que incluso aprendía historia con este tipo de narraciones,

como a los lectores hispanohablantes de hoy.

El objetivo fundamental que se persigue con este trabajo es dar a conocer nuevos

textos judeoespañoles en una edición crítica que permita tanto al investigador como al

lector en general conocer la lengua y la literatura de los sefardíes de comienzos del siglo

XX.

Con la edición y el estudio de estos textos espero haber contribuido a abrir un

nuevo campo en la investigación sobre el subgénero biográfico en la literatura sefardí

contemporánea y a ampliar el contenido de la Gramática y del Diccionario de términos

sefardíes.

Con esta ilusión he “laborado” mi tesis y estoy convencida de que son las

fuentes, los textos aljamiados sefardíes, la mayoría de los cuales permanecen todavía sin

transcribir, las que nos proporcionaran los datos necesarios para conocer y completar

acertadamente el judaísmo español de la Diáspora.

Es en esta dirección en la que deseo seguir trabajando.

Para la consecución de dichos objetivos y la realización de mi tesis, mucho más

importantes que mi propio trabajo e investigación, han sido las numerosas aportaciones,

IV

Page 13: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

no sólo académicas sino también humanas, de un gran número de personas que no

dejaré de mencionar detalladamente. A mi querida directora de tesis, la Dra. Ana Mª

Riaño López, por abrirme las puertas a un mundo desconocido al que he terminado

dedicándome, por prepararme y por guiarme en el transcurso de estos años; a la

profesora Mª José Cano por sus sabios consejos, por brindarme su continuo apoyo y por

demostrar plena confianza en mí, sobre todo en los peores momentos; al Dr. Iacob

Hassán por dedicarme todo su tiempo durante mis estancias en el CSIC, ser mi mentor y

hacerse cargo de mí; a la profesora Elena Romero, también del CSIC; a la profesora

Carmen Hernández, de la Universidad de Valladolid, que siempre me hizo saber que

estaba cerca de mí, ofreciéndome de manera incondicional su colaboración para poder

finalizar mi tesis doctoral, y al profesor Ramón Magdalena, de la Universidad de

Barcelona, por la seguridad que me infundó en todo momento. A todos los profesores de

Hebreo y de Árabe del Departamento de Estudios Semíticos, de la Universidad de

Granada, por sus enseñanzas y su continua ayuda tanto en los buenos como en los malos

momentos. Y no por mencionarlos ahora dejan de ser menos importantes en la

elaboración de mi tesis mis compañeros del Departamento de Estudios Semíticos, con

especial mención a Bárbara, mi querida amiga, Lorena, Juan Antonio, Salud y Antonio

por manifestarme en todo momento su amistad y compañerismo en un inmejorable

ambiente de trabajo y sobre todo fuera de él. Y cómo no mencionar a la profesora Dora

Mantcheva, de la Universidad de Sofía y a mis compañeras Natalia, Berta y Katja del

CSIC que en estos últimos y terribles meses han sido no sólo un soplo de aire fresco, un

continuo soporte, sino que además me han aportado la alegría y las ganas de trabajar

que tanto me faltaban, y, por supuesto, a mi compañero Avihay.

Para terminar y los más importantes, mi familia, por apoyarme en todo

momento, por sus continuos y sabios consejos, por sus llamadas de teléfono cuando

tanto las necesitaba, por ofrecerme su casa en Madrid incondicionalmente, para ellos,

que ya saben quiénes son, gracias; y en especial a mi madre y a mi padre, que siempre

estuvieron a mi lado y conté con toda su paciencia, que no ha sido poca.

V

Page 14: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN

Page 15: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

I.1. PANORAMA HISTÓRICO-SOCIAL

I.1.1. LA CRISIS DEL MUNDO TRADICIONAL JUDÍO

A partir de mediados del siglo XIX, la apertura hacia la cultura de Occidente

origina entre los sefardíes una conmoción de tal calibre que hace tambalearse los modos

y las pautas tradicionales de vida mantenidas durante siglos por las comunidades judías

sefardíes1.

Siguiendo los estudios realizados por la doctora Romero2 en este campo, se

puede afirmar que son varias las posibles causas de este proceso de modernización,

basado sobre todo en la occidentalización y relativa secularización de la sociedad judía.

Una es la paulatina disgregación de la autoridad política del Imperio Otomano y el

surgimiento de movimientos nacionalistas en los pueblos balcánicos; otra, la llegada de

los ecos de la Haskalá (Ilustración), movimiento cultural promovido en el siglo XVIII

por el judaísmo ruso y centroeuropeo que propugnó la ruptura del gueto espiritual y la

incorporación al saber de Occidente sin perder la identidad judía. Como factor

fundamental se ha considerado, sin embargo, el establecimiento en las comunidades

judías de toda el área del Mediterráneo de escuelas europeas como las italianas Dante

Alighieri y, sobre todo, a partir de 1860, de la red de las escuelas francesas de la

Alliance Israélite Universelle3.

Tomando como referencia el trabajo de Ben Sassón4, cuando hablamos de la

modernidad en el mundo judío hemos de insistir en la significación que tuvo el

movimiento de la Ilustración: la Haskalá, a la que ya hemos hecho referencia

anteriormente, que fue una derivación de la Ilustración europea. Duró aproximadamente

una centuria -desde fines del siglo XVIII a finales del XIX- y representó para el

judaísmo una vía de apertura a los países europeos, el renacimiento tardío a la cultura

profana, el abandono del oscurantismo del gueto y de la tradición hermética de las

comunidades.

1 Es primordial remitirnos al estudio realizado por BEN SASSON, H. Historia (1998) 859-865. 2 ROMERO, E. La creación (1992) 178 y “La creación” (1993) 135-136. 3 Véase al respecto también BIGART, J. L’action (1913), DUMONT, P. “Jewish” (1982) 209-242 y RODRIGUE, A. De l’instruction (1990). 4 Cfr. BEN SASSON, H. Historia (1998) 927-929.

4

Page 16: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

No hay que olvidar que la Haskalá no pasó de ser un movimiento de élite,

manteniéndose en el ámbito de las clases cultas, mientras el pueblo seguía cohesionado

en torno a sus tradiciones y modos de vida.

Las primeras manifestaciones de este renacimiento cultural judío tuvieron lugar

en Berlín, en donde en 1743 se instaló Mosés Mendelssohn (1729-1786), iniciador del

mismo, el cual se esforzó por acabar con el aislamiento físico e intelectual de los judíos,

induciéndolos a abrirse a la cultura del mundo de Occidente, intentando combinar la

tradición religiosa con la tolerancia y la más amplia libertad de opinión. El mejor medio

para difundir estas nuevas ideas entre las masas eran las continuas publicaciones

periodísticas.

Los judíos, que continuamente habían vivido en un estado de exilio, de diáspora,

y obsesionados por pertenecer a una nación, depositarán en este momento grandes

esperanzas en los cambios que se estaban produciendo, con la única finalidad de llegar a

la integración. Su gran capacidad para adaptarse a los nuevos acontecimientos, a la

forma de vida y a la lengua de su entorno; el deseo de muchos de ellos de evadirse del

sufrimiento que suponía el pertenecer al judaísmo; la gran ansiedad de los intelectuales

por acoger las nuevas ideas; todo ello, sería beneficioso para su asimilación. Sin

embargo al seguir conservando su identidad iban despertando no sólo el asombro y

admiración entre la gente, sino también el odio y la envidia5.

A partir de la Revolución Francesa, el liberalismo fue extendiendo la igualdad de

derechos a los judíos de Europa central y occidental. La emancipación y la libertad

capitalista, con la abolición de los gremios, produjeron un gran cambio en las

actividades económicas y profesionales de las crecientes poblaciones judías.

La salida del gueto y la integración en la sociedad gentil supuso un enorme reto

para los judíos; algunos se mantuvieron fieles a sus tradiciones religiosas y sociales,

intentando continuar del modo más aislado posible; otros buscaron la plena asimilación

mediante la conversión o los matrimonios mixtos; la mayoría de los hebreos de Europa

central y occidental intentó conciliar la asimilación con su fidelidad al judaísmo. De

ellos muchos se unieron a la Haskalá, que interpretaba el judaísmo como una mera

religión de valores raciales y universales, compatible con cualquier identidad nacional.

Los judíos reformistas llegaron a rechazar los preceptos del Talmud, aligerando así las

5 Un repaso somero a ROMERO, E. y MACIAS, U. Los judíos (2005) 92.

5

Page 17: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

obligaciones religiosas, que debían ser cumplidas en la vida de la sociedad moderna, y

esto provoco que muchos judíos perdieran la fe. Muchos apoyaron en la revolución de

1848 los movimientos nacionalistas de Alemania, Hungría o Italia; también hubo

socialistas de origen judío, comenzando por Karl Marx.

Pero no hay que olvidar que el proceso hacia esta integración no fue

precisamente un camino “de rosas”, ya que en muchos lugares los judíos sentían las

actitudes de desprecio por parte de sus conciudadanos.

En la Europa oriental persistían las discriminaciones; y así en el último tercio del

siglo se desarrolló un nuevo movimiento antisemita que en la Rusia zarista fue

extremadamente violento. Esta situación precaria llevó a los judíos de los países

occidentales a fundar organismos internacionales para ayudar a las comunidades

perseguidas o en dificultades. La primera importante, ya mencionada, fue la Alliance

Israélite Universelle.

La Alianza, como denominan abreviadamente los sefardíes, es la organización

filantrópica fundada en París por judíos franceses, en 1860, cuyo objetivo era la

regeneración moral y material de sus correligionarios en aquellos lugares del mundo en

que consideraban que se hallaban todavía atrasados. Su mayor logro fue la red de

escuelas que logró establecer con profesores formados por la propia organización;

también introdujo el principio de la educación femenina, que no tenía cabida en las

escuelas tradicionales. Pero hay que decir que los niños de las clases medias y

acomodadas frecuentaban la escuela durante mucho más tiempo que los de las clases

populares, que la abandonaban por la necesidad de ejercer algún oficio, tras adquirir

simplemente las nociones básicas de lectura y escritura y algunos rudimentos de

aritmética. Las materias impartidas comprendían el francés hablado y escrito,

aritmética, geografía, historia general, nociones de ciencias físicas y naturales, caligrafía

francesa, hebreo, historia religiosa judía y otra lengua que podía ser la del país e incluso

el inglés, el alemán o el español.

Este sistema educativo de materias laicas contrastaba enormemente con la

enseñanza tradicional en las comunidades sefardíes.

En la segunda mitad del siglo XIX, el sistema de educación tradicional había

perdido su prestigio y entrado en un acusado declive; la introducción de las escuelas

modernas acabó de debilitar y en algunos lugares eliminar la educación tradicional. La

6

Page 18: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Alianza consiguió fusionar muchos de los talmudé torá con sus propias escuelas e

introducir reformas sustanciales en los demás, tales como la enseñanza del francés.

El establecimiento de los nuevos centros suscitó inmediatamente la oposición de

los sectores más conservadores, en especial la de las autoridades religiosas y sus

seguidores. Sin embargo, cuando empezó la Primera Guerra Mundial la Alianza se

había convertido en la fuerza más importante en el terreno de la educación judía,

instruyendo a la gran mayoría de las comunidades. Incluso en ciudades como Estambul

y Esmirna, donde muchos niños judíos no asistían a las escuelas estatales, la

organización era responsable de la educación de una proporción sustancial de la

población en edad escolar.

La Alianza facilitó el que se crearan clubes de jóvenes, asociaciones de antiguos

alumnos, grupos de ayuda mutua, bibliotecas que se fundaban en el ámbito de las

escuelas; todo un esfuerzo asociativo que convertía a la organización en un importante

centro de influencia y de opinión. Estos centros fueron la vía más importante para la

asimilación de la cultura occidental, algo que deslumbró y marcó al sefardí en diversos

aspectos. Muchos jóvenes, fascinados por esta modernidad, se alejaban de las

costumbres de la sociedad tradicional judía, consumían los nuevos géneros literarios

que se empezaban a cultivar a la manera europea y asistían a representaciones teatrales,

fiestas y bailes, nuevas bibliotecas, conferencias, etc. A menudo adoptaban nombres

franceses, vestían a la europea y conversaban en el francés que habían aprendido en la

escuela. La importancia de la enseñanza en el citado idioma contribuía al desprecio que

muchos sefardíes sentían por su propia lengua; de ahí que el judeoespañol hablado por

los sefardíes franqueados o franquitos (“occidentalizados”) estuviese plagado de

palabras, frases y usos sintácticos del francés, cuando no se prefería éste directamente.

Sin embargo, a partir del desmembramiento del Imperio Otomano, se produjo la

paulatina desaparición de las escuelas de la Alianza o su asimilación a la enseñanza

estatal.

Los años veinte y treinta de este siglo marcaron el principio del fin de la edad de

plata de las letras sefardíes.

Hay que tener en cuenta otro factor en este proceso de occidentalización y es el

hecho de que no se produjo aisladamente en las comunidades sefardíes del Imperio

Otomano; la sociedad otomana en su conjunto había emprendido este camino mucho

tiempo atrás y se puede decir que los judíos se incorporaron tardía pero inevitablemente

7

Page 19: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

a este movimiento general que avanzaba con lentitud y dificultad. Este marco debió de

contribuir al progreso de una nueva mentalidad en una capa cada vez más amplia de

entre los sefardíes que habían permanecido hasta el momento anclados en sus propias

tradiciones6.

I.1.2. EL ANTISEMITISMO EN LA EUROPA DE LOS SIGLOS XIX Y XX

Para este apartado es imprescindible contar con los extensos y numerosos

estudios que han realizado los investigadores, dedicados plenamente a este aspecto de la

historia. Hemos seleccionado algunos de ellos para nuestro trabajo7.

Poco a poco estas organizaciones internacionales, a las que hemos hecho

referencia anteriormente, demostraban que la nacionalización de los judíos no avanzaba

del todo bien; si a esto añadimos un progresivo crecimiento del antisemitismo, era

lógico que muchos se concienciaran de que la asimilación estaba abocada al fracaso.

No cabe duda de que una de las causas del nuevo antisemitismo fue la reacción

de las poblaciones europeas ante el fulgurante ascenso social de muchos de los antiguos

parias del gueto, tras su emancipación. Para aplicar este ascenso se apuntaron diversas

causas bien diferentes a las que se acogieron los antisemitas. Los judíos ricos, ligados a

las finanzas de reyes, nobles y protegidos por ellos, perdieron sus privilegios con el

final del Antiguo Régimen. Pero esto no quiere decir que la nueva sociedad no facilitase

el ascenso social mediante los negocios y el estudio para los que la población judía

estaba mejor preparada que la generalidad de los cristianos. Tenían un modo de vida

urbano y ligado al comercio. Los contactos exteriores les facilitaban el comercio

internacional y los judíos ricos del siglo XVIII tenían toda su fortuna en disposición de

ser invertida, ya que no poseían tierras. La religión judía tan habituada a la virtud de la

disciplina, importante en la vida laboral y en los negocios, universalizaba la educación

escrita y habituaba al pensamiento racional. La racionalidad moderna, el cálculo

separado de toda consideración de orden social, era la que presidía desde siempre las

transacciones mercantiles de los judíos con los gentiles, con los que no tenían ninguna

otra ligazón. La vida de la diáspora les había facilitado el adaptarse a todos los cambios

de la modernidad, también les había habituado a comparar culturas y a argumentar para

6 También hace mención en su estudio literario BARQUÍN, A. Edición (1995) 31-35. 7 Hemos tenido en cuenta los trabajos de: ARENDT, H. Los orígenes (1981; LAZARE, B. El antisemitismo (1986); POLIAKOV, L. Historia (1984) CHILLIDA, G. El antisemitismo (2002) 171-184.

8

Page 20: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

defenderse fomentando el espíritu crítico y finalmente, el afán de integración les

conducía a esforzarse para superarse y destacar, para demostrar que no eran inferiores.

Hacía 1880 los judíos de Francia estaban perfectamente asimilados y

nacionalizados, consideraban su judaísmo como mera religión. Cuando poco después se

vieron sorprendidos por la ola antisemita, lo achacaron a la repulsión contra los judíos

que venían huyendo de las persecuciones del Este, que conservaban plenamente su

religión, cultura y lengua. Pero el antisemitismo iba mucho más contra los asimilados

que contra éstos. Cuando defendían el universalismo, para evitar ser tachados de

exclusivistas, daban alas al mito de la conspiración. Creían que se les acusaba de

mantenerse como judíos, cuando lo que se pensaba realmente es que estaban judaizando

la sociedad.

En una época de crisis de las identidades tradicionales y construcción de las

nuevas nacionales se produjo el rechazo del judío advenedizo que deseaba integrarse,

borrando las viejas barreras. Una reacción que puede recordarnos a la de los pueblos

españoles cuando los judíos medievales quedaron plenamente emancipados por la vía de

la conversión. Los judíos emancipados ascendieron socialmente y adquirieron poder

económico, pero perdieron la protección que disfrutaban de reyes y nobles y siguieron

siendo débiles políticamente, sin capacidad de autodefensa. Esta ascensión económica

con indefensión política condujo a un grupo étnicamente identificado al desastre que le

sobrevino.

El odio a los judíos en los siglos XIX y XX no deja de ser la continuación de una

tradición secular en Europa, pero tiene bastantes elementos novedosos que lo

singularizan. La de estos siglos es una sociedad en proceso de laicización, lo que se

refleja en nuevas visiones sobre los judíos. Entre cristianos y católicos la acusación de

deicidio sigue viva, pero cada vez abundan más las concepciones que hacen de ellos

judíos no tanto enemigos de Cristo como de todo el género humano. La vieja idea de lo

judío como fenómeno esencialmente religioso, aunque con fuertes connotaciones

biológicas, como se ven en la España de la pureza de sangre, va cediendo lugar a la

moderna idea de la raza. Pero hay otro factor que ha cambiado profundamente en el

antisemitismo: la propia sociedad en la que nace. Una sociedad que vive cambios

acelerados en lo político, económico y social, y que ya no tiene en su seno a las viejas

comunidades judías, discriminadas y encerradas en sus guetos, sino otras florecientes y

9

Page 21: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

emancipadas que, en muchos casos, se han adaptado perfectamente a la modernización.

Estos grandes cambios son esenciales en la aparición del nuevo antisemitismo.

No se podría enumerar en pocas palabras los grandes logros llevados a cabo por

estos judíos emancipados del siglo XIX, lo que significaron en la historia de la cultura y

de la espiritualidad, como investigadores y filósofos; en la economía y en la industria,

de ahí su participación en los inventos de los últimos tiempos, tanto en automóviles y

aviones, como en teléfonos y telégrafos; nombres judíos no faltan ni en las Bellas Artes

ni en la música8.

“Pero la vieja corriente de antisemitismo que aparece con nueva fuerza se dirige

hacia otro cauce: los argumentos que en otro tiempo se basaron en la religión son ahora

secularizados y se fundamentan en lo que llega a ser una nueva doctrina, supuestamente

“científica”. Aparece un escrito de Wilhelm Marr, hijo bautizado de un actor judío: “La

victoria del judaísmo sobre el germanismo”. En este escrito se dice que la cuestión judía

no es una cuestión religiosa sino una cuestión racial. Marr, que es el inventor del

término “antisemitismo”, en octubre de 1879 funda la “Liga antisemita”. Su finalidad

declarada dice: “Para la salvación de la patria alemana de una completa judaización” 9.

Incluso algunas voces de la calle, las proclamas populares, los discursos

antisemitas se recogen en las aulas de la Universidad, haciéndolas aptas para

académicos.

Los antisemitas no se contentan con discursos, entran en acción en el terreno

político y organizan un ataque radical para presentar sus exigencias al Estado y así,

poco a poco, el círculo de contrarios y agitadores que prometen al pueblo alemán la

salvación mediante la lucha contra los judíos, sigue creciendo.

Como ya se ha dicho, la nueva argumentación se basa en motivos científicos.

Se afirma que el judío no posee ninguna capacidad para tomar parte en la cultura

moderna, sino que por el contrario, la amenaza debido a sus características raciales. Es

por ello que debe ser separado o eliminado. Ante este reto no hay alternativa para el

judaísmo. Si la Iglesia oprimía a los judíos en la Edad Media para forzarlos a hacerse

cristianos, el antisemitismo sólo aspira a eliminarlos.

Aparecieron en aquella época una serie de revistas y obras pseudocientíficas

antijudías.

8 Cfr. KELLER, W. Historia (1994) 513-535. 9 Íbidem 530.

10

Page 22: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Los antisemitas no lograron ningún éxito con sus exigencias, pero el veneno que

se había esparcido, el antisemitismo, iba haciendo su efecto corrosivo. Se reunieron

congresos antisemitas y de esta conciencia se derivaron dos nuevas actitudes. De un

lado, muchos obreros e intelectuales judíos cambiaron sus banderas nacionales por la

roja de la revolución socialista mundial; la otra reacción fue abrazar un nuevo

nacionalismo, el sionista. Un nacionalismo que, para los padres del movimiento,

Pinsker10 y Herzl11, era una necesidad impuesta por los perseguidores. En palabras del

segundo “lo quieran los judíos o no, son un pueblo ligado por su aflicción: sus enemigos

lo hacen un pueblo independiente de sus deseos”. Se define así una nueva nacionalidad

judía con su propia lengua nacional, el hebreo, que debía constituirse formando en el

“hogar palestino” el Erezt Israel, que algún día sería un estado propio. Pero el sionismo

nació minoritario y dividido en múltiples tendencias: tradicionalistas, reformistas,

liberales y socialistas.

Con todo esto, al finalizar el siglo XIX el arsenal del antisemitismo estaba

completo: todos los lemas, los argumentos y las consignas estaban a punto.

Incluso Francia, la patria de la emancipación, no se salvó de este movimiento, ya

que poco antes de terminar el siglo se produjo en ella un estallido de antisemitismo con

el asunto Dreyfus, que llevó al país al borde de la guerra civil.

I.1.3. EL AFFAIRE DREYFUS Y SUS CONSECUENCIAS

Como bien dice Isidro González12, al mismo tiempo que se va radicalizando el

antisemitismo en la Europa central y oriental, en la Europa occidental el problema casi

no existía, excepto en Francia, cuyo origen era religioso y patriótico y revestía unas

características especiales. Tenía connotaciones diferentes que el de la Europa central y

oriental, ya que éste tenía un origen más primario y se sustentaba sobre una sociedad

menos desarrollada y más rural, en la que los judíos vivían en colectividades más o

menos aisladas y separadas muchas veces del resto de población. El caso francés era

distinto, el judío estaba asimilado y equiparado ante la ley; sin embargo existía una

corriente antisemita latente en una buena parte de la sociedad francesa, de tal manera

que ante cualquier problema nacional o crisis política o económica podía encontrar

10 El doctor León Pinsker publicó, en el verano de 1882, un folletón anónimo, redactado en alemán y titulado Autoemancipación, donde asienta su hipótesis. 11 HERZL, T. El Estado (1960). 12 GONZÁLEZ, I. El retorno (1991) 12-17, 31-39.

11

Page 23: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

en el judío su chivo expiatorio. La manifestación más patente de este antisemitismo

es el caso Dreyfus13, que hostigó contra los judíos una campaña política y

especialmente de prensa.

En Francia los primeros signos de este antisemitismo aparecieron a comienzos

del decenio de 1880, cuando se agudizó la disputa entre los radical-republicanos y los

monárquico-clericales. La propaganda antisemita tendría su causa inmediata en el

colapso sufrido por el banco católico Unión Générale, en el que muchos pequeños

inversionistas católicos perdieron sus ahorros. El director del mismo culpó de la

bancarrota al “capital judío”, y aparecieron varias ediciones de periódicos antijudíos.

Pero las ideas antisemitas incrementaron su influencia a partir de la publicación, en

1886, del libro de Edouard Drumont La Francia judía. “Esta obra presentaba el histórico

antagonismo entre arios y semitas, describiendo la destructiva influencia de los judíos

en la historia de Francia y su decisivo ascendiente en la vida política a partir de 1880.

Exigía una revolución social basada en el reparto de la propiedad judía. Se vendieron

miles de ejemplares de este libro, provocando el aumento de la actividad antisemita. Se

constituyeron asociaciones de estudiantes antisemitas y otras agrupaciones similares,

incluso llegó a los grados inferiores de la clerecía, quienes fundaron el movimiento

democrático cristiano. Así mismo, muchos socialistas participaron en esta campaña de

propaganda”14.

“También en el parlamento mostrarían su actividad los antisemitas. En 1891 se

planteó la expulsión de Francia a los judíos y aunque treinta y dos diputados apoyaron

la propuesta, ésta no llegó a figurar en el orden del día. A comienzos del año 1892 se

inició la publicación bajo la dirección de Drumont del diario antisemita Libre parole.

Éste utilizó el derrumbamiento de la compañía del canal de Panamá para incrementar su

influencia”15. Aportó dos revelaciones en el escándalo de Panamá16: “En primer lugar

reveló que los parlamentarios y los altos funcionarios se habían convertido en hombres

de negocios. En segundo lugar, mostró que los intermediarios entre la empresa privada

(en este caso, la Compañía) y la maquinaria estatal eran casi exclusivamente judíos.”

13 Cfr. ARENDT, H. Los orígenes (1981) 119-153. 14 Véase BEN SASSON, H. Historia (1998) 1042. 15 Íbidem 1043. 16 Como explica ARENDT, H. Los orígenes (1981) 127; continúa explicando el conflicto en las sucesivas páginas.

12

Page 24: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Poco tiempo después el interés por este caso decayó, y con él la preocupación

antisemita.

Durante el mes de septiembre de 1894, el servicio de contraespionaje francés

descubre un comunicado secreto manuscrito sin firma dirigido al teniente coronel

Maximilien von Schwarzkoppen, agregado militar de la Embajada de Alemania.

De él se deduce claramente que se están produciendo gravísimas filtraciones al

enemigo que afectan a la seguridad nacional. Este documento se hizo posteriormente

famoso con el nombre de le bordereau, “el memorándum”. Su descubrimiento fue el

desencadenante del encausamiento del becario del Estado Mayor y capitán de artillería

Alfred Dreyfus, a la vez que constituye el único cargo esgrimido contra su persona.

El texto dice así:

“Sin noticias de que usted desee verme, le remito, no obstante, Señor, algunas informaciones interesantes: 1º Una indicación sobre el freno hidráulico del 120 y el modo en que se comporta esa pieza; 2º Una indicación sobre las tropas de cubrimiento (algunas modificaciones van a producirse en el nuevo plan); 3º Una indicación sobre una modificación en las formaciones de la artillería; 4º Una indicación relativa a Madagascar; 5º El proyecto de manual de tiro de la artillería de campo (14 de marzo de 1894), es muy difícil tener acceso a este último documento y sólo podré disponer de él durante muy pocos días. El Ministerio de la Guerra ha enviado una cantidad fija de ejemplares a los cuerpos, y éstos son responsables de los mismos. Cada oficial detentor debe devolver el suyo al finalizar las maniobras. Si usted desea extraer lo que le interese y después ponerlo a mi disposición, yo lo recogeré. A menos que prefiera que yo mismo lo mande copiar in exteso y le haga llegar la copia. Voy a salir de maniobras”17.

Tres de los cinco expertos grafólogos consultados por el Estado Mayor,

Alphonse Bertillon, Pierre Teyssonnières y Étienne Charavay, creen reconocer la letra

de Dreyfus.

A finales del año 1894 Alfred Dreyfus, oficial judío de origen alsaciano, que

había servido en el Estado Mayor General de Francia, fue arrestado bajo la acusación de

espionaje. Acusado sin pruebas de espionaje a favor de Alemania, el judío Dreyfus fue

condenado en 1894 a cadena perpetua, a degradación militar y a ser deportado a la isla

del Diablo. Los antisemitas manifestaron que aquella constituía una prueba más de la

traición judía. Su propaganda abandonó su carácter social para transformarse en una

17 Podemos consultar SANZ, C. Zola (2001) 31-38.

13

Page 25: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

incitación patriótica ornada con ataques a los ideales de la Revolución Francesa. El

ministro de la Guerra vaciló en un principio, pero más tarde decidió traer a Dreyfus ante

un tribunal militar. Mediante falsificaciones y presión política Dreyfus fue declarado

culpable y condenado al exilio en la Isla del Diablo para el resto de sus días. En 1906,

doce años después de aquel hecho, la Corte Suprema decidió que las acusaciones contra

él eran inexistentes y que no había ninguna necesidad de someterlo a juicio otra vez

para liberarlo. Pero antes de esta confirmación, los antisemitas manifestaron que este

caso constituía una prueba más de la traición judía. La propaganda abandonó su carácter

social para transformarse en una incitación patriótica, ya que si nos remontamos en el

tiempo recordemos que fue en Francia donde por primera vez se le concedió la

ciudadanía a los judíos y éstos estaban asimilados y equiparados ante la ley. Llegaron a

sentirse plenamente franceses cubriendo una carencia que les había perseguido a lo

largo de su historia: la falta de una identidad, de una patria. Así pues, el caso Dreyfus

haría añicos la creencia en la realización de los ideales de una emancipación ilustrada y

a consecuencia de ello se produjo una gran conmoción dentro del mundo judío, aunque

por otra parte muchos de éstos volvieron a apreciar algo que habían olvidado: el sentirse

de nuevo judío.

El dirigente socialista Jaurès, que más tarde defendería a Dreyfus, afirmó en la

Asamblea Nacional que se había dictado una sentencia leve debido a la influencia

ejercida por la burguesía judía. Un oficial del Estado Mayor llamado Picquart revelaría

que el documento principal sobre el que se basaba el fallo condenatorio de Dreyfus

había sido escrito por otro oficial, y que un cierto coronel Henry, adscrito al servicio de

contraespionaje, falsificó documentos, al parecer con conocimiento de sus superiores

para cargar la responsabilidad sobre Dreyfus. Picquart fue apartado de su cargo y

enviado a Argelia.

Por entonces, en 1986, Bernard Lazare18, periodista judío, en nombre de los

hermanos de Dreyfus, publicó el primer folleto del affaire: Une erreur judiciaire; la

vérité sur l’affaire Dreyfus (Un error judicial. La verdad sobre el caso Dreyfus).

Poco después comenzaron a circular rumores sobre ciertos sucesos ocurridos en

el seno del Estado Mayor, originando una agitación pública que duraría tres años, entre

1897 y 1899. Los antisemitas proclamaban que existía en Francia una conspiración

18 ARENDT, H. Los orígenes (1981) 119.

14

Page 26: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

judía destinada a humillar al país y al ejército. La mayor parte de los partidos políticos

se oponían a la realización de un nuevo juicio, pero el público se dividió en dos bandos

principales, el de los partidarios de Dreyfus y el de los que se presentaban en contra,

reflejando la lucha que libraban las fuerzas sociales, consolidadas después del

establecimiento de la tercera República. Sería en este momento cuando la cuestión judía

habría de adquirir una gran importancia19. Con un trasfondo racista y xenófobo, la

prensa y todas las instituciones y partidos, independientemente de su ideología,

clamaban venganza y ejemplaridad en el veredicto. La familia de Dreyfus, que sabía de

su lealtad y amor al ejército y a la patria, se rebelaba contra el fallo y recogía la

información suficiente de falsificación de las pruebas. Pero el ejército y el gobierno no

estaban dispuestos a reconocer su error ante la opinión pública.

El día 13 de enero de 1898 el diario L’Aurore publicó un artículo del

renombrado escritor Émile Zola titulado Yo acuso. Zola imputaba al Estado Mayor el

hecho de haber frustrado las finalidades básicas de la justicia y de haber ocultado al

verdadero espía. Los antisemitas respondieron con manifestaciones celebradas en varias

ciudades de Francia y Argelia. En las nuevas elecciones la mayoría de los candidatos

que se presentaron a favor de Dreyfus fueron derrotados, pero Cavaignac, nuevo

ministro de la Guerra, a pesar de ser enemigo jurado de estos, ordenó una nueva

revisión de los documentos archivados sobre el caso, y de este modo se descubrió la

falsificación. Poco después el coronel Henry, después de confesar la falsificación de

varios otros documentos del dossier secreto de Dreyfus, se suicidaría en presidio. No

obstante, los jefes militares siguieron oponiéndose a la reapertura del proceso, y la

controversia pública se volvió más violenta. A pesar de esto, el Tribunal de Casación

ordenó que se abriera una investigación.

En junio de 1899, este tribunal anuló la sentencia original contra Dreyfus de

1894. El proceso de revisión se desarrolló en Rennes en agosto. La sentencia fue

entonces de diez años de cárcel. Una semana más tarde, Dreyfus fue perdonado por el

presidente de la República. En diciembre todos los procesos y demandas judiciales

relacionados con este caso quedaron liquidadas mediante una amnistía general.

En 1903, Dreyfus solicitó una nueva revisión, pero su petición fue desatendida

hasta 1906, cuando Clemenceau llegó a la Presidencia del Consejo de Ministros. En

julio de ese mismo año, el Tribunal de Casación anuló la sentencia de Rennes y

TP

19 BEN SASSON, H. Historia (1998) 1042-1044.

15

Page 27: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

absolvió a Dreyfus de todas las acusaciones. Sin embargo el Tribunal de Casación

carecía de autoridad para absolverle. Tendría que haberse celebrado un nuevo proceso,

pero lo más probable, a pesar de las pruebas evidentes a favor de Dreyfus, otra revisión

ante un Tribunal militar habría conducido a una nueva condena. Por eso, este hombre

jamás fue absuelto de acuerdo con la ley20 y este caso nunca concluyó realmente. El

pueblo francés jamás reconoció la reposición del acusado, y las pasiones que despertó

jamás se apaciguaron por completo. Ni siquiera la Primera y la Segunda Guerra

Mundiales fueron capaces de relegar el asunto al olvido21.

Las consecuencias de este caso fueron de vital importancia para el futuro

político de la República Francesa. Declinó la influencia de los círculos militares y

eclesiásticos mientras se vigorizaban los elementos radicales. Poco después de

finalizado este episodio, se aprueba una ley que separaba en Francia la religión del

Estado, lo que supuso el debilitamiento de estas creencias antisemitas22.

Sólo en Argelia siguieron conservando su influencia los antisemitas. Ésta se

nutría, por una parte, de los sentimientos antijudíos que se oponían a los derechos

otorgados por los franceses y, por otra, de los colonos franceses, que ya en 1882 habían

fundado asociaciones antisemitas y editaban periódicos de este cariz. Los actos de

violencia antisemita alcanzarían su máxima expresión durante la etapa del caso Dreyfus,

ocasión en la que Argel eligió un alcalde antisemita. Drumont y otros dirigentes del

antisemitismo se presentaron como candidatos para representar a los distintos argelinos

en la Asamblea Nacional.

Durante las persecuciones que se produjeron en el año 1897 en las ciudades de

Argelia fueron enviadas fuerzas militares para sofocar los tumultos. En las elecciones de

1898 fueron elegidos cuatro antisemitas en los seis distritos electorales de la colonia. No

conseguirían, sin embargo, una renovación de su mandato en los comicios de 1902,

pero la hostilidad hacia los judíos seguiría incrementándose. Coincidiendo con la mayor

integración de los judíos en la vida cultural francesa, aquí, por el contrario, se acentuaba

20 La obra más extensa y todavía indispensable sobre el tema es la de REINACH, J. L’affaire (1900)

1903-11. El estudio más detallado escrito desde un punto de vista socialista es el de HERZOG, W. Der Kampf (1933), cuyos cuadros cronológicos resultan de gran utilidad. Breve y fidedigna es la obra de CHARENSOL, G. L’affaire (1930).

21 ARENDT, H. Los orígenes (1981) 120-121. 22 BEN SASSON, H. Historia (1998) 1044.

16

Page 28: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

la animosidad hacia los que consideraban traidores, ya que reforzaban la dominación

francesa, a la vez que se incrementaba la enemistad de los colonos, que los consideraban

competidores y rivales.

Las diferentes reacciones de la opinión pública ante el antisemitismo en

Alemania y Austria-Hungría por un lado y en Francia por otro habrían de influir

decisivamente en el régimen político que adoptarían estos países en el siglo XX y en el

futuro de los judíos.

Teniendo en cuenta las palabras de Isidro González23: “La controvertida

polémica que convulsionó a toda Francia y a Europa, llegando a una auténtica

confrontación en todos los órdenes de las fuerzas políticas, intelectuales, sociales y

religiosas y en la cual tomaron parte casi todos los estamentos de la sociedad puso de

manifiesto hasta qué punto la cuestión judía y el antisemitismo habían calado hondo en

la Europa de la época”.

Como asegura en su estudio Concha Sanz, cuando afirma literamente24: “Esta

exhuberante conjunción de hechos ofrece sobrada materia para la polémica y la

investigación. Pero no menos apasionante para el analista resulta intentar dilucidar por

qué un pueblo cívico, pacífico, y para muchos modelo de tolerancia, se manifiesta de

repente presa de un fanatismo ciego, convirtiéndose en un hervidero de odio y violencia.

Y cómo unos sentimientos en principio nobles, como el amor a la nación o el anhelo de

justicia, pueden llegar a extraviarse sin contención tras la simple divulgación de

informaciones falsas o la presentación de los hechos a través de los medios de

comunicación con un sesgo que hace que se les interprete de un modo muy distinto al

que cabía esperar. Pero si el caso permanece en las conciencias, cien años después como

uno de los fenómenos sociológicos más desconcertantes que se conocen, no es tanto por

el triunfo clamoroso de la inmoralidad y de la injusticia instrumentados por la

determinación interesada e inequívoca de las instituciones del Estado. Es por el

espectacular vuelco que se produce en esa situación, ante la mirada atónita del mundo,

como consecuencia de la fuerza irresistible que forman de pronto el sentido heroico del

honor de un inocente condenado, junto con la indignación obstinada de un puñado de

personas nobles y valientes. Sin duda, el caso constituye sino una demostración

23 Véase su obra EL retorno (1901) 12. 24 Consúltese al respecto SANZ, C. Zola (2001) 11-12, 142-143.

17

Page 29: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

luminosa de que la conquista de la opinión pública resulta la clave última del poder

político en las sociedades democráticas”.

Es imprescindible destacar un nuevo fenómeno en este contexto de

antisemitismo y en especial en este caso; nos

referimos al protagonismo que asume la prensa y al

poder que ostenta por primera vez en la historia y más

específicamente en la vida política de un país. Los

periódicos se convierten en este momento en un

verdadero hervidero de papel, en el principal foro de

debate público, desafiando a las autoridades y creando

corrientes de opinión. Un buen ejemplo de hasta el

punto que llegó su influencia fueron las postales

antisemitas que se difundieron por toda la sociedad;

observemos una muestra, donde se da la representación de la imagen antisemita bien

conocida del judío traidor Dreyfus en la forma de una serpiente (o dragón), símbolo

bíblico que personifica el mal25.

Se puede afirmar que sin la prensa -con la fenomenal campaña antisemita que

rodea el arresto y la celebración del juicio-, Dreyfus no habría sido condenado y

tampoco habría sido posteriormente liberado ni rehabilitado. Sin la sucesión de

manifestaciones y desvelamientos (la existencia de documentos secretos, la publicación

del memorándum, las cartas de Zola entre las que sobresale el famoso Yo acuso, la falsa

nota de agencia informando de la huida de Dreyfus, la suscripción a favor de la viuda y

de los hijos de Henry, los manifiestos de los intelectuales, etc.) que alzan continuamente

el escándalo a los grandes titulares de la primera plana, con toda seguridad, el caso

habría transcurrido por otros derroteros. El llamado “cuarto poder”, en las sociedades

modernas, es, sin duda, capaz de alcanzar una fuerza pavorosa, siempre y cuando la

opinión pública no se sienta saturada del objeto con el que se la entretiene.

Es preciso reiterar, finalmente, la deuda del caso con los movimientos masivos y

concertados de personas procedentes de los medios de la intelectualidad: los artistas, los

poetas, los profesores, los periodistas y los científicos. Tal vez, lo más llamativo de

estos personajes es la oportunidad que nos ofrecen de contemplar a la élite de la cultura

25 Caricatura inglesa realizada por V. Lenepven.

18

Page 30: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

asumiendo de una manera tan contundente su punto de vista, es decir que la dignidad

del ciudadano obliga, a todos sin excepción, a organizar un frente común contra la

injusticia.

Uno de aquellos hombres buenos fue Émile Zola. En un fin de siglo

deslumbrante que vio convivir a Víctor Hugo, Stendhal, Proust, Flaubert, Balzac,

Verlaine, Rodin, Gauguin, Renoir, Ravel, Debussy, entre muchos otros, Zola fue el

escritor más leído y admirado de su tiempo, un gran periodista y, sin pensarlo, un gran

político. En estas dos facetas, su golpe más certero y espectacular fue la publicación a

contracorriente, el 13 de enero de 1898, en primera plana del diario parisiense,

L’Aurore, del artículo Yo acuso, en el que se alzaba como intelectual comprometido

con la justicia y la verdad contra los poderes establecidos y la razón de Estado. Se

trataba de una carta abierta al presidente de la República Félix Faure.

Ya habían pasado tres años y medio desde que el 5 de julio de 1894 Dreyfus

fuera expulsado del ejército y condenado a deportación perpetua por un crimen de alta

traición que nunca cometió, cuando Yo acuso salía a la luz pública convirtiéndose en el

manifiesto en torno al cual iban a aunar sus fuerzas todos los que reclamaban la revisión

de su escabroso y escandaloso proceso.

A partir de ese momento, el caso cobra todos los

tintes y proporciones de una guerra de religión. En la calle,

las manifestaciones diarias y multitudinarias a favor de una

u otra postura acababan casi siempre en batalla campal, los

barrios judíos eran asaltados por masas enfurecidas. Todo

esto fruto de la propaganda antisemita, aunque también

encontramos la postura contraria, como se puede ver en

este panfleto, donde el lema parece ser: ‘humanidad,

verdad y justicia’, todo ello en favor de Dreyfus.

La correspondencia llegada de toda Europa al domicilio de Zola y de Dreyfus se

contaba por sacas. Toda la prensa europea se hizo eco del escándalo tomando partido en

un sentido u otro con igual pasión.

En España26 muchos intervinieron y lo hicieron públicamente a propósito del

caso, y otros lo hicieron en privado pero con la misma contundencia. Estas cartas

26 JAREÑO, J. El affaire (1981).

19

Page 31: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

llegadas a Zola desde España nos dan cuenta de la recepción que el Naturalismo,

movimiento literario subversivo ante la injusticia social, tuvo en todos los niveles de la

sociedad española en sus vertientes personales y privadas, rastreadas muy escasamente

en los parámetros habituales de la investigación literaria, al tiempo que sirve de ocasión

para hacer justicia al potencial cultural y humano de que gozaba nuestro país en estos

momentos de profunda crisis social y política. Como figura principal de este

movimiento, de profundo aunque corto asentamiento en nuestro país, Zola se nos

muestra como un referente intelectual inevitable en estos años decisivos para el futuro

de España. Este amplio eco de la posición de Zola ante el caso Dreyfus desmiente así la

idea tan extendida de que el novelista se aprovechaba del caso en beneficio de su propia

publicidad. La élite intelectual, el pensamiento español, los obreros, el pueblo en

general tuvieron una visión, aunque no siempre exacta de los hechos juzgados, sí

siempre clara de la postura desinteresada y del compromiso de Zola como defensor de la

justicia, de la igualdad y su consiguiente postura antirracista.

Mientras, en Francia, desafiando al poder político, militar, eclesiástico,

mediático y a la mayoría de una opinión pública hábil y perseverante jadeada y

exaltada, la élite de la juventud, del arte, de la literatura, de la educación, del periodismo

y de la investigación se valdría del aldabonazo lanzado por Zola para levantar una

formidable muralla humana contra la corrupción, la injusticia y el oscurantismo

kafkiano, llevando a cabo un combate sin precedentes por la forma y la virulencia.

Georges Clemenceau, Maurice Barrès y Charles Péguy empezarían con distinta

intención a llamar “intelectuales” a esa alianza espontánea de soldados de la verdad y de

la justicia. Emulando a Voltaire, Lamartine y Víctor Hugo, y a su vez precursores de

Malraux y Hemingway, de Sartre y Aragon, los intelectuales descubrieron de repente la

fuerza de combate que constituían al instituirse como colectivo, confiriendo al

sustantivo plural la moderna acepción con la que hoy lo conocemos.

Yo acuso fue desde su publicación unánimemente reconocida como una obra

maestra de la literatura polémica, no tanto por la calidad literaria del texto, como por su

brillantez argumentativa y la lucidez estratégica que demostró encerrar al permitir a su

autor alcanzar las metas extraordinariamente ambiciosas que se proponía.

Efectivamente, Zola no se limitó a dejarse llevar por la indignación que le producían las

consecuencias de un error judicial para un ciudadano indefenso. Estaba, además,

convencido de que las fuerzas reaccionarias y nacionalistas vislumbraban en el caso

20

Page 32: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Dreyfus una oportunidad de oro para acabar con el régimen republicano al que él

consideraba “el único gobierno justo y posible”. Tuvo la genial intuición de percatarse

de que a él, además de popularidad y talento, le sobraban convicciones cívicas y

humanitarias para contribuir decisivamente a modificar la inercia de los

acontecimientos.

Yo acuso carece del rigor científico exigible para ser catalogado como lo que

hoy se entiende por periodismo de investigación. Pero el efecto catártico del documento

no se explica por la escrupulosidad descriptiva de la información que transmite, sino

porque logra captar y a la vez esquematizar perfectamente, dejándola a plena luz para la

comprensión de todos, la sustancia de lo que provoca el error judicial, y la formidable

maquinación que hace que se mantenga y consolide.

Lo extraordinario fue que, con este golpe de efecto, Zola alcanzó una

espectacular victoria en tres frentes: acertó sin paliativos en su pretensión de modificar

la política del gobierno con respecto a unos hechos concretos: consiguió consolidar la

esencia de los principios democráticos y republicanos frente al integrismo religioso: y,

finalmente, dejó firmemente asentado para las generaciones venideras el papel

innovador y preciso de los movimientos de intelectuales erigidos en agentes

protagonistas del cambio social27.

La intención de Zola con esta obra fue la de introducir claridad y racionalidad,

recurrir el rigor técnico propio de una demostración jurídica para desenmascarar la

oscuridad deliberadamente introducida por los adversarios de la verdad.

Para ello, todos los hechos conocidos por la opinión pública de forma

fragmentaria y con ingredientes propios de una novela, aparecieron narrados por Zola

en su totalidad y relacionados de manera lógica, con el fin de no admitir que se siguiese

teniendo de este affaire una lectura propia de la ficción.

Así pues, tras una introducción, la descripción del suceso empieza en el

momento en que nace el error judicial y se produce la detención y condena de Dreyfus.

Después, Zola se refiere al caso Esterhazy y a su escandalosa absolución. En una parte

relaciona el doble crimen de la condena de un inocente y la absolución del culpable. Y

acaba con la letanía de los Yo acuso seguido de los nombres y responsabilidades de los

altos cargos militares -incluyendo a ministros-, implicados en la trama. A continuación,

27 SANZ, C. Zola (2001) 11-14.

21

Page 33: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

señala a los cómplices: los expertos grafólogos y la “canallesca”, la prensa xenófoba y

antisemita a la que sólo le interesa fomentar los sentimientos de intolerancia del pueblo.

Finalmente afirma ser consciente de que el peso de la ley recaerá sobre él, y concluye:

“Estoy esperando”. Pues no tuvo que hacerlo por mucho tiempo28.

Para terminar y a modo de conclusión me remito, de nuevo, a unas interesantes

reflexiones realizadas por Concha Sanz29: “En definitiva el caso vino a constituir el

laboratorio propicio que parecen necesitar las sociedades para emerger del aparente

callejón sin salida de la crisis de valores que lleva irremediablemente consigo la

pervivencia de los modelos caducos de organización social. De repente, toda la sociedad

francesa se vio envuelta en un turbión ideológico que la obligó, perentoriamente a

reflexionar y a optar por uno de los modelos de pensamiento que le eran propuestos.

Increíblemente, la autoridad moral de la mentalidad conservadora acabó

desvaneciéndose. Sin duda, sería abusivo atribuir a la obra Yo acuso la responsabilidad

histórica de ser la explicación primera y global, la ficha inicial del dominó, del

desmoronamiento repentino del sistema de valores tradicional que encarnaban en

perfecta armonía y magistral integración las fuerzas monárquicas y nacionalistas, la

moral católica y el espíritu castrense. Es cierto que sin Zola no habría caso Dreyfus. Sin

embargo, sin su contexto histórico específico, si bien probablemente el artículo hubiera

existido, no habría alcanzado la categoría de fenómeno sociológico”.

I.1.4. REPERCUSIONES DEL CASO

Haciendo alusión de nuevo a Sasson30, se puede decir que en cada país el

antisemitismo adquirió unos caracteres propios en consonancia con la propia evolución

política. En extensas zonas de Europa oriental se desarrolló un antisemitismo de antiguo

cuño casi medieval, más primario y visceral, que es utilizado por los partidos y otros

estamentos sociales como arma política. Las comunidades judías occidentales estaban

más integradas debido a la existencia de una clase social industrial y financiera que

propiciaba esa integración. El componente de los nacionalismos dentro del

antisemitismo del este de Europa juega un papel importante, ya que utilizaban el

movimiento antisemita para lograr sus objetivos políticos.

28 Ibídem 55-56. 29 SANZ, C. Zola (2001) 140-141. 30 Cfr. BEN SASSON, H. Historia (1998) 1045-1064.

22

Page 34: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Este proceso judicial con tinte antijudío tuvo una amplia difusión en toda Europa

y motivó campañas de opinión pública, polémicas y tensiones políticas. Conmovió al

mundo entero, separó a Francia hasta ponerla al borde de la guerra civil, derribó

gabinete tras gabinete del ministerio de la Guerra y ocasionó la caída de un presidente

de la República31. En definitiva, fue la manifestación más patente de antisemitismo en

Francia y destacó el poder de la prensa -por encima del parlamento y del gobierno-

como tribuna pública en la que los intelectuales tendrían la oportunidad de reflejar las

injusticias, las condenas y, en muchos casos, asesinatos, sofocados por las

conveniencias y los compromisos económicos, políticos y militares. La sociedad, como

es sabido, también resultó profundamente marcada por una línea divisoria entre un antes

y un después.

Poco antes del año 1900 surgió de entre las filas de los miles de asimilados un

hombre que influiría decisivamente dentro del judaísmo, ya que dio el impulso decisivo

al movimiento político del sionismo: Theodor Herzl32. Este personaje y sus opiniones

abarcan nuestro interés en la medida en que fue testigo ocular de la degradación de

Dreyfus cuando era corresponsal en París y sus opiniones al respecto.

Herzl nació en 1860 en Budapest y procedía de una familia asimilada, lo que

provocó que se alejara de la cultura hebrea y que tuviera un desconocimiento de la

actividad nacionalista. Para él, Francia constituía la tierra de progreso y de cultura.

Según su propio testimonio33 quedó profundamente aturdido ante las demostraciones

antisemitas producidas en París con ocasión del juicio contra Dreyfus; por entonces era

corresponsal en París del diario vienés Neue Freie Presse.

Como bien describe Keller34 en su obra, cuando terminó el acto en la plaza, un

Herzl, que no dudaba de la culpabilidad de Dreyfus pero bastante sorprendido ante la

crueldad del acto, preguntó cuando se alejaba del lugar con los colegas de la prensa, a

uno de ellos: “¿Por qué toda la gente se alegra tanto? El traidor ha merecido el

deshonor; se le ha hecho justicia, pero ¿cómo puede la gente alegrarse de que un

hombre sufra, aunque sufra por su culpa? ¡Es un traidor, pero también un traidor sigue

siendo un ser humano!” El colega vienés le dijo: “No, esto es precisamente lo que él no

31 Véase BOURDREL, P. Histoire (1974) 288-300. 32 Para más información sobre este personaje me remito a la ya mencionada obra de BEN SASSON, H. Historia (1998) 1065-1076. 33 HERZL, T. El Estado (1960). 34 Consúltese a este respecto Historia (1994) 535- 538.

23

Page 35: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

es para los franceses: ¡ellos no ven en él a un ser humano sino únicamente a un judío! Y

donde empieza el judío termina la caridad cristiana. Esto es injusto, pero nosotros no lo

cambiaremos; así ha sido siempre y así será siempre...”.

Este hecho le llevaría a meditar profundamente acerca de “la cuestión judía”, a

buscar soluciones y a ponerse en contacto con varias personalidades hebreas. Se produjo

un giro en su vida que le hizo comprender que ni siquiera la Ilustración era capaz de

acabar con el antisemitismo, llegando a convencerse de que una asimilación total de los

judíos era irrealizable porque ninguno de los países anfitriones la deseaba de verdad.

¿Cómo cabría esperarlo si hasta un país como Francia, la primera nación europea que

había proclamado los derechos humanos también para los judíos, experimentaba una

recaída tan horrible en el odio a los judíos? Será en su libro titulado Der judenstand.

Versuch einer modernem Lösung der Judenfrage (El Estado judío: intento de una

solución moderna de la cuestión judía), donde nos muestra claramente su abandono

hacia estas ideas asimilacionistas, como solución al problema judío, ya que en su

opinión el antisemitismo no se extinguiría nunca. Según él, “la cuestión judía” se podía

solucionar únicamente a través del establecimiento de un Estado judío. La publicación

de El Estado judío entusiasmó a los sionistas de toda Europa estableciendo las bases del

sionismo político.

El affaire, como hemos visto, decantó y enfrentó a la intelectualidad francesa y

tuvo repercusión en Europa y también en España. En 1898, España vive inmersa en una

situación desastrosa que debía marcar el principio de la disgregación del orden político

canovista. El viejo Sagasta estaba agotando su último turno en el gobierno mientras el

sentimiento colectivo de un fracaso nacional, además de la incapacidad persistente del

sistema para integrar a las fuerzas económicas y sociales emergentes, abrieron la gran

crisis conocida como “el revisionismo”. El nacionalismo catalán y la combatividad

creciente del proletariado irrumpieron en la política nacional ocasionando violentos

choques con las estructuras oligárquicas dominantes. Incluso en la misma histórica

página del diario L’Aurore de aquel 13 de enero de 1894 tras la conclusión de Yo acuso

con la firma de Émile Zola, inmediatamente debajo podía leerse que a escasos

kilómetros de la frontera sur, en Barcelona, tenían lugar unos hechos que también

evocaban un presunto error judicial, con la consiguiente petición de revisión del

proceso. Se denunciaba la pasividad cómplice del poder ejecutivo y se señalaba

nominalmente a los culpables de unos brutales atropellos propios, a decir del articulista,

24

Page 36: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

de los tiempos de la barbarie. El título Los mártires de Montjuich, de quienes la historia

universal no ha querido conservar un recuerdo especialmente significativo, ha sido

considerado como el equivalente español del caso Dreyfus35.

La opinión pública española y los grupos de intelectuales y políticos adoptaron

ante el caso Dreyfus posiciones que en parte ya venían establecidas desde tiempo atrás,

como hemos visto a la sombra de los acontecimientos europeos36.

La gran mayoría de la prensa defiende la causa Dreyfus y apoya a Émile Zola.

Todos ellos evocan tristemente una situación social que nunca debió darse en Francia y

manifiestan su apoyo no sólo hacia Zola sino también hacia este país. En líneas

generales se mantienen las mismas posiciones que en épocas precedentes en torno al

problema judío, aunque determinados intelectuales, que se habían mantenido un tanto

escépticos en los años anteriores, apoyan decididamente la causa de Dreyfus, como era

el caso de Varela y de periódicos como La Ilustración Española y Americana. Otro

grupo en el que se hallaba Castelar y periódicos como El Imparcial vuelven a ocuparse

del problema judío español. Y por último, el grupo integrista se alinea con las corrientes

antisemitas francesas manifestando un antisemitismo virulento y agresivo.

A este caso se le dedican desde editoriales de portada hasta informes y

comentarios, pasando por la transcripción íntegra del proceso en la mayoría de los

periódicos españoles. Sin duda, durante los meses de agosto y septiembre de 1899, fue

la noticia principal para la prensa española. Intelectuales como Canalejas, Castelar,

Varela o E. Pardo Bazán se ocupan abundantemente del tema y ponen especial énfasis

en los judíos y España.

Castelar escribía: “El asunto Dreyfus ha dividido los espíritus y una guerra civil

ha estallado en las ciudades de Francia. Empéñanse en que Dreyfus ha sido culpado y su

culpa coge a todo el pueblo judío”, responsabilizando de ello al reaccionarismo francés:

“No conozco tierra donde las sectas ultramontanas alcancen la fuerza que gozan hoy

todos los elementos reaccionarios en Francia” 37.

Como ardiente defensor de Zola, ya en el último año de su vida, con ocasión del

affaire, vuelve sobre el problema judío español, además de insistir en la contradicción

de Francia, cuna de la libertad revolucionaria y del más virulento antisemitismo.

35 SANZ, C. Zola (2001) 143-145. 36 GONZÁLEZ, I. El retorno (1901) 167-174. 37 Ibídem 169.

25

Page 37: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Los diarios de mayor tirada apoyan la causa de Dreyfus, entablan una polémica

agresiva y violenta contra los periódicos de matiz integrista y reaccionario, teniendo

casi siempre como telón de fondo la cuestión judía y España. La figura de Zola es una

de las más reivindicadas por este tipo de prensa.

La gran mayoría de los intelectuales españoles estuvieron al lado de Dreyfus y

por derivación aparecen a tenor del proceso los problemas de España, en especial los

vinculados al pasado judío. Otros escritores de la talla de Maeztu o Emilia Pardo Bazán

fueron influenciados por el ambiente antijudío imperante en la época hasta el punto de

asumir plenamente esta ideología.

El proceso Dreyfus fue un acontecimiento más del antisemitismo europeo cuya

difusión en España confirmó las posiciones ya establecidas.

¿Cómo afectó este affaire al mundo sefardí?

Si bien disponemos de pocos materiales respecto a este tema podemos afirmar

-como ya hemos referido anteriormente- que Francia es el mejor y a la vez el más triste

ejemplo de este antisemitismo moderno. Ni que decir tiene que será en las comunidades

sefardíes donde más consecuencias tenga este caso, como más adelante comprobaremos

en la literatura. La importancia que se le dio a la persona de Dreyfus, la profunda huella

en la sociedad francesa de un inconsciente antisemitismo y la conmoción que el asunto

produjo en las mentes de toda Europa hicieron que esta historia inspirase de abundantes

creaciones literarias.

Las vicisitudes de este capitán francés fueron revividas en las comunidades de

Europa a través de la prensa donde se recogía el día a día del caso Dreyfus, detallando

los distintos procesos y sus valoraciones mediante artículos de opinión para despertar y

concienciar a la comunidad sefardí de los problemas y las injusticias que se daban a su

alrededor. Este hecho se convirtió -gracias al nacimiento de los ideales del nacionalismo

político judío- en otro de los temas principales del teatro judeoespañol y fue

representado con frecuencia, generalmente por agrupaciones de ideología sionista.

Actualmente se conservan varias obras que, con títulos similares, reproducen la historia

de este personaje. También este affaire se reflejó en la novela, caracterizándose por el

intento de constituir la conciencia de la sociedad y definir identidades, incidiendo por un

lado en el factor antisemita y por otro en el judío conocedor de su problema de

asimilación en la sociedad. Los autores de estas obras van a dar prioridad a las

emociones y sentimientos de sus protagonistas, aunque también hacen una crítica a las

26

Page 38: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

autoridades, conscientes, la mayoría de las veces, de la inocencia de estos judíos, que

son utilizados como cabeza de turco.

Este caso produjo un impacto bastante fuerte, ya que en un momento

determinado todos los principios escritos en la famosa declaración de los derechos

humanos en Francia cayeron de golpe para estos judíos totalmente integrados. A

consecuencia de ello, se produjo una gran desilusión en este sector, aunque por otra

parte muchos de ellos volvieron a apreciar algo que habían olvidado: el sentirse de

nuevo judío.

La repercusión del affaire Dreyfus continúa vigente en la actualidad y más

específicamente en el mundo sefardí. Buena prueba de ello la encontramos en

periódicos sefardíes actuales como Los Muestros y El Amanecer, en los que se trata la

trascendencia de este caso y la figura de este personaje, y de otros relacionados

directamente con él, como son Émile Zola, Bernard Lazare, etc.

I.2. EL AFFAIRE DREYFUS EN LAS LETRAS SEFARDÍES

I.2.1. VIEJAS Y NUEVAS FORMAS EN LA LITERATURA SEFARDÍ

La biografía, como ya sabemos, es uno de los subgéneros de la prosa histórica.

Nos centraremos en ella ya que es de lo que trata la obra que editamos. Antes de

profundizar en este tema, y siguiendo los estudios realizados por la doctora Riaño38,

hemos de preguntarnos por los orígenes y la evolución de esta prosa histórica en

judeoespañol. Esto nos obliga a considerar que nos hallamos ante una literatura -en sus

comienzos- mayoritariamente de carácter religioso, que es traducción de la hebrea, y

que, como ésta, posee un fuerte componente histórico-legendario inmerso en los

diferentes géneros religiosos que la conforman. Sólo en una etapa tardía llegó a

constituirse como género moderno. Su tratamiento se ha distribuido en dos grandes

etapas: una antigua, donde no nos extenderemos mucho por no ser objeto de nuestro

estudio, y otra moderna, diferenciadas ambas, fundamentalmente, por el estadio de la

lengua, el estilo literario y la temática.

- La primera etapa, denominada antigua, que abarca desde el siglo XVI hasta

mediados del XIX, como ya hemos aclarado, queda fuera de este estudio, así que nos

38 Cfr. RIAÑO, A. “La prosa” (nov. 2000) 19-20.

27

Page 39: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

limitaremos a recordar brevemente que está representada por las traducciones de la

Biblia, de los tratados de moral y de leyes clásicas de la literatura hebrea, escritos en un

sefardí aljamiado en período formativo y con un estilo literario puramente rabínico. A

esas primeras versiones hay que sumar obras de libre creación que a partir del siglo

XVIII, cuando la lengua había alcanzado su madurez, su plenitud de capacidad

expresiva, fueron originalmente escritas en judeoespañol. El ejemplo más representativo

es el gran comentario rabínico titulado Me’am lo’ez, en el que los diferentes autores que

lo compusieron recurrieron a todo tipo de fuentes, incluidas las históricas hebreas.

Además de esto, los sefardíes vertieron al judeoespañol señalados libros de historia, en

los que, a veces, es difícil establecer con precisión dónde acaba la leyenda y dónde

comienza la realidad.

- La segunda etapa del género, que es la que nos concierne, comienza a

mediados del siglo XIX, cuando el mundo sefardí se va modernizando con la incipiente

llegada de la crisis del mundo tradicional, el cambio de mentalidad que se va gestando

debido al auge de los nacionalismos, la influencia de la Haskalá (‘Ilustración’) y la

acción cultural de las escuelas occidentalizantes, sobre todo las francesas de la Alliance

Israélite Universelle.

Montesquieu y Voltaire habían sentado las bases de la ciencia y de la crítica

históricas, pero se puede decir que el siglo XIX fue el siglo cuyo gusto se manifiesta en

la literatura histórica (en todos sus géneros) y en la historia propiamente dicha, bien

como corriente romántica o bien como positivista. El interés de la época romántica por

el pasado (tan diferente del presente) y por un presente en continua evolución (que tanto

alimentó a escritores y periodistas) se ve fortalecido por el desarrollo de las ciencias. El

iniciador de la historia romántica francesa fue Chateaubriand, bajo cuya influencia,

junto a la del escocés Walter Scott, escriben Hugo, Mérimée, Balzac, Vigni y Dumas

padre, entre otros, que tan del gusto de los sefardíes fueron y que tanto significaron en la

narrativa judeoespañola.

La mayoría de los sefardíes ya no se educaba al estilo tradicional en las antiguas

escuelas religiosas ajenas a las sinagogas, donde el aprendizaje de la historia seguía

estando ligado al de la Torá, sino en las seglares de la Alianza, que proporcionaron a los

alumnos la formación intelectual necesaria para desenvolverse en un mundo más libre y

laico, para sentirse capaces de escribir la historia de sus vidas y la de sus coetáneos, la

28

Page 40: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

de los personajes relevantes de sus respectivas comunidades y la de acontecimientos y

personalidades del mundo exterior, aunque poco tuvieran que ver con el judaísmo.

La lengua en la que fueron escritas estas obras es un judeoespañol muy

evolucionado, fuertemente influido por el francés, el italiano e incluso, aunque en

menor medida, por el español moderno, lo que le hace distar mucho del de la etapa

anterior. Igual sucede con el estilo literario de los autores modernos, que es fiel reflejo

de su actitud ante la lengua y la literatura francesas, por las cuales se sienten fascinados

desde los años de estudiantes en las escuelas de la Alianza.

Cronológicamente, esta segunda etapa abarca desde 1850 -año en que vio la luz

en Salónica la traducción al judeoespañol de la biografía de Moisés Montefiori Kéter

šem ţob de A. M. Mendel, traducida por Y. Bejor Amara¼i- hasta 1939, cuando se

publicó en la citada ciudad la que parece ser última manifestación del género, Historia

de los Îudiós de Kastoria, obra de Michael Molho y Abraham Meboraj.

Se ha calculado un corpus de unas sesenta obras catalogadas, entre las que

abundan las de libre creación, aunque se siguen haciendo traducciones, sobre todo del

francés, del alemán y del hebreo.

La censura que estuvo vigente durante la época de Abdul Hamid II, desde 1878

hasta la Revolución de los Jóvenes Turcos en 1908, y que alcanzó con dureza a otros

géneros literarios, no parece que afectara demasiado a la producción de obras de

historia, pues, tras comprobar el índice de libros publicados por décadas, la última del

siglo XIX fue bastante fértil, aunque, desde luego, con la entrada del nuevo siglo, la

producción se incrementó considerablemente, siendo los años veinte los más fructíferos.

Durante la década de los treinta, el ritmo de producción disminuyó muy poco, y a su fin,

con el estallido de la Segunda Guerra Mundial, concluye la actividad de los

historiadores sefardíes. Podría decirse, por tanto, que este género alcanzó su mayor

desarrollo en el período de entreguerras, más concretamente entre 1920 y 1939, y que

desapareció al iniciarse el último de aquellos conflictos armados.

En cuanto a la temática, los sefardíes se mostraron abiertos a escribir las más

variadas historias, ya no sólo relacionadas con el pueblo judío y sefardí, que constituyen

el bloque más numeroso, sino también ajenas a ellos.

Por lo que respecta a la literatura, no es que no sigan cultivándose los géneros

patrimoniales de raíz y funcionalidad religiosa, sino que ahora -bajo la influencia de los

29

Page 41: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

ya mencionados cambios socioculturales, políticos y educativos- entran con fuerza en el

panorama literario sefardí los géneros occidentales de carácter profano.

Por imitación de las literaturas de occidente, comienzan a cultivarse una serie de

géneros literarios sin tradición anterior en la literatura judía: son los llamados géneros

adoptados, como el periodismo, el teatro, la novela, el ensayo histórico o un nuevo tipo

de poesía que se aparta de los moldes tradicionales e imita a la occidental39.

Y centrándonos en la biografía, será en esta etapa cuando encuentra su lugar en

la literatura sefardí, gracias a la buena acogida que tuvo por parte de los autores y de los

lectores la moda literaria francesa.

Proliferaron las obras sobre la vida de personajes del pasado judío, como

Maimónides y el falso mesías Šaìetay èebí, y contemporáneos, como Moisés

Montefiori y el capitán Alfred Dreyfus. De este último conocemos, como veremos más

adelante, al menos media docena de obras entre las cuales está la nuestra, que es su

autobiografía, traducida del francés por Iûac Gaìay y Víctor Leví, Cinco años de mi

vida. Alfred Dreyfus (Constantinopla, 1901)40.

I.2.2. EL PERSONAJE DREYFUS EN LOS GÉNEROS ADOPTADOS

Centrándonos ya en este caso, hay que decir que fue la manifestación más

patente del antisemitismo en Francia. El affaire Dreyfus comenzó en el otoño de 1894,

cuando unos documentos fueron enviados por un oficial francés a la embajada alemana

en París. Debido a una semejanza en la caligrafía, comenzaron a sospechar de Alfred

Dreyfus, un joven capitán judío del ejército francés. El tribunal militar lo encontró

culpable de traición y el veredicto fue degradarlo y condenarlo a deportación perpetua

en la isla del Diablo. La degradación se hizo en una ceremonia pública, mientras que él

no paraba de gritar y proclamar su inocencia. El populacho, instigado por la prensa

antisemita, albergó el acontecimiento maldiciendo no sólo a Dreyfus sino también a los

judíos. En 1896, el sargento Picquart y la Fuerza de Información recibieron una carta en

la que se decía que Esterhazy, jefe en la armada francesa, era agente alemán, y que su

socio, el coronel Henry Fabris, había falsificado documentos para demostrar al jurado

de oficiales que el tribunal militar había fallado bien. Esterhazy fue absuelto y Picquart

39 DÍAZ-MAS, P. Los sefardíes (1993) 4. 40 RIAÑO, A. “La prosa” (nov. 2000) 20-21.

30

Page 42: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

fue juzgado por obstrucción. Se encontraría otro documento falsificado por Fabris y éste

sería arrestado.

Poco a poco se comprueba que el juicio ha sido absolutamente parcial y que el

capitán Dreyfus había sido condenado a la ligera. Los escándalos se suceden, desde la

inculpación del escritor francés Émile Zola por su famoso J’accuse hasta el suicidio del

coronel Fabris, desde la detención de Picquart

hasta el segundo juicio.

Sólo en 1906, doce años después de

aquel hecho, la Corte Suprema decidió que las

acusaciones contra Dreyfus eran irracionales

y que no había ninguna necesidad de

someterlo a juicio otra vez para liberarlo. Le

devolvieron sus categorías militares e incluso

le dieron la Legion d’Honneur.

El seguimiento y la crítica a un juicio

semejante, sólo pudo llevarse a cabo gracias

al apoyo de una prensa que se encontraba al

servicio del poder creciente, una prensa que

seguramente fue, como se ha reconocido, el origen de muchos escándalos de este caso.

En definitiva, la revisión de este suceso provocó la aparición de numerosos artículos y

obras literarias que catapultaron el drama hacia la memoria colectiva. Las pasiones se

desataron, a menudo a expensas de la razón; los odios y las aversiones se unieron.

Una caricatura de la época resumiría a la perfección el clima pasional y

dramático en el que se desarrolló el caso Dreyfus41. Como podemos ver los miembros

de una familia están sentados a la mesa en una comida dominical, y entre todos deciden

que por una vez no van a hablar de este caso, que actuarán como si no pasara nada; sin

embargo, por desgracia, alguien empieza a comentarlo y, al momento siguiente, ya ha

estallado la tragedia. El padre lucha encarnizadamente con sus propios hijos, mientras

que la madre y la nuera se destripan salvajemente.

41 La podemos encontrar junto con otras ilustraciones interesantes casi al final del libro, a partir de la página 328 de JAREÑO, J. El affaire (1981). Realizada por Caran d'Ache, pseudónimo de Emmanuel Poiré (Moscú 1858-1909), en la publicación de Le Figaro, el 14 de febrero de 1899.

31

Page 43: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Este affaire también fue tratado en la literatura ladina y, por tanto, este apartado

se centrará en señalar cómo se llevó a cabo en cada uno de los diferentes géneros y la

influencia de estas obras literarias en la sociedad judeo-española.

I.2.2.1. En la prensa

Hablaremos brevemente sobre la manera en que fue recogido este caso dentro

del periodismo, teniendo en cuenta que la prensa periódica fue un factor decisivo para

despertar y concienciar a la comunidad de los problemas y de ciertas injusticias que se

daban a su alrededor. Según señala Elena Romero42, la prensa que se fue produciendo

en judeoespañol en el Imperio turco, desde mediados del siglo XIX, tuvo un triple papel

de enorme relevancia. Por una parte, y desde el punto de vista social, sirvió para mostrar

a la comunidad que su problemática no era exclusivamente religiosa, dando muestra fiel

de la situación de la vida cotidiana en las comunidades judías. Asimismo, desde un

punto de vista formativo, la prensa permitió a los integrantes de dichas comunidades

salir en cierto modo de su aislamiento y conocer los distintos acontecimientos del

mundo. Y por último, en lo literario y lingüístico, la prensa sirvió además de vehículo

para la difusión de obras pertenecientes a nuevos géneros literarios importados, tales

como la novela o el teatro: numerosos relatos y piezas teatrales se publican en las

páginas de los periódicos, en la prensa se anuncian y se reseñan la publicación de obras

literarias y las representaciones teatrales.

Los periódicos son ciertamente un reflejo fiel de la vida interna de las

comunidades, de las inquietudes, deseos y esperanzas de los sefardíes durante un siglo.

Siguiendo los estudios realizados también por Schmid43, en la Universidad de

Basilea, en la prensa sefardí se pueden distinguir tres grandes épocas marcadas por dos

importantes hitos, como son la revolución de los Jóvenes Turcos (1908) y el final de la

Segunda Guerra Mundial, siendo precisamente el período comprendido entre estos dos

acontecimientos el de su máximo esplendor.

Los principales centros editoriales desde los que se difundieron estas novelas

a la historia moderna fueron, de mayor a menor actividad impresora: Salónica, con gran

diferencia sobre el resto, ya que fue el centro de la prensa judeoespañola; le siguen otras

como Esmirna, Constantinopla, Belgrado, Sofía, Jerusalén, Ruse y Viena.

42 ROMERO, E. La creación (1992) 179-183. 43 SCHMID, B. “Dos números” (mayo 2003) 85-89.

32

Page 44: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

De los aproximadamente 300 periódicos registrados en los repertorios que desde

1842 hasta hoy se han publicado, entera o parcialmente, en judeoespañol, una tercera

parte se realizó en Salónica, ciudad que puede ser considerada como el gran centro de la

prensa sefardí. La aparición de la prensa judeoespañola en Salónica estuvo íntimamente

ligada a un proceso de occidentalización más amplio, que tuvo lugar en el Imperio

otomano desde mediados del siglo XIX. A este ambiente se debe, por ejemplo, el

importante poso de galicismos e italianismos del lenguaje de uno de los primeros

periódicos allí publicados, La Época, portavoz de las ideas ilustradas, fundado en 1875

por Sa’adi Haleví. Las grandes ideologías se filtraron también a través de las distintas

publicaciones periódicas existentes. Por ejemplo, el pensamiento sionista tuvo eco en

las páginas de El Avenir (1897-1917), uno de los periódicos más importantes durante

los veinte años que se editó, gracias a la labor de su redactor David YiêÅac Florentín y

de sus colaboradores; y también en otros periódicos tuvieron eco, como La Libertad

(1909); otro de orientación reivindicativa fue el periódico quincenal La Nación, editado

por Moise Cohén, etc.

En Esmirna fue donde apareció el primer periódico judeoespañol, La Buena

Esperanza (fundado en 1842 por Refael ‘Uöiel Pincherle), al que siguieron otros como

La Verdad (1884) en manos del famoso editor y traductor Alexander Ben-Guiat o el

longevo El Meseret (1897-1920).

De los periódicos de Constantinopla cabe destacar El Manadero (aprox. 1855-

1889), uno de los primeros. Si bien, el de mayor importancia y longevidad fue el Ìornal

Yisraelit (1860), que cambió dos veces de nombre pasando a llamarse El Nacional en

1871 y el El Telégrafo en 1879, bajo cuya denominación perduró hasta 1930,

desapareciendo a la muerte del hijo del fundador, Iûac Gaìay.

En estas obras periodísticas se utilizan distintas formas de publicación44.

Encontramos obras que vieron la luz en ediciones independientes, en uno o varios

volúmenes; otras, se compusieron en imprentas de periódicos como El Meseret de

Esmirna, El Tiempo de Constantinopla y La Época y El Avenir de Salónica, siguiendo

la moda francesa de los folletines.

La orientación de la prensa judeoespañola fue muy variada.

44 RIAÑO, A. “La prosa” (nov. 2000) 20.

33

Page 45: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Existieron periódicos de información general, políticos y económicos; los hubo

con expresa intención literaria e incluso algunos se dedicaron a ella mayoritariamente;

también hubo alguno enfocado a la recopilación folklórica y a la divulgación histórica.

Otros muchos fueron el órgano de expresión de determinados movimientos o

tendencias, como son los que se ocupan de defender ideales nacionalistas, socialistas,

comunistas y sionistas; y también los hubo religiosos o laicos; oficiales e

independientes. Varios nacieron para la defensa puntual de determinados hechos

sociales, como el caso que aquí nos ocupa.

Estos periódicos sefardíes de la época recogían el día a día del caso Dreyfus,

detallándonos los distintos procesos, opiniones y haciéndose eco de la prensa europea,

muy señaladamente la francesa, recogiendo artículos de opinión de personajes de la vida

intelectual, ya fueran a favor o en contra.

No es éste el lugar en el que tenga cabida la maraña de noticias que figuraron en

los numerosos periódicos de este momento, ya que sería una labor abrumadora y más

propia de un trabajo dedicado exclusivamente a ello. Por esta razón, tan sólo

expondremos a continuación algunos ejemplos de los periódicos que hemos consultado,

con el fin de ofrecer cómo informaban al pueblo de este caso, concretamente de La

Época, El Avenir, La Buena Esperanza y El eco Îudaico.

Como ya hemos dicho, en esta época hay en Salónica dos periódicos

importantes: La Época, que se presenta como oponente a los ideales sionistas, y El

Avenir que, por el contrario, se muestra a favor de estos ideales.

A continuación mostraremos lo que en un momento determinado recogió La

Época45 en uno de sus artículos, en el que se comunica la nueva comparecencia de Zola

ante la Audiencia de Seine et Oise, donde se le condenará de nuevo a un año de prisión

y 3000 francos de multa, que era la máxima pena aplicable.

Al_deredor del hecho Drayfus

El 18 lulio, cuando ôolá pareció por Îuögarse delantre la corte de Versay, el abocato Laìori46 demandó al preûidente de la corte de deœirle, antes de descoÔer el øuré (los doäe Îuögadores que meten al lado del preûidente del Triìunal), si lo iba deËar hablar de Drayfus y de EsterÅaöy. El preûidente habiendo respondido que no, ôolá se apeló por este refuûo y en su propio punto él se alevantó con el abocato deËando a la corte que lo Îuögara sin su preûencia. La corte de asíû lo condanó, como ya lo saben, a

45 La Época, 23: 1151, Salónica, 12 de agosto 1898, pág. 1. 46 Laìori: abogado defensor de Zola. El 14 de agosto de 1899 sufrió un atentado.

34

Page 46: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

3000 francos de ¼eûá y a un año de preûo. Esta semana la corte de casación se de³idió en el apelo que diËimos más ariba, diœiendo que ôolá no debía apelarse que después de formar el øuré (los 12), dunque la corte de casación no a³etó el apelo, ma agora ôolá se va apelar por lo que lo condanaron sin su preûencia. Estonces el Îuögo va venir de muevo delantre la corte de Versay, Laìori va deËar formar el øuré y después va demandar que lo deËen hablar de EsterÅaöy y de Drayfus. Si la corte se espanta de haœer la luö, si quiere ahogar los deìates, ella va refuûar de muevo a ôolá de defenderse, ma ôolá se va apelar de muevo siendo la corte de casación le diËo que estonces él tiene todo dirito de adrezarse a ella. ¿Quén sabe si en cada vez que ôolá va estar apareciendo delantre la corte, la verdad, la luö non va haœer un paso más adelantre?”.

Veamos algunas de las noticias, sobre este caso, que nos transmite el periódico

El Avenir47. Hemos de saber que la estructura interna de estos primeros números era

bastante fija. Así, tras el título y la fecha, la portada solía incluir el precio o las cuotas

de abono. A estos les seguía, como artículo introductorio o editorial, un texto de tema

actual o bien de carácter social o moral. A continuación aparecía la sección de “política

de la semana”, especialmente importante ya que es donde se incluía nuestro affaire. Si el

asunto en particular parecía relevante, como en este caso, se abordaba el tema en más de

un número para tener al lector al tanto de la actualidad48.

El hecho Dreyfus

Nada de muevo inda sobre este hecho que pasiona tanto la opinión pública de todos los paíûes. El comandante Ravary non remetió inda su raporto. Quiýendo mostrarsen bien informados, los Îornales los más serios contan unas historias que en verdad parecen esfueños. Si todo esto no era un fato acontecido, si un deûgraciado capitán non estaba enmentres apartado del mundo y de su famía, puedíamos meldar estas historias fantaûistas como un romanzo pasionante.

RoŒhfor49 y Drumón50, en sus Îornales El Entransiøán51 y La Liìre Parol 52, non se cansan de descubrir los complotos de los amigos de Dreyfus. El público ya se cansó caýi de tanta reïuelta. Hay de espantar que en prolongándose inda más, el hecho Dreyfus non deËe indiferentes los partitantes los más convencidos de la verdad, de la humanidad y de la Îusticia, según deœía “ôolá”.

47 El Avenir, 1: 3, Salónica, 29 dic.1897, pág. 5. 48 SCHMID, B. “Dos números” (mayo 2003) 88. Desde la página 101 hasta la 105 incluye un artículo en judeoespañol sobre el caso Dreyfus. 49 Henri de Rochefort –Luçay: (1830-1913), publicista, escritor y político francés. 50 Édouard Drumont: (1844-1917), periodista, escritor y líder antisemita francés; autor del libro La France juive (1886). 51 L’Intransigeant: diario parisino antisemita fundado por Rochefort en 1880. 52 La Libre Parole: diario fundado por Drumont en 1892, portavoz del nacionalismo antisemita y antidreyfusista.

35

Page 47: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Algunos Îornales y revistas de diversos paíûes publican longos artícolos contando historias de yeros de Îuögo. A verdad decir, esto non se quere probado, ya se sabe que el hombre puede yerarse. Col haadam coöeb53. Se trata de mostrar que el hombre debe tener el curaøe de atorgar su yero.

Recogemos este artículo de La Buena Esperanza54, de 22 de junio de 1906, año

en el que el Tribunal Supremo rehabilita a Dreyfus, anulando el veredicto de Rennes

pronunciado “por error y sin razón”:

Hecho Dreyfus

En el preûente folio, haœemos un chico reûumetido las condiciones en las cualas vino de nuevo en reviûión el pro³eso del capitán Dreyfus.

Un telegrama de Paríû, datado del 19 coriente, nos trae la alegre noticia que todas las cámaras reunidas de_la corte de casación ‘proclamó Dreyfus cumplidamente inocente’.

En nuestro próximo folio daremos algunos detalios sobre esta nueva y definitiva setencia que tiene tanta importanza por el øudaíûmo francéû.

También hemos podido comprobar que en Sofía (1901) aparecen algunas

noticias del affaire Dreyfus, en el periódico El eco Îudaico, publicado el jueves de cada

semana en forma de folletines. Tan sólo haremos referencia a los números que van

desde el 10 al 19, ya que presentan fragmentos de nuestra obra Cinco años de mi vida.

Alfred Dreyfus. En el folletón número diez nos explica quién era este personaje y cómo

comenzó el caso, y, desde el 11 hasta el 19 tenemos algunas piezas de esta novela

incluyendo algunas cartas escritas por Alfred Dreyfus en su cautiverio.

Antes de terminar este apartado haremos referencia al estudio que realiza

Barquín en un apartado de su libro titulado “La inserción de las novelas en el

Meseret”55, ya que nos ofrece otra muestra del enorme interés que despertó el caso

Dreyfus dentro del periodismo.

En primer lugar, nos explica que los folletines de este periódico ven la luz de

forma irregular, ya que a veces pueden pasar varios meses sin que se publique ninguno

o bien aparecer continuamente durante un año con apenas uno o dos números de

intervalo. Normalmente las novelas se presentan casi siempre en un período

53 Sal. 116: 11:‘todo hombre miente’. 54 La Buena Esperanza, 36: 1763, Esmirna, 22 jun. 1906, pág. 1. 55 BARQUÍN, A. Las novelas (1995) 127-141.

36

Page 48: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

relativamente corto de entregas, de tres a siete, aunque algunas tienen más y

excepcionalmente puede tratarse de una narración larga.

En segundo lugar, y más interesante, es cuando nos habla de una estrategia de

publicación que se da en El Meseret, destinada a hacer más atractiva la lectura de las

narraciones, refiriéndose a la relación que, con frecuencia, se busca entre el contenido y

noticias de actualidad o del pasado que han impresionado al lector; es decir, la relación

temática de la obra con la crónica de sucesos, con acontecimientos contemporáneos o

anteriores conocidos por los lectores, se convierte en un aliciente para la lectura. Será el

periódico el que se encargue de llevar a cabo esta relación.

El ejemplo que más nos interesa de esta unión entre novela y actualidad

informativa es el anuncio de la narración Vida deûgraciada56. En él se demuestra una

vez más el interés que despertaba el caso Dreyfus dentro del mundo judío y

concretamente en el sefardí.

I.2.2.2. En el teatro

Otro de los géneros adoptados sefardíes que nacen y se desarrollan entre los

sefardíes a partir de la segunda mitad del siglo es el teatro, del que también tenemos

noticias por la doctora Elena Romero57. Algunos datos muestran que con anterioridad a

esa segunda mitad del siglo XIX el sefardí ya había tenido contactos previos con lo

teatral.

La importancia que se le dio a la persona de Dreyfus, la profunda huella en la

sociedad francesa de un inconsciente antisemitismo y la conmoción que el asunto

produjo en las mentes de toda Europa, provocaron que esta historia se convirtiera en

motivo inspirador de abundantes creaciones literarias58.

El mundo judío fue el más afectado por el asunto Dreyfus. Las vicisitudes de

este capitán francés fueron revividas en las comunidades de Europa a través, primero en

la prensa, y más tarde, en adaptaciones de novelas, en el teatro e incluso en el cine.

Dreyfus se convirtió, gracias al nacimiento de los ideales del nacionalismo

político judío, en otro de los temas caudales del teatro judeoespañol y fue representado

con frecuencia, generalmente por agrupaciones de ideología sionista. Conocemos varias

56 Hace referencia a esta obra en las páginas 128 y 136 de su ya mencionado libro Las novelas (1995). Nos informa de que el anuncio de Vida deûgraciada se dio en El Meseret 10o [1905-1906]: 41, pág. 4. 57 ROMERO, E. La creación (1992) 265-312. 58 ROMERO, E. El teatro (1979) vol. I, 509-520.

37

Page 49: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

obras que con títulos similares que reproducen la historia de este capitán. Entre todas

ellas, Elena Romero59 cita tres versiones distintas en judeoespañol:

1. Dreyfus de Aharón MenaÅem, maestro de la escuela judía de Ruse. Según

Keschales fue editada en Bulgaria, 1899, sin precisar en qué ciudad. De ser cierto el

dato, puesto que la fecha de composición es anterior al momento histórico de la

rehabilitación de Dreyfus, se ha de suponer que la obra, o no tendría un final feliz, o a lo

sumo acabaría con una esperanza más o menos incierta en que aquél lo fuera. Esta

versión fue representada en Shumen antes de 1926 por un grupo teatral dirigido por

Rafael Farín.

2. En cuanto al Dreyfus de Yosef Papo no sabemos que fuera editado, pero B.

Schiby posee un manuscrito aljamiado de la obra, que se puede considerar como el

único texto de ella existente. En él se nos dice el título, los personajes y otros datos

identificadores que hacen que la obra quede claramente diferenciada de la versión de

Jacques Loria. Schiby añade que el manuscrito costa 105 páginas reiterando que es “el

Dreyfus de Papos y no de Loria”.

3. Sobre el Dreyfus de Jacques Loria, denominada también Alfred Dreyfus,

Capitán Drayfus y El capitán Dreyfus, se sabe por noticias aparecidas en la prensa que

fue editada hacia finales de 1902 o principios de 1903, en Sofía. Esta versión de Loria

fue varias veces representada en Salónica, Esmirna y Constantinopla.

Este affaire despertaría siempre la curiosidad de los sefardíes, para quienes

constituía un símbolo en el que reposaba y se alentaba toda una ideología. Por ello,

además de las obras recogidas por Romero en uno de sus trabajos, existen otras

versiones. Buen ejemplo de esto son las diferentes representaciones que se llevaron a

cabo en las distintas zonas de Oriente60:

a) En Salónica:

1. No olvidemos la versión de Loria, en la que se anuncia su venta en el

periódico El Avenir (mediados de enero de 1903) caracterizando así la obra: “Dreyfus,

drama en 5 actos por ÷. Loria... en lingua Îudea española”. En 1909 el grupo de la

59 Ibídem 510-512. 60 ROMERO, E. Repertorio (1983) 509-520.

38

Page 50: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

“Biblioteca Israelita” representó en el teatro “La Torre Blanca”, el drama Dreyfus de

Henry Bernstein61.

Este género fue aprovechado también por los grupos políticos más fuertes de

Salónica, sionistas y socialistas, utilizándolo como campo de sus disputas ideológicas.

Los grupos sionistas, que cobraron vida tras la integración de Salónica en la nación

griega (1912), iniciaron a partir de entonces una notable labor teatral. La asociación

“Max Nordau” acometió con empuje y eficacia la tarea de crear una agrupación

dramática de aficionados. Ofreció una serie de representaciones encaminadas a cubrir

un doble objetivo: despertar el sentimiento nacionalista del pueblo y aumentar los

ingresos de la asociación.

2. En cuanto al caso que nos concierne tenemos la obra denominada Dreyfus o

El martirio de la iûla del Diablo, que fue representada varias veces en 1927, cuya

versión es caracterizada por las fuentes como “dram al más alto grado tráÔico, en 5

actos”, pero no recoge el nombre del autor.

3. En 1923, dicha sociedad representó varias veces, también en judeoespañol,

una obra denominada El hecho Dreyfus o El fecho Dreyfus, “drama en 4 actos y dos

taìlós” y para terminar, una versión musical de Dreyfus. Y en cuanto al tema del

antisemitismo, esta asociación representó El triumfo de la Îusticia en 1921, donde refleja

un caso parecido al de Dreyfus, pero ambientado en la Rusia zarista.

4. También tenemos el periódico El Imparcial que da la noticia de que la

Sociedad Dramática ôolá de Salónica representó Dreyfus o El hecho Dreyfus en

judeoespañol. La fecha no está muy clara, si fue en 1909 ó 1910.

b) En Esmirna:

Encontramos la versión sobre el Dreyfus de Loria, en el periódico La Buena

Esperanza, unos días más tarde que en Salónica (1903), anunciando su venta de la

siguiente manera: “Los se. que gustan procurarsen el hermoûo drama Dreyfus pueden

aderezarsen a nuestra redacción ...”, anuncio que se reiterará meses más tarde como “la

traÔedia de Dreyfus”.

c) En Constantinopla:

61 Según los estudios realizados por la investigadora Elena Romero, hasta el momento no se ha podido documentar que H. BERNSTEIN escribiera alguna obra con este título. Véase su obra, ya mencionada anteriormente, Repertorio (1983) 509-520.

39

Page 51: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

En 1910, los miembros del grupo ôolá habían obtenido “un suceso colosal en

repreûentando la miûma pieza Dreyfus en Custán”, antes que en Salónica. Sin embargo,

no fue ésta la primera versión teatral del affaire a la que asistían los públicos sefardíes

de esta zona: unos años antes, en 1909, se anunciaban en la prensa local varias

representaciones de un Dreyfus. No sería la última, ya que en 1929 se realizó de nuevo

otro Dreyfus. A título de curiosidad anotemos que en 1920 se iba a escenificar El hecho

Dreyfus en yidiš. En 1912 se representó La sangre de la maêá, de J. Loria, que fue una

obra muy popular, que trata las acusaciones formuladas contra Dreyfus en Hungría.

c) En Bulgaria:

El tema también tuvo alguna difusión. Conservamos la versión de Dreyfus de

Aharón MenaÅem (1889), que fue puesta en escena primero en Sofía en 1901, y más

tarde, en 1904, en Plovdiv. Antes de 1912, en otras ciudades, se llevaron a cabo por

sociedades de cultura las obras referentes al Capitán Dreyfus62.

Después de exponer los datos que tenemos de Dreyfus en el teatro, según los

estudios realizados por Elena Romero, nos centraremos en la única obra dramática que

nos ha llegado. Nos referimos a la pieza titulada Dreyfus de J. Loria (Sofía, 1903). Para

tener una primera aproximación a la misma he realizado, bajo la supervisión del

profesor Iacob Hassán, una transcripción parcial de ésta, en la que ofrezco tan sólo lo

que nos dice literalmente el autor a comienzo de cada acto para situarnos en la escena y,

a continuación, un breve resumen de cada uno de ellos, destacando los aspectos más

interesantes. Con el fin de no extenderme demasiado en este apartado, he decidido

incluirlo a modo de anexo en la sección de Apéndices (V.1. DREYFUS DE JACQUES

LORIA).

I.2.2.3. En la narrativa histórica

Otro de los géneros literarios adoptados en el mundo sefardí, que se desarrolla a

partir del último tercio del siglo XIX, es la narrativa63. Ésta es, al igual que el teatro y

algún que otro género literario, algo nuevo en el mundo sefardí, fruto todo ello del

cambio histórico y social que tuvo lugar en el mundo de los Balcanes desde el último

62 Hemos consultado para este apartado a ROMERO en “El teatro” (1969-70) 1-78, El teatro (1979) vol. I, 509-520, La creación (1992) 274-277. 63 ROMERO, E. “Nuevos aspectos” (1993) 177-194.

40

Page 52: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

tercio del siglo XX en adelante. Recibe la novela, al igual que el teatro, en sus aspectos

más esenciales una eficaz ayuda de la prensa periódica judeoespañola: con ella están

relacionados la mayor parte de los autores y traductores, y en sus páginas se publicaron

un sinfín de novelas64.

El primer problema con el que nos enfrentamos al tratar la novela sefardí es la

escasez de estudios al respecto.

Conviene advertir que los datos que hoy en día están a disposición del

investigador son parciales. Con todo, no deja de ser amplio el repertorio de novelas

sefardíes que se nos ha conservado, cuyo número parece rebasar ampliamente el de

quinientos títulos.

En contraposición a lo que pasa con el teatro, en el que desde sus principios

encontramos originales en judeoespañol, la novela se inicia nutriéndose de obras ajenas

fruto de otras culturas, situación que irá cambiando con el tiempo a favor de una

producción original.

Un gran número de novelas se publicaron en Constantinopla, Salónica, Esmirna

y Jerusalén; pero también encontramos novelas que aparecieron en El Cairo, Viena,

Sofía, Belgrado, Ruse, Xanzi y Plovdic, etc.

Dentro de ella lo que más nos interesa es el ensayo histórico. No parece que

afectara demasiado a la producción de obras de historia, la censura que estuvo vigente

durante la época de Abdul Hamid II, desde 1878 hasta la Revolución de los Jóvenes

Turcos en 1908, y que alcanzó con dureza a otros géneros literarios, pues, tras

comprobar el índice de libros publicados por décadas, la última del siglo XIX fue

bastante fértil, aunque desde luego, con la entrada del nuevo siglo, la producción

disminuyó considerablemente, siendo los años veinte los más fructíferos. En esta

segunda etapa, los sefardíes se mostraron abiertos a escribir las más variadas historias,

ya no sólo relacionadas con el pueblo judío y sefardí, que constituyen el bloque más

numeroso, sino también no vinculadas a ellos65.

Si volvemos a centrarnos en la clasificación que hace Elena Romero, según la

temática, elegiríamos de nuevo la relacionada precisamente con nuestro estudio, es

64 ROMERO, E. La creación (1992) 221-263. 65 RIAÑO, A. “La prosa” (nov. 2000) 20.

41

Page 53: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

decir, la que versa sobre la Historia del pueblo judío, y especialmente en lo referente a

todas las obras que traten la figura de Alfred Dreyfus.

Los sefardíes cultivaron el género biográfico y son varias las obras que nos han

llegado en torno a figuras importantes del judaísmo o a algún acontecimiento concreto

de sus vidas. El impacto que tuvo en todo el mundo judío el affaire Dreyfus, como ya

comentamos anteriormente, se dejó sentir también en el género biográfico sefardí.

Como producto del pensamiento judío político de principios del recentísimo siglo

pasado, no podemos dejar de mencionar los muchos ensayos originales o en traducción

difundidos en el mundo sefardí en torno a una cuestión de debate en el foro judío

diaspórico de la época, como es la ideología sionista. En estos cuentos históricos se

enfatizan claramente los intentos de destrucción, exilio y heroísmo frente a las fuerzas

del mal. Podemos hablar de cuentos de intriga sentimental en todos sus exponentes.

De ello se ocupan varias obras:

- Historia del capitán Alfred Dreyfus (Belgrado, 1898), de Šemuel Sa’adi

Haleví. Consta de 138 páginas donde encontramos retratos de Dreyfus, de su

mujer y del abogado defensor; también cartas dirigidas a ciertas personas,

aunque la más destacable sería la dirigida “a los 12 defensores de Dreyfus”

donde el autor alaba a los que están a favor de nuestro protagonista,

especialmente a estos doce personajes entre los que se encuentran Bernard

Lazar, Émile Zola, etc... Este libro se publicó también como Dreyfus o el

martirio de la iûla del Diablo, en Salónica en 1929, omitiéndose el nombre de

Haleví y presentando a Jean Florian como su autor.

- Dreyfus o el romanzo de un ino³ente (Salónica, 1901), de Eliyahu Šem-Ţob

Arditti, colaborador del periódico La Época. Consta de 95 páginas, en las

que también encontramos retratos del autor y de Dreyfus, y una carta escrita

por Šemuel Haleví, editor de este mismo periódico, que sirve como

introducción al libro.

- El Dreyfus Otomano (Salónica, 1909), de Š. Sa’adi Haleví. Consta de 48

páginas, acompañado de fotos del autor y de una introducción en la que se

nos informa que se publicó anteriormente en el periódico La Época.

Inspirándose en la historia de Dreyfus, trata del doctor Yosef Carmona,

médico judío del ejército turco, que en 1886 fue acusado de traición y

expulsado del ejército turco, y cuyo proceso fue revisado 22 años después,

42

Page 54: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

siendo rehabilitado con todos los honores. Haleví escribió en su

introducción: “Šem-Ţob Arditi escribió una novela sobre Dreyfus. Noûotros

también tenemos un Dreyfus nuestro, el Dreyfus otomano”. Esta frase, como

dice Nitza Dori en su tesis66, no quiere decir que haya un menosprecio por

este affaire, sino que, por el contrario, viene a apuntar la universalidad del

antisemitismo que cruza países, gobiernos y culturas. Otro punto a señalar de

esta novela es el que hace referencia a que Dreyfus estuvo cinco años en la

isla del Diablo, pero que el Dreyfus Otomano luchó más de veinte años por

su inocencia y sufrió más el antisemitismo vigente en aquella época.

- El Hecho Drayfus (Salónica, 192267) de Simón S. Pilo. Consta de 275

páginas y falta el comienzo del libro ya que empieza en la cinco. Se cree que

se publicó como parte del periódico La Trompeta.

- Dreyfus o el martirio de la iûla del Diablo (Salónica, 1929), de Jean Florian.

Salió escrito como folletón en el periódico El Tiempo. Ya dijimos que fue

publicado anteriormente en Belgrado, en 1898. En esta edición se omite la

carta a Bernard Lazar y la introducción de la anterior edición.

- Dreyfus (Salónica, 1934), cuyo autor está omitido. Consta de 271 páginas.

Es un cuento nuevo que se completa con detalles totalmente desconocidos

sobre la víctima del antisemitismo, A. Dreyfus. Encabezando la portada dice:

“Folletón de La Acción”.

Ofreceremos otros libricos que dan constancia de publicaciones posteriores que

se realizaron sobre este caso. Algunos ejemplos serían:

- Romeo y Julieta (Salónica, 1922), que consta de 239 páginas y, como ya se

sabe, es la historia trágica de dos almas jóvenes y enamoradas. En la página

128 de esta obra, curiosamente, se hace alusión a una próxima publicación

del libro La historia de Drayfus.

- La hiøa del perlero (Constantinopla, 1901). Consta de dos volúmenes. El

primero, aproximadamente de 140 páginas, y el segundo desde la 142 hasta

la 249. Es un cuento que narra la vida de los judíos de Breslau en el siglo

66 DORI, N. The Dreyfus (2000) 113-124. En su tesis, escrita en hebreo, ofrece un estudio comparativo de dos obras de Dreyfus: la de Arditti y la de Haleví. 67 No se sabe con seguridad si fue en este año.

43

Page 55: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

XVIII. En la primera página hay un anuncio de la próxima aparición de

nuestra obra, Dreyfus. Cinco años de mi vida.

Para terminar con esta selección, les presentaremos la obra en la que se centrará

nuestro estudio:

- Cinco años de mi vida. Alfred Dreyfus, traducida del francés por Iûac Gaìay

y Víctor Leví (Constantinopla, 1901). Consta de 327 páginas y es la

autobiografía de Alfred Dreyfus. Nos muestra un intercambio de cartas que

mantuvo con su mujer durante los años 1894-1899.

Hemos intentado fijar, en la medida de lo posible, el corpus, lo cual incluye

deslindar las novelas originales de las traducidas, precisar las versiones más o menos

diferentes de esta misma novela, enmascaradas, a veces, bajo distintos títulos, analizar

los textos traducidos a la luz de los originales; esto no quiere decir que todavía no falte

editar y estudiar las novelas originales.

A diferencia de las novelas escritas sobre este caso en la literatura mundial, que

fueron alegóricas, la literatura ladina caminó por los raíles del realismo, sin dejar lugar a

interpretación alguna.

Para terminar este apartado, es necesario decir que el que este caso tomase forma

en los distintos géneros literarios, como hemos visto anteriormente, facilitó a los

sionistas el demostrar que el antisemitismo siempre existiría y que el pueblo judío tenía

necesidad de una patria no sólo para evitar ser perseguido, sino también para evitar

calumnias como las que se hicieron con este personaje.

I.2.2.4. En la poesía

Dentro de este apartado conocemos, al menos, una poesía dedicada al affaire

Dreyfus.

Gracias al estudio de Elena Romero, Entre dos (o más) fuegos: fuentes poéticas

para la historia de los sefardíes de los Balcanes (en proceso de revisión), hemos sabido

de un poema publicado en el periódico de Salónica, El Avenir68.

68 El Avenir 1:14 (16 de marzo 1898).

44

Page 56: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Esta poesía se titula Ana H' hošiþa-na de los antisemitas (Por favor, Señor,

líbranos ya69de los antisemitas). Lo constituyen tres sartas de aleluyas; la primera,

formada por 18 versos; y la segunda y la tercera, por 20. El contenido de estos poemas

es un fuerte ataque a las actuaciones de los antisemitas y a sus argumentos, además de

un continuo porqué de estas barbaries al pueblo judío. Algunos de estos versos

atestiguan que en Turquía no se produjeron movimientos de este tipo, cuando de todos

es sabido el famoso affaire del que fue víctima el doctor Yosef Carmona, médico del

ejército turco, al que hago referencia en el siguiente apartado (I.2.3. Estado de la

cuestión).

Ana H' hošiþa-na de los antisemitas

[I]

¿Qué va ser otros dieź años?,

¿qué demandan estos caños?

Mos angustian cada día,

es terible maladía.

5 Ĝente manca de concencia,

mos profesan malquerencia

sin raźón y sin ĵusticia,

por baËeźa, por malicia.

¡AÅ, crianzas deplorables

10 a_la muerte condanables!

¿Por_qué cavûa son contrarios

estos tipos ordinarios?

¡Hombres tanto descarados

que se topan conĵurados

15 con mentira y sofiûmo

por fundirmos al abiûmo,

enterarmos en un gofre

por el Dio que non se sufre!

69 Sal.128:26.

45

Page 57: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

[II] Algún día me e×alto

y demando al Dio alto,

¿qué hiźo el pueblo santo

porque ïiva con espanto,

5 que somporte el insulto

de su raza y de su culto?

¿Cuálos son muestros pecados

por ser tanto atacados?

¿Non hay fin a_la venganza?,

10 ¿es que hay más esperanza

de salvar de intrigantes

de la banda de brigantes?

Si so rico so tuerto,

si so probe so un muerto.

15 Hablan mal por el primero

menosprecian al prostero.

¡Son millones de partidos

esta masa de bandidos!

Muestra fuerza mo_se corta,

20 por el Dio non se somporta.

46

Page 58: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

[III]

El mundo está muy negro

non hay más hombre integro.

En quitando de Turquía

el ĵidió tiene tequía.

5 Son muy ĵustas estas leis

non te deËan que pelees.

Vos condanan lo inĵusto

aìorecen con diûgusto.

Los que van por las caleøas

10 percurando con conseøas,

con idea malhonesta

por crear una tempesta.

El plano de sus aĵuntas

es quemar las 4 puntas,

15 de todo el universo,

sus escopo es perverso.

Demandamos como hombre

de salvarmos por tu nombre.

¡Que si non morimos caýi

20 Santo Dio damos curaøe!

47

Page 59: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

I.2.3. ESTADO DE LA CUESTIÓN

Como ya hemos mencionado anteriormente, y al igual que refleja la profesora

Amelia Barquín en su estudio70, la novela es uno de los géneros que en terreno de las

letras sefardíes se denominan “adoptados” (junto al teatro, el periodismo y la poesía

moderna) y su implantación tiene lugar ya entrada la segunda mitad del siglo XIX como

consecuencia del ya aludido proceso de occidentalización e imitación de lo europeo en

que se halla inmersa la sociedad sefardí de Oriente, a partir de tal fecha. Nos situamos

casi exclusivamente en el mundo turco-balcánico y en los países surgidos del

desmembramiento del Imperio Otomano.

Hay que precisar que no se ha conservado, ni mucho menos, todo lo escrito y

publicado en judeoespañol. Tenemos noticias, sin embargo, de varios centenares de

novelas en el período que abarca desde el último tercio del siglo pasado hasta la

Segunda Guerra Mundial, momento a partir del cual estas aparecen novelas sólo de

manera esporádica.

Sobre este género sefardí faltan bibliografías sistemáticas y profundas, y son

insuficientes los trabajos, tanto de conjunto como monográficos, así como las ediciones

modernas de textos. Haremos alusión a los escasos estudios que presentan un panorama

general sobre la literatura sefardí y que constituyen el punto de partida indispensable

para cualquier labor de investigación futura.

Tenemos el clásico, aunque ya superado, libro de Molho en Literatura sefardita

de Oriente (1960), donde afirma que son muy escasas las novelas originales; Besso en

su artículo “Literatura judeo-española” (1962) enumera los nombres de varios escritores

de novelas, las lenguas a las que son traducidas estas, etc; las presentaciones generales

de Hassán en “Visión panorámica de la literatura sefardí” (1982) y un capítulo del

manual de Díaz Mas, Los sefardíes. Historia, lengua y cultura (1993). Todo esto nos

ofrece una perspectiva acertada del género, aunque no muy desarrollada.

La visión más extensa se la debemos a los estudios realizados por Elena

Romero.

En primer lugar, su manual La creación literaria en lengua sefardí (1992),

presenta una síntesis de datos ya conocidos además de inéditos. Explica la difusión de la

novela y las formas de publicación, incluso describe el mudo sociocultural de los

70 BARQUÍN, A. Edición (1995) 9-12.

48

Page 60: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

creadores, deteniéndose en la cuestión de la autoría y la abundancia de traducciones

existentes, además de especificar la temática de este género.

Sin embargo, los estudios específicos sobre una novela o sobre un corpus

concreto de ellas son bien escasos. A estos pertenecen los realizados por Amelia

Barquín en su estudio “Una cala en la narrativa moderna sefardí: nota sobre una docena

de novelas de principios de siglo” (1993), donde describe las características generales

de las novelas que constituyen el corpus de este trabajo, aparte de otros estudios suyos

que hemos recogido en la bibliografía.

Así pues, el panorama actual que ofrece el caso Dreyfus en judeoespañol es, en

consecuencia, de un notable desequilibrio entre la riqueza de su materia textual y los

pocos estudios filológicos que de ellos se han realizado.

Centrándonos en los trabajos de investigación que tratan la edición y el estudio

de obras aljamiadas sobre este personaje, se puede afirmar que tan sólo contamos con la

reciente investigación monográfica de Nitza Dori, The Dreyfus Affair and it’s

Registration in The Ladino Literature (en hebreo), realizado en el año 2000, en Israel.

En su introducción explica el caso Dreyfus y lo que va a llevar a cabo en su trabajo de

investigación. Comenta algunas de las obras realizadas en ladino sobre este affaire,

citando algunos periódicos, coplas e incluso ciertos poemas acrósticos de las figuras

más representativas de este caso tratadas por Israel Leví (en una época más reciente,

1998 y 1999), quien representó el papel de Dreyfus en la obra realizada en Estambul en

1928.

A continuación expondremos un resumen del trabajo de la investigadora Nitza

Dori. Nos detendremos de forma especial en comentar este trabajo, sobre todo en el

estudio que realiza de dos novelas citadas en nuestro apartado anterior y en el análisis

comparativo que realiza entre ellas: El romanzo de un ino³ente (Salónica, 1901), de

Eliyahu Šem-Ţob Arditti, y El Dreyfus Otomano (Salónica, 1909), de Š. Sa’adi Haleví.

Según esta investigadora, mientras que El romanzo de un ino³ente es una novela

histórica sobre el caso Dreyfus, El Dreyfus Otomano es una novela histórica basada en

el caso de Yosef Carmona, un médico judío del ejército turco, acusado de envenenar a

dos soldados. Esta novela fue compuesta como eco de la novela de Arditti, escrita ocho

años antes.

La novela El romanzo de un ino³ente es más extensa que la de Haleví, pero en el

desarrollo de las fábulas hay muchos puntos en común, relacionados con las dos figuras

49

Page 61: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

principales, Dreyfus o Carmona. Ambos son víctimas de falsas acusaciones y gritan su

inocencia, los dos se despiden de sus parientes antes de ir a cumplir su condena y tienen

a la vez a sus familias que les apoyan, los dos llegan al colapso y hasta piden morir, y en

ambos casos será una figura secundaria la que les salve en el último minuto. Los dos

escriben cartas a diferentes destinos para defender su inocencia, y ambos juran en los

mismos términos “vos Îuro que so ino³ente, mi sólo crimen es ser Îidió”, y, finalmente,

los dos piden volver al servicio militar después de su último juicio. Sin embargo, la

ceremonia de arrancar los rangos militares aparece de forma distinta en las novelas: en

El romanzo de un ino³ente a Dreyfus le quitan los rangos, pero en el Dreyfus Otomano

se ahorran esta ceremonia humillante, aunque en un diálogo con un médico judío que le

atiende hasta su recuperación, éste le cuenta que sirvió en el ejército turco, pero que al

ver el trato tan humillante que le daban por el mero hecho de ser judío, tiró los rangos al

suelo y dejó de servir en el ejército.

Es importante apuntar que Carmona luchó veinte años para demostrar su

inocencia, mucho más que nuestro personaje, y esto se ha señalado en la novela de

Haleví cuando se dice que Dreyfus estuvo cinco años en la isla del Diablo, pero que el

Dreyfus otomano sufrió mucho más del antisemitismo de la época.

El punto de apertura de las dos novelas es el momento en el cual la crisis llega a

la conciencia del protagonista. Ambos empiezan una crítica sobre la sociedad: Arditti

sobre la sociedad francesa y los altos responsables del gobierno, y Haleví sobre la

violencia de la sociedad turca, el sistema judicial basado en el soborno y “la bestia

salvaje” del ejército turco.

Según esta investigadora, no serán las luchas internas y externas de Dreyfus o de

Carmona el centro de estas obras, sino el anhelo infinito de hermandad, y la profunda

necesidad de amistad que se transmite a través de palabras de añoranza hacia los

parientes perdidos.

En las novelas se utilizan los opuestos y las contradicciones de forma amplia

para dar paso a la fábula y profundizar en su significado. Los autores esconden en el

texto el elemento existencial del pueblo judío y del individuo que vive en ellos a través

de citas directas. El estilo recuerda el movimiento de una cámara de cine que se mueve

en el lugar de suceso, el movimiento adelante se concibe por el lector como inevitable.

Ambas obras mencionan al escritor francés Víctor Hugo. Arditti apunta que la

patria de Dreyfus es la misma que la de éste, y Haleví menciona que Víctor Hugo

50

Page 62: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

escribió una vez en una de sus obras: “vendrá un día en el que un piojo podrá decir a un

ángel de los cielos: siéntate y ajustaremos cuentas”, para describir una utopía de

igualdad entre los hombres.

Arditti tiene un estilo particular de dialogar con sus lectores; su forma de escribir

es muy emotiva y comparte con ellos sus inquietudes. Cuando describe la ceremonia de

quitar los rangos de Dreyfus dice: “me manca el corazón el coraøe para describir la

Œena”. En otro lugar donde describe el rezo de Dreyfus a Dios, dice: “Sería haœer llorar

a muestros meldadores”.

El género literario que más florece a principios del siglo XX es el de la novela

romántico–histórica, que une la temática judía apologética con las convenciones exactas

de la literatura sentimental. Al igual que la poesía de poemas históricos de la época, la

prosa también se fortaleció con el tono heroico. En los cuentos históricos se enfatizan

claramente los intentos de genocidio, destrucción, exilio y heroísmo frente a las fuerzas

grandes del mal. La técnica literaria es la de un cuento de intriga sentimental en todos

sus exponentes.

Arditti menciona otras escenas literarias. Apunta que un periódico americano

escribió que Dreyfus podría haber escapado de la isla del Diablo con el dinero que su

mujer le mandó, pero no lo hizo; el periódico francés Le Figaro describió honestamente

la miseria de Dreyfus; el periódico francés Le Matín sospechó que Rotschild apoyó a

Dreyfus; el periódico anglo-judío El Mundo Judío publicó un artículo favorable a

Dreyfus bajo el título “tres años de silencio”.

Dos temas principales se enfatizan en las novelas, muy relacionados entre sí: el

factor antisemita y el sufriente judío. El primero lo observamos con la influencia de la

jefatura del ejército francés o turco sobre la sociedad judía en general, ya que

repetidamente y a través de varios personajes los autores presentan la filtración de

violencia física y literal de los jefes del ejército contra un judío y su línea racista de

pensamiento. El otro tema surge en los diálogos y los monólogos de Dreyfus y

Carmona, en la posibilidad de un individuo de cambiar en algo la situación en la que

está inmerso. Sus esperanzas se van derrumbando una y otra vez; por ello llegan a la

conclusión que la lógica antisemita es más fuerte que el esfuerzo de un individuo.

El objetivo de los autores sirve para crear una obra cuyos límites están de

antemano determinados. Se basan en un cuento personal del individuo que causa un

51

Page 63: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

cambio y un desarrollo en la sociedad y está activando, por lo tanto, una literatura ya

conocida de retorno al judaísmo como opción de la redención.

Las novelas destacan las relaciones personales que se conciben en la conciencia

emocional como anhelos, como necesidad permanente. Los hechos y los días de

Dreyfus y Carmona se acumulan sin objetivo, cartas que se mandan y se reciben,

memorias que se alternan y sólo queda la ambición contundente para sacar la verdad a

la luz: “quitar la Îusticia a luö” (una frase clave en las novelas y que se da

constantemente, incluso en nuestra obra). Otro tema que ofrecen las novelas es la

pérdida, la lucha, y la supervivencia de la identidad judía. Dreyfus, el héroe de Arditti,

no es Dreyfus el personaje histórico, perdido en el proceso de asimilación, ya que él

reza, implora y está conectado con su esencia judía. El autor pone en su boca plegarias y

peticiones a Dios y anota que “Alfred” es realmente “Albert” y que éste significa

Abraham. También Carmona pasa por un proceso parecido, aunque no tenemos una

fuente de comparación con el Carmona histórico. Arditti elige una frase de Salmos para

acabar su novela con “todos los gentiles me rodearon, en nombre de Dios los

circuncidaré” y Haleví termina la suya mencionando la fiesta de Purim como el día de la

salvación del protagonista.

Hay que tener en cuenta que la cultura en la cual crecen estos dos autores está

basada en una mezcla de fundamentos étnicos, religiosos, conceptuales y lingüísticos,

distintos de las comunidades judías en los países de Mediterráneo. Los dos autores

utilizan de forma natural frases populares del lenguaje hablado y las plasman en su

lengua escrita. En las dos novelas hay palabras en turco, francés y griego, ya que esto es

la esencia del ladino.

La motivación de los autores al crear las obras es bien clara: la capacidad del

texto de envolver y arrastrar al lector y alcanzar así una mayor difusión entre el público.

Otro tema que nos interesa de la tesis de esta investigadora es la influencia que

tuvo este caso en la literatura ladina.

Nos expone que, a diferencia de las novelas escritas sobre el caso en la literatura

mundial, -que fueron alegóricas-, la literatura ladina se encuadró dentro de la literatura

realista, que no deja lugar a la interpretación.

Estos dos autores escriben la biografía personal de Dreyfus y de Carmona

dialogando constantemente con el fenómeno del antisemitismo. Ellos lanzan flechas

sutiles, emocionales e intelectuales, que dirigen al lector a dos discursos distintos: uno

52

Page 64: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

es el discurso sobre Dreyfus y Carmona, y la vida de ambos, en la que los autores se

sitúan como meros observadores y se refieren al fenómeno del antisemitismo en la

historia, y la literatura, tanto a nivel personal y psicológico, como a nivel social; otro es

el discurso que realmente conmueve, en el que se trata la tragedia judía en general y la

del individuo dentro de este pueblo, que niega su origen, que se desarrolla y que

madura, pasando por etapas dolorosas en las cuales él llega a conocerse y entender que

para salvarse a sí mismo debe asimilar el significado de su pasado.

Las vidas de Dreyfus y Carmona, los protagonistas de las novelas en ladino, se

pueden dibujar como una línea que atraviesa dos guerras de carácter traumático desde el

punto de vista de la existencia judía: la guerra del antisemitismo en su totalidad, y la

guerra con las tendencias de la educación y la red Aliance. Una se percibe como trauma

que pasa de una generación a la siguiente, y otra, directamente como un ataque

colectivo de impotencia. Cada uno de los autores fija un marco para el discurso eterno

sobre “la verdad”: la verdad personal biográfica del ser humano y su comprobación

frente a la verdad de la realidad. Las obras se escriben en el margen entre generaciones

y los autores acompañan al protagonista que camina sobre el filo entre dos abismos y

aun así sobrevive. La experiencia personal-humana está por lo tanto bien determinada,

es rica en dimensiones y recibe su interpretación literaria.

Las novelas en ladino sobre el caso Dreyfus se caracterizan por constituir la

conciencia general y definir identidades. Los autores examinan los dilemas,

experimentan y nos hacen participar junto a ellos. Quieren hacer más de una versión y

contemplar la cuestión en forma de resolución, y así, el narrador y el lector tienen el

mismo peso, constituyéndose la narración como una relación entre ambos. Ellos se

encargan constantemente de moldear y formular el cuento, entendiendo la consecuencia

y sus efectos. A pesar de la importancia de las palabras y del lenguaje ladino, parece que

los creadores de las obras dan prioridad a las emociones, las esencias psíquicas y los

hechos no verbales. El narrador se expresa desde una perspectiva existencialista. Los

dos autores absorben materiales de su alrededor y los manejan en su propio contexto;

sin embargo, también transmiten mensaje, creando contenidos particulares basados en lo

que asimilaron y en el espacio público de su cultura, la judeoespañola, siendo el puerto

de su viaje su destino.

53

Page 65: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Este trabajo termina con dos géneros recientes realizados en ladino, como son

las coplas y los acrósticos, donde se observa con más claridad que en el mensaje del

autor Leví prima el factor político en comparación con los escritos anteriores.

Es necesario tener en cuenta este estudio realizado por Dori, ya que aporta datos

que nos interesan, además de constituir una prueba evidente e indiscutible de las

repercusiones que este caso todavía tiene en nuestros días. Nuestra tesis, a diferencia de

la anterior, se refiere al caso Dreyfus en la literatura sefardí. Nos centramos en la

edición y estudio de la obra aljamiada Cinco años de mi vida. Alfred Dreyfus

(Constantinopla, 1901).

Una vez que hemos observado cómo fue tratado este caso en la literatura ladina,

en cada uno de los diferentes géneros y la influencia decisiva que estas obras literarias

aportaron a la sociedad judeoespañola, sólo nos queda decir que el seguimiento y la

crítica de un juicio semejante sólo se pudo llevar a cabo gracias al apoyo de una prensa

que se encontraba al servicio del poder, una prensa que fue seguramente, como se ha

reconocido, el origen de muchos escándalos surgidos alrededor de este caso. En

definitiva, la revisión fue consecuencia de la aparición de numerosos artículos y obras

literarias de componente dramático.

I.3. CINCO AÑOS DE MI VIDA. ALFRED DREYFUS: CARACTERIZACIÓN

GENERAL DE LA OBRA

I.3.1. DESCRIPCIÓN EXTERNA Y ORGANIZACIÓN INTERNA

La obra Cinco años de mi vida. Alfred Dreyfus consta de 327 páginas de 21 a 22

líneas cada una de ellas, tamaño 8a de formato. Está escrita en grafía aljamiada, que

como sabemos, no es siempre suficientemente clara o uniforme para no requerir

interpretación.

La enumeración de este librico comienza in media res, es decir no en la página

uno sino en la ocho, aunque si tenemos en cuenta que le precede un Prefaz de cuatro

páginas y las dos portadas con sus respectivos dorsos de cubierta, podemos decir que

existe una continuidad en la secuencia numérica.

Los datos de la portada constan en la cubierta, en la que se contempla el título de

la obra: CINCO AÑOS DE MI VIDA; en la parte central se encuentra la fotografía de nuestro

protagonista y debajo, su nombre: ALFRED DREYFUS; por último, en la parte inferior nos

54

Page 66: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

informa del precio del correspondiente número del periódico (SÓLO ESTE NÚMERO 20

PARÁS).

Portada de Cinco años de mi vida (Constantinopla, 1901).

Encabeza el dorso de la cubierta la serie GÜERTA DE HISTORIAS; seguido de unas

aclaraciones escritas en turco otomano con caracteres árabes, que nos detallan las fechas

en que fue impreso y los números expendidos por el Ministerio de Educación. Dice así:

“Se ha impreso con permiso de fecha de 14 de Kanuni evvel, del año 1317 de la hégira,

con los números de expediente 316 y 398 del Ministerio de Educación”. Continúa con el

año judío en que fue editada, 5661 con su equivalente gregoriano, 1901; y el lugar de

publicación, CONSTANTINOPLA. A continuación expone los datos referentes a la

imprenta, y la localización en la que se realizó la publicación: “Imprimiría ARDITTI,

Estambul, Marpuchilar SaliÅ Äan, nú. 9, 10, 11, 12”.

En la cabecera de la segunda portada figura de nuevo la colección GÜERTA DE

HISTORIAS; en el centro, la fotografía de la mujer de Dreyfus con el siguiente pie:

“MADAM ALFRED DREYFUS”; y, finalmente, al igual que en la página anterior, las

pertinentes explicaciones en turco otomano con caracteres árabes: “Se ha impreso con

permiso de fecha de 14 de kanuni evvel con los números de expediente 316 y 398 del

Ministerio de Educación”. Nos consta que el texto es exactamente igual al anterior, sólo

55

Page 67: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

que omite la fecha acorde al calendario musulmán (año de la hégira); por ello, hemos

deducido una errata en la fecha, corrigiéndola sin temor a confusión.

Segunda portada de Cinco años de mi vida (Constantinopla, 1901).

Las aclaraciones que aparecen en nuestras portadas en turco otomano se deben a

que en esta época, aunque no existía una censura vigente en cuanto a la religión, era

necesario que todas las obras pasaran una revisión por parte del Ministerio de

Educación, con el fin de controlar cualquier tipo de publicación.

Tras las portadas encontramos el PREFAZ, numerado por nosotros como la

página tres, siguiendo el orden in media res del texto aljamiado. Está escrito por

BINYAMÍN B. YOSEF, y de su contenido se extrae que nuestro corpus fue transcrito por el

famoûo escritor se. Iûac Gaìay, director y redactor del periódico el Telégrafo; además

nos informa de dónde fue publicada esta obra. Nos anuncia que Gaìay le concedió

espacio en sus publicaciones periódicas en razón a la admiración que sentía por este

personaje histórico: Alfred Dreyfus.

La obra consta de diez partes, de diferente extensión cada una de ellas, a las que

nosotros denominaremos capítulos; pero hemos de aclarar que la enunciación de

algunos de ellos es un tanto engorrosa. Hasta el capítulo séptimo sigue una enumeración

arábiga ordenada sin encontrar ningún problema; el octavo, en cambio, lo indica con la

56

Page 68: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

letra hebrea ח, cuyo valor numérico equivale a ocho; el noveno, no sigue las mismas

pautas, si bien la grafía de la que hace uso es hebrea; me explicaré: nos topamos con יא

en lugar de ט, que correspondería al número nueve; he razonado que tal uso podría

responder a un calco de la fórmula de numeración latina, es decir el número nueve [IX]

utilizado en orden inverso. El décimo capítulo no se encuentra expresado como tal en el

texto aljamiado, buena prueba de ello es que se ignora y da paso sin solución de

continuidad al capítulo once, representado por יא; sin embargo, una visión comparativa

con la obra francesa me ha ayudado a establecer exactamente dónde he de situar el

inicio del capítulo décimo, que explicaré a posteriori.

Al final de la obra, situado en el dorso, contemplamos de nuevo en la parte

superior la serie GÜERTA DE HISTORIAS, y junto a esto el número 20; centrada una

fotografía en cuyo pie especifica que se trata de EMILE ôOLÁ; finalmente, en la parte

inferior, escritas en turco otomano con caracteres árabes lo siguiente: “Se ha impreso

con permiso de fecha de 14 de Kanuni evvel con los números de expediente 316 y 398

del ministerio de Educación”. La explicación que podemos aducir a este añadido

debemos asociarla a la trascendencia que este personaje tuvo en el affaire Dreyfus.

Esta obra, como es habitual en los impresos sefardíes, se presenta con caracteres

hebreos del tipo raší, que nosotros transcribimos con una letra normalizada, aunque las

cartas del texto las distinguiremos en cursiva a fin de acusar la diferencia con el texto

narrativo. Sin embargo, las portadas y títulos que aparecen en letra cuadrada o merubá

los transcribimos en versalita y negrita, al igual que los firmantes de las cartas, aunque

en ellos prescindimos de la negrita71.

En cuanto a la organización interna, la obra Cinco años de mi vida. Alfred

Dreyfus pertenece al género biográfico, o más bien autobiográfico, que como ya

sabemos es uno de los subgéneros de la prosa histórica.

La prosa histórica se constituye como género literario sólo en una etapa tardía,

cuando a mediados del siglo XIX, el mundo sefardí se va modernizando con la llegada

de la crisis del mundo tradicional, el cambio de mentalidad que se va gestando con el

71 La letra rasí (acrónico de Rabí Selomó Ishac de Troyes, cuyo comentario bíblico apareció en este tipo de letra en el primer libro judío impreso, en 1475) fue la más característica sefardí y se imprimía siempre sin puntos vocálicos. La letra merubá o cuadrada, de diseño más anguloso, solía reservarse para cabeceras y títulos o para textos religiosos, que se imprimían vocalizados con la puntuación masorética, DÍAZ MAS, P. “Literatura” (1993)127, HASSÁN, I. “Sistemas” (1988)127-137.

57

Page 69: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

auge de los nacionalismos, la influencia de la Haskalá (‘Ilustración’) y la acción cultural

de las escuelas occidentalizantes, sobre todo las francesas de la Alliance Israélite

Universelle, como ya referimos anteriormente.

Sabemos que proviene de la autobiografía francesa de este personaje, que circuló

en los medios literarios de finales del siglo XIX y comienzos del XX.

Toda la obra presentará una serie de rasgos estructurales. Siguen el estilo típico,

sugestivo de los relatos sobre personajes históricos, míticos y ejemplares publicados en

la prensa periódica de la época, a fin de llamar la atención del lector que, sin duda, se

sentiría suficientemente interesado para adquirir el siguiente folletín.

El escritor hace uso de la narración en primera persona para hacer referencia a

datos sobre la vida de nuestro personaje.

La mayor parte de la obra la compone la correspondencia que se cruzan Dreyfus

y su mujer. En ella, el protagonista le describe sus pensamientos y sufrimientos del día a

día en estos cinco años de cautiverio; este método hace que el lector se sienta más cerca

del personaje y de sus penurias.

A través de las cartas de su mujer, Lucía, Dreyfus va teniendo noticias de

Francia, siendo el único vínculo que tiene con el exterior. Es curioso cómo el lector va

siendo informado a la vez de lo poco que sabe debido a la censura de las cartas, ya que

se puede deducir que realmente él estuvo casi todo su cautiverio en una permanente

ignorancia no sólo de su caso sino del porqué de su encarcelamiento.

A continuación expondremos las partes que componen el corpus aljamiado:

En primer lugar, encontramos el Prefaz escrito por Binyamín ben Yosef, al que

ya hemos hecho referencia anteriormente, donde nos informa de la importancia de esta

novela, sobre todo por tratarse de una autobiografía; prueba de ello son las diferentes

traducciones que se hicieron de ella. Como él mismo asevera, el interés por esta obra

fue tal que suscitó el que se escribiera en judeoespañol y para ello eligió al traductor

Iûac Gaìay, al cual hay que agradecer la publicación de una buena parte de la misma en

el periódico El Telégrafo (págs. 4-6).

En segundo lugar, la compuesta por los seis primeros capítulos, escrita por Iûac

Gaìay, en la que nos informa de los primeros años de la vida de Dreyfus y de su cruel

arresto (págs. 7-104).

En tercer lugar, la formada por el capítulo siete (págs. 104-249) en la que

encontramos la copia de las notas que estuvo escribiendo Dreyfus. Estas notas llevan el

58

Page 70: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

título de Mi Îornal, Mi diario (págs.110-249), debido a que la mayor parte de su

contenido lo componen las notas que escribió Dreyfus, desde el mes de abril de 1891

hasta el otoño del año 1896, y pertenecen al tiempo que pasó en cautiverio en la isla del

Diablo. Así pues dividimos este capítulo en:

- Unas primeras páginas donde nos habla de su atroz travesía, su llegada a la isla

de la Salud, luego el presidio en la isla Real y por último su desembarco el 13 de abril

de 1895 en lo que sería su destino, la isla del Diablo (págs. 104-108).

- Luego da paso a Mi Îornal. Este diario es de gran interés, ya que Dreyfus lo

utiliza para describirle a su mujer las impresiones que cada día sentía en su doloroso

aislamiento, nos hace vivir momentos de gran angustia cuando habla de sus emociones

provocadas por esta situación tan mísera y lamentable en la que se encuentra. La justicia

tomó este Diario en su poder en el año 1896 y no lo devolvió hasta el tiempo del

proceso de Ren en 1899 (págs. 110-249).

Y en cuarto lugar, los últimos capítulos, que van desde el ocho hasta el once,

donde nos describe su cautividad en la isla y las vejaciones a las que fue sometido,

narrándonos por último cómo fue su liberación y la forma en que se llevó a cabo (págs.

250- 327).

I.3.2. SERIE: GÜERTA DE HISTORIAS

Otro punto a explicar en este estudio es el significado de Güerta de historias por

encontrarse en las portadas de nuestra obra.

Se trata de una serie o colección de novelas que se publicaban en los periódicos

y debido a su extensión se ofertaban por entregas. Siguiendo el estudio que realiza

Elena Romero72, en ocasiones, esto mantenía vivo el interés de los lectores haciéndoles

pensar en la siguiente remesa de páginas y además, en ocasiones, proporcionaba una

mayor venta a los periódicos editores.

Las colectáneas de novelas fueron muy numerosas.

De Constantinopla tenemos:

- En primer lugar nos referiremos a la serie que se encuentra en nuestro corpus,

Güerto de Historias y que tenía como editor a Binyamín Refael Ben-Yosef. En él se

publicaron, en 1901, las traducciones de Baruj Mitrani: Los dos hermanos y la Historia

72 ROMERO, E. La creación (1992) 223, 226, 230, 231, 233, 236, 239, 257, 258.

59

Page 71: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

natural en la mar; otras son La hiøa del perlero, El refuûo de un padre y por supuesto

nuestra obra Cinco años de mi vida. Alfred Dreyfus.

- La Güerta de Historias, editada por Hanry Šaltiel, publicó entre 1921 y 1923

varias traducciones como: El loco y la hiøa amoroûa (1921), novela trágica traducida por

Robert Nigrim e impresa por Šaltiel en 5 cuadernos de 16 páginas. Al final del libro se

anuncia la próxima obra Amor y eterniel o sacrificados por el amor. Tenemos también

la novela Un curioûo ladrón (1922), escrita por el renovado escribano Yors Balus y

traducido; salió en 11 cuadernos de 16 páginas. En 1923 aparece Donna Flor publicada

en el periódico El Meseret de Esmirna; la primera edición se realizó seis años antes en

Jerusalén. Al final se da un aviso de la aparición del cuento Una muøer terrible, La vida

de Nasredín Äojá (1923), traducido probablemente del turco. Otras novelas de E.

Carmona son El hiøo repentido, compuesto en Estambul, cuyo argumento o trama tiene

lugar en París en el siglo XIX. Vio la luz en 10 cuadernos de 16 páginas cada uno, y

probablemente hubo una edición anterior. En las últimas hojas de este libro incluye las

tres primeras páginas de La hiøa de la lavandera.

- La Güerta de romanzos, que entre 1894 y 1896 tenía como editor a David Ben-

Šelomó, que publicó varias de las versiones judeoespañolas de las largas novelas

románticas; en 1865, Tres mancebos a grabatas blancas, y en versión de Víctor Leví, del

que ya hablaremos más detalladamente en otro apartado, La portadera del pan de Xavier

de Montépin, en 1896, El erante de Eug&ne Sue. Desde 1899 la Güerta aparece editada

por E. Carmona, a quien se le suman más tarde Arditti y Castro, y en ella aparecieron

varias de sus novelas.

Como no citar dos de las más antiguas que vieron la luz en Viena, fundadas

ambas por Šento Šemo:

- Güerta de Historia, que apareció en 1864 y duró cerca de dos años.

Probablemente de su segundo año contamos con un relato anónimo original en

judeoespañol, Conseøo a tomar, donde se ejerce una severa crítica sobre la educación

tradicional religiosa que recibe un joven sefardí en Constantinopla. En 1890, Šelomó

Eli‘éöer Ben-Sanchi, de Salónica, recibió permiso de los herederos de Šemo para

reeditar esta Güerta, y aún así en 1911 encontramos novelas de esta colectánea editada

por Sanchi, como Los misterios del Bósforo.

60

Page 72: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

- La Ilustre Güerta de Historia, aparece en 1880; años después, en 1924, también

Šelomó Eli‘éöer Ben-Sanchi recibió permiso para reeditar historias publicadas en la

Ilustre Güerta, las cuales aparecieron en Salónica entre 1924 y 1928.

Tenemos dos cuentos: el primero, La malicia del cruel capo de_los Åafíes FeÅim

Pašá, que contiene la biografía el principal espía del sultán Aìdul Äamid, llamado

FeÅim Pašá, y en él queda reflejada la maldad del jefe de los Åafíes, está escrito por

Yosef Šeneor; y el segundo, El crimen de_la calle de Lel, escrito por Émile Rišburg. Al

final del primer volumen aparece lo que será la próxima publicación de la obra titulada

Aventuras pariûianas.

En Salónica apareció:

- La Mueva Güerta de historias, entre 1927 y 1929, de Magda Jean Florian, con

algunas historias como Amor vencido, Salvada por su amante, La iûla de la muerte.

Se van a recopilar los mejores romances aparecidos en todas las lenguas,

adaptados y popularizados en judeoespañol, especialmente por los lectores de El

Tiempo, gracias a Jean Florian. Son tres tomos que se publican en serie como folletones

de este periódico.

De Jerusalén conocemos:

La Güerta de Yerušaláyim, que en 1902 fundaron Ben-Ŝiyón Taragán y Š. Y.

Chereölí.

Todas ellas solían aparecer en fascículos, siguiendo un plan editorial consistente

en iniciar la publicación simultánea de varias novelas, de forma que los lectores iban

recibiendo periódicamente porciones de varias de ellas. A veces esta periodicidad no se

mantenía, provocando la inquietud de los abonados.

Un aspecto que preocupa, y por tanto es comentado en estas colectáneas, es que,

aunque los intelectuales y ciertos lectores muestran un enorme interés por obras que les

plantean temas nuevos, al margen de lo teñido de la moral judía tradicional, la triste

realidad era que la gran mayoría del pueblo lo que querían eran textos de lectura fácil

para entretenerse. Por ello, el mercado se inundó de todo el repertorio de tópicos y

temas de novela sensacionalista y sensiblera; como podemos comprobar si observamos

los títulos de las novelas arriba mencionadas.

Otro punto que les inquieta a los autores y al que hacen referencia, de una forma

bastante crítica, es el dirigido exclusivamente hacia aquellos lectores sefardíes que

pedían prestados los ejemplares para no tener que comprarlos. De esto se quejaron

61

Page 73: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

algunos editores, ya que como dice Šelomó Eli‘éöer Ben-Sanchi, tanto ellos como su

familia tenían que comer y para ello era necesario que los lectores compraran estos

fascículos.

Para terminar quisiera ofrecer una pequeña lista de algunos de los periódicos que

publicaron estas novelas: encontramos en Constantinopla El Telégrafo (en el que se da

nuestra obra), El Tiempo, El ÷udió, El Ìuguetón, etc.; en Salónica, El Tiempo, Acción,

El Avenir, El Pueblo, La Época, etc.; en Esmirna, El Meseret, La Buena Esperanza, El

Maöaloûo; en Jerusalén, El Treûoro de Yerušaláyim, etc.

I.3.3. EDICIÓN E IMPRESIÓN

Son bastantes los datos obtenidos del editor, impresor y librero de

Constantinopla Binyamín Refael ben Yosef73.

Es el editor de nuestra obra Cinco años de mi vida. Alfred Dreyfus, llevada a

cabo en El Güerto de Historias y publicada en el periódico El Telégrafo74. En el mismo

Prefaz, escrito por él, de este libro se nos informa también de ello, e incluso de uno de

sus traductores:

Munchos de mis clientes también me exprimieron este deûeo de querer meldar esta historia en lingua øudeo-español y de posedarla en sus biìlioteca, y por contentar la demanda de estos señores, yo me aderecí onde el famoûo escritor se. Iûac Gaìay, director y redactor del Telégrafo, rogándole de querer ocuparse del treûlado de este obraÔe bien interesante.

Es de tal envergadura su labor que la presentaré a continuación para ofrecer una

idea de la magnitud de su producción. Nos lo encontraremos con diversos nombres,

aunque lo abreviaremos de la misma forma que aparece en nuestro prefaz, como

Binyamín b. Yosef.

Una de las particularidades que nos encontraremos en él es que enumera,

curiosamente, las ediciones que publica, ayudándonos a saber, aproximadamente, todo

lo que llevó a cabo en vida.

Sabemos que tiene en su haber la edición de un buen número de obras que

publicó entre 1899 y 1928, incluida la nuestra. Algunas de estas novelas las tenemos en:

1. Constantinopla:

73 ROMERO, E. La creación (1992) 72, 225, 228, 230 y 242. 74 Íbidem 225, 226, 249, 269, 284 y 289.

62

Page 74: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

- La historia Îudía universal (1899-1930), cuyo autor Haim YiêÅac Šaqui.

Contiene todo lo que pasó en el mundo desde su creación hasta el fin de nuestros días,

en todos los pueblos y ciudades conocidas y particularmente en el pueblo de Israel.

Recogido de los sabios antiguos y modernos y editados por Šaqui en ladino. El título

desde la parte 7 en adelante es la Historia judia universal. El autor intentó escribir sobre

la historia de la humanidad entera con especial énfasis en la de los judíos. Lo principal

es la historia de los judíos en cada país hasta la época de los comentaristas de la Toseftá

(siglo XIV). Realiza un extenso recorrido desde la creación del mundo (Parte I) hasta

llegar a los comentaristas (Parte XIII).

- Pol e VirÔiní (1901): novela traducida del francés al ladino por Sara Siman tob

Mesiris. En las páginas tres y cuatro encontramos una introducción del impresor donde

anuncia que, aunque en realidad él maneja libros de religión como por ejemplo el

Me’ám Lo’éz y otros, ahora imprime esta novela porque la considera limpia y trágica,

además de poder leerse por toda la familia sin miedo a no entenderse. Nos avisa que el

libro aparecerá dos o tres veces por semana y cada cuaderno constará de 16 páginas. Al

final del libro ofrece una lista de otros libros. Binyamín ben Yosef aparece como

impresor.

- Los dos hermanos (1901): Aparece en la serie Güerto de historias. Historia que

aconteció en tiempo antiguo, traducido al ladino por Baruj Mitrani (Xampier Florian).

El impresor es Binyamín. Este libro fue anteriormente impreso en hebreo en varias

ediciones, también en ladino se imprimió bajo el nombre de Elieöer y Naftali en

Frasburg, veinte años antes.

- Historia natural en la mar (1901). Se da en la serie Güerto de Historias.

- La hiøa del perlero (1901). Es una adaptación de una obra de Varsovia del año

1898. Aparece, como ya mencionamos anteriormente, en la serie Güerto de Historias.

La impresión es realizada por Binyamín en 1901. Son 18 cuadernos de 14 páginas cada

uno, excepto el primero de 16. Nos anuncia la próxima edición del libro Drayfus. Cinco

años de mi vida. Existe otra edición titulada La hiøa de Šelomó el perlero, en Esmirna,

que, aunque no se sabe exactamente el año, posiblemente saliese diez años más tarde.

- El refuûo de un padre (1901-02). Novela escrita en ladino, que trata del rechazo

de un padre a su hijo. Escrito por Bejor ben Elieöer de Andrianopoli.

63

Page 75: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

- Rolando el cazador (1909). Libro escrito en ladino, cuyo impresor fue

Binyamín ben Yosef. Existen dudas si fueron imprimidas más partes de esta obra. M.

Franco afirma que hubo un libro traducido desde el griego en el año 1881.

- Calendario de Constantinopla (1909-1930). Son calendarios impresos por

Binyamín entre 1909 y 1930. Menciona las fiestas judías y las de otras religiones.

También se mencionan algunas fechas y la influencia de los meses para los que nacen

en ellos. Hay refranes y moralejas, a veces incluso publicidad comercial.

- La cuerda al cuello o El aûo al garón (1912), traducido del francés por Iûac

Gaìay, director del periódico El Telégrafo. Consta de 35 libros publicados por

Binyamín b. Yosef, que aparece también como librero. Trama ubicado en Francia en el

siglo XIX. Al final del libro menciona la próxima aparición del libro La mujer del

muerto.

- Complas de Purim o Coplas nuevas y viejas de Purim (1923). Tenemos a

Binyamín ben Yosef como impresor. Es parecido a la edición de Salónica aunque

cuenta con más adiciones o suplementos.

- La muøer en el proverìo (1924). Editado e impreso por el librero Binyamín ben

Yosef. Es un resumen de la edición de 1893, sin incluir El libro para reír.

- El templo de amor o El palacio de los amores (1924). Traducido del francés

por Iûac Gaìay. Impresor Binyamín ben Yosef. Son dos volúmenes, publicados en 24

cuadernos de 16 páginas. Tenemos una primera parte hasta la página 124; una segunda

hasta la 224; la tercera, donde comienza el segundo volumen hasta la página 310; y la

cuarta parte hasta la página 384. Se imprimió de primeras como un folletón en el

periódico El Telégrafo y después en Salónica.

- El beœero de oro (1924). Traducido del francés por David Fresco en el

periódico El Tiempo. Impresor Binyamín ben Yosef. El nombre del autor omitido.

Trama situado en el siglo XIX. Salió en serie de 20 cuadernos de 16 páginas.

Anteriormente se ofreció en el periódico El amigo de la Familia.

- La hermoûa historia de Roìinûon o La miûeria (1924). Es una novela histórica

y de moral. Observamos por ejemplo como desde la página 151 hasta la 155 nos

muestra el comportamiento del padre y la madre con sus hijos; en las páginas 156-7

cuenta una anécdota a la que llama las tres demandas de Federico el Grande; en la 158-9

ofrece consejos a las mancebas o doncellas a través de canciones. Nos pone en

antecedentes de la publicación de otra obra titulada El corazón de Roûica. Como

64

Page 76: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

impresor tenemos a Binyamín ben Yosef. Se publican en serie de 10 cuadernos de 16

páginas. Tenemos noticias de otra edición anterior en Jerusalén, en el año 1897.

- Salvada por su amante (1924). Novela trágica de amor traducida del hebreo y

publicada en 7 cuadernos de 16 páginas. Al final nos informa de que el libro fue

vendido en la tienda de Binyamín ben Yosef. También anuncia la publicación del

siguiente libro Las dos amadas.

- El alacrán (1925). Novela muy curiosa traducida del francés por Šamuel

ha-Leví. Consta de 464 páginas. Fue impreso anteriormente como un folletón en el

periódico La Época, de Salónica, en 1904. También se editó como un libro en Salónica

en 1925, sin mencionar el autor. Al final de este libro anuncia la próxima aparición del

libro La muøer honesta probada por su marido. Como impresor tenemos a Binyamín b.

Yosef.

- La muøer honesta probada por su marido (1925), cuyo autor es Carmona,

director del periódico El Ìuguetón. El impresor Binyamín b. Yosef. Se publica en serie

de 7 cuadernos de 16 páginas. En él se anuncia el próximo libro La cuñada sin corazón.

- La hermoûa historia de Celamar o Salvator y Paulina (1926). Compuesto por

Šelomó ben Yosef y cuyo impresor fue Binyamín. Esta novela consta de 359 páginas.

Se publicó en 23 cuadernos de 16 páginas. Anteriormente fue imprimida en Belgrado,

en 1903, y paralelamente en Salónica donde se omite el nombre del autor.

- Entreša Bey (1926). Historia verdadera que pasó en tiempos de Fihim.

Compuesto por Carmona. Impresor Binyamín b. Yosef. Consta de 144 páginas y se

publicó en 9 cuadernos de 16 páginas cada uno.

- El šastre ciego (1926). Novela de moral, traducido del hebreo por David

Fresco. Se ha omitido el nombre del autor. Trata sobre la vida de los judíos en Galitzia

(Polonia). Anteriormente se imprimió en el periódico El Tiempo (año 20 de su

existencia) en el número 69, donde no se menciona el autor ni el traductor.

- El buquieto de romanzas (1926). Cantigas dedicadas a novias, parturientas y

recién nacidas, con el fin de cantarlas con alegría, recogidas de Turquía. Binyamín se

presenta como librero e impresor. Tiene canciones para Šabat, Šabuot y otras fiestas.

- Flor de mayo o El sospecho (1926). Traducido del francés por David Fresco.

Consta de 384 páginas. Anteriormente se imprimió en el periódico El Tiempo, en 24

cuadernos de 16 páginas cada uno.

65

Page 77: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

- Cómo nació Eliyá Carmona, cómo se engrandeció y cómo se hiöo (1926?).

Este personaje fue director del periódico El Ìuguetón. Trata sobre 40 años de su vida

escritos por él mismo. Aunque no lo menciona, puede que el impresor fuera Binyamín

ben Yosef, ya que el autor le agradece su apoyo para la impresión del libro, aunque no

es del todo seguro. Esta obra apareció en el periódico en 1908 (18 años después de su

existencia). Trata sobre la vida de los judíos en Constantinopla y sobre las imprentas de

la ciudad.

- La criadera (1927). Novela que trata sobre los judíos en Frankfurt en el siglo

XIX. Consta de 38 páginas. El impresor fue Binyamín ben Yosef. Anteriormente fue

imprimida bajo el título de La criadera øudia en el primer año del periódico El amigo de

la familia.

- Salvada por su tío (1927). Consta de 32 páginas. Tenemos como impresor a

Binyamín b. Yosef.

- La fin de_la Îugadera (1927). Drama de principios del siglo XX. Novela

histórica y moral traducida por David Fresco, director del periódico El Tiempo,

probablemente del francés. Consta de 32 páginas. El impresor fue Binyamín.

- Los piyutim de_los días temeroûos (1928). Recogidos y publicados por

Binyamín ben Yosef. Gran parte de esta colección fue imprimida por segunda vez bajo

el título de Poesías religiosas, en Estambul.

2. Jerusalén:

- La hiøa de la lavandera (1905). Compuesto por Carmona. El impresor

Binyamín ben Yosef. Curiosamente publicó ocho novelas anteriores de Eliya Carmona.

En la portada de este libro especifica que se trata del libro 13 imprimido. Aparece en El

Ìuguetón, en 17 cuadernos de 16 páginas. En ellos se anuncia la aparición dentro de

poco de El hiøo maldicho de Carmona, impreso también en este periódico.

- El hiøo repentido (1906-1907), realizada por Mošé ‘Aöriel a los costes de este

editor de Constantinopla.

- La hiøa de dos padres (1907), cuyo impresor fue Binyamín ben Yosef.

Imprimida en El Cairo, aunque especifique en Jerusalén, ya que debido a la censura fue

omitido el nombre del autor, impresor y el lugar.

- La hermoûa historia de la hiøa maldicha (1907?). Impresor Binyamin be Yosef.

También conocida esta obra con el nombre de Un cuento bonito sobre la hija maldita.

Fue imprimido anteriormente bajo el nombre de la Hija maldicha en el periódico El

66

Page 78: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Amigo de la familia. El nombre del autor está omitido pero aparece en el periódico

mencionado y estampado en Viena. En realidad fue impreso en Jerusalén, aunque por la

censura se ha ocultado el lugar de impresión. Se divide en cuatro partes publicada en

dos tomos: el primero hasta la página 163 y el segundo desde la 164 hasta la 395.

Impreso en series en 50 cuadernos.

- Treûoro del judaíûmo o Milé deabot (1907-1908). Escrito en ladino. Contiene

una interpretación del Pirqué Abot, un resumen de la historia de los judíos, la biografía

de los sabios de la Misnah y de los grandes personajes de la nación. Comenta las leyes

del judaísmo y el contenido de la religión. Consta de 17 libros, publicados por

Binyamín.

En la primera parte se dice que fue impreso en El Cairo, pero es debido a la

censura turca, ya que sabemos que las dos partes se imprimieron en Jerusalén. Al final

da un aviso sobre la próxima impresión de la tercera parte, pero no se sabe con

seguridad, ya que no hemos encontrado noticias de ello.

- Los dos melicios (1908). Se trata de un romanzo de la vida judía en Austria,

narrada a través de la vida de dos gemelos. Imprimida en Jerusalén, por Binyamín, en

series de 11 cuadernos de 16 páginas, aunque falta una página.

- Séfer Renanot (1908). El autor no está mencionado pero parece ser que fue

Binyamín Ben Yosef, en Jerusalén. Son poemas y canciones religiosos tomados de

pueblos de Turquía y del Imperio Otomano, en general. También incluye canciones

tomadas de algunos libros de fiestas hebreas. Se hace referencia a la melodía, a cómo se

canta.

- La hermoûa Hulda de España (1910). Trasladado del hebreo por David fresco.

Impresor Binyamín. Narra la vida de los judios en España durante el siglo XII enfocado

en el matrimonio de Hulda, la hija de Yehuda ha-Leví, con el rabino Abraham Ibn Eöra.

- Séfer Äayim vaÅésed, ‘Libro de la vida y la gracia’ (1910). Se habla de leyes y

costumbres para visitar enfermos, lavar a muertos, etc. La primera impresión la

encontramos en Constantinopla (visita de los enfermos) y la segunda en Jerusalén,

imprimida por Binyamín ben Yosef como nos confirma la introducción, ya que está

sellada por seudónimos de este librero.

- El sobrino maldicho (1910-11) o también conocido con el nombre de Los tres

maldechores. Traducción del francés por Iûac Gaìay, director del periódico El

Telégrafo. Impreso en serie en 47 cuadernos numerados. En el libro se plasman los

67

Page 79: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

agradecimientos del impresor tanto al traductor como al que preparó el material para la

imprenta.

- ÷uan Lobo o El niño de la deûgracia (1911). Traducido del francés en dos

partes por Iûac Gaìay, en el periódico El Telégrafo. Curiosamente se trata del 31 libro

publicado por Binyamín ben Yosef (impresor). La historia se sitúa a finales del siglo

XIX en Francia. Se publica en 45 cuadernos de 16 páginas cada uno.

- Salvator y Paulina (1911). Impreso en Jerusalén por Binyamín, que nos

especifica que estamos ante el número 32 de sus libros publicados. Es el nombre del

primer libro de una trilogía realizada por el autor Šelomó Yosef b. Yehudá. Consta de 4

cuadernos de 16 páginas cada uno de ellos. El segundo libro será Milic o Cabo del

corazón (1912) y el tercero La hermoûa historia de Celamar (1903), ya mencionado

anteriormente.

- La mujer del muerto (1912). Traducido del francés por Iûac Gaìay, en El

Telégrafo. Se imprimió en este periódico por primera vez en 1890. Se trata del 36 libro

publicado por Binyamín ben Yosef. Al final anuncia la publicación de El Poöo

medianero.

- Milic o Cabo del corazón (1912), cuyo autor fue Šelomó Yosef b. Yehudá.

Publicado en Jerusalén. Se trata del segundo libro de la trilogía Salvator y Paulina,

anteriormente mencionada. Es el número 33 de libro publicado por Binyamín. Se

compone de 12 cuadernos de 16 páginas cada uno y es la continuación del corazón. Otra

edición la encontramos en Salónica, en 1923, donde se omite el nombre del autor.

- El poöo medianero (1914). Novela francesa traducida por Iûac Gaìay. Es el

libro 37 publicado por Binyamin. Consta de 17 cuadernos de 16 páginas cada uno.

El Telégrafo:

Para situar de modo coherente el periódico donde se publica nuestra obra en el

panorama de la prensa sefardí, conviene tener en cuenta que la actividad periodística en

judeoespañol conoce tres épocas. Siguiendo el estudio realizado por Díaz-Mas75, el

primer periódico sefardí del que tenemos noticia es el efímero Šaþaré MiöraÅ (“Puertas

de Oriente”), fundado en Esmirna en 1845. Desde estas fechas hasta nuestros días

podemos distinguir tres etapas en la vida del periodismo sefardí:

75 DÍAZ-MAS, P. Los sefardíes (1993) 167-170.

68

Page 80: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

a) Desde 1845 hasta la revolución de los Jóvenes Turcos (1908).

b) Desde 1908 hasta la Segunda Guerra Mundial (1939-1945).

c) Desde 1945 hasta nuestros días.

a) La primera época, de formación, fue un período de balbuceos, no sólo por las

dificultades que entrañaba el arraigo de una nueva realidad (el periodismo) en una

sociedad tan conservadora y tradicionalista como la sefardí oriental, sino también por

los problemas que añadía la rígida censura turca. No obstante, se fundaron entonces

algunos periódicos más prestigiosos y longevos (La Buena esperanza [Esmirna 1871],

El Tiempo [Estambul 1871], La Época [Salónica 1875], El Telégrafo [Estambul 1879],

El Avenir [Salónica 1898], etc.) que habían de pervivir durante la época siguiente.

b) La mayor apertura política surgida a raíz de la revolución de los Jóvenes

Turcos permitió que la letra impresa corriera con más libertad en el ámbito del

agonizante Imperio Otomano.

Esta libertad de expresión favoreció, naturalmente, al periodismo sefardí, que

vivió su momento de mayor esplendor en esta treintena de años, antes de

desencadenarse la segunda gran guerra. De esta época datan la mayoría de las

publicaciones periódicas y es en este momento cuando surgen la mayor parte de las

grandes figuras (editores, directores, articulistas y a veces todo a un tiempo) del

periodismo sefardí. Nosotros nos centraremos en los que más nos interesan puesto que

son los traductores de nuestro corpus, Iûac Gaìay (que ejerció en Constantinopla) y

Víctor Leví.

c) Ni que decir tiene que la Segunda Guerra Mundial supuso para el periodismo

sefardí –como para toda la realidad judía- un golpe mortal. El exterminio de

comunidades enteras y la dispersión de supervivientes dieron al traste con la floreciente

prensa sefardí. En nuestros días las asociaciones y comunidades judías de España, Israel

y América siguen produciendo una prensa periodística limitada casi exclusivamente a

boletines de circulación interna en castellano moderno. En judeoespañol (con creciente

porcentaje de colaboraciones en turco) aún se edita en Estambul el semanario ¤alom;

también en judeoespañol aparece en Tel-Aviv La Luö de Israel. Y recientemente

algunas organizaciones que propugnan el resurgimiento del “judeûmo” han comenzado

a editar sus propios órganos de expresión: tal es el caso de Akí Yerushalaim, que

aparece en Jerusalén gracias al esfuerzo de Moshé Shaul y su equipo de colaboradores;

69

Page 81: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Vidas Largas (en francés), boletín de la asociación del mismo nombre dirigida en París

por Haïm Vidal Sephina; y el, al parecer, extinto boletín Ké Xaver, órgano de la

Asociación de Nueva York Adelantre!

A esto ha quedado reducida la floreciente prensa sefardí.

Algunas de estas publicaciones habían sido tan efímeras que difícilmente puede

aplicárseles el calificativo de periódicas, pero otras tuvieron una larga vida de más de

cincuenta años, como los semanarios de Estambul El Tiempo o El Telégrafo. La

mayoría de ellos se publicaron en judeoespañol aljamiado, pero no faltaron periódicos

en otras grafías o en otras lenguas.

Centrándonos en Constantinopla, puesto que es aquí donde se publica nuestra

obra, el periodismo judeoespañol se inicia en 1853 con el periódico de corta vida Or

Yisrael o La Luö de Yisrael, de León Äayim de Castro.

En 1860 inició sus andanzas periodísticas el patriarca de la familia Gaìay,

YeÅeöquel (Efendi), a quien se le debe uno de los periódicos de más larga vida en

Constantinopla. Nació éste con el nombre de Ìornal Yisraelit y en 1865 lo acompañó un

suplemento literario titulado Treûoro, en 1871 pasó a llamarse El Nacional, cuyo

director y redactor fue Marco Mayorkas y David Fresco76, y hacia 1879 El Telégrafo,

nombre bajo el que perduró hasta 1930, desapareciendo a la muerte de su hijo Iûac

Gaìay.

Durante algún tiempo trabajó como redactor de El Telégrafo David Fresco, uno

de los periodistas más activos de Constantinopla y fundador de varios periódicos. Este

periódico no sólo acogió en sus páginas obras de corta o mediana extensión, sino que

encara la publicación de novelas largas, como es nuestro caso, al igual que el teatro

(1891-1892 y 1894). También evocará el afán de los grupos progresistas por estar a tono

con los tiempos modernos.

Hay que destacar la obra en verso Lingua y nación israelita (Constantinopla,

1910) de Jackim Behar. Se trata de un largo y agrio discurso filosófico completamente

irrepresentable, cuyos personajes son los cinco periódicos más importantes de aquellos

tiempos, siendo uno de ellos El Telégrafo de Constantinopla77.

76 GALANTE, A. Histoire (1942) 90 y La presse (1935) 10. 77 ROMERO, E. La creación (1992) 182, 225, 226, 249, 269, 284, 289.

70

Page 82: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

I.3.4. TRADUCTORES

Después de investigar a estos dos autores, Iûac Gaìay y Víctor Leví, he de decir

que la conclusión a la que he podido llegar es que fueron en su época traductores

prolíficos, sobre todo del francés y del italiano, además de autores de novelas en

judeoespañol, e incluso podemos decir que alguna obra original aportaron.

Iûac Gaìay:

Son pocos los datos que conocemos de este traductor. Según Méchoulan78 murió

en 1930.

A comienzos del siglo XIX tres familias desempeñaron un importante papel a

favor de la comunidad, siendo una de ellas los Gaìay, que llegaron a Esmirna desde

Liorna y que estuvieron vinculados mucho tiempo a su gobierno como financieros y

tesoreros. Al patriarca YeÅeöquel, banquero de Bagdad que se asentó en Constantinopla

y concedió préstamos a la Sublime Puerta, le debemos un estudio con el que pensaba

demostrar que el judaísmo era compatible con el progreso y que fue apareciendo por

entregas a partir de 1878. También se le atribuye uno de los periódicos de más larga

vida, que nació con el nombre de Ìornal Yisraelit79, como ya hemos dicho en el apartado

anterior. Nuestro traductor se encuentra asociado a las publicaciones de varios

periódicos de Constantinopla:

- En 1893 fue redactor de la revista La edición del Martes del Telégrafo80. En él

aparecía un suplemento literario donde incluía material como cuentos, novelas, poesía y

noticias científicas. Tenía un suplemento adicional que se llamaba Edición del Îueves.

- En 1894 fue redactor de la revista La edición del Îueves del Telégrafo. Tuvo

una gran importancia por sus contenidos literarios, científicos, históricos, etc.

- En El Telégrafo: que inicialmente, cuando se creó en 1871, se llamaba El

Nacional y hacia 1879 tomó este nombre bajo el que perduró hasta 1930. Éste fue el

editor principal desde el año 11 del periódico que deja de ser Fresco. Es una

continuación del periódico Ìornal Yisraelit, que se estableció por el padre de Gaìay.

- En El Burlón: gaceta humorística ilustrada, que aparece una vez a la semana;

incluye cuentos, poemas y alguna crítica. El impresor será Gaìay. Durante los dos años

de duración, desde 1908 hasta 1910, se hicieron 46 números de 8 páginas cada uno.

78 MÉCHOULAN, H. Los judíos (1993) 375-6, 379, 477; también LÓPEZ, A. Repertorio (1972) 349. 79 ROMERO, E. La creación (1992)182, 204, 207, 229, 230, 248-49, 254. 80 GALANTE, A. Histoire (1942) 90-92, 101, 217, Turcs (1932) 144 y La presse (1935) 9-11.

71

Page 83: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Un fenómeno frecuente entre los sefardíes de los Balcanes fue la aparición de

colecciones y colectáneas que, con periodicidad o sin ella, dedicadas o no a la

novelística, lo cierto es que llevaron a cabo la publicación de numerosas novelas. Un

gran número de estas colecciones dependían de periódicos y se nutrían de sus propios

folletones. Así en Constantinopla tenemos, en La Biìlioteca de El Telégrafo, estas dos

versiones del francés, escritas por Gaìay:

- La noche terrible (Constantinopla, 1887).

- GeorÔe (Constantinopla, 1888).

En La Biìlioteca de Buenos Romanzos, que se inaguró con:

- El misterio de la hermoûa muerta (Constantinopla, 1910). Consta de 22

cuadernos de 18 páginas cada uno de ellos. Además de ser el impresor también será el

traductor.

En cuanto a las traducciones, la novelística judeoespañola se nutre

fundamentalmente de dos grandes formantes: del hebreo y del francés. En nuestro caso

bebe fundamentalmente de éste último. Su producción abarca varias zonas. Observamos

en:

1. Constantinopla:

- El poöo medianero, una novela de Pierre Sales traducida por Gaìay en El

Telégrafo (Constantinopla, 1888).

- La linda Án¼ela (1889), traducción de Xavier de Montépin. Vio la luz en el

periódico El Telégrafo y consta de 236 páginas.

- El vendedor de leche (1903?), salió en El Telégrafo. Lo compuso Eliyá

Carmona. Trata de una trama, ambientada en París en el siglo XVIII. Consta de 14

cuadernos de 14 páginas.

- Cuento rendido de la Îunta del MiÎlis Umumí (1903?). Incluye el reglamento de

la comunidad de Constantinopla sobre el matrimonio que tuvo lugar, en la Asamblea

General, el 1 de febrero de 1903. Recoge las palabras del presidente de la Asamblea, del

rabino Mošé Ha-Leví, del doctor Iûac Pasa, del presidente de la comunidad y de otros.

Consta de 48 páginas.

- Silabario en turco-español (1903-1904). Publicada en la imprenta de Iûac

Gaìay. La finalidad era enseñar las letras árabes que se utilizaban en turco. Incluye un

diccionario de conversación en turco-ladino. Consta de 24 páginas.

72

Page 84: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

- Silabario Îudeo-español (1906). Se compone de un método de enseñanza fácil y

práctico seguida de ejercicios de matemáticas compuesto por Rafael Medini, profesor de

la escuela de la Alianza.

- La venganza de_la pobreza (1909-1910). Novela, que consta de 350 páginas,

en ladino traducida y editada por Gaìay. Sale como suplemento del periódico El

Telégrafo, en cuadernos de cuatro páginas.

-Yildiö y sus secretos y el reino de Abdul Äamid (1910). Situada dentro de las

historias que versan sobre acontecimientos del mundo turco contemporáneo. Trata sobre

el reinado de este sultán, nos proporciona numerosos datos e información que iluminan

aspectos de la vida de los sefardíes del momento, como una minoría más dentro de la

sociedad turca. Contiene 328 páginas, incluyendo ilustraciones sobre personajes turcos.

Se imprimió en 41 cuadernos de 18 páginas cada uno.

- Güerta de cantes turcos y españoles (1910). Son cantos turcos y sefardíes que

abren una serie entera con las mejores canciones. Incluye el griego y el ladino, pero

todo en letras hebreas. Consta de 16 páginas. Sólo tenemos un número aunque no se

sabe si hubo más.

- Cuento rendido del MiÎlis °ismaní (1910). Es un documento que trata del

funcionamiento y administración de la comunidad judía durante dos años. Estas actas

se dividen en dos partes.

- La cuerda al cuello (1912), una traducción de Émile Gaboriau, considerado

como el inventor de la novela policíaca. Traducido desde el francés por Gaìay. Libro 35

de las manos de Binyamín ben Yosef.

En Jerusalén se van a publicar:

- La hermosa historia de la dama del velo (1906). Traducida por Gaìay. Se trata

de una segunda edición. Consta de 197 páginas. El impresor fue Šelomó Elieöer, de

Salónica. Aparece un anuncio de La mujer maldicha y El anillo de Piero.

- El sobrino maldicho (1910-11) o Los tres malhechores. Consta de 335 páginas.

Traducida del francés por Gaìay. Fue imprimida por Binyamín ben Yosef, en Jerusalén,

en 47 cuadernos. Hay un agradecimiento del autor, después de la portada, para el

traductor y para el impresor.

- ÷uan Lobo o El niño de la desgracia (1911). Traducido por Gaìay. Nos informa

de que se trata del libro 31 que imprime Binyamín ben Yosef, en Jerusalén. La trama se

73

Page 85: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

sitúa a finales del siglo XIX en Francia. Consta de 336 páginas, en 45 cuadernos de 16

páginas. Al final de la segunda parte anuncia la trilogía de Salvator y Paulina.

- Los dramos de la miûeria (1912). Traducido del francés por Gaìay. Libro 34

publicado por Binyamín ben Yosef, en 22 cuadernos de 16 páginas. Se imprimió por

segunda vez en Salónica, por Florentin.

- El poöo medianero (1914). Libro 37 de Binyamín y traducido por Gaìay, en 17

cuadernos de 16 páginas cada uno.

2. Salónica:

- La dama del velo (1932). Es una novela de alto nivel, llena de pasión y de

emoción. En la obra se dice que fue traducida por Florentin, aunque realmente fue

traducida por Gaìay. Esto se sabe porque anteriormente se publicó en Jerusalén (1906)

bajo el nombre de La hermosa historia de la dama del velo. Hasta el capítulo 21 es igual

que la primera versión, aunque luego el traductor acaba el cuento de diferente forma.

Consta de 103 páginas y está publicada en El Tiempo.

- Los dramas de la miûeria (1922). Esta segunda edición fue traducida por

Florentin en 42 cuadernos, algunos de 36 páginas y otros de ocho. Consta de 402

páginas. Parece ser que utilizó la traducción de Gaìay cambiándola.

- El palacio de los amores (1926). La primera edición la encontramos bajo el

título de El templo de amor. Es una novela sobre aventuras y amor, editada por Jean

Florian. Se publica como un folletón del periódico El Tiempo, traducida del francés por

Gaìay.

3. Tel-Aviv:

- Los dramos de la miûeria (1954?). Publicado en el periódico La verdad, aunque

como ya hemos observado anteriormente se habían dado varias versiones. Fue impreso

en 11 cuadernos de 16 páginas.

Dentro de las novelas en judeoespañol, el grupo más numeroso es aquél cuya

temática está destinada a incitar la sensibilidad del lector, a lo que se llega a través del

amor, la pena y la truculencia. En este aspecto podemos afirmar que nuestro autor

supera con creces este campo; un buen ejemplo de esto, como veremos más adelante, es

sin duda la obra Cinco años de mi vida. Alfred Dreyfus. Observaremos cómo, nada más

comenzar la obra, en el Prefaz de nuestro corpus, Binyamín le expresa su

agradecimiento:

74

Page 86: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

El se. Iûac Gaìay quiýo bien haœerme la favor de treûladarlo y de

entregarlo en mi mano sin guadrarse ningún privile¼io. Es, dunque, a la

péndola del dicho se. que es debido el treûlado de este obraÔe en Îudeo-

español. Es a él sólo que noûotros, yo, el editor y voûotros los lectores, que

debemos rengraciar por la puìlicación de esta obra que contenta nuestro

deûeo y que hinche este lugar vaœío en nuestras biìliotecas.

Víctor Leví:

Nace el 19 de diciembre de 1865 en Estambul y muere el 24 de abril de 1940.

Sabemos que fue otro de los traductores de esta obra por la aclaración que se nos

hace en la nota a pie de la página 162 del texto aljamiado. Dice así:

Nota de los editores. Se. YiûÅac Gaìay nos encarga de notar que es sólo

hasta aquí que él miûmo treûladó este libro en El Telégrafo, de donde lo

reproducimos y que el resto fue treûladado por se. Víctor Leví.

También es poca la información que tenemos de este traductor. Conocemos los

diferentes puestos que ocupó en muchos periódicos, así como los títulos de algunas de

las obras que editó, gracias a los estudios realizados por Elena Romero81 y algún dato u

obra que añade Collin82.

Su nombre se asocia a las publicaciones de seis periódicos de Estambul:

- La îoö, “gaœeta Îudía independiente”, fundado en 1908. Este periódico sólo

tuvo diez años de existencia. Fue el propietario-redactor y luego siguió Galante;

publicada en letra raší, formato 29 por 41, cuatro páginas. Sólo tuvo doce años de

existencia83. Incluye noticias políticas sobre los judíos y material literario como poemas

y cuentos.

- El Gracioûo, “øurnal humorístico de familla”, fundado en 1910. Víctor Leví fue

el propietario-redactor y luego le siguieron otros, publicaba en caracteres raší, en

formato 19 por 25 de ocho páginas. Tenía salida dos veces a la semana.

- El Correo, “gaœeta Îudía independiente, política, literaria” (1910-1911), aparece

también como propietario y redactor, publicaba en grafía raší, en formato 22 por 32 y

81 ROMERO, E. La creación (1992) 183, 207, 223, 230, 240, 248 y 249. 82 COLLIN, G. “Edition” (1990) 51-70. 83 GALANTE La presse (1935) 9-11.

75

Page 87: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

tenía salida tres veces por semana. Incluye noticias políticas, sociales y sobre todo de las

comunidades judías. A partir del numero 84 salió en formato grande.

- La Patría, “øurnal israelita” (1908-1909), aparece como redactor. Directores-

propietarios Arditti y Castro. Publicaba en letra raší, en formato 22 por 32 y tenía salida

tres veces por semana (lunes, miércoles y viernes). Incluye también noticias políticas

sobre las comunidades judías y material literario.

- El Radio de Luö, “revista científica y literaria” (1885), aparece como director y

redactor. Publicaba en caracteres raší, en formato 23 por 30 y tenía salida tres veces por

semana. Aparece cada viernes. Contiene material literario, novelas y algunas

precisiones científicas.

- La Tienda de Ya’acob, “gaœeta Îudía liìeral literaria” (1931). Se presenta como

propietario y redactor. Publicaba en grafía raší y latina, en formato 24 por 31, de ocho

páginas cada uno. Tuvo una existencia de dos años y tenía salida una vez por semana.

A continuación expondremos las obras traducidas por él al judeoespañol, en

Constantinopla:

- Los dramas de caûamiento (1897). Es de gran extensión ya que consta de 609

páginas. Se basa en la traducción o la adaptación de la novela de Xavier de Montépin

Les Drames de l’adultère (1872-1873). Pertenece a la tendencia romántica.

- La agua de la sotá (1889). Se compuso en la imprenta de El Telégrafo. Está

escrita en letra raší y consta de 64 páginas. Trata de los antiguos ritos sobre la forma de

averiguar si una mujer había cometido adulterio haciendo que bebiera un brebaje, que

curiosamente siempre resultaba mortal. Las palabras escritas por Víctor Leví en el

prólogo las encontramos en el estudio de Elena Romero84, donde nos habla de la

abundancia de traducciones por estas fechas. El rabinato de Constantinopla quiso

confiscar esta novela por dar legitimidad a las intrigas y el oscurantismo del Templo.

- Las muchachas de bronöo (1894-95). Consta de 2210 páginas. Es una

traducción de la novela de Xavier de Montépin, Les Filles de pl$tre (1855). Salió en tres

partes: La hermana mayor (1894), cuya extensión es de 438 páginas; La condesa Amelia

(1895), con 416 páginas; Dio Dispone (1895), el mayor con 512 páginas.

- La portadera de pan (1895). Lo encontramos en seis volúmenes y consta de

2.195 páginas. Se trata de la primera versión. Es una traducción de La Porteuse de pain

84 ROMERO, E. La creación (1992) 223.

76

Page 88: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

(1885) de Xavier de Montépin. Es una novela publicada dentro de la colección Güerta

de romanzos. Curiosamente en el prólogo que aparece en la adaptación novelada desde

el francés a cargo de ÷osef Caraso del drama Romeo y Julieta, se dice que La portadera

de pan al ser traducción de una obra mediocre carece de valor.

- El erante (1896). Es una traducción de Le juif errant, publicada en París en

1844. Consta de 64 páginas. Salía cada semana en el periódico El Tiempo, dentro de la

colección Güerta de romanzos.

- Šelomit (1899). Traducido del francés. Se encuentra en la serie Biblioteca de

familla. Escrita en caracteres raší, con una extensión de 62 páginas.

- El reino de Abdul Äamid II y los secretos de Yildiö (1909). Curiosamente

tenemos el interesante libro de Iûac Gaìay, mencionado anteriormente, titulado Yildiö y

sus secretos y el reino de Abdul Äamid (Constantinopla, 1908), pero no son idénticos.

Según Elena Romero se ignora la relación que pudo haber entre estas dos obras con un

título tan similar, como dice ella “casi homónimo”. Consta de 226 páginas y sale en 16

cuadernos de 14 páginas cada uno. Impreso por Arditti y Castro. Se trata de un cuento

histórico del período del sultán de Turquía Abdul Äamid.

- Bula Flama (1920), novela romántica publicada dentro de la colección Buqueto

de romanzos y se trata de una traducción del francés. Impreso por Arditti.

- El muerto ïivo (1920-21). Consta de 258 páginas. Novela romántica, traducida

del francés por Leví. El Impresor será Arditti. Sale en 32 cuadernos de 16 páginas cada

uno. Más adelante, en 1956, se imprimiría en letras latinas en Tel-Aviv.

- El hombre de péndola (1921). Novela publicada dentro de la colección

Buqueto de romanzos y traducida del francés, al igual que la anterior. El impresor

Arditti. Es una adaptación realizada por Víctor Leví en grafía raší.

A esto, añadir las novelas originales escritas por él:

- Fiel y sincero (1897). Se publica en Constantinopla y consta de 266 páginas.

Parece ser que fue una de las pocas obras originales publicadas por esta época, ya que la

mayoría eran traducciones.

- Cinco años de mi vida. Alfred Dreyfus (Constantinopla 1901, 327 págs.),

objeto de nuestro estudio. Es la traducción de la obra original Cinq années de ma vie:

1894-1899 (1901), cuyo editor fue Eugene Fasquelle.

Como ya se ha mencionado supra, Víctor Leví empieza a traducir desde la

página 162 del texto aljamiado, continuando el trabajo de Iûac Gaìay.

77

Page 89: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

I. 3.5. LA FUENTE FRANCESA.

Hemos de considerar que del mismo año que nuestra novela también tenemos la

versión francesa Cinq années de ma vie: 1894-1899, con la que trabajaremos

paralelamente y comprobaremos dos hechos que a primera vista podrían parecer

contradictorios. Por un lado, sorprende la literalidad, a veces extrema, de la

transcripción y, por otro, son patentes, como ya veremos más adelante, los cambios en

la estructura de la obra y la clara tendencia a la supresión de ciertos pasajes del texto,

sobre todo en los últimos capítulos.

Cinco años de mi vida. Alfred Dreyfus tiene un especial interés lingüístico,

como ya especificaré en otro apartado, por ofrecer una muestra del judeoespañol tardío

muy significativa, puesto que coincide con esos últimos años del Imperio Otomano

donde los intelectuales se relacionan con la prensa y están fuertemente influenciados por

las lenguas con las que coexiste la cultura sefardí. Nos referimos tanto al italiano como

al español moderno y al francés, siendo este último el que más incide en nuestro corpus.

Por ello, antes de examinar otros aspectos de nuestra edición sería conveniente

describir esta versión francesa.

Cinq années de ma vie: 1894-1899, publicada en París en 1901 y cuyo editor fue

Eugene Fasquelle, consta de 360 páginas en pequeño formato, sin incluir la portada y

las doce últimas páginas donde nos da una colección de las obras que había en la

biblioteca Charpentier.

En la anteportada hallamos únicamente el título de la obra en letra mayúscula.

En la parte superior de la portada nos ofrece el nombre de Alfred Dreyfus y de la

obra; continúa con el título de la misma; finalmente en la parte inferior nos anuncia

dónde se publicó, quién fue su editor, la calle y el año (1901) en la que se publicó.

Antes de comenzar el texto se recogen unas palabras o mejor dicho unas

aclaraciones, firmadas por Alfred Dreyfus, que no se encuentran en el texto aljamiado:

Yo relato únicamente en estas páginas mi vida durante los cinco años que yo estuve apartado del mundo de los vivos.

Los sucesos que tuvieron lugar durante el proceso de 1894 y en los años sucesivos, en Francia, me fueron desconocidos hasta el proceso de Ren.

En la verso portada nos da a entender la gran trascendencia que tuvo esta obra

cuando dice literalmente:

78

Page 90: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

TIRADA DE ESTA OBRA:

500 ejemplares in 8º, contribución especial, sobre vitela. 50 ejemplares en 8º, contribución especial

sobre papel de Japón, numerado en la prensa.

Esta obra fue compuesta e imprimida en francés y en inglés en los Estados Unidos de América, donde el texto francés y la composición han sido protegidas por la “Copyright”. “Copyright 1901 por A. F. Jaccaci.

La obra, al igual que el texto aljamiado, se compone de once capítulos aunque

los últimos son más extensos en el original francés. Antes de comenzar el capítulo VIII

nos ofrece dos facsímiles, uno de la primera y de la última hoja de un cuaderno y el otro

de la anotación que puso Daniel sobre el cuaderno terminado.

I.4. NUESTRA EDICIÓN: METODOLOGÍA

I.4.1. SELECCIÓN DEL TEXTO

Teniendo en cuenta apartados anteriores, donde ya describimos las partes que

componían el texto aljamiado, ahora hablaremos de las que integran nuestro corpus.

Nuestra edición se correspondería con el texto aljamiado excepto en lo referente

a la parte correspondiente al capítulo VII, que se compone de unas notas hechas por

Dreyfus con el título Mi Îornal (‘Mi diario’), que va desde la página 110 a la 224 del

texto judeoespañol. Aunque son de vivo interés, ya que nos hablan de las impresiones

que día a día sentía este hombre en su doloroso aislamiento, nos hace partícipes de la

vida y de las emociones que Dreyfus describe a su mujer, no hemos creído oportuno

incluirlo en nuestro corpus pues se alargaría demasiado. No cabe la menor duda que esta

parte será interesante estudiarla en profundidad y publicarla en una fecha posterior.

Pero lo que sí es imprescindible tener en cuenta de esta pieza, Mi Îornal, antes de

pasar al capítulo VIII, es la nota a pie de la página 162, donde nos informa de un hecho

verdaderamente interesante. Dice literalmente: “Nota de los editores. Se. YiûÅac Gaìay

nos encarga de notar que es sólo hasta aquí que él miûmo treûladó este libro en El

Telégrafo, de donde lo reproducimos y que el resto fue treûladado por se. Víctor Leví”.

Es decir, si en algún momento se pensó que esta obra fue traducida por un sólo autor,

79

Page 91: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

como se especifica en el Prefaz, cuyo nombre es Iûac Gaìay, estas palabras nos

confirman y demuestran que la labor fue ejecutada además de por él, por Víctor Leví.

Una vez expuestas las partes que componen el texto aljamiado y explicados los

cambios que hemos realizado en nuestro corpus, sería interesante extraer lo más

llamativo de cada uno de los capítulos que conforman esta edición, resaltando ciertos

aspectos que nos han parecido curiosos en lo que se refiere al contenido.

- En el capítulo I (págs. 7-9), Alfred Dreyfus nos informa de su nacimiento en

Alsacia, de su familia y de su traslado a Francia. Luego, de sus ascensos en su carrera

militar y su matrimonio con Lucía Hadamard y de la felicidad que reinó en su casa con

la llegada de su hijo.

- En el Capítulo II (págs. 9-19), cuenta el nacimiento de su segunda hija.

Describe cómo fue acusado, interrogado y encerrado injustamente en la prisión. Es

interesante recalcar que es aquí donde por primera vez se habla de la famosa carta

acusadora llamada en nuestro texto el borderó.

- En el Capítulo III (págs. 19-30), nos informa de los trámites que pasó hasta la

llegada del juicio, los debates del proceso y de lo que aconteció. Lo más llamativo es el

desconocimiento de Dreyfus ante lo que estaba pasando. Finalmente es condenado.

- En el Capítulo IV (págs. 30-49), reafirma su inocencia y nos transmite sus

sufrimientos a través de las cartas que le escribe a su esposa, además de describirnos las

penosas circunstancias en las que se produjo la visita de su mujer. En estas líneas

Dreyfus nos transmite una gran carga emocional, una enorme inquietud emocional ante

su inminente humillación pública, es decir, la degradación.

- En el Capítulo V (págs. 50-73), realiza una descripción minuciosa de lo que fue

su degradación el 5 de enero de 1895 y de lo que sintió en esos momentos. Narra su

traslado a la cárcel de La Santé y a través de la correspondencia con su mujer nos revela

su sentido del patriotismo, su adoración por Francia y por supuesto la insistencia de su

inocencia y de ser un hombre de honor.

- En el Capítulo VI (págs. 73-104), describe su partida hacia la isla de Re y su

llegada en pésimas condiciones. De entre sus cartas hay una de especial interés por su

fuerte contenido crítico hacia las autoridades de Francia: “En fin, ¿cuálo es lo que yo

demando noche y día? ¡Ìusticia, Îusticia! ¿Estamos en el diez y nuevén siglo o cale

retornar munchos siglos para atrás? ¿Es posible que la inocencia sea desconocida en

este siglo de luö y verdad? Que bušquen, yo no demando ninguna gracia pero yo

80

Page 92: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

demando la Îusticia a la cual tiene derecho todo humano. Que continúen las búšquedas;

que los /82que tienen moldes poderoûos de búšquedas se siervan de estos moldes; esto es

para ellos un deber sagrado de humanidad y de Îusticia. Es imposible entonces que la

luö no se haga al entorno de mi misterioûo y tráÔico hecho. ”(págs. 81-82).

De entre las cartas que escribe su mujer ya se van observando los indicios de una

clara división dentro de la sociedad francesa, en cuanto a este caso: “... Muy

venturoûamente yo no había meldado los Îornales ayer demañana y se habían esforzado

de encubrirme la afroûa ecena que te hiœieron en RoŒhel, otramente yo saldría loca.

¡Qué terribles momentos debites pasar! Pero este comportamiento de las ¼ente no me

maravilla, esto es el reûultado de la lectura que hiœie[r]on en algunos suœios Îornales que

no ïiven más que con disfamar y que escribieron tantas mentiras. Pero estate repoûado,

las ¼entes que raöonan pensan de ahora otramente por ti. ”(pág. 84).

La entrevista con su mujer no sólo sería tardía sino que se dieron en unas

condiciones terribles. Al final de este capítulo lo embarcan en el Saint-Nazaire,

haciendo toda la travesía encarcelado.

- En el Capítulo VIII (págs. 250-287), nos narra su cautiverio en la isla de la

Salvación durante el año 1896, las privaciones a las que era sometido, las condiciones

tan precarias en las que le obligaron a vivir y cómo fueron cambiando a peor en el mes

de septiembre, lo que le produjo una nueva recaída. Finalmente por recomendación del

médico es trasladado a una nueva choza.

- En el Capítulo IX (págs. 287-318), nos describe su nueva choza, aún mucho

peor que la anterior, concedida el 25 de agosto de 1897. Las medidas para aislarlo van

aumentando a medida que las restricciones que le son impuestas son cada vez más

duras. Esto lo podemos observar en las páginas 289 y 291, donde nos muestran una

serie de artículos que nos darán una ligera idea, pero no errónea, de las condiciones tan

poco favorables en las que vivía:

“Los artículos siguientes de los deberes de un apreûado en la isla del Diablo

fueron apegados en mi priûión:

Artículo 22- El apreûado asegura la limpieöa de su baraca y del lugar que le es apartado

y apareøa él mismo sus comidas.

Art. 23- Le es dada la ración (taín) de uûo y es licenciado a meøorar esta ración con el

recibo de mantenimiento y bebiendas en una meûura raöonable, de la cual la apreciación

pertenece a la administración.

81

Page 93: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Los diferentes oìøetos destinados al apreûado no le serán entregados que después de

haber sido e×aminados minucioûamente y a medida de sus menesteres de cada día.

Art. 24- El apreûado debe remeter al capo survellante todas las cartas y escritos

rediÔidos por él.

Art. 26- Las demandas o reclamaciones que /290el apreûado tendría a haœer no pueden ser

recibidas que por el capo survellante.

Art. 27- El día, las puertas de la priûión son abiertas y hasta la noche él tiene la facultad

de circular en el lugar de paseo.

Toda comunicación con afuera le es defendida. En el caûo, contrariamente a las

dispoûiciones del artículo 4, los acontecimientos del servicio harían menester en la isla

de la preûencia de survellantes o de guardianes otros que aquellos del servicio ordinario,

el apreûado sería encerado en su choza hasta la partencia de estos nuevos venidos.

Art. 28- Mientres la noche, el local apartado al apreûado es aclarado adientro y ocupado

afuera, como el día, por un survellante.

Después supe que desde esta época los survellantes recibieron también el orden

de señalar todos mis ¼estos, todos los Îugos de mi fiûionomía y ya se entiende qué

manera estos órdenes fueron e×ecutidos.”

- En el Capítulo X (págs. 318-324) narra su traslado hacia Francia y su

ignorancia de los hechos que estaban ocurriendo allí, como demuestran estas palabras

de las páginas 319-320:

“Yo no sabía nada de mi historia. Lo que conocía era hasta el 1894 lo del

borderó, sólo el documento, la setencia del concilio de guerra, los gritos de muerte de

una muchedumbre de pu/320eblo engañado cuando me pararon por la e×ecución; yo creía

a la derechedad del ¼eneral de Buadefré y otros.”

- En el último Capítulo (págs. 325-327) informa de su desacuerdo con la

sentencia pronunciada, y cómo a su pesar Dreyfus se vio obligado a retirar la demanda.

Todo esto nos aporta, de una forma continuada, una idea de la espantosa lucha

que este personaje padeció y de las injusticias que se llevaron a cabo con una persona

que finalmente fue declarada inocente.

I.4.2. SISTEMA DE TRANSCRIPCIÓN

Son varios los sistemas de transcripción utilizados a la hora de editar textos

sefardíes.

82

Page 94: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Nosotros, siguiendo la escuela española de Filología sefardí, hemos optado por

el sistema de transcripción suficientemente explicado por el Dr. Hassán85 y utilizado por

la revista Sefarad del CSIC de Madrid.

Siguiendo al Dr. Hassán, según sus palabras: “si se trata de escribir el ladino en

grafía latinada -en caracteres del alfabeto latino- para que puedan meldarlo los no

israelíes o no judíos (los no conocedores de la aljamía hebraica), creemos que la mejor

forma de hacerlo es con una ortografía española hasta donde es posible indicando los

rasgos diferenciales de la fonética sefardí mediante signos diacríticos, sobre y bajo

determinadas letras. Este sistema presenta la doble ventaja de reflejar los rasgos

distintivos de la fonética sefardí que transmite la fuente aljamiada, a la vez que permite

a quien lo desee una lectura atenta sólo al contenido, ya que la transcripción no causa

ninguna extrañeza al ajustarse a la impresión óptica de la tradición gráfica española”.

Han de tenerse en cuenta los siguientes rasgos generales86:

- yeísmo: articulación palatal fricativa sonora [y] de ll.

- seseo: articulación de c más e, i y z como predorsodentoalveolar fricativa sorda

[s].

- realización fricativa de v en cualquier contorno (incluso inicial y tras nasal)

salvo cuando se marca con punto ï.

Las equivalentes gráfico-fonéticas son:

- b:, ì, ï: bilabial oclusiva sonora [b];

- ³: prepalatal africada sorda [Œ];

- ¼, Î, ò: prepalatal africada sonora [ò];

- š, Ë, Œ, Œh: prepalatal fricativa sorda [š];

- œ, û, ö: dentoalveolar predorsal fricativa sonora [z];

- ê: dentoalveolar africada sorda [ê];

- Ô, ø, ý, Ÿ, ‡: prepalatal fricativa sonora [Ù];

- Å: faríngea fricativa sorda [h] o velar [x];

- ×: velar sonora plus alveolar fricativa sonora [gz];

- þ: faríngea fricativa sonora.

Un punto bajo b (ì) indica oclusividad en distribución diferente de la española.

85 HASSÁN, I. “Transcripción” (1978) 147-150. 86 LÓPEZ BARQUÍN, A. Edición (1995) 26-28.

83

Page 95: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

La ortografía hispánica que propone el profesor Hassán87 está basada en “la

consideración de que como lengua hispánica que es (por muy lengua judía que sea, no

es lengua judía sin más, sino precisamente la judeolengua del español), toda palabra del

ladino tiene una ortografía propia; la cual en muchos casos será la misma de la palabra

paralela en castellano y, cuando no, la que habría llegado a tener si las circunstancias

históricas no hubieran determinado que el desarrollo ortográfico discurriera por cauces

aljamiados de la corriente caudal de la grafía latina”.

Nuestro corpus ilustra los resultados de la aplicación de este sistema siendo

coherentes con los objetivos arriba propuestos, ya que gracias a él, cualquier

hispanohablante de hoy podrá leer y comprender textos aljamiados de las características

de los nuestros.

En primer lugar, observaremos los cambios de hábito ortográfico que supondría

su aceptación junto con algunos ejemplos, para un entendimiento más amplio de este

sistema.

Previamente habrá que señalar el no desdeñable grupo de palabras que no

experimentarían ningún cambio por coincidir plenamente en los dos sistemas, tanto en

la forma oral como en la escrita. Algunas como el, en, de, la, los, muy, primer, una...

A continuación vienen todas aquellas otras cuya única diferencia ortográfica

consiste en que en español requieren acento gráfico: atrás, no “atras”; detrás, no

“detras”; éramos, no “eramos”; están, no “estan”; grafía, no “grafia”; mayoría, no

“mayoria”; tenía, no “tenia”; vendrán, no “vendran”...; problema especial presenta

“mas”, cuya acentuación más en español es diacrítica para diferenciarla de mas (conj.),

pero no lo sería en ladino por no existir la conjunción mas (sino ma).

Pasando de rasgos supragrafémicos a grafemas, no presentan problema los

sonidos representados por las vocales, y por las consonantes (cuando no forman grupo)

d, f, l, m, n, p, r y t, pues tienen el mismo valor representativo en ladino moderno y en

español general, o más propiamente dicho, las diferencias -de uso y de articulación- que

ofrecen no supone problema fonológico.

Vienen luego las palabras cuya única diferencia consiste en que la ortografía

española requiere una h, cuyo peso fonético es cero (hijo, no “ijo”; hizo, no “izo”...).

Mayor es el peso de la representatividad fonética asociada a los grafemas b (“be alta”) y

87 HASSÁN, I. “Propuesta” (1999) 1-11.

84

Page 96: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

v (“be baja”), abrimos, no “avrimos”; amaba, no “amava”; debíamos, no “deviamos”;

obligando, no “ovligando”; saber, no “saver”, que en prácticamente todo el mundo

hispánico representan hoy un único fonema (b) labial sonoro con dos alófonos o

modalidades articulatorias: una oclusiva (hombre, enviar) y una fricativa (caballo,

cavar), que no dependen de que se escriba con b o con v sino del contorno fonético; por

ello no es más oclusiva la v inicial de viva por estar escrita con b “biva”, ni más

fricativa la b intervocálica de debíamos por estar escrita con v “deviamos”.

Con el llamado “seseo” ocurre algo parecido (apareció, no “aparesio”; entonces,

no “entonses”; proceso, no “proseso”) ya que la oposición fonológica entre la pareja de

sibilantes fricativas sordas, alveolar s versus interdental z o c (ante e, i), vigente en la

norma castellana de España (norte y centro de la península), se ha neutralizado en casi

todo el mundo de habla hispánica -incluida la España meridional-; concluyendo ambos

sonidos en uno único alveolar; para indicar, entonces, que el sonido sibilante de

entonces o fuerza es alveolar como el de la s hispánica y no interdental como el de la z

castellana, no es necesario deformar su ortografía: basta con tener en cuenta - y/o

señalar- que es general el seseo. O no indicarlo y que cada uno lo sepa, del mismo modo

que cuando se lee a un autor hispanoamericano, sabemos que él dice dise cuando

escribe dice.

Análoga es la cuestión de la pareja que forman el grafema y versus el dígrafo ll

(ellas, no “eyas”) que salvo en zonas muy limitadas del mundo hispánico donde quedan

esporádicos restos de articulación lateral de ll, han confluido en una única articulación

palatal central y, con variadas realizaciones; por ello en palabras como ella no es

necesario deformar su ortografía escribiéndola “eya”; como en el caso anterior, basta

con señalar que el ladino es también yeísta; añadiendo -lo cual suele olvidarse- que la

articulación de la y consonántica es más abierta que en otras variedades, casi tanto como

si de i vocálica se tratara.

Poco vamos a añadir de la o sustitución de c (ante a, o, u) y qu (ante e, i) por k y

de x (¡a veces!) por el dígrafo ka (aquí, no “aki”; capo, no “kapo”; confrontante, no

“konfrontante”;prefecto no “prefekto”; querido, no “kerido”; exprimir, no “eksprimir”;

fixadamente, no “fiksadamente”; pocas, no “pokas”; que, no “ke”; aquí, no “aki”...),

reservada en español para palabras extranjeras o que no se sienten integradas en el

sistema; ni de la extensión ante e, i de la función velar oclusiva sonora de g ante a, o, u

(guerra, no “gerra”; güesos, no “guesos”; rogué, no “roge”...). Los abundantes ejemplos,

85

Page 97: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

cuya mera enumeración llenaría varias páginas, son la más acabada muestra de gratitud

innecesaria, pues a lo que expresan querido o pocas, nada absolutamente añade

escribirlos “kerido”, “pokas”; son muestra también de confusión, pues gerra sin u a un

lector hispano no iniciado puede llevarlo a considerar que el sonido de la primera sílaba

es el mismo de general y leer un disparate como jerra; pero más grave de confusión es

no dar un tratamiento fonético (y en consecuencia ortográfico) a las velares oclusivas

sorda [k] y sonora [g] ante las vocales anteriores e, i diferente del que tienen ante las

vocales central a posteriores o, u y ante consonantes, en flagrante contradicción del uso

universalmente aceptado en todas las lenguas romances (francés, italiano, rumano,...)

porque hunde sus raíces en el común padre latín.

Todos los apartamientos de la ortografía española vistos hasta ahora no

supondrían ningún problema, puesto que para representar los sonidos en cuestión

dispone la ortografía española de recursos suficientes.

Queda una última categoría a la que pertenece la representación de aquellos

fonemas que no existen en el español general no sefardí.

Para la pareja de sonidos palatales sonoros, el fricativo de y consonántica

rehilada [Ù], como j y g del francés (jambe y genou) y s del inglés (pleasure), y el

africado de esa misma y consonántica tras n [Ÿ] (cónyuge), como j del inglés (jew), se

han adoptado, respectivamente, el grafema j (dirigiéndose, no “dirijendose”; ideología,

no “ideolojia”) y el dígrafo dj (ajustaron, no “adjustaron”; gesto, no “djesto”). El

resultado es que el lector encuentra “mujer” con j, igual que en español mujer

(casualmente), pero también encuentra con esa misma j “ideolojia” y encuentra

“adjustar” por ajustar, escrita de un modo que le induce a pensar que la partición de las

sílabas iniciales fuera como la de esp. ad-juntar.

La otra prepalatal del ladino no existente en el sistema fonológico español es la

fricativa sorda [š], como la del francés ch (chat ‘gato’) o del inglés sh (shop ‘tienda’):

búsquedas, no “bushquedas”; cajica, no “cashica”; dije, no “dishe”; debés no “debesh”;

abajar, no “abashar”). La adopción precisamente del dígrafo sh del inglés (y

casualmente del yídico anglosajón) es desafortunada, primero por equívoco, pues siendo

muda la h en español, el dígrafo se resuelve en s (desecho de desechar suena igual que

desecho de deshacer); segundo, porque siendo inestable (por no pertenecer al sistema),

su ocasional presencia en barbarismos se resuelve en alguno de los dos sonidos

acústicamente más cercanos: o bien en s, con pérdida de la palatalidad o bien en ch, con

86

Page 98: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

africación. Representar el sonido con x como en otras lenguas hispánicas iría en contra

del carácter mayoritariamente castellano del ladino o le imprimiría un carácter arcaico,

hechos a cual más incorrecto en una perspectiva lingüística; la única solución posible

fuera de la norma castellana sería asimilarla al sonido acústicamente más cercano y

representarla con s, aprovechando la amplitud de la gama de sus realizaciones fonéticas

(y aproximándose así a la ortografía de ¥alom... casualmente). Sólo la derivación

etimológica podrá determinar la elección entre la minoritaria s y la mayoritaria j, la cual,

sea dicho de paso, conviene mejor al creciente número de sefardófonos que por sus

estudios o conocimientos de español moderno -o por influencia del entorno

hispanohablante (y no precisamente en países hispanófonos sino en megalópolis como

Nueva York o los Ángeles)- están dando en nuestros días, aunque por razones y vías

diferentes, el mismo paso del sonido [š] medieval a [j] moderno que se dio en la España

del Siglo de Oro.

A esos fonemas palatales hay que añadir la alveolar fricativa sonora [z], para la

que se ha adoptado el grafema z (doloriosa, no “dolorioza”; prisión, no “prizion”;

países, no “paizes”; refusar, no “refuzar”; isla, no “izla”; presentó, no “prezento”;

escusar, no “escuzar”...). Para quien no lea exactamente a la sefardí dolorioûa priûión

con alveolar sonora, el error de leer esas palabras a la española doloriosa priûión con

alveolar sorda es venial, mientras que leerlas con interdental sorda (dolorioza prizión)

parece más desacertado.

Con todo lo expuesto más arriba, creemos que queda suficientemente explicado

este sistema de transcripción a la hispánica, con el que editamos los textos aljamiados

sefardíes seleccionados en el presente trabajo de investigación.

I.4.3. PRESENTACIÓN

Para reflejar la letra que en el texto aljamiado es cuadrada o merubá, la

señalamos con letra mayúscula y negrita (en los títulos y portadas) y la grafía raší con la

normal.

En cuanto a la puntuación y acentuación, seguimos los cánones de la ortografía

española.

Indico las uniones (_) o particiones (-) de palabras contrarias a la norma

castellana, siempre que no se trate de fallos tipográficos, en cuyo caso corrijo

directamente.

87

Page 99: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

Naturalmente versalizo y acentúo, ya que la grafía aljamiada no lo representa.

Corrijo la puntuación según criterios actuales, ya que los textos presentan un intento de

puntuar cuyos métodos, además de ser incoherentes, no coinciden con los del español

normativo actual.

La letra cursiva la utilizamos en la transcripción para las cartas y la mayúscula

para los firmantes de ellas.

Los errores tipográficos, las omisiones, es decir todo lo añadido nuestro, al igual

que las frases no acabadas que faltan y que son imprescindibles para el entendimiento

del texto están indicados entre corchetes en el propio contexto, para lo cual me he

servido de la comparación con el original francés.

Se encuentran diversos errores de imprenta que modifico sin advertirlos en el

texto. Al no ser muchos los citaremos a continuación:

- En la pág. 25 del texto aljamiado corregimos la palabra malgrado, suprimiendo

la guimel que se repite y en la pág. 59, en la palabra conhortatamiento la sílaba ta; en la

pág. 44, donde debería poner esperaren, lo hemos modificado por esperaré; en la pág.

255 la preposición con la modificamos por que para darle sentido correcto a la frase.

- El cambio de fonemas: la l por s en la pág. 69, donde dice chicol ponemos

chicos; en la pág. 71 la f por j en la palabra deøándote; la yod por nun en la pág. 35 en la

palabra términos; en la pág. 49, la samej final por hé en el nombre de Lucía; en la pág.

93 la vav final por nun en la palabra en; la nun final por reš en la pág. 259 en querer; la

vav en varios casos se confunde con la yod; en la pág. 281 la û por ø en semeøantes; en la

pág. 286 la Ået por la tav en amatará; en la pág. 297 la dalet por reš. en recibir; en la

pág. 251 la alef por una ì en el nombre propio Leìón .

- Omito las repeticiones, ya que no se dan muchas; por ejemplo las que aparecen

en la pág. 5 del texto aljamiado, cuando dice “...esta esta historia...”, “...del del

treûlado... ”, en la pág. 61 “...no no penso”, en la pág. 62 “...seguros que que no...”, en la

pág. 72 al decir “...más triste que que los...”; en la pág. 260 “...creo estaba en estaba

en...”, en la pág. 270 “... en la la ...”; en la pág. 273 “...querencia por ti por ti ...” no

descartamos la posibilidad de que lo utilice para enfatizar; en la pág. 283 “...tanto viva

viva...”; en la pág. 291 “...condiciones, en en...”; en la pág. 311 “...fundaba esta esta...”.

He transcrito los préstamos de lenguas no románicas como si se hubiesen

tradicionalizado en judeoespañol, es decir, con una escritura que pretende ser lo más

88

Page 100: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN ---------------------------------------------------------------------------------

cercana posible a los usos ortográficos españoles, evitando los exotismos gráficos: así,

escribo cafés del turco kafés, calem en vez de kalem.

El cambio de página lo indicamos en el superíndice con el número de la página

correspondiente antecedido de una barra oblicua y en negrita, y el cambio de epígrafes

tal y como lo lleva a cabo nuestro autor.

Señalamos con notas a pie de página los errores que se han producido en el texto

en cuanto a fechas, utilizando para corregirlas el original francés y ciertas aclararaciones

puntuales como las palabras que modifican el sentido de una frase, expresiones que

pueden resultar complejas o confusas en cuanto al significado.

Acompañan a la edición los necesarios complementos: glosario, nomenclátor de

topónimos y una bibliografía. En el glosario he recogido aquellos términos que a mi

juicio presentan alguna dificultad de comprensión o requieren alguna explicación. En el

nomenclátor están todos los topónimos de los textos con su equivalente actual cuando es

pertinente, y en cuanto a la bibliografía también hemos incluido en otro apartado las

obras originales que han sido necesarias consultar.

89

Page 101: El caso Dreyfuss - TESIS Belén Ramírez

SEGUNDA PARTE: EDICIÓN DE CINCO AÑOS DE MI VIDA. ALFRED DREYFUS