el arte en la literatura la poesía es pintura expresiva
TRANSCRIPT
EL ARTE EN LA LITERATURA “La poesía es pintura expresiva, la pintura es una poesía silenciosa”
Giambattista Marino, le Dicerie Sacre
El Barroco La etimología de la palabra barroco está vinculada a una palabra polisémica:
1) ‘Barroco’ indica un tipo de silogismo, un procedimiento lógico supuestamente correcto, pero empañado por una sutil debilidad interior;
2) barroco indica una perla no perfectamente esférica y moteada pero se refiere a un campo semántico relativo a la irregularidad y rareza.
La etimología de la palabra barroco está unida a una palabra polisémica. Barroco indica un tipo de silogismo aristotélico,un procedimento lógico y correcto pero viciado desde una sutil debilidad interior. Esta palabra empezó a ser utilizada por el arte y la sensibilidad de siglo XVII. El Barroco, al contrario del Renacimiento, halla en el dibujo ordenado de la naturaleza, la anomalía, la excelencia.
Bernini: esculturas clásicas y anticlásicas
Anticlásico
Anticlásico
David, Roma, Galeria Borghese, 1623-1629, mármol, h170cm
Personaje clásico
Borromini Arquitecto Anticlásico
Fachada, con entablamiento cóncavo -convexo
Fachada de la Iglesia de San Carlo en las Cuatro
Fuentes, Francesco Borromini, 1640, Roma
Cúpula
Planta
Fachada de San Andrea en el Quirinal
Bernini, 1658-1678, Roma
Bernini diseñó la fachada de acuerdo con
las líneas de la tradición clásico-
renacentista. La única concesión al
barroco se encuentra en las formas del porche.
Cúpula
Planta
Caravaggio y Carracci
Emoción facial
Sin expresión facial
Caravaggio, I bari, 1594, óleo sobre lienzo, cm 99 x 107, Fort Worth, Kimbell Art Museum
Carracci, Triunfo de Baco y Arianna, 1597-1600, fresco, Roma, Palacio Farnese
Representa lo real
En el siglo XVII comienza la crisis del modelo humanistico-renacimental
Nacimiento de la ciencia moderna con Galileo Galilei gracias a su método experimental o científico . La revolución Copernica ha despojado a la humanidad de la ilusión de estar al centro del universo y la certeza de ser la gemma del proyecto divino .
El hombre se siente inseguro. La realidad que lo rodea elude a su control
porque es inmensa , complicada y misteriosa; ve la mutabilidad y la caducidad de las cosas, por lo que tiende al edonismo .(gozar de la vida y de la belleza en tanto haya- Marino)
Para representar la realidad tendrá que recurrir a metáforas y alegorías en el arte , en la música y en la literatura. Tendencia hacia la maravilla (voluntad de maravillar al lector/observador), al CONCEPTISMO (sobre todo en la poesía), cuyo rasgo esencial es el predominio de las ideas y los conceptos; elementos reales y conceptos que pertenecen a campos opuestos (vita/muerte , luz /oscuridad)), creando maravilla ; se usan objetos reales para representar conceptos abstractos (ej.del reloj el concepto del trancurrir del tiempo ).
Annibale Carracci, Bóveda de la Galleria di Palazzo Farnese, 1597-1600, Palacio Farnese, Roma
Andrea Pozzo, Apoteosis de san Ignazio de Loyola , 1691-1694, fresco, Roma, Iglesia de san Ignazio
G. B. Gaulli, dicho il Baciccio, Triunfo del nombre de Jesús, 1687, fresco, Roma, Iglesia de Jesús
En las artes figurativas la ficción prevalece sobre la reproducción:las iglesias barrocas presentan bóvedas frescadas con el fin de provocar la sensación de espacio infinido vertical, que se identifica con el cielo.
Es del poeta el fin maravillar, y hablo del brillante y no del torpe,
y quien no sepa sorprender, que vaya a la hogera. [da La Murtoleide di G. B. Marino]
Hipérbole
Antítesis
Metáfora
ESTILO
Conceptismo
Búsqueda de imágenes
extravagantes
Grandilocuencia
Ausencia de
expresiones raras e
inusuales
La reinvención de
las formas
tradicionales.
Formas
métricas a
menudo raras
Léxico
refinado
Uso abundante
de figuras
retóricas
Temas
Resumen de las
obras de arte
figurativo
Mitología
clásica
El amor, la
exaltación de la
mujer
Adonis de Marino
La Galería de Marino
GIAMBATTISTA MARINO (Nápoles 1569- Nápoles 1625)
Máximo exponente de la poesía barroca en Italia gran influencia sobre los escritores europeos. Fué detenido por dos veces: la primera por haber seducido una chica, la segunda por la falsificación de documentos para liberar a un amigo, acusado de asesinato. Trabajó en varias cortes en el norte de Italia y fue nombrado Caballero de la Orden de los Santos Mauricio y Lázaro por el Duque de Saboya. En 1615 fue recibido en la corte de París por María de Medici, donde fue aclamado como el mayor poeta vivo.
Frans Pourpus el joven, Ritratto di Giambattista Marino, c. 1621, Olio su tela, 81 x 65,5 cm, Detroit, Detroit Istitute of art
La Sampogna
OBRAS
L’Adone La Lira La Galeria
Poema mitológico escrito entre 1596 y
1623
Compendio de poemas de amor, de celebración y
sagradas
Recoge 12 idilios mitológicos y pastorales (experiencias sexuales transmitidas desde el mito y la literatura)
Recoge los componentes poéticos dedicados a la
descripción de pinturas y esculturas.
CONDENADO POR LA AUTORIDAD
ECLESIÁSTICA
HEDONISTA NO CONVENCIONAL
ADONE: La reactivación del mito clásico
• La historia de amor entre Cinira y su hija Mirra.
• Trasformación de Mirra en un árbol
• Nacimiento de Adone
• Encomiendo a la Persefone
• La tutela compartida de Adone
• Adone fue asesinado por un jabalí
Goltzius, Venus y Adonis, 1614, Óleo sobre lienzo 141 x 191 cm, Monaco, Alta Pinacoteca
El mito clásico:
Sebastiano del Piombo, Nacimiento de Adonis , La Spezia, Museo Civico
• Amor entre Mirra y Cinira • Cupido • Historia de amor entre Adone y Venus • Ares • Muerte de Adone asesinado por un jabalì
El poema de Marino:
La Galerìa
Galería es una colección de líricas escritas en diferentes métricas,concebida por la gran pasión de Marino por el arte. La obra, publicada por primera vez en el 1620, está organizada como la celebración poética de una galería principesca del tiempo. De hecho está ordenada en Pinturas y Esculturas. Su preparación fue larga y compleja. Esta obra documenta la ardiente pasión artística de Marino, sobretodo en los años juveniles transcurridos en la Roma papal. Marino quedó totalmente impresionado por la novedad artística de Merisi, hasta el punto que le dedicó diversas composiciones poéticas; de hecho, en la obra lo encontramos mencionado explícitamente al menos dos veces.
La cabeza de Medusa en una rueda de Michelangelo da Caravaggio
Or quai nemici fian che freddi marmi Non divengan repente In mirando, Signor, nel vostro scudo Quel fier Gorgone e crudo, cui fanno orribilmente volumi viperini squallida pompa e spaventosa ai crini? Ma che? Poco fra l’armi A voi fia d’uopo il formidabil mostro: ché la vera Medusa è il valor vostro.
Caravaggio, Medusa, 1598, óleo sobre lienzo en el escudo convexo, cm 60 x 55, Florencia, Galería de los Uffizi
En la mitología griega, Medusa era un monstruo ctónico femenino, que convertía en piedra a aquellos que la miraban fijamente a los ojos. Ella fue una de las tres hermanas gorgonas: Medusa, Esteno y Euríale. Eran hijas de Forcis y Ceto, monstruos ctónicos del mundo arcaico. Medusa fue decapitada por Perseo
Medusa era originalmente una hermosa doncella y sacerdotisa del templo de Atenea, pero cuando fue violada por el «Señor del Mar», Poseidón, en el mismo templo, la enfurecida esposa de éste transformó el hermoso cabello de la joven en serpientes. Caravaggio, Medusa, 1598, óleo
sobre lienzo en el escudo convexo, cm 60 x 55, Florencia, Galería de los Uffizi
La Medusa de Caravaggio
2) La Medusa despertó la inspiración de Giovanni Battista Marino, que en 1613 compuso un poema para celebrar la obra.
4) Según Friedlander
Caravaggio se inspiró en las obras de los armeros de Milano, en particular en el escudo donado por Carlos V.
1) A finales del siglo XVI, el cardenal Francesco Maria del Monte, mecenas de Caravaggio, quiso hacerle un regalo especial a su protector, el duque de Toscana, Fernando I de Medici. Le encargó al artista que fabricase un escudo con la cabeza de Medusa. Durante el siglo XVII el escudo formó parte de la armadura del duque. Actualmente la obra se encuentra en el Museo de los Uffizi en Florencia.
5)3) Caravaggio pintó
la cabeza de
Medusa sobre un
viejo escudo del
carrusel.
La Medusa de Caravaggio
5) Caravaggio explotó la forma convexa de la tabla para acentuar el carácter dramático de la representación, consiguiendo también anular este efecto, dando la impresión que la cabeza de Medusa está volando en este espacio pictórico.
6) A Caravaggio le interesaba expresar el momento, representado la cabeza de Medusa vista frontalmente, como en una mascara clásica, cogida en el instante anterior a la muerte, exaltando el phatos de la impresión con el moto ondulatorio de los serpientes, opuesto a la fijeza de los ojos que miran fijos a un punto exacto.
7) Extraordinario realismo y gran fuerza expresiva:
- músculos contractos en el último momento de vida
- ojos aterrados - boca abierta en un
grito.
Or quai nemici fian,che freddi marmi non divengan repente in mirando,Signor, nel vostro scudo quel fier Gorgone, e crudo, cui fanno orribilmente volumi viperini squallida pompa e spaventosa ai crini? Ma che! Poco fra l’armi a voi fia d’uopo il formidabil mostro ché la vera Medusa è il valor vostro.
¿Cuáles serán los enemigos que no se conviertan inmediatamente en frío mármol, Señor, mirando en su escudo a la feroz Gorgona, y cruel, en cuya cabeza ondean aterradoras serpientes? Pero no! Entre las armas usted no tiene necesitad del monstruo aterrador porque la verdadera Medusa es vuestro valor.
Or quai nemici fian,che freddi marmi
non divengan repente
in mirando,Signor, nel vostro scudo
quel fier Gorgone, e crudo,
cui fanno orribilmente
volumi viperini
squallida pompa e spaventosa ai crini?
Ma che! Poco fra l’armi
a voi fia d’uopo il formidabil mostro
ché la vera Medusa è il valor vostro.
Análisis Métrica
A
B C
C B
D D
A
E E
(ABCCBDDAEE) = Madrigal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Figuras Retóricas
Hipérbole
Hipérbole Hipérbole
Hipérbole
Aliteración
Or quai nemici fian,che freddi marmi
non divengan repente
in mirando,Signor, nel vostro scudo
quel fier Gorgone, e crudo,
cui fanno orribilmente
volumi viperini
squallida pompa e spaventosa ai crini?
Ma che! Poco fra l’armi
a voi fia d’uopo il formidabil mostro
ché la vera Medusa è il valor vostro.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Aliteración
Aliteración
Or quai nemici fian,che freddi marmi
non divengan repente
in mirando,Signor, nel vostro scudo
quel fier Gorgone, e crudo,
cui fanno orribilmente
volumi viperini
squallida pompa e spaventosa ai crini?
Ma che! Poco fra l’armi
a voi fia d’uopo il formidabil mostro
ché la vera Medusa è il valor vostro.
El tema central de la composición es que la obra de arte a veces supera a la naturaleza, ya que por ejemplo, la Medusa representada en el escudo, según el poeta, puede petrificar a quien lo observa.
Hipérbole
Comentario
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Fecer crudel congiura
Michele, à danni tuoi Morte, e Natura.
Questa restar temea
dala tua mano in ogni imagin vinta,
ch'era da te creata, e non dipinta.
Quella di sdegno ardea,
perché con larga usura
quante la falce sua genti struggea,
tante il pennello tuo ne rifacea.
En la muerte de Miguel Ángel de Caravaggio
Oh Michele, la muerte y la
naturaleza contra tí una
conspiración cruel tramaron. Una
temìa quedar derrotada por tu mano
en todas las imágenes, que tu
creabas y no pintabas. La otra de
desdén quemaba porque con gran
desgaste, cuantas personas su
guadaña mataba, otras tantas tu
rehacías con tu pincel.
Hicieron cruel conspiración
Michele, contra tí muerte y
naturaleza.
Ésta quedar temía
de tu mano en cada imágen vencida,
que era por tí creada , y no pintada.
Aquél de desdé quemaba,
porque con grande usura
cuántas personas su guadana destruía,
otras tantas el pincel recreaba.
En la muerte de Miguel Ángel de Caravaggio
En la muerte de Miguel Ángel de Caravaggio
Oh Michele, la muerte y la
naturaleza contra tí una
conspiración cruel tramaron. Una
temìa quedar derrotada por tu mano
en todas las imágenes, que tu
creabas y no pintabas. La otra de
desdén quemaba porque con gran
desgaste, cuantas personas su
guadaña mataba, otras tantas tu
rehacías con tu pincel.
Esta composición poética de Giambattista Marino fue escrita en el 1610 con ocasión de la muerte de Miguel Ángel Merisi mejor conocido como Caravaggio y la encontramos en la sección Reprocesas Galeria. El poeta imagina una conjura tramada contra Caravaggio por parte de la Naturaleza, quien teme ser superada por el artista, creador de imágenes vivas más que autor de imágenes pintadas, y por parte de la Muerte, que encarna el desdén, ya que el artista recreó con la pintura a los hombres que ella destruyó.
CRUEL CONJURA
NATURALEZA Vencida en cada imagen
MUERTE todo lo que destruye,
la pintura lo vuelve a crear
Carvaggio, Cesta de fruta (particular) 1597-1598 Óleo sobre lienzo, cm 31 x 47 Milán, Pinacoteca Ambrosiana
Caravaggio, Judith y
Holofernes, 1599
Óleo sobre lienzo,
cm 145 x 195 Roma, Galería
Nacional de Arte Antiguo,
Palacio Barberini
Fecer crudel congiura
Michele, à danni tuoi Morte, e Natura.
Questa restar temea
dala tua mano in ogni imagin vinta,
ch'era da te creata, e non dipinta.
Quella di sdegno ardea,
perché con larga usura
quante la falce sua genti struggea,
tante il pennello tuo ne rifacea.
Análisis Métrica
Campo semántico de la oscuridad: Desdén, crueldad, conspiración, muerte, daños, lesiones, usura.
A
B
C
C
B
A
B
A
B
(AABCCBABB) = Madrigal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Figuras Retóricas
Inversión
Aliteración
Inversión
Paralelismo
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fecer crudel congiura
Michele, à danni tuoi Morte, e Natura.
Questa restar temea
dala tua mano in ogni imagin vinta,
ch'era da te creata, e non dipinta.
Quella di sdegno ardea,
perché con larga usura
quante la falce sua genti struggea,
tante il pennello tuo ne rifacea.
Fecer crudel congiura
Michele, à danni tuoi Morte, e Natura.
Questa restar temea
dala tua mano in ogni imagin vinta,
ch'era da te creata, e non dipinta.
Quella di sdegno ardea,
perché con larga usura
quante la falce sua genti struggea,
tante il pennello tuo ne rifacea.
El autor en la poesia habla directamente a
Michelangelo como si hablase con él por última
vez.
El autor muestra tristeza y lamento pero al mismo
tiempo manifiesta la profunda admiracion y estima
que siente por el pintor. Especialmente significativa
es la rima struggea / rifacea de los últimos dos
versos, ya que con ella el poeta pone en evidencia la
fuerza regeneradora del arte que es capaz de
convertir en eterno lo que ya no está en vida.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Comentario
Vidi, MICHEL, la nobil tela, in cui
da la tua man veracemente espresso
vidi un altro me stesso, anzi me stesso,
quasi Giano novel, diviso in dui.
Io, che 'n virtù d'Amor vivo in altrui,
spero or mi fia (la tua mercé) concesso,
in me non vivo, or ravivarmi in esso,
in me già morto, immortalarmi in lui.
Piacemi assai che meraviglie puoi
formar sì nòve, ANGEL non già ma Dio:
animar l'ombre, anzi di me far noi.
Che s'or scarso a lodarti è lo stil mio,
con due penne e due lingue i pregi tuoi
scriverem, canteremo, ed egli, ed io.
Sobre el propio retrato por mano de Miguel Ángel “Caravaggio” Caravaggio, Retrato de Marino
Ante 1609, Óleo sobre lienzo, 73 x 60 cm Londra, colección privada
Vi, MICHEL,la noble tela, en el que vi expresada de manera muy similar a la verdadera otro yo., o no, era yo mismo, casi como un nuevo Jano, dividido en dos. Yo, que por Amor vivo en los otros, espero que ahora, gracias a tu merced, en mí no vivo, reviviri en él, en mí ya muerto, inmortalizarme en él. Enormemente me place las nuevas maravillas de las que eres capaz, ANGEL, como un Dios, hacer vivas las sombras, o más bien, de mí crear nosotros. Y aunque mi estilo sea escaso para alabarte, con dos plumas y dos lenguas sobre tus virtudes escribiremos y cantaremos, él y yo.
Caravaggio, Retrato de Marino
Ante 1609, Óleo sobre lienzo, 73 x 60 cm Londra, colección privada
ABBA - ABBA = Rima cruzada
Análisis Métrica
Vidi, MICHEL, la nobil tela, in cui
da la tua man veracemente espresso
vidi un altro me stesso, anzi me stesso,
quasi Giano novel, diviso in dui.
Io, che 'n virtù d'Amor vivo in altrui,
spero or mi fia (la tua mercé) concesso,
in me non vivo, or ravivarmi in esso,
in me già morto, immortalarmi in lui.
Quartine
A
B
B
A
A
B
B
A
CDC - DCD = Rima alternada
Piacemi assai che meraviglie puoi
formar sì nòve, ANGEL non già ma Dio:
animar l'ombre, anzi di me far noi.
Che s'or scarso a lodarti è lo stil mio,
con due penne e due lingue i pregi tuoi
scriverem, canteremo, ed egli, ed io.
Terzine
C
D
C
D
C
D
Análisis Métrica
Vidi, MICHEL, la nobil tela, in cui
da la tua man veracemente espresso
vidi un altro me stesso, anzi me stesso,
quasi Giano novel, diviso in dui.
Io, che 'n virtù d'Amor vivo in altrui,
spero or mi fia (la tua mercé) concesso,
in me non vivo, or ravivarmi in esso,
in me già morto, immortalarmi in lui.
Quartine
A
B
B
A
A
B
B
A
ABBA - ABBA = Rima cruzada
Figuras Retóricas
1
2
3
4
5
6
7
8
Anáfora Rima interna con stesso
Rima a distancia con Michel
Epanalesis
Sicilianismo usato para rimar a partir delsiglo XVII
Poetismo Omonimia entre verbo e adjetivo
Anáfora Figura etimológica
Climax
Vidi, MICHEL, la nobil tela, in cui
da la tua man veracemente espresso
vidi un altro me stesso, anzi me stesso,
quasi Giano novel, diviso in dui.
Io, che 'n virtù d'Amor vivo in altrui,
spero or mi fia (la tua mercé) concesso,
in me non vivo, or ravivarmi in esso,
in me già morto, immortalarmi in lui.
9
10
11
12
13
14
Climax
L’accenno di “recusatio” è superato dalla nuova ipotesi poetica che trasforma un adynaton, presentato come possibile, in una iperbole
Tmesi del nombre
Latinismo semántico Casi un clímax del número
gramatical
Piacemi assai che meraviglie puoi
formar sì nòve, ANGEL non già ma Dio:
animar l'ombre, anzi di me far noi.
Che s'or scarso a lodarti è lo stil mio,
con due penne e due lingue i pregi tuoi
scriverem, canteremo, ed egli, ed io.
LA DUPLICACIÓN EN LA POESÍA
EL NOMBRE MICHELANGELO MICHEL en el v. 1 y ANGEL en el v. 10. En esta duplicación el segundo significado que desea indicar es la conexiòn entre el pintor y el Arcangel Miguel.
“DOS PLUMAS DOS IDIOMAS”: Esta expresión indica los dos idiomas artísticos, la pintura y la escritura, que están unidos entre sí.
“GIANO NOVEL”: Indica el conector entre los dos Marinos, el real y el pintado, y el yo que ahora es el nosotros. Si uno está muerto el otro está vivo, si uno es mortal el otro es inmortal.
EL RETRATO DE MARINO
La poesía El Retrato, es una poesía de Gian Battista Marino y se inserta en la obra La Galeria. Este soneto Marino lo escribió para agradecer a Caravaggio por sus retrato.
EL RETRATO DE MARINO Según algunos críticos, como Maurizio Marini, este retrato fue realizado por Caravaggio para Marino por recompensa o por amistad.
Muchas personas excluyen, como Loredana Gazzarra, que el presonaje sea Marino, porque es representado sin la cruz caballeresca y alcunos rasgos fisionómicos de esta pintura son distintos de las biografías y de otros retratos del poeta.
Siempre ella rechaza que la tela londinense sea de Caravaggio.
Ante 1609, Óleo sobre lienzo, 73 x 60 cm, Londra, colección privada
EL RETRATO DE LUIS DE GONGORA
También a Luis de Góngora, máximo exponente de la literatura barroca en España ,fue realizado una pintura por el mayor exponente español del arte barroca, Diego Velasquez.
Velázquez, El poeta Louis de Gongora, 1622, Óleo sobre lienzo, 51 x 41 cm, Boston, Museum of Fine Arts
Si quiero por las estrellas saber, tiempo, dónde estás, miro que con ellas vas, pero no vuelves con ellas. ¿Adónde imprimes tus huellas que con tu curso no doy? Mas, ay, qué engañado estoy, que vuelas, corres y ruedas; tú eres, tiempo, el que te quedas, y yo soy el que me voy.
POR LAS ESTRELLAS
Medida del tiempo por diferentes relojes
Tiempo mirando las estrellas, puedo decir que tu vas ,pero no que vuelvas con ellas. Donde dejas tus señales,para que pueda hallar tu camino? Ahimè ,me estoy engañando yo solo! Tu vuelas,corres y ruedas pero eres tú,tiempo, que te quedas y yo, en cambio, vuelo via.
POR LAS ESTRELLAS
Medida del tiempo por diferentes relojes
CONCLUSIÓN:
Sólamente el arte y la poesía permitirán sobrevivir para siempre al oblío del tiempo.
ADONIS: Michela Colatosti
Sofia Spagnoli Valeria Aceti Giulia Giorgi
LA GALERIA (MEDUSA): Clarissa Ciaschi
Edoardo Genovese Irene Cellini
IN MORTE DI MICHELANGELO:
Ludovica Felli Stefano Astazi
Elia Tucci
RITRATTO: Paolo Incelli Giulia Gatti
Mattia Gomez Gane
MARINO (VITA Y OBRAS):
Edoardo Grazioni Alessandra Pierron Michela Gabrieli
BAROCCO: Arianna Fratangeli
Orietta Floridi Doria Pamphily Giulia Pantanella
COORDINADORES: Prof.ssa Francesca Giuliani
Prof. Umberto Tommasi Prof.ssa Barbara Iribarren Paniagua
DIRECTOR DE ARTE: Mattia Gomez Gane
BIBLIOGRAFÍA: G. Baldi, S. Giusso, M. Razetti, G. Zaccaria, Il piacere dei testi, Dal Barocco all’Illuminismo, vol. 3, Paravia, Varese 2015. L. Bolzoni, Poesia e ritratto nel Rinascimento, Laterza, Bari, 2008. Caravaggio, I classici dell’arte, Rizzoli - Skira, ed. speciale per il Corriere della Sera, Milano 2003. G. Dorfles, S. Buganza, J. Stoppa, Storia dell’arte, vol. 2, Atlas, Bergamo 2004. SITOGRAFÍA: http://www.treccani.it/enciclopedia/giovan-battista-marino_(Dizionario-Biografico) http://www.treccani.it/enciclopedia/gongora-y-argote-luis-de/ http://www.iconos.it/le-metamorfosi-di-ovidio/libro-iv/perseo-e-medusa/immagini/16-perseo-e-medusa/ http://www.iconos.it/saggi-sul-mito/giovan-battista-marino-e-liconografia-di-adone/
http://caravaggio.historiaweb.net/
http://www.arteworld.it/?s=caravaggio
http://www.culturaitalia.it
http://www.europeana.eu/portal/it/record/2048011/work_63936.html?utm_source=api&utm_medium=api&utm_campaign=N3AGTozKg//www.arteworld.it/david-bernini-analisi/