eje 2 -traducción- benjamín ruiz

78
La traducción en el contexto de la corrección de estilo La traducción en el contexto de la corrección de estilo Benjamín Ruiz [email protected] agosto, 2009 Benjamín Ruiz [email protected] agosto, 2009

Upload: correccion-profesional

Post on 23-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Benjamín Ruiz en el contexto de la corrección de estilo en el contexto de la corrección de estilo agosto, 2009 agosto, 2009 [email protected] [email protected] • Traductología • Lingüística y traducción • Terminología • Automatización y recursos de la traducción • Control de calidad en la traducción • Minucias de la traducción • Conclusión Temas a tratar Temas a tratar

TRANSCRIPT

Page 1: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

La traducciónen el contexto de la corrección de estilo

La traducciónen el contexto de la corrección de estilo

Benjamín [email protected]

agosto, 2009

Benjamín [email protected]

agosto, 2009

Page 2: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Temas a tratarTemas a tratar• Traductología• Lingüística y traducción• Terminología• Automatización y recursos de la traducción• Control de calidad en la traducción• Minucias de la traducción• Conclusión

• Traductología• Lingüística y traducción• Terminología• Automatización y recursos de la traducción• Control de calidad en la traducción• Minucias de la traducción• Conclusión

Page 3: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

ObjetivosObjetivosEntender la traducción como una disciplina con entorno académico y laboral propios; no como una actividad esporádica y sin estructura que sólorequiere el conocimiento del idioma que se va a traducir.Que el alumno comprenda los diferentes procesos que involucra la traducción.Conocer las tecnologías actuales para facilitar el trabajo de traducción y evitar confusiones futuras.

Entender la traducción como una disciplina con entorno académico y laboral propios; no como una actividad esporádica y sin estructura que sólorequiere el conocimiento del idioma que se va a traducir.Que el alumno comprenda los diferentes procesos que involucra la traducción.Conocer las tecnologías actuales para facilitar el trabajo de traducción y evitar confusiones futuras.

Page 4: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

ObjetivosObjetivosConocer el actual flujo de control de calidad en el proceso de la traducción y su vínculo con la ética profesional.

Comprender el concepto de terminologíadentro del manejo de documentos.

Conocer el actual flujo de control de calidad en el proceso de la traducción y su vínculo con la ética profesional.

Comprender el concepto de terminologíadentro del manejo de documentos.

Page 5: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

TraductologíaTraductología

Page 6: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

¿Qué es traducir?¿Qué es traducir?

• La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora o lengua terminal el mensaje de la lengua fuente o lengua original, por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido y luego en lo que atañe al estilo.

(Taber y Nida)

• La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora o lengua terminal el mensaje de la lengua fuente o lengua original, por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido y luego en lo que atañe al estilo.

(Taber y Nida)

Page 7: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

¿Qué es traducir?¿Qué es traducir?

• Traducir es enunciar en otra lengua o lengua meta lo que ha sido enunciado en una lengua fuente o lengua original, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas .

(Jean Dubois)

• Traducir es enunciar en otra lengua o lengua meta lo que ha sido enunciado en una lengua fuente o lengua original, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas .

(Jean Dubois)

Page 8: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

La traducciónLa traducción• Traducir es crear en la lengua término el

equivalente más ajustado posible a la lengua origen, tanto en el aspecto temático como en el estilístico. Es el arte de comprender, analizar, investigar, crear y comunicar; no sólo pasar palabras de una lengua a otra: es transmitir ideas, pensamientos, creencias, tradiciones; es la llave que abre la puerta de otros mundos.

(Cristina Margain)

• Traducir es crear en la lengua término el equivalente más ajustado posible a la lengua origen, tanto en el aspecto temático como en el estilístico. Es el arte de comprender, analizar, investigar, crear y comunicar; no sólo pasar palabras de una lengua a otra: es transmitir ideas, pensamientos, creencias, tradiciones; es la llave que abre la puerta de otros mundos.

(Cristina Margain)

Page 9: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

¿Qué es un traductor?¿Qué es un traductor?Del latín traductor, -ōrisadj. Que traduce una obra o escrito. U. t. c. s.

En contraposición, médico:Del lat. Medĭcusadj. Perteneciente o relativo a la medicina. m. y f. Persona legalmente autorizada para

profesar y ejercer la medicina.

Del latín traductor, -ōrisadj. Que traduce una obra o escrito. U. t. c. s.

En contraposición, médico:Del lat. Medĭcusadj. Perteneciente o relativo a la medicina. m. y f. Persona legalmente autorizada para

profesar y ejercer la medicina.

Page 10: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

¿Qué se necesita para ser traductor?

¿Qué se necesita para ser traductor?• Habilidades

– verbales– abstracción– concentración– lectura– pensamiento previsor– intuición– espíritu de búsqueda– disfrute/talento natural

• Habilidades– verbales– abstracción– concentración– lectura– pensamiento previsor– intuición– espíritu de búsqueda– disfrute/talento natural

Page 11: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

¿Qué se necesita para ser traductor?

¿Qué se necesita para ser traductor?

• Conocimientos– excelencia en la lengua madre

– lingüísticos de la lengua de origen

– del campo a traducir

– de diferencias interculturales

• Conocimientos– excelencia en la lengua madre

– lingüísticos de la lengua de origen

– del campo a traducir

– de diferencias interculturales

Page 12: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Camino a recorrer en la traducciónCamino a recorrer en la traducción

ProcedimientosProcedimientos

Page 13: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Análisis del texto (morfosintáctico)Análisis del texto (morfosintáctico)

• Identificar unidades de pensamiento: dos o más palabras que juntas tienen un solo significado, diferente al que tienen las palabras de manera individual.– Agrupaciones por afinidad– Grupos paralelos– Grupos unificados

• Identificar unidades de pensamiento: dos o más palabras que juntas tienen un solo significado, diferente al que tienen las palabras de manera individual.– Agrupaciones por afinidad– Grupos paralelos– Grupos unificados

Page 14: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Pérdida traductológicaPérdida traductológica• Casi siempre se da en cualquier

texto, por la diferencia entre idiomas.

• Se define como cualquier falta de similitud entre la LO y LM

• Casi siempre se da en cualquier texto, por la diferencia entre idiomas.

• Se define como cualquier falta de similitud entre la LO y LM

Page 15: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

TransposiciónTransposición

• Se mueve en un plano gramatical• Cambios en la gramática para

mejorar la traducción• Consta de sustituir una categoría

gramatical en el TO por otra diferente en el TM, pero con la misma carga semántica, sin alterar el original

• Se mueve en un plano gramatical• Cambios en la gramática para

mejorar la traducción• Consta de sustituir una categoría

gramatical en el TO por otra diferente en el TM, pero con la misma carga semántica, sin alterar el original

Page 16: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

ModulaciónModulación

• Se mueve en un plano semántico• Es cambiar la base conceptual de

una proposición sin que se altere el sentido de ésta, lo cual viene a formar un punto de vista modificado o una base metafórica diferente.

• Se mueve en un plano semántico• Es cambiar la base conceptual de

una proposición sin que se altere el sentido de ésta, lo cual viene a formar un punto de vista modificado o una base metafórica diferente.

Page 17: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

EquivalenciaEquivalencia

• Se mueve en un plano semántico.• Debe haber correspondencia en

tono, registro, época

• Se mueve en un plano semántico.• Debe haber correspondencia en

tono, registro, época

Page 18: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

AmplificaciónAmplificación

• Proceso por el cual se agregan en la LM más palabras, más fonemas que los que vienen en la LO

• Se da en un plano gramatical

• Proceso por el cual se agregan en la LM más palabras, más fonemas que los que vienen en la LO

• Se da en un plano gramatical

Page 19: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

OmisiónOmisión

• Se mueve en un plano semántico• Obedece al principio lingüístico de

la economía y al requisito de la naturalidad de la LM

• Es el proceso por medio del cual se suprime en la LM ciertos elementos innecesarios de la LO

• Se mueve en un plano semántico• Obedece al principio lingüístico de

la economía y al requisito de la naturalidad de la LM

• Es el proceso por medio del cual se suprime en la LM ciertos elementos innecesarios de la LO

Page 20: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

ExplicitaciónExplicitación• Se mueve en un plano semántico• Es cuando se explica algo para que

quede claro mediante la adición de palabras

• Proceso por el que se expresa en la LM lo que está implícito en la LO

• Procedimiento peligroso

• Se mueve en un plano semántico• Es cuando se explica algo para que

quede claro mediante la adición de palabras

• Proceso por el que se expresa en la LM lo que está implícito en la LO

• Procedimiento peligroso

Page 21: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Lingüística y traducción

Lingüística y traducción

Page 22: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

LingüísticaLingüística

Ciencia dedicada al estudio del lenguaje humano como un conjunto sistemático de hechos y teorías que se han construido en torno a él. La lingüística se ocupa de un material específico denominado lenguaje oral y escrito.

Ciencia dedicada al estudio del lenguaje humano como un conjunto sistemático de hechos y teorías que se han construido en torno a él. La lingüística se ocupa de un material específico denominado lenguaje oral y escrito.

Dicc. Básico de Lingüística, Luna et al.

Page 23: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Lingüística y traducciónLingüística y traducción

• Hay cosas que se describen con una palabra, pero cada palabra puede significar cosas diferentes

• Las traducciones manejan lexemas, no exactamente palabras

• El análisis es la base

• Hay cosas que se describen con una palabra, pero cada palabra puede significar cosas diferentes

• Las traducciones manejan lexemas, no exactamente palabras

• El análisis es la base

Page 24: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Algo que no debe perderse de vista:

Algo que no debe perderse de vista:

Conservar el genio de la lengua

Conservar el genio de la lengua

Page 25: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

TerminologíaTerminología

Page 26: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

TerminologíaTerminología• Disciplina cuyo objeto es el estudio y

recopilación de los términos especializados

• Es el medio para llegar al fin de la comunicación

• La traducción precisa de la terminología, pero la terminología prescinde de la traducción

• Disciplina cuyo objeto es el estudio y recopilación de los términos especializados

• Es el medio para llegar al fin de la comunicación

• La traducción precisa de la terminología, pero la terminología prescinde de la traducción

Page 27: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Uso de la terminologíaUso de la terminología

• Precisa: que no tenga ambigüedades

• Adecuada: al lenguaje de especialidad y al texto meta

• Real: que los especialistas usen ese término

• Precisa: que no tenga ambigüedades

• Adecuada: al lenguaje de especialidad y al texto meta

• Real: que los especialistas usen ese término

Page 28: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Diferencia entre palabra y términoDiferencia entre palabra y término• Palabra: unidad léxica compuesta de uno

o más fonemas, a la que corresponde un significado.

• Término: unidad léxica de carácter técnico cuyo significado expresa un concepto propio de una lengua de especialidad. Son la base de la terminología y existen solamente en su propio campo de aplicación.

• Palabra: unidad léxica compuesta de uno o más fonemas, a la que corresponde un significado.

• Término: unidad léxica de carácter técnico cuyo significado expresa un concepto propio de una lengua de especialidad. Son la base de la terminología y existen solamente en su propio campo de aplicación.

Page 29: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Problemas terminológicos para el traductorProblemas terminológicos para el traductor• Si la LM dispone de una unidad

terminológica que la LO tiene para expresar una idea

• Si las unidades de los diccionarios bilingües especializados son las más adecuadas

• Qué unidad seleccionar en caso de diferentes alternativas

• Si la equivalencia es posible debido al sesgo cultural o institucional

• Si la LM dispone de una unidad terminológica que la LO tiene para expresar una idea

• Si las unidades de los diccionarios bilingües especializados son las más adecuadas

• Qué unidad seleccionar en caso de diferentes alternativas

• Si la equivalencia es posible debido al sesgo cultural o institucional

Page 30: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Ausencia de equivalentesAusencia de equivalentes• Propuestas y criterios neológicos de

los organismos de normalización• Estructura general de la lengua• Recursos neológicos, léxicos y

discursivos disponibles• Viabilidad lingüística de la

propuesta• Posibilidad de aceptación social

• Propuestas y criterios neológicos de los organismos de normalización

• Estructura general de la lengua• Recursos neológicos, léxicos y

discursivos disponibles• Viabilidad lingüística de la

propuesta• Posibilidad de aceptación social

Page 31: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Automatización y recursos de la

traducción

Automatización y recursos de la

traducción

Page 32: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Automatización y recursos de la traducción

Automatización y recursos de la traducción

• Bibliográficos• Internet• Software

• Bibliográficos• Internet• Software

Page 33: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Recursos bibliográficosRecursos bibliográficos• Diccionarios

– monolingües– bilingües– enciclopédicos– técnicos– especializados– imágenes (pictorial)– dudas

• Diccionarios– monolingües– bilingües– enciclopédicos– técnicos– especializados– imágenes (pictorial)– dudas

Page 34: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Recursos bibliográficosRecursos bibliográficos• Autores:

– Alex Grijelmo– Lázaro Carreter– Antonio Alatorre

• Autores:– Alex Grijelmo– Lázaro Carreter– Antonio Alatorre

Page 35: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

• www.rae.es• www.elcastellano.org• www.proz.com• Google académico (Scholar)• www.cervantes.es• www.iula.upf.edu• www.academia.org.mx• www.worldwidewords.org• www.iate.europa.eu

Recursos de internetRecursos de internet

Page 36: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Recursos de softwareRecursos de software• Diccionarios• Traducción automática• Traducción asistida (CAT tools)

– Trados– Wordfast– Déjà vu

• Bases de datos terminológicos– Multiterm (Trados)

• Diccionarios• Traducción automática• Traducción asistida (CAT tools)

– Trados– Wordfast– Déjà vu

• Bases de datos terminológicos– Multiterm (Trados)

Page 37: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Automatización de la traducción (CAT tools)Automatización de la traducción (CAT tools)

Diferencia entre:• Traducción automática (Machine Translation o

MT): consiste en convertir un texto de un idioma a otro automáticamente, por medio de computadora.

• Traducción asistida: es la traducción realizada con ayuda de programas informáticos específicos, por ejemplo, los que crean y organizan memorias de traducción

Diferencia entre:• Traducción automática (Machine Translation o

MT): consiste en convertir un texto de un idioma a otro automáticamente, por medio de computadora.

• Traducción asistida: es la traducción realizada con ayuda de programas informáticos específicos, por ejemplo, los que crean y organizan memorias de traducción

Page 38: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Ejemplo de TradosEjemplo de Trados

Page 39: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Ejemplo de TradosEjemplo de Trados

Page 40: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Ejemplo de TradosEjemplo de Trados

Page 41: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Ejemplo de TradosEjemplo de Trados

Page 42: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Ejemplo de MultitermEjemplo de Multiterm

Page 43: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Ejemplo de MultitermEjemplo de Multiterm

Page 44: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Control de calidad en la traducción

Control de calidad en la traducción

Page 45: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Control de calidad de la traducciónControl de calidad de la traducción

• Concepto de calidad: aspecto esencial, norma orientada a procesos, no a productos.

• Concepto de calidad: aspecto esencial, norma orientada a procesos, no a productos.

Page 46: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Control de calidad de la traducciónControl de calidad de la traducción• De aplicarse bien los procesos, el

producto resultante deber ser una traducción de calidad

• Norma EN-15038: buenas prácticas, criterios objetivos y cuantificables, y principios básicos operativos emanados desde dentro del sector y no impuestos por otros sectores.

• De aplicarse bien los procesos, el producto resultante deber ser una traducción de calidad

• Norma EN-15038: buenas prácticas, criterios objetivos y cuantificables, y principios básicos operativos emanados desde dentro del sector y no impuestos por otros sectores.

Page 47: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

EN-15038: norma europea de calidad para servicios de traducciónEN-15038: norma europea de calidad para servicios de traducción

• Introducción• Terminología• Requisitos básicos• Relación entre cliente y proveedor del

servicio de traducción• Procedimientos de servicios de

traducción• Servicios de valor añadido• Anexos informativos

• Introducción• Terminología• Requisitos básicos• Relación entre cliente y proveedor del

servicio de traducción• Procedimientos de servicios de

traducción• Servicios de valor añadido• Anexos informativos

Page 48: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Los errores, la revisión y otros procedimientos Los errores, la revisión y otros procedimientos • Error: la noción de error está

estrechamente vinculada con el análisis de la calidad de la traducción y, por lo tanto, con la revisión

Parra Galiano, S.

• Error: la noción de error estáestrechamente vinculada con el análisis de la calidad de la traducción y, por lo tanto, con la revisión

Parra Galiano, S.

Page 49: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Los errores, la revisión y otros procedimientos Los errores, la revisión y otros procedimientos • Error en traducción = inadecuación

o falta• Estilística comparada - Dos tipos de

errores:– De transmisión de sentido– De expresión (gramática, ortografía,

barbarismos)

• Error en traducción = inadecuación o falta

• Estilística comparada - Dos tipos de errores:– De transmisión de sentido– De expresión (gramática, ortografía,

barbarismos)

Page 50: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientos• Enfoque lingüístico

– Falta de lengua– Falta de traducción

• Errores de sentido y de origen– Relacionados con conocimientos

lingüísticos– Relacionados con conocimientos

extralingüísticos

• Enfoque lingüístico– Falta de lengua– Falta de traducción

• Errores de sentido y de origen– Relacionados con conocimientos

lingüísticos– Relacionados con conocimientos

extralingüísticos

Page 51: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientosSegún Kupsch-Losereit

• Una traducción debe corresponder de manera funcional, semántica y sintáctica a su texto de origen

Según Kupsch-Losereit

• Una traducción debe corresponder de manera funcional, semántica y sintáctica a su texto de origen

Page 52: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientos

Kupsch-Losereit define el error de traducción como una falta contra:

– La función de la traducción– La coherencia del texto– El tipo textual y sus formas convencionales– Las convenciones lingüísticas– Las convenciones y condiciones específicas

de la cultura de la situación y– El sistema lingüístico (normas léxicas y

sintácticas)

Kupsch-Losereit define el error de traducción como una falta contra:

– La función de la traducción– La coherencia del texto– El tipo textual y sus formas convencionales– Las convenciones lingüísticas– Las convenciones y condiciones específicas

de la cultura de la situación y– El sistema lingüístico (normas léxicas y

sintácticas)

Page 53: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

*Se solucionan con lógica y sentido común

Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientos• Nord establece la siguiente

clasificación de errores– Errores pragmáticos*– Errores culturales– Errores lingüísticos

• Nord establece la siguiente clasificación de errores– Errores pragmáticos*– Errores culturales– Errores lingüísticos

Page 54: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientos• Según Pym

– Errores binarios (correcto o incorrecto)– Errores no binarios (necesitan discusión

y negociación)

• Según Pym

– Errores binarios (correcto o incorrecto)– Errores no binarios (necesitan discusión

y negociación)

Page 55: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientosSegún Parra Galiano • En lo que respecta a la revisión de

traducciones, a falta de estudios (…) que determinen una tipología de errores, nos contentaremos con indicar que el revisor deberá solventar cualquier incumplimiento relativo al encargo de traducción.

Según Parra Galiano • En lo que respecta a la revisión de

traducciones, a falta de estudios (…) que determinen una tipología de errores, nos contentaremos con indicar que el revisor deberá solventar cualquier incumplimiento relativo al encargo de traducción.

Page 56: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientos• Es necesario que se identifique

previamente cualquier desviación existente en el texto de llegada con relación a:– Las leyes generales de la comunicación– Las normas lingüísticas y traductológicas y– Las diversas expectativas culturales frente a

una traducción en una sociedad y momento determinados

• Es necesario que se identifique previamente cualquier desviación existente en el texto de llegada con relación a:– Las leyes generales de la comunicación– Las normas lingüísticas y traductológicas y– Las diversas expectativas culturales frente a

una traducción en una sociedad y momento determinados

Page 57: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientos

Por lo tanto, el error designaría la desviación entre los fines

perseguidos y los logrados

Por lo tanto, el error designaría la desviación entre los fines

perseguidos y los logrados

Page 58: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

EN-15038: La responsabilidad final de la traducciónEN-15038: La responsabilidad final de la traducción

La responsabilidad final recae en la revisión, no en el traductor

La responsabilidad final recae en la revisión, no en el traductor

Page 59: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónMinucias de la traducción

• Anglicismos de frecuencia• Préstamos y calcos• Anglicismos de frecuencia• Préstamos y calcos

Page 60: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Cuando en vez de seleccionar la más apropiada de las

“correspondencias” que ofrece el español, nos contentamos

simplemente con copiar la forma más parecida, o incluso la misma

del inglés...

Cuando en vez de seleccionar la más apropiada de las

“correspondencias” que ofrece el español, nos contentamos

simplemente con copiar la forma más parecida, o incluso la misma

del inglés...

Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia

Page 61: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

…y cuando esa forma goza en la lengua anglosajona de uso muy frecuente, se ha creado una anomalía que se difunde a

través de toda una versión, haciendo difícil la asimilación y delatando una manera

extranjerizante que no se amolda al genio de nuestra lengua.

Vázquez-Ayora, G.

…y cuando esa forma goza en la lengua anglosajona de uso muy frecuente, se ha creado una anomalía que se difunde a

través de toda una versión, haciendo difícil la asimilación y delatando una manera

extranjerizante que no se amolda al genio de nuestra lengua.

Vázquez-Ayora, G.

Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia

Page 62: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Eventualmente

– Eventually, the aircraft landed in Beirut– Eventually, Obama will dismissed her

• Eventualmente– Eventually, the aircraft landed in Beirut– Eventually, Obama will dismissed her

Page 63: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Remover

– Dr. Peterson was removed from hisposition

– Please, remove all that dirt from thefurniture

• Remover– Dr. Peterson was removed from his

position– Please, remove all that dirt from the

furniture

Page 64: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Éxito/exitoso

– She was a great success with my family– Mr. Clinton was considered a successful

politician

• Éxito/exitoso– She was a great success with my family– Mr. Clinton was considered a successful

politician

Page 65: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Asumir

– Let’s assume they are right– We can’t assume everything

• Asumir– Let’s assume they are right– We can’t assume everything

Page 66: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Virtual/virtualmente

– Traffic is a virtual standstill– I virtually went into bankruptcy

• Virtual/virtualmente– Traffic is a virtual standstill– I virtually went into bankruptcy

Page 67: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Revisar

– Salaries were reviewed last February

• Regular– Regular size

• Revisar– Salaries were reviewed last February

• Regular– Regular size

Page 68: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Exceso de posesivos

– My hands and my head hurt

• Voz pasiva

– The best wine is manufactured in Chile

– All bodies are moved by forces

• Exceso de posesivos– My hands and my head hurt

• Voz pasiva

– The best wine is manufactured in Chile

– All bodies are moved by forces

Page 69: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Uso de gerundios

– Finding Nemo– Getting around in New York

• Uso de gerundios– Finding Nemo– Getting around in New York

Page 70: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónLos tres usos incorrectos del gerundioMinucias de la traducciónLos tres usos incorrectos del gerundio

• Gerundio como consecuencia:– Se firmó el contrato, quedando todos

contentos• Gerundio como adjetivo:

– Abrimos una caja conteniendo cien libros• Gerundio en lugar de verbo cuando se

trata de una oración subordinada:– Treinta por ciento de la población se

encuentra en la pobreza extrema, destacándose los estados de Guerrero…

• Gerundio como consecuencia:– Se firmó el contrato, quedando todos

contentos• Gerundio como adjetivo:

– Abrimos una caja conteniendo cien libros• Gerundio en lugar de verbo cuando se

trata de una oración subordinada:– Treinta por ciento de la población se

encuentra en la pobreza extrema, destacándose los estados de Guerrero…

Page 71: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Exceso de adverbios

– She was immediately shocked by thenews that suprisingly went around theworld

• Exceso de adverbios– She was immediately shocked by the

news that suprisingly went around theworld

Page 72: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónPréstamos y calcosMinucias de la traducciónPréstamos y calcos• Préstamo: palabra que se toma de

una lengua sin traducirla. Se toman prestados cuando hay un vacío léxico– Ombudsman, tsunami– futbol (préstamo naturalizado)

• Préstamo: palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Se toman prestados cuando hay un vacío léxico– Ombudsman, tsunami– futbol (préstamo naturalizado)

Page 73: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónPréstamos y calcosMinucias de la traducciónPréstamos y calcos• Calco: clase de préstamo en la cual

se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los componentes de este.

• Calco: clase de préstamo en la cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los componentes de este.

Page 74: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Minucias de la traducciónPréstamos y calcosMinucias de la traducciónPréstamos y calcos

Hay dos tipos:– Expresión: cuando se respetan las estructuras

sintácticas de la lengua de llegada. Por ejemplo: weekend⇔fin de semana

– Estructura: cuando la construcción sintáctica es novedosa/diferente en la lengua de llegada. Por ejemplo: football⇔balompié, science fiction⇔ciencia ficción.

Hay dos tipos:– Expresión: cuando se respetan las estructuras

sintácticas de la lengua de llegada. Por ejemplo: weekend⇔fin de semana

– Estructura: cuando la construcción sintáctica es novedosa/diferente en la lengua de llegada. Por ejemplo: football⇔balompié, science fiction⇔ciencia ficción.

Page 75: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Revisión de objetivosRevisión de objetivosEntender la traducción como una disciplina con entorno académico y laboral propios; no como una actividad esporádica y sin estructura que sólo requiere el conocimiento del idioma que se va a traducir. Que el alumno comprenda los diferentes procesos que involucra la traducción.Conocer las tecnologías actuales para facilitar el trabajo de traducción y evitar confusiones futuras.

Entender la traducción como una disciplina con entorno académico y laboral propios; no como una actividad esporádica y sin estructura que sólo requiere el conocimiento del idioma que se va a traducir. Que el alumno comprenda los diferentes procesos que involucra la traducción.Conocer las tecnologías actuales para facilitar el trabajo de traducción y evitar confusiones futuras.

Page 76: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Revisión de objetivos (cont.)Revisión de objetivos (cont.)

Que el alumno conozca el flujo de control de calidad existente en la actualidad en el proceso de la traducción y el vínculo con la ética profesional.

Que el alumno comprenda el concepto de terminología dentro del manejo de documentos.

Que el alumno conozca el flujo de control de calidad existente en la actualidad en el proceso de la traducción y el vínculo con la ética profesional.

Que el alumno comprenda el concepto de terminología dentro del manejo de documentos.

Page 77: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

ConclusionesConclusiones

1. La traducción es una disciplina2. La traducción se apoya en la

tecnología moderna3. La traducción exige un proceso de

calidad4. La traducción interactúa con la

terminología

1. La traducción es una disciplina2. La traducción se apoya en la

tecnología moderna3. La traducción exige un proceso de

calidad4. La traducción interactúa con la

terminología

Page 78: Eje 2 -Traducción- Benjamín Ruiz

Muchas gracias