e información técnica para el montaje i informazioni

24
Sistema separado Sistema di separazione Splitsysteem Sistema de isolamento Разделительная система Refuerzo del movimiento de retorno Systéme d’élévation de température Terugloop verhoging Aumento de retrocesso Увеличение рециркуляции PR O 15/06 Technische Änderungen vorbehalten Meibes System-Technik GmbH Ringstraße 18 · D - 04827 Gerichshain · Tel. + 49(0) 3 42 92 7 13-0 · Fax 7 13-50 www.meibes.de · e-mail: [email protected] E E I P I NL RUS Información técnica para el montaje Informazioni tecniche per l’installazione Technische informatie voor de montage Informações técnicas para a montagem Необходимая для монтажа техническая информация Grupo de bombas CM Gruppo di pompe MK Pompgroep MK Bombas MK Насосная группа МК Grupo de bombas CNM Gruppo di pompe UK Pompgroep UK Bombas UK Насосная группа UK Juego de regulación del valor constante Set di regolazione valore costante Regelset voor constante waarde Valor de definição constante Блок контроля постоянства параметров NL P RUS E I NL P RUS E I NL P RUS E I NL P RUS E I NL P RUS

Upload: others

Post on 06-Jul-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: E Información técnica para el montaje I Informazioni

●Sistema separado●Sistema di separazione●Splitsysteem ●Sistema de isolamento●Разделительная система

●Refuerzo del movimiento de retorno●Systéme d’élévation de température●Terugloop verhoging ●Aumento de retrocesso●Увеличение рециркуляции

PR

O15

/06

Tech

nisc

he Ä

nder

unge

n vo

rbeh

alte

n

Meibes System-Technik GmbHRingstraße 18 · D - 04827 Gerichshain · Tel. + 49(0) 3 42 92 7 13-0 · Fax 7 13-50www.meibes.de · e-mail: [email protected]

E

E

I

P

INL

RUS

Información técnica para el montajeInformazioni tecniche per l’installazioneTechnische informatie voor de montage Informações técnicas para a montagem Необходимая для монтажа техническая информация

●Grupo de bombas CM●Gruppo di pompe MK●Pompgroep MK●Bombas MK●Насосная группаМК

●Grupo de bombas CNM●Gruppo di pompe UK●Pompgroep UK●Bombas UK●Насосная группа UK

●Juego de regulación del valor constante●Set di regolazione valore costante●Regelset voor constante waarde ●Valor de definição constante●Блок контроля постоянствапараметров

NL

P

RUS

E

I

NL

P

RUS

E

I

NL

P

RUS

E

I

NL

P

RUS

E

I

NL

P

RUS

Page 2: E Información técnica para el montaje I Informazioni

Grupos de bombas CNM (circuito no mezclado) y CM (circuito mezclado) Gruppo di pompe UK (circuito omogeneo) e MK (circuito misto)Pompgroepen UK (ongemengd circuit) en MK (gemengd circuit) Bombas UK (circuito não misto) Насосные группы UK (раздельный контур) и МК (общий контур) и МК (общий контур)

● Diagrama del caudal y de la pérdida de presión Grupos de bombas CM con mezclador T de 3 vías● Diagramma portata/perdita di pressione Gruppo di pompe MK con miscelatore T a 3 vie ● Volumestroom- drukverlies- diagram Pompgroepen MK met 3-weg - T – menger● Diagrama Queda de pressão – Caudal volúmico Bombas MK com 3 funções - T – Misturadora ●Диаграмма объемного расхода / падения давленияНасосные группы МК с 3-ступенчатым Т-образным смесителем

●Caudal (l/h)●Portata (l/h)●Volumestroom (l/h)●Caudal volúmico (l/h) ●Объемный расход (л/ч)

●Pérdida de presión (bares)●Perdita di pressione (bar)●Drukverlies (bar)●Queda de pressão (bar)●Падение давления (бар)

●Diagrama del caudal y de la pérdida de presión Grupos de bombas CNM●Diagramma portata/perdita di pressione Gruppo di pompe UK ●Volumestroom- drukverlies- diagram Pompgroepen UK●Diagrama Queda de pressão – Caudal volúmico Bombas UK ●Диаграмма объемного расхода / падения давленияНасосные группы UK

●Caudal (l/h)●Portata (l/h)●Volumestroom (l/h)●Caudal volúmico (l/h)●Объемный расход (л/ч)

●Pérdida de presión (bares)●Perdita di pressione (bar) ●Drukverlies (bar)●Queda de pressão (bar) ●Падение давления (бар)

2

E

I

NL

P

RUS

1.

●Información técnica ●Informazioni tecniche ●Technische informatie ●Informações técnicas ●технические характеристики

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

E

I

NL

P

RUS

1.1

Page 3: E Información técnica para el montaje I Informazioni

3

E PI NL RUS

Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens Dados técnicos Технические характеристики

DN: 25 32 DN: 25 32 Nominale diameter: 25 32 DN: 25 32 Диаметр трубы: 25 32Conexión superior:rosca 1“ rosca interior rosca 5/4“ rosca interior

Collegamento superiore:G 1“ IG G 5/4“ IG

Bovenste aansluiting:G 1“ IG G 5/4“ IG

Ligação superiorG 1“ IG G 5/4“ IG

Верхний патрубок:внутр. резьба 1" внутр. резьба 5/4"

Conexión inferior: rosca 1 1/2“ rosca exterior

(sella en plano)

Collegamento inferiore: G 1 1/2“ AG (a tenuta piatta)

Onderste aansluiting: G 1 1/2“ AG (vlakdichtend)

Ligação inferior: G 1 1/2“ AG (de junta plana)

Нижний патрубок: наружн.резьба 1 1/2" (плоское уплотнение)

Bomba:véase número de artículo

Pompa: vedere numero articolo

Pomp: zie artikelnummer

Bomba: ver número do artigo

Насос: см. артикульный номер

Distancia del eje: 125 mm Interasse: 125 mm Asafstand: 125 mm Distância entre eixos: 125 mm Межосевое расстояние:125 мм

Piezas de: latón, aislante EPP (polipropileno expandido)

Componenti in: Ottone, isolamento EPP

Bouwdelen van: messing, EPP-isolering

Peça de: Latão, Isolamento EPP (polipropileno expandido)

Материал компонентов:латунь, EPP-изоляция(полипропилен)

Dimensiones: aprox.Al 420 x An 250 x P 246 mm

Dimensioni: H 420 x L 250 x P 246 mm circa

Afmeting: ca. H 420 x B 250 x T 246 mm

Dimensão: aprox.C 420 x L 250 x A 246 mm

Габариты: ок. В 420 хШ 250 х Г 246 мм

Materiales de sellado: PTFE (teflón) sin asbesto, selladocon fibras

Materiali di tenuta: PTFE (Teflon) guarnizione in fibrasenza amianto

Afdichtmaterialen: PTFE (teflon) asbestvrije vezel-plaat afdichting

Materiais de impermeabilização:PTFE (teflon) isolado com fibras,isento de amianto

Материалы уплотнения:не содержащееасбеставолокнистое тефло-новое уплотнение

Indicación de temperatura: 0 hasta 120 °C

Visualizzazione temperatura: da 0 a 120 °C

Temperatuurweergave: 0 tot 120 °C

Indicador de temperatura: 0 - 120 °C

Температурная шкала: 0-120 °C

Temperatura de uso: -15 hasta 110 °C, brevemente130 °C posible

Temperatura d’esercizio: da -15 °C a 110 °C, breve130 °C possibile

Gebruikstemperatuur: -15 tot110 °C, kortstondig130 °C mogelijk

Temperatura de aplicação: -15 a 110 °C, curto espaço detempo 130 °C

Температура применения: от -15 до 110 °С, кратковрем.до 130 °C

Valor de circulación giratoria Schwäbisch Hall:

6,2 6,4

Valore KVs: 6,2 6,4 KVs-waarde: 6,2 6,4 Valor KV: 6,2 6,4 Коэффициент KVs: 6,2 6,4

Nº de art: 66731 66732 Articolo n°: 66731 66732 Art.nr.: 66731 66732 Nº Artº.: 66731 66732 Арт. №: 66731 66732

Page 4: E Información técnica para el montaje I Informazioni

4

Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens Dados técnicos Техническиехарактеристики

DN: 25 32 DN: 25 32 Nominale diameter : 25 32 DN: 25 32 Диаметр трубы: 25 32

Conexión superior:rosca 3/4“ rosca interior rosca1“ rosca interior rosca 5/4“ rosca interior

Collegamento superiore: G 3/4“ IG G 1“ IG G 5/4“ IG

Bovenste aansluiting : G 3/4“ IG G 1“ IG G 5/4“ IG

Ligação superior: G 3/4“ IG G 1“ IG G 5/4“ IG

Верхний патрубок: внутр. резьба 3/4" внутр. резьба 1" внутр. резьба 5/4"

Conexión inferior: rosca 1 1/2“ rosca exterior(sella en plano)

Collegamento inferiore: G 1 1/2“ AG (a tenuta piatta)

Onderste aansluiting : G 1 1/2“ AG (vlakdichtend)

Ligação inferior: G 1 1/2“ AG (de junta plana)

Нижний патрубок: наружн. резьба 1 1/2" (плоское уплотнение)

Bomba:véase número de artículo

Pompa: vedere numero articolo

Pomp: zie artikelnummer

Bomba: ver número do artigo

Насос: см. артикульный номер

Distancia del eje: 125 mm Interasse: 125 mm Asafstand : 125 mm Distância entre eixos: 125 mm Межосевое расстояние: 125 мм

Piezas de: acero, latón, aislante EPP (polipropileno expandido)

Componenti in: Acciaio, ottone, isolamento EPP

Bouwdelen van: staal, messing, EPP-isolering

Peça de: Aço, Latão, Isolamento EPP

Материал компонентов:сталь, латунь, EPP-изоляция(полипропилен)

Dimensiones: aprox. Al 420 x An 250 x P 246 mm

Dimensioni: H 420 x L 250 x P 246 mm circa

Afmeting : ca. H 420 x B 250 x T 246 mm

Dimensão: aprox.C 420 x L 250 x A 246 mm

Габариты: ок. В 420 хШ 250 х Г 246 мм

Materiales de sellado: PTFE (teflón) sin asbesto, sellado confibras

Materiali di tenuta: PTFE (Teflon) guarnizione in fibrasenza amianto

Afdichtmaterialen: PTFE (teflon) asbestvrije vezel-plaat afdichting

Materiais de impermeabilização:PTFE (teflon) isolado com fibras,isento de amianto

Материалы уплотнения:не содержащее асбеставолокнистое тефлоновоеуплотнение

TIndicación de temperatura: 0 hasta 120 °C

Visualizzazione temperatura: da 0 a 120 °C

Temperatuurweergave : 0 tot 120 °C

Indicador de temperatura: 0 - 120 °C

Температурная шкала: 0-120 °C

Temperatura de uso: -15 hasta 110 °C, brevemente130 °C posible

Temperatura d’esercizio: da -15 °C a 110 °C, breve130 °C possibile

Gebruikstemperatuur:-15 tot 110 °C, kortstondig.130 °C mogelijk

Temperatura de aplicação: -15 a 110 °C, curto espaço detempo 130 °C possível

Температура применения: от -15 до 110 °С, кратковрем. до 130 °C

Valor de circulación giratoria Schwäbisch Hall: 9,7 11

Valore KVs: 9,7 11 KVs-waarde: 9,7 11 Valor KV: 9,7 11 Коэффициент KVs: 9,7 11

Nº de art.: 66711 66712 Articolo n°: 66711 66712 Art.nr.: 66711 66712 Nº Artº.: 66711 66712 Арт. №: 66711 66712

E PI NL RUS

Page 5: E Información técnica para el montaje I Informazioni

1. Añadir grupo de bombas con aislante en la tubería disponible.2. Apretar la sujeción a mano.3. Marcar los lados inferiores y el medio. Por últi-

mo, retirar de nuevo el distribuidor compactocon ISO.

4. Taladrar la pared según la marca e introducir laclavija.

5. Fijar la carcasa inferior del aislante a la paredcon los tornillos que se adjuntan en el envío.

1. Pompgroep met isolering op het bestaande buizensysteem monteren.2. Bevestiging handmatig strak aantrekken.3. Onderste kanten en het midden aftekenen.

Vervolgens de compactverdeler met ISO weer verwijderen.

4. Volgens de markering gaten in de wand boren en de pluggen insteken.

5. Onderschaal van de isolering met de meegeleverde schroeven aan de wand bevestigen.

1. Colocar a bomba com isolamento no tubo de revestimento disponível.2. Fixar o isolamento manualmente.3. Marcar os lados inferiores e o centro.

Finalmente, retirar de novo o distribuidor com-pacto com ISO.

4. Furar a parede de acordo com as marcas ecolocar as cavilhas.

5. Fixar o intra-dorso do isolamento à parede comos parafusos fornecidos.

1. Монтируйте насосную группу насуществующую системутрубопроводов.

2. Вручную затяните крепление.3. Отметьте нижние стороны и центр. Вновь снимите компактныйраспределитель (по стандартам ISO).

4. Сделайте в стене отверстия вотмеченных местах и забейте в нихдюбели.

5. Закрепите на стене при помощивходящих в комплект поставкишурупов нижний изолирующийвкладыш.

1. Fissare il gruppo di pompe con isolamento alla tubatura disponibile.

2. Serrare il fissaggio a mano.3. Contrassegnare i lati inferiori e il centro. A questo

punto, togliere di nuovo il distributore compatto con ISO.

4. Forare la parete in base al segno e inserire i tas selli.5. Fissare il semicuscinetto inferiore dell’isolamento

alla parete con le viti in dotazione.

5

E

P

I NL

RUS

●Montaje de las paredes●Installazione a parete●Wandmontage●Montagem na parede●Монтаж на стену

1.2 E

I

NL

P

RUS

Page 6: E Información técnica para el montaje I Informazioni

6

El estabilizador (2) instalado entre los grifos esféricos (1), que sella enplano, puede cambiarse en caso necesario por un juego de sobrecorriente sinvaciar el circuito del cátodo incandescente.Montaje:1. Retirar el aislante.2. Desconectar la bomba y cerrar todos los grifos esféricos.3. Aflojar las tuercas de unión del estabilizador y arrastrarlo hacia delante. Atención: puede salir un poco de agua.4. Colocar el juego de sobrecorriente y apretar las tuercas de unión.

Atención: tener en cuenta la dirección de la corriente (flecha y carcasa)de los lados de avance y de retorno.

5. Cerrar de nuevo los grifos esféricos y conectar la bomba.6. Ajustar la válvula de sobrecorriente al sector de regulación deseado. 7. Aplicar el aislante.

Lo stabilizzatore (2) installato a tenuta piatta tra le valvole a sfera (1), all’ occorrenza, può essere sostituito da un set di troppopieno (3), senza scaricare il circuito di riscaldamento.Montaggio:1. Rimuovere l’isolamento.2. Disattivare le pompe e chiudere tutte le valvole a sfera.3. Allentare i dadi a risvolto dello stabilizzatore e tirare lo stabilizzatore in

avanti. Attenzione: è possibile una leggera fuoriuscita d’acqua.4. Inserire il set di troppopieno e fissare i dadi a risvolto. Attenzione: fare attenzione alla direzione del flusso (freccia e alloggiamento) dal lato di mandata a quello di ritorno.5. Riaprire le valvole a sfera e accendere le pompe.6. Impostare lvalvola di troppo pieno alla regolazione desiderata.7. Fissare l’isolamento.

De tussen de kogelkranen (1) vlakdichtend ingebouwde stabilisator (2)kan bij behoefte worden ingeruild voor een set tegen overstromen (3) zonder de warmtekringloop af te tappen.Inbouw :1. Isolering verwijderen.2. Pomp uitschakelen en alle kogelkranen sluiten.3. Dopmoeren op de stabilisator losdraaien en de stabilisator naar voren trek-

ken. Let op: een licht uitstromen van water is mogelijk.4. Set tegen overstromen inzetten en de dopmoeren vastdraaien.

Let op: doorstroomrichting (pijl en behuizing) van de voorloop- en terugloopkant in acht nemen.

5. Kogelkranen weer openen en de pomp inschakelen.6. UV instellen op het gewenste regelbereik.7. Isolering bevestigen.

O estabilizador (2) de junta plana montado entre as válvulas de esfera (1)deve trocar-se no caso de uma carga excessiva (3), sem diminuir o circuito de aquecimento.Montagem:1. Retirar o isolamento.2. Desligar a bomba e fechar as válvulas de esfera.3. Desapertar as porcas roscadas do estabilizador e puxar o estabilizador para

a frente. Atenção: É possível uma ligeira saída de água. 4. Colocar o disjuntor de corrente excessiva e apertar as porcas roscadas.

Atenção: Ter em atenção o sentido da corrente (seta e caixa) do avanço edo retrocesso.

5. Abrir de novo as válvulas de esfera e ligar a bomba.6. Ajustar a válvula de derivação na regulação pretendida.7. Colocar o isolamento.

E

P

I

NL

RUS

E

I

NL

P

RUS

●Montaje, juego de sobrecorriente●Montaggio set di troppopieno●Inbouwset tegen overstromen●Montagem do disjuntor de corrente excessiva●Блок регулирования избыточного потока

1.3

Монтаж:1.Снимитеизоляцию.2.Отключитенасосиперекройтевсешаровыекраны.3.Ослабьтенакиднуюгайкустабилизатораипотянитестабилизаторнасеб Внимание: возможенвыходнекоторогоколичестваводы.4.Установитеблокрегулированияизбыточногопотокаизатяните накиднуюгайку. Внимание: обратитевниманиенанаправлениепотока (стрелканакорпусе) накаждойизсторон.5. Вновьоткройтешаровыекраныивключитенасос.6.Установитеперепускнойклапаннанеобходимыйдиапазон регулирования.7.Установитеизоляцию.

Расположенный между шаровыми кранами (1) встроенный стабилизатор (2) с плоским уплотнениеможно заменить (не сливая воду из нагревательногконтура) блоком регулирования избыточногопотока (3).

Page 7: E Información técnica para el montaje I Informazioni

La posición del desvío (*) sale de la imagen. En el desvío, la temperatura de la corriente de avance puedereducirse añadiendo agua de la corriente de retorno. Es posible ajustar el desvío sin niveles. Para ello debe aflojarse el tornillo de seguridad (1) aprox. 1 mm. En caso de que el desvío esté abierto, la muesca del tornillode ajuste (2) está paralela al borde del canal del desvío.En caso de que el desvío esté cerrado, la muesca está en elángulo derecho del borde del canal del desvío.

De positie van de bypass (*) is te zien op de afbeelding.Op de bypass kan de voorlooptemperatuur door bijmengen van terugloopwater worden verlaagd.De instelling van de bypass is traploos mogelijk. Daarvoor moet de veiligheidsschroef (1) ca. 1 mm worden losgedraaid.Bij een geopende bypass staat de gleuf van de instelschroef (2) parallel aan de kant van het kanaalvan de bypass.Bij een gesloten bypass staat de gleuf in een rechtehoek tot de kant van het kanaal van de bypass.

A localização dos desvios (*) efectua-se como indicado na figura.No desvio, a temperatura de avanço pode reduzir a água do retrocesso.É possível ajustar o desvio sem níveis. Para tal deve soltar-se o parafuso de segurança (1) aprox. 1 mm.No caso do desvio já estar aberto, a ranhura do parafuso de ajuste (2) fica paralela ao canto do canal de desvio.No caso do desvio estar fechado, a ranhura fica no ângulo direitodo canto do canal de desvio.

Положение перепускного вентиля (*) можно определить по изображению.Температуру приточной водыможно снизить посредством добавления внее при помощи перепускного канала воды из обратного трубопровода.Возможна плавная настройка положения перепускного вентиля. Для этого стопорный винт (1) необходимо выкрутить примерно на 1 мм.При открытом перепускном вентилешлиц регулировочного винта (2) расположен параллельно краю перепускного канала.При закрытом перепускном клапанешлиц винта перпендикулярен краюканала.

La posizione del bypass (*) si deduce dal disegno.Nel bypass, la temperatura di mandata viene ridottamiscelando con acqua di ritorno.È possibile la regolazione continua del bypass. A tale scopo, le viti di sicurezza (1) devono essereallentate di circa 1 mm.Con bypass aperto, la fessura della vite di regolazione(2) è parallela allo spigolo del canale del bypass.Con bypass chiuso, la fessura è ad angolo retto rispettoallo spigolo del canale del bypass.

●Desvío en posición ABIERTO ●Bypass in posizione APERTO ●Bypass in positie OPEN ●Desvio em posição aberto ●Перепускной вентиль в положении ОТКР.

●Desvío en posición CERRADO ●Bypass in posizione CHIUSO ●Bypass in positie DICHT ●Desvio em posição fechado ●Перепускной вентиль в положе нии ЗАКР.

2

1

E

I

NL

P

RUS

E

I

NL

P

RUS

●Mezclador●Miscelatore●Menger●Misturador●Смеситель

●Montaje del desvío

●Regolazione bypass

●Bypass-instelling

●Ajustar desvio

●Настройка перепускного канала

1.4

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

E

P

I NL

RUS

7

Page 8: E Información técnica para el montaje I Informazioni

●Principio de función mezclador de 3 vías●Principio di funzionamento del miscelatore a 3 vie●Werkingswijze van de 3-weg menger●Princípio de funcionamento da misturadora de 3 vias ●Принцип работы 3-ступенчатого смесителя

●Mezclador «abierto» lleno de alimentación en el lado de la caldera Ninguna adición en el lado de retorno ● Miscelatore “aperto”: alimentazione completa dal lato caldaia nessuna miscela dal lato di ritorno ● Menger „open“ volledige toevoer aan de ketelzijde geen bijmengen aan de terugloopkant ● Misturadora “aberta” com alimentação do lado da caldeira sem adição no lado de retrocesso ●“Открытый” смеситель обеспечивает максимальный приток со стороны котла, поступление воды из обратного трубопровода не происходит

RP

FP

8

EI

NLP

RUS

●Mezclador «cerrado» lleno de alimentación en el lado de retorno Ninguna adición en el lado de la caldera ● Miscelatore “chiuso”: alimentazione completa dal lato di ritorno nessuna miscela dal lato caldaia ● Menger „gesloten“ volledige toevoer aan de terugloopkant geen bijmengen aan de ketelzijde ● Misturadora “fechada” com alimentação do lado do retrocesso sem adição no lado da caldeira ● “Закрытый” смеситель обеспечивает максимальный приток со стороны обратного трубопровода, поступлениеводы со стороны котла не происходит

●Desvío (cerrado en la posición) ●Bypass (in posizione chiuso) ●Bypass (in gesloten positie) ●Desvio (em posição fechado) ●Перепускной клапан

(в положении "закрыто")

●Tornillo de apriete para el desvío ●Vite d’arresto per bypass●Klemschroef voor bypass ●Parafusos de aperto para desvio ●Зажимный винтперепускного вентиля

●Posición de agarre correspondiente ●Relativa posizione maniglia ●Bijbehorende positie van de greep ●Posição correspondente para agarrar ●Соответствующее положениерукоятки

●Elemento de cierre ●Elemento di chiusura ●sluitelement ●Sistema de fecho ●Запирающий элемент

●Aplanamiento al extremo del árbol en esta posición ●Appiattimento sull’albero in questa posizione ●Afvlakking aan het uiteinde van de wielas in deze positie ●Alisamento na extremidade do eixo nesta posição ●Уплощение конца вала в этой позиции

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

E

I

NL

P

RUS

Page 9: E Información técnica para el montaje I Informazioni

Los termómetros sólo están fijados y pueden cambiarse simplemente tirando de ellos. Debería prestarse atención a que el termómetro que se retire se sustituya por otro de la mismaclase. Por favor, tener en cuenta el distintivo de color.(letras rojas = corriente de avance; letras azules = corriente de retorno).

De thermometers zijn er alleen ingestoken en laten zich door eenvoudig eruit trekken, vervangen. Er dient op gelet te worden, dat een eruit gehaalde thermometer door een gelijkwaardige wordtvervangen. A.u.b. op de markering in kleur letten.(rood geschreven = voorloop; blauw geschreven = terugloop)

Os termómetros só se encontram fixos e podem ser trocados, puxando-os. É necessário ter em atenção que o termómetro que se retira se substitui por outro do mesmotipo. Tenha em conta as cores das marcas.(letras vermelhas = Avanço; letras azuis = Retrocesso)

Термометры устройства не имеют специальных креплений, для заме-ны термометра достаточно просто вытащить его из гнезда. Следите за тем, чтобы извлеченный термометр был замененоднотипным. Обратите внимание на цветную маркировку.(красная надпись = приток; синяя надпись = обратный трубопровод)

I termometri sono solo infilati e possono essere sostituiti semplicemente estraendoli. Bisogna fare attenzione a sostituire un termometro rimosso con uno dello stesso tipo. Fare attenzione all'identificazione del colore.(scritta rossa = VL (mandata); scritta blu = RL (ritorno)

E

I

NL

P

RUS

●Cambio del termómetro●Sostituzione termometro●Thermometer verwisselen●Troca de termómetro●Замена термометра

1.5

E

P

I

NL

RUS

9

Page 10: E Información técnica para el montaje I Informazioni

Los frenos por gravedad (SB) y/o la resistencia de retorno de corriente (RV)utilizados en nuestro sistema tienen distintivos a propósito. Están integrados enlos grifos esféricos. En la manecilla giratoria está el distintivo «SB». Regulando la manecilla girato-ria unos 45º hacia la «posición de tope», se puede abrir la SB manualmente.

I freni anticaduta (SB) e/o i sistemi antiriflusso (RV) impiegati nel nostrosistema sono extra contrassegnati. Essi sono integrati nelle valvole a sfera.Sulla manopola girevole è applicata l’identificazione “SB”. Spostando la mano-pola girevole di 45° verso la “posizione di blocco", il freno anticaduta puòessere aperto manualmente.

De in ons systeem gebruikte gravitatie remmen (SB) of/en systemen ter voor-koming van terugloop (RV) zijn extra gemarkeerd. Zij zijn geïntegreerd in dekogelkranen.Op de draaibare greep is de markering „SB” aangebracht. Door het verstellenvan de draaibare greep om ca. 45° naar de „aanslagpositie” kan de SBmanueel worden geopend.

Os travões de gravidade (SB) utilizados no nosso sistema ou/e válvula anti-retrocesso (RV) estão muito bem identificados. Estão integrados nas válvulasde esfera.No manípulo rotativo está colocada a identificação “SB”. Rodando o manípulorotativo aproximadamente 45° para a “posição de batente” os travões de gravidade podem ser abertos manualmente.

Используемые в наших системах гравитационныетормоза (SB) и/или клапаны обратного течения (RV)имеют специальную маркировку. Данныеустройства интегрируются в шаровые краны.На ручке крана при этом наносится обозначение“SB”. Поворот ручки примерно на 45° (до упора)позволяет вручную открыть гравитационныйтормоз.

10

E

P

I

NL

RUS

E

I

NL

P

RUS

●Frenos por gravedad●Freno anticaduta●Gravitatie rem●Travões de gravidade●Гравитационный тормоз

1.6

Page 11: E Información técnica para el montaje I Informazioni

11

Atención!

Después de llenar y comprobar la presión de cierre y de sellado de la caldera o del depósito, la conexióncon el sistema de tuberías que le sigue sólo puede tener lugar accionando (abriendo) el grifo esférico detres vías de la corriente de retorno, ya que se puede producir un turbión en la caldera/el depósito por elexceso de presión (presión de prueba). Si se abrió primero el grifo esférico de tres vías en la corriente deavance, este turbión podría tener como consecuencia la avería del freno por gravedad de la corriente deretorno.

Attenzione!

Dopo lo riempimento e i test conclusivi di tenuta e di pressione della caldaia e dell’accumulatore, il colle-gamento al sistema di tubature successivo deve avvenire unicamente premendo (apertura) la valvola asfera a tre vie nel ritorno, poiché, a causa della sovrapressione (pressione di prova), nella cal-daia/accumulatore potrebbe formarsi un colpo d’ariete. Se la valvola a sfera a tre vie venisse apertaprima nella mandata, questo colpo d’ariete potrebbe avere come conseguenza un danno del freno antica-duta nel ritorno.

Let op!

Na het vullen van de ketel, resp. het reservoir, met aansluitende controle van de druk en de dichtheid,mag de verbinding met het erop volgende buizensysteem alleen gebeuren door het bedienen ( openen )van de 3-weg kogelkraan in de terugloop. Door de overdruk ( controledruk) in de ketel/het reservoirkan er namelijk een drukstoot ontstaan. Als de 3-weg kogelkraan eerst in de voorloop wordt geopend,zou deze drukstoot tot een beschadiging aan de gravitatie rem kunnen leiden.

Atenção!

Depois de encher e testar a pressão do fecho e do isolamento da caldeira ou do depósito, a ligação aosistema de tubagem que se segue só deve ser efectuada accionando (abrindo) a válvula de esfera detrês vias da corrente de retrocesso, tendo em conta que se pode produzir uma pressão de choque na caldeira/no depósito devido ao excesso de pressão (pressão de teste). Si se abriu primeiro a válvula deesfera de três vias na corrente de avanço, esta pressão de choque poderia ter como consequência a avaria dos travões de gravidade da corrente de retrocesso.

Внимание!

Подключение устройства к системе трубопроводов послезаполнения водой и завершающего испытания котла либонакопителя на герметичность осуществляется исключительно припомощи 3-ступенчатого шарового крана обратного трубопровода,поскольку избыточное (испытательное) давление можетспровоцировать гидравлический удар в котле/накопителе. Если жесначала будет открыт трехступенчатыйшаровой кран приточноготрубопровода, гидравлический удар может вызвать повреждениегравитационного тормоза обратного трубопровода.

E

P

I

NL

RUS

E

I

NL

P

RUS

●Indicaciones de servicio para la puesta en marcha adecuada y funcional de instalación de calefacción

●Indicazioni di servizio per la messa in funzione a regola d’arte dell’impianto di riscaldamento

●Service aanwijzingen voor een correct in gebruik nemen van de verwarmingsinstallatie volgens de functionele voorschriften

●Instruções de assistência técnica para a colocação em funcionamento de forma adequada e funcional da instalação de aquecimento

●Сервисные указания покорректному вводу в эксплуатацию отопительной установки

1.7

Page 12: E Información técnica para el montaje I Informazioni

●Sistema separado ●Sistema di separazione ●Splitsysteem ●Sistema de isolamento ●Разделительная система

Sistema separado Sistema di separazione Splitsysteem Sistema de isolamento Разделительная система

2. E

I

NL

P

RUS

Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens Dados técnicos Техническиехарактеристики

Modelo del sistema separado 45411.20 45411.26Modello sistema di separazione45411.20 45411.26

Splitsysteem-type 45411.20 45411.26

Sistema de isolamento tipo 45411.20 45411.26

Тип разделительнойсистемы45411.20 45411.26

Potencia máx. en secundario35 °C/45 °C(primario 70 °C/50 °C)22 kW 25 kW

Potenza massima con lato secondario35 °C/45 °C(lato primario 70 °C/50 °C)22 kW 25 kW

Max. vermogen bij secundair35 °C/45 °C (primair 70 °C/50 °C) 22 kW 25 kW

Potência máxima em circuito secundário35 °C/45 °C (primário 70 °C/50°C)22 kW 25 kW

Макс. мощность вовторичном контуре35 °С/45 °С(в первичном – 70 °С/50 °С)22 kW 25 kW

Presión máxima3 bares 3 bares

Pressione massima3 bar 3 bar

Maximale druk 3 bar 3 bar

Pressão máxima 3 bar 3 bar

Максимальноедавление3 бар 3 бар

Temperatura máxima130 °C 130 °C

Temperatura massima 130 °C 130 °C

Maximale temperatuur 130 °C 130 °C

Temperatura máxima130 °C 130 °C

Максимальнаятемпература130 °C 130 °C

Altura de la construcción conaislamiento 420 mm 420 mm

Altezza d’installazione conisolamento 420 mm 420 mm

Bouwhoogte met isolering420 mm 420 mm

Altura da instalação com isolamento420 mm 420 mm

Габаритная высотас изоляцией 420 мм 420 мм

Anchura con aislamiento250 mm 250 mm

Larghezza con isolamento 250 mm 250 mm

Breedte met isolering 250 mm 250 mm

Largura com isolamento 250 mm 250 mm

Ширина с изоляцией250 мм 250 мм

Profundidad con aislamiento246 mm 246 mm

Profondità con isolamento 246 mm 246 mm

Diepte met isolering 246 mm 246 mm

Profundidade com isolamento 246 mm 246 mm

Глубина с изоляцией 246 мм 246 мм

Material del aislamientoEPP EPP

Materiale con isolamento EPP EPP

Werkstof van de isolering EPP EPP

Material do isolamento EPP EPP

Материал изоляции EPP (полипропилен) EPP (полипропилен)

Distancia del eje125 mm 125 mm

Interasse 125 mm 125 mm

Asafstand 125 mm 125 mm

Distância entre eixos 125 mm 125 mm

Межосевое расстояние125 мм 125 мм

Conexión superior e inferior1“ IG 1“ IG

Collegamento superiore e inferiore 1“ IG 1“ IG

Bovenste en onderste aansluiting 1“ IG 1“ IG

Ligação superior e inferior 1“ IG 1“ IG

Верхний и нижнийпатрубки внутр. резьба 1"внутр. резьба 1"

Intercambiador de calor nº deplacas 20 26

Numero pannelli scambiatoretermico 20 26

Warmtewisselaar aantal platen 20 26

Discos do radiador 20 26

Число пластинтеплообменника 20 26

Pérdida máx. de presión20 kPa 20 kPa

Perdita di pressione massima 20 kPa 20 kPa

max. drukverlies 20 kPa 20 kPa

queda de pressão máx. 20 kPa 20 kPa

Макс. падениедавления 20 кПа 20 кПа

Intercambiador de calor: materialde las placas nº de W 1-4401,material de soldadura,cobre (89,9%)

Scambiatore termico: Materiale pan-nelli n° W 1-4401 materiale dibrasatura rame (89,9%)

Warmtewisselaar: plaatmateriaalW-nr. 1-4401 Lasmateriaal koper(89,9%)

Radiador: Material dos discosNº. 1-4401 material de soldar emcobre (89,9%)

Теплообменник:материал пластин –№1-4401, припой – медь(89,9%)

E

I

NL

P

RUS

2.1

E PI NL RUS

12

Page 13: E Información técnica para el montaje I Informazioni

●Diagrama de caudal y pérdida de presión, sistema separado, primario (intercambiador de calor) ●Diagramma portata/perdita di pressione lato primario sistema di separazione (trasmettitore di calore) ●Volumestroom- drukverlies –diagram splitsysteem primaire kant (warmteoverdrager) ●Diagrama Queda de pressão – Caudal volúmico Sistema de isolamento do lado primário (permutador de calor) ●Диаграмма объемного расхода / падения давления первичного контураразделительной системы (теплообменника)

●Diagrama del caudal y de la pérdida de presión, sistema separado, secundario ●Diagramma portata/perdita di pressione lato secondario sistema di separazione ●Volumestroom- drukverlies – diagram splitsysteem secundaire kant ●Diagrama Queda de pressão – Caudal volúmico Sistema de isolamento do lado secundário ●Диаграмма объемного расхода / падения давления во вторичномконтуре раз делительной системы

●Pérd

ida de

presi

ón (b

ares)

●Perd

ita di

press

ione (

bar)

●D

rukve

rlies

(bar)

●Q

ueda

de pr

essão

(bar)

●Падениедавления

(бар

)

●Pérd

ida de

presi

ón (b

ares)

●Perd

ita di

press

ione (

bar)

●Druk

verlie

s (b

ar)

●Que

da de

press

ão (b

ar)

●Падениедавления

(бар

)

●Caudal (l/h) ●Portata (l/h) ●Volumestroom (l/h) ●Caudal volúmico (l/h) ●Объемный расход (л/ч)

●Caudal (l/h)●Portata (l/h)●Volumestroom (l/h)●Caudal volúmico (l/h)●Объемный расход (л/ч)

●Número de placas del intercambiador de calor 20 ●Numero di pannelli trasmettitore di calore 20 ●WU-aantal platen 20 ● Discos do radiador WU 20 ●Число пластин теплообменника 20

●Número de placas del intercambiador de calor 20 ●Numero di pannelli trasmettitore di calore 20●WU-aantal platen 20●Discos do radiador WU 20 ●Число пластин теплообменника 20

●Número de placas del intercambiador de calor 30 ●Numero di pannelli trasmettitore di calore 30 ●WU-aantal platen 30 ● Discos do radiador WU 30 ●Число пластин теплообменника 30

●Número de placas del intercambiador de calor 30●Numero di pannelli trasmettitore di calore 30●WU-aantal platen 30●Discos do radiador WU 3●Число пластин теплообменника 30

E

I

NL

P

RUS

●Diagrama de circulación●Diagramma portata●Doorloop diagrammen●Diagrama do caudal●Расходные диаграммы

2.2

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

E I NL P RUS

E I NL P RUS

13

Page 14: E Información técnica para el montaje I Informazioni

La desconexión del aumento de temperatura para la calefacción del suelo noestá integrada en el subgrupo. Debería colocarse en el lado de la instalación.Grupo de seguridad con válvula de seguridad de 3 bares.

Nel modulo non è integrata un’interruzione della sovratemperatura per ilriscaldamento del pavimento. Essa deve essere applicata su richiesta.Gruppo di sicurezza con valvola di sicurezza 3 bar.

Een uitschakelen bij oververhitting voor de vloerverwarming is niet in debouwgroep geïntegreerd. Deze dient van zijde van de bouw geïnstalleerd teworden. Veiligheidsgroep met veiligheidsventiel 3 bar.

Não está integrado um dispositivo de corte para uma paragem por excesso detemperatura do aquecimento central por pavimento radiante. Esta deve ser cortada. Grupo com válvula de segurança 3 bar.

Устройство не имеет интегрированного механизмаотключения при перегреве системы панельного отопле-ния в полу. Данный элемент конструкции монтируетсяпри установке системы.Группа безопасности с предохранительнымклапаном – 3 бар.

E

P

I

NL

RUS

E

I

NL

P

RUS

●Instrucciones de servicio y de seguridad●Indicazioni di servizio e sicurezza●Service – en veiligheidsaanwijzingen●●Assistência técnica e Instruções de segurança●Рекомендации по обслуживанию и требования техники безопасности

2.3

14

Page 15: E Información técnica para el montaje I Informazioni

Juego de regulación del valor constante Set di regolazione valore costante Regelset voor constante waarde Valor de definição constante Блок контроля постоянства параметров

●Ejemplo de uso●Esempio d’impiego●Voorbeeld voor gebruik●Exemplo de instalação●Пример применения

●Circuito secundario●Circuito secondario●Secundaire circulatie●Circuito secundário●Вторичныйконтур●Calefacción de suelo

●Riscaldamento pavimento●Vloerverwarming●Aquecimento central por pavimento radiante ●Система панельного отопления вполу

●Caldera/terma●Caldaia/sorgente di calore●Ketel/boiler●Caldeira/Fonte termal●Котел/газовый бойлер

●Circuito primario●Circuito primario●Primaire circulatie●Circuito primário ●Первичный контур

E

I

NL

P

RUS

3.

E

I

NL

P

RUS

3.1

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

15

Page 16: E Información técnica para el montaje I Informazioni

*

1

aprox. ● ca. ● ок. 25°aprox. ● ca. ● ок. 30°

aprox. ● ca. ● ок. 35°aprox. ● ca. ● ок. 40°aprox. ● ca. ● ок. 45°

aprox. ● ca. ● ок. 50°

2

345

●Ajuste del extremo del termostato

●Regolazione testa termostato

●Instelling van de thermostaatkop

●Regulação do termóstato

● Настройка головкиiiiiiiтермостата

●Temperatura de la corriente de avance del circuito del cátodo incandescente mixto en °C

●Temperatura di mandata del circuito di riscaldamento misto in °C

●Voorlooptemperatuur bij gemengd verwarmingscircuit in °C

●Temperatura do avanço do circuito de aquecimento misto em ºC

●Температура приточной воды смешанного нагревательногоiiiiконтура в °С

●Pérd

ida de

presi

ón (b

ares)

●Perd

ita di

press

in (b

ar)/

●Druk

verlie

s (b

ar)

●Que

da de

press

ão (b

ar)

●Падениедавления

(бар

)

●Caudal (l/h) ●Portata (l/h) ●Volumestroom (l/h) ●Caudal volúmico (l/h) ●Объемный расход (л/ч)

●Caudal-Diagrama - pérdida presión-Regulador valor constante ●Diagramma portata volumetrica - perdita di pressione Set regolatore a valore costante ●volumestroom-drukverlies-diagram regelset voor constante waarde ●Fluxo volumétrico-Perda de pressão-Diagrama conjunto de regulação de valor constante ●Диаграмма потерь давления объемного потока Комплект регулировки постоянных величин

E

I

NL

P

RUS

●Juego de regulación del valor constante●Set di regolazione valore costante●Regelset constante waarde●Valor de definição constante●Блок контроля постоянства параметров

3.2

E

I

NL

P

RUS

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

E I NL P RUS

16

Page 17: E Información técnica para el montaje I Informazioni

Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens Dados técnicos Технические характери-стики

DN: 25 DN: 25 Nominale diameter : 25 DN: 25 Диаметр трубы: 25Conexión superior: 1“ rosca interior

Collegamento superiore:1“ IG

Bovenste aansluiting :1“ IG

Ligação superior:1“ IG

Верхний патрубок:внутр. резьба 1"

Conexión inferior: 1 1/2“ rosca exterior (sella en plano)

Collegamento inferiore:1 1/2“ AG (a tenuta piatta)

Onderste aansluiting : 1 1/2“ AG (vlakdichtend)

Ligação inferior:1 1/2“ AG (de junta plana)

Нижний патрубок:наружн. резьба 1 1/2" (плоское уплотнение)

Bomba:ver número de artículo

Pompa:vedere numero articolo

Pomp:zie artikelnummer

Bomba:ver número do artigo

Насос: см. артикульный номер

Distancia del eje:125 mm

Interasse:125 mm

Asafstand :125 mm

Distância entre eixos:125 mm

Межосевое расстояние:125 мм

Pieza de:latón, aislante EPP

Componenti in:Ottone, isolamento EPP

Bouwdelen van:Ottone, isolamento EPP

Peça de:Latão, Isolamento EPP

Материал компонентов:латунь, EPP-изоляция(полипропилен)

Dimensión:aprox. Al 500 x An 250 x P 246 mm

Dimensioni: H 500 x L 250 x P 246 mm circa

Afmeting : ca. H 500 x B 250 x T 246 mm

Dimensão:aprox. C 500 x L 250 x A 246 mm

Габариты: ок. В 500 хШ 250 х Г 246 мм

Materiales de sellado:PTFE, sin asbesto, sellado con fibras

Materiali di tenuta: PTFE, guarnizione in fibra senza amianto

Afdichtmaterialen: PTFE, asbestvrije vezelplaat afdichting

Materiais de impermeabilização: PTFE isolado com fibras, isento deamianto

Материалы уплотнения:не содержащееасбеста волокнистоетефлоновое уплотнение

Indicación de temperatura0 hasta 120 °C

Visualizzazione temperatura:da 0 a 120 °C

Temperatuurweergave :0 tot 120 °C

Indicador de temperatura:0 - 120 °C

Температурная шкала:0 - 120 °C

Temperatura de uso:máx. 60 °C

Temperatura d’esercizio:max. 60 °C

Gebruikstemperatuur:max. 60 °C

Temperatura de aplicação:máx. 60 °C

Температура применения: макс. 60 °C

Presión de funcionamiento: PN 6 Pressione d’esercizio: PN 6 Bedrijfsdruk: PN 6 Pressão operacional: PN 6 Рабочее давление: PN 6Nº de art: 45190 Articolo n°: 45190 Art.nr.: 45190 Nº Artº.: 45190 Арт. №: 45190

E PI NL RUS

17

Page 18: E Información técnica para el montaje I Informazioni

●Ajustar la temperatura del circuito regulado del cátodo incandescente ●Regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento regolato ●Instellen van de temperatuur van het geregelde verwarmingscircuit ●Regulação da temperatura do circuito de aquecimento ●Установка температуры регулируемого нагревательного

контура

El ámbito de ajuste de temperatura es de 20 °C - 45 °C.La temperatura deseada del circuito regulado del cátodo incandescente se ajusta en el extremo del termostato del subgrupo y se lee en el termómetro de la corriente deavance (rojo). Indicación: la temperatura del circuito del cátodo regulado incandescente no se ajusta inmediatamente después de regular el extremo del termostato, de manera que latemperatura se lee después de un tiempo determinado de funcionamiento del circuito del cátodo incandescente.

La regolazione termica è pari a 20 °C - 45 °C.La temperatura desiderata del circuito di riscaldamento regolato deve essere impostata sulla testa del termostato del modulo e deve essere letta sul termometro nellamandata (rosso).Avvertenza: La temperatura nel circuito di riscaldamento regolato non s’imposta immediatamente dopo la regolazione della testa del termostato, perciò la temperaturadeve essere letta dopo che sia trascorso il tempo di ciclo adeguato del circuito di riscaldamento regolato.

Het bereik voor het instellen van de temperatuur bedraagt 20 °C - 45 °C.De gewenste temperatuur van het geregelde verwarmingscircuit is op de thermostaatkop van de bouwgroep in te stellen op en de thermometer op de voorloop ( rood)af te lezen.Aanwijzing: de temperatuur in het geregelde verwarmingscircuit is niet direct na het instellen van de thermostaatkop effectief, zodat de temperatuur na een gepastelooptijd op het geregelde verwarmingscircuit is af te lezen.

A área de regulação da temperatura encontra-se entre 20 °C - 45 °C.A temperatura desejada do circuito de aquecimento regula-se no termóstato do bloco e visualizada através do termómetro (vermelho) durante o avanço.Nota: A temperatura no circuito de aquecimento não se regula de forma imediata após a regulação no termóstato, de modo a que a temperatura se visualize segundoo fluxo do circuito de aquecimento.

Диапазон регулирования температуры составляет от 20 °С до 45 °С.Необходимая температура регулируемого нагревательного контура задается положениемголовки термостата и считывается при помощи термометра приточного трубопровода(цвет красный).Примечание: Температура в регулируемом нагревательном контуре изменяется не сразу послеизменения положения головки термостата, поэтому считывать показания термометра можнолишь через некоторое время работы контура.

E

P

I

NL

RUS

E

I

NL

P

RUS

3.3

18

Page 19: E Información técnica para el montaje I Informazioni

●Límite de seguridad de la temperatura (termostato de la instalación) ●Limitazione della temperatura di sicurezza (termostato impianto) ●Begrenzing van de veilige temperatuur (thermostaat van de installatie) ●Limitação da temperatura de segurança (Termóstato do sistema) ●Ограничение температуры (встроенный термостат)

1. Fijar el termostato de la instalación con la abrazadera al tubo de modoque quede garantizado un contacto para la derivación del calor.

2. Una vez aflojados los tornillos, retirar la tapa.3. Realizar la conexión eléctrica según el esquema de conexiones.4. Fijar el cable al dispositivo de descarga de tracción.5. Colocar la tapa y fijarla con tornillos.

1. Fissare l’impianto termostato al tubo con l’aiuto del nastro di fissaggio in modo da garantire un contatto per la trasmissione di calore.

2. Dopo aver svitato le viti togliere il coperchio.3. Effettuare il collegamento elettrico in conformità allo schema elettrico.4. Fissare il cavo al serracavo.5. Mettere il coperchio e fissarlo con le viti.

1. De thermostaat met behulp van de spanband aan de buis bevestigen,zodat een contact voor warmteoverdracht gegarandeerd is.

2. Na het lossen van de schroeven het deksel wegnemen.3. Elektrische aansluiting uitvoeren volgens schakelschema.4. Kabel aan de snoerontlasting bevestigen.5. Deksel terugzetten en met schroeven bevestigen.

1. Fixar o termóstato da instalação auxiliado pela banda tensora no tubo,de maneira que o contacto para a transferência de calor seja assegurada.

2. Após a soltura dos parafusos, remover a tampa.3. Estabelecer a conexão eléctrica conforme o esquema de circuitos.4. Fixar o cabo no destencionamento de tracção.5. Colocar a tempo e fixar com os parafusos.

1.Термостат оборудованияприкрепить припомощиленты-хомута к трубе, так, чтобыбылобеспеченконтактдля теплопередачи.

2.Послеосвобождения винтов снять крышку.3.Произвести электрическоеподключение в соответствии с электросхемой.4.Зафиксировать кабель у выхода.5.Установить крышкуи закрепить винтами.

E P

I

NL

RUS

E

I

NL

P

RUS

3.4

19

Page 20: E Información técnica para el montaje I Informazioni

Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens Dados técnicos Техническиехарактеристики

Ámbito de ajuste:30–90°C

Campo di regolazione: 30–90°C

Bereik voor instellen: 30–90°C

Gama de ajuste: 30-90°C

Диапазон регулирова-ния: 30-90°C

Potencia de ruptura: 16 (3) A, 250 V

Potenza di commutazione: 16 (3) A, 250 V

Schakelvermogen: 16 (3) A, 250 V

Potência de comutação 16 (3) A, 250 V

Включаемая мощность: 16 (3) А, 250 В

Diferencia de ruptura: 5–10 k, ajustable

Differenza di commutazione: 5–10 k, regolabile

Schakeldifferentiaal: 5–10 k, in te stellen

Intervalo diferencial: 5–10 k, regulável

Разность между темпе-ратурой включения иотключения:5-10 k, регулируемая

Tipo de protección: IP 30 Tipo di protezione: IP 30 Beschermingsgraad: IP-codering 30 Tipo de protecção: IP 30 Степень защиты: IP 30Dimensiones: 114 x 46,5 x 46,5 mm

Dimensioni: 114 x 46,5 x 46,5 mm

Afmeting : 114 x 46,5 x 46,5 mm

Dimensão: 114 x 46,5 x 46,5 mm

Габариты: 114 х 46,5 х 46,5 мм

Categoría de prueba: II (100.000) probado por la VDEAsociación de ElectrotécnicosAlemanes

Classe di verifica: II (100.000) testato secondo VDE

Controleklasse:II (100.000) VDE-gecontroleerd

Tipo de classe II (100.000) testado por VDE

Класс проверки: II (100.000), контроль VDE

E PI NL RUS

20

Page 21: E Información técnica para el montaje I Informazioni

●Acentuación de la corriente de retorno ●Sollevamento di ritorno ●Terugloop verhoging ●Aumento de retrocesso I ●Увеличение рециркуляции

Acentuación de la corriente de retornoSollevamento di ritorno erugloop verhoging Aumento de retrocesso Увеличение рециркуляции

●Diagrama del caudal y de la pérdida de presión, acentuación de la corriente de retorno ●Diagramma portata/perdita di pressione sollevamento di ritorno ●Volumestroom- drukverlies - diagram terugloop verhoging ●Diagrama Queda de pressão – Caudal volúmico Aumento de retrocesso ●Диаграмма объемного расхода / падения давления приувеличении рециркуляции

●Caudal (l/h) ● Portata (l/h) ● Volumestroom (l/h)

● Caudal volúmico (l/h) ● Объемный расход (л/ч)

●Pérd

ida de

presi

ón (b

ares)

Perd

ita di

press

ione (

bar)

●Dru

kverl

ies (

bar)

●Q

ueda

de pr

essão

(bar

) ●Падениедавления

(бар

)

E

I

NL

P

RUS

4.

E

I

NL

P

RUS

4.1

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

E I NL P RUS

21

Page 22: E Información técnica para el montaje I Informazioni

Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens Dados técnicos Техническиехарактеристики

DN: 25 DN: 25 Nominale diameter: 25 DN: 25 Диаметр трубы: 25

Conexión superior: Conexión del circuito del cátodoincandescente 1 1/2“ rosca interior

Collegamento superiore:Collegamento circuito di riscalda-mento 1 1/2“ IG

Bovenste aansluiting.:verwarmingscircuit aansluiting1 1/2“ IG

Ligação superior:Conector HK 1 1/2“ IG

Верхний патрубок:термоустойчивый патру-бок, внутр. резьба 1 1/2”

Conexión inferior:Conexión de la caldera 1“ roscainterior (sella en plano)

Collegamento inferiore: Collegamento caldaia 1“ IG(a tenuta piatta)

Onderste aansluiting.:ketelaansluiting 1“ IG(vlakdichtend)

Ligação inferior:Ligação da caldeira 1“ IG(de junta plana)

Нижний патрубок: патрубок котла, внутр.резьба 1” (плоское уплот-нение)

Bomba: véase número deartículo

Pompa: Vedere numeroarticolo

Pomp: zie artikelnummer Bomba: ver número do artigo Насос:.артикульный номер

Distancia del eje: 125 mm Interasse: 125 mm Asafstand : 125 mm Distância entre eixos: 125 mm Межосевое расстояние:125 мм

Piezas de:latón, aislante EPP

Componenti in: Ottone, isolamento EPP

Bouwdelen van: messing, EPP-isolering

Peça de: Latão, Isolamento EPP

Материал компонентов:латунь, EPP-изоляция(полипропилен)

Medidas: aprox.Al 420 x An 250 x P 246 mm

Dimensioni: H 420 x L 250 x P 246 mm circa

Afmeting : ca.H 420 x B 250 x T 246 mm

Dimensão: aprox.C 420 x L 250 x A 246 mm

Габариты: ок. В 420 хШ 250 х Г 246 мм

Materiales de sellado:PTFE, sin asbesto, sellado con fibras

Materiali di tenuta: PTFE, guarnizione in fibra senzaamianto

Afdichtmaterialen: PTFE, asbestvrije vezelplaatdichting

Materiais de impermeabilização: PTFE isolado com fibras, isentode amianto

Материалы уплотнения:не содержащее асбеставолокнистое тефлоновоеуплотнение

Indicación de temperatura: 0 hasta 120 °C

Visualizzazione temperatura: da 0 a 120 °C

Temperatuurweergave : 0 tot 120 °C

Indicador de temperatura: 0 - 120 °C

Температурная шкала:0-120 °C

Temperatura de uso: máx. 110 °C

Temperatura d’esercizio: max. 110 °C

Gebruikstemperatuur: max. 110 °C

Temperatura de aplicação: máx. 110 °C

Температура применения:макс. 110 °C

Presión de funcionamiento: PN 6 Pressione d’esercizio: PN 6 Bedrijfsdruk: PN 6 Pressão operacional: PN 6 Рабочее давление: PN 6Nº de art.: 45441 Articolo n°: 45441 Art.nr.: 45441 Nº Artº.: 45441 Арт. №: 45441

E PI NL RUS

22

Page 23: E Información técnica para el montaje I Informazioni

Ajuste de la temperatura de la corriente de retorno Regolazione della temperatura dell’acqua di ritorno Instellen van de teruglooptemperatuur Regular a temperatura do retrocesso Регулировка температуры обратной воды

El ámbito de ajuste de la temperatura es de 40 °C - 70 °C.La temperatura deseada del circuito regulado del cátodo incandescentese ajusta en el extremo del termostato del subgrupo y se lee en el ter-mómetro de la corriente de retorno (azul). Indicación: la temperatura de la corriente de retorno no se ajustainmediatamente después de regular el extremo del termostato, demanera que la temperatura se lee después de un tiempo determinadode funcionamiento.

La regolazione termica è pari a 40 °C - 70 °C.La temperatura dell’acqua di ritorno desiderata deve essere impostatasulla testa del termostato del modulo e deve essere letta sul termometronel ritorno (blu).Avvertenza: La temperatura dell’acqua di ritorno non s’imposta immediata-mente dopo la regolazione della testa del termostato, perciò la temperatu-ra deve essere letta dopo che sia trascorso il tempo di ciclo adeguato.

Het temperatuurbereik bedraagt 40 °C - 70 °C.De gewenste teruglooptemperatuur is in te stellen op de thermostaat-kop van de bouwgroep en af te lezen op de thermostaatkop op deterugloop ( blauw ).Aanwijzing: de teruglooptemperatuur is niet direct na het instellen vande thermostaatkop effectief, zodat de temperatuur na een gepastelooptijd is af te lezen.

Диапазон регулировки температуры устройства составляет от 40 до 70 °С.Необходимая температура обратной воды задается положением головки термостата и считываетсяпри помощи термометра обратного трубопровода (цвет синий).Примечание: Температура обратной воды изменяется не сразу после изменения положения головкитермостата, поэтому считывать показания термометра можно лишь через некоторое время работыустройства.

A área de regulação da temperatura encontra-se entre 40 °C - 70 °C.A temperatura desejada do retrocesso regula-se no termóstato do bloco econtrolada através do termómetro (vermelho) durante o retrocesso.Nota: A temperatura no retrocesso não se regula de forma imediata apósa regulação no termóstato, de modo a que a temperatura se visualizesegundo o fluxo.

●Ejemplo de uso ●Esempio d’impiego ●Gebruiksvoorbeeld ●Exemplo de instalação ●Пример применения

●Caldera/terma ●Caldaia/sorgente di calore ●Ketel/boiler ●Caldeira/Fonte termal ●Котел/газовый бойлер

Ejemplo de usoEsempio d’impiegoGebruiksvoorbeeldExemplo de instalaçãoПример применения

E

I

NL

P

RUS

5.

EI

NLP

RUS

EI

NLP

RUS

E

I

NL

P

RUS

6.

E

PI

NL

RUS

23

Page 24: E Información técnica para el montaje I Informazioni