-
MEGUILAT ESTER
Hebreo, Español y Fonética
-
LECTURA DE LA MEGUILÁ
El Lector recita las siguientes bendiciones
antes de la lectura:
רּוךְ ה בָּ ינּו ְייָּ ַאתָּ ם, ֶמֶלךְ ֱאֹלהֵּ עֹולָּ נּו ֲאֶשר הָּ יו ִקְדשָּ א ַעל ְוִצּוָּנּו ְבִמְצֹותָּ ה. ִמְקרָּ ְמִגלָּ
Baruj Atá A-do-nai E-lo-heinu Melej Haolam Asher Kideshanu
Bemitzvotav Vetzivanu Al Mikrá Meguilá.
Bendito eres Tú Di-s, Adonai nuestro Dios, Rey del Universo,
Quien nos santificó con sus preceptos y nos ordenó la lectura de la
Meguilá.
רּוךְ ה בָּ ינּו ְייָּ ַאתָּ ם. ֶמֶלךְ ֱאֹלהֵּ עֹולָּ ה הָּ שָּ ינּו ִנִסים ֶשעָּ ם ַביִָּמים ַלֲאבֹותֵּ הֵּ הָּ
ַהֶזה. ְזַמןִב
Baruj Atá A-do-nai E-lo-heinu Melej Haolam Sheasá Nisim
LAavotenu BAiamim Hahém Bizman Hazé.
Bendito eres Tú Di-s, Adonai nuestro Dios, Rey del Universo,
Quien hizo milagros a nuestros antepasados en aquellos días en
esta época.
רּוךְ ה בָּ ינּו ְייָּ ַאתָּ ם. ֶמֶלךְ ֱאֹלהֵּ עֹולָּ נּו ֶשֶהֱחיָּנּו הָּ נּו ְוִקְימָּ ַהֶזה ִלְזַמן ְוִהִגיעָּ
Baruj Atá A-do-nai E-lo-heinu Melej Haolam Shehejeianu
Veki´imanu Vehiguianu Lizman Hazé.
Bendito eres Tú Di-s, Adonai nuestro Dios, Rey del Universo, que
nos dio vida y sustento, y nos hizo llegar a esta fecha.
-
5 4
CAPÍTULO 1
1. Aconteció en los días del Rey Ajashverosh,
quien reinó sobre 127 naciones desde Jodu
hasta Cush. 2. En aquellos días, el Rey
Ajashverosh se sentó en su trono real en la
Capital de Shushan. 3. En el tercer año de su
reinado hizo un banquete para todos sus
oficiales y sus siervos, el ejercito de Paras y
Maday los nobles y los oficiales de todos los
países estuvieron presentes. 4. Por mucho
tiempo, por 180 días hizo gala de las riquezas
de su reino y la belleza y magnificencia de su
reinado. 5. Y cuando estos días terminaron, el
Rey hizo una fiesta durante siete días para
todo el pueblo de la Capital de Shushan,
tanto para las personas distinguidas, como
para las personas simples, en el jardín del
Palacio Real. 6. Habían cortinas de fino
algodón blanco y lana azul celeste,
sostenidas por cordones de lino fino y lana
morada, colgados de varillas de plata y
pilares de mármol. Habían sofas de oro y
plata y el piso estaba hecho de precioso
mármol de color verde y blanco. 7. Las
bebidas se sirvieron en copas de oro, cada
copa diferente de la otra v había una gran
cantidad de vino real, como solo un Rey
podría permitirse. 8. Y las bebidas fueron
servidas de acuerdo a ésta orden: "Nadie
debe ser forzado". Ellos hicieron esto porque
el Rey había fijado y ordenado a todos sus
oficiales de hacer según el gusto de cada
huésped.
9. La Reina Vashti también hizo un banquete
para las mujeres en el palacio de el Rey
Ajashverosh. 10. En el séptimo día, cuando el
Rey estaba un poco ebrio, él le habló a
Mehuman, Bizta, Jarvona, Bigta, Abagta,
Zetar y Jarcás, quienes eran los siete
sirvientes principales del Rey Ajashverosh.
11. El les ordenó a ellos traer a la Reina
Vashti delante de él, llevando su corona real,
para mostrar su belleza a la gente y a los
oficiales, ya que ella era muy hermosa. 12.
Pero la reina Vashti se rehusó a obedecer la
orden que el Rey había mandado con sus
VAIEHÍ BIMÉ AJASHVERÓSH HU
AJASHVERÓSH HAMOLÉJ MEHÓDU
VEAD KUSH SHÉBA VEESRÍM UMÉA
MEDINÁ: BAIAMÍM HAÉM KESHÉBET
HAMÉLEJ AJASHVERÓSH AL KISÉ
MALJUTÓ ASHÉR BESHUSHÁN
HABIRÁ: BISHNÁT SHALÓSH
LEMOLJÓ ASÁ MISHTÉ LEJOL SARÁV
VAABADÁV JEL PARÁS UMADÁI
HAPARTEMÍM VESARÉ HAMEDINÓT
LEFANÁV: BEHAROTÓ ET ÓSHER
KEBÓD MALJUTÓ VEET IEKÁR
TIFÉRET GUEDULATÓ IAMÍM RABÍM
SHEMONÍM UMAT IOM: UBIMLÓT
HAIAMÍM HAÉLE ASÁ HAMÉLEJ
LEJÓL HAÁM HANIMTZEÍM
BESHUSHÁN HABIRÁ LEMIGADÓL
VEAD KATÁN MISHTÉ SHIVÁT IAMÍM
BAJATZÁR GUINÁT BITÁN HAMÉLEJ:
JUR KARPÁS UTJÉLET AJÚZ BEJÁBLE
BUTZ VEARGAMÁN AL GUELÍLE
KÉSEF VEAMÚDE SHESH MITÓT
ZAHÁB VAKÉSEF AL RITZPÁT BÁHAT
VASHÉSH VEDÁR VESOJÁRET:
VEASHKÓT BIJLÉ ZAHÁB VEJELÍM
MIKELÍM SHONÍM VEIÉIN MALJÚT
RAB KEIÁD HAMÉLEJ: VEHASHETIÁ
KADÁT EN ONÉS KI JEN ISÁD
HAMÉLEJ AL KOL RAB BETÓ LAASÓT
KIRTZÓN ISH VAÍSH:
GAM VASHTÍ HAMALKÁ ASTÁ
MISHTÉ NASHÍM BEIT HAMALJÚT
ASHÉR LAMÉLEJ AJASHVERÓSH:
BAIÓM HASHEVIÍ KETÓB LEB
HAMÉLEJ BAIÁIN AMÁR LIMUMÁN
BIZETÁ JARBONÁ BIGTÁ VAABAGTÁ
ZETÁR VEJARKÁS SHIVÁT HASARISÍM
HAMSHARTÍM ET PENÉ HAMÉLEJ
AJASHVERÓSH: LEABÍ ET VASHTÍ
HAMALKÁ LIFNÉ HAMÉLEJ BEJÉTER
MALJÚT LEHARÓT HAAMÍM
VEHASARÍM ET IOFIÁ KI TOBÁT MARÉ
HI: VATEMAÉN HAMALKÁ VASHTÍ
LABÓ BIDVÁR HAMELÉJ ASHÉR BEIÁD
רְמִגיַלת ֶאְסתֵּ
פרק א
י ֲאַחְשוֵּרֹוש: א ֹהדּו ַוְיִהי, ִבימֵּ ְך מֵּ ְוַע הּוא ֲאַחְשוֵּרֹוש, ַהֹמלֵּ
ה, ְמִ ינָּה.ּכּוש ֶשַבע ְוֶעְשִרים ּו אָּ ם ְּכֶשֶבת ב מֵּ הֵּ ַביִָּמים, הָּ
א ַמְלכּותֹו, ֲאֶשר, ְבש ג ּוַשן ַהִבירָּה.ַהֶמֶלְך ֲאַחְשוֵּרֹוש, ַעל ִּכסֵּ
רָּ ל שָּ ה ִמְשֶתה, ְלכָּ שָּ ְלכֹו, עָּ לֹוש, ְלמָּ יו:ִבְשַנת שָּ יל יו ַוֲעבָּ ָּ חֵּ
י ַהְמ רֵּ ַ י, ַהַפְרְתִמים ְושָּ ַרס ּומָּ נָּיו.פָּ ְבַהְרֹאתֹו, ֶאת ִ ינֹות ְלפָּ
תֹו; יִָּמים ר, ִתְפֶאֶרת ְג ּולָּ ַרִבים, ֹעֶשר ְּכבֹו ַמְלכּותֹו, ְוֶאת ְיקָּ
ה ַה ה ְשמֹוִנים ּוְמַאת יֹום. שָּ ֶלה, עָּ אֵּ ֶמֶלְך ּוִבְמלֹואת ַהיִָּמים הָּ
ל ם ַהִנְמְצִאים ְבשּוַשן ַהִבירָּה ְלִמגָּ וֹ ְלכָּ עָּ ן ִמְשתֶ הָּ טָּ ה ל ְוַע קָּ
ֶלת, ו ַבֲחַצר, ִגַנת ִביַתן ַהֶמֶלְך. ִשְבַעת יִָּמים: חּור ַּכְרַפס ּוְתכֵּ
י שֵּ י ֶכֶסף, ְוַעמּו ֵּ ן, ַעל ְגִלילֵּ י בּוץ ְוַאְרגָּמָּ חּוז ְבַחְבלֵּ ש; ִמוֹּותאָּ
ֶרת. ש ְוַ ר ְוֹסחָּ ב וֶָּכֶסף, ַעל ִרְצַפת ַבַהט וָּשֵּ י ְוַהְשקֹות ִבְכלֵּ ז זָּהָּ
ב, ְּכַי ַהֶמלֶ ִלים שֹוִנים; ְויֵּין ַמְלכּות רָּ ִלים ִמּכֵּ ב, ְוכֵּ ח ְך.זָּהָּ
ין ֹאנֵּס: ת, אֵּ ית ְוַהְשִתיָּה ַכדָּ ל ַרב בֵּ ן ִיַס ַהֶמֶלְך, ַעל ּכָּ ֹו ִּכי כֵּ
ַלֲעשֹות, ִּכְרצֹון ִאיש וִָּאיש.
ְש ט ה, עָּ ית, ַהַמְלכּוַגם ַוְשִתי ַהַמְלּכָּ ה נִָּשים בֵּ ה ִמְשתֵּ ת, תָּ
ב י ֲאֶשר, ַלֶמֶלְך ֲאַחְשוֵּרֹוש. ַהֶמֶלְך, ַביֹום, ַהְשִביִעי, ְּכטֹוב לֵּ
א, זֵַּת א ַוֲאַבְגתָּ א ַחְרבֹונָּא ִבְגתָּ ן ִבְזתָּ ַמר ִלְמהּומָּ ר ְוַכְרַּכס, ַביִָּין אָּ
ְרִתים ֶאת ִריִסים, ַהְמשָּ יא .ְפנֵּי ַהֶמֶלְך ֲאַחְשוֵּרֹושִשְבַעת ַהסָּ
ה, ִלְפנֵּי ַהֶמֶלְך ְבֶכֶתר ַמְלכּו ִביא ֶאת ַוְשִתי ַהַמְלּכָּ ְלַהְראֹות ת:ְלהָּ
ִרים ֶאת יְָּפיָּּה, ִּכי טֹוַבת ַמְרֶאה ִהיא. ַעִמים ְוַהשָּ ן יב הָּ אֵּ ַוְתמָּ
בֹוא ִבְ ַבר ַהֶמֶלְך, ֲאֶשר ה ַוְשִתי, לָּ ִריִסים; ַהַמְלּכָּ , ְבַי ַהסָּ
-
7 6
sirvientes. El Rey se puso muy furioso,
estaba enardecido por la furia.
13. Entonces el Rey consultó con sus sabios
astrólogos pues el Rey acostumbraba a
discutir sus problemas con gente que conocía
las reglas y las leyes. 14. Los sabios más
cercanos a el Rey eran Carshena, Shetar,
Admata, Tarshish, Meres, Marsena y
Memujan, quienes eran los siete oficiales de
Parás y Maday a los que siempre se les
permitía ver al Rey, y los cuales eran los más
altos oficiales en el reino. 15. El Rey
Ajashverosh quería que ellos le dijeran la
manera correcta de castigar a la Reina Vashti
por no obedecer la orden que él había
enviado a los sirvientes. 16. Memujan habló
ante el Rey y los oficiales: "No sólo contra el
Rey pecó la Reina Vashti, sino contra todos
los oficiales y toda la gente en todos los
países del Rey Ajashverosh."
17. "Porque todas las mujeres se darán cuenta
de lo que la Reina ha hecho y ellas insultarán
a sus propios esposos. Ellas dirán, "Aún el
Rey Ajashverosh ordenó a la Reina Vashti
presentarse ante él y ella se negó.". 18. "En
cuanto las Princesas de Parás y Maday
escuchen lo que ha hecho la Reina Vashti
ellas hablarán de la misma manera a todos
los oficiales del Rey y va a haber mucha
humillación y furia." 19. "Si el Rey le agrada
la idea, que se expida un decreto real y que
se escriba entre las leyes de Parás y Maday,
para que no puede ser cambiado: "Que la
Reina Vashti nunca más venga ante la
presencia del Rey Ajashverosh y que en su
lugar el Rey escoja para Reina a una que se
mejor que ella." 20. "Y así cuando el nuevo
decreto del Rey sea publicado en todo su
reino aunque el reino sea muy extenso,
entonces todas las esposas mostrarán respeto
por sus esposos, distinguidos y simples por
igual." 21. A el Rey y sus oficiales les agradó
la idea y el Rey hizo como le sugirió
Memujan. 22. El mandó cartas a todos los
países del Rey, a cada país en su propia
escritura, a cada nación en su propia lengua,
ordenándoles que cada hombre sea el amo en
su propio hogar y que toda la familia hable la
lengua de su pueblo y no la de su esposa.
HASARISÍM VAIKTZÓF HAMÉLEJ
MEÓD VAJAMATÓ BÁARÁ BO:
VAIÓMER HAMÉLEJ LÁJAJAMÍM
IODÉE HAITIM KI JEN DVAR HAMÉLEJ
LIFNEI KOL IODÉE DAT VADÍN:
VEHAKARÓB ELÁV KARSHENÁ,
SHETÁR ADMÁTA, TARSHÍSH, MÉRES,
MARSENÁ MEMUJÁN SHIVÁT SARÉ
PARÁS UMADÁI ROÉ PENÉ HAMÉLEJ
AIOSHBÍM RISHONÁ BAMALJÚT:
KEDÁT MA LAASÓT BAMALKÁ
VASHTÍ AL ASHÉR LO ASETÁ ET
MAAMÁR HAMÉLEJ AJASHVERÓSH
BEIÁD HASARISÍM:
VAIÓMER MEMUJÁN LIFNÉ HAMÉLEJ
VEHASARÍM LO AL HAMÉLEJ LEBADÓ
AVTÁ VASHTÍ HAMALKÁ KI AL KOL
HASARÍM VEAL KOL HAAMÍM ASHÉR
BEJOL MEDINÓT HAMÉLEJ
AJASHVERÓSH: KI IETZÉ DEVAR
HAMALKÁ AL KOL HANASHIM
LEABZÓT BAALEÉN BEENEÉN
BEOMRÁM HAMÉLEJ AJASHVERÓSH
AMÁR LEHABÍ ET VASHTÍ HAMALKÁ
LEFANÁV VELO BÁA: VEAIÓM HAZÉ
TOMÁRNA SARÓT PÁRAS UMADÁI
ASHÉR SHAMÚ ET DEBÁR HAMALKÁ
LEJÓL SARÉ HAMÉLEJ UJDÁI BIZAIÓN
VAKATZEF IM AL HAMÉLEJ TOB IETZÉ
DEBAR MALJÚT MILFANÁV VEIKATÉB
BEDATÉ PÁRAS UMADÁI VELÓ
IAABÓR ASHÉR LO TABÓ VASHTÍ
LIFNÉ HAMÉLEJ AJASHVERÓSH
UMALJUTÁ ITÉN HAMÉLEJ LIRUTÁ
HATOBÁ MIMÉNA: VENISHMÁ
PITGÁM HAMÉLEJ ASHÉR IAASÉ
BÉJOL MALJUTÓ KI RABÁ HÍ VEJOL
HANASHÍM ITNÚ IEKÁR
LEBAALEHÉN LEMIGADÓL VEAD
KATÁN: VAITÁB HADABÁR BEENÉ
HAMÉLEJ VEHASARÍM VAIÁAS
HAMÉLEJ KIDBÁR MEMUJÁN:
VAISHLÁJ SEFARÍM EL KOL MEDINÓT
HAMÉLEJ EL MEDINÁ UMDINÁ
KITABÁ VEEL AM VAÁM KILSHONÓ
LIHIÓT KOL ISH SORÉR BEVETÓ
UMDABÉR KILSHÓN AMÓ:
ֲערָּה בֹו. תֹו בָּ ַוִיְקֹצף ַהֶמֶלְך ְמֹא , ַוֲחמָּ
ִעִתים: יג י הָּ ִמים ֹיְ עֵּ ן, ְדַבר ַהֶמֶלְך, ַוֹיאֶמר ַהֶמֶלְך, ַלֲחכָּ ִּכי כֵּ
ת וִָּ ין. י דָּ ל ֹיְ עֵּ ר י ִלְפנֵּי, ּכָּ תָּ יו, ַּכְרְשנָּא שֵּ לָּ ֹרב אֵּ ְוַהקָּ
א ַתְרִשיש תָּ רַ ַאְ מָּ י פָּ רֵּ ן ִשְבַעת שָּ ַ י, , ֶמֶרס ַמְרְסנָּא, ְממּוכָּ ס ּומָּ
י ְפנֵּי ַהֶמֶלְך, ַהֹיְשִבים ִראֹשנָּה, ַבַמְלכּות. ת, ַמה טו ֹראֵּ ְּכ ָּ
ה, אֶ ְשתָּ ה, ַוְשִתי ַעל ֲאֶשר ֹלא עָּ ְך ת ַמֲאַמר ַהֶמלֶ ַלֲעשֹות, ַבַמְלּכָּ
ִריִס ים ֲאַחְשוֵּרֹוש, ְבַי , ַהסָּ
ִרים, ֹלא ַעל ַהֶמלֶ טז ן, ִלְפנֵּי ַהֶמֶלְך ְוַהשָּ ְך ְלַבדֹו, ַוֹיאֶמר ְממּוכָּ
ה: ה ַוְשִתי ַהַמְלּכָּ ְותָּ ַעִמי עָּ ל הָּ ִרים, ְוַעל ּכָּ ל ַהשָּ ם, ִּכי ַעל ּכָּ
ל ְמִ ינֹות ַהֶמֶלְך ֲאַחְשוֵּרֹוש. א ְ ַבר ַהַמְלּכָּ יז ֲאֶשר, ְבכָּ ה ִּכי יֵּצֵּ
ינֵּיֶהן:ַעל יֶהן ְבעֵּ ל ַהנִָּשים, ְלַהְבזֹות ַבְעלֵּ ם, ַהֶמֶלְך ּכָּ ְמרָּ ְבאָּ
נָּיו ה ְלפָּ ִביא ֶאת ַוְשִתי ַהַמְלּכָּ ַמר ְלהָּ ה. ֲאַחְשוֵּרֹוש אָּ אָּ יח ְוֹלא בָּ
ְמ ַ י, ֲאֶשר שָּ ַרס ּומָּ רֹות פָּ עּו ֶאת ְדַבר ְוַהיֹום ַהֶזה ֹתאַמְרנָּה שָּ
ה, ְלֹכ ֶצף.ַהַמְלּכָּ י ַהֶמֶלְך; ּוְכַ י, ִבזָּיֹון וָּקָּ רֵּ ִאם ַעל יט ל, שָּ
י פָּ תֵּ ב ְב ָּ תֵּ נָּיו, ְוִיּכָּ א ְ ַבר ַמְלכּות ִמְלפָּ ַ י, ַהֶמֶלְך טֹוב, יֵּצֵּ ַרס ּומָּ
בֹוא ַוְשִתי, ִלְפנֵּי ַהֶמֶלְך ֲאַחְש ְוֹלא ַיֲעבֹור: וֵּרֹוש, ֲאֶשר ֹלא תָּ
ן ַהֶמֶלךְ ּה ִיתֵּ ה ִמֶמנָּה.ּוַמְלכּותָּ ּה ַהוֹּובָּ ם ְוִנְשַמע ִפְתגָּ כ , ִלְרעּותָּ
ה ִהיא; ְוכָּ ל ַמְלכּותֹו, ִּכי ַרבָּ ל ַהנִָּשים, ַהֶמֶלְך ֲאֶשר ַיֲעֶשה ְבכָּ
ן. טָּ יֶהן ְלִמגָּ ֹול, ְוַע קָּ ר ְלַבְעלֵּ ר, כא ִיְתנּו ְיקָּ בָּ ַוִייַטב, ַהדָּ
ִרים; וַ ינֵּי ַהֶמֶלְך, ְוַהשָּ ן.ְבעֵּ ַוִיְשַלח כב ַיַעש ַהֶמֶלְך, ִּכְ ַבר ְממּוכָּ
בָּ ל ְמִ ינֹות ַהֶמֶלְך ֶאל ְמִ ינָּה ּוְמִ ינָּה ִּכְכתָּ ִרים, ֶאל ּכָּ ּה, ְוֶאל ְספָּ
ם ִּכְלשֹונֹו: ר ִּכ ַעם וָּעָּ יתֹו, ּוְמַ בֵּ ר ְבבֵּ ל ִאיש ֹשרֵּ ְלשֹון ִלְהיֹות ּכָּ
ַעמֹו.
-
9 8
CAPÍTULO 2 1. Después que todo esto aconteció, cuando
la furia del Rey Ajashverosh se apaciguó, él
se acordó de Vashti y lo que ella le había
hecho y como ella había sido castigada. 2.
Entonces los jóvenes sirvientes del Rey
dijeron: "Busquémosle al Rey Vírgenes
jóvenes y hermosas." 3. "Y que nombre el Rey
agentes en todos los países de su reino, que
hagan reunir a todas las jóvenes bellas y las
traigan a la capital de Shushan a el Harem,
bajo el cuidado de Jegai, el sirviente del Rey
que vigila a las mujeres y proveerlas así con
cosméticos." 4. "Entonces la joven que se de
mayor agrado del Rey se convertirá en Reina
en el lugar de Vashti". Al rey le agradó la
idea y así se hizo.
5. Había cierto judío en la capital de Shushan
de nombre Mordejai, hijo de Yair, hijo de
Shimi, hijo de Kish de la tribu de Benajamin.
6. El fue forzado a salir de Jerusalem junto
con los otros que habían sido exiliados con
Yehonía, Rey de Judea quien Nevujadnetzar,
Rey de Babilonia, había tomado. 7. Mordejai
había criado a Hadasa quien se llamaba
también Ester, su prima; ya que ella no tenía
ni padre ni madre. La joven era de facciones
finas y de gran belleza y cuando su padre y
madre murieron, Mordejai la adoptó como
su hija. 8. Cuando las órdenes del Rey se
publicaron, muchas jóvenes fueron traídas a
la capital de Shushan, bajo el cuidado de
Jegai. Ester también fue llevada al palacio,
bajo el cuidado de Jegai, quien guardaba a
las mujeres. 9. A él le gustó la joven y quería
complacerla. Rápidamente él arregló para
ella cosméticos y comida. El también le dio
siete sirvientas especiales del palacio real; y
él la puso a ella y a sus sirvientas en las
mejoras habitaciones del Harem. 10. Ester no
reveló a nadie de qué pueblo era ella o dónde
ella había nacido, porque Mordejai le ordenó
a no decir. 11. Todos los días Mordejai
acostumbraba a caminar en frente del patio
del Harem para averiguar cómo se
encontraba Ester y qué había sucedido. 12.
Cuando la joven tenía su turno para venir
ante el Rey Ajashverosh, después de haber
recibido tratamientos de belleza por doce
AJÁR HADEVARÍM HAÉLE KESHÓJ
JAMÁT HAMÉLEJ AJASHVERÓSH
ZAJÁR ET VASHTÍ VEET ASHÉR ASÁTA
VEET ASHÉR NIGZÁR ALÉHA:
VAIOMRÚ NAARÉ HAMÉLEJ
MESHARETÁV IEBAKSHÚ LAMÉLEJ
NEARÓT BETULÓT TOBÓT MARÉ:
VEIAFKÉD HAMÉLEJ PEKIDÍM BEJOL
MEDINÓT MALJUTÓ VEIKBETZÚ ET
KOL NAARÁ BETULÁ TOBÁT MARÉ EL
SHUSHÁN HABIRÁ EL BET HANASHÍM
EL IAD HEGUÉ SERÍS HAMÉLEJ
SHOMÉR HANASHÍM VENATÓN
TAMRUKEHÉN: VEHANAARÁ ASHÉR
TITÁB BEENÉ HAMÉLEJ TIMLÓJ TÁJAT
VASHTÍ VAITÁB HADABÁR BEENÉ
HAMÉLEJ VAIÁAS KEN:
(ESTA PARTE LA DICEN TODOS
JUNTOS EN VOZ ALTA Y EL JAZÁN LA
REPITE)
ISH IEHUDÍ AIÁ BESHUSHÁN
HABIRÁ USHMÓ MORDEJÁI BEN
IAÍR BEN SHIMÍ BEN KISH ISH
IEMINÍ:
ASHÉR OGLÁ MIRUSHALÁIM IM
HAGOLÁ ASHÉR HOGLETÁ IM
IEJONIÁ MÉLEJ IEHUDÁ ASHÉR EGLÁ
NEBUJADNETZÁR MÉLEJ BABÉL:
VAIHÍ OMÉN ET HADASÁ HI ESTÉR
BAT DODÓ KI EN LA AB VAÉM
VEHANAARÁ IÉFAT TÓAR VETOBÁT
MARÉ UBMÓT ABÍA VEIMÁ LEKAJÁH
MORDEJÁI LO LEBÁT: VAIHÍ
BEISHAMÁ DEBÁR HAMÉLEJ VEDATÓ
UBIKABÉTZ NEARÓT RABÓT EL
SHUSHÁN HABIRÁ EL IAD HEGÁI
VATILAKÁJ ESTÉR EL BET HAMÉLEJ EL
IAD HEGÁI SHOMÉR HANASHÍM:
VATITÁB HANAARÁ BEENÁV VATISÁ
JÉSED LEFANÁV VAIBAHÉL ET
TAMRUKÉHA VEET MANOTÉHA
LÁTET LA VEET SHÉBA HANEARÓT
HARUIÓT LÁTET LA MIBÉT HAMÉLEJ
VAISHANÉA VEET NAAROTÉHA
LETÓB BET HANASHÍM: LO HIGUÍDA
ESTÉR ET AMÁ VEET MOLADTÁ KI
MORDEJÁI TZIVÁ ALÉHA ASHÉR LO
TAGUÍD: UBJOL IOM VAIÓM
MORDEJÁI MITALÉJ LIFNÉ JATZÁR
BET HANASHÍM LADÁAT ET SHELÓM
פרק ב
ֶלה, ְּכֹשְך, ֲחַמת ַהֶמֶלְך ֲאַחְשוֵּרַאַחר, ַהְדבָּ א אֵּ ֹוש זַָּכר ֶאתִרים הָּ
ֶליהָּ ת ֲאֶשר ִנְגַזר עָּ ה, ְואֵּ תָּ שָּ ת ֲאֶשר עָּ י ַוֹיאְמרּו ַנֲערֵּ ב .ַוְשִתי ְואֵּ
יו: ְרתָּ רֹות ְבתּולֹות, טֹובֹות מַ ַהֶמֶלְך, ְמשָּ ְרֶאה.ְיַבְקשּו ַלֶמֶלְך ְנעָּ
ל ְמִ ינֹות ַמְלכּותֹו, ְוִיְקְבצּו ֶאתְוַיְפקֵּ ַהֶמלֶ ג ל ְך ְפִקיִ ים, ְבכָּ ּכָּ
י ה טֹוַבת ַמְרֶאה ֶאל שּוַשן ַהִבירָּה ֶאל בֵּ ת ַהנִָּשים,ַנֲערָּה ְבתּולָּ
ר ַהנִָּשים; ְונָּתֹון, ַתְמר ֶגא ְסִריס ַהֶמֶלְך ֹשמֵּ יֶהן.ֶאל ַי הֵּ קֵּ
י ִייַטב נֵּי ַהֶמֶלְך ִתְמֹלְך, ַתַחת ַוְשִתי; וַ ְוַהַנֲערָּה, ֲאֶשר ִתיַטב ְבעֵּ
ן. ינֵּי ַהֶמֶלְך, ַוַיַעש ּכֵּ ר ְבעֵּ בָּ ַהדָּ
ְרדֳּכַ ה יָּה ְבשּוַשן ַהִבירָּה; ּוְשמֹו מָּ י, ֶבן יִָּאיר ֶבן ִאיש ְיהּוִ י, הָּ
ַלִים, ו ִשְמִעי ֶבן ִקיש ִאיש ְיִמיִני. ה, ִמירּושָּ ְגלָּ ִעם ֲאֶשר הָּ
ה ֲאֶשר הֶ ְניָּה ֶמֶלְך ְיהּו ָּ ה, ִעם ְיכָּ ְגְלתָּ ה ֲאֶשר הָּ ה, ַהֹגלָּ ְגלָּ
ֶבל. ר בַ ז ְנבּוַכְ ֶנַצר ֶמֶלְך בָּ ה, ִהיא ֶאְסתֵּ ן ֶאת ֲהַ סָּ ת ַוְיִהי ֹאמֵּ
ה ְיַפת ֹתַאר, ְוטֹוַבת מַ ם; ְוַהַנֲערָּ ב וָּאֵּ ּה, אָּ ין לָּ ְרֶאה, ֹד ֹו ִּכי אֵּ
ִביהָּ וְ ְרדֳַּכי לֹו ְלַבת.ּוְבמֹות אָּ ּה מָּ חָּ ּה, ְלקָּ מַ ח ִאמָּ ע ַוְיִהי, ְבִהשָּ
רֹות ַרבֹות ֶאל שּוַשן ַה ץ ְנעָּ בֵּ תֹו, ּוְבִהקָּ ִבירָּה, ֶאל ְדַבר ַהֶמֶלְך ְו ָּ
ַגי ֹש ית ַהֶמֶלְך, ֶאל ַי הֵּ ר ֶאל בֵּ ַקח ֶאְסתֵּ גָּי; ַוִתלָּ ר ַי הֵּ מֵּ
נָּיו, וַ ַוִתיַטב ַהַנעֲ ט ַהנִָּשים. א ֶחֶס ְלפָּ ינָּיו, ַוִתשָּ ל רָּה ְבעֵּ ְיַבהֵּ
ת ֶשַבע ַהְנעָּ ּה, ְואֵּ ת לָּ תֵּ נֹוֶתהָּ לָּ רֹות ֶאת ַתְמרּוֶקיהָּ ְוֶאת מָּ
ית ַהֶמֶלְך; ַוְיַשֶנהָּ ְוֶאת ַנֲערֹותֶ ּה ִמבֵּ ֶתת לָּ יֹות לָּ ְרא יהָּ ְלטֹוב, הָּ
ית ַהנִָּשים. ר, ֶאת ַעמָּ י בֵּ ה ֶאְסתֵּ ּה:ֹלא ִהִגי ָּ ִּכי ּה ְוֶאת מֹוַלְ תָּ
, ֲאֶשר ֹלא ַתִגי . ֶליהָּ ְרדֳַּכי ִצּוָּה עָּ ְרדֳַּכי יא מָּ ל יֹום וָּיֹום מָּ ּוְבכָּ
ית ַהנִָּשים: ְך, ִלְפנֵּי ֲחַצר בֵּ ר, ּו ִמְתַהלֵּ ַ ַעת ֶאת ְשלֹום ֶאְסתֵּ ַמה לָּ
ּה. ֶשה בָּ בוֹ יב יֵּעָּ ה ְוַנֲערָּה לָּ א ֶאל ַהֶמֶלְך ּוְבַהִגיַע ֹתר ַנֲערָּ
-
11 10
meses, porque esa era la duración de los
tratamientos; seis meses con aceite de mirro y
seis meses con perfumes y cosméticos de
mujeres. 13. Entonces cuando la joven estaba
lista para presentarse ante el Rey, se le
permitía traer lo que ella deseara del Harem
para el palacio. 14. Al atardecer ella vendría,
y en la mañana sería enviada al segundo
Harem bajo el cuidado de Shashgaz, el
sirviente del Rey, que guardaba a las
concubinas del Rey. A ella no se le permitiría
presentarse ante el Rey nunca más, a menos
que así el Rey lo deseara, y debería ser
llamada por su nombre. 15. Cuando llegó el
turno de Ester, la hija de Avigail el tío de
Mordejai (quien la había adoptado como su
hija) de presentarse ante el Rey ella no pidió
nada excepto lo que había sido ordenado
para ella por Jegai, el sirviente del Rey, que
guardaba a las mujeres. Todos los que vieron
a Ester les agradó. 16. Ester fue llevada ante
la presencia del Rey Ajashverosh en su
palacio en el décimo mes, el mes de Tevet, en
el séptimo año de su reinado. 17. El Rey le
agradó Ester más que todas las otras
doncellas, y él la favoreció más que a todas
las otras mujeres; de manera que el Rey le
puso la corona real sobre su cabeza y la hizo
Reina en el lugar de Vashti 18. Entonces el
Rey hizo un gran banquete para todos sus
oficiales y sirvientes, era un banquete en
honor a Ester, y el Rey decretó que los
habitantes de sus países no tendrían que
pagar impuestos y les dio regalos como sólo
un Rey puede hacerlo. 19. Las jóvenes fueron
reunidas una vez más y Mordejai
acostumbraba a sentarse en la puerta del
palacio real. 20. Ester todavía no había
mencionado dónde ella había nacido ni de
qué pueblo ella era, tal como le había
ordenado Mordejai. Ester hizo como había
dicho Mordejai de la misma manera que ella
solía hacer cuando Mordejai la crió.
21. En aquellos días cuando Mordejai estaba
sentado en la entrada del palacio, Bitan y
Teresh eran dos sirvientes que guardaban la
entrada del palacio. Ellos estaban furiosos
con el Rey y querían matarlo. 22. Mordejai
escuchó los planes de los dos sirvientes y se
lo dijo a la Reina Ester. Ester le informó al
ESTÉR UMÁ IEASÉ BA: UBEGUÍA TOR
NAARÁ VENAARÁ LABÓ EL HAMÉLEJ
AJASHVERÓSH MIQUÉTZ HEIÓT LA
KEDÁT HANASHÍM SHNÉM ASAR
JÓDESH KI KEN IMLEÚ IEMÉ
MERUKEÉN SHISHÁ JODASHÍM
BESHÉMEN HAMÓR VESHISHÁ
JODASHÍM BABSAMÍM UBTAMRUQUÉI
HANASHÍM: UBAZÉ HANAARÁ BAÁ
EL HAMÉLEJ ET KOL ASHÉR TOMÁR
INÁTEN LA LABÓ IMÁ MIBÉT
HANASHÍM AD BET HAMÉLEJ:
BAÉREV HI BAÁ UBABÓKER HI SHAVÁ
EL BET HANASHÍM SHENÍ EL IAD
SHAASHGÁZ SERÍS HAMÉLEJ SHOMER
HAPILAGSHÍM LO TAVO OD EL
HAMÉLEJ KI IM JAFÉTZ BA HAMÉLEJ
VENIKREÁ BESHÉM: UBAGUÍA TOR
ESTÉR BAT ABIJÁIL DOD MORDEJÁI,
ASHÉR LÁKAJ LO LEBÁT LABÓ EL
HAMÉLEJ LO BIKSHÁ DAVÁR KI IM ET
ASHÉR IOMÁR HEGÁI SERÍS HAMÉLEJ
SHOMÉR HANASHÍM VATEHÍ ESTÉR
NOSÉT JEN BEENÉ KOL ROÉHA:
VATILAKÁJ ESTÉR EL HAMÉLEJ
AJASHVERÓSH EL BET MALJUTÓ
BAJÓDESH HAASIRÍ HU JÓDESH
TEBÉT BISHNÁT SHÉVA LEMALJUTÓ:
VAIEEÁB HAMÉLEJ ET ESTÉR MIKÓL
HANASHÍM VATISÁ JEN VAJÉSED
LEFANÁV MIKÓL HABETULÓT
VAIÁSEM KÉTER MALJÚT BEROSHÁ
VAIAMLIJÉHA TÁJAT VASHTÍ: VAIÁAS
HAMÉLEJ MISHTÉ GADÓL LEJOL
SARÁV VAABADÁV ET MISHTÉ ESTÉR
VAHANAJÁ LAMEDINÓT ASÁ VAITÉN
MASÉT KEIÁD HAMÉLEJ: UBIKABÉTZ
BETULÓT SHENÍT UMORDEJÁI IOSHÉV
BESHÁAR HAMÉLEJ: EN ESTÉR
MAGUÉDET MOLADTÁ VEET AMÁ
KAASHÉR TZIVÁ ALÉHA MORDEJÁI
VEET MAAMAR MORDEJÁI ESTÉR OSÁ
KAASHÉR HAIETÁ BEOMNÁ ITÓ:
BAIAMÍM HAHÉM UMORDEJÁI
IOSHÉB BESHÁAR HAMÉLEJ KATZÁF
BIGTÁN VATÉRESH SHENÉ SARISÉ
HAMÉLEJ MISHOMRÉ HASÁF
VAIBAKSHÚ LISHLÓAJ IAD BAMÉLEJ
AJASHVERÓSH: VAIVADÁ HADAVÁR
LEMORDEJÁI VAIAGUÉD LEESTÉR
HAMALKÁ VATÓMER ESTÉR LAMÉLEJ
BESHÉM MORDEJÁI: VAIBUKÁSH
HADAVÁR VAIMATZÉ VAITALÚ
ת ַהנִָּשים ְשנֵּים עָּ ּה ְּכ ָּ ץ ֱהיֹות לָּ ר ֹחֶ ש ּכִ ֲאַחְשוֵּרֹוש, ִמקֵּ ן שָּ י ּכֵּ
יֶהן: י ְמרּוקֵּ ִשים, ְבֶשֶמן ַהֹמר, ִיְמְלאּו, ְימֵּ ה חֳּ ָּ ה ִששָּ ְוִששָּ
י ַהנִָּשים. ִמים, ּוְבַתְמרּוקֵּ ִשים ַבְבשָּ ֶזה, ַהַנֲערָּ יג חֳּ ָּ ה ּובָּ אָּ ה בָּ
ּה, בֹוא ִעמָּ ּה, לָּ ן לָּ ל ֲאֶשר ֹתאַמר ִינָּתֵּ ת ּכָּ ית ֶאל ַהֶמֶלְך אֵּ ִמבֵּ
ית ַהֶמֶלְך. ה, ּוַבֹבֶקר ִהיא י ַהנִָּשים, ַע בֵּ אָּ ֶעֶרב ִהיא בָּ בָּ
ִני, ֶאל ַי ַשַעְשַגז ְסרִ ית ַהנִָּשים שֵּ ה ֶאל בֵּ בָּ ר יס ַהֶמֶלְך, ֹשמֵּ שָּ
ּה ַהמֶ :ַהִפיַלְגִשים ץ בָּ פֵּ בֹוא עֹו ֶאל ַהֶמֶלְך, ִּכי ִאם חָּ ֶלְך ֹלא תָּ
ם. ה ְבשֵּ רְ טו ְוִנְקְראָּ ר ַבת ֲאִביַחִיל ֹד מָּ דֳַּכי ּוְבַהִגיַע ֹתר ֶאְסתֵּ
ר בָּ ה דָּ בֹוא ֶאל ַהֶמֶלְך, ֹלא ִבְקשָּ ַקח לֹו ְלַבת לָּ ִּכי ִאם ֶאת ֲאֶשר לָּ
ַגי ְסִריס ַהמֶ ר ַהנִָּשים; ַוְתִהי ֶאְסתֵּ ֲאֶשר ֹיאַמר הֵּ אֶלְך, ֹשמֵּ ת ר ֹנשֵּ
. ל ֹרֶאיהָּ ינֵּי ּכָּ ן, ְבעֵּ ר ֶאל ַהֶמֶלְך ֲאַחְש טז חֵּ ַקח ֶאְסתֵּ וֵּרֹוש, ַוִתלָּ
ת בֵּ ֲעִשיִרי, הּוא ֹחֶ ש טֵּ ית ַמְלכּותֹו, ַבֹחֶ ש הָּ ִבְשַנת ֶאל בֵּ
ל ַהנִָּשים, ַוֶיֱאַהב ַהֶמֶלךְ יז ֶשַבע, ְלַמְלכּותֹו. ר ִמּכָּ ֶאת ֶאְסתֵּ
ל ַהְבתּולֹות; ַויֶָּשם ֶּכֶתר נָּיו ִמּכָּ ן וֶָּחֶס ְלפָּ א חֵּ ַמְלכּות ַוִתשָּ
ּה, ַוַיְמִליֶכהָּ ַתַחת ַוְשִתי. גָּ ֹול, ַוַיַעש ַהֶמֶלְך ִמְשֶתה יח ְבֹראשָּ
ר; ַוֲהנָּ ה ֶאְסתֵּ ת, ִמְשתֵּ יו אֵּ יו ַוֲעבָּ ָּ רָּ ל שָּ שָּ ְלכָּ ה ַלְמִ ינֹות עָּ ה, חָּ
ת ְּכַי ַהֶמֶלְך. ן ַמְשאֵּ רְ יט ַוִיתֵּ ִנית; ּומָּ ץ ְבתּולֹות, שֵּ בֵּ דֳַּכי, ּוְבִהקָּ
ב ְבַשַער ַהֶמֶלְך. ּה ְוֶאת ַעמָּ כ ֹישֵּ ר, ַמֶגֶ ת מֹוַלְ תָּ ין ֶאְסתֵּ ּה, אֵּ
ְרדֳּ י; ְוֶאת ַמֲאַמר מָּ ְרדֳּכָּ , מָּ ֶליהָּ ה, ַּכֲאֶשר ִצּוָּה עָּ ר ֹעשָּ ַכי ֶאְסתֵּ
ְמנָּה ִאתֹו. ה ְבאָּ ְיתָּ ַּכֲאֶשר הָּ
צַ כא ב ְבַשַער ַהֶמֶלְך; קָּ ְרדֳַּכי יֹושֵּ ם, ּומָּ הֵּ ן וֶָּתֶרשַביִָּמים הָּ ף ִבְגתָּ
י ַהַסף, ַוְיַבְקשּו ִלְשֹל י ַהֶמֶלְך, ִמֹשְמרֵּ ִריסֵּ ַח יָּ , ַבֶמֶלְך ְשנֵּי סָּ
ר ַהמַ ַויִ כב ֲאַחְשוֵֹּרש. ְרדֳַּכי, ַוַיגֵּ ְלֶאְסתֵּ ר ְלמָּ בָּ ה; ּוַָּ ע ַהדָּ ְלּכָּ
י. ְרדֳּכָּ ם מָּ ר ַלֶמֶלְך, ְבשֵּ ר ַוִימָּ כג ַוֹתאֶמר ֶאְסתֵּ בָּ ַקש ַהדָּ א, ַוְיב צֵּ
-
13 12
Rey sobre esto y le dijo que Mordejai le había
contado. 23. La información fue investigada
y se encontró que era cierto. Bigtan y Teresh
fueron colgados en la horca y éste hecho se
registró en el libro de las crónicas privadas
del Rey.
CAPÍTULO 3 1. Después de que esto sucedió, el Rey
Ajashverosh ascendió al poder a Haman, el
hijo de Hamadata el Agagita, y le dio un alto
rango; lo hizo más importante que todos los
otros oficiales reales. 2. Todos los sirvientes
del Rey a la entrada del palacio tendrían que
arrodillarse y postrarse ante Haman, pues
esto era lo que el Rey había ordenado a todos
los que hicieran. Pero Mordejai no se
arrodillaba y no se postraba. 3. Por lo que los
sirvientes del Rey preguntaron a Mordejai:
"Porque desobedeces las ordenes del Rey?" 4.
Cuando ellos le dijeron esto a Mordejai día
tras día y él no les escuchaba ellos se lo
dijeron a Haman para ver lo que Mordejai
podría lograr, pues él les había dicho que él
era judío. 5. Cuando Haman vió que
Mordejai no se arrodillaba o postraba ante él,
se enfureció. 6. Sin embargo él pensó que
sería una lástima de castigar solamente a
Mordejai, pues ellos le habían dicho que
Mordejai era judío. Puesto que Haman
quería destruir al pueblo de Mordejai. Todos
los judíos del reino entero de Ajashverosh. 7.
En el primer mes, el mes de Nisan, en el
duodécimo año del reinado de Ajashverosh,
ellos hicieron una lotería enfrente de Haman,
para adivinar la suerte y para seleccionar el
mejor día y el mejor mes. La lotería escogió el
duodécimo mes del año, que es el mes de
Adar.
8. Entonces Haman le dijo al Rey
Ajashverosh: "Hay una cierta nación dispersa
y difundida entre las naciones, en todos los
países de tu reino. Sus leyes son diferentes a
las leyes de las otras naciones. Ellos no
siguen las leyes del Rey; por lo que no
conviene para el Rey dejarles con vida." 9. "Si
le complace al Rey, que se escriba una ley
que ellos sean destruidos; y yo pagaré 10.000
talentos de plata a los tesoreros del Rey y el
SHENEHÉM AL ETZ VAIKATÉV
BESÉFER DIBRÉ HAIAMÍM LIFNÉ
HAMÉLEJ:
AJÁR HADBARÍM HAÉLE GUIDÁL
HAMÉLEJ AJASHVERÓSH ET HAMÁN
BEN HAMDÁTA HAAGAGUÍ
VAIENASEÉHU VAIÁSEM ET KISÓ
MEÁL KOL HASARÍM ASHÉR ITÓ:
VEJÓL ABDÉI HAMÉLEJ ASHÉR
BESHÁAR HAMÉLEJ KORÍM
UMISHTAJAVÍM LEHAMÁN KI JEN
TZIVÁ LO HAMÉLEJ UMÓRDEJÁI LO
IJRÁ VELÓ ISHTAJAVÉ: VAIOMRÚ
ABDÉI HAMÉLEJ ASHÉR BESHÁAR
HAMÉLEJ LEMORDEJÁI MADÚA ATÁ
OVÉR ET MITZVÁT HAMÉLEJ: VAIEHÍ
BEOMRÁM EILÁV IOM VAIÓM VELÓ
SHAMÁ ALEIHÉM VAIAGUÍDU
LEHAMÁN LIRÓT HAIAAMDÚ DIBRÉI
MORDEJÁI KI HIGUÍD LAHÉM ASHÉR
HU IEHUDÍ: VAIÁR HAMÁN KI EN
MORDEJÁI KORÉA UMISHTAJAVÉ LO
VAIMALÉI HAMÁN JEIMÁ: VAÍBEZ
BEIENÁV LISHLÓAJ IAD BEMORDEJÁI
LEBADÓ KI HIGUÍDU LO ET AM
MORDEJÁI VAIBAKÉSH HAMÁN
LEHASHMÍD ET KOL HAIEHUDÍM
ASHÉR BEJÓL MALJÚT AJASHVERÓSH
AM MORDEJÁI: BAJÓDESH HARISHÓN
HU JÓDESH NISÁN BISHNÁT SHETÉM
ESRÉI LAMÉLEJ AJASHVERÓSH HIPÍL
PUR HU HAGORÁL LIFNÉ HAMÁN
MIIÓM LEIÓM UMEJÓDESH LEJÓDESH
SHENÉIM ASÁR HU JÓDESH ADÁR:
VAIÓMER HAMÁN LAMÉLEJ
AJASHVERÓSH IESHNÓ AM EJÁD
MEFUZÁR UMEFORÁD BEN HAAMÍM
BEJÓL MEDINÓT MALJUTÉJA
VEDATEIHÉM SHONÓT MÍKOL AM
VEET DATÉI HAMÉLEJ EINÁM OSÍM
VELAMÉLEJ EN SHOVÉ LEHANIJÁM:
IM AL HAMÉLEJ TOB IKATÉB
LEABDÁM VAASÉRET ALAFÍM KÍKAR
KÉSEF ESHKÓL AL IEDÉI OSÉI
HAMLAJÁ LEHABÍ EL GUINZÉI
HAMÉLEJ: VAIÁSAR HAMÉLEJ ET
י ַהיִָּמים ִל ֶפר ִדְברֵּ ב, ְבסֵּ תֵּ ץ; ַוִיּכָּ לּו ְשנֵּיֶהם ַעל עֵּ ְפנֵּי ַהֶמֶלךְ ַוִיתָּ
פרק ג
ֶלה, ִגַדל ַהֶמֶלְך ֲאַחְשוֵּרֹוש ֶאתַאחַ א אֵּ ִרים הָּ ן ֶבן ר ַהְדבָּ מָּ הָּ
ַעל הּו; ַויֶָּשם, ֶאת ִּכְסאֹו, מֵּ ֲאגִָּגי ַוְיַנְשאֵּ א הָּ תָּ ִריםַהְמ ָּ ל ַהשָּ , ּכָּ
י ַהֶמֶלְך ֲאֶשר ְבַשַער ַהֶמֶלְך, ב ֲאֶשר ִאתֹו. ל ַעְב ֵּ ֹּכְרִעים ְוכָּ
ְרדֳַּכי ֹלא ִיְכרַ ּוִמְשַתֲחִוים ן, ִצּוָּה לֹו ַהֶמֶלְך; ּומָּ ן ִּכי כֵּ מָּ ע, ְוֹלא ְלהָּ
י ַהֶמֶלְך, ֲאֶשר ְבַשַער ַהֶמלֶ ג ִיְשַתֲחֶוה. יַוֹיאְמרּו ַעְב ֵּ ְרדֳּכָּ :ְך ְלמָּ
ת ִמְצַות ַהֶמֶלְך. ר, אֵּ ה עֹובֵּ ְמרָּם ַמדּוַע ַאתָּ ( ַוְיִהי, באמרם )ְּכאָּ
יו יֹום וָּי לָּ ן, ִלְראוֹ אֵּ מָּ יֶהם; ַוַיִגי ּו ְלהָּ ַמע, ֲאלֵּ ת ֹום, ְוֹלא שָּ
ֶהם, ֲאֶשר הּוא ְיהּו ְרדֳַּכי ִּכי ִהִגי לָּ י מָּ ַוַיְרא ה ִ י.ֲהַיַעְמ ּו ִדְברֵּ
מָּ א הָּ לֵּ ַע ּוִמְשַתֲחֶוה לֹו; ַוִימָּ ְרדֳַּכי, ֹּכרֵּ ין מָּ ן ִּכי אֵּ מָּ ה.הָּ מָּ ו ן, חֵּ
ינָּיו, ִלְש ְרדֳַּכי ְלַבדֹו ִּכי ִהִגי ּו לֹו, ֶאת עַ ַוִיֶבז ְבעֵּ ם ֹלַח יָּ ְבמָּ
ל ַהְיהּוִ ים אֲ ן, ְלַהְשִמי ֶאת ּכָּ מָּ ש הָּ י; ַוְיַבקֵּ ְרדֳּכָּ ל מָּ ֶשר ְבכָּ
י. ְרדֳּכָּ ִראשֹון, הּוא ֹח ֶ ז ַמְלכּות ֲאַחְשוֵּרֹוש ַעם מָּ ש ַבֹחֶ ש הָּ
ים ֶעְשרֵּה, לַ ן, ִבְשַנת ְשתֵּ ִהִפיל פּור הּוא ֶמֶלְך ֲאַחְשוֵּרֹוש:ִניסָּ
ֹחֶ ש ְלֹחֶ ש ְשנֵּים ן, ִמיֹום ְליֹום ּומֵּ מָּ ל ִלְפנֵּי הָּ ר הּוא ַהגֹורָּ שָּ עָּ
ר. ֹחֶ ש ֲא ָּ
ן, ַלֶמֶלְך ֲאַחְשוֵּרֹוש ֶיְשנֹו ַעם ֶאחָּ ְמ ח מָּ פ זָּר ּוְמֹפרָּ ַוֹיאֶמר הָּ
ַעִמים, ְבֹכל ְמִ ינוֹ ין הָּ ל עָּ בֵּ יֶהם ֹשנֹות ִמּכָּ תֵּ ; ְו ָּ ם, ת ַמְלכּוֶתךָּ
ין ֹשֶוה, ְלַה ינָּם ֹעִשים, ְוַלֶמֶלְך אֵּ י ַהֶמֶלְך אֵּ תֵּ ם.ְוֶאת דָּ ט ִניחָּ
ִפים ִּכ ם; ַוֲעֶשֶרת ֲאלָּ ב ְלַאְב ָּ תֵּ ַּכר ֶּכֶסף, ִאם ַעל ַהֶמֶלְך טֹוב, ִיּכָּ
ִביא, ה, ְלהָּ אכָּ י ַהְמלָּ י ֹעשֵּ י ֶאל ִגְנזֵּי ַהֶמֶלְך. ֶאְשקֹול ַעל ְי ֵּ
-
15 14
dinero será puesto en los tesoros reales." 10.
Así el Rey se quitó su anillo el cual tenía
impreso el sello real en él y se lo dio a
Haman el hijo de Hamadata el Agagita, el
enemigo de los judíos. 11. Y el Rey dijo a
Haman, "Quédate con la plata y haz lo que
quieras con esa nación". 12. Los secretarios
del Rey fueron llamados en el décimo tercer
día de Nisan, y ellos escribieron todo
exactamente como les había ordenado
Haman. El decreto estaba dirigido a los
soberanos del Rey, a los gobernantes de cada
país y a los oficiales de cada nación; a cada
país en su propia escritura y a cada nación en
su propia lengua. Fue escrito en el nombre
del Rey Ajashverosh y fue sellado con el
anillo del Rey. 13. Veloces mensajeros
entregaron cartas a todos los países del Rey
ordenando a la gente a destruir, matar y
aniquilar a todos los judíos, jóvenes y
ancianos, niños y mujeres en el mismo día, el
13 de duodécimo mes, que es el mes de Adar
y que les robaran sus propiedades. 14. El
contenido de las cartas era el siguiente: "Esta
ley debe ser anunciada en cada país para que
sepan todas las naciones que ellos deberán
estar dispuestos a pelear en ese día." 15. Los
veloces mensajeros salieron muy aprisa como
el Rey les había ordenado y la ley anunciada
en la Capital de Shushan. Entonces, el Rey y
Haman se sentaron a beber, pero los judíos
de Shushan estaban confundidos.
CAPÍTULO 4 1. Cuando Mordejai se enteró de todo lo que
había pasado rompió sus ropas y se vistió de
tela de saco y se cubrió de cenizas. El salió
por medio de la ciudad, y lloró profunda y
amargamente. 2. El tuvo que detenerse en
frente de la entrada del palacio del Rey,
puesto que a nadie le era permitido entrar
por la puerta del palacio del Rey vistiendo
ropa de saco. 3. Mientras tanto, en cada país,
donde quiera que había llegado la orden, y el
decreto del Rey, los judíos sufrieron
tristemente, con ayunos, llantos y
lamentaciones; muchos de los judíos se
sentaron en el suelo vestidos en ropa de saco
TABATÓ MEÁL IADÓ VAITNÁH
LEHAMÁN BEN HAMDÁTA
HAAGAGUÍ TZORÉR HAIEHUDÍM:
VAIÓMER HAMÉLEJ LEHAMÁN
HAKÉSEF NATÚN LAJ VEAÁM
LAASÓT BO KATÓB BEEINÉJA:
VAIKARÚ SOFERÉI HAMÉLEJ
BAJÓDESH HARISHÓN BISHLOSHÁ
ASÁR IOM BO VAIKATÉB KEJÓL
ASHÉR TZIVÁ HAMÁN EL
AJASHDARLPENÉI HAMÉLEJ VEEL
HAPAJÓT ASHÉR AL MEDINÁ
UMDINÁ VEEL SÁREI AM VAÁM
MEDINÁ UMDINÁ KIJTABÁ VEAM
VAÁM KILSHONÓ BESHÉM HAMÉLEJ
AJASHVERÓSH NIJTÁB VENEJTÁM
BETABÁAT HAMÉLEJ: VENISHLÓAJ
SFARÍM BEIÁD HARATZÍM EL KOL
MEDINÓT HAMÉLEJ LEHASHMÍD
LAHARÓG ULABÉD ET KOL
HAIEHUDÍM MINÁAR VEÁD ZAQUÉN
TAF VENASHÍM BEIÓM EJÁD
BISHLOSHÁ ASÁR LEJÓDESH
SHENÉIM ASÁR HU JÓDESH ADÁR
USHLALÁM LABÓZ: PATSHÉGUEN
HAKTÁB LEHINÁTEN DAT BEJÓL
MEDINÁ UMDINÁ GALÚI LEJÓL
HAAMÍM LIHIIÓT ATIDÍM LAIÓM
HAZÉ: HARATZÍM IATZÚ DEJUFÍM
BIDBÁR HAMÉLEJ VEADÁT NITNÁ
BESHUSHÁN HABIRÁ VEAMÉLEJ
VEHAMÁN IASHBÚ LISHTÓT VEHAÍR
SHUSHÁN NABÓJA:
UMORDEJÁI IADÁ ET KOL ASHÉR
NAASÁ VAIKRÁ MORDEJÁI ET
BEGADÁV VAIILBÁSH SAK VÉFER
VAIETZÉ BETÓJ HAÍR VAIZÁK ZEAKÁ
GUEDOLÁ UMARÁ: VAVAIABÓ AD
LIFNÉI SHÁAR HAMÉLEJ KI EIN LABÓ
EL SHÁAR HAMÉLEJ BILBÚSH SAK:
UBJÓL MEDINÁ UMDINÁ MEKÓM
ASHÉR DBÁR HAMÉLEJ VEDATÓ
MAGUÍA ÉIBEL GADÓL LAIEHUDÍM
VETZÓN UBJÍ UMISPÉD SAK VAÉFER
IUTZÁ LARABÍM: VATABÓNA
NAARÓT ESTÉR VESARISÉHA
VAIAGUÍDU LA VATITJALJÁL
ן ֶבן מָּ ַעל יָּ ֹו; ַוִיְתנָּּה, ְלהָּ א ַויַָּסר ַהֶמֶלְך ֶאת ַטַבְעתֹו, מֵּ תָּ ַהְמ ָּ
ר ַהְיהּוִ ים. ֲאגִָּגי ֹצרֵּ ן, ַהֶּכֶסף נָּת יא הָּ מָּ ְך; ַוֹיאֶמר ַהֶמֶלְך ְלהָּ ּון לָּ
. יֶניךָּ ם, ַלֲעשֹות בֹו ַּכוֹּוב ְבעֵּ עָּ י ַהֶמֶלְך ַוִיקָּ יב ְוהָּ ְראּו ֹסְפרֵּ
תֵּ ר יֹום בֹו, ַוִיּכָּ שָּ ה עָּ ִראשֹון, ִבְשלֹושָּ ל ֲאֶשר ִצּוָּ ַבֹחֶ ש הָּ ה ב ְּככָּ
ן ֶאל ֲאַחְשַדְרְפנֵּי ַהֶמֶלְך ְוֶאל ַהַפחֹות ֲאֶשר ַעל מָּ ְמִ ינָּה הָּ
ּה וְ בָּ ם, ְמִ ינָּה ּוְמִ ינָּה ִּכְכתָּ י ַעם וָּעָּ רֵּ ם ּוְמִ ינָּה ְוֶאל שָּ ַעם וָּעָּ
ם ְבַט ִּכְלשֹונֹו: ב, ְוֶנְחתָּ ם ַהֶמֶלְך ֲאַחְשוֵֹּרש ִנְכתָּ ַבַעת ַהֶמֶלְך.ְבשֵּ
ל ְמִ ינֹות ַהֶמֶלךְ יג ִצים, ֶאל ּכָּ רָּ ִרים ְבַי הָּ ְלַהְשִמיְוִנְשלֹוַח ְספָּ
ן ַטף ְונָּ ל ַהְיהּוִ ים ִמַנַער ְוַע זָּקֵּ ִשים ְביֹום ַלֲהֹרג ּוְלַאבֵּ ֶאת ּכָּ
ר הּוא שָּ ר ְלֹחֶ ש ְשנֵּים עָּ שָּ ה עָּ ר; ֶאחָּ , ִבְשלֹושָּ ֹחֶ ש ֲא ָּ
בֹוז. ם, לָּ לָּ ל ְמִ ינָּ י ּוְשלָּ ת ְבכָּ ן דָּ ב, ְלִהנָּתֵּ ה ַפְתֶשֶגן ַהְּכתָּ
ַעִמים ִלְהיֹות ֲעִתִ ים, ַליֹום ַהֶזה. ל הָּ טו ּוְמִ ינָּה, גָּלּוי, ְלכָּ
ִצים יְָּצאּו רָּ ת ִנְתנָּה, ְבשּוַש הָּ ן ְ חּוִפים, ִבְ ַבר ַהֶמֶלְך, ְוַהדָּ
ִעיר שּושָּ ן יְָּשבּו ִלְשתֹות, ְוהָּ מָּ ה.ַהִבירָּה; ְוַהֶמֶלְך ְוהָּ ן נָּבֹוכָּ
פרק
ְרדֳּ א ה, ַוִיְקַרע מָּ ל ֲאֶשר ַנֲעשָּ ְרדֳַּכי, יַָּ ע ֶאת ּכָּ יוּומָּ , ַכי ֶאת ְבגָּ ָּ
ה ְג ֹולָּ ַוִיְלַבש ַשק וָּ קָּ ִעיר, ַוִיְזַעק ְזעָּ א ְבתֹוְך הָּ ֶפר; ַויֵּצֵּ ה אֵּ
רָּה. בֹוא ֶאל ַשעַ ַויָּבֹוא, ַע ִלְפנֵּי ַשַער ַהֶמֶלְך: ב ּומָּ ין לָּ ר ִּכי אֵּ
ק. ל ְמִ ינָּה ּוְמִ ינָּה, ְמקֹום ֲאֶשר ְד ג ַהֶמֶלְך, ִבְלבּוש שָּ ַבר ּוְבכָּ
ֶבל תֹו ַמִגיַע אֵּ ק גָּ ֹול ַלְיהּוִ ים, ְוצֹום ּוְבִכי ּוִמְספֵּ ; ַש ַהֶמֶלְך ְו ָּ
ַרִבים. ֶפר, י ַצע לָּ ר וָּאֵּ בֹואנָּה( ַנֲערֹות ֶאְסתֵּ ותבואינה )ַותָּ
ה, ְמֹא ; ַוִתְש ּה, ַוִתְתַחְלַחל ַהַמְלּכָּ , ַוַיִגי ּו לָּ ִריֶסיהָּ ַלח ְוסָּ
ִסיר ְרדֳַּכי, ּוְלהָּ ל ְבגִָּ ים ְלַהְלִביש ֶאת מָּ יו ְוֹלא ִקבֵּ לָּ עָּ ה .ַשקֹו מֵּ
-
17 16
y se cubrieron con cenizas. 4. Y las sirvientas
y doncellas de Ester vinieron y le contaron y
la reina estaba muy enojada. Ella le envió
ropa a Mordejai para que se cambiara la ropa
de saco, pero él no las aceptó. 5. Entonces
Ester llamó a Hataj, uno de los sirvientes que
el Rey había escogido para que le sirviera a
ella y le ordenó que fuera ante Mordejai y
averiguara qué era lo que estaba pasando. 6.
Fue entonces Hataj ante Mordejai el cual se
encontraba en la plaza de la ciudad, en frente
de la puerta del palacio del Rey. 7. Mordejai
le contó todo lo que había pasado y de la
cantidad de dinero que Haman había
prometido depositar en el tesoro real, para la
exterminación de los judíos. 8. Mordejai
también le dio a Hataj una copia de la ley
que había sido decretada en Shushan
diciendo que los judíos debían ser
destruidos. El quería que Hataj se lo
mostrara a Ester y le explicara a ella, y así
ordenarle a Ester a presentarse ante el Rey y
rogarle y suplicarle por su pueblo. 9. Hataj
vino e informó a Ester lo que Mordejai le
había dicho 10. Entonces Ester mandó a
Hataj de regreso con el siguiente mensaje: 11.
"Todos los sirvientes y personas de todos los
países del Rey saben que si cualquier hombre
y mujer que se presente delante del Rey sin
haber sido llamado, no importa quién sea, la
ley es la misma, tendrá la pena de muerte.
Pero si el Rey señala a esa persona con su
cetro de oro, entonces ésa persona vivirá. Yo
no he sido llamada al rey en los últimos 30
días." 12. Ellos le dijeron a Mordejai las
palabras de Ester. 13. Entonces Mordejai le
respondió a Ester: "No pienses que tú tienes
más oportunidad de salvarte dentro del
palacio del Rey que el resto de los judíos del
reino". 14. "Pues si tú guardas silencio en
tiempos como éstos, el alivio y la liberación
de los judíos surgirá de otro lugar, pero tú y
la casa de tus padres perecerán. Y quién sabe
si te hicieron Reina específicamente para
tiempos como éstos." 15. Y Ester le contestó a
Mordejai: 16. "Ve y reúne a todos los judíos
que están en Shushan y ayunen por mí. NO
coman ni beban por 3 días, noche y día; yo y
mis sirvientes también ayunaremos, entonces
yo me presentaré ante el Rey aunque sea en
HAMALKÁ MEÓD VTISHLÁJ BEGADÍM
LEHALBÍSH ET MORDEJÁI ULHASÍR
SAKÓ MEALÁV VELÓ KIBÉL: VATIKRÁ
ESTÉR LAHATÁJ MISARISÉI HAMÉLEJ
ASHÉR HEEMÍD LEFANÉHA
VATETZAVÉHU AL MORDEJÁI
LADÁAT MA ZE VEAL MA ZE:
VAIETZÉ HATÁJ EL MORDEJÁI EL
REJÓB HAÍR ASHÉR LIFNÉI SHÁAR
HAMÉLEJ: VAIÁGUED LO MORDEJÁI
ET KOL ASHÉR KARÁHU VEET
PARASHÁT HAKÉSEF ASHÉR AMÁR
HAMÁN LISHKÓL AL GUINZÉI
HAMÉLEJ BAIEHUDÍM LEABDÁM:
VBEET PATSHÉGUEN KTÁB HADÁT
ASHÉR NITÁN BESHUSHÁN
LEHASHMIDÁM NÁTAN LO LEHARÓT
ET ESTÉR ULHAGUÍD LA ULETZAVÓT
ALÉA LABÓ EL HAMÉLEJ LEITJANÉN
LO ULBAKÉSH MILFANÁV AL AMÁ:
VAIABÓ HATÁJ VAIAGUÉD LEESTÉR
ET DIBRÉI MORDEJÁI: VATÓMER
ESTÉR LAHATÁJ VATETZAVÉHU EL
MORDEJÁI: KOL ABDÉI HAMÉLEJ
VEÁM MEDINÓT HAMÉLEJ IODÍM
ASHÉR KOL ISH VEISHÁ ASHÉR IABÓ
EL HAMÉLEJ EL EJATZÉR APNIMÍT
ASHÉR LO IKARÉI AJÁT DATÓ
LEIAMÍT LEBÁD MEASHÉR IOSHÍT LO
HAMÉLEJ ET SHARBÍT HAZAHÁB
VEJHAIÁ VAANÍ LO NIKRÉTI LABÓ EL
HAMÉLEJ ZE SHLOSHÍM IOM:
VAIAGUÍDU LEMORDEJÁI ET DIBRÉI
ESTÉR: VAIÓMER MORDEJÁI
LEHASHÍB EL ESTÉR AL TEDAMÍ
BEAFSHÉJ LEHIMALÉT BET HAMÉLEJ
MIKÓL AIEHUDÍM: KI IM HAJARÉSH
TAJARÍSHI BAÉT HAZÓT RÉVAJ
VEHATZALÁ IAAMÓD LAIEHUDÍM
MIMAKÓM AJÉR VEÁT UBÉT ABÍJ
TOBÉDU UMÍ IODÉA IM LEÉT KAZÓT
HIGÁAT LAMALJÚT: VATÓMER ESTÉR
LEIASHÍB EL MORDEJÁI: LEJ KNÓS ET
KOL HAIEHUDÍM HANIMTZEÍM
BESHUSHÁN VETZÚMU ALÁI VEÁL
TOJLÚ VEÁL TISHTÚ SHLÓSHET
IAMÍM LAILÁ VAIÓM GAM ANÍ
VENAAROTÁI ATZÚM KEN UBJÉN
ABÓ EL HAMÉLEJ ASHÉR LO JADÁT
י ַהֶמֶלְך, ֲאֶשר ֶהֱעִמי ִריסֵּ ְך ִמסָּ ר ַלֲהתָּ א ֶאְסתֵּ , ַוִתְקרָּ ֶניהָּ ְלפָּ
ַ ַעת ַמה ֶזה, ְוַעל ַמה ֶזה. י לָּ ְרדֳּכָּ ְך, ו ַוְתַצּוֵּהּו, ַעל מָּ א ֲהתָּ ַויֵּצֵּ
ִעיר, ֲאֶשר ִלְפנֵּי ַשַער ַה י ֶאל ְרחֹוב הָּ ְרדֳּכָּ ַוַיֶג לֹו ז ֶמֶלְך.ֶאל מָּ
ַשת ַהֶּכֶסף, אֲ רָּ ת פָּ רָּהּו; ְואֵּ ל ֲאֶשר קָּ ת ּכָּ ְרדֳַּכי, אֵּ ַמר הָּ מָּ ן ֶשר אָּ מָּ
ם. ְוֶאת ח ִלְשקֹול ַעל ִגְנזֵּי ַהֶמֶלְך ביהו יים )ַבְיהּוִ ים( ְלַאְב ָּ
ן ְלַהְשִמי ָּ ת ֲאֶשר ִנַתן ְבשּושָּ ב ַהדָּ ַתן לֹו ם, נָּ ַפְתֶשֶגן ְּכתָּ
בֹוא אֶ , לָּ ֶליהָּ ּה; ּוְלַצּוֹות עָּ ר, ּוְלַהִגי לָּ ל ְלַהְראֹות ֶאת ֶאְסתֵּ
ּה. נָּיו ַעל ַעמָּ ש ִמְלפָּ ְך; ט ַהֶמֶלְך ְלִהְתַחֶנן לֹו ּוְלַבקֵּ ַויָּבֹוא, ֲהתָּ
י. ְרדֳּכָּ י מָּ ת ִדְברֵּ ר, אֵּ ְך, י ַוַיגֵּ ְלֶאְסתֵּ ר ַלֲהתָּ ַוֹתאֶמר ֶאְסתֵּ
י.ַוְתַצּוֵּ ְרדֳּכָּ י ַהֶמֶלְך ְוַעם ְמִ ינֹות ַהֶמלֶ יא הּו ֶאל מָּ ל ַעְב ֵּ ְך ּכָּ
ה ֲאֶשר יָּבֹוא ֶאל ַהמֶ ל ִאיש ְוִאשָּ ר ֹיְ ִעים, ֲאֶשר ּכָּ צֵּ ֶלְך ֶאל ֶהחָּ
אֲ ִמית, ְלַב מֵּ תֹו ְלהָּ א ַאַחת דָּ רֵּ ֶשר ַהְפִניִמית ֲאֶשר ֹלא ִיקָּ
יָּה; ַוֲאִני, ֹלא ִנְקרֵּאיֹוִשיט לֹו ַהֶמֶלְך ֶאת ַשרְ ב, ְוחָּ ִתי ִביט ַהזָּהָּ
בֹוא ֶאל ַהֶמֶלְך ֶזה, ְשלֹוִשים יֹום. ת יב לָּ י, אֵּ ְרדֳּכָּ ַוַיִגי ּו ְלמָּ
ר. י ֶאְסתֵּ ר: יג ִדְברֵּ ִשיב ֶאל ֶאְסתֵּ ְרדֳַּכי, ְלהָּ ַאל ְתַ ִמי ַוֹיאֶמר מָּ
ית ַהֶמֶלְך ִמּכָּ ט בֵּ לֵּ ְך, ְלִהמָּ ִּכי ִאם ַהֲחרֵּש י ל ַהְיהּוִ ים.ְבַנְפשֵּ
ה ַיֲעמֹו ַלְיהּוִ ים לָּ ת ַהֹזאת ֶרַוח ְוַהצָּ עֵּ קֹום ַתֲחִריִשי, בָּ ִממָּ
ֹזאת ת ּכָּ ַע ִאם ְלעֵּ ִביְך ֹתאבֵּ ּו; ּוִמי יֹו ֵּ ית אָּ ר, ְוַאְת ּובֵּ , ִהַגַעְת ַאחֵּ
ַלַמְלכּות.
ִשיב ֶאל מָּ טו ר, ְלהָּ י.ַוֹתאֶמר ֶאְסתֵּ ל טז ְרדֳּכָּ ְך ְּכנֹוס ֶאת ּכָּ לֵּ
ַלי ְוַאל ֹתאְכלּו ן, ְוצּומּו עָּ ְוַאל ַהְיהּוִ ים ַהִנְמְצִאים ְבשּושָּ
ה וָּיֹום ַגם ֲאִני ְוַנֲעֹרַתי, אָּ ןִתְשתּו ְשֹלֶשת יִָּמים ַלְילָּ ן; ּוְבכֵּ צּום ּכֵּ
בַ ת, ְוַכֲאֶשר אָּ בֹוא ֶאל ַהֶמֶלְך, ֲאֶשר ֹלא ַכדָּ ְ ִתי.אָּ בָּ יז ְ ִתי, אָּ
יו ֶאְס לָּ ה עָּ י; ַוַיַעש, ְּכֹכל ֲאֶשר ִצְּותָּ ְרדֳּכָּ ר. ַוַיֲעֹבר, מָּ תֵּ
-
19 18
contra de la ley. Y si esto me lleva a la
destrucción, pues que así sea." 17. Entonces
Mordejai se fue e hizo exactamente lo que
había pedido Ester.
CAPÍTULO 5
1. Tres días después, Ester se vistió con sus
ropas reales y se paró en el atrio interior del
palacio del Rey. Se puso enfrente de la
habitación real donde el Rey se encontraba
sentado en su trono, frente a la entrada
donde Ester se encontraba parada. 2. Cuando
el Rey vió a Ester parada en la entrada, a él le
complació. El apuntó hacia Ester el cetro de
oro que estaba en su mano, y Ester se acercó
y tocó la punta del cetro. 3. El rey le dijo a el,
"Cómo estás Reina Ester, y cuáles son tus
deseos?" Aún si quisieras la mitad de mi
reino te lo daría." 4. Ester dijo: "Si le agrada al
Rey, me gustaría que el Rey y Haman
vengan hoy a la fiesta que le he preparado".
5. Entonces el Rey ordenó "Llamen a Haman
que se apresure y haga como Ester ha
pedido." Entonces el Rey y Haman vinieron a
el banquete que Ester había preparado. 6. El
rey dijo a Ester durante la fiesta: "Cuál es tu
petición? Yo te la concederé Y cuál es tu
deseo? Aún si es la mitad de mi reino te lo
daré" 7. Ester contestó: "Esta es mi petición y
éste es mi deseo." 8. "Si yo le agrado al Rey, y
si el Rey desea ceder a mi petición y hacer lo
que yo deseo, que vengan el Rey y Haman a
la fiesta que yo prepararé para ellos y
mañana yo le diré al Rey lo que él quiere
saber." 9. Aquél día Haman salió contento y
alegre, pero cuando vió a Mordejai a la
entrada del palacio del Rey, y Mordejai no se
paró o se movió ni mostró ninguna clase de
respeto, Haman se enfureció enormemente
contra Mordejai. 10. Pero Haman se contuvo
y se fue a su casa. Mandó a llamar a sus
amigos y a su esposa Zeresh. 11. Haman les
dijo lo orgullosos que estaba de su fortuna,
sus muchos hijos y de toda la grandeza que
el Rey le había conferido, haciéndole más
importante que los otros oficiales y sirvientes
del Rey. 12. Haman dijo: "No solo esto, pero
la Reina Ester no ha traído a la fiesta que hizo
con el Rey a nadie más que a mí. Y mañana
también estoy invitado a la fiesta con el Rey."
VEJAASHÉR ABÁDTI ABÁDTI:
VAIAABÓR MORDEJÁI VAIÁAS KEJÓL
ASHÉR TZIVTÁ ALÁV ESTÉR:
VAIEÍ BAIÓM HASHELISHÍ VATILBÁSH
ESTÉR MALJÚT VATAAMÓD
BAJATZÁR BET HAMÉLEJ HAPNIMÍT
NÓJAJ BET HAMÉLEJ VEHAMÉLEJ
IOSHÉB AL KISÉ MALJUTÓ BEBÉT
HAMALJÚT NÓJAJ PÉTAJ HABÁIIT:
VAIHÍ JIRÓT HAMÉLEJ ET ESTÉR
HAMALKÁ OMÉDET BEJATZÉR NÁSÁ
JEN BEIENÁV VAIÓSHET HAMÉLEJ
LEESTÉR ET SHARBÍT HAZAHÁB
ASHÉR BEIADÓ VATIKRÁB ESTÉR
VATIGÁ BERÓSH HASHARBÍT:
VAIÓMER LA HAMÉLEJ MA LAJ ESTÉR
HAMALKÁ UMÁ BAKASHATÉJ AD
JATZÍ HAMALJÚT VEIINÁTEN LAJ:
VATÓMER ESTÉR IM AL HAMÉLEJ TOB
IABÓ HAMÉLEJ VEHAMÁN HAIÓM EL
HAMISHTÉ ASHÉR ASÍTI LO: VAIÓMER
HAMÉLEJ MAHARÚ ET HAMÁN
LAASÓT ET DBÁR ESTÉR VAIABÓ
HAMÉLEJ VEHAMÁN EL HAMISHTÉ
ASHÉR ASETÁ ESTÉR: VAIÓMER
HAMÉLEJ LEESTÉR BEMISHTÉ
HAIÁIIN MA SHEELATÉJ VEIINÁTEN
LAJ UMÁ BAKASHATÉJ AD JATZÍ
HAMALJÚT VETEÁS: VATÁAN ESTÉR
VATOMÁR SHEIELATÍ UBAKASHATÍ:
IM MATZÁTI JEN BEENÉI HAMÉLEJ
VEÍM AL HAMÉLEJ TOB LATÉT ET
SHEIELATÍ VELAASÓT ET BAKASHATÍ
IABÓ HAMÉLEJ VEHAMÁN EL
HAMISHTÉ ASHÉR EESÉ LAHÉM
UMAJÁR EESÉ KIDBÁR HAMÉLEJ:
VAIETZÉ HAMÁN BAIÓM HAHÚ
SAMÉAJ VETÓB LEB VEJIRÓT HAMÁN
ET MORDEJÁI BESHÁAR HAMÉLEJ
VELÓ KAM VELÓ ZA MIMÉNU
VAIIMALÉ HAMÁN AL MORDEJAI
JEMÁ: VAIITAPÁK HAMÁN VAIABÓ EL
BEITÓ VAISHLAJ VAIABÉ ET OHABÁV
VEET ZÉRESH ISHTÓ: VAISAPÉR
LAHÉM HAMÁN ET KBÓD OSHRÓ
VERÓB BANÁV VEÉT KOL ASHÉR
GUIDLÓ HAMÉLEJ VEÉT ASHÉR NISEÓ
AL HASARÍM VEABDÉI HAMÉLEJ:
VAIÓMER HAMÁN AF LO HEBÍA
פרק ה
ר ַמְלכּות, ַוַת א ֲעֹמ ַבֲחַצרַוְיִהי ַביֹום ַהְשִליִשי, ַוִתְלַבש ֶאְסתֵּ
ית ַהֶמֶלְך; ְוַהֶמלֶ ית ַהֶמֶלְך ַהְפִניִמית, ֹנַכח בֵּ אבֵּ ב ַעל ִּכסֵּ ְך יֹושֵּ
ִית. ית ַהַמְלכּות, ֹנַכח, ֶפַתח ַהבָּ ַוְיִהי ִכְראֹות ב ַמְלכּותֹו, ְבבֵּ
ן ה חֵּ ר נְָּשאָּ צֵּ ה, ֹעֶמֶ ת ֶבחָּ ר ַהַמְלּכָּ ינָּיו; ַהֶמֶלְך ֶאת ֶאְסתֵּ , ְבעֵּ
ב ֲאֶשר ְב ר, ֶאת ַשְרִביט ַהזָּהָּ ְקַרב יָּ ֹו, ַוִת ַויֹוֶשט ַהֶמֶלְך ְלֶאְסתֵּ
ר, ַוִתַגע ְבֹראש ַהַשְרִביט. ְך ג ֶאְסתֵּ ּה ַהֶמֶלְך, ַמה לָּ ַוֹיאֶמר לָּ
ְך ַע ֲחִצי ַהַמְלכּות, ְויִ תֵּ שָּ ה; ּוַמה ַבקָּ ר ַהַמְלּכָּ ְך.ֶאְסתֵּ ן לָּ נָּתֵּ
ן ַה מָּ ר, ִאם ַעל ַהֶמֶלְך טֹוב יָּבֹוא ַהֶמֶלְך ְוהָּ יֹום, ֶאל ַוֹתאֶמר ֶאְסתֵּ
ִשיִתי לֹו.ַה ן ה ִמְשֶתה ֲאֶשר עָּ מָּ , ַוֹיאֶמר ַהֶמֶלְך ַמֲהרּו ֶאת הָּ
ן, ֶאל ַהִמ מָּ ר; ַויָֹּבא ַהֶמֶלְך ְוהָּ ר ְשֶתה ֲאֶש ַלֲעשֹות ֶאת ְדַבר ֶאְסתֵּ
ר. ה ֶאְסתֵּ ְשתָּ ה ַהַיִין ו עָּ ר ְבִמְשתֵּ , ַמה ַוֹיאֶמר ַהֶמֶלְך ְלֶאְסתֵּ
ְך ְויִ תֵּ לָּ ְך ַע ֲחִצי ַהַמְלכּות, ְותֵּ ְשאֵּ תֵּ שָּ ְך; ּוַמה ַבקָּ ן לָּ ש.נָּתֵּ ז עָּ
ר, ַוֹתאַמר: ִתי. ַוַתַען ֶאְסתֵּ שָּ ִתי, ּוַבקָּ לָּ ן ח ְשאֵּ אִתי חֵּ צָּ ִאם מָּ
ִתי לָּ ת ֶאת ְשאֵּ תֵּ ינֵּי ַהֶמֶלְך, ְוִאם ַעל ַהֶמֶלְך טֹוב, לָּ , ְוַלֲעשֹותְבעֵּ
ִתי יָּבֹוא ַהמֶ שָּ ן, ֶאל ַהִמְשֶתה ֲאֶשר ֶאעֱ ֶאת ַבקָּ מָּ ֶהםֶלְך ְוהָּ , ֶשה לָּ
ר ֶאֱעֶשה, ִּכְ ַבר ַהֶמֶלְך. חָּ מֵּ ט ּומָּ ן ַביֹום ַההּוא, שָּ מָּ א הָּ ַח ַויֵּצֵּ
ְרדֳַּכי ְבַשַער ַהֶמֶלְך, ְוֹל ן ֶאת מָּ מָּ ב; ְוִכְראֹות הָּ ם ְוֹלא ְוטֹוב לֵּ א קָּ
רְ ן ַעל מָּ מָּ א הָּ לֵּ ה.זָּע ִמֶמנּו ַוִימָּ מָּ ן, ַויָּבוֹ י דֳַּכי, חֵּ מָּ א ַוִיְתַאַפק הָּ
יו, ְוֶאת ֶזֶרש ִאְש א ֶאת ֹאֲהבָּ יתֹו; ַוִיְשַלח ַויָּבֵּ ר יא תֹו.ֶאל בֵּ ַוְיַספֵּ
ל ֲאֶשר ת ּכָּ נָּיו; ְואֵּ ְשרֹו, ְוֹרב בָּ ן ֶאת ְּכבֹו עָּ מָּ ֶהם הָּ ִגְדלֹו ַהֶמֶלךְ לָּ
ת ֲאֶשר ִנְשאֹו, ַעל ַהשָּ י ַהֶמֶלְך.ְואֵּ ן אַ יב ִרים ְוַעְב ֵּ מָּ ף ַוֹיאֶמר, הָּ
ה ִעם ַהֶמֶלְך ֶאל ַהִמְשֶתה אֲ ר ַהַמְלּכָּ ה ֶאְסתֵּ ִביאָּ ֶשר ֹלא הֵּ
ּה, ִעם ַהמֶ רּוא לָּ ר ֲאִני קָּ חָּ ה, ִּכי ִאם אֹוִתי; ְוַגם ְלמָּ תָּ שָּ יג ֶלְך.עָּ
יֶננּו ֹשֶוה ִלי: ל ֶזה, אֵּ ת, ֲאֶשר ְוכָּ ל עֵּ ְרדֳַּכי ְבכָּ ֲאִני ֹרֶאה ֶאת מָּ
ב, ְבַשַער ַהֶמֶלְך. ל ַוֹתאֶמר לֹו ֶזֶרש ִאְשתֹו וְ י ַהְיהּוִ י יֹושֵּ כָּ
-
21 20
13. "Pero todo esto no significa nada para mí
mientras siempre vea a el judío Mordejai
sentado en la puerta del palacio del Rey." 14.
Entonces su esposa Zeresh y todos sus
amigos le dijeron: "Vamos a construir una
horca de 50 pies de alto; y mañana en la
mañana conseguirás un permiso del Rey
para colgar a Mordejai en la hora. De esa
manera vas a estar muy contento cuando
vayas con el Rey a la fiesta." Haman pensó
que ésta era una buena idea y él mismo
construyó la horca.
CAPÍTULO 6 1. Aquella noche el Rey no podía dormir, por
lo que ordenó que le trajeran su libro privado
de crónicas (diario) , y que se lo leyeran. 2. Se
encontró escrito que Mordejai había
informado acerca de Bigtan y Teresh, los dos
sirvientes que guardaban la entrada del
palacio y que trataron de matar al Rey
Ajashverosh. 3. "Qué honor o recompensa se
le fue dada a Mordejai por esto?" preguntó el
Rey. "Nada ha sido hecho con él,"
contestaron los sirvientes. 4. Entonces el Rey
dijo: "Quién está en la corte?" (Haman
acababa de llegar al patio exterior del palacio
para hablarle al Rey sobre el colgamiento de
Mordejai en la horca que él había preparado)
5. Entonces los sirvientes del Rey
contestaron: "Es Haman el que se encuentra
en la corte". El rey le dijo "Déjenlo entrar" 6.
Cuando Haman vino, el Rey le dijo, "Qué
debe hacérsele a el hombre que el rey
quisiera darle un honor especial?" Haman
pensó para el mismo "A quien quisiera
honrar el Rey más que a mí?" 7. Entonces
Haman dijo al Rey: "Esto es lo que debe
hacérsele al hombre a quien el Rey quiere
honrar" 8. "Hagan traer un traje real que el
Rey haya usado y el caballo que el Rey
mismo haya montado, y que le pongan la
corona real sobre su cabeza" 9. "El vestido y
el caballo debe dársele a uno de los más altos
oficiales del Rey. El deberá vestir al hombre a
quien el Rey quiere honrar y debe llevarlo a
pasear a caballo a través de la plaza de la
ciudad y que anuncie delante de él: "Esto es
lo que se le debe hacer al hombre que el Rey
quiere honrar". 10. Entonces el Rey dijo a
ESTÉR HAMALKÁ IM HAMÉLEJ EL
HAMISHTÉ ASHÉR ASÁTA KI IM OTÍ
VEGÁM LEMAJÁR ANÍ KÁRU LA IM
HAMÉLEJ: VEJÓL ZE EINÉNU SHOVÉ LI
BEJÓL ET ASHÉR ANÍ ROÉ ET
MORDEJÁI HAIEHUDÍ IOSHÉB
BESHÁAR HAMÉLEJ: VATÓMER LO
ZÉRESH ISHTÓ VEJOL OHABÁV
VÁASU ETZ GABÓA JAMISHÍM AMÁ
UBABÓQUER EMÓR LAMÉLEJ VEITLÚ
ET MORDEJÁI ALÁV UBÓ IM HAMÉLEJ
EL HAMISHTÉ SAMÉAJ VAITÁB
HADABÁR LIFNÉ HAMÁN VAIÁAS
HAÉTZ:
BALÁILA HAHÚ NÁDEDÁ SHNÁT
HAMÉLEJ VAIÓMER LEHABÍ ET SÉFER
HAZIJRONÓT DIBRÉI HAIAMÍM
VAIIHIÚ NIKRAÍM LIFNÉI HAMÉLEJ:
VAIMATZÉ JATÚB ASHÉR HIGUÍD
MORDEJÁI AL BIGTÁNA VATÉRESH
SHNÉI SARISÉI HAMÉLEJ MISHOMRÉI
HASÁF ASHÉR BIKSHÚ LISHLÓAJ IAD
BAMÉLEJ AJASHVEROSH: VAIÓMER
HAMÉLEJ MA NAASÁ IEKÁR UGDULÁ
LEMORDEJÁI AL ZE VAIOMRÚ
NAARÉI HAMÉLEJ MESHARTÁV LO
NAASÁ IMÓ DABÁR: VAIÓMER
HAMÉLEJ MI BEJATZÉR VEHAMÁN BA
LAJATZÁR BEIT HAMÉLEJ HAJITZONÁ
LEMÓR LAMÉLEJ LITLÓT ET
MORDEJÁI AL HAÉTZ ASHÉR HEJÍN
LO: VAIOMRÚ NAARÉI HAMÉLEJ
ELÁV HINÉ HAMÁN OMÉD BEJATZÉR
VAIÓMER HAMÉLEJ IABÓ: VAIABÓ
HAMÁN VAIÓMER LO HAMÉLEJ MA
LAASOT BAÍSH ASHÉR HAMÉLEJ
JAFÉTZ BIKARÓ VAIÓMER HAMÁN
BELIBÓ LEMÍ IAJPÓTZ HAMÉLEJ
LAASÓT IEKÁR IOTÉR MIMÉNI:
VAIÓMER HAMÁN EL HAMÉLEJ ISH
ASHÉR HAMÉLEJ JAFÉTZ BIKARÓ:
IABÍU LEBÚSH MALJÚT ASHÉR
LÁBASH BO HAMÉLEJ VESÚS ASHÉR
RAJÁB ALÁV HAMÉLEJ VAASHÉR
NITÁN KÉTER MALJÚT BEROSHÓ:
VENATÓN HALEBÚSH VEASÚS AL IAD
ISH MISARÉI HAMÉLEJ HAPARTEMÍM
VEHILBÍSHU ET HAÍSH ASHÉR
HAMÉLEJ JAFÉTZ BIKARÓ
VEHIRKIBÚHU AL HASÚS BIRJÓB HAÍR
VEKARÚ LEFANÁV KÁJA IEASÉ LAÍSH
ASHÉR HAMÉLEJ JAFÉTZ BIKARÓ:
VAIÓMER HAMÉLEJ LEHAMÁN
MAHÉR KAJ ET HALEBÚSH VEÉT
ה, ּוַבֹבֶקר ֱאֹמ ץ גָֹּבַּה ֲחִמִשים ַאמָּ יו, ַיֲעשּו עֵּ ר ַלֶמֶלְך ְוִיְתלּוֹאֲהבָּ
יו, ּוֹבא ִעם ַהֶמֶלְך ֶאל ַהִמְשתֶ לָּ ְרדֳַּכי עָּ ַח; ַוִייַטב ֶאת מָּ מֵּ ה שָּ
ץ. עֵּ ן, ַוַיַעש הָּ מָּ ר ִלְפנֵּי הָּ בָּ ַהדָּ
פרק ו
ִביא אֶ ה ְשַנת ַהֶמֶלְך; ַוֹיאֶמר, ְלהָּ ה ַההּוא, נְָּ ָּ ֶפר א ַבַלְילָּ ת סֵּ
ִאים, ִלְפנֵּי ַהֶמֶלְך. י ַהיִָּמים, ַוִיְהיּו ִנְקרָּ א ַהִזְכֹרנֹות ִדְברֵּ צֵּ ב ַוִימָּ
תּוב, ֲאֶשר ִה ִריכָּ נָּא וֶָּתֶרש ְשנֵּי סָּ ְרדֳַּכי ַעל ִבְגתָּ י ַהֶמֶלְך ִגי מָּ סֵּ
י, ַהַסף: ג וֵּרֹוש.ֲאֶשר ִבְקשּו ִלְשֹלַח יָּ , ַבֶמֶלְך ֲאַחְש ִמֹשְמרֵּ
ְרדֳַּכי, ַעל ה ְלמָּ ר ּוְג ּולָּ ה ְיקָּ ֶזה; ַוֹיאְמרּו ַוֹיאֶמר ַהֶמֶלְך ַמה ַנֲעשָּ
י ַהֶמֶלךְ ר.ַנֲערֵּ בָּ ה ִעמֹו, דָּ יו, ֹלא ַנֲעשָּ ְרתָּ ַוֹיאֶמר ַהֶמֶלְך, , ְמשָּ
א ית ַהֶמֶלְך ַהִחיצֹונָּה, לֵּ א, ַלֲחַצר בֵּ ן בָּ מָּ ר; ְוהָּ צֵּ ֹמר ַלֶמֶלְך, ִמי ֶבחָּ
ִכין לֹו. ץ ֲאֶשר הֵּ עֵּ ְרדֳַּכי ַעל הָּ י ִלְתלֹות ֶאת מָּ ה ַוֹיאְמרּו ַנֲערֵּ
ן מָּ יו ִהנֵּה הָּ לָּ ר; ַוֹיאֶמר ַהֶמֶלְך, יָּבֹוא.ַהֶמֶלְך, אֵּ צֵּ ו , ֹעמֵּ ֶבחָּ
ִאיש אֲ ן, ַוֹיאֶמר לֹו ַהֶמֶלְך, ַמה ַלֲעשֹות בָּ מָּ ְך ֶשר ַהֶמלֶ ַויָּבֹוא, הָּ
ן, ְבִלבֹו, ְלִמי ַיְחֹפץ ַהֶמֶלְך ַלעֲ מָּ רֹו; ַוֹיאֶמר הָּ ץ ִביקָּ פֵּ ר,חָּ שֹות ְיקָּ
ר ִמֶמִני. מָּ יֹותֵּ פֵּץ ִאיש, ֲאֶשר ַהֶמֶלְך חָּ ן, ֶאל ַהֶמֶלְך:ז ַוֹיאֶמר הָּ
רֹו. ַבש בֹו ַהֶמֶלךְ ִביקָּ ; ְוסּוס, ח יִָּביאּו ְלבּוש ַמְלכּות, ֲאֶשר לָּ
יו ַהֶמֶלְך, ַוֲאֶשר ִנַתן ֶּכֶתר ַמְלכּות, ְב לָּ ַכב עָּ ט ֹראשֹו.ֲאֶשר רָּ
י ַהֶמֶלְך ַהַפְרְתִמים, ְונָּתֹון ַהְלבּוש ְוַהסּוס, ַעל ַי ִאיש ִמשָּ רֵּ
רֹו; ְוִה ץ ִביקָּ פֵּ ִאיש, ֲאֶשר ַהֶמֶלְך חָּ ְרִּכיב הּו ַעל ְוִהְלִבישּו ֶאת הָּ
ִאיש ֶשה לָּ ה יֵּעָּ כָּ נָּיו, ּכָּ ְראּו ְלפָּ ִעיר, ְוקָּ ֲאֶשר ַהסּוס, ִבְרחֹוב הָּ
רֹו. ץ ִביקָּ פֵּ ר ַהֶמֶלְך חָּ ן, ַמהֵּ מָּ ַקח ֶאת ַהְלבּוש י ַוֹיאֶמר ַהֶמֶלְך ְלהָּ
ְרדֳַּכי ַהיְ ן ְלמָּ ה כֵּ , ַוֲעשֵּ ב ְוֶאת ַהסּוס ַּכֲאֶשר ִדַבְרתָּ הּוִ י, ַהיֹושֵּ
. ְבַשַער ַהֶמֶלְך: ר, ִמֹּכל ֲאֶשר ִדַבְרתָּ בָּ ל דָּ ן ַאל ַתפֵּ מָּ יא ַוִיַקח הָּ
י; ַוַיְרִּכי ְרדֳּכָּ ש ֶאת מָּ הּו, ִב ֶאת ַהְלבּוש ְוֶאת ַהסּוס, ַוַיְלבֵּ ְרחֹוב בֵּ
ִאיש ֲאֶשר ַהמֶ ֶשה לָּ ה יֵּעָּ כָּ נָּיו, ּכָּ א ְלפָּ ִעיר, ַוִיְקרָּ ץ הָּ פֵּ ֶלְך חָּ
-
23 22
Haman: "Apresúrate, toma el vestido y el
caballo como has dicho, y haz todo esto por
Mordejai el judío, que se sienta en la entrada
del palacio del Rey, y no faltes en ninguno de
los detalles que has mencionado" 11.
Entonces Haman tomó el vestido y el caballo,
vistió a Mordejai y lo llevó a través de la
plaza de la ciudad anunciando delante de él:
"Esto es lo que se le debe hacer al hombre
que el Rey quiere honrar." 12. Mordejai
regresó a la entrada del palacio, pero Haman
se apresuró a irse a su casa triste y
avergonzado. 13. Haman le contó a su esposa
Zeresh y a todos sus amigos lo que le había
pasado. Sus consejeros y su esposa Zeresh le
dijeron: "Si Mordejai es judío y tú has
empezado a caer delante de él, no vas a ser
capaz de ganar en contra de él y al final
caerás delante de él." 14. Mientras todavía le
hablaba, los sirvientes del Rey llegaron e
hicieron a Haman apresurarse para ir a la
fiesta que Ester había preparado.
CAPÍTULO 7 1. Entonces el Rey y Haman vinieron a beber
con la Reina Ester 2. El Rey le preguntó a
Ester nuevamente en el segundo día de la
fiesta, "Cuál es tu petición Reina Ester? Y te
será concedida, y Cuál es tu deseo? Aún si es
la mitad del reino, se te dará" 3. Entonces la
Reina contestó y dijo: "Si yo soy de tu agrado
Oh Rey, y si el Rey desea, yo pido que mi
propia vida y que la vida de mi pueblo sea
salvada" 4. "Pues yo y mi pueblo hemos sido
vendidos para ser destruidos, asesinados y
aniquilados. Si hubiéramos sido vendidos
como esclavos y sirvientes yo me hubiera
mantenido en silencio, pero a nuestros
enemigos no les importa cuánto daño ellos
causan al Rey"
5. El Rey Ajashverosh habló y le dijo a la
reina Esther: "Quién es él? Y dónde está el
que se atrevió a hacer esto?" 6. Ester dijo: "Un
enemigo y un adversario! Este malvado de
Haman! Haman tembló de miedo delante del
Rey y la Reina" 7. El Rey se levantó furioso.
El salió de la fiesta y fue hacia el jardín del
palacio mientras que Haman permaneció allí
para rogarle a la Reina Ester por su vida,
pues él se dio cuenta que el rey había
HASÚS KAASHÉR DIBÁRTA VAASÉ
JEN LEMORDEJÁI HAIEHUDÍ AIOSHÉB
BESHÁAR HAMÉLEJ AL TAPÉL DABÁR
MIKÓL ASHÉR DIBARTÁ: VAIKÁJ
HAMÁN ET HALEBUSH VEÉT HASÚS
VAIALBÉSH ET MORDEJÁI
VAIARKIBÉHU BIRJÓB HAÍR VAIKRÁ
LEFANÁV KÁJA IEASÉ LAÍSH ASHÉR
HAMÉLEJ JAFÉTZ BIKARÓ: VAIÁSHOB
MORDEJÁI EL SHAAR HAMÉLEJ
VEHAMÁN NIDJÁF EL BEITÓ ABÉL
VÁJAFÚY ROSH: VAISAPÉR HAMÁN
LEZÉRESH ISHTÓ ULJÓL OHABÁV ET
KOL ASHÉR KARAHU VAIOMRÚ LO
JAJAMÁV VEZÉRESH ISHTÓ IM
MIZÉRA HAIEUDÍM MORDEJÁI,
ASHÉR HAJILÓTA LINPÓL LEFANÁV
LO TUJÁL LO KI NAFÓL TIPÓL
LEFANÁV: ODÁM MEDABERÍM IMÓ
VESARISÉI HAMÉLEJ HIGUÍU
VAIABÍLU LEABÍ ET HAMÁN EL
HAMISHTÉ ASHÉR ASTÁ ESTÉR:
VAIABÓ HAMÉLEJ VEHAMÁN
LISHTÓT IM ESTÉR HAMALKÁ:
VAIÓMER HAMÉLEJ LEESTÉR GAM
BAIÓM HASHENÍ BEMISHTÉ HAIÁIIN
MA SHEELATÉJ ESTÉR HAMALKÁ
VETINÁTEN LAJ UMÁ BAKASHATÉJ
AD JATZÍ HAMALJÚT VETEÁS:
VATÁAN ESTÉR HAMALKÁ VATOMÁR
IM MATZÁTI JEN BEEINÉJA HAMÉLEJ
VEÍM AL HAMÉLEJ TOB TINÁTEN LI
NAFSHÍ BISHÉLATÍ VEAMÍ
BEBAKÁSHATÍ: KI NIMKÁRNU ANÍ
VEAMÍ LEHASHMÍD LAHARÓG
ULABÉD VEILÚ LAABADÍM
VELISHFAJÓT NIMKÁRNU
HEJERÁSHTI KI EN HATZÁR SHOVÉ
BENÉZEK HAMÉLEJ:
VAIÓMER HAMÉLEJ AJASHVERÓSH
VAIÓMER LEESTÉR HAMALKÁ MI HU
ZE VEÉI ZE HU ASHÉR MELAÓ LIBÓ
LAASÓT KEN: VATÓMER ESTÉR ISH
TZAR VEOIÉB HAMÁN HARÁ HAZÉ
VEHAMÁN NIBÁT MILIFNÉI HAMÉLEJ
VEAMALKÁ: VEHAMÉLEJ KAM
BAJAMATÓ MIMISHTÉ HAIÁIN EL
GUINÁT HABITÁN VEHAMÁN AMÁD
LEBAKÉSH AL NAFSHÓ MEESTÉR
HAMALKÁ KI RAÁ KI JALTÁ ELÁV
HARAÁ MEÉT HAMÉLEJ: VEHAMÉLEJ
רֹו. ן ִנְ ִביקָּ מָּ ְרדֳַּכי, ֶאל ַשַער ַהֶמֶלְך; ְוהָּ ב מָּ ַחף ֶאל יב ַויָּשָּ
ל ַוֲחפּוי ֹראש. בֵּ יתֹו, אָּ ן ְלֶזֶרש ִאְשתֹו, ּולְ בֵּ מָּ ר הָּ ל יג ַוְיַספֵּ כָּ
יו, אֵּ יו ְוֶזֶרשֹאֲהבָּ מָּ רָּהּו; ַוֹיאְמרּו לֹו ֲחכָּ ל ֲאֶשר קָּ ִאְשתֹו, ת, ּכָּ
נָּ ְרדֳַּכי ֲאֶשר ַהִחלֹותָּ ִלְנֹפל ְלפָּ יו ֹלא תּוַכל ִאם ִמֶזַרע ַהְיהּוִ ים מָּ
נָּיו. י לֹו ִּכי נָּפֹול ִתפֹול, ְלפָּ ִריסֵּ ם ְמַ ְבִרים ִעמֹו, ְוסָּ י עֹו ָּ
ן, ֶאל ַהִמְשֶתה ֲאֶש ַהֶמֶלְך ִהִגיעּו; ַויַ מָּ ִביא ֶאת הָּ ר ְבִהלּו ְלהָּ
ר. ה ֶאְסתֵּ ְשתָּ עָּ
פרק ז
ה. א ר ַהַמְלּכָּ ן, ִלְשתֹות ִעם ֶאְסתֵּ מָּ ַוֹיאֶמר ב ַויָֹּבא ַהֶמֶלְך ְוהָּ
ה ַהַיִין ַמה ִני, ְבִמְשתֵּ ר ַגם ַביֹום ַהשֵּ ְך ַהֶמֶלְך ְלֶאְסתֵּ תֵּ לָּ ְשאֵּ
ר ַה ְך ַע ֲחִצי ַהמַ ֶאְסתֵּ תֵּ שָּ ְך; ּוַמה ַבקָּ ן לָּ ה, ְוִתנָּתֵּ ְלכּות, ַמְלּכָּ
ש. עָּ ן ְב ג ְותֵּ אִתי חֵּ צָּ ה, ַוֹתאַמר ִאם מָּ ר ַהַמְלּכָּ יֶניךָּ ַוַתַען ֶאְסתֵּ עֵּ
ִתי, וְ ַהֶמֶלְך, ְוִאם ַעל ַהֶמֶלְך טֹוב: לָּ ַעִמי ִתנֶָּתן ִלי ַנְפִשי ִבְשאֵּ
ִתי. שָּ בֵּ ; ִּכי ִנְמַּכְרנּו ֲאִני ְוַעִמי, ְלַהְשִמי ַלֲהרֹוג ּוְלאַ ְבַבקָּ
ין חֹות ִנְמַּכְרנּו, ֶהֱחַרְשִתי ִּכי אֵּ ִ ים ְוִלְשפָּ ר ֹשֶוה, ְוִאלּו ַלֲעבָּ ַהצָּ
ְבנֵֶּזק ַהֶמֶלְך.
ר ַהַמְלּכָּ ה ּוא ִמי ה ה:ַוֹיאֶמר ַהֶמֶלְך ֲאַחְשוֵּרֹוש, ַוֹיאֶמר ְלֶאְסתֵּ
ן. אֹו ִלבֹו ַלֲעשֹות ּכֵּ י ֶזה הּוא, ֲאֶשר ְמלָּ ר ו ֶזה ְואֵּ ַוֹתאֶמר ֶאְסתֵּ
ן ִנְבַעת, ִמִלְפנֵּי הַ מָּ ע ַהֶזה; ְוהָּ רָּ ן הָּ מָּ ֶמֶלְך ִאיש ַצר ְואֹויֵּב, הָּ
ה. ה ַהַיִין, ֶאל גִ ז ְוַהַמְלּכָּ תֹו, ִמִמְשתֵּ ם ַבֲחמָּ ַנת, ְוַהֶמֶלְך קָּ
ן; וְ ר ַהַמְלּכָּ ַהִביתָּ ֶאְסתֵּ ש ַעל ַנְפשֹו מֵּ ַמ , ְלַבקֵּ ן עָּ מָּ ה, הָּ ה ִּכי רָּאָּ
ת ַהֶמֶלְך. אֵּ ה מֵּ רָּעָּ יו הָּ לָּ ה אֵּ ְלתָּ ב ִמִגַנת ַהִב ח ִּכי כָּ ן ְוַהֶמֶלְך שָּ יתָּ
ה ֲאֶשר אֶ ל ַעל ַהִמוָּּ ן ֹנפֵּ מָּ ה ַהַיִין, ְוהָּ ית ִמְשתֵּ ֶליהָּ ֶאל בֵּ ר עָּ , ְסתֵּ
ִית; ַהדָּ ַוֹיאֶמר ַהֶמלֶ ה ִעִמי ַבבָּ אְך, ֲהַגם ִלְכבֹוש ֶאת ַהַמְלּכָּ ר, יָּצָּ בָּ
פּו. ן, חָּ מָּ ַוֹיאֶמר ַחְרבֹונָּה ֶאחָּ ִמן ט ִמִפי ַהֶמֶלְך, ּוְפנֵּי הָּ
-
25 24
decidido matarlo. 8. Cuando el Rey regresó
del jardín del palacio, a la habitación donde
era la fiesta, Haman se había arrojado sobre
el sofá donde Ester estaba reclinada. El Rey
dijo "El todavía se atreve a conquistar a la
Reina mientras yo estoy en la casa" En el
momento que el Rey dijo esto, los sirvientes
cubrieron la cara de Haman 9. Entonces
Jarvona, uno de los oficiales que sirven al
Rey dijo: "No solamente esto hizo, he aquí la
horca que Haman hizo para colgar a
Mordejai, el hombre que habló para ayudar
al Rey" . "La horca está cerca de la casa de
Haman y es de 50 pies de alto." El Rey dijo:
"Cuélguenlo de ella" 10. Entonces ellos
colgaron a Haman en la horca que él mismo
había preparado para Mordejai y la furia del
Rey fue calmada.
CAPÍTULO 8 1. El mismo día, el Rey Ajashverosh dio a la
Reina Ester las propiedades de Haman el
enemigo de los judíos y Mordejai fue
invitado para venir ante el Rey ya que Ester
le había contado de su parentesco con
Mordejai. 2. El Rey se quitó el anillo que
tenía impreso el sello real. El se lo quitó a
Haman y se lo dio a Mordejai. Entonces Ester
puso a Mordejai a cargo de las propiedades
de Haman. 3. Nuevamente Ester habló al
Rey. Ella cayó a sus pies y lloró. Ella le rogó
que detuviera la malicia de Haman el
Agagita y lo que él había planeado en contra
de los judíos. 4. El Rey apuntó el cetro de oro
hacia Ester y Ester se levantó y se puso
delante del Rey. 5. Ella le dijo: "Si el Rey así
lo desea y si yo le agrado, y si el rey piensa
que mi idea es correcta, y si el Rey piensa
que yo soy buena, que se escriba una ley para
recuperar todas las cartas que contienen los
planes de Haman el hijo de Hamadata el
Agagita, en los cuales él escribió la orden de
destruir a los judíos en todos los países del
Rey." 6. "Pues, cómo puedo yo soportar de
ver todas las cosas terribles que le pasarán a
mi pueblo! Cómo puedo yo soportar de ver
la destrucción de mi familia"! 7. El Rey
Ajashverosh dijo a la reina Ester y a Mordejai
el judío: "Yo le he dado las propiedades de
Haman a Ester y él ha sido colgado en la
SHAB MIGUINÁT HABITÁN EL BEIT
MISHTÉ HAIÁIIN VEAMÁN NOFÉL AL
HAMITÁ ASHÉR ESTÉR ALÉHA
VAIÓMER HAMÉLEJ HAGÁM LIJBÓSH
ET HAMALKÁ IMÍ BABÁIT HADABÁR
IATZÁ MIPÍ HAMÉLEJ UFNÉI HAMÁN
JAFÚ: VAIÓMER JARBONÁ EJÁD MIN
HASARISÍM LIFNÉI HAMÉLEJ GAM
HINÉ HAÉTZ ASHÉR ASÁ HAMÁN
LEMORDEJÁI ASHÉR DÍBER TOB AL
HAMÉLEJ OMÉD BEBÉIT HAMÁN
GABÓA JAMISHÍM AMÁ VAIÓMER
HAMÉLEJ TELÚHU ALÁV: VAIITLÚ ET
HAMÁN AL HAÉTZ ASHÉR HEJÍN
LEMORDEJÁI VAJAMÁT HAMÉLEJ
SHAJÁJA:
BAIÓM HAHÚ NATÁN HAMÉLEJ
AJASHVERÓSH LEESTÉR HAMALKÁ
ET BEIT HAMÁN TZORÉR HAIEHUDÍM
UMORDEJÁI BA LIFNÉI HAMÉLEJ KI
HIGUÍDA ESTÉR MA HU LAH:
VAIÁSAR HAMÉLEJ ET TABATÓ
ASHÉR HEEBÍR MEHAMÁN VAITNÁ
LEMORDEJÁI VATÁSEM ESTÉR ET
MORDEJÁI AL BEIT HAMÁN: VATÓSEF
ESTÉR VATEDABÉR LIFNÉI HAMÉLEJ
VATIPÓL LIFNÉI RAGLAV VATÉBK
VATITJÁNEN LO LEHAABÍR ET RAÁT
HAMÁN HAAGAGUÍ VEET
MAJASHABTÓ ASHÉR JASHÁB AL
HAIEHUDÍM: VAIÓSHET HAMÉLEJ
LEESTÉR ET SHARBÍT HAZAHÁB
VATÁKOM ESTÉR VATAAMÓD LIFNÉI
HAMÉLEJ: VATÓMER IM AL HAMÉLEJ
TOB VEÍM MATZÁTI JEN LEFANÁV
VEJASHÉR HADABÁR LIFNÉI
HAMÉLEJ VETOBÁ ANÍ BEEINÁV
IKATÉB LEASHÍB ET HASFARÍM
MAJASHÉBET HAMÁN BEN
HAMDÁTA HAAGAGUÍ ASHÉR
KATÁB LEABÉD ET HAIEHUDÍM
ASHÉR BEJÓL MEDINÓT HAMÉLEJ: KI
EIJAJÁ UJÁL VERAITÍ BARAÁ ASHÉR
IMTZÁ ET AMÍ VEEIJAJÁ UJÁL VERAÍTI
BEOBDÁN MOLADTÍ: VAIÓMER
HAMÉLEJ AJASHVERÓSH LEESTÉR
HAMALKÁ ULMORDEJÁI HAIEHUDÍ
HINÉ BEIT HAMÁN NATÁTI LEESTÉR
VEOTÓ TALÚ AL HAÉTZ AL ASHÉR
SHALÁJ IADÓ BAIEHUDÍM: VEATÉM
KITBÚ AL HAIEHUDÍM KATÓB
ה הָּ שָּ ץ ֲאֶשר עָּ עֵּ ִריִסים ִלְפנֵּי ַהֶמֶלְך, ַגם ִהנֵּה הָּ ְרדֳַּכיַהסָּ ן ְלמָּ מָּ
ן גָֹּבַּה, ֲחִמִשיםֲאֶשר ִדֶבר טֹוב ַעל ַהמֶ מָּ ית הָּ ה; ֶלְך ֹעמֵּ ְבבֵּ ַאמָּ
יו. לָּ ץ, ֲאֶש י ַוֹיאֶמר ַהֶמֶלְך, ְתל הּו עָּ עֵּ ן, ַעל הָּ מָּ ר ַוִיְתלּו, ֶאת הָּ
ה. כָּ כָּ י; ַוֲחַמת ַהֶמֶלְך, שָּ ְרדֳּכָּ ִכין ְלמָּ הֵּ
פרק ח
ר א ית ַביֹום ַההּוא, נַָּתן ַהֶמֶלְך ֲאַחְשוֵּרֹוש ְלֶאְסתֵּ ה, ֶאת בֵּ ַהַמְלּכָּ
א ִלְפנֵּי ַהמֶ ְרדֳַּכי, בָּ ר היהו יים )ַהְיהּוִ ים(; ּומָּ ן, ֹצרֵּ מָּ ֶלְך ִּכי הָּ
ּה. ר, ַמה הּוא לָּ ה ֶאְסתֵּ ֶשר ַויַָּסר ַהֶמֶלְך ֶאת ַטַבְעתֹו, אֲ ב ִהִגי ָּ
ר ֶאת ֶשם ֶאְסתֵּ י; ַותָּ ְרדֳּכָּ ן, ַוִיְתנָּּה, ְלמָּ מָּ הָּ ְרדֳַּכי, ַעל מָּ ֶהֱעִביר מֵּ
ן. מָּ ית הָּ ר ִלְפנֵּי ַהֶמֶלְך, ַוִתֹפל, ִל ג בֵּ ר, ַוְתַ בֵּ ְפנֵּי ַותֹוֶסף ֶאְסתֵּ
אֲ ן הָּ מָּ ַעת הָּ ְבְך ַוִתְתַחֶנן לֹו, ְלַהֲעִביר ֶאת רָּ יו; ַותֵּ ת ַרְגלָּ גִָּגי, ְואֵּ
ַשב ַעל ַהְיהּוִ ים. ר, ַויֹוֶשט ַהֶמֶלְך לְ ַמֲחַשְבתֹו, ֲאֶשר חָּ ֶאְסתֵּ
ר, ַוַתֲעֹמ ִלְפנֵּי ַהֶמלֶ ם ֶאְסתֵּ קָּ ב; ַותָּ ת ַשְרִבט ַהזָּהָּ ה ְך.אֵּ
שֵּ נָּיו, ְוכָּ ן ְלפָּ אִתי חֵּ צָּ ר ַוֹתאֶמר ִאם ַעל ַהֶמֶלְך טֹוב ְוִאם מָּ בָּ ר ַהדָּ
ִשיב ֶאת ַה ב ְלהָּ תֵּ ינָּיו ִיּכָּ ה ֲאִני, ְבעֵּ ִרים, ִלְפנֵּי ַהֶמֶלְך, ְוטֹובָּ ְספָּ
ַתב ְלַאבֵּ אֶ ַמֲחֶשבֶ ֲאגִָּגי, ֲאֶשר ּכָּ