Download - Vive Mijas Marzo 2010
s t a f f & m á spag3. -pag5 3
marzo/march 2010gratis/free nº 9
s t a f f & m á spag3. -pag5 3
s t a f f & m á spag3. -pag5 3
STAFFDIRECTOR/DIRECTOR Cristóbal Gallego
DIRECTOR DE PUBLICIDAD/DIRECTOR OF PUBLICITY
José Fernández
EDICIÓN Y DISEÑO/GRAPHIC DESIGN María Rubio
DISEÑO PORTADA/PAGE DESIGN Isabel Merino
INFOGRAFÍA/COMPUTER GRAPHICS Juanjo Crespo, Isabel Merino
FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHICS Miguel Lacalle, María Rubio
REDACCIÓN ESPAÑOL/SPANISH EDITING
María Rubio, Laura Delgado, Micaela Fernández, Amanda Gijón
REDACCIÓN INGLÉS/ENGLISH EDITING Mª José Román,
Karen Anne McMahon
PUBLICIDAD/PUBLICITY Miguel Sicilia, Ezequiel Valderrama
EDICIÓN ON LINE/ON LINE EDITING José Manuel Guzmán
AYUNTAMIENTO DE MIJASMIJAS COMUNICACIÓN SA www.mijate.comUrb. Polarsol s/n 29649 Mijas [email protected], www.vivemijas.com
TELÉFONO/TELEPHONE 952 58 30 30 FAX 952 58 21 61DISTRIBUYE/DISTRIBUTOR Mijas ComunicaciónDEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSITORY MA-2101-2009
EDITA PUBLISHER
v i v e M i j a s
•staff&more4
CONTENIDOSCONTENTS
ENESTENÚMERO
INTHISEDITION
PAG. 10-15PAISAJES DE INVIERNO:
Vive la Mijas más invernalLANDSCAPES: Enjoy the winter in
Mijas
PAG. 58-65SEMANA SANTA:
Conoce cómo vive Mijas la Pasión de Cristo
EASTER WEEK:Get to know how to live the Passion of Christ in Mijas
s t a f f & m á spag3. -pag5 5
fs�fs�INTHISEDITION
PAG. 16-17ACTOS DEL DÍA DE LA MUJER
Por la igualdad de ambos sexosWOMEN’S DAY EVENTSEquality for both sexes
PAG. 43-47TURF:
Pasión por las carreras
TURF:Love of the races
EXPOSICIONESTEATROMÚSICA
CINE EXHIBITIONSTHEATREMUSIC CINEMA
PAG.18-37CULT
URA
CULTURE
FERIASVERBENAS
FESTIVITIESOPEN AIR FAIRS
PAG.48-69OCIO
LEISURE
RUTASFERIAS
EXHIBICIONESROUTESFAIRSEXHIBITIONS
PAG.38-47DEPO
RTE
SPORTS
AGENDA WHAT’S ON 6-9
DIRECTORIO DIRECTORY70-82
REFLEXIONES REFLECTIONS82
v i v e M i j a s
•what’s on !6
MARZO/MARCH
nnfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaaWHATS ON
AGENDA
SÁBADO - SATURDAY 6
ATLETISMOPrueba Campeonato Provincial
ATHLETICSProvinical Championships Test
Hipódromo Costa del SolGratis/ Free Entrancepag. 42 Deporte/Sport
MIÉRCOLES -WEDNESDAY
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache Plaza Virgen de la Peña
Gratis/Free Entrancepag. 20 Cultura/Culture
DÍA DE LA MUJER:Ana Fargas
WOMEN’S DAYAna Fargas
Teatro Las Lagunas8 €pag. 21 Cultura/Culture
VIERNES-FRIDAY 5 VIERNES-FRIDAY 12
EXPOSICIÓNColectivo Anti Sida Málaga
EXHIBITIONMalaga Collective Anti-Aids
Centro Cultural La CalaGratis/Free Entrancepag. 24 Cultura/Culture
DOMINGO - SUNDAY 7
TURFCarreras
TURFHorse Racing
Hipódromo Costa del Sol
pag. 44 Deporte/Sport
Adultos/Adults 5 €Menores de 18 y mayores de 65 gratisUnder 18 and seniors 65 and over free
HASTA - UNTIL 1
EXPOSICIÓNColectivo Moraga
EXHIBITIONColectivo Moraga Centro Cultural de La Cala
Gratis/Free Entrancepag. 20 Cultura/Culture
EXPOSICIÓNArte Religioso
EXHIBITIONReligious Art
Casa Museo Gratis/Free Entrancepag. 26 Cultura/Culture
JUEVES -THURSDAY 4
EXTRANJEROSCata de Vino
FOREIGNERS DEPARTMENTWine & Food Pairing Museo del Vino, Mijas Pueblo
20 €pag. 52 Ocio/Leisure
DEL 2 AL 5/ FROM 2 TO 5
VIAJE DE LOS JUBILADOSInscricpciones en Mijas Pueblo
PENSIONERS TRIP Enrolment in Mijas Pueblo Hogar del Jubilado de 09:30 a 13:30 h.
pag. 56 Ocio/Leisure
DEL 8 AL 9/ FROM 8 TO 9
VIAJE DE LOS JUBILADOSInscricpciones en La Cala
PENSIONERS TRIPEnrolment in La Cala Bar de la 3ª Edad de 10:00 a 13:30 h.
Consultar en el interior de la revista/Consultar en el interior de la revistapag. 56 Ocio/Leisure
a g e n d ap ag6.-p ag9 7
HISTRIÓN TEATRO‘Los Corderos’
THEATRE PLAY ACTING‘Los Corderos’ Teatro Las Lagunas
10 €pag. 30 Cultura/ Culture
VIERNES - FRIDAY 26
SÁBADO-SATURDAY 27
TEATRO MIJAS‘La Casa de la Salud’
MIJAS THEATRE‘La Casa de la Salud’ Teatro Las Lagunas
5 €pag. 29 Cultura/Culture
MIÉRCOLES -WEDNESDAY 24
EXPOSICIÓN COLECTIVACarmina Núñez & Marta Cora
COLLECTIVE EXHIBITIONCarmina Nuñez & Marta Cora Casa de la Cultura, Las Lagunas
Entrada Gratuita/Free Entrancepag. 28 Cultura/Culture
HASTA -UNTIL 21
EXPOSICIÓNGraffitti
EXHIBITIONGraffiti Casa de la Cultura, Las Lagunas
Gratis/Free Entrancepag. 28 Cultura/Culture
CONCIERTOJopma
CONCERTJopma Teatro Las Lagunas
5 €pag. 26 Cultura/Culture
SÁBADO - SATURDAY 20
DOMINGO - SUNDAY 21
DOMINGO - SUNDAY 14
TURFCarreras
TURFHorse Racing
ATLETISMOMilla La Cala
ATHLETICSLa Cala Mile
Recinto ferial La CalaGratis/Free Entrancepag. 40 Deporte/Sport
TROBADORES‘La magia de los libros’
TROBADORES‘The Magic of Books’
Teatro Las Lagunas5 €pag. 27 Cultura/Culture
VIERNES - FRIDAY 19
EXPOSICIÓNJosé Carlos González Herrera
EXHIBITIONJosé Carlos González Herrera
Casa MuseoGratis/Free Entrancepag. 24 Cultura/Culture
DOMINGO - SUNDAY 21
TURFCarreras
TURFHorse RacingHipódromo Costa del Sol
pag. 44 Deporte/Sport
Adultos/Adults 5 €Menores de 18 y mayores de 65 gratisUnder 18 and seniors of 65 and over, free
Hipódromo Costa del Sol
pag. 44 Deporte/Sport
Adultos/Adults 5 €Menores de 18 y mayores de 65 gratisUnder 18 and seniors 65 and over free
v i v e M i j a s
•what’s on !8
MARTES - TUESDAY 30
MARTES SANTOTraslado Nazareno
HOLY TUESDAYNazarene Transfer
Ermita San SebastiánGratis/ Free Entrancepag. 58 Ocio/Leisure
SÁBADO - SATURDAY 27
SLOTCompetición
SLOTCompetition Antiguo Matadero Municipal
Gratis/Free Entrancepag. 43 Deporte/Sport
DOMINGO DE RAMOSProcesión Pollinica
PALM SUNDAYPollinica Procession
Parroquia InmaculadaGratis/ Free Entrancepag. 58 Ocio/Leisure
DOMINGO - SUNDAY 28
MIÉRCOLES - WEDNESDAY 31
MIÉRCOLES SANTOProcesión Cristo de la Columna
HOLY WEDNESDAYCHRIST’S COLUMN PROCESSION
Iglesia Los Remedios
pag. 58 Ocio/Leisure
Gratis/ Free Entrance
JUEVES - THURSDAY 1
JUEVES SANTOProcesión Hermandad Jesús Nazareno
MAUNDY THURSDAYJesus Narareno Brotherhood
Parroquia de La Inmaculada
pag. 58 Ocio/Leisure
Gratis/ Free Entrance
ABRIL/APRIL
VIERNES - FRIDAY 2
VIERNES SANTOSanto Entierro/ Virgen Soledad
GOOD FRIDAYSaint’s Burial/Virgin of Solitude
Parroquia La InmaculadaGratis/ Free Entrancepag. 58 Ocio/Leisure
JUEVES SANTOProcesión Cristo de la Paz
MAUNDY THURSDAYCrucifix Peace Procession Parroquia La Inmaculada
Gratis/Free Entrancepag. 58 Ocio/Leisure
JUEVES SANTOVía Crucis
MAUNDY THURSDAYVia Crucis
Las LagunasGratis/ Free Entrancepag. 58 Ocio/Leisure
VIERNES SANTOCristo de la Unión
GOOD FRIDAYUnion of Christ
Parroquia San Manuel
pag. 58 Ocio/Leisure
Gratis/ Free Entrance
VIERNES SANTOCristo Crucificado
GOOD FRIDAYChrist Crucifixion
Parroquia Santa Teresa
pag. 58 Ocio/Leisure
Gratis/ Free Entrance
DOMINGO - SUNDAY 4
DOMINGO DE RESURRECCIÓNCristo Resucitado
RESURRECTION SUNDAYResurrection of Christ
Parroquia de la Inmaculada
pag. 58 Ocio/Leisure
Gratis/ Free Entrance
p ag6.-p ag9 9a g e n d aa g e n d ap ag6.-p ag9pag6.-p ag9 99
v i v e M i j a s
• showroom10
nnfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaaMIJAS EN INVIERNO-MIJAS IN WINTER
by maría rubioLANDSCAPES
PAISAJES
s h o w r o o mpag8.-pag11 11
PAISAJES
v i v e M i j a s
• showroom12v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom121212121212121212121212
s h o w r o o mpag8.-pag11 13s h o w r o o ms h o w r o o mpag8.-pag11pag8.-pag11 1313
fssqqva fssqqva fssqqva fssqqvaMIJAS EN INVIERNO-MIJAS IN WINTER
THESTREET
LACALLE
v i v e M i j a s
• showroom14
fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqvaMIJAS EN INVIERNO-MIJAS IN WINTER
THEBEACH
LAPLAYA
s h o w r o o mpag8.-pag11 15
LAPLAYA
v i v e M i j a s
• s p o r t16
actividadesdel área de igualdad
Programa de Coeducación12-14 años. Educación en valores.Trabajar: agresividad en aulas, agresividad en familia, comunicación, violencia de género.Cine Forum
Jóvenes. Proyección de películas y debate.Jornadas de Formación
Para agentes y responsables de coeducación.Mesa de Trabajo. Blog. 15-19 Marzo.c
oe
du
ca
ció
n
escuela de igualdadasociacionismo
Jornada Asociación de Mujeres11 Marzo. Centro Entreculturas. 17:00 h. Asociación de Igualdad de Género Universitaria.
ac
cio
ne
s f
orm
ati
va
sp
ara
el e
mp
leo
Cursos de InformáticaNivel Inicial: Las LagunasNivel Avanzado: La Cala y Mijas PuebloReconduce tu vidaCurso de Primeros Auxilios con Orientación LaboralCurso de Socorrismo Acuático Insértate Sin Barreras
Proyecto dirigido a la inserción laboral de muje-res con discapacidad a través de la formación.· Talleres de Motivación al Empleo· Taller de Búsqueda de Empleo· Taller en Entrenamiento en Habilidades para Afrontar Entrevistas de TrabajoTalleres de Orientación Laboral
Uno en cada núcleo. Dirigido a mujeres. Activi-dades: Autoconvencimiento / El Objetivo Profe-sional / El Conocimiento de las Herramientas de Empleo / El Conocimiento del Mercado Laboral / Entrenamiento de los Procesos Selectivos
activitiesarea of equality
co
ed
uc
ac
ión
Coeducation Programme12-14 years. Education in values.Work: agressiveness in classrooms, agressi-veness in familys, communication, domestic violence.Cine Forum.
Youth. Films and debate.Training days for agents and those in charge of coeducation.
Round Table. Blog. 15-19 March.
Women’s Association Day11 March. Entreculturas Centre. 17:00 University Association for General Equality.
Associations equalityschool
Tra
inin
g a
cti
on
for
em
plo
ym
en
t
Computer coursesFirst Level: Las LagunasAdvanced Level: La Cala and Mijas PuebloTake back your life. First Auxillary Course for area of work.Aquatic Lifeguards Course. Insertion without barriers.
Rights Training Project in the workplace for women with disabilities.· Employment Motivation courses.· Employment Search Workshop.· Coaching workshop concentratin on interview skills.Jobmarket workshop.
UOne in each nucleus. Women’s rights. Activities: Confi dence / Professional Objective / Employment Confi dence Skills / Jobmarketknowledge/ Selective process Training.
plan de igualdadMunicipal. Equality plan
Municipal.
d e p o r t e spag32.-pag45 17
21 mayo - 21 junio. Viernes de 17:00 a 19:30 horas.
Objetivos: · Fortalecer la autoestima· Desarrollar habilidades de trabajo grupal· Estimular la socialización de las mujeres
talle
r d
e c
rea
tivid
ad
a t
ravé
s d
e la
ce
rám
ica
Cre
ati
ve
ce
ram
ics w
ork
sh
op 21st May - 21st June. Fridays
from 17:00 to 19:30.Objetives: · Improve self-esteem· Develop teamwork abilities· Stimulate socialising for women
día internacional de la mujerInternational Women’s Day
8/3
/20
10
La Igualdad en Marcha6 Marzo. Tarde-noche. Marcha desde el ParqueMaría Zambrano al Parque Andalucía.Celebración del Día Internacional de la Mujer.Mijas en Femenino
8 Marzo. Teatro Las Lagunas.Exposición de Fotografía
La mujer tras el objetivo. La mujer en positivo.Jornadas de Formación para alumnos/as
de Mijas Cualifícate
Equality March6th March. Late afternoon. March from María Zambrano Park to Andalucía Park.International Women’s Day Celebration. Feminine Mijas
8th March. Las Lagunas Theatre.Photography Exhibition
Women’s Objective. Positivity for Women.Training Days for students from the Mijas Cualifícate training programme.
v i v e M i j a s
• c u l t u r e18 CU
LTU
RA-C
ULT
UR
E
c u l t u r apag18.-pag37 19c u l t u r apag18.-pag37 19
v i v e M i j a s
• c u l t u r e20
Exposiciones/ Exhibitions
Teatro/ TheatreMúsica/ Music
Actividad estrella del messThe activity of the month
Cine/ CinemaLectura/L M
ON M5432 6 7
12111098 13 14
1918171615 20 21
2625242322 27 28
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
MARZO/MARCH
313029
1
&!!!
AZABACHE
FLAMENCO3, 10, 17, 24, 31 MARZO/MARCH
12 HORAS/HOURS
Entrada Gratuita. Free Entrance
Exhibition
Plaza Virgen de la Peña
Los miércoles, la plaza Virgen de la Peña muestra su cara más fl amenca. El cuadro de baile Azabache despliega sobre el escenario lo mejor de la tradición andaluza en este campo en una exhibición gratuita que enamora a vecinos y visitantes.
Every Wednesday, the Plaza Virgen de la Peña is full of the sounds of fl amenco. The dance group Azabache presents on stage, the best of the Andalucian tradition in this fi eld. The show is free and is enormously popular with residents and visitors.
EXPOSICIÓN COLECTIVO MORAGA
HASTA/UNTIL 1 MARZO/MARCH
Centro Cultural La CalaEntrada Gratuita. Free Entrance
EXPOSICIÓN/EXHIBITION
DON’T FORGET!NO LO OLVIDES &!!
s
Exposiciones/ Exhibitions
Teatro/ TheatreMúsica/ Music
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Cine/ CinemaLectura/
DÍA DELAMUJER
EL TEATRO LAS LAGUNAS MUESTRA SU CARA SOLIDARIA Y EL PRÓXIMO 5 DE MARZO CELEBRA EL DÍA DE LA MUJER CON EL NUEVO ESPECTÁCULO DE ANA FARGAS, ‘PENÉLOPE’, UNA REVISIÓN DEL MITO CLÁSICO A BASE DE FLAMENCO
LAS LAGUNAS THEATRE SHOWS ITS’ SOLIDARITY ON MARCH THE 5TH TO CELEBRATE WOMEN’S DAY WITH ANA FARGAS’S NEW SHOW, ‘PENÉLOPE’, A REVIEW OF THE CLASSIC MYTH OF THE BASE OF FLAMENCO
s
c u l t u r apag18.-pag37 21
v i v e M i j a s
• c u l t u r e22
Basándose en ‘Las voces de Penélope’, una adaptación de Itziar Pascual del clásico de Homero, la compañía de Ana Fargas nos propone una original puesta en escena a caballo entre el teatro y el fl amenco.
El objetivo de la obra no es otro que mostrar el segundo plano que ha tenido históricamente la mujer, así como su lucha por la igualdad. En todo este camino, el fl amenco será el hilo argumental, con un amplio recorrido por los distintos palos de este arte: tonás, malagueñas, seguiriyas, peteneras, alegrías, fandangos o tangos. No faltarán tampoco instrumentos clásicos como el chelo, el contrabajo, el violín, la guitarra fl amenca o la percusión.
PENÉLOPE
Based on ‘Penélope’s Voices’, an adaptation of Homer’s classic, the Ana Fragas Theatre Company proposes an original staging between theatre and fl amenco.
The purpose of the work is non other than to show the background that women have had historically, and their struggle for equality. In this way, fl amenco is the storyline, with an extensive tour of the different styles of this art: tones, malagueñas, seguiriyas, peteneras, alegrias, fandangos and tango. There will also be classic intruments such as the cello, bass, violin, fl amenco guitar and percussion.
PENÉLOPE
DÍA DE LA MUJER
ANA FARGAS ‘LAS VOCES DE PENÉLOPE’5. MARZO/MARCH
8 €
FLAMENCO 21 h.
Teatro Las Lagunas
El mito de Penélope recogido en la Odisea de Homero presenta a la abnegada esposa de Ulises y madre de Telémaco, que ha de soportar durante 20 años la esposa de su esposo y rey de Ítaca.
Se trata de una marcha impuesta por los dioses, en la que el héroe recorre infinidad de aventuras, mientras que Penélope tendrá que esperar a su esposo y resistir a todos aquellos que pretendan desposarla como mecanismo para conseguir el reinado de Ítaca.
EL MITO DE PENÉLOPE
The myth of Penélope reflected in Homer’s Odyssey presents the devoted wife of Odysseus and mother of Telemachus, who had to endure 20 years without her husband, the King of Ithaca. This has been imposed by the Gods, in which the hero endures endless adventures, while Penelope has to wait for her husband and at the same time, resist all those who want to marry her as a way of obtaining the kingdom of Ithaca.
THE MYTH OF PENÉLOPE
REPARTO/PROGRAMME
Ana Fargas
DIRECCIÓN ARTÍSTICA/ ARTISTIC DIRECTION
Itziar Pascual
AUTORA TEXTO/ AUTHOR TEXT
Juan Jesús Luque
DIRECCIÓN ESCÉNICA/ STAGE DIRECTION
Ana Fargas
PENÉLOPE, VOZ FLAMENCA
María González
TELAR/ TELAR
c u l t u r apag18.-pag37 2323
v i v e M i j a s
• c u l t u r e24
Asima es un colectivo ciudadano que se creó en 1989 para trabajar en el entorno del VIH/SIDA. Actualmente disponen de tres centros en Málaga y hacen un esfuerzo especial en la prevención y el asesoramiento. Ahora llegan a La Cala con una exposición que busca concienciar.
Asima is a citizen’s collective group created in 1989 to work on HIV/AIDS programmes. Currently they have three centres in Malaga and concentrate on prevention and advice. Now they will visit La Cala with an exhibition aimed at making people think and be more aware.
ASIMA
ASIMA
12. MARZO/MARCH 20 HEXPOSICIÓN/EXHIBITION
Centro Cultural La CalaGratis/ Free Entrance [email protected]
El próximo 19 de marzo, la Casa Museo de Mijas abre sus puertas a la exposición del pintor José Carlos González Herrera, una muestra que permanecerá en este recinto hasta el 5 de mayo mostrando una selección de algunas de las obras más representativas de este artista. En sus trabajos, el autor nos sorprende con imágenes cotidianas, ya sea de personajes, que aparecen leyendo, disfrutando del mar...o de ciudades como Madrid, inmersas en el trárfi co y la celeridad.
On the 19th of March, the Folk Museum in Mijas Pueblo opens its doors for painter José Carlos González Herrera, a permanent display that can be seen until the 5th of May. It shows some of the most representative works of the artist. His works illustrate daily life, with images of people reading or enjoying the sea and citizens from places such as Madrid, immersed in the speed of traffi c.
J.CARLOS GONZÁLEZ
J.CARLOS GONZÁLEZ HERRERAExposición/Exhibition
Casa MuseoEntrada Gratuita. Free Entrance [email protected]
19.MARZO/MARCH 20 H
c u l t u r apag18.-pag37 25
J. CARLOS GONZÁLEZ HERRERA19 MARZO/MARCH
v i v e M i j a s
• c u l t u r e26
EXPOSICIÓN ARTE RELIGIOSORELIGIOUS ART EXHIBITIONHASTA/UNTIL 1 MARZO/MARCH
Casa MuseoEntrada Gratuita. Free Entrance
EXPOSICIÓN/EXHIBITION
DON’T FORGET!NO LO OLVIDES &!!
El Teatro Las Lagunas presenta el 20 de marzo a la Joven Orquesta Provincial de Málaga, un colectivo formado por niños y jóvenes hasta los 25 años que apuesta por fomentar la afi ción musical en la provincia y en toda Andalucía. En el teatro lagunero, la formación interpretará un repertorio basado en todas las épocas y estilos, desde el barroco alemán e italiano, hasta el clasicismo y el romanticisco europeos, sin olvidar la música española o la contemporánea, todo ello, bajo la batuta de uno de los directores más reconocidos de nuestra tierra, el jiennense Ángel Luis Pérez Garrido.
The Las Lagunas Theatre presents the Provincial Youth Orchestra of Malaga on the 20th of March, a group comprising young people up to the age of 25 who strive to encourage a love of music in the province and in the whole of Andalucia. At the Las Lagunas Theatre, the group will interpret a repertoire based on all periods and styles, from Italian and German baroque to classicism and romanticism, not forgetting Spanish music and the contemporary, all of this under the baton of one of the most renowned directors of our land, Angel Luis Perez Garrido from Jaen.
CONCIERTO JOPMA
CONCIERTO JOPMAJOPMA CONCERT
Teatro Las Lagunas5 € [email protected]
20.MARZO/MARCH 21 H
c u l t u r apag18.-pag37 27
Animar a la lectura y ensalzar los cuentos. Son dos de los propósitos de ‘La magia de los libros’, una obra de teatro infantil puesta en escena por el grupo de animación mijeño Trobadores, que llegará al Teatro Las Lagunas el próximo 21 de marzo para divertir a grandes y pequeños.
Bajo el hilo conductor de Carlota, una niña a la que no le gusta nada la lectura, Trobadores nos presenta una serie de personajes divertidos que irán llamando la atención de Carlota hasta que se apasione leyendo.
To animate reading and give praise to storytelling, these are the two main intentions of ‘The Magic of Books’, a children’s play staged by the Mijeño Troubador Animation Group, who come to the Las Lagunas Theatre on the 21st of March to entertain children and adults alike.
Under the leadership of Carlota, a girl who doesn’t like reading, the troubadors present a series of characters who attract Carlota’s attention until she becomes excited about reading.
TROBADORES
TROBADORES
21. MARZO/MARCH 18 HTEATRO/THEATRE
Teatro Las Lagunas5 € [email protected]
TROBADORES A ESCENA
TROBADORES: “LA MAGIA DE LOS LIBROS”
TEATRO LAS LAGUNAS
5 €
21 MARZO/MARCH 18 H
5 €
v i v e M i j a s
• c u l t u r e28
Hasta la Casa de la Cultura de Las Lagunas llegará a través de una exposición colectiva las obras de las artistas Carmina Núñez y Marta Cora. Durante la inauguración, el público podrá contemplar una original actuación que abarcará diferentes registros artísticos como danza, bailes tradicionales, interpretación, poesía o canto. La pincelada folclórica correrá a cargo de la asociación de mujeres de los Santos de Maimona.
Works by artists Carmina Núñez and Marta Cora arrive to the Cultural Centre in Las Lagunas in a collective exhibition. During the inauguration of the exhibition, the public will be able to enjoy an original show that will include dance, traditional dances, a live performance, poetry and singing. The picturesque touch of the show will be offered by the Santos de Maimona women association.
C. NUÑEZ & M. CORA
CARMINA NÚÑEZ Y MARTA CORA
24. FEBRERO/FEBRUARY 20:30 HEXPOSICIÓN/EXHIBITION
Casa de la Cultura de Las LagunasEntrada Libre / Free Entrance [email protected]
EXPOSICIÓN RAMIFICÁNDOMED.DARKO aka 1981HASTA/UNTIL 21 MARZO/MARCH
Casa de la Cultura, Las LagunasEntrada Gratuita. Free Entrance
EXPOSICIÓN/EXHIBITION
DON’T FORGET!NO LO OLVIDES &!!
c u l t u r apag18.-pag37 29
Bajo la dirección de Manuel España, llega al espacio escénico de Las Lagunas la propuesta del Taller de Teatro UP Mijas, ‘La Casa de la Salud’, una obra cargada de humor.
SINOPSIS.- Manolo es un joven banquero que ha llegado alto en la vida. Tiene una buena posición, bienestar...pero todo no es un camino de rosas. Salud, su mujer, está tomando las aguas de Villabromurada después de una depresión postparto. Él trabaja y se hace cargo del bebé.
TALLER TEATRO UP MIJAS
LA CASADE LA S A L U D
LA CASA DE LA SALUDTEATRO/ THEATRE
Teatro Las Lagunas5 € [email protected]
26.MARZO/MARCH 21 H
Under the direction of Manuel España, comes a theatrical offering at the Las Lagunas Theatre with the UP Mijas Theatre Workshop entitled, ‘The House of Health’, a play loaded with humour.SYNOPSIS: Manolo is a young banker who has reached the peak of his life. He has a good position, wellbeing...but everything is not a bed of roses. Salud, his wife, is taking the Villabromurada waters for post natal depression. He carries on working and takes charge of the baby. charge of the baby.
v i v e M i j a s
• c u l t u r e30
LOSCORDEROSHISTRIÓN TEATRO
LOS CORDEROSHISTRIÓN TEATRO
Teatro Las Lagunas10 € [email protected]
27.MARZO/MARCH 21 H
Dirigida por Daniel Veronesse, ‘Los Corderos’ se presenta como una obra teatral oscura, con indirectas pero implacables referencias a un mundo degradado y a una época feroz, concebida en un sutil contrapunto con la pseudo- tranquilidad y alegría de un ‘reencuentro’ familiar... El texto condensa los tópicos sobre los cuales siempre ha indagado el autor. De alguna forma, es una parodia de aquellos elementos costumbristas sobre los que el realismo imprimió un signo positivo.
El barrio, la familia, la fi gura del buen vecino... se hallan envueltos de un halo de extrañamiento, resultan súbitamente ajenos, han mutado en potenciales focos de horror... Es una propuesta de desconocimientos, indiferencias, desamores, incesto... Gómez aparece vendado y atado en casa de Berta. Desconoce las razones y Berta rehúsa darle explicaciones. Aparece Fermín, vecino de la casa, que quiere llevarse a la niña, hija de Berta, a pasear. Berta se lo impide... Tendrán que ver la obra. Ya saben, el 27 de marzo.
‘PIEZA OSCURA, CON INDIRECTAS PERO IMPLACABLES REFERENCIAS A UN MUNDO DEGRADADO Y UNA ÉPOCA FEROZ’
‘A DARK PIECE, WITH INDIRECT BUT IMPLACABLE REFERENCES TO A DEGRADED WORLD AND A FIERCE EPOCH’
Directed by Daniel Veronesse, ‘The Lambs’ presents itself as a dark stage play, with indirect but implacable references to a degraded world and a fi erce epoch conceived in a subtle counterpoint with the pseudo - calmness and happiness of a family ‘renunion’...The text condenses the topics on which the author has always investigated. In some form, it is a parody of those elements of local customs and manners on which the printed realism is a positive sign. The area, family, the fi gure of
the good neighbour...are wrapped by an air of wonderful aura, that is suddenly foreign and has mutated horrifi cally... it becomes a proposal of ignorances, indifferences, lack of affection, incest...Gomez turns out to be bound, tied up at Berta’s. The reasons are not known and Berta refuses to give any explanation. Fermin, a neighbour appears and wants to take Berta’s daughter for a walk but Berta prevents it. You have to see the play on the 27th of March to know what happens!
c u l t u r apag18.-pag37 31
v i v e M i j a s
• c u l t u r e32v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e32323232323232323232323232
INSTRUMENTOS DEL MUNDO
HASTA ABRIL/APRILEXPOSICIÓN
Teatro Las LagunasGratis/ Free Entrance [email protected]
TALLER+MUESTRA
WORKSHOP AND SAMPLES
They will recognise his face but this time it will be in the skin of an artist and not dressed as a magician, as most know him, Jose Gomez Guerrero, the Merin Magician, invites us to discover his pedagogical display of children’s instruments from all over the world. A unique collection in which we fi nd a selection of around 600 pieces of the 3,000 with which this fuengiroleño uses to give us a passionate account of this culture. “And all my instruments have sound” says the artist himself. There are old instruments from fi ve continents to be found in this exhibiton, which is for children and adults alike. Jose Gomez Guerrero also wants to share his art with others and gives workshops in instrument making. Interested schools can contact the Las Lagunas Theatre (tel: 676916651) and request an appointment. The artist has also endorsed the Mijeña Carmen Escalona idea who continues to surprise us with the ceramics workshop.
Les sonará su cara... Esta vez, en
la piel de un artista y no ataviado
como mago, como la mayoría le
conocemos, José Gómez Guerrero,
el Mago Merín, nos invita a
conocer su apasionante muestra
pedagógica de instrumentos
infantiles del mundo. Una colección
única en la que encontraremos
una selección de 600 piezas de
las aproximadamente 3.000 con
las que cuenta este fuengiroleño
apasionado por la cultura. “ Y
todos mis instrumentos suenan”,
según el propio artista. En la
exposición encontrarán piezas de
antaño de los cinco continentes
y que no sólo está dirigido a
niños, sino a toda la familia. Pero
además, José Gómez Guerrero
quiere compartir su arte con los
demás. El artista imparte talleres
de fabricación de instrumentos.
Los colegios interesados pueden
ponerse en contacto con el Teatro
Las Lagunas (teléfono 676916651)
y solicitar una cita. También se ha
sumado a esta idea la artista mijeña
Carmen Escalona que nos seguirá
sorprendiendo con su taller de
cerámica.
c u l t u r apag18.-pag37 33
WORKSHOP AND SAMPLES
The Las Lagunas Theatre has
offered itself as a meeting point
for those with some spare leisure
time. They have programmed
an unusual ‘Spectators School’
with the aim of encouraging
young people to appreciate the
stage and all it has to offer. The
programme also gives young
people the opportunity to get to
know all aspects of the theatre.
Rea Dance Company will head
this project giving three dance
workshops during March and April
in the Las Lagunas Theatre.
In particular, the styles offered will
include contemporary, classic and
tango. So if you have some spare
time and would like to try out
your artisitic talent, this project
would provide you with the perfect
opportunity!
TALLERES/
30. ABRIL/APRIL 21 H REA DANZA
Teatro Las Lagunas8 euros [email protected]
El Teatro Las Lagunas se ha
propuesto que su recinto sea un
punto de encuentro y de ocio para
todos. Por eso, ha programado una
curiosa ‘Escuela de espectadores’.
Se trata de una iniciativa orientada
a los más jóvenes de la localidad
con la que quieren acercarles las
artes escénicas, dándoles también
la oportunidad de descubrir los
entresijos y el día a día de una
compañía de teatro. De que así
sea se encargará el grupo Rea
Danza, que además también será
quien dirija los tres talleres de baile
que se impartirán durantes los
meses de marzo y abril en estas
mismas instalaciones. En concreto
los estilos que se ofrecerán serán
danza contemporánea, clásica y
tango. Así que si tienes tiempo libre
y quieres probar tus dotes artísticas
ya tienes algunas ideas para dar
rienda suelta a tu talento.
v i v e M i j a s
• c u l t u r e34v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e34343434343434343434343434343434
pag18.-pag37 35c u l t u r ac u l t u r apag18.-pag37pag18.-pag37 3535
TALLER REA DANZA19 MARZO/MARCH
TALLERES FEBRERO - MARZO -ABRIL
LUNES/ MONDAYSDANZA CONTEMPORÁNEA PARA JÓVENES. REA DANZA. TANGO 20 € CONTEMPORARY DANCE FOR YOUNG PEOPLE. REA DANZA. TANGO 30 €
MARTES/ TUESDAYSBAILES DE SALÓN - SALSA LÍNEA. SERGIO GERASIMOV 20 € LOUNGE DANCE - SALSA LÍNEA. SERGIO GERASIMOV 20 €
MIÉRCOLES-VIERNES/ WEDNESDYAS AND FIRDAYSANA MARÍA TINEO. FLAMENCO. 20 € ANA MARÍA TINEO. FLAMENCO. 20 €
JUEVES/ THURSDAYSSALSA Y RUEDA CUBANA. 20 € SALSA AND CUBAN RUEDA. 20 €
VIERNES/FRIDAYSTORNO. CARMEN ESCALONA. 2 € POTTERY. CARMEN ESCALOLA. 2 €
MARTES/TUESDAYS 19.30-22.30 HSEMINARIO DE TEATRO. EL LENGUAJE ESCÉNICO ANDRÉS GÁLVEZ THEATRE SEMINAR. STAGE LANGUAGE ANDRÉS GÁLVEZ 20 €. PLAZAS LIMITADAS. DESDE FEBRERO 2010. 20 €. LIMITED PLACES. FROM FEBRUARY 2010. MARTES/TUESDAYSTALLER DE INSTRUMENTOS MUSICALES DE RECICLAJE 3 €. MAÑANAS CON LOS ALUMNOS DE CENTROS ESCOLARES DE MIJASJOSÉ GÓMEZ GUERRERO.RECYCLED INTRUMENTS WORKSHOP 3 € MORNINGS WITH THE STUDENTS OF THE CENTRAL SCHOOLS OF MIJASJOSÉ GÓMEZ GUERRERO.
* TODOS LOS TALLERES NECESITAN UN NÚMERO MÍNIMO DE ALUMNOS, SINO NO SE REALIZARÁN.* ALL WORKSHOPS HAVE A MINIMUM STUDENT REQUIREMENT NUMBER, IF NOT REACHED THEY WILL NOT GO AHEAD.
CERTAMEN DE CARTAS DE AMOR/LOVE LETTERS COMPETITION
Concejalía de Cultura
Los trabajos pueden entregarse en La Casa Museo o las bibliotecas municipalesWorks to be taken to: The Folk Museum or the Public Libraries.
HASTA EL 31 MARZO/MARCH
CERTAMEN DE CARTAS DE AMOR/LOVE LETTERS COMPETITION
v i v e M i j a s
• c u l t u r e36
CON MUCHO AMOR...
Who said that romanticism isn’t fashionable? Nobody is embittered by a sweet! You can express your romantic sentiments on paper as the Council for Culture have invited everyone to participate in the XV edition of the Love Letters Competition of the Villa de Mijas. A competition that invites afi cionados of the written word to put pen to paper and write about love or past love, and you could win a prize for your efforts and talent!Those of you keen to take part,
must remember to write your piece in Spanish and not use more than 2 sheets of paper with typed double spacing or legibly written by hand. When handing in the text the candidate must handover three more copies, so four in total. Each one signed on the front and the back and with full name, address and contact telephone number. You have until the 31st of March to take part. You can send your text to [email protected] or deliver it in person to the Folk Museum or the Public Library.
¿Quién dijo que el romanticismo
ya no está de moda? A nadie le
amarga un dulce. Así que si se te
da bien expresar sobre papel tus
sentimientos, la Concejalía de
Cultura te invita a participar en la XV
edición del Certamen de Cartas de
Amor ‘Villa de Mijas’, un concurso
que da a los afi cinados a la escritura
la oportunidad de contar una historia
de amor o desamor y de paso, si
gusta, ver recompensado su talento
con un premio.
Quienes se animen a participar,
han de tener en cuenta que
los trabajos deberán tener una
extensión máxima de dos folios,
mecanografi ados a doble espacio
o escritos a mano con letra legible.
Al entregarse, los candidatos
han de presentar su texto y tres
copias más (cada una fi rmada
con un pseudónimo), en un sobre
cerrado con el pseudónimo en el
exterior y en su interior los datos
personales (nombre y apellido,
dirección y teléfono). Recuerda que
tienes hasta el 31 de marzo para
participar. Puedes enviar tu texto a
entregarlo directamente en la Casa
Museo o las bibliotecas municipales.
CON MUCHOAMOR...
c u l t u r apag18.-pag37 37
v i v e M i j a s
• s p o r t38
DEPO
RTE
-SP
OR
T
d e p o r t e spag38.-pag47 3939d e p o r t e spag38.-pag47
v i v e M i j a s
• s p o r t40
Actividad estrella del messThe activity of the month
Deporte/Sport
L MON M
1 2 3
8 9 10
15
14131211
16 17
22
21201918
23 24 282725
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
7
MARZO/MARCH
4 5 6
26
313029
La Cala Mile
milla de la cala
MILLA DE LA CALA
14. MARZO/ MARCHLA CALA MILE
Recinto ferial, La [email protected]
Los seguidores del atletismo tienen una cita este mes en La Cala. Después del inicio de la competición en noviembre en Las Lagunas, el XVI circuito de millas populares de Mijas llega al núcleo caleño el próximo 14 de marzo. Los participantes afrontarán un recorrido caracterizado por la linealidad en la que es la prueba más asequible de todo el torneo. El recorrido se desarrollará en el recinto ferial de La Cala, donde ya el pasado año se dieron cita unos 300 deportistas.
Followers of athletics have an important appointment this month in La Cala. After the start of this competition in November at Las Lagunas, the XVI circuit of the Mijas popular miles comes to the caeleño nucleus on March the 14th. Participants will confront a run characterised by the linearity, making it one of the most accessible tests of the tournament. The run starts at the recinto ferial of el torneo, where last year around 300 sportspeople took part.
s
s
s s s
d e p o r t e spag38.-pag47 41
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Deporte/Sport
La Cala Mile
milla de la cala
d e p o r t e s41
CALENDARIO DE LIGALEAGUE CALENDAR
PRIMERA ANDALUZAC.D. MIJAS
C.D. VILCHES - C.D. MIJASMARZO/ MARCH
71421
PARTIDOS/MATCHES
C.D. MIJAS - BAEZA C.F.RECREATIVO BAILÉN- C.D. MIJAS
CANDOR C.F.
CANDOR C.F. - CASARESMARZO/MARCH
71421
PARTIDOS/MATCHES
NUEVA ANDALUCÍA- CANDOR C.FCANDOR C.F. - C.D. CALA MIJAS
A.D. LAS LAGUNAS
A.D. LAS LAGUNAS - C.D. LAUROMARZO/MARCH
71421
PARTIDOS/MATCHES
CASABERMEJA - A.D. LAS LAGUNASA.D. LAS LAGUNAS - ALH. DE LA TORRE B
REGIONAL PREFERENTE
C.D. CALA MIJAS
C.D. CALA MIJAS - NUEVA ANDALUCÍAMARZO/MARCH
71421
PARTIDOS/MATCHES
C.D. CALA MIJAS - PIZARRA CANDOR C.F. - C.D. CALA MIJAS
PRIMERA PROVINCIAL
PRIMERA PROVINCIAL
v i v e M i j a s
• s p o r t42
PRUEBA PUNTUABLE
6. MARZO/ MARCH
JUEGOS PROVINCIALES POPULARESPOPULAR PROVINCIAL GAMES
Hipódromo Costa del [email protected]
El Hipódromo Costa del Sol acoge un año más los Juegos Provinciales Populares que organiza la Diputación de Málaga. En ellos se puede inscribir cualquier atleta profesional o no de toda la provincia. El evento supone la realización de tres pruebas: una de velocidad, otra de resistencia y una última que alterna -en función de las edades- salto y lanzamiento. La respuesta de los deportistas siempre suele ser buena y el nivel de participación ronda las 400 personas. En la localidad, el grueso más importante lo componen los miembros del Club Altetismo Mijas y los alumnos de los colegios. No lo olvides: el 6 de marzo a las 10:00 horas.
Once again the Costa del Sol Hipodromo has been chosen as the venue to host the Provincial Popular Games organised by the Delegation of Malaga. For these games any professional or amatuer athlete can inscribe from anywhere in the province. The event has three tests to be achieved: One for speed, one for resistance and the last for alternates - according to age throwing and jumping. The response of the athletes is always a good one and the level of participation is usually around 400 persons. In the locality the most important component are the members of the Mijas Athletics Club and the College students. Don’t forget: 6th of March at 10am.
TAI-CHITAI-CHI
TAI CHI PARA MAYORESMIÉRCOLES Y VIERNES 9.30-11 HWEDNESDAYS & FRIDAYS 9.30-11 H
Polideportivo Las CañadasEntrada Gratuita. Free Entrance952 46 15 49
TAI CHI FOR SENIORS
d e p o r t e spag38.-pag47 43d e p o r t e s
43
Los amantes del escalextric disfrutarán con el tercer trofeo del III Campeonato de Slot que organiza el club mijeño el 27 de marzo. Se trata de una prueba para vehículos monomarca en el que la velocidad será fundamental, sin dejar de lado la pericia de los pilotos en las curvas, las cuales cobran gran protagonismo en el trazado de este día. La convocatoria infantil es a las 10:30 horas y la de adultos, a las 16:00 horas.
Lovers of scalextrics will enjoy the third trophy of the III Slot Championship organised by the Mijeño Club on the 27th of March. The monomarca test is afundamental one and the pilots will be put through their paces in this most important test. The children’s category is at 10.30am and adults at 4pm.
protagonismo en el trazado de este día. La convocatoria infantil es a las 10:30 horas y la de adultos, a las 16:00 horas.
CHRISTMAS SPORTS PARTY
SLOT
3º CAMPEONATO DE SLOT
27. MARZO/MARCHIII SLOT CHAMPIONSHIP 10:30//16H
Antiguo matadero municipalwww.clubslotmijas.blogspot.com
v i v e M i j a s
• s p o r t44
love oftheracesEl hipódromo Costa del Sol acoge a principios de marzo un concurso morfológico para caballos de pura raza española. Se trata de Equi-Mijas 2010, al que acudirán ejemplares de toda Andalucía.
La actividad se celebrará los próximos 5, 6 y 7 de marzo y contará además con el aliciente de un mercado medieval, en el que podremos encontrar diferentes piezas de artesanía.
CHRISTMAS SPORTS PARTY
EQUI-MIJAS 2010
CONCURSO MORFOLÓGICO
5, 6 Y 7 MARZO/MARCHIII SLOT CHAMPIONSHIP 10:30//16H
Hipódromo Costa del [email protected]
I CONCURSO MORFOLÓGICO DE CABALLOS PURA RAZA ESPAÑOLA
LUGARHipódromo Costa del SolFECHA5, 6 Y 7 de marzoDÍA 5 MARZO14 h, Inauguración del Certamen Ecuestre16 h, Concurso morfológico secciones hembras 1, 3, 5 y 719 h, Conferencia sobre el caballo de Pura Razo a cargo del juez Manuel Serna Boja, en la sala VIP del hipódromoDÍA 6 MARZO11 h, Concurso morfológico de caballos secciones hembras9, 11 y 13 Secciones machos 2 y 414 h, Espectáculo ecuestre16 h, Secciones machos 6, 8, 10, 12 y 15; a continuación prueba de funcionalidadDÍA 7 MARZO13.30 h, Juzgamiento Concursos Premios Especiales14.30 h, Entrega Premios Especiales14.30 h, Espectáculo Ecuestre
I MORPHOLOGICAL COMPETITION OF SPANISH PURE BRED HORSE
WHEREHipódromo Costa del SolWHEN5th, 6th and 7th of March5TH MARCH14 h, Inauguration of Horse Competition16 h, Morphological Competition mares sections 1, 3, 5 and 719 h, Conference on the Spanish Pure Bred Horse by judge Manuel Serna Boja, at the VIP hall of the Hippodrome6TH MARCH11 h, Morphological competition mares sections 9, 11 and 13 and males sections 2 and 49, 11 y 13 male sections 2 y 414 h, Horse Show16 h, horse sections 6, 8, 10, 12 y 15; followed by functional nature test7TH MARCH13.30 h, Judging of Special Prizes Competitions14.30 h, Special Prizes Giving Ceremony14.30 h, Horse Show
The Racecourse Costa del Sol is hosting the Andalusian Pure Bred Horse competition. It is called Equi-Mijas 2010, with horses participating from all over Andalucía.
This activity will be held on the 5th, 6th and 7th of March and will include a medieval market set up at the racecorse where we will fi nd stands with different handicrafts.
PASIÓNPOREL
TURFs
d e p o r t e spag38.-pag47 45
love oftheraces
CALENDARIO DE CARRERAS 2010 HIPÓDROMO COSTA DEL SOL/ 2010 COSTA DEL SOL HIPPODROME RACE CALENDAR
TEMPORADA DE INVIERNOMarzo: Domingos 7, 14 y 21Abril: Viernes Santo 2
HORARIOHorario carreras invierno: a partir de las 11’00 h (apertura de puertas a las 10’00)
PRECIO
Adultos: 5 €Menores de 18 años y mayores de 65 años: gratisAbono de temporada para las 6 jornadas: 20 € Parking gratuito
WINTER SEASONMarch: Sundays 7, 14 y 21April: Good Friday 2
TIMESWinter Race Times: from 11.00 am (gates open at 10.00 am.)
PRICES
Adults: 5 € Minors up to 18 years and seniors from 65 years: freeSeasonal Ticket for 6 race meetings: 20€Free parking
La temporada de invierno, que comenzó el 21 de febrero, tiene seis carreras con 377.650 euros en premios. En marzo se celebran tres citas:
PRIMERA JORNADA: 7 de marzo
PREMIO 1: 11.900 euros. - Para potros de tres años. - Peso: 56 kilos.- Distancia: 1.300 metros.
PREMIO 2: 8.500 euros. - Para potros y potrancas de tres años
que no hayan ganado. - Peso: 56 kilos.- Distancia: 2.000 metros.
PREMIO 3-4 (HANDICAP DIVIDIDO): 9.350 y 8.500 euros.
- Para caballos y yeguas de cuatro años en adelante (que no se hayan clasifi cado entre los cuatro primeros en un premio de 15.000 € desde el 1 de enero de 2009).
- Distancia: 2.200 metros.
PREMIO 5: 8.500 euros. (AMAZONAS Y GENTLEMEN):
- Para caballos y yeguas de cuatro años en adelante (que no hayan ganado un premio de 8.000 € ni se hayan clasifi cado entre los tres primeros en un premio de 15.000 € desde el 1 de enero de 2009).
- Peso: 62 kilos. - Distancia: 1.800 metros.
TEMPORADA DE INVIERNO
The winter season, that started at the racecourse on Sunday the 21st, includes a total of six race mettings with more than 377.650 euros in prizes There are three appointments:
FIRST MEET: 7th March
PRIZE 1: 11.9 00 euros. - For colts of three years.- Weight: 56 kilos.- Distance: 1.300 metres.
PRIZE 2: 8.500 euros. - For colts and fi llies of three years with
no victories. - Weight: 56 kilos.- Distance: 2.000 metres.
PRIZE 3-4 (DIVIDED HANDICAP): 9.350 and 8.500 euros.
- For horses and mares of four years and upwards. (not classifi ed between the fi rst four in an award for 15.000 € prize from the 1st of January 2009).
- Distance: 2.200 metres.
PRIZE 5: 8.500 euros. (FEMALE RIDERS AND GENTLEMEN):
- For horses and mares of four years and upwards (not winning an award for 8.000 € and not classifi ed between the fi rst three in an award for 15.000 € from the 1st of January 2009).
- Weight: 62 kilos. - Distance: 1.800 metros.
WINTER SEASON
v i v e M i j a s
• s p o r t46
SEGUNDA JORNADA: 14 de marzo
El domingo 14 incluye cuatro carreras de la temporada de invierno, que repartirán en premios un total de 53.550 euros en premios.
PREMIO 1: 8.500 euros.- Para potros y potrancas de tres años que no hayan
ganado. - Peso: 56 kilos.- Distancia: 1.300 metros.
PREMIO 2: 17.000 euros.- Para potros y potrancas de tres años nacidos y criados
en España. - Peso: 56 kilos.- Distancia: 1.800 metros.
PREMIO 3-4 (HANDICAP DIVIDIDO): 9.350 y 8.500 euros.
- Para caballos y yeguas de cuatro años en adelante (que no hayan ganado 20.000 euros en premios y colocaciones desde el 1 de enero de 2009).
- Distancia: 1.800 metros.
PREMIO 5: 10.200 euros. - Para caballos y yeguas de cuatro años en adelante
(que no hayan ganado un premio de 9.000 euros desde el 1 de enero de 2009).
- Peso: 56 kilos. - Distancia: 2.600 metros.
SECOND MEET: 14th March
Sunday 14th includes four races in this winter season, with a total of 53.550 euros in prize money.
PRIZE 1: 8.500 euros.- For fi llies of three years with no victories. - Weight: 56 kilos.- Distance: 1.300 metres.
PRIZE 2: 17.000 euros. - For horses and mares of three years born and raised
in Spain.- Weight: 56 kilos.- Distance: 1800 metres.
PRIZE 3-4 (DIVIDED HANDICAP): 9.350 AND 8.500 euros.
- For horses and mares of four years and more (that haven’t won a prize of 20.000 euros nor placed from the 1st of January 2009).
- Distance: 1.800 metres.
PRIZE 5: 10.200 euros. - For horses and mares of four years and more (that
haven’t won a prize of 9.000 euros from the 1st of January 2009).
- Weight: 56 kilos. - Distance: 2.600 metres.
d e p o r t e spag38.-pag47 47
TERCERA JORNADA: 21 de marzo
Es el quinto día de la temporada, que se ha previsto para el domingo 21 de marzo.
PREMIO 1: 10.200 euros.- Para potros y potrancas de tres años que no hayan
ganado un premio de 10.000 euros. - Peso: 56 kilos.- Distancia: 2.000 metros.
PREMIO 2: 10.200 euros.- Para yeguas de cuatro años en adelante que no hayan
ganado un premio de 9.000 euros desde el 1 de enero de 2009.
- Distancia: 1.800 metros.
PREMIO 3-4 (HANDICAP DIVIDIDO): 9.350 y 8.500 euros.
- Para caballos y yeguas de cuatro años en adelante (que no hayan ganado 20.000 euros en premios y colocaciones desde el 1 de enero de 2009).
- Distancia: 1.300 metros.
PREMIO 5: 8.500 euros. - Para caballos y yeguas de cuatro años en adelante
que no hayan ganado un premio de 12.000 euros desde el 1 de enero de 2009.
- Peso: 62 kilos. - Distancia: 2.000 metros.
SECOND MEET: 21st March
This is the fi fth day of races for this season, Sunday 21st of March.
PRIZE 1: 10.200 euros.- For fi llies of three years (that haven’t won a prize of
10.000 euros). - Weight: 56 kilos.- Distance: 2.000 metres.
PRIZE 2: 10.200 euros. - For mares of four years and more (that haven’t won a
prize of 9.000 euros from the 1st of January 2009).- Distance: 1300 metres.
PRIZE 3-4 (DIVIDED HANDICAP): 9.350 AND 8.500 euros.
- For horses and mares of four years and more (that haven’t won a prize of 20.000 euros nor placed from the 1st of January 2009).
- Distance: 1.300 metres.
PRIZE 5: 8.500 euros. - For horses and mares of four years and more (that
haven’t won a prize of 12.000 euros from the 1st of January 2009).
- Weight: 62 kilos. - Distance: 2.000 metres.
v i v e M i j a s
•leisure+48
OC
IO-L
EIS
UR
E
o c i o y m á spag52.-pag69 49o c i o y m á spag52.-pag69 49
v i v e M i j a s
•leisure+50
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Cursos/ CoursesGastronomía/Gastronomy
L MON M
54321 6 7
12111098 13 14
1918171615 20 21
2625242322 27 28
43313029
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
MARZO/MARCH
ss
s s s s s21
Viajes/Travels
Si tienes entre 14 y 30 y, lo más importante, tienes ganas de aprender y pasarlo bien, no pases de página. Juventud ofrece cursos de funky, de disc jockey (para corresponsales juveniles), de acupuntura, podrás aprender a diseñar páginas web, teatro y... si te atreves: ahora tienes la oportunidad de mejorar tu expresión en público con el curso de monólogos. Todo ello a precios económicos. ¡INFÓRMATE!
CURSOS JUVENTUD
CONCEJALÍA JUVENTUDCentro Formación, Empleo y JuventudAvda. Andalucía 3, Las Lagunas
952 58 60 60
If you are between 14 and 30 and most importantly, you want to learn and have a good time, don’t move from this page! The Youth Department is offering ‘funky courses’ for disc jockeys (for youth correspondents), for acupuncture, you will also be able to learn how to design web pages, learn about theatre and... if you dare: you have the opportunity to improve your expression in public with the monologues course. All this at economic prices.FIND OUT!
RADIO/RADIO
DISC JOCKEY/DISC JOCKEY
RADIO/RADIO
* Reservado a corresponsales juveniles Only for youth correspondents
FUNKY/FUNKY
ACUPUNTURA/ACUPUNCTURE
DISEÑO PÁGINAS WEB/WEB PAGE DESIGN
TEATRO/THEATRE
MONÓLOGOS/MONOLOGUES
FUNKY/FUNKY
ACUPUNTURA/
Only for youth correspondents Only for youth correspondents
DISEÑO PÁGINAS WEB/WEB PAGE DESIGN
ACUPUNTURA/ACUPUNCTUREACUPUNTURA/
monologues course. All this at economic prices.
* Reservado a corresponsales juveniles
ACUPUNTURA/ACUPUNCTURE
TEATRO/THEATRE
ACUPUNTURA/
CÓMO HABLAR EN PÚBLICO/HOW TO TALK IN PUBLIC
o c i o y m á spag52.-pag69 51
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Cursos/ CoursesGastronomía/GastronomyViajes/Travels
If you don’t fancy spending most of March in your house, the Foreigners Department have made things easy for you. In collaboration with the Via Reisen Company they have organised various excursions to places such as Seville and the North of Morocco. If you require further information don’t hesitate to call 952 217 599
Si el mes de marzo no quieres quedarte en casa, el departamento de Extranjeros te lo pone fácil. En colaboración con la agencia Via Reisen organizan varias excursiones que tendrán como destino la provincia de Sevilla y el norte de Marruecos. Si te interesa, no dudes en llamar al 952 217 599.
VIAJAR/ TRAVELS
EXCURSIONES VIA REISEN/ VIA REISEN EXCURSIONS
SEVILLA: Cortijo El Esparragal + Itálica
89 €
952 217 599
11 MARZO/MARCH
NORTE MARRUECOS / NORTH MAROCCO
389 €
952 217 599
18-21 MARZO/MARCH
NORTE MARRUECOS / NORTH MAROCCOSEVILLA: Cortijo El Esparragal + Itálica
89 €
952 217 599
NORTE MARRUECOS / NORTH MAROCCO
389 €
952 217 599
NORTE MARRUECOS / NORTH MAROCCO
952 217 599
v i v e M i j a s
•leisure+52
CATAS conMUCHOGUSTO//FINE WINE AND FOOD TASTING el departamento de Extranjeros y el Museo del
Vino organizan una cata el 4 de marzo
The Foreigners Department & the Wine Museum
organised a tasting for the 4th of March
o c i o y m á spag52.-pag69 53
CATAS conMUCHO
If you love good wine and are passionate about food in general, don’t miss this opportunity. The Foreigners Department and the Mijas Wine Museum have organised a wine and a gourmet lunch at the museum. For just 20 euros , participants can enjoy a Madriaje menu paired with a selection of fi ne wines and food.
Si eres amante de los buenos caldos o te apasiona la gastronomía en general no puedes perderte esta ocasión. El departamento de Extranjeros y el Museo del Vino de Mijas Pueblo organizan una cata de vinos y un almuerzo gourmet en las instalacines del museo. Por un precio de 20 euros, los participantes podrán disfrutar de un menú de maridaje con una selección de vinos excelentes y raciones de platos típicos.
La cata comienza con un vino blanco de Málaga acompañado de una tapa de pimientos del piquillo con bonito.
The tasting starts with white wine from Malaga accompanied by piquillo peppers with bonito.
nnsqqnnsqqnnsqqD.O. SIERRA BLANCAVINO BLANCO/ WHITE WINE
4. MARZO/MARCHMuseo del Vino, Mijas Pueblo
[email protected] 58 90 10
20 €
o c i o y m á spag52.-pag69 55
El menú de maridaje continúa con un tinto de Navarra acompañado de un pisto elaborado con atún.
The madridaje menu continues with a Navarra accompanied by ratatouille prepared with tuna.
nnsqqnnsqqD.O. NAVARRAVINO TINTO/ RED WINE
El vino dulce moscatel, de tono pajizo, es la siguiente parada. Como tapa, foie de pato con queso manchego.
The straw coloured Moscatel sweet wine is next and served with duck foie and La Mancha cheese.
nnsqqnnsqqnnsqqDULCE MOSCATELBLANCO DULCE/ SWEET WHITE
Desde Andalucía, llega un vino tinto que será servido con un muslito de pato aderezado con vino de Málaga.
From Andalucia there comes a red wine accompanied by duck thigh prepared with Malaga wine.
nnsqqnnsqqVINO ANDALUZVINO TINTO/ RED WINE
...Y para terminar, una copa de Pedro Ximénez y unas trufas de chocolate con helado de frambuesa.
...And for the fi nale, a glass of Pedro Ximenez and chocolate truffl es with raspberry ice- cream.
nnsqqnnsqqnnsqqPEDRO XIMÉNEZVINO POSTRE/ DESSERT WINE
v i v e M i j a s
•leisure+56
VIAJE 3º EDAD
VIAJE 3º EDAD/
Provincia de Cádiz
952 46 15 49Consultar texto/
Los abuelos de Mijas pueden hacer las maletas. La concejalía de Tercera Edad prepara una nueva edición del viaje para la 3ª Edad, que este año los llevará a la provincia de Cádiz. Para participar, hay que ser residente en Mijas, estar empadronado desde hace 3 años, así como ser pensionista o jubilado con más de 60 años.
El viaje, al cierre de esta revista, se encuentra en período de concurso y aunque no hay fecha concreta, será en la primera quincena de abril. Este año serán tres días y dos noches de viaje.
En cuanto al coste, las cantidades a pagar se han fi jado en función a la renta anual del jubilado. Así, el viaje será gratuito para las personas solas cuya pensión mensual sea inferior a los 570 euros, y también viajarán gratis aquellos matrimonios cuya renta mensual conjunta sea menor a 696 euros. 41 euros tendrán que pagar los jubilados cuya pensión oscile entre los 572 y los 811 euros, o los matrimonios cuya pensión conjunta esté entre los 697 y los 1.012 euros. Para aquellas personas con renta mensual entre los 1014 y 1126 euros, y los matrimonio que estén entre los 1537 y los 1843 euros, la cuantía del viaje ronda los 123 euros; y por último, si la pensión supera los 1126 euros en el caso de un jubilado, o los 1843 euros, si se trata de un matrimonio, el viaje tendrá un coste de 165 euros.
The Mijas grandparents can pack their suitcase as the Councillorship for the Third Age prepares a new trip for them. And this year, they will be taken to Cádiz. To take advantage of this activity you must have been a resident in Mijas for three years, as well as being a pensioner of more than 60 years of age. Although the date is not yet fi xed, it will be between the fi rst two weeks of April, after Easter and will be over 3 days. Fees are fi xed depending on the annual revenue of the pensioner which means the trip will be free for pensioners who are alone and who’s monthly income is under 570 euros as well as married couples who’s joint income is under 696
euros per month. 41 euros per person will have to be paid by those pensioners whose pension ranges between 572 and 811 euros per month and couples whose joint monthly income ranges between 697 and 1012 euros. For those persons whose monthly income ranges between 1014 and 1126 euros and couples whose joint income ranges between 1537 and 1843 the cost of the trip will be about 123 euros per person. And fi nally if a pensioners monthly income is above 1126 euros and a couples joint monthly income is above 1843 the trip will cost 165 euros per person.
INSCRIPCIONES/ INSCRIPTIONS
Hogar del jubilado Bar 3ª Edad
2 - 5 marzo/ march 8-9 marzo/ march
9.30-13.30 h 10- 13.30 h
MIJAS PUEBLO LA CALA
THIRD AGE TRIP
o c i o y m á spag52.-pag69 57
Disfruta de una semana enraizada en la tradición
Piérdete entre las calles y vive la Semana Santa
Enjoy a week rooted in tradition. Loose yourselves
among the streets and experience Easter
Amanda Gijón
vive laPASIÓNdemijas//LIVE THE PASSION OF MIJAS
s
LA CALA
v i v e M i j a s
•leisure+58
Estamos en la antesala de la Semana Santa, unos días de fervor religioso para quienes tienen fe y aún más si cabe para quienes participan de forma directa en su desarrollo, bien acompañando o portando a hombros las imágenes.
Pero, independientemente de su signifi cado litúrgico y espiritual, ésta fi esta es una tradición tras la que se esconde un gran valor cultural. En Mijas son seis las cofradías y hermandades que salen a la calle en la Semana de Pasión y tras cada una de ellas hay una historia que contar.
La Semana de Pasión se inicia el Domingo de Ramos con la procesión de la Pollinica. En Mijas, ninguna hermandad en concreto organiza su salida, por lo que el desfi le procesional es fruto del esfuerzo de todas. En la ermita de la Virgen de la Peña tiene lugar la tradicional bendición de palmas y olivas. Tras este momento, los vecinos van en procesión hasta la iglesia de la Inmaculada, donde, después de la misa, sale la imagen de la Pollinica a hombros de los jugadores del Club Deportivo Mijas. El acompañamiento musical corresponde a la Banda Virgen de la Peña y San Sebastián.
The Passion Week begins on Palm Sunday with the Pollinica Procession. In Mijas, no brotherhood in particular organises this, therefore the processionary parade is the fruit of everyones efforts. The traditional blessings for the palms and olives takes place in the Virgen de la Peña chapel. After this, residents join the procession up to the Inmaculada Church, where, after the mass, the image of the Pollinica is taken out on the shoulders of the Mijas Sports Club players, accompanied by appropriate music from the Virgen de la Peña and San Sebastian Band.
We are on the threshold of Easter week, several days of religious fervour for those who have faith and for those who directly take part in the development of the proceedings or carrying the image on their shoulders. But, independently of this liturgical and spiritual meaning, this traditional fi esta has great cultural value. In Mijas six of the Brotherhoods fraternity that take to the streets during Easter week have immense historical count.
o c i o y m á spag52.-pag69 59
el cristo deLa columna
El miércoles Santo tiene rostro, el Cristo de la Columna
Piérdete entre las calles y vive la Semana Santa/ Holy Wednesday has countanence, the Christ of the Column. Discover its streets and live Easter
Manuel Secuella fue quien esculpió la imagen del Cristo de la Columna. Cada Miércoles Santo la Ermita de Nuestra Señora de los Remedios abre sus puertas para permitir que este Cristo salga a pasear bajo la luz de la luna. El Barrio Santana, la Plaza de la Libertad, calle Carril… son algunos de los enclaves marcados en su recorrido y que producen bellas imágenes por la estrechez de las vías, pero para el hermano mayor de esta Cofradía, Francisco Roca, sin duda, el instante más especial es a su llegada a la Plaza de los Siete Caños. Aunque otro momento emocionante es a su paso por la ermita de San Sebastián, donde les espera la hermandad del Nazareno.
Manuel Secuella was the person who sculptured the image of Christ’s Column. Every Holy Wednesday the Ermita de Nuestra Señora de los Remedios open their doors to enable Christ’s image to be seen under the moonlight. The Barrio Santana, the Plaza de la Libertad, Carril street... are just some of the enclaves visited on this journey and they poduce beautiful images en route. But the most special moment, without doubt, for the older brother of this Brotherhood, Francisco Roca, is the arrival at the Siete Caños. Although another special moment is when they arrive at the steps of Ermita San Sebastian, where the Nazarene Brotherhood await them.
v i v e M i j a s
•leisure+60
jesúsNazareno
La Hermandad del Dulce Nombre de Jesús Nazareno, María Santísima de los Dolores y San Juan Bautista es una de las más antiguas del municipio. Su fundación se remonta a principios del siglo XVII. La túnica de terciopelo morada bordada en oro del Cristo se mece al son del viento en Mijas cada Jueves Santo. Tras él va la imagen de Los Dolores, impregnando de solemnidad el ambiente.
Otro de los momentos emotivos se produce el Martes Santo, cuando tiene lugar el
purple velvet tunic embroidered in gold of Christ swaying to the sound of the wind in Mijas every Maundy Thursday and after him is the Los Dolores image impregnating with solemnity the ambience. Other emotional moments from Holy Tuesday include the transfer of the image from the San Sebastian Chapel to the Blessed Virgin Church. This transfer is carried out in a very traditional way using the ancient system of delivery and yoke.
traslado de la imagen desde la ermita San Sebastián hasta la iglesia de la Inmaculada. El traslado se realiza de una manera muy tradicional, usando el antiguo sistema de correón y horquilla.
The Sweet Jesus of Nazareth Brotherhhod, Maria Santisima of Pain and Saint John the Baptist is one of the most ancient in the municipality. It was founded at the beginning of the XVII century. There is the
o c i o y m á spag52.-pag69 61
cristodelaPaz
El Jueves Santo son dos las cofradías que procesionan por las calles del pueblo. Una de ellas es la del Cristo de la Paz, María Santísima de la Soledad y San Juan Evangelista, una Hermandad con mucha historia, de hecho los primeros documentos históricos que se refi eren a ella datan de 1.598, cuando se denominaba hermandad de la Santa Vera-Cruz.
Como nota curiosa, Su Majestad, el rey d. Juan Carlos I es hermano mayor honorario de esta hermandad desde 1984.
On Maundy Thursday the fraternities take two processions through the village. One of which is Christ of Peace, Maria Santisma of Solitude and Saint John the Evangelist, a Brotherhood with a long history, indeed the fi rst historical documents refer back to 1598 when it was known as the Santa Vera Cruz Brotherhood.
On a more curious note, His Majesty, King D. Juan Carlos I has been an honourary brother of this guild since 1984.
v i v e M i j a s
•leisure+62
SantoEntierro
El Viernes de Pasión es un día de respeto. En Mijas Pueblo, el Santo Entierro sale de la Iglesia de la Inmaculada ante el silencio de los presentes. De fondo, tan solo la marcha fúnebre de la Banda de Música Virgen de la Peña y San Sebastián.
A esta bella fi gura inerte de un cristo de pequeñas dimensiones que reposa sin vida le sigue María Santísima de la Soledad.
Las procesiones se cierran el domingo en Mijas Pueblo con el Cristo Resucitado, que se procesiona por la mañana.
The processions close on Sunday in Mijas Pueblo with Christ’s Resurrection which takes place in the morning.
Good Friday is a day of respect. In Mijas Pueblo, the Saint’s Wake leaves the Inmaculada Church in the silence of those present. And following the procession is the Musical Band of Virgen de la Peña and San Sebastian.
This beautiful, inert fi gure of a small statue of Christ that lies lifeless, remains follows Maria Santisima of Solitude.
o c i o y m á s63
Viernes SantoLa Unión
Cristo deLa Unión
Las Lagunas
En Las Lagunas, el fervor se empieza a vivir el mismo Jueves Santo, cuando la Hermandad de Jesús Vivo lleva cabo un Via Crucis viviente en el que los vecinos rememoran con su interpretación la Pasión y Muerte de Cristo.
La Hermandad de Jesús Vivo y Nuestra Señora de la Paz es quien cuida y prepara con esmero la imagen del Cristo de la Unión. En este trono se refl eja el momento de la crucifi xión de Jesús. A los pies le acompaña la Virgen de la Piedad. Asimismo, este trono precede en el camino al de la Virgen de la Paz.
The Brotherhood of Living Jesus and our Lady of Peace are the keepers and prepare the image of the Union of Christ. His crown refl ects the moment of the crucifi xion of Jesus. At his feet he is accompanied by the Virgin of Mercy. This crown also takes precedence on the way to the Virgin of Peace.
In Las Lagunas, the religious fervour begins with Holy Thursday, when the Brotherhood of Jesus take Christ’s Cross to the streets and neighbours, through the interpretation recall the Passion and death of Christ.
v i v e M i j a s
•leisure+64
CristoCrucificado
La CalaEn La Cala, los vecinos de este núcleo acompañan al Cristo Crucifi cado cada Viernes Santo en su salida. Las mujeres son quienes portan a hombros a la Virgen de los Dolores.
La imagen de los tronos meciéndose ante el cante de una saeta bajo la tenue luz de las velas es uno de los momentos que merece la pena retener para el recuerdo.
In La Cala, the residents of this nucleus accompany the taking out of Christ Crucifi ed each Good Friday. The women carry the Virgin of Sorrows on their shoulders.
The image of the crowns swaying to the religious chants in the dim candlelight is one of the moments that is treasured forever.
o c i o y m á spag52.-pag69 65
CristoCrucificado
CALLE REINA FABIOLA
CALLE REINA FABIOLA
CALLE BENAOJÁN
CALLE DEL TORREÓN
CALLE CÁRTAMA
CALLE CÁRTAMA
CALLE ANTEQUERA
CALLE ANTEQUERA
C. DEL MAR
CALL
E TORREM
OLINOS
BOULEBAR DE LA CALA
BOULEBAR DE LA CALA
CALLE RONDA
CALLE ISTÁN
CALLE LA ALAMEDA
PASEO COTA DEL SOL
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340Ctra. NACIONAL 340
CALL
E BU
TIBA
MBA
CALL
E BU
TIBA
MBA
C. MANANTIAL
CALL
E PA
LMAS
CALL
E TA
JARE
S
CALLE ALEMANIA
CALL
E BU
TIPL
AYA
CALL
E AR
RIAT
E
C. OJÉN
CALL
E M
ONTE
JAQU
E
C. C
asar
abon
elaCA
LLE
MAR
BELL
A
C. MAN
ILVA
CALLE DEL TORREÓN
CALLE ÁLORA
CALLE CASARES
URBANIZACIÓN EL LIMONAR
URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II
URBA
NIZA
CIÓN
LOS
CLA
VELE
S
CALLE LA NORIA
CALL
E LA
NOR
IA
ARRO
YO D
E LA
CAL
A
CALLE DEL TORREÓN
Iglesia de Santa Teresa
1 HDAD. CRISTO CRUCIFICADOY MARÍA STMA DE LOS DOLORES
2. de Abril. Viernes SantoSalida 21 horas - Iglesia Santa Teresa
2
2
1
3
REGRESO CRISTO CRUCIFICADO
3 REGRESO MARÍA STMA DE LOS DOLORES
PROCESIONES LA CALA
v i v e M i j a s
•leisure+66
C/. P
ABLO
RUI
Z PI
CASS
O
C/. C
UEVA
DE L
A MONA
C/. HERRADURA
C/. TAMISA
URB. TAMISA
CNO. FUENTE DE LA SEDA
C/. M
ÁLAG
A
C/. C
ALVA
RIO
PLAZA DELA PAZ
CAÑADA DEGERTRUDIS
C/. FUENTE DEL ALGARROB
O
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
VARIANTE DE LA CARRETTERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409CTRA. MA-409 BENALMADENA
C/. ALEGRE
C/. SIERRA
C/. CAMPOS
C/. FRANCISCO NUÑEZ SEDEÑO
C/. AGUAC/. AGUA
C/. CUEVA DEL AGU
A
C/. DEL PORRO
C/. LASTA
C/. CHARCONES
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
AS
C/. MURO
C/ V
ISTA
MAR
AVD. DEL COMPÁS
C/. CANTERA
C/. DEL PILAR
C/. O
LIVO
C/. CALVARIO
C/. CALVARIO
C/. F
CO. R
UIZ
“COR
RO”
C/. E
L PI
NAR
C/. DEL PILAR
C/. DEL PILAR
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
C/. FUENTE DEL ALGARROBO
C/. LASTA
CARRETERA MA-409 A COÍN
CALLE LOS PEDREGALES
CAMINO DE LOS CAÑOS
AVDE
NIDA
VIR
GEN
DE L
A PE
ÑA
AVD. DE M
ÉJIC
O
C/. OLIVAR D. PABLO
AVD. DE MÉJICO
AVD. DE MÉJICO
CAMINO DE LAS CANTERAS
CAMINO DE LAS CANTERAS
PROCESIONES2010RUTASPROCESIONES2010RUTAS
1 POLLINICA28 de marzo. Domingo de RamosSalida 13 horas - Parroquia de la Inmaculada
2 TRASLADO DEL DULCE NOMBRE DEJESÚS NAZARENO30 de marzo. Martes SantoSalida 19 horas - Ermita de San Sebastián
3 COFRADÍA DEL SANTO CRISTO DE LA COLUMNA31 de marzo. Miércoles SantoSalida 21 horas - Ermita de Ntra. Sra. de los Remedios
4 HERMANDAD DEL DULCE DE JESÚS NAZARENO, Mª STMA. DE LOS DOLORES Y SAN JUAN BAUTISTAY HERMANDAD DEL STMO. CRISTO DE LA PAZ Y Mª STMA. DE LA SOLEDAD 01 de abril. Jueves SantoSalida 20 horas - Parroquia de la Inmaculada
5 HERMANDAD DEL SANTO ENTIERRO Y Mª STMA. DE LA SOLEDAD02 de abril. Viernes SantoSalida 20 horas - Parroquia de la Inmaculada
6 PROCESIÓN DEL STMO. CRISTO RESUCITADO 04 de abril. Domingo de ResurrecciónSalida 00:00 y 12:30 horas - Parroquia de la Inmaculada
1 Pollinica
2 Traslado del Dulce Nombre de Jesús Nazareno
3 Cofradía del Santo Cristo de la Columna
4 Dulce Nombre de Jesús Nazareno, Mª Stma. de los Dolores y San Juan Bautista y Hermandad Stmo. Cristo de la Paz, y Mª Stma. de la Soledad
5 Santo Entierro y Mª Stma. de la Soledad6 Stmo. Cristo Resucitado
C/San Sebastián
Ermita Nra. Sra. de los Remedios
Parroquia de LaInmaculada
Pza. Siete Caños
Ermita de San Sebastián
Calle CarrilCalle Coín
Barrio Santana
Pza. La Libertad
Cuesta de la Villa
Calle Los Caños
C/Casas Nuevas
C/Larga del Palmar
Ermita Virgende la Peña
Avda. del Compás
Pza. La Constitución
MIJASPUEBLO
o c i o y m á spag52.-pag69 67
C/. P
ABLO
RUI
Z PI
CASS
O
C/. C
UEVA
DE L
A MONA
C/. HERRADURA
C/. TAMISA
URB. TAMISA
CNO. FUENTE DE LA SEDA
C/. M
ÁLAG
A
C/. C
ALVA
RIO
PLAZA DELA PAZ
CAÑADA DEGERTRUDIS
C/. FUENTE DEL ALGARROB
O
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
VARIANTE DE LA CARRETTERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409CTRA. MA-409 BENALMADENA
C/. ALEGRE
C/. SIERRA
C/. CAMPOS
C/. FRANCISCO NUÑEZ SEDEÑO
C/. AGUAC/. AGUA
C/. CUEVA DEL AGU
A
C/. DEL PORRO
C/. LASTA
C/. CHARCONES
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
AS
C/. MURO
C/ V
ISTA
MAR
AVD. DEL COMPÁS
C/. CANTERA
C/. DEL PILAR
C/. O
LIVO
C/. CALVARIO
C/. CALVARIO
C/. F
CO. R
UIZ
“COR
RO”
C/. E
L PI
NAR
C/. DEL PILAR
C/. DEL PILAR
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
C/. FUENTE DEL ALGARROBO
C/. LASTA
CARRETERA MA-409 A COÍN
CALLE LOS PEDREGALES
CAMINO DE LOS CAÑOS
AVDE
NIDA
VIR
GEN
DE L
A PE
ÑA
AVD. DE M
ÉJIC
O
C/. OLIVAR D. PABLO
AVD. DE MÉJICO
AVD. DE MÉJICO
CAMINO DE LAS CANTERAS
CAMINO DE LAS CANTERAS
PROCESIONES2010RUTASPROCESIONES2010RUTAS
1 POLLINICA28 de marzo. Domingo de RamosSalida 13 horas - Parroquia de la Inmaculada
2 TRASLADO DEL DULCE NOMBRE DEJESÚS NAZARENO30 de marzo. Martes SantoSalida 19 horas - Ermita de San Sebastián
3 COFRADÍA DEL SANTO CRISTO DE LA COLUMNA31 de marzo. Miércoles SantoSalida 21 horas - Ermita de Ntra. Sra. de los Remedios
4 HERMANDAD DEL DULCE DE JESÚS NAZARENO, Mª STMA. DE LOS DOLORES Y SAN JUAN BAUTISTAY HERMANDAD DEL STMO. CRISTO DE LA PAZ Y Mª STMA. DE LA SOLEDAD 01 de abril. Jueves SantoSalida 20 horas - Parroquia de la Inmaculada
5 HERMANDAD DEL SANTO ENTIERRO Y Mª STMA. DE LA SOLEDAD02 de abril. Viernes SantoSalida 20 horas - Parroquia de la Inmaculada
6 PROCESIÓN DEL STMO. CRISTO RESUCITADO 04 de abril. Domingo de ResurrecciónSalida 00:00 y 12:30 horas - Parroquia de la Inmaculada
1 Pollinica
2 Traslado del Dulce Nombre de Jesús Nazareno
3 Cofradía del Santo Cristo de la Columna
4 Dulce Nombre de Jesús Nazareno, Mª Stma. de los Dolores y San Juan Bautista y Hermandad Stmo. Cristo de la Paz, y Mª Stma. de la Soledad
5 Santo Entierro y Mª Stma. de la Soledad6 Stmo. Cristo Resucitado
C/San Sebastián
Ermita Nra. Sra. de los Remedios
Parroquia de LaInmaculada
Pza. Siete Caños
Ermita de San Sebastián
Calle CarrilCalle Coín
Barrio Santana
Pza. La Libertad
Cuesta de la Villa
Calle Los Caños
C/Casas Nuevas
C/Larga del Palmar
Ermita Virgende la Peña
Avda. del Compás
Pza. La Constitución
MIJASPUEBLO
v i v e M i j a s
•leisure+68
CALLE RIO GUADALQUIVIR
CALLE RIO GENIL
CALLE RIO VIÑUELA
CALLE RIO DARO
CALLE R
IO D
ARO
CAM
INO
MO
LINO
DE V
IENT
O
CALLE VIRGEN DE FÁ
TIMA
CALLE VIRGEN DE LA PAZ
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CALLE SAN CRISTÓBAL
CALLE SAN BARTOLOMÉ
C/ SAN
BERNA
RDO
EU
QOR
N
AS /
C
SAC
UL
NAS
/C
ORDI
SI N
AS /
C
ON
URB
NAS
/C
C/ SAN
ELOY
CALLE SAN FRANCISCO
C/ SAN
CECILIO
CALLE SAN M
IGUEL
CALLE LA UNIÓN
C/ SAN BLAS
C/ SAN FÉLIX
CALL
E LA
UN
IÓN
CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN
C/ SAN
CARLO
S
AVENIDA DE ANDALUCÍA
AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA
AVD. DE ANDALUCÍA
CALLE ALFARNATE
CALLE ALGATOCÍN
CALLE BENALGARAFE
Pje.
MOLIN
O DE V
IENTO
Pje. MOLIN
O DE VIENTO
CALLE BENALGARAFE
CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA
CALLE SAN JAVIER
CALLE SAN IGNACIO
CALLE SAN MATEOOI
LUA
RB
NAS
/C
CALLE SAN VICTOR
CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CARRET
ERA N
ACIONAL 3
.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
2
5
7
3
CALLE VERÓNICA
C/ VIOLETA
C/ MADRESELVA
C/ GARDENIA
C/ AMAPOLA
AVENIDA LOS LIRIOS
AVEN
IDA
LA
S M
ARG
ARI
TAS
CALL
E RI
O G
UA
DIA
NA
C/ MADRESELVA
CALL
E AZ
UCE
NA
CALL
E G
LAD
IOLO
CALL
E TU
LIPÁ
N
CALL
E LO
S G
ERÁN
IOS
CALL
E JA
ZMÍN
CALL
E CL
AVEL
CALLE VERÓNICA
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E RO
SA
CALL
E RO
SA
CALL
E CL
AVEL
CALL
E JA
ZMÍN
CALL
E A
ZUCE
NA
CALLE RIO LAS PASADAS
CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALLE ROBLE
CALL
E PI
NO
CALL
E ÉB
ANO
CALLE ENCINA
CALLE CIPRÉS
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S
CAMINO DEL ALBERO
CAMINO DEL ALBERO
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALL
E AB
ETO
CALL
E JA
CARA
ND
A
C/ SANTA FABIOLA
C/ SANTA TERESA
CALL
E SA
NTA
GEM
AC/ S
ANTA
LID
IA
C/ S
ANTA
ISAB
EL
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JOSÉ
CALLE SAN PEDRO
CALLE SAN DIONISIO
CALLE PALOMAR
CALLE PALOMAR
CALLE S
ANTA G
EMA
CALLE JILG
UERO
CALL
E G
RAN
ADA
CALL
E AL
MER
ÍACA
LLE
CÓRD
OBA
CAMINO DE CAMPANALES
CAMINO DE CAMPANALES
C/ R
IO G
UAD
ALET
E
AVENIDA LOS LIRIOS
C/ R
IO T
INTO
C/ R
IO O
DIELC/
RIO
ALM
ANZO
RA
C/ RIO
TURÓN
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O A
ND
ARA
XCA
LLE
RIO
AN
DA
RAX
CALL
E RI
O G
UA
DA
LEVÍ
NCA
LLE
RIO
GU
AD
ALE
VÍN
C/ RIO OJÉN
CALL
E RI
O G
UA
DA
LTEV
ACA
LLE
RIO
GU
AD
ALT
EVA
CALL
E RI
O G
RAN
DE
C/ RIO VERDE
C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS
C/ RIO COLOMERAS
CALLE RIO AGUAS
C/ R
IO P
ADRÓ
N
C/ RIO BENAMARGOSA
C/ RIO VÉLEZ
C/ RIO CAMPANILLAS
C/ RIO FRIO
C/ RIO FUENG.
C/ BUGANVILLA
C/ R
IO G
UA
DIA
RO
C/ R
IO G
UA
DA
LMED
INA
C/ R
IO G
UA
DA
LFEO
CALLE RIO GUARO
C/ RIO GUADIATO
C/ RIO HUEZNAR
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
C/ R
IO T
ORR
ENTE
CALLE CIPRÉS
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS
CALLE KENNEDY
CALLE CADIZ
CALLE LARGA
CALLE ZAFIRO
CAMINO DE CAMPANALES
CALLE S
ANTA M
ARÍA
CALLE S
AN ELÍA
S
CALLE A
VE FRÍA
CALL
E ÁG
UILA
CALLE M
IRLO
CALLE G
AVIO
TA
CALLE RUBÍ
CALLE ESMERALDA
CALLE ANCHA
CALLE LAS CAÑADAS
C/ RIO LANJARÓN
C/ RIO BARBATE
CALL
E FU
CSIA
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
C/ SAN
BENJAM
ÍN
C/ SAN MARIO
CALL
E FU
CSIA
1 VIA CRUCIS1 de abril. Jueves SantoSalida 19 horas - Parroquia de San Manuel
2 CRISTO DE LA UNIÓN, NTRA. SRA. DE LA PAZY MARÍA STMA. DE LA SOLEDAD2 de abril. Viernes SantoSalida 21.30 horas - Parroquia de San Manuel
Parroquia San Manuel
PROCESIONES LAS LAGUNAS
o c i o y m á spag52.-pag69 69
Y EL PRÓXIMO...& NEXT
MIÉRCOLES-WEDNESDAY
FLAMENCOGrupo Azabache
FLAMENCOAzabache Group
Plaza Virgen de la Peña (Mijas Pueblo) 12 h. [email protected]
JUEVES - THURSDAY 1
SEMANA SANTAEl Nazareno/Cristo de la Paz
HOLY WEEKThe Nazarene/Christ of Peace
Mijas [email protected]
VIERNES-FRIDAY 9
EXPOSICIÓNHespérides
EXHIBITIONHespérides
Casa [email protected]
VIERNES-FRIDAY 16
CONCIERTOConcierto Paco Doblas
CONCERTPaco Doblas Concert
Teatro Las [email protected]
VIERNES-FRIDAY 30
REA DANZAPala Pala
REA DANZAPala Pala
Teatro Las [email protected]
7, 14, 11, 28
HASTA - UNTIL 11
EXPOSICIÓNCarmina Núñez y Marta Cora
EXHIBITION Carmina Núñez and Marta Cora
Casa de la Cultura de Las [email protected]
VIERNES-FRIDAY 16
EXPOSICIÓNJavier Villalobos
EXHIBITIONJavier Villalobos
Casa de la Cultura de Las [email protected]
SÁBADO-SATURDAY 17
MES DE LA DANZASuite de Seis
MONTH OF DANCE Suite de Seis
Teatro Las [email protected]
VIERNES-FRIDAY 24
MES DE LA DANZAEl Baile de Nuestra Tierra
MONTH OF THE DANCE El Baile de Nuestra Tierra
Teatro Las Lagunas
HASTA-UNTIL 26
EXPOSICIÓNAsociación Anti-Sida
EXHIBITIONAsociación Anti-Aids
Centro Cultural de La [email protected]
VIERNES-FRIDAY 30
EXPOSICIÓNMercedes Lacasa
EXHIBITIONMercedes Lacasa
Centro Cultural de La [email protected]
VIERNES-FRIDAY 24
SLOTIII Trofeo de Copas
SLOTIII Championship Trophy
Antiguo Matadero
www.clubslotmijas.blogspot.com
VIERNES - FRIDAY 2
SEMANA SANTA: Santo Entierro Cristo de la Unión / Cristo Crucificado
HOLY WEEK: Holy Interment Union of Christ / Christ Crucified Mijas Pueblo / Las Lagunas / La Cala
VIERNES - FRIDAY 2
TURFCarreras
TURFRaces
Hipódromo Costa del [email protected]
DOMINGO - SUNDAY 4
SEMANA SANTAEl Resucitado
HOLY WEEKThe Resurrection
Mijas [email protected]
• directory70v i v e M i j a s
DIRECTORIO
DIRECTORY
EXPOSICIONES/EXHIBITIONSDEPORTES/SPORTS
CASA MUSEO
Plaza de la Libertad 2, 29650 Mijas
952 59 03 80
Invierno/ Winter10-14 h/16-19 hVerano/ Summer 10-14 h/17-20 h
TORREÓN DE LA CALA
MUSEO DE MINIATURAS
Avda. del Compás s/n 29650 Mijas952 58 90 34
3 €
PATIO DE LAS FUENTES
Ayuntamiento Pza. Virgen de la Peña s/n
C/ Torreón s/n, 29649 Mijas
952 58 90 00 / 952 58 90 01
CASA DE LA CULTURA
C/ San Valentín s/n Mijas Costa
952 58 69 26
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO
Avda. Bulevar s/n La Cala de Mijas952 58 77 50
CIUDAD DEPORTIVA
Camino del Albero s/n Mijas Costa
952 47 82 41 / 952 58 45 86
MOLINO DE HARINA
Avda. del Compás s/n 29650 Mijas952 59 03 80
Miércoles a domingo 10-14 h / 17-20 h Wednesday to Sunday
Lun-Viernes. 9-15hMonday -friday 9-15 h
Lun-Vier. Mon-Fri 9-13 h / 17-20 h
Lunes-Viernes.8-15 h/16-23 h.Sáb.10-14 h. Mon-Fri 8-15h/16-23 h. Sat. 10-14 h
8-00 h /Domingos cerrado en Julio y Agosto.Sundays closed on July and August.
MUSEOS/MUSEUMS
Invierno: miér. a dom./Wed. to Sun. 10 -17hVerano: miér. a dom./ Wed. to Sund. 11 - 14h 18 - 21h
d i r e c t o r i opag70.-pag82 71
DEPORTES/SPORTS
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO
Avda. Bulevar s/n 29649 Mijas952 58 77 50
Lun. a vier./Mo. to Fri. 8-15/16-23h
Sáb./Sat 10-14 h.
PABELLÓN DE OSUNILLAS
Osunillas Crta.Mijas-Benalmádena 29650 952 59 06 74
GIMNASIO MIJAS PUEBLO
Avda. de México s/n 29650 Mijas
952 48 60 94
PABELLÓN LAS CAÑADAS
C/ Águila s/n 29651 Mijas Costa
952 46 84 33
CAMPO FÚTBOL LOS OLIVOS
La Cala de Mijas 29649 Mijas Costa952 58 77 50
HIPÓDROMO COSTA DEL SOL
Urb. Mijas Golf s/n 29651 Mijas Costa
952 47 68 43
MIRAFLORES GOLF
Crta.Cádiz Km.199 Urb.Riviera Golf
952 93 19 60 / 952 93 29 73
LA CALA GOLF
La Cala de Mijas s/n Mijas Costa
952 66 90 33
LA NORIA GOLF
Llano de La Cala s/n Mijas Costa
952 58 76 53
C/José Orbaneja Urb.Sitio de Calahonda
952 93 33 62
SANTANA GOLF
Carretera La Cala-Entrerríos Valle del Golf
902 51 77 00
MIRAFLORES GOLF ACADEMY
952 93 28 76
Lun-Vier:9-22,30 h./Sábado 10-14 h.Mon to fri:9-22,30 h./Sat 10-14 h.
16.30 - 23.30 h.
16.30 - 23.30 h.
17 - 23.00 de Lun-Viern/Mon-Frid.
Urb. Riviera del Sol Crta.3.40 Km.189,1
Urb. Chaparral s/n 29651 Mijas Costa
952 59 27 00
Carreras/turf: 11 h
MIJAS GOLF
LA SIESTA GOLF
• directory72v i v e M i j a s
GRANJA ESCUELA ENTRERRÍOS
Partido Rural de Entrerríos s/n Mijas Costa
Dormitorios/Piscina/Granja/Comedor/Establo...
PARQUE ACUÁTICO
Crta. Nacional 340 Km 209 Mijas Costa
PARQUE ANDALUCÍA
C/ Río Las Pasadas esquina C/Geranio
PARQUE MARÍA ZAMBRANO
C/ Velázquez, Las Lagunas
PARQUE LAS PALMERAS
PARQUE LAS CAÑADAS
C/ Palomar (Las Lagunas)
OCIO/ENTERTAINMENT
PARQUES/PARKS
Dormitories/Simming pool/Dining room/Stable
Parque Infantil/Quiosco/Pista deportiva
Atracciones acuáticas/Bares/Mini Golf...
Parque Infantil/Bar/Cancha Deportiva
Parque Infantil
Children’s park/Kiosk/Sports track
PARQUE ESPARRAGAL
Crta. de Coín Las Lagunas, Mijas Costa
Barbacoas/Bar/Paseos
Barbaques/Bar/Walks
Children’s park
Avda. Mijas y Cno. El Albero Las Lagunas
Parque Infantil
Children’s park
Children’s park/Bar/Sports ground
PARQUE EL JUNCAL
Bda. El Juncal (Las Lagunas)
Parque Infantil/Quiosco
Children’s park/kiosk
Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...
PARQUE EL ALBERO
Bda. El Albero Las Lagunas
Infants park/Kiosk/Table tennis
Parque Infantil/Quiosco/Pista de Tenis
PARQUE DOÑA ERMITA
C/Río Guadalevín, Las Lagunas
Parque Infantil/Zonas Verdes/Paseos
Children’s park/ Green zones/Walks
ALBERGUE LA CALA
Paseo marítimo La Cala de Mijas
Aulas/Instalaciones deportivas...
Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...
TEATRO LAS LAGUNAS
Cno. El Albero, Las Lagunas Mijas Costa
AUDITORIO MUNICIPAL
Jardines de la Muralla s/n Mijas Pueblo
952 47 25 96 (X-V 17 - 20 H)
d i r e c t o r i opag70.-pag82 73
PARQUE LA CASCADA
Cno. El Albero (Las Lagunas)
Parque Infantil/Bar/Cascada de agua
Children’s park/Bar/Waterfall
PARQUE OSUNILLAS
Crta. Benalmádena Bda. Osunillas
PARQUE LA MURALLA
Recinto de La Muralla Mijas Pueblo
PARQUE LOS OLIVOS
Zona Los Olivos (La Cala de Mijas)
PARQUE El LIMONAR
Avda. El Limonar (La Cala de Mijas)
Parque Infantil
Parque Infantil/Bar/Cascadas/Ruta Botánica
Children’s park
Children’s park/Bar/Waterfalls/Botanical Route
Barbacoas/Pista Atletismo/Quiosco
Barbacues/Athletics track/Kiosk
Parque Infantil
Children’s park
PARQUE EL TORREÓN
Paseo Marítimo La Cala de Mijas
Children’s park
Parque Infantil
PARQUE BUTIBAMBA
C/ Fuengirola (La Cala de Mijas)
Parque Infantil/Pista Deportiva/Paseos
Children’s park/Sports track/Walks
TURISMO/TOURISM
TU NÚMERO AQUÍ/YOUR NUMBER HERE
OFICINA DE TURISMO MIJAS PUEBLO
Plaza Virgen de la Peña s/n
Si quieres estar en el directorio de Vive Mijas contacta con:
If you want to be in the directory of Vive Mijas, contact us
comunicació[email protected]
952 58 90 34
Invierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 9- 19hVerano: lun. a viern./Mo. to Fri. 09:00 - 20:00Sábados: 09:00 - 14:00
PUNTO INFORMACIÓN TURÍSTICO LA CALA
C/Torreón s/n
Invierno: miér. a dom./Wed. to Sun. 10 -17hVerano: miér. a dom./ Wed. to Sund. 11 - 14h 18 - 21h
CIOMIJAS
Ctra. A7, Km. 201
952 59 93 47
PLAZA DE TOROS
Paseo de las Murallas, s/n
952 48 52 48
Invierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 10- 19hVerano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 10 - 22h
• directory74v i v e M i j a s
CALLE REINA FABIOLA
CALLE REINA FABIOLA
CALLE BENAOJÁN
CALLE DEL TORREÓN
CALLE CÁRTAMA
CALLE CÁRTAMA
CALLE ANTEQUERA
CALLE ANTEQUERA
C. DEL MAR
3
7
LA CALA DE MIJAS
6
4
2
1
1
2
3
4
6
7
CALL
E TORREM
OLINOS
BOULEBAR DE LA CALA
BOULEBAR DE LA CALA
CALLE RONDA
CALLE ISTÁN
CALLE LA ALAMEDA
PASEO COTA DEL SOL
Torreón, Punto Información Turística
Tenencia de Alcaldía
Centro Cultural y DeportivoParque de La Butibamba
CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)
Club La Noria Golf
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340Ctra. NACIONAL 340
CALL
E BU
TIBA
MBA
CALL
E BU
TIBA
MBA
C. MANANTIAL
CALL
E PA
LMAS
CALL
E TA
JARE
S
CALLE ALEMANIA
CALL
E BU
TIPL
AYA
CALL
E AR
RIAT
E
C. OJÉN
CALL
E M
ONTE
JAQU
E
C. E
STEP
ONA
CALL
E NE
RJA
CALL
E M
ARBE
LLA
C. MAN
ILVA
CALLE DEL TORREÓN
CALLE ÁLORA
CALLE CASARES
URBANIZACIÓN EL LIMONAR
URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II
URBA
NIZA
CIÓN
LOS
CLA
VELE
S
CALLE LA NORIA
CALL
E LA
NOR
IA
ARRO
YO D
E LA
CAL
A
d i r e c t o r i opag70.-pag82 75
CALLE REINA FABIOLA
CALLE REINA FABIOLA
CALLE BENAOJÁN
CALLE DEL TORREÓN
CALLE CÁRTAMA
CALLE CÁRTAMA
CALLE ANTEQUERA
CALLE ANTEQUERA
C. DEL MAR
3
7
LA CALA DE MIJAS
6
4
2
1
1
2
3
4
6
7
CALL
E TORREM
OLINOS
BOULEBAR DE LA CALA
BOULEBAR DE LA CALA
CALLE RONDA
CALLE ISTÁNCALLE LA ALAMEDA
PASEO COTA DEL SOL
Torreón, Punto Información Turística
Tenencia de Alcaldía
Centro Cultural y DeportivoParque de La Butibamba
CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)
Club La Noria Golf
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340Ctra. NACIONAL 340
CALL
E BU
TIBA
MBA
CALL
E BU
TIBA
MBA
C. MANANTIAL
CALL
E PA
LMAS
CALL
E TA
JARE
S
CALLE ALEMANIA
CALL
E BU
TIPL
AYA
CALL
E AR
RIAT
E
C. OJÉN
CALL
E M
ONTE
JAQU
E
C. E
STEP
ONA
CALL
E NE
RJA
CALL
E M
ARBE
LLA
C. MAN
ILVA
CALLE DEL TORREÓNCALLE ÁLORA
CALLE CASARES
URBANIZACIÓN EL LIMONAR
URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II
URBA
NIZA
CIÓN
LOS
CLA
VELE
S
CALLE LA NORIA
CALL
E LA
NOR
IA
ARRO
YO D
E LA
CAL
A
• directory76v i v e M i j a s
CALLE RIO GUADALQUIVIR
CALLE RIO GENIL
CALLE RIO VIÑUELA
CALLE RIO DARO
CALLE R
IO D
ARO
CAM
INO
MO
LINO
DE V
IENT
O
CALLE VIRGEN DE FÁ
TIMA
CALLE VIRGEN DE LA PAZ
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CALLE SAN CRISTÓBAL
CALLE SAN BARTOLOMÉ
C/ SAN
BERNA
RDO
EU
QOR
N
AS /
C
SAC
UL
NAS
/C
ORDI
SI N
AS /
C
ON
URB
NAS
/C
C/ SAN
ELOY
CALLE SAN FRANCISCO
C/ SAN
CECILIO
CALLE SAN M
IGUEL
CALLE LA UNIÓN
C/ SAN BLAS
C/ SAN FÉLIX
CALL
E LA
UN
IÓN
C/ SAN MARIO
CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN
C/ SAN
CARLO
S
AVENIDA DE ANDALUCÍA
AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA
AVD. DE ANDALUCÍA
CALLE ALFARNATE
CALLE ALGATOCÍN
CALLE BENALGARAFE
Pje.
MOLIN
O DE V
IENTO
Pje. MOLIN
O DE VIENTO
CALLE BENALGARAFE
CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA
CALLE SAN JAVIER
CALLE SAN IGNACIO
CALLE SAN MATEO
OIL
UARB
N
AS /
C
CALLE SAN VICTOR
C/ SAN
BENJAM
ÍN
CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CARRET
ERA N
ACIONAL 3
.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
LAS LAGUNAS1 Tenencia de Alcaldía2 Casa de la Cultura3 Centro Entreculturas4 Parque Andalucía5 Teatro Las Lagunas6 Ciudad Deportiva
Centro de Formación y Empleo7
7
12
3
4
5
6
ALLE LA UNIÓN
CALLE VERÓNICA
C/ VIOLETA
C/ MADRESELVA
C/ GARDENIA
C/ AMAPOLA
AVENIDA LOS LIRIOS
AVEN
IDA
LA
S M
ARG
ARI
TAS
CALL
E RI
O G
UA
DIA
NA
C/ MADRESELVA
CALL
E AZ
UCE
NA
CALL
E G
LAD
IOLO
CALL
E TU
LIPÁ
N
CALL
E LO
S G
ERÁN
IOS
CALL
E JA
ZMÍN
CALL
E CL
AVEL
CALLE VERÓNICA
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E RO
SA
CALL
E FU
CSIA
CALL
E RO
SA
CALL
E CL
AVEL
CALL
E JA
ZMÍN
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E A
ZUCE
NA
CALLE RIO LAS PASADAS
CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E FU
CSIA
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALLE ROBLE
CALL
E PI
NO
CALL
E ÉB
ANO
CALLE ENCINA
CALLE CIPRÉS
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S
CAMINO DEL ALBERO
CAMINO DEL ALBERO
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALL
E AB
ETO
CALL
E JA
CARA
ND
A
C/ SANTA FABIOLA
C/ SANTA TERESA
CALL
E SA
NTA
GEM
AC/ S
ANTA
LID
IA
C/ S
ANTA
ISAB
EL
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JOSÉ
CALLE SAN PEDRO
CALLE SAN DIONISIO
CALLE PALOMAR
CALLE PALOMAR
CALLE S
ANTA G
EMA
CALLE JILG
UERO
CALL
E G
RAN
ADA
CALL
E AL
MER
ÍACA
LLE
CÓRD
OBA
CAMINO DE CAMPANALES
CAMINO DE CAMPANALES
C/ R
IO G
UAD
ALET
E
AVENIDA LOS LIRIOS
C/ R
IO T
INTO
C/ R
IO O
DIELC/
RIO
ALM
ANZO
RA
C/ RIO
TURÓNCA
LLE
RIO
GU
AD
ARR
AN
QU
E
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O A
ND
ARA
XCA
LLE
RIO
AN
DA
RAX
CALL
E RI
O G
UA
DA
LEVÍ
NCA
LLE
RIO
GU
AD
ALE
VÍN
C/ RIO OJÉN
CALL
E RI
O G
UA
DA
LTEV
ACA
LLE
RIO
GU
AD
ALT
EVA
CALL
E RI
O G
RAN
DE
C/ RIO VERDE
C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS
C/ RIO COLOMERAS
CALLE RIO AGUAS
C/ R
IO P
ADRÓ
N
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
C/ RIO BENAMARGOSA
C/ RIO VÉLEZ
C/ RIO CAMPANILLAS
C/ RIO FRIO
C/ RIO FUENG.
C/ BUGANVILLA
C/ R
IO G
UA
DIA
RO
C/ R
IO G
UA
DA
LMED
INA
C/ R
IO G
UA
DA
LFEO
CALLE RIO GUARO
C/ RIO GUADIATO
C/ RIO HUEZNAR
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
C/ R
IO T
ORR
ENTE
CALLE CIPRÉS
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS
CALLE KENNEDY
CALLE CADIZ
CALLE LARGA
CALLE ZAFIRO
CAMINO DE CAMPANALES
CALLE S
ANTA M
ARÍA
CALLE S
AN ELÍA
S
CALLE A
VE FRÍA
CALL
E ÁG
UILA
CALLE M
IRLO
CALLE G
AVIO
TA
CALLE RUBÍ
CALLE ESMERALDA
CALLE ANCHA
CALLE LAS CAÑADAS
C/ RIO LANJARÓN
C/ RIO BARBATE
d i r e c t o r i opag70.-pag82 77
CALLE RIO GUADALQUIVIR
CALLE RIO GENIL
CALLE RIO VIÑUELA
CALLE RIO DARO
CALLE R
IO D
ARO
CAM
INO
MO
LINO
DE V
IENT
O
CALLE VIRGEN DE FÁ
TIMA
CALLE VIRGEN DE LA PAZ
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CALLE SAN CRISTÓBAL
CALLE SAN BARTOLOMÉ
C/ SAN
BERNA
RDO
EU
QOR
N
AS /
C
SAC
UL
NAS
/C
ORDI
SI N
AS /
C
ON
URB
NAS
/C
C/ SAN
ELOY
CALLE SAN FRANCISCO
C/ SAN
CECILIO
CALLE SAN M
IGUEL
CALLE LA UNIÓNC/ SAN
BLAS
C/ SAN FÉLIX
CALL
E LA
UN
IÓN
C/ SAN MARIO
CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN
C/ SAN
CARLO
S
AVENIDA DE ANDALUCÍA
AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA
AVD. DE ANDALUCÍA
CALLE ALFARNATE
CALLE ALGATOCÍN
CALLE BENALGARAFE
Pje.
MOLIN
O DE V
IENTO
Pje. MOLIN
O DE VIENTO
CALLE BENALGARAFE
CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA
CALLE SAN JAVIER
CALLE SAN IGNACIO
CALLE SAN MATEO
OIL
UARB
N
AS /
C
CALLE SAN VICTOR
C/ SAN
BENJAM
ÍN
CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CARRET
ERA N
ACIONAL 3
.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
LAS LAGUNAS1 Tenencia de Alcaldía2 Casa de la Cultura3 Centro Entreculturas4 Parque Andalucía5 Teatro Las Lagunas6 Ciudad Deportiva
Centro de Formación y Empleo7
7
12
3
4
5
6
CALLE VERÓNICA
C/ VIOLETA
C/ MADRESELVA
C/ GARDENIA
C/ AMAPOLA
AVENIDA LOS LIRIOS
AVEN
IDA
LA
S M
ARG
ARI
TAS
CALL
E RI
O G
UA
DIA
NA
C/ MADRESELVA
CALL
E AZ
UCE
NA
CALL
E G
LAD
IOLO
CALL
E TU
LIPÁ
N
CALL
E LO
S G
ERÁN
IOS
CALL
E JA
ZMÍN
CALL
E CL
AVEL
CALLE VERÓNICA
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E RO
SA
CALL
E FU
CSIA
CALL
E RO
SA
CALL
E CL
AVEL
CALL
E JA
ZMÍN
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E A
ZUCE
NA
CALLE RIO LAS PASADAS
CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E FU
CSIA
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALLE ROBLE
CALL
E PI
NO
CALL
E ÉB
ANO
CALLE ENCINA
CALLE CIPRÉS
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S
CAMINO DEL ALBERO
CAMINO DEL ALBERO
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALL
E AB
ETO
CALL
E JA
CARA
ND
A
C/ SANTA FABIOLA
C/ SANTA TERESA
CALL
E SA
NTA
GEM
AC/ S
ANTA
LID
IA
C/ S
ANTA
ISAB
EL
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JOSÉ
CALLE SAN PEDRO
CALLE SAN DIONISIO
CALLE PALOMAR
CALLE PALOMAR
CALLE S
ANTA G
EMA
CALLE JILG
UERO
CALL
E G
RAN
ADA
CALL
E AL
MER
ÍACA
LLE
CÓRD
OBA
CAMINO DE CAMPANALES
CAMINO DE CAMPANALES
C/ R
IO G
UAD
ALET
E
AVENIDA LOS LIRIOS
C/ R
IO T
INTO
C/ R
IO O
DIELC/
RIO
ALM
ANZO
RA
C/ RIO
TURÓN
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O A
ND
ARA
XCA
LLE
RIO
AN
DA
RAX
CALL
E RI
O G
UA
DA
LEVÍ
NCA
LLE
RIO
GU
AD
ALE
VÍN
C/ RIO OJÉN
CALL
E RI
O G
UA
DA
LTEV
ACA
LLE
RIO
GU
AD
ALT
EVA
CALL
E RI
O G
RAN
DE
C/ RIO VERDE
C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS
C/ RIO COLOMERAS
CALLE RIO AGUAS
C/ R
IO P
ADRÓ
N
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
C/ RIO BENAMARGOSA
C/ RIO VÉLEZ
C/ RIO CAMPANILLAS
C/ RIO FRIO
C/ RIO FUENG.
C/ BUGANVILLA
C/ R
IO G
UA
DIA
RO
C/ R
IO G
UA
DA
LMED
INA
C/ R
IO G
UA
DA
LFEO
CALLE RIO GUARO
C/ RIO GUADIATO
C/ RIO HUEZNAR
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
C/ R
IO T
ORR
ENTE
CALLE CIPRÉS
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS
CALLE KENNEDY
CALLE CADIZ
CALLE LARGA
CALLE ZAFIRO
CAMINO DE CAMPANALES
CALLE S
ANTA M
ARÍA
CALLE S
AN ELÍA
S
CALLE A
VE FRÍA
CALL
E ÁG
UILA
CALLE M
IRLO
CALLE G
AVIO
TA
CALLE RUBÍ
CALLE ESMERALDA
CALLE ANCHA
CALLE LAS CAÑADAS
C/ RIO LANJARÓN
C/ RIO BARBATE
• directory78v i v e M i j a s
C/. P
ABLO
RUI
Z PI
CASS
O
C/. C
UEVA
DE L
A MONA
C/. HERRADUR
A
C/. TAMISA
URB. TAMISA
CNO. FUENTE DE LA SEDA
C/. M
ÁLAG
A
C/. C
ALVA
RIO
PLAZADE LA
CONSTITUCIÓN
PLAZADE LA
LIBERTAD
PLAZA DELA PAZ
CAÑADA DEGERTRUDIS
C/. COÍN
C/. FUENTE DEL ALGARRO
BO
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
VARIANTE DE LA CARRETTERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409CTRA. MA-409 BENALMADENA
C/. ALEGRE
PLAZA DELOS SIETE
CAÑOS
C/. SIERRA
C/. CAMPOSBARRIO SANTANA
CALLE LARGA DEL PALMAR
C/. FRANCISCO NUÑEZ SEDEÑO
C/. AGUAC/. AGUA
C/. CUEVA DEL AGU
A
C/. DEL PORRO
C/. LASTA
C/. CASAS NUEVAS
C/. CARRIL
C/. CARRIL
C/. SAN SEBASTIÁN
C/. CHARCONES
AVDA. DEL COMPÁS
C/. LOS CAÑOS
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
ASCt
ra. F
UENG
IROL
A - M
IJAS
C/. MURO
CUES
TA D
E LA
VILL
A
C/ V
ISTA
MAR
AVD. DEL COMPÁS
C/. CANTERA
C/. DEL PILAR
C/. O
LIVO
C/. CALVARIO
C/. CALVARIO
C/. F
CO. R
UIZ
“COR
RO”
C/. E
L PI
NAR
C/. DEL PILAR
C/. DEL PILAR
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
C/. FUENTE DEL ALGARROBO
C/. LASTA
CARRETERA MA-409 A COÍN
CALLE LOS PEDREGALES
CAMINO DE LOS CAÑOS
AVDE
NIDA
VIR
GEN
DE L
A PE
ÑA
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
AS
AVD. DE M
ÉJIC
O
C/. OLIVAR D. PABLO
AVD. DE MÉJICO
AVD. DE MÉJICO
CAMINO DE LAS CANTERAS
CAMINO DE LAS CANTERAS
MIJAS PUEBLO1 Ayuntamiento2 Oficina de Turismo3 Biblioteca Municipal4 Plaza Virgen de La Peña5 Carromato de Max6 Molino de Harina 3
7 Casa Museo8 Plaza de Toros 1
4
657
8
9 Auditorio Municipal
9
2
d i r e c t o r i opag70.-pag82 79
C/. P
ABLO
RUI
Z PI
CASS
O
C/. C
UEVA
DE L
A MONA
C/. HERRADUR
A
C/. TAMISA
URB. TAMISA
CNO. FUENTE DE LA SEDA
C/. M
ÁLAG
A
C/. C
ALVA
RIO
PLAZADE LA
CONSTITUCIÓN
PLAZADE LA
LIBERTAD
PLAZA DELA PAZ
CAÑADA DEGERTRUDIS
C/. COÍN
C/. FUENTE DEL ALGARRO
BO
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
VARIANTE DE LA CARRETTERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409CTRA. MA-409 BENALMADENA
C/. ALEGRE
PLAZA DELOS SIETE
CAÑOS
C/. SIERRA
C/. CAMPOSBARRIO SANTANA
CALLE LARGA DEL PALMAR
C/. FRANCISCO NUÑEZ SEDEÑO
C/. AGUAC/. AGUA
C/. CUEVA DEL AGU
A
C/. DEL PORRO
C/. LASTA
C/. CASAS NUEVAS
C/. CARRIL
C/. CARRIL
C/. SAN SEBASTIÁN
C/. CHARCONES
AVDA. DEL COMPÁS
C/. LOS CAÑOS
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
ASCt
ra. F
UENG
IROL
A - M
IJAS
C/. MURO
CUES
TA D
E LA
VILL
A
C/ V
ISTA
MAR
AVD. DEL COMPÁS
C/. CANTERA
C/. DEL PILAR
C/. O
LIVO
C/. CALVARIO
C/. CALVARIO
C/. F
CO. R
UIZ
“COR
RO”
C/. E
L PI
NAR
C/. DEL PILAR
C/. DEL PILAR
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
C/. FUENTE DEL ALGARROBO
C/. LASTA
CARRETERA MA-409 A COÍN
CALLE LOS PEDREGALES
CAMINO DE LOS CAÑOS
AVDE
NIDA
VIR
GEN
DE L
A PE
ÑA
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
AS
AVD. DE M
ÉJIC
O
C/. OLIVAR D. PABLO
AVD. DE MÉJICO
AVD. DE MÉJICO
CAMINO DE LAS CANTERAS
CAMINO DE LAS CANTERAS
MIJAS PUEBLO1 Ayuntamiento2 Oficina de Turismo3 Biblioteca Municipal4 Plaza Virgen de La Peña5 Carromato de Max6 Molino de Harina 3
7 Casa Museo8 Plaza de Toros 1
4
657
8
9 Auditorio Municipal
9
2
• directory80v i v e M i j a s
Delantal Gourmet12,95€
Balón de VolleyIdeal para la playa,no afecta al agua.
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
5,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Gorra Beisbolbordada.cierre velcro
6,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta niño impresa160grsTallas:4/6/8/10/12/14
10,95€
Balón de VolleyIdeal para la playa,no afecta al agua.
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
www.vivemijas.com
www.vivemijas.com
5,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
Camiseta niño impresaCamiseta niño impresaCamiseta niño impresaCamiseta niño impresa160grs160grs160grsTallas:4/6/8/10/12/14Tallas:4/6/8/10/12/14
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta de señorasin mangas180 grsTallas: S/M/L/XL
12,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
Camiseta señora impresa160grscuello de picoTallas: S/M/L/XL 10,95€
Polo señorabordado entallado 180grsTallas: S/M/L/XL
14,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta hombreimpresa160grsTallas:S/M/L/XL/XXL
10,95€
16,95€Toalla de playa bordada140x 70cms
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com14,95€Polo bordado niño180 grsTallas: 4/6/8/10/12/14
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
14,95€Polo bordado caballero 180grsTallas: S/M/L/XL/XXL/XXXL
d i r e c t o r i opag70.-pag82 81
Delantal Gourmet12,95€
Balón de VolleyIdeal para la playa,no afecta al agua.
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
5,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Gorra Beisbolbordada.cierre velcro
6,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta niño impresa160grsTallas:4/6/8/10/12/14
10,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta de señorasin mangas180 grsTallas: S/M/L/XL
12,95€
Camiseta señora impresa160grscuello de picoTallas: S/M/L/XL 10,95€
Gorra BeisbolGorra Beisbolbordada.cierre velcro
6,95€
Polo señorabordado entallado 180grsTallas: S/M/L/XL
14,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta hombreimpresa160grsTallas:S/M/L/XL/XXL
10,95€
16,95€Toalla de playa bordada140x 70cms
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com14,95€Polo bordado niño180 grsTallas: 4/6/8/10/12/14
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
14,95€Polo bordado caballero 180grsTallas: S/M/L/XL/XXL/XXXL
• directory82v i v e M i j a s
refl exiones del duende de Mijas//refl ections by the Mijas goblin//by jorge nevani
s t a f f & m á spag3. -pag5 3
s t a f f & m á spag3. -pag5 3
Sol, monumentos, congresos, playas, golf, tapas, salud y belleza, Picasso, cocina creativa, fiestas, puertos deportivos, ocio, pes-caíto, parajes naturales, pueblos con encanto... Y mucho más.
PAT 160X230.indd 1 16/7/09 12:32:28