TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRADUCCIÓN DIRECTA GENERAL INGLÉS - ESPAÑOL
MMAAGGNNIIFFIICCEENNTT
MMOONNTTRREEAALL
Pilar Busquier Plaza
Joaquín Escolano Beltrá
Kendall Harteel
Lara Martín Mora
30/05/14
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
1
ÍNDICE
Prólogo de los traductores........................................................... 2
El encargo ............................................................................................... 2
Ficha técnica ...................................................................................................... 3
Características de la página web ........................................................................ 3
Resumen ............................................................................................................ 5
Rasgos básicos de la traducción ............................................................. 5
Problemas de traducción encontrados y propuestas .......................................... 6
Metáforas y frases hechas ................................................................................ 11
Técnicas de traducción empleadas ........................................................ 12
Recursos de información, documentales y lingüísticos ........................ 25
Conclusión personal ............................................................................. 25
Textos paralelos ......................................................................... 27
Textos en formato original ........................................................ 63
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
2
PRÓLOGO DE LOS TRADUCTORES
1. EL ENCARGO
Nuestro cliente es una agencia de viajes llamada “Viajes el Corte Inglés” que
opera principalmente en España y que organiza sobre todo paquetes turísticos en el
continente americano. Esta empresa cuenta con una página web en la que quieren
introducir opiniones positivas de la clientela sobre los viajes que ofertan. En este caso,
la empresa de viajes está preparando un viaje organizado a Montreal en el que se realice
tours gastronómicos y culturales. Esta es la razón por la cual han escogido estos dos
textos. Nuestro encargo, pues, consiste en traducir dos opiniones de clientes
estadounidenses que han viajado a Montreal.
Los textos tienen una intención persuasiva, pues intentan interesar al lector por
las ciudades canadienses que en ellos se comentan. De esta manera, nuestra función
como traductores es presentar las ciudades como lugares atractivos y dignos de ser
conocidos y visitados.
Las directrices que nos impone la empresa consisten en suprimir elementos
culturales que puedan resultar ajenos para el lector tipo, así como especificar otros
elementos de la misma naturaleza que puedan resultar opacos para dicho lector. La
empresa nos pide acercarnos lo más posible al cliente español.
Viajes el Corte Inglés es una filial del Grupo el Corte Inglés, empresa de
distribución española fundada en 1969. Esta agencia de viajes con sede en Madrid,
España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en
España, en países de Europa y América tales como Francia, Italia, Bélgica, Portugal,
México, Estados Unidos, Chile, Argentina, Colombia o República Dominicana. En
España es la principal agencia de viajes a escala nacional. Está presente en distintas
modalidades según las necesidades de los clientes, desde agencias especializadas en
empresas hasta agencias mixtas (empresas y particulares) o agencias especializadas en
congresos y convenciones. (http://www.logismic.mx/10-nombres-de-agencias-de-
viajes-famosas-en-el-mundo/)
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
3
1.1. FICHA TÉCNICA
TITULO DE LA PÁGINA
MAGNIFICENT MONTREAL:
URL: http://www.travelandleisure.com/articles/magnificent-montreal
CANADA’S TWO CULTURES: MAGNIFICENT MONTREAL:
URL:-http://greatworldgetaways.com/canadas-two-cultures-magnificent-montreal
1.2. CARACTERÍSTICAS DE LA PÁGINA WEB
Los textos que hemos traducido se incluyen dentro del género turístico. Ambos
textos son entradas de blogs de viaje que se encuentran en páginas distintas.
Respecto a la estructura de los textos, por un lado, el texto de Magnificent
Montreal se divide en tres partes generales. La primera parte es la introducción donde se
nos presenta Montreal en la actualidad. La segunda parte es el desarrollo de la
experiencia que ha vivido el blogger. Además, desde nuestro punto de vista
encontramos subapartados ya que podemos clasificar la información que nos
proporciona: planificación del viaje, recorrido turístico centrado principalmente en la
gastronomía y las diferencias culturales que hay entre los canadienses francoparlantes y
angloparlantes. La tercera parte es la conclusión en la que se incita al lector a viajar a la
ciudad de Montreal. Por otro lado, el texto Canada’s two cultures: Magnificient
Montreal se divide también en tres partes. La primera es la introducción donde se hace
la distinción entre la parte francófona de la parte anglosajona de Montreal. Respeto a la
segunda parte, se hace hincapié en el interés turístico de la ciudad y cómo comunican
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
4
las tres ciudades principales de Canadá mediante avión o tren, y finalmente la tercera
parte es una reflexión de todo el contenido.
El primer texto ha sido publicado en la página http://www.travelandleisure.com/,
mientras que el segundo texto ha sido publicado en la página
https://flippa.com/2953101-travel-guide-site-making-an-average-of-2-916-mo
Travel and leisure es una página muy popular en la que se ofertan espléndidos
viajes. En ella el lector puede explorar nuevos lugares con mucho encanto y conocer las
tendencias de la cultura moderna. Además, uno puede llegar a conocer las ideas y
alternativas más aventureras, ofertas destinadas a los más intrépidos.
Great World Getways es también una página web de viajes perteneciente a una
agencia de viajes nacional en Canadá. En ella se ofertan los mejores viajes a fin de
promover el turismo en distintos países.
El primer texto fue escrito por Adam Sachs, luego lo publicó en el mes de agosto
2010 en el apartado de “magazine table of contents” de la página web mencionada
anteriormente. Adam Sachs parece tener bastante prestigio como autor en este tipo de
página ya que tiene más de 20 publicadas en esta misma página web; empezó en el 2010
hasta ahora. Por lo que hemos podido observar en Internet, Travel and leisure es una
página web de viajes bastante popular, por esta razón concluimos que la publicación
también tiene un cierto grado de prestigio
El segundo texto fue escrito por Lee Foster, un periodista de viajes con mucha
experiencia en la materia. Ganó premios de escritura de textos de viajes y de fotografía
gracias a SATW (Society of American Travel Writers) y a BATW (Bay Area Travel
Writers). Publicó en su momento 10 libros relacionados con el mundo de los viajes, los
más recientes son The Photographer’s Guide to Washington y The Photographer’s
Guide to San Francisco. En cuanto a la publicación en sí, sabemos que es una entrada
en la página web Great World Gateways pero no hay fecha de publicación. Sin
embargo, el contenido de toda la página web pertenece a Sarah Eaglesfield y se
actualiza diariamente (actualizado en el 2014).
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
5
El motivo por el cual hemos decidido escoger estos textos es porque una de las
integrantes del grupo viajará a Canadá el próximo año a estudiar, y por tanto nos hemos
interesado en conocer los lugares de mayor interés turístico. Por otro lado, somos
estudiantes de traducción e interpretación de francés y ya que en Canadá coexisten dos
lenguas y dos culturas, hemos querido también tener presente nuestra preciada lengua
francesa.
1.3. RESUMEN
El texto de Magnificent Montreal nos muestra a través de una experiencia
personal los lugares de interés turístico en la ciudad centrados particularmente en la
gastronomía, así como curiosidades culturales e históricas del territorio.
Canada’s two cultures: Magnificent Montreal es un texto informativo que se
centra sobre todo en los conflictos entre la comunidad anglófona y la francófona.
Posteriormente, se comenta la mejor forma de visitar las tres ciudades principales de
Canadá, a saber, Ontario, Montreal y Quebec, y hace una pequeña descripción de los
eventos más interesantes y ligares más atractivos para visitar en cada una de estas.
Además, se recomienda el modo de transporte más adecuado para circular por Canadá.
2. RASGOS BÁSICOS DE LA TRADUCCIÓN
A la hora de establecer el lector tipo a quien va dirigida nuestra traducción,
hemos tenido en cuenta la edad, los recursos económicos de los que puede disponer el
lector, la adscripción lingüística y el campo profesional. Así pues, el lector de nuestra
traducción sería una persona adulta hispanohablante, a partir de los veinte años de edad,
siempre y cuando disponga de los recursos económicos para viajar a Montreal, el cual
es un destino turístico caro. El propósito de la presente traducción es precisamente
captar la atención del lector para que visite el lugar que se oferta. Así pues, como
traductores, hemos optado por adecuar el texto evitando coloquialismos y vulgarismos,
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
6
eliminando referencias culturales ajenas a nuestro lector tipo, así como elementos que
pudieran desalentar al lector a irse de viaje a Montreal.
2.1. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ENCONTRADOS Y
PROPUESTAS
Los tiempos verbales:
Respecto a los tiempos verbales del primer texto hemos mantenido en presente
las partes descriptivas. Sin embargo, en las partes en las que se relata la experiencia
personal del emisor los verbos están en futuro, pero nosotros hemos decidido cambiar el
tiempo verbal a pasado. De este modo, nuestro texto encaja con el encargo de
traducción, puesto que mostramos la experiencia de viajar a Montreal como algo ya
vivido. Decidimos realizar este cambio verbal porque a nuestro cliente no le interesan
experiencias futuras que la persona todavía no ha vivido, sino experiencias ya vividas
que puedan serles útiles a otras personas.
Ejemplo: So our plan for the next day is to drive from neighborhood to
neighborhood Dicho esto, el plan para el día siguiente era ir de barrio en barrio.
Los nombres propios, de marcas, empresas y restaurantes:
Otro de los problemas que hemos encontrado a la hora de traducir estos textos
han sido las referencias a las diferentes calles de la zona francófona. En el texto original
éstas aparecen con la palabra “calle” en francés, es decir, “rue”. Hemos comprobado
que la palabra “rue” no formaba parte del nombre y, por lo tanto, hemos optado por
adaptar la palabra al público español. Nuestra decisión se basa en que un español no
utilizaría la palabra “rue” para hacer referencia a “calle” y en que tampoco diría “la
calle Rue Rachel”; por eliminación, la opción escogida nos parecía ser la más adecuada.
Ejemplo: Portuguese bakeries around Rue Rachel Panaderías portuguesas
cerca de la calle Rachel. TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
7
En cuanto a los diferentes nombres propios que han aparecido en los textos, la
traducción la hemos resuelto de distintas maneras. Por un lado, el nombre de la marca
Coca Cola, que en inglés aparecía como Coke, hemos decidido traducirlo por su
equivalente español, puesto que decir “Coca Cola” es lo que diría un español, sería lo
más natural.
Ejemplo 1: We drink cherry Cokes Bebimos Coca Cola de cereza.
Por otro lado, aparece el nombre de una película. Hemos comprobado que
existía una traducción oficial en español, y por tanto hemos decidido adaptarlo.
Ejemplo 2: The Apprenticeship of Duddy Kravitz El aprendizaje de Duddy
Kravitz.
También encontramos la empresa Air Canada, cuyo nombre hemos mantenido
con las grafías inglesas tras consultar la página web oficial de dicha empresa y
comprobar que no se adapta a la ortografía española su nombre comercial.
Ejemplo 3: A Canada airline, such as Air Canada or Westjet Alguna
aerolínea canadiense, como Air Canada o Westjet.
El resto de nombres propios, como el de los restaurantes, las cafeterías y los
platos, los hemos dejado como en la versión original ya que no se suelen traducir,
introduciéndolos con mayúscula (salvo los platos) y en cursiva, como en el caso de
Rotisserie Portugalia, traducido por pollería Portugalia. Sin embargo, hay tres
excepciones: en el caso de Little Burgundy, en realidad, es la traducción al inglés del
nombre original del barrio La Petite Bourgogne, por eso hemos decidido poner el
nombre en francés; y Le Cirque du Soleil, conocido en español como Circo del Sol.
Siguiendo esta lógica, todos los nombres que tenía solamente una traducción al francés
y no al español, los hemos escrito en francés en lugar de dejarlos en inglés, para
mantener una cierta coherencia; así es como hemos traducido the Little Italy por La
petite Italie.
Las abreviaturas:
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
8
En el primer texto aparece una abreviatura “Ph.D.”, que hace referencia a una
tesis doctoral. No hemos encontrado una abreviatura correspondiente en español, por
ello lo hemos traducido simplemente por “tesis doctoral”.
Ejemplo 1: “Oh, that’s a bloody Ph.D. thesis,” […] […] que eso era una
maldita tesis doctoral.
Las unidades diferenciales:
En lo que concierne a las unidades de medida, aparece una cifra aproximada en
millas que ha sido adaptado al sistema métrico de uso habitual en los países no
anglosajones. También hemos encontrado dos referencias temporales que hemos
adaptado a la forma española.
Ejemplo 1: Explore the more than 20 miles of underground city Explore los
más de 30 kilómentros de ciudad bajo tierra.
Ejemplo 2: Rotisserie Portugalia is a block to the west La pollería Portugalia
se encuentra a una manzana hacia el oeste, y la polleria Romados.
Ejemplo 3: The restaurants were full at 6 p.m Los restaurantes estaban llenos
a las 6 de la tarde.
Ejemplo 4: The 19th-century Del siglo XIX.
Aclaraciones:
A lo largo del texto original se introducían varias oraciones presentadas en
francés y sin traducción al inglés. En nuestra traducción hemos introducido esas
oraciones en cursiva y hemos aportado una traducción en español entre paréntesis a
continuación para una mejor comprensión.
Ejemplo 1: Je me souviens, goes the motto of Quebec, printed on all the license
plates Je me souviens (recuerdo), ese es el lema de Québec que aparece en todas las
mátriculas. TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
9
Ejemplo 2: Montreal exudes joie de vivre, the Gallic assertiveness that makes
French culture so delicious Montreal rezuma joie de vivre (felicidad de vivir) la
firmeza gala que hace de la cultura francesa algo tan delicioso.
Coloquialismos y vulgarismos:
Por lo general, los coloquialismos los hemos formalizado, ya que a nuestro
cliente no le interesa introducir un texto coloquial en su página de viajes, sino un texto
formal o estándar, políticamente correcto. Sin embargo, en una determinada parte de
nuestro primer texto aparece un diálogo donde hemos tenido que recurrir a un cambio
de registro mucho más importante a la hora de traducir. En este diálogo aparecen
palabras “malsonantes” que hemos suprimido.
Ejemplo 1: “We’ve been dinning here for four hundred fucking years, bro,”
McMillan says. McMillan dijo que llevábamos muchos años comiendo en esta zona,
[…]
Elementos ajenos al lector tipo o que podrían desalentarlo:
En ambos textos traducidos había elementos que no sabíamos si traducirlos por
diversas razones. Por un lado, hay elementos ajenos al lector tipo o de muy poco interés,
por ello no sabíamos si introducirlos o no. Por otro lado, había ciertos elementos que
podrían desalentar a nuestro lector tipo, en este caso sí que hemos suprimido la parte
que nos planteaba problemas.
Ejemplo 1: This city is a daughter of France, France without jet lag, […]
Esta ciudad es hija de Francia, Francia sin jet lag.
Ejemplo 2: Late on my first night in town, I peek out my window at the quietly
chic (and aptly named) Le Petit Hôtel: […] Era mi primera noche en la ciudad y ya
era tarde, me asomé por la ventana del silencioso y elegante Le Petit Hôtel: […]. Quizá
hablar de Le Petit Hôtel, diciendo que se llama “petit” con razón, desaliente al lector o
no. Algunos podrán pensar que se trata de un hotel muy pequeño e incómodo, otros
pensarán que es un hotel acogedor; pero para evitar malentendido y diferentes
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
10
interpretaciones de la palabra por parte de los lectores, hemos preferido suprimir ese
elemento.
Ortografía comparada:
En los textos aparecen guiones solitarios. Estos guiones sólo se utilizan en
inglés, en español hay que utilizar cualquier otro signo de puntuación. Nosotros hemos
optado por una coma (,) a la hora de traducir el texto.
Ejemplo 1: […] plus the strategies for placing an advance order and staging a
picnic—only to call back five minutes later […] […]así como la forma de reservar
de antemano y preparar un picnic, sólo que llamando cinco minutos más tarde […]
Además, también encontramos citas: frases de una determinada extensión que
ciertas personas con las que se ha cruzado el emisor a lo largo de su experiencia por
Montreal. Estas citas están en estilo directo en el texto original en inglés, a la hora de
traducirlo al español, hemos decidido utilizar el estilo indirecto en la mayoría de los
casos, sobre todo cuando las frases eran largas. Cabe destacar que en español se utiliza
más el estilo indirecto que no el directo. Cuando se ha mantenido el estilo directo en las
frases cortas, las hemos introducido con los signos de puntuación pertinentes en
español.
Ejemplo 2 (estilo indirecto): “When you realize you can never quite get a hold
on this place, that there are always these hidden pockets that surprise you,” Gollner
says, “then I think you’re getting at the magic of Montreal.” Gollner dijo que
cuando uno se da cuenta de que jamás conseguirá conocer todos los secretos de este
lugar, que siempre habrá rincones escondidos con los que sorprenderse, es entonces
cuando creo que uno se percata de lo mágico que es Montreal.
Ejemplo 3 (estilo directo): “If it weren’t for the French Canadians rising up once
in a while and threatening to break from the rest of Canada, we probably would have
been steamrolled in the eighties,” McMillan says approvingly. “Si no fuera por los
canadienses franceses sublevándose de vez en cuando y lanzando amenazas con
separarse del resto de Canadá, probablemente hubiéramos sido machacados en los años
ochenta”, dijo McMillan con aprobación.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
11
En cuanto a las mayúsculas, éstas se usan con mucha libertad en inglés, para
hacer hincapié en la importancia de una palabra o marcar su carácter institucional. En
español, el uso de la mayúscula es mucho más restringido. Por esta razón, hemos
quitado las mayúsculas iniciales siempre que era necesario.
Ejemplo 4: […] the grill men at Rotisserie Portugalia […] […] los cocineros
de la pollería Portugalia […].
2.2. METÁFORAS Y FRASES HECHAS
A lo largo de los textos hemos encontrado diferentes ejemplos de metáforas y
frases hechas. Como norma general, las metáforas y las frases hechas se traducen o bien
por equivalentes acuñados, o bien por adaptaciones o variaciones en la lengua meta.
Ejemplo 1: What that city needs is some different blood Lo que esa ciudad
necesita es savia diferente. Esta metáfora significa que la ciudad necesita renovarse.
Ejemplo 2: If the United States is a melting pot, Canada is a salad bowl Si los
Estados unidos son como a una olla en la que se funden todas las diferentes culturas,
Canadá es más bien un cuenco de Ensalada. Esta unidad fraseológica necesitaba una
explicitación para el hablante castellano, dado que la relación entre melting pot/crisol de
culturas no tiene por qué ser conocida por nuestro lector tipo. Para reducir la opacidad
sin ser excesivamente explicativos, hemos por introducir una explicitación del concepto
introducido en lengua meta.
Ejemplo 3: He is a Montreal native and committed explorer of the near at hand
Él es de Montreal y es un explorador comprometido con el que uno puede contar.
Ésta no es la traducción exacta de la expresión en inglés, la traducción equivalente en
español sería “al alcance de la mano”; sin embargo, no era la más adecuada con respecto
al contexto, en español no se suele utilizar esta expresión cuando se hace referencia a
una persona, sino más bien para objetos. Es por esta razón que decidimos cambiarlo por
otra expresión muy conocida del público español que nos parecía encajar mejor en la
frase.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
12
3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN EMPLEADAS
Ampliación lingüística – Adiciones para mejorar el estilo:
Magnificent
Montreal
Montreal, un lugar
maravilloso
Both Canadian and Québécois, part
anglophone and part francophone, with
one foot in the past and the other firmly in
the future, Montreal is a city that defies
easy categorization.
Canadiense y quebequense a la vez,
anglófona, pero también parte francófona,
con un pie en el pasado y otro firmemente
en el futuro, Montreal es sin lugar a
dudas, una ciudad de difícil
categorización.
A funny writer, the author of a beautiful
and odd book about food and obsession
called The Fruit Hunters, […]
Es un escritor divertido, autor de un libro
estupendo, aunque extraño acerca de la
obsesión por la comida titulado The Fruit
Hunters
Leaving behind the pretty but well-
traveled areas of the old stone port and
Vieux-Montréal, we’ll wander and see
how the living city is stitched together.
Pasadas las zonas preciosas, aunque muy
transitadas, del antiguo puerto de piedra
de Montreal y del Vieux-Montreal (el
casco histórico), quisimos vagar y ver
cómo era posible que esa ciudad tan viva
siguiese unida.
Walk the chicken over to the park in front
of Mont-Royal for a picnic lunch in the
sun.
Es recomendable pedir el pollo para
llevar e ir al parque de enfrente del Mont-
Royal para disfrutar de un picnic al sol.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
13
Second, he says that this brief blizzard
won’t faze the locals.
En segundo lugar, dijo que esta breve
ventisca de nieve no afectaría a los
lugareños.
Second, he says that this brief blizzard
won’t faze the locals. “It’s been so nice
recently,” he says, with a gentler French-
Canadian take on the French shrug. “This
makes us appreciate it more.”
El camarero dijo con un ligero
movimiento francocanadiense copiado del
encogimiento de hombros francés que
había hecho muy buen tiempo
últimamente, y que eso les hacia apreciar
aún más el lugar.
On Rue Dante, in Little Italy, the young
men are talking to the old men holding
court at the little tables outside Caffe San
Simeon.
En la calle Dante, en la zona de La Petite
Italie, los jóvenes hablaban con un
anciano llamando la atención en las
mesitas de la terraza del Caffe San
Semion.
[…] is served with one option (cheese). […] servido con mostaza y con un
ingrediente opcional (queso).
[…] a province that nearly separated from
the rest of the country—then didn’t.
[…] una provincia a punto de separarse
del resto del país, pero que al final no lo
hizo.
Whatever the macroeconomics Digan lo que digan los macroeconomistas
The dep sells cigarettes and lotto tickets,
wine and beer—and, crucially, delivers
the latter during Habs hockey games.
El dep vende cigarros y billetes de lotería,
vino y cerveza, y, muy importante, emite
el último partido de hockey de los Habs
(el equipo de Montreal).
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
14
Amplificaciones:
A funny writer, the author of a beautiful
and odd book about food and obsession
called The Fruit Hunters, […]
Es un escritor divertido, autor de un libro
estupendo, aunque extraño acerca de la
obsesión por la comida titulado The Fruit
Hunters (Los cazadores de frutas).
Leaving behind the pretty but well-
traveled areas of the old stone port and
Vieux-Montréal, we’ll wander and see
how the living city is stitched together.
Pasadas las zonas preciosas, aunque muy
transitadas, del antiguo puerto de piedra
de Montreal y del Viejo Montreal (el
casco histórico), quisimos vagar y ver
cómo era posible que esa ciudad tan viva
siguiese unida.
For now he’s urging me to take a walk up
“The Main,” or Boulevard St.-Laurent,
[…]
Insistió en que diéramos un paseo por “La
Main”, también conocido como el
bulevar Saint-Laurent, […]
Walk up through the remnants of the
Jewish section, past Schwartz’s, […]
Caminamos entremedias de los vestigios
del barrio Judío, pasamos delante de la
charcutería hebrea Schwartz’s, […]
Je me souviens, goes the motto of Quebec,
printed on all the license plates: I
remember.
Je me souviens (recuerdo), ese es el lema
de Québec que aparece en todas las
matrículas.
[…] so I can in moderately good
conscience order that and the bavette.
Así que, con la conciencia más o menos
tranquila, pude pedir eso y un bavette (un
redondo de carne de buey).
“[…] Called St. Simon. In 1979 we went “[…] se llamaba St. Simon (San Simón),
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
15
to register the business and I guess the girl
was French because she added the e.”
pero creo que la mujer debía ser francesa
cuando fuimos a registrar el negocio
en1979, porque añadió una e”.
“Gollner says as we drive past an outpost
of Adonis, a Middle Eastern-focused
supermarket the size of a Walmart.”
“Mientras pasábamos por un puesto de
avanzada de Adonis, un supermercado
bastante grande basado en el Oriente
Medio. Éste era tan grande como la
cadena de supermercados americana
Walmart.”
One of the guys working the counter
notices us noticing the cervelle, or brains,
at the sandwich bar
Uno de los chicos que trabajaba en la
ventanilla nos vio y nos señaló los
cervelle (los sesos), en el bar de
sándwiches.
[…]the iconic Farine Five Roses neon
sign, blinking on and off like a noir movie
backdrop.
[…]el famoso letrero de neón de la
empresa de harina Farine Five Roses,
parpadeando como si fuera el telón de
fondo de una película noir.
[…] and purples of the painted Victorian
houses of the Plateau.
[…] los elegantes rosas verdes y morados
de las casas victorianas del distrito Le
Plateau.
[…] leaving behind the tightly clustered
stone buildings of Vieux-Montréal […]
[…] dejando atrás los edificios de piedra
estrechamente agrupados de la zona del
Viejo Montreal (casco antiguo de
Montreal) […]
Champlain decreed l’Ordre du Bon Champlain decretó el primer club social
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
16
Temps. y gastronómico de América l'Ordre du
Bon Temps (la Orden del buen tiempo).
His first novel, Ilustrado, took the Man
Asian Literary Prize
Su primera novela, Ilustrado, ganó el
premio literario Man Asian Literary
Prize
I brought them to have foie
gras poutine and then to a Montreal Roller
Derby later that night
les llevé a comer foie gras poutine, por la
noche les llevé al Roller Derby de
Montreal (carreras de patinaje).
[…] a dynamism that gives the country a
special appeal and (…) makes it different.
[..] un dinamismo que dota al país de un
atractivo especial y lo hace, a su vez,
diferente.
If you want to contemplate this Canadian
culture, a suitable plan would be to sample
the major cities (…)
Si se desea empaparse de esa cultura, un
plan recomendable podría ser visitar las
ciudades principales del país […]
Generalización:
In other words, he’s an ideal guide, not
just because he has the lowdown on how
the grill men at Rotisserie Portugalia
actually learned their poultry skills in
Angola during the war for independence,
[…]
Dicho de otro modo, mi amigo es el guía
perfecto; no sólo porque sepa la verdad
sobre cómo los cocineros de la pollería
Portugalia aprendieron la técnica para
cocinar el pollo en Angola, durante la
guerra de independencia, […]
Beef bologna Mortadela de ternera
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
17
Elisión:
In other words, he’s an ideal guide, not
just because he has the lowdown on how
the grill men at Rotisserie Portugalia
actually learned their poultry skills in
Angola during the war for independence,
[…]
Dicho de otro modo, mi amigo es el guía
perfecto; no sólo porque sepa la verdad
sobre cómo los cocineros de la pollería
Portugalia aprendieron la técnica para
cocinar el pollo en Angola, durante la
guerra de independencia, […]
[…] up past the slick bars and boutiques
to where the cruddy curio shops meet the
Portuguese bakeries around Rue Rachel.
[…] de los bares y las boutiques donde
las tiendas de curiosidades confluyen con
las panaderías portuguesas cerca de la
calle Rachel.
First you hear the simple layered
cacophony of so many people talking to
(and at and over) one another.
Primero escucha la simple cacofonía de
las voces de muchas personas hablando
entre sí.
Late on my first night in town, I peek out
my window at the quietly chic (and aptly
named) Le Petit Hôtel: […]
Era mi primera noche en la ciudad y ya
era tarde, me asomé por la ventana del
silencioso y elegante Le Petit Hôtel: […]
There’s a fire going, tables of happy
people eating steak frites, loud music, and
one empty seat at the end of the bar.
Había música y una chimenea encendida,
mesas llenas de gente contenta comiendo
filetes y un asiento vacío al fondo del bar.
When, days later, I finally make it to
Romados, […]
Unos días más tarde, llegué por fin a la
pollería portuguesa Romados […]
It’s a college town, a dump, a city of art,
placid parks, islands rigged for play and
Es una ciudad universitaria, la ciudad del
arte, de los parques apacibles, de las islas
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
18
diversions, gray insular urban
neighborhoods, and colorful suburbs.
equipadas para el juego y diversiones, de
los grises barrios urbanos insulares y los
suburbios de colores.
“We’ve been dining here for four hundred
fucking years, bro,”
McMillan dijo que llevábamos muchos
años comiendo en esta zona.
We’re back in his car now, cruising
around between neighborhoods he wants
to show me.
Volvimos a su coche y dimos una vuelta
por los barrios que quería enseñarme.
This city is a daughter of France, France
without jet lag, Paris minus the rudeness,
a city with a soul, a place with European
atmosphere and North American
casualness.
Esta ciudad es hija de Francia, (…) París
sin la rudeza de ésta, una ciudad con alma,
una ciudad con atmósfera europea y
naturalidad norteamericana.
Modulación:
Modulación del punto de vista (copulativa > adversativa)
And because he knows that no matter
how many details you collect, Montreal,
like any great city, resists being fully
known.
Pero también sabe que por muchas cosas
que uno sepa de Montreal, seguirá
habiendo cosas que desconoce, como
ocurre con cualquier otra gran ciudad.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
19
Modulación del punto de vista (personal> impersonal)
Préstamo:
There is, how can I say it, une richesse
culturelle for me.
Hay como, cómo decirlo, una riqueza
cultural para mí
La parte por el todo o el todo por la parte:
white Burgundies vinos blancos de Borgoña
Modulación de forma:
The short answer is that it’s an accident
of Scottish builders’ influence in the 19th-
century development of the city.
En pocas palabras, es un accidente de la
influencia que tuvieron los constructores
escoceses en el desarrollo de la ciudad del
siglo XIX.
Modulación del punto de vista
There is a kind of anxiety here, an always
close-to-the-surface conversation about
what the city is, where it’s going, and who
it will become
Aquí hay una especie de ansiedad, una
conversación a flor de piel constante
acerca de lo que es la ciudad, hacia dónde
se dirige y en qué se convertirá.
For a traveler, the tension between the
English and French in Canada creates a
cultural energy,[…]
Para el viajero las tensiones entre
anglófonos y francófonos crean una
energía cultural, […]
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
20
Plus, there’s a sujuk sausage sandwich he
thinks I need to try at a Lebanese grill
joint on the outskirts of town.
Además, pensó que tenía que probar el
bocadillo de salchicha sujuk de un grill
Libanés a las afueras de la ciudad.
“Soppressata, mortadella.”
“What do you call it?”
“Soppressata, mortadella.”
“That a house special?”
- “Sopressatta y mortadela”.
- ¿Cómo lo llama?
- “Sopressatta y mortadela”.
- “¿Es una especialidad de la casa?
Compensación:
Je me souviens, goes the motto of Quebec,
printed on all the license plates: I
remember.
Je me souviens (recuerdo), ese es el lema
de Québec que aparece en todas las
matrículas.
There’s a fire going, tables of happy
people eating steak frites, loud music, and
one empty seat at the end of the bar.
Había música y una chimenea encendida,
mesas llenas de gente contenta comiendo
filetes y un asiento vacío al fondo del bar.
Second, he says that this brief blizzard
won’t faze the locals. “It’s been so nice
recently,” he says, with a gentler
French-Canadian take on the French
shrug. “This makes us appreciate it
more.”
El camarero dijo con un ligero
movimiento francocanadiense copiado
del encogimiento de hombros francés
que había hecho muy buen tiempo
últimamente, y que eso les hacia
apreciar aún más el lugar.
There is an odd sense of doubling
everywhere—signs and menus in two
languages, overheard conversations
Cuando uno va caminando por la calle,
puede percibir por todos lados el extraño
sentimiento de traducirlo todo: las señales
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
21
flowing fluidly from joual, as the
Québécois French pronunciation is
sometimes known, to English and back
again, as you pass from block to block.
y los menús en dos idiomas y las
conversaciones en el aire que discurren de
manera fluida desde el joual, como se
conoce a la pronunciación francesa del
dialecto quebequés, hasta el inglés y
viceversa.
If there hadn’t been this exodus of big
business, which was the worst thing and
the best thing that could possibly have
happened to Montreal, we would have
become Toronto.”
Si no hubiera habido ese éxodo de grandes
negocios, que fue lo peor y lo mejor que
pudo pasarle a Montreal, nos hubiéramos
convertido en Toronto.
Transposición:
Preposición > verbo
Verbo > sintagma nominal
Verbo > perífrasis verbal
“What’s on those?” Gollner asks while
we wait for our macchiatos to be fixed.
- “¿De qué están hechos?”, preguntó
Goller mientras esperábamos a que
terminasen nuestros cafés macchiatos.
[…] taken together, will form the big
mosaic picture of everything I need to
know about Montreal.
[…] que de manera conjunta conforman
el enorme mosaico de todo lo que necesito
saber sobre Montreal.
We’re back in his car now, cruising Volvimos a su coche y dimos una vuelta
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
22
Adjetivo > verbo
but he is adamant that the province retain
its French nature and language
pero se mantiene firme en que la
provincia conserve el carácter francés y su
lengua.
We drink cherry Cokes from a fountain
and eat our specials on stools unchanged
Bebimos Coca Cola de cereza de una
fuente y comimos nuestro plato estrella en
taburetes que no han cambiado
Sustantivo> verbo
The differences are also part of the reason
why Canada has an enduring fascination
for travelers.
Estas diferencias son también parte de las
razones por las cuales Canadá sigue
fascinando a los viajeros.
Adjetivo +verbo > verbo+ adverbio
While you experience the special
attractions in each of these great cities,
you may experience an underlying
meditation about what it means to be a
Canadian.
Mientras experimenta las particulares
atracciones que brinda cada una de estas
ciudades, también podrá encontrarse
reflexionando subyacentemente acerca
de qué significa ser canadiense.
around between neighborhoods he wants
to show me.
por los barrios que quería enseñarme.
The dispute has been simmering since
the English General Wolfe defeated the
French General Montcalm on the Plains of
Abraham outside Quebec City in 1759.
Las diferencias han permanecido a flor
de piel desde que el general inglés Wolfe
derrotase al general francés Montcalm en
las planicies de Abraham, a las afueras de
la ciudad de Quebec, en el año 1759.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
23
Equivalente acuñado:
The cliché has been that this is a city of
the “two solitudes.”
Lo más sorprendente era que esta ciudad
resultaba ser la capital de las “dos
soledades”.
But as we make our way from Little Italy
to Jean Talon.
Pero a medida que nos dirigíamos de la
Petite Italie hacia Jean-Talon.
What that city needs is some different
blood.
Lo que esa ciudad necesita es savia
diferente.
There is a kind of anxiety here, an always
close-to-the-surface
Aquí hay una especie de ansiedad, una
conversación a flor de piel
An interesting place to start here is the
Cirque du Soleil circus performance.
Una Buena manera para empezar sería
asistir a una actuación del Circo del Sol.
It makes one think of Ludwig of
Bavaria’s famous “Disneyland” castle,
Neuschwanstein, transposed and modified
to a North American setting.
Es algo similar al castillo de Luis II de
Baviera, el famoso castillo de
“Disneyland”, Neuschwanstein,
transpuesto y modificado para un
emplazamiento en Norteamérica.
Traducción literal:
But inside, all is friendly disorder.
Pero en su interior encontramos un
desorden amistoso.
Variación:
Pero hay que ir, es fabuloso. The thing is to go. It’s really good.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
24
Adaptación:
the scourge of bottle service la perdición de la barra libre
that’s a bloody Ph.D. thesis eso es una maldita tesis doctoral
Oración pasiva por activa:
[…] I think this has to be preserved […] […] tiene que conservarse […]
[…] it is universally agreed […] […] hay un consenso universal […]
Fórmulas fraseológicas:
at any cost cueste lo que cueste
I worked in Vancouver for a while, and I
just couldn’t wrap my mind around why
nobody smoked
Trabajé un tiempo en Vancouver y
simplemente no era capaz de entender
por qué nadie a mi alrededor fumaba
Descripción:
He portrayed the Snowshoe Club (…),
depicting the hundreds of men who would
don snowshoes for social outings in that
era.
En ellas se mostraba el club de raquetas,
para transitar por terreno nevado, no
para jugar al tenis, y se mostraba a los
cientos de hombres calzados con raquetas
en las excursiones sociales de aquella
época.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
25
4. RECURSOS DE INFORMACIÓN,
DOCUMENTALES Y LINGÜÍSTICOS
Hemos empleado como fuentes de información distintos diccionarios
electrónicos, corpus, bases de datos, traductores automáticos y páginas web a modo de
textos comparables, como por ejemplo: El Larousse, The Free Dictionary, Oxford
English Dictionary, Collins, Linguee, ProZ, WordReference, la RAE, Diccionario de
sinónimos y antónimos, el Diccionario Combinatorio, el traductor de Google y el de
Reverso, Wikipedia y otras páginas de Internet para conocer los nombres propios de los
lugares. También se ha hecho uso de foros de discusión como el foro de
WordReference. Todo lo mencionado anteriormente nos ha ayudado a elaborar más
rápidamente y facilitarnos la tarea, sin por ello dejar de ser lo más rigurosos posibles.
Los diccionarios bilingües nos han permitido encontrar la traducción de una
determinada palabra, y los monolingües nos han permitido conocer la definición de una
palabra, tanto en inglés como en español, para saber si la palabra en inglés y la palabra
en español son equivalentes o no. Los foros nos han permitido conocer el sentido de una
frase hecha o de una metáfora, por ejemplo. Finalmente, gracias a las diversas páginas
de Internet, como Wikipedia por ejemplo (cabe utilizarla con precaución ya que todos
pueden editarla); así es como averiguamos cómo se traducían los nombres de calle, de
edificios, de comida, de zonas turísticas, etc.
En cuanto a las técnicas de traducción y a las normal de ortografía comparada
inglés-español, hemos consultado documentos como los de Ampara Hurtado y la teoría
vista en clase de traducción general directa (I) inglés-español.
5. CONCLUSIÓN PERSONAL
En este prólogo se han tratado de forma resumida y general los aspectos y
problemas de lo que ha constituido nuestra traducción. En líneas generales, nuestra
intención al elaborar la traducción ha sido hacer del texto una oferta atractiva que incite
al lector español a emprender una aventura hacia tierras canadienses, descubriendo los
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
26
matices culturales, como pueden ser los paisajes, la historia, sus lenguas y, sobre todo,
el arte culinario. Por ello, nuestra técnica ha sido la de cuidar el estilo y el registro,
seleccionando los términos más adecuados.
Finalmente, cabría destacar el hecho de haber trabajado en grupo simulando un
posible encargo real de traducción colaborativo, puesto que nos hemos enfrentado a las
posibles controversias que pudieran plantear este tipo de trabajo.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
27
TEXTOS PARALELOS
Texto 1:
TO TM
Magnificent
Montreal
Montreal, un lugar
maravilloso
Both Canadian and Québécois, part
anglophone and part francophone, with
one foot in the past and the other firmly in
the future, Montreal is a city that defies
easy categorization.
Canadiense y quebequense a la vez,
anglófona, pero también parte francófona,
con un pie en el pasado y otro firmemente
en el futuro, Montreal es sin lugar a dudas,
una ciudad de difícil categorización.
My friend Adam Gollner is on the phone,
talking fast and describing the plan.
Actually, it’s a series of plans. Or, more
accurately: a jumble of narrative
fragments, promising leads, and
meandering enthusiasms that, taken
together, will form the big mosaic picture
of everything I need to know about
Montreal.
Mi amigo Adam Gollner estaba al
teléfono, hablando rápido y describiendo
el plan. Bueno, realmente es un conjunto
de planes, o de manera más precisa, un
revoltijo de fragmentos narrativos, de
rutas prometedoras y de intereses
sinuosos, que de manera conjunta
conforman el enorme mosaico de todo lo
que necesito saber sobre Montreal.
Gollner is precisely the type of person
you’d want piecing together such a
mosaic. A funny writer, the author of a
Gollner es precisamente el tipo de persona
que uno necesita dentro de ese mosaico.
Es un escritor divertido, autor de un libro
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
28
beautiful and odd book about food and
obsession called The Fruit Hunters, he is
a Montreal native and committed explorer
of the near at hand. He is someone who is
not averse to spending 20 minutes on the
phone explaining the history and
provenance of a particular Portuguese
rotisserie chicken you need to try, plus the
strategies for placing an advance order
and staging a picnic—only to call back
five minutes later with directions to an
alternate Portuguese chicken shop that has
superior french fries.
estupendo, aunque extraño acerca de la
obsesión por la comida titulado The Fruit
Hunters (Los cazadores de frutas). Él es
de Montreal y es un explorador
comprometido con el que uno puede
contar. Es de las personas a las que no les
importa pasarse 20 minutos explicando
por teléfono la historia y la procedencia de
una pollería portuguesa concreta que uno
debe probar, así como la forma de reservar
de antemano y preparar un picnic, sólo
que llamando cinco minutos más tarde con
la dirección de otra pollería portuguesa
con patatas fritas mucho mejores.
In other words, he’s an ideal guide, not
just because he has the lowdown on how
the grill men at Rotisserie Portugalia
actually learned their poultry skills in
Angola during the war for independence,
but because he is a tireless seeker of such
stories. And because he knows that no
matter how many details you collect,
Montreal, like any great city, resists being
fully known.
Dicho de otro modo, mi amigo es el guía
perfecto; no sólo porque sepa la verdad
sobre cómo los cocineros de la pollería
Portugalia aprendieron la técnica para
cocinar el pollo en Angola, durante la
guerra de independencia, sino porque es
un buscador empedernido de este tipo de
historias. Pero también sabe que por
muchas cosas que uno sepa de Montreal,
seguirá habiendo cosas que desconoce,
como ocurre con cualquier otra gran
ciudad.
So our plan for the next day is to drive
from neighborhood to neighborhood, from
the coffee shops and markets of Little
Dicho esto, el plan para el día siguiente
era ir de barrio en barrio, desde las
cafeterías y mercados de La Petite Italie
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
29
Italy to the outlying Middle Eastern
quarters of Villeray and Ville St.-Laurent.
Leaving behind the pretty but well-
traveled areas of the old stone port and
Vieux-Montréal, we’ll wander and see
how the living city is stitched together.
“When you realize you can never quite get
a hold on this place, that there are always
these hidden pockets that surprise you,”
Gollner says, “then I think you’re getting
at the magic of Montreal.”
hasta la periferia de Middle Eastern, en
los distritos de Villeray y Saint-Laurent.
Pasadas las zonas preciosas, aunque muy
transitadas, del antiguo puerto de piedra
de Montreal y del Viejo Montreal (el
casco histórico), quisimos vagar y ver
cómo era posible que esa ciudad tan viva
siguiese unida. Gollner dijo que cuando
uno se da cuenta de que jamás conseguirá
conocer todos los secretos de este lugar,
que siempre habrá rincones escondidos
con los que sorprenderse, es entonces
cuando creo que uno se percata de lo
mágico que es Montreal.
Plus, there’s a sujuk sausage sandwich he
thinks I need to try at a Lebanese grill
joint on the outskirts of town.
Además, pensó que tenía que probar el
bocadillo de salchicha sujuk de un grill
Libanés a las afueras de la ciudad.
For now he’s urging me to take a walk up
“The Main,” or Boulevard St.-Laurent, the
traditional dividing line of the city,
separating Montreal’s east and west sides.
Walk up through the remnants of the
Jewish section, past Schwartz’s, up past
the slick bars and boutiques to where the
cruddy curio shops meet the Portuguese
bakeries around Rue Rachel.
Insistió en que diéramos un paseo por “La
Main”, también conocido como el bulevar
Saint-Laurent, que es la línea divisoria
tradicional de la ciudad que separa el este
del oeste de Montreal. Caminamos
entremedias de los vestigios del barrio
Judío, pasamos delante de la charcutería
hebrea Schwartz’s, de los bares y las
boutiques donde las tiendas de
curiosidades confluyen con las panaderías
portuguesas cerca de la calle Rachel.
Rotisserie Portugalia is a block to the La pollería Portugalia se encuentra a una
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
30
west. Romados, the place with the good
french fries, is a couple blocks east. Walk
the chicken over to the park in front of
Mont-Royal for a picnic lunch in the sun.
manzana hacia el oeste, y la pollería
Romados, la de las patatas fritas tan
buenas, se encuentra a dos manzanas
hacia el este. Es recomendable pedir el
pollo para llevar e ir al parque de enfrente
del Mont-Royal para disfrutar de un picnic
al sol.
There is one problem: snow. I’d flown out
of New York under warm, clear skies and
landed an hour later in a freak late-spring
snowstorm. The picnic will have to wait.
Pero hay un problema: la nieve. Me fui de
Nueva York con un cielo soleado y
despejado para aterrizar una hora más
tarde en medio de una inesperada
tormenta de nieve de finales de primavera
I like to think of cities as conversations.
First you hear the simple layered
cacophony of so many people talking to
(and at and over) one another. Then there
are the wider dialogues—between its
buildings and nature, between planning
and chaos, between the urban fortress and
the world outside its imaginary walls. A
visitor listens in on the chatter, on the
racket a city makes—the hum of its
hive—and is engaged in this never-
finished conversation about what this
place is.
Me gusta imaginar las ciudades como si
fuesen conversaciones. Primero escucha la
simple cacofonía de las voces de muchas
personas hablando entre sí. Luego están
los diálogos más amplios, entre los
edificios y la naturaleza, la planificación y
el caos, las fortalezas urbanas y el mundo
fuera de sus muros imaginarios. Un
visitante escucha el parloteo, en medio de
todo el barullo que monta la ciudad, como
si del zumbido de una colmena se tratase,
y se mete en esta conversación infinita
acerca de lo que es este lugar.
I take the unseasonable snow as an
admonition from the city, a not-so-subtle
reminder: It’s not all fun and games
Interpreté esta nevada fuera de temporada
como una advertencia de la ciudad, un
recordatorio no muy sutil: no todo es
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
31
here. Je me souviens, goes the motto of
Quebec, printed on all the license plates: I
remember.
juego y diversión aquí. Je me souviens
(recuerdo), ese es el lema de Québec que
aparece en todas las matrículas.
And while nobody agrees on what
precisely Quebecers are meant to be
remembering, there is a shared awareness
here, a respect for the collective memory
of hardship in a cold, remote province at
the northern edge of North America.
Aunque nadie se ponga de acuerdo sobre
lo que supuestamente deban recordar los
quebequenses, pero hay una
concienciación común, un respeto por la
memoria colectiva de las dificultades de
una provincia fría y apartada del extremo
septentrional de América del Norte.
Winters are long, dark, and brutal. In the
warm months, Montrealers take to their
parks and waterfront activities and
outdoor amusements like Swedes
worshipping the vernal equinox. And for
the same reason: the break in the season
brings life, sanity, exultant release.
Los inviernos son largos, oscuros y duros.
En los meses más cálidos, los habitantes
de Montreal van a los parques y a la zona
costera a hacer todo tipo de actividades al
aire libre, al igual que hacen los suecos en
el equinoccio vernal al que adoran. Es por
eso que esa pausa en esta estación del año
trae vida, salud y una liberación
regocijante.
Late on my first night in town, I peek out
my window at the quietly chic (and aptly
named) Le Petit Hôtel: a picture-postcard
view of snow wetting the slanting stone
streets of Vieux-Montréal. Right picture,
wrong season. I run around the corner, up
narrow Rue St.-François-Xavier and into a
bistro called Garde Manger. Expecting an
empty room, I pull back the velvet curtain
Era mi primera noche en la ciudad y ya
era tarde, me asomé por la ventana del
silencioso y elegante Le Petit Hôtel: una
postal de nieve mojando el adoquino
inclinado de las calles Viejo Montreal.
Buena foto, estación equivocada. Corrí
doblando la esquina, avancé por la
estrecha calle Saint-François-Xavier hasta
llegar a un bar-restaurante llamado Garde
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
32
on a packed house. There’s a fire going,
tables of happy people eating steak frites,
loud music, and one empty seat at the end
of the bar.
Manger. Esperaba encontrarme una sala
vacía, retiré la cortina de terciopelo y vi
que estaba repleta. Había música y una
chimenea encendida, mesas llenas de
gente contenta comiendo filetes y un
asiento vacío al fondo del bar.
Two things the bartender says bolster my
sense of being in the right place. One, they
do half portions of the
lobster poutine (their upgrade on that
addictive Québécois absurdity, french
fries with gravy and cheese curds, here
topped with buttery chunks of lobster
meat and a bisque-ish gravy), so I can in
moderately good conscience order that
and the bavette. Second, he says that this
brief blizzard won’t faze the locals. “It’s
been so nice recently,” he says, with a
gentler French-Canadian take on the
French shrug. “This makes us appreciate it
more.”
El camarero dijo dos cosas que reforzaron
la impresión de encontrarme en el lugar
adecuado. En primer lugar, ofrecen
medias raciones de poutine de langosta (su
mejora de este plato absurdo quebequense
adictivo: patatas fritas con salsa y
requesón, aquí servidas con langosta
troceada y una salsa de marisco). Así que,
con la conciencia más o menos tranquila,
pude pedir eso y un bavette (un redondo
de carne de buey). En segundo lugar, dijo
que esta breve ventisca de nieve no
afectaría a los lugareños. El camarero dijo
con un ligero movimiento
francocanadiense copiado del
encogimiento de hombros francés que
había hecho muy buen tiempo
últimamente, y que eso les hacia apreciar
aún más el lugar.
Whatever they’re talking about among
themselves, the communal message of all
these packed tables on a miserable wet
Tuesday night is clear: we are unfazed.
Digan lo que digan entre ellos, el mensaje
colectivo de esta gente que invade las
mesas de un horrible y lluvioso martes por
la noche está claro: somos inalterables.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
33
Above all, this is a city that takes its
pleasures seriously. A little pre-summer
snow is nothing, a reason to hunker down,
light a fire, keep the dinner going late into
the night.
Por encima de todo, ésta es una ciudad
que se toma sus placeres muy en serio. Un
poco de nieve antes del verano no tiene
importancia, una excusa para relajarse,
encender un fuego o cenar hasta altas
horas de la noche.
The sun is back the next day, snow an
impossible memory, spring rejoined. On
Rue Dante, in Little Italy, the young men
are talking to the old men holding court at
the little tables outside Caffe San Simeon.
The young men stop for a moment, speak
French, and keep on their way. Between
one another, the older gentlemen speak
Italian and sit smoking cigarettes, ignoring
folded copies of Corriere Canadese. The
women are elsewhere.
El sol regresó al día siguiente, la nieve ya
era cosa del pasado, la primavera se
reincorporó. En la calle Dante, en la zona
de La Petite Italie, los jóvenes hablaban
con un anciano llamando la atención en
las mesitas de la terraza del Caffe San
Semion. Los jóvenes pararon un momento,
se pusieron a hablar francés y
continuaron. De vez en cuando, el señor
mayor hablaba italiano y se sentaba,
fumando cigarrillos, haciendo caso omiso
de las copias dobladas del periódico
Corriere Canadese. Las mujeres estaban
en otra parte.
We stop in for coffee to drink on a stoop
with our natas, yellow custard-filled
pastries we picked up at a nearby
Portuguese bakery. Everyone pays with
dollars decorated with the face of the
queen.
Paramos para tomar un café en las
escaleras de la cafetería con unos natas,
unos pastelitos amarillos rellenos de
crema que cogimos en una panadería
portuguesa cercana. Todos pagan con
dólares con la cara de la reina.
Inside there are Italian soccer flags on the
wall and Italian soccer on TV. A graying
En el interior de la cafetería había
banderas de fútbol italianas en las paredes
y un partido de fútbol italiano en la tele.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
34
Italian is making sandwiches. Un italiano canoso estaba preparando
unos bocadillos.
“What’s on those?” Gollner asks while we
wait for our macchiatos to be fixed.
“Soppressata, mortadella.”
“What do you call it?”
“Soppressata, mortadella.”
“That a house special?”
The man looks up for the first time. One
gray eyebrow shoots up, like the back of
an agitated cat.
“It’s an original.”
“¿De qué están hechos?”, preguntó Goller
mientras esperábamos a que terminasen
nuestros cafés macchiatos.
“Sopressatta y mortadela”.
“¿Cómo lo llama?”
“Sopressatta y mortadela”.
“¿Es una especialidad de la casa?
El hombre alzó la vista por primera vez y
alzó una de sus cejas grises, como el lomo
de un gato asustado.
“Es un plato auténtico”.
We ask about the patron saint of the café.
“Who’s St. Simeon? I have no idea. But
I’ll tell you what happened. We used to
have a soccer team a lot of years ago.
Called St. Simon. In 1979 we went to
register the business and I guess the girl
was French because she added the e.”
Le preguntamos acerca del santo de la
cafetería.
“¿Quién es el santo Simeon?” No tengo ni
idea, pero les contaré lo que pasó:
teníamos un equipo de fútbol hace muchos
años, se llamaba St. Simon (San Simón),
pero creo que la mujer debía ser francesa
cuando fuimos a registrar el negocio
en1979, porque añadió una e”.
In Montreal, every conversation the city
conducts with itself is bilingual, at the
very least. This former seat of British
power is now the second-biggest French-
En Montreal, todas las conversaciones que
se llevan a cabo son por lo menos,
bilingües. Esta antigua sede del poder
británico es ahora la segunda ciudad
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
35
speaking city in the world, a two-tongued
metropolis in a francophone province in
an overwhelmingly anglophone country
and continent. There is an odd sense of
doubling everywhere—signs and menus in
two languages, overheard conversations
flowing fluidly from joual, as the
Québécois French pronunciation is
sometimes known, to English and back
again, as you pass from block to block.
francófona más grande del mundo. Es una
metrópoli de doble cara en una provincia
francófona que se encuentra en un país y
en un continente mayoritariamente
anglosajón. Cuando uno va caminando por
la calle, puede percibir por todos lados el
extraño sentimiento de traducirlo todo: las
señales y los menús en dos idiomas y las
conversaciones en el aire que discurren de
manera fluida desde el joual, como se
conoce a la pronunciación francesa del
dialecto quebequés, hasta el inglés y
viceversa.
East of Boulevard St.-Laurent, in the
residential Plateau neighborhood, or down
by the old port and Vieux-Montréal,
you’re walking through a French movie
with English subtitles. In western Anglo
pockets, a wandering American forgets
he’s speaking the language of the
minority.
Cuando uno camina por el este del bulevar
Saint-Laurent, en el barrio residencial
Plateau, o más abajo, por el antiguo puerto
y por el casco antiguo de Montreal, tiene
la sensación de estar en una película
francesa con subtítulos en inglés. Al oeste
de la pequeña zona anglosajona, había un
americano vagando que olvidó que estaba
hablando el idioma de la minoría.
When, days later, I finally make it to
Romados, the Portuguese chicken place
Gollner had suggested, the sweet lady
cutting up the juicy, smoky chicken winks
at her customers: “Obrigada, thank
you, merci, bon voyage.…”
Unos días más tarde, llegué por fin a la
pollería portuguesa Romados que Gollner
me había sugerido. Allí había una dulce
mujer que cortaba el jugoso pollo
ahumado y que guiñaba el ojo a sus
clientes: “Obrigada, thank you, merci, bon
voyage…”.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
36
The easy ideas about Montreal are, like
most easy ideas, somewhat right and
mostly off base. The picture of Montreal
as a kind of toy-size Paris on the St.
Lawrence seems wrong, though I guess
that Montreal is there if you go looking
for it in the right neighborhoods, where all
the restaurants have terrasses and all
the boulangeries are staffed by nice girls
flown in from Brittany.
Los conceptos sencillos sobre Montreal
son como todos los conceptos sencillos:
en cierto modo son correctos, pero en su
mayoría, fuera de lugar. La imagen de
Montreal como un París en miniatura en la
calle Lawrence parece incorrecta, aunque
supongo que Montreal está ahí si lo
buscas en los barrios apropiados, donde
los restaurantes tienen terrazas y las
panaderías están repletas de chicas guapas
de La Bretaña.
But as we make our way from Little Italy
to Jean Talon, the city’s largest farmers’
market, it becomes clear that the city’s
true identity is more nuanced than it
seems on paper or in its language laws.
Near the market, a store called Disco
Maghreb sits across from Italomelodie. A
Korean jewelry shop shares block space
with a Vietnamese grocery.
Pero a medida que nos dirigíamos de la
Petite Italie hacia Jean-Talon, el mercado
de agricultores más grande de la ciudad,
resultaba cada vez más evidente que la
identidad de la misma tenía más matices
de lo que parecía a partir de los
documentos o de las leyes lingüísticas.
Cerca del mercado había una tienda
llamada Disco Maghreb, situada frente al
Italomelodie. Allí, una joyería coreana y
un supermercado vietnamita compartían el
mismo edificio.
Gollner drives us way out north along
Boulevard St.-Laurent, off the top end of
the tourist map and far from where most
of his friends from the hip Mile End
neighborhood would ever find a reason to
venture. The cliché has been that this is a
Gollner nos condujo hacia la salida norte,
por el Boulevard Saint Laurent, situado en
el extremo superior del mapa turístico y
lejos de donde la mayoría de sus amigos
del barrio de moda de Mile End irían en
busca de aventura. Lo más sorprendente
era que esta ciudad resultaba ser la capital
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
37
city of the “two solitudes.” “The Lebanese
Canadian writer Rawi Hage says this is
wrong, that it’s really a ‘multitude of
solitudes,’ ” Gollner says as we drive past
an outpost of Adonis, a Middle Eastern-
focused supermarket the size of a
Walmart. “Someone asked him how you
bridge these solitudes, and his answer
was: ‘food.’ ”
de las “dos soledades”. Mientras
pasábamos por un puesto de avanzada de
Adonis, un supermercado bastante grande
basado en el Oriente Medio. Éste era tan
grande como la cadena de supermercados
americana Walmart. Gollner indicó que el
escritor canadiense y libanés, Rawi Hage
afirma que eso no es cierto, ya que en
realidad se trata más bien de un
“aglomeración de soledades”. Alguien le
preguntó a Gollner cómo se podrían
conectar esas dos soledades. Él respondió
diciendo que era posible conectarlas a
través de la comida.
You will recognize Abu Elias, a large
Lebanese takeaway grill and grocery, not
by the name painted on the window but by
its always-crowded corner parking lot.
The cars are triple-parked, their drivers
inside waiting on orders of kafta, shish
taouk, or the mythical sujuk. Or they’re
back in the car eating, transported by
nostalgia, displaced or real, and hoping
nobody appears to ask them to move. A
Lebanese friend introduced Gollner to
Abu Elias. “This is Beirut, exactly,” the
friend had said, breathing in the smell of
spices from the grill.
El Abu Elias es una tienda de comestibles
y un asador libanés con comida para
llevar. Es fácilmente reconocible y no por
el rótulo pintado en la ventana, sino por su
aparcamiento siempre abarrotado. Los
coches están aparcados en triple fila con
los conductores dentro esperando sus
pedidos de kafka, shish taouk o el mítico
sujuk. O también vuelven al coche
comiendo, transportados por la nostalgia,
real o no, y esperando que nadie les pida
que muevan el coche. Un amigo libanés le
enseñó a Gollner este restaurante.
Mientras aspiraba el olor de las especias
de la parrilla, su amigo le dijo que eso era
Beirut.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
38
If this is Montreal’s Beirut, then I guess
we are in the Paris of the Middle East of
the Paris of North America. It gets
complicated. But inside, all is friendly
disorder. One of the guys working the
counter notices us noticing the cervelle, or
brains, at the sandwich bar. “You try!” he
says, pointing at his skull. Then he points
elsewhere and emphasizes the soaring
effects a good pressed brain sandwich
with pink pickled turnips can have in the
virility department. I can’t make any
claims for it in that way, but purely as a
sandwich (garlicky, piquant, creamily
brainy) it is a firmly uplifting thing.
Si esto es el Beirut de Montreal, supongo
que estábamos en el París de Oriente
Medio del París de Norte América; se
vuelve complicado. Pero en su interior
encontramos un desorden amistoso. Uno
de los chicos que trabajaba en la
ventanilla nos vio y nos señaló los
cervelle (los sesos), en el bar de
sándwiches. “Probadlo”, decía, señalando
su cráneo. Luego señalaba otro lugar,
haciendo hincapié en los crecientes
efectos de un buen sándwich de sesos con
nabos en vinagre en cuestiones de
virilidad.
No podía quejarme en ese sentido, pero
era tan auténtico como un sándwich con
ajo, picante, cremosamente sesudo; algo
verdaderamente estimulante.
We take our sujuk sandwiches and
tamarind sodas to the car. Sujuk is a kind
of dry sausage with many Middle Eastern
variants. I’ve never been to Beirut, so I
can’t say if this sujuk is faithful to the
original. I can only say that at Abu Elias it
is a deeply flavorful, oddly earthy,
fantastically tasty, and somewhat
confusing thing to eat. Confusing because
it looks simple but then plainly isn’t: a
Llevamos nuestros bocadillos de sujuk y
refrescos de tamarindo al coche. El sujuk
es una especie de salchicha seca, con
muchas variantes de Oriente Medio.
Nunca he estado en Beirut así que no
podía decir si el sujuk era como el
original. Tan sólo podía decir que Abi
Elias era un restaurante que servía comida
realmente sabrosa, con un sabor
extrañamente terroso, increíblemente
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
39
grilled sausage, painted with garlicky aioli
and wrapped in charred flat bread. But the
taste just…keeps going. “Oh, my God,”
Gollner shouts. I suggest that it’s like you
stop chewing and the sujuk chews back at
you. I know I’m not explaining it right. A
light rain falls; cars arrive and want our
parking space. We back out of the lot, still
trying to chew and digest it all.
apetitosa, y un poco complicada de comer.
Era complicada porque parecía algo
sencillo pero luego no era así: una
salchicha a la parrilla con alioli en un pan
tostado. Aún puedo saborearlo. “¡Dios
mío qué sabor!” Gritaba Gollner. Diría
que es como si dejaras de masticar y la
sujuk se digiriera, sé que no me explico
muy bien. Comenzó a llover un poco y los
coches que llegaban querían aparcar en
nuestra plaza de aparcamiento. Nos
marchamos de allí aun masticando y
tratando de digerirlo todo.
One of the striking things about Montreal
is that it doesn’t look like anywhere else.
There are borrowed elements—bits that
feel French, commercial strips that seem
taken from any medium-size North
American city’s downtown, houses that
wouldn’t stand out in Boston.
Uno de los aspectos sorprendentes de
Montreal es que no se asemeja a ningún
otro lugar. Hay elementos prestados,
bocados que saben a Francia, zonas
comerciales que parecen sacadas de
centros de ciudades medianas de
Norteamérica, casas que no encajarían en
Boston.
And there are architectural features unique
to the landscape of the city, like the
external staircases everywhere, protruding
like exotic steel muttonchops from the
faces of otherwise normal buildings.
Mostly it is the jumble of it all that gives
the place its singular feel, like pieces of a
puzzle that don’t quite fit together but
También podíamos encontrar
características arquitectónicas únicas que
destacaban en el paisaje de la ciudad,
como las escaleras exteriores situadas en
todas partes, como si fueran chuletas de
cordero de acero de las fachadas de
edificios que, por lo demás son normales.
Es sobre todo el batiburrillo de todas estas
cosas lo que confiere a la ciudad un
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
40
form a picture of something unexpected,
lovely even: the elegant fieldstone
buildings of the old city; the hulking
industrial shells and silos along the water;
the iconic Farine Five Roses neon sign,
blinking on and off like a noir movie
backdrop; the dainty pinks and greens and
purples of the painted Victorian houses of
the Plateau. It’s a college town, a dump, a
city of art, placid parks, islands rigged for
play and diversions, gray insular urban
neighborhoods, and colorful suburbs. It is
tiny by megacity standards but world-
class in its weirdness, in its shifting,
enduringly comfortable indigestibleness.
aspecto particular, como si se tratase de
piezas de un rompecabezas que no encajan
por completo pero que dan lugar a una
imagen de algo inesperado, incluso
hermoso como son los elegantes edificios
de piedra del casco antiguo, los
gigantescos esqueletos industriales, los
silos en el agua, el famoso letrero de neón
de la empresa de harina Farine Five
Roses, parpadeando como si fuera el telón
de fondo de una película noir o los
elegantes rosas verdes y morados de las
casas victorianas del distrito Le Plateau.
Es una ciudad universitaria, la ciudad del
arte, de los parques apacibles, de las islas
equipadas para el juego y diversiones, de
los grises barrios urbanos insulares y los
suburbios de colores. Es pequeña si se
tienen en cuenta las medidas estándares de
las grandes ciudades, pero de talla
mundial en sus rarezas, en sus
combinaciones, resulta algo realmente
pesado de asimilar.
I switch hotels and swap one Montreal
world for another. The taxi trip between
Le Petit Hôtel andCasa Bianca, a boutique
bed-and-breakfast housed in a white
Renaissance Revival house on Avenue de
l’Esplanade, lasts only a few minutes but
Cambié de hotel y al hacerlo pasé de un
Montreal a otro. El viaje en taxi entre Le
Petit Hôtel y Casa Bianca, un hotel con
alojamiento y desayuno ubicado en una
casa blanca del Renacimiento en la
avenida de l'Esplanade, duró sólo unos
minutos, pero abarcó mucho territorio.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
41
covers much territory. Moving north from
the port you follow the chronological
expansion of the city, leaving behind the
tightly clustered stone buildings of Vieux-
Montréal for the shady blocks of the
Plateau and the wide-open expanse of
Frederick Law Olmsted’s park around
Mont-Royal, the not-quite-a-mountain at
the center of the city. Casa Bianca sits at
the corner of a long row of park-facing
apartment houses—ornate mini-mansions
in alternating architectural styles that are
connected to one another and set back
from the street by little lawns.
Dirigiéndose hacia el norte desde el
puerto, podrá observar la expansión
cronológica de la ciudad, dejando atrás los
edificios de piedra estrechamente
agrupados de la zona del Viejo Montreal
(casco antiguo de Montreal) para pasar a
umbríos bloques del distrito Plateau y las
amplias áreas del parque Frederick Law
Olmsted, cerca del Mont-Royal, la especie
de montaña que hay en el centro de la
ciudad.
Casa Bianca se encuentra en la esquina de
una larga hilera de apartamentos; unas
mini-mansiones que dan al parque, las
cuales destacan por el contraste de estilos
arquitectónicos que están conectados entre
sí y separados de la calle por áreas con
césped.
Across the street are tennis courts and
fields for soccer and running, and beyond
that the soaring angel statue, the miles of
hiking paths through park forests.
I step out to watch the tennis players for a
while in the early evening sun.
Al cruzar la calle, podrá encontrar canchas
de tenis, campos de fútbol y pistas de
atletismo, y más allá de la estatua del
ángel en alza, podrá descubrir kilómetros
de vías de senderismo que atraviesan los
parques de los bosques.
Salí un rato a ver a los jugadores de tenis
bajo el sol del comienzo de la tarde.
At the edge of the park I pick up Avenue
de Mont-Royal and take it east through
the Plateau’s blocks and blocks of cafés,
Yendo por la orilla del parque, llegué
hasta la Avenida Mont-Royal, girando
hacia el este por los bloques del distrito
Plateau, llenos de cafeterías, teatros,
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
42
theaters, bookshops, and pretty tree-lined
streets. At La Salle à Manger, a new bistro
on Mont-Royal, I find a seat at the bar,
near the charcuterie-hanging room and
close enough to the kitchen to watch the
action. A young dude in a baseball hat is
arranging lobster and snow crab on
pillowy slices of brioche.
librerías y bonitas calles arboladas. En La
Salle à Manger, un nuevo restaurante de
Mont-Royal, encontré un sitio en el bar,
cerca del cuarto donde está la charcutería
y de la cocina, para ver toda la acción. Un
tipo joven con gorra de béisbol preparaba
la langosta y el cangrejo sobre unas
esponjosas rebanadas de pan de brioche.
The place is humming, with white tiles
and a tin-lined bar back; big doors open to
the street. I order a glass of Brouilly.
“Okay, I will get you drunk now!” says
Alexandre, the barman, misspeaking but
not wrong. “I mean I will get your drink.”
Alexandre warns me the house charcuterie
plate is a lot for a lone diner but supports
my choice.
El lugar estaba a rebosar, decorado con
azulejos blancos y una parte de atrás de
hojalata, con grandes puertas que dan a la
calle. Pedí un vaso de Brouilly, y
Alexandre, el camarero, con un tono
coloquial me dijo, “De acuerdo, enseguida
le emborracho” y seguidamente añadió
“quiero decir, ahora mismo se lo sirvo”.
Así pues, me dijo que me conseguiría
bebida. Alexandre me advirtió de que el
plato de embutidos era mucho para una
cena solitaria, pero apoyaba mi decisión.
Again, he’s not wrong. A full inventory of
what was presented on this one wooden
board—shredded jambon persillé; pork
rillettes; headcheese with sweet carrots; a
sweet, tart pickled tongue; an outstanding
rabbit pâté in a jar—would take too long,
plus the selection will have changed by
the time you go. The thing is to go. It’s
really good.
Una vez más, él estaba en lo cierto.
Gracias al inventario situado en el tablón
de madera, observé que sería demasiado,
en él había lonchas de jambon persillé,
chicharrones de cerdo, cabeza de jabalí
con zanahorias dulces, tarta dulce de
lengua en vinagre y una espectacular
tarrina de paté de conejo. Supondría
demasiado tiempo, además, la selección
habrá cambiado cuando usted vaya. Pero
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
43
hay que ir, es fabuloso.
I am dwelling on the food, I know.
Forgive me. This is a city that dwells on
its food. That celebrates its feasting. That
has feasting at the core of its original
mission statement.
No paro de hablar de comida, lo sé.
Discúlpenme, esta es una ciudad que vive
de su comida. Una ciudad que celebra los
banquetes, presentes en la esencia de la
declaración de su misión original.
A couple of days later, I’m at L’Express,
the old, vaunted, and still quite elegant
bistro on Rue St.-Denis, having a drink
with David McMillan, a chef and
restaurateur who, with his partners,
runs Joe Beef, Liverpool House, and
McKiernan Luncheonette Bar à Vins in
the once mostly Italian neighborhood of
Little Burgundy, to the west of downtown.
McMillan and I are discussing the central
importance of food to the culture of the
city and province.
Un par de días más tarde, estaba en
L’Express, el antiguo, presumido y
todavía elegante restaurante situado en la
calle St.Denis, tomando una copa con
David McMillan, un chef y restaurador
que junto a su socio están al cargo del
restaurante Joe Beef, del Liverpool House
y de la vinoteca McKierman
Luncheonette, situados en el que fue en su
día un barrio italiano de La Petite
Bourgogne, localizados al oeste del
centro. MacMillan y yo hablamos acerca
de la importancia de los alimentos para la
cultura de una ciudad o de una provincia.
“We’ve been dining here for four hundred
fucking years, bro,” McMillan says.
“Samuel de Champlain, one of the first
Europeans to winter here, brought five
kinds of ham! The list exists. He came
with Spanish hams, with olives, preserved
pineapples, vanilla, saffron, a spice rack
that would be unmatchable today. He had
sweet wine from Portugal, Sicilian
McMillan dijo que llevábamos muchos
años comiendo en esta zona, que Samuel
de Champlain, uno de los primeros
europeos en pasar aquí el invierno, ¡trajo
consigo cinco tipos de jamón! Una lista
que perdura: vino con jamones españoles,
aceitunas, piña en conserva, vainilla,
azafrán y un especiero inigualable a los de
hoy en día. Que además tenía vino dulce
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
44
wines.” de Portugal y vinos Sicilianos.
From the very dawn of settlement, then,
there has been a specific, pleasure-driven
approach to this wild and vast territory.
Desde los inicios de la colonización, ha
existido un planteamiento específico y
placentero de este territorio vasto y
salvaje.
“They were eating multicourse meals
inside a fort a mile down the road from
here,” McMillan says, tapping the zinc
bar. “People are out hunting every animal
they can, just to taste them. Champlain
decreed l’Ordre du Bon Temps. He made
a proclamation that, okay, we’re stuck
here for the winter, so let’s just have fun.
They’re doomed to the fort next to the
water and they think they’re in China, but
they are shooting everything and feasting
and determined to enjoy it.”
McMillan dijo que ellos comieron comida
variada en una fortaleza localizada a un
kilómetro de aquí. En la que pulsando la
barra, la gente caza todos los animales que
pueden, sólo para probarlos. Champlain
decretó el primer club social y
gastronómico de América l'Ordre du Bon
Temps (la Orden del buen tiempo).
Declarando pues que como estaban allí
atrapados durante el invierno, tendrían por
tanto que divertirse. Están condenados al
fuerte que está junto al agua y creen que
están en China, pero están matando todo y
haciendo festines, con intención de
disfrutarlo.
McMillan is similarly determined, a
swaggering, intelligent, combative, and
extremely endearing and funny man. He is
sort of the west-side Anglo complement to
Martin Picard, the Québécois chef
whose Restaurant au Pied de Cochon, on
Duluth, is known for its hugely generous
portions of foie gras poutine, duck-in-a-
can, and seafood platters. McMillan and
Picard—also bigger than life and
A McMillan se le puede definir de manera
similar: un hombre arrogante, inteligente,
combativo, muy entrañable y divertido. Es
una especie de complemento inglés del
oeste de Martin Picard, el chef quebequés
cuyo Restaurant Au Pied de Cochon, en
Duluth, es conocido por sus generosas
porciones de platos de foie gras poutine
(pato en lata), y platos de marisco.
McMillan y Picard, también son tan
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
45
instrumental in putting Québécois food on
the food nerd’s map—represent the two
biggest influences on Montreal’s current
vogue for food that’s elemental, gutsy,
and fun.
importantes como la vida misma y por
tanto, son fundamentales en el mapa de
los aficionados de la comida
Quebequense. Ellos representan dos de las
mayores influencias en los alimentos de
moda de Montreal, hecho que es
realmente elemental, valiente y divertido.
McMillan can get very excited about any
of his many interests—white Burgundies,
women, the scourge of bottle service, the
preservation of Quebec’s language, trains
(he and his partner, the chef Frédéric
Morin, are so into trains that they’re
basing a chapter of their forthcoming book
on cooking on the Canadian railways,
bringing back to life such otherwise
forgotten recipes as “dining car calf’s
liver”).
McMillan puede emocionarse mucho con
cualquiera de sus múltiples intereses: los
vinos blancos de Borgoña, las mujeres, la
perdición de la barra libre, la conservación
de la lengua quebequense, los trenes (él y
su colega, el chef Frédéric Morin tienen
tanta afición por los trenes que en su
próximo libro sobre cocina dedicarán un
capítulo a la cocina en los trenes
canadienses, recuperando recetas que de
no ser así se habrían olvidado como el
“hígado de ternera del vagón
restaurante.”)
McMillan comes from Irish stock, but he
is adamant that the province retain its
French nature and language. We’re back
in his car now, cruising around between
neighborhoods he wants to show me.
McMillan tiene descendencia irlandesa,
pero se mantiene firme en que la provincia
conserve el carácter francés y su lengua.
Volvimos a su coche y dimos una vuelta
por los barrios que quería enseñarme.
“This is a French-speaking province,”
McMillan says, fixing me with a sidelong
McMillan decía que ésta era una provincia
franco-parlante, mirándome de soslayo
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
46
look that says: this is important. “There is,
how can I say it, une richesse
culturelle for me. I’m not a separatist but I
think this has to be preserved at any cost. I
feel no kinship, none, with the rest of
Canada whatsoever. I worked in
Vancouver for a while, and I just couldn’t
wrap my mind around why nobody
smoked, why the restaurants were full at 6
p.m., and why all anybody ever talked
about was salmon. What that city needs is
some different blood.”
como diciendo “esto es importante”. “Hay
como, cómo decirlo, una riqueza cultural
para mí. No soy separatista, pero creo que
tiene que conservarse cueste lo que cueste.
No siento ningún tipo de afinidad con el
resto de Canadá. Trabajé un tiempo en
Vancouver y simplemente no era capaz de
entender por qué la gente a mi alrededor
no fumaba, por qué los restaurantes
estaban llenos a las 6 de la tarde y por qué
lo único de lo que se hablaba era del
salmón. Lo que esa ciudad necesita es
savia diferente.
He pulls over and we go into Wilensky’s
Light Lunch, a vigilantly unmodernized,
nearly 80-year-old Mile End landmark
deli where the one special—the
“Wilensky’s special,” beef bologna and
salami on a smushed toasted roll, mustard
mandatory—is served with one option
(cheese). We drink cherry Cokes from a
fountain and eat our specials on stools
unchanged since the place was featured in
hometown literary star Mordecai
Richler’s The Apprenticeship of Duddy
Kravitz and the later film version of the
novel.
Aparcó y fuimos al restaurante Wilesky’s
Light Lunch, un indio tradicional del
barrio de Mile End, que lleva ya unos 80
años abierto, donde el plato estrella es la
“especialidad Wilensky”, mortadela de
ternera y salami sobre una capa de pan
tostado deshecho, servido con mostaza y
con un ingrediente opcional (queso).
Bebimos Coca Cola de cereza de una
fuente y comimos nuestro plato estrella en
taburetes que no han cambiado desde que
el lugar apareció en la película del escritor
canadiense El aprendizaje de Duddy
Kravitz, y en la última versión del
largometraje de la novela.
“If it weren’t for the French Canadians “Si no fuera por los canadienses franceses
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
47
rising up once in a while and threatening
to break from the rest of Canada, we
probably would have been steamrolled in
the eighties,” McMillan says approvingly.
“We scared away a lot of money. If there
hadn’t been this exodus of big business,
which was the worst thing and the best
thing that could possibly have happened to
Montreal, we would have become
Toronto.”
sublevándose de vez en cuando y
lanzando amenazas con separarse del resto
de Canadá, probablemente hubiéramos
sido machacados en los años ochenta”,
dijo McMillan con aprobación.
“Ahuyentamos mucho dinero. Si no
hubiera habido ese éxodo de grandes
negocios, que fue lo peor y lo mejor que
pudo pasarle a Montreal, nos hubiéramos
convertido en Toronto.”
Uncertainty. Tension. The question of the
survival of French as the dominant
language. There is a kind of anxiety here,
an always close-to-the-surface
conversation about what the city is, where
it’s going, and who it will become.
Incertidumbre, tensión, el asunto de la
supervivencia del francés como lengua
dominante. Aquí hay una especie de
ansiedad, una conversación a flor de piel
constante acerca de lo que es la ciudad,
hacia dónde se dirige y en qué se
convertirá.
Part of this is the natural consequence of a
place divided between two languages and
cultures: a province that nearly separated
from the rest of the country—then didn’t.
And part, I think, is a kind of reverse-
aspirational, romantic notion the city has
of itself as gritty and real. Whatever the
macroeconomics, it is universally agreed
that Montreal’s own uneasiness, its
volatile internal dialogue, has preserved it
as an interesting, creative, affordable,
Parte de esto es la consecuencia evidente
de un territorio dividido en dos lenguas y
dos culturas: una provincia a punto de
separarse del resto del país, pero que al
final no lo hizo. Y otra parte creo que se
debe a una especie de aspiraciones
contrarias, la idea romántica que la ciudad
tiene de sí misma como valiente y real.
Digan lo que digan los macroeconomistas,
hay un consenso universal de que el
malestar de Montreal, su inestable diálogo
interno, se ha mantenido interesante,
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
48
sometimes grubby, much-loved oddity. creativo, razonable, de una rareza
apreciada.
The sun is still out a few days later,
streaming in the windows of Réservoir, a
modern bistro where I’m having lunch
with François Dufaux, an architectural
historian.
He calls Montreal “an imperfect America
and improbable Europe.” It is at the
periphery of both, is not quite either, and,
as a result, is totally other.
El sol seguía luciendo unos días más
tarde, reflejándose en las ventanas del
Réservoir, un restaurante moderno en el
que comí con François Dufaux, un
historiador de arquitectura.
Él dice que Montreal es “la América
imperfecta y la Europa improbable”. Está
en la periferia de ambas, no es
exactamente ninguna de ellas y por lo
tanto, es completamente diferente.
I’d heard several Quebecers refer to
traveling to the provinces outside their
borders as “going to Canada,” as if to a
foreign country. “Technically, it’s the
same country,” Dufaux says. “But
emotionally, it’s another one.”
Había oído varias veces a los
quebequenses refiriéndose al hecho de
viajar a otras provincias como “ir a
Canadá”, como si se tratase de un país
extranjero. Dufaux decía que
técnicamente es el mismo país, pero
emocionalmente, es otro.
The divide between French and English
neighborhoods dates to a time when the
English were the dominant ruling class
and built themselves housing in the west.
The French were left to their own devices
in the east. Nobody thought to make the
neighborhoods connect. The streets
literally didn’t run directly east to west,
resulting in side-by-side isolation, a kind
of de facto Checkpoint Charlie of
La división entre los barrios franceses e
ingleses se remonta a la época en la que
los ingleses eran la clase dominante y
construyeron sus viviendas en el oeste.
Los franceses fueron abandonados en el
este a su propia suerte. A nadie se le
ocurrió hacer que los vecinos se unieran.
Realmente, las calles no iban de este a
oeste, lo que producía un aislamiento de
lado a lado. De hecho, era algo así como
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
49
obliviousness and mutual disregard. el Checkpoint Charlie del
desconocimiento y la indiferencia de
ambas partes.
And those external staircases?
“Oh, that’s a bloody Ph.D. thesis,”
Dufaux says in a soft French accent
slightly colored by his university years in
London. The short answer is that it’s an
accident of Scottish builders’ influence in
the 19th-century development of the city.
Whereas displaced Londoners were
accustomed to row houses and leaseholds,
the Scottish tradition was for year-to-year
rentals built on top of one another. When
the city imposed new setback laws to
encourage green front lawns, the habit of
building cheap staircases in back, to
maximize interior space, moved street-
side and mainstream.
¿Y esas escaleras externas?
Dufaux dijo con cierto acento francés,
ligeramente matizado por sus años
universitarios en Londres, que eso era una
maldita tesis doctoral. En pocas palabras,
es un accidente de la influencia que
tuvieron los constructores escoceses en el
desarrollo de la ciudad del siglo XIX.
Mientras que los londinenses se
acostumbraron a las casas adosadas y a
los arrendamientos, la tradición escocesa
eran la de los alquileres de año en año.
Cuando la ciudad imponía nuevas
medidas de retroceso para fomentar las
entradas con jardín, la costumbre de
construir escaleras baratas en la parte de
atrás para maximizar el espacio interior
desplazó las calles y las vías principales.
I have a theory to try out on him, I tell
Dufaux. I am sure it will be a deeply
unpopular suggestion. My theory is this:
That despite the very real and lingering
political tensions between francophone
and Anglo, despite a culture of political
intrigue and complaint, despite the
Tengo una teoría para ponerlo a prueba, le
dije a Dufaux. Estoy seguro de que será
una sugerencia muy criticada. Mi teoría es
la siguiente: aunque las tensiones políticas
entre los francófonos y los anglófonos
sean reales y persistentes, a pesar de la
cultura de contubernios políticos y de
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
50
crushing winters and all the inherent
imperfections, compromises, and
contradictions of the city—despite it all,
Montrealers are happy. Or actually: not
despite but because of these things.
quejas, a pesar de los inviernos
abrumadores y de las imperfecciones
inherentes, los compromisos y las
contradicciones de la ciudad, a pesar de
todo ello, los habitantes de Montreal son
felices. Bueno, realmente, a pesar de todo
no, sino a causa de todas esas cosas.
My idea is that this is what life in a
complicated, beautiful city should be. We
want to fight with one another but live in
close proximity. We want challenges, but
not too many. We want alliances and
enemies and intrigue, but not at the
expense of, say, good bistros with
excellent French wines and an extensive,
public, well-designed bike-rental system
that works. More than anything, we want
to feel a part of something worthy,
somewhat threatened and singular.
Pienso que así debería de ser la vida en
una ciudad complicada y bonita.
Queremos pelearnos los unos con los
otros, pero vivir cerca. Queremos retos,
pero no demasiados. Queremos aliados y
enemigos, y aventuras, pero no a costa de,
por ejemplo, buenos restaurantes con
vinos franceses excelentes y un amplio
sistema público de alquiler de bicis.
Queremos, sobre todo, sentirnos parte de
algo respetable, en cierto modo
amenazado y único.
“It’s true,” Dufaux agrees, hesitant to
endorse unqualified joie de vivre, “that
despite whatever people say, it is a
pleasant city to live in.”
And as with any great city, it’s the
lifestyle that is the true attraction. “One of
the ironies of Montreal,” Dufaux says, “is
that the official institutions targeting the
visitor, the museums and all of these
Dufaux, dudando en si aprobar la alegría
de vivir incondicional, afirmó que es
cierto que a pesar de lo que diga la gente,
es una ciudad agradable para vivir.
Y como en todas las ciudades, el
verdadero atractivo es el modo de vida.
“Una de las ironías de Montreal es que las
instituciones oficiales destinadas a los
visitantes, los museos y todo este tipo de
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
51
things, they’re just not that interesting.
What is interesting is daily life.”
cosas, no son tan interesantes. Lo
interesante es la vida cotidiana.”
Miguel Syjuco is a dapper, young
Montreal-based writer who grew up in the
Philippines and has lived in New York.
His first novel, Ilustrado, took the Man
Asian Literary Prize and was published by
Farrar, Straus & Giroux in May. “Let me
put it this way,” he says when I ask him to
describe the allure of life here, for both
transplant and visitor. “The last time I had
friends visiting from New York, I brought
them to have foie gras poutine and then to
a Montreal Roller Derby later that night, a
topless diner the following morning, a
quick look at the old city and a walk
through the park to watch the LARPers
[live-action role players] joust, beat their
drums, and do battle in a clearing by the
woods. That to me was a great Montreal
weekend.”
Miguel Syjuco es un joven y elegante
escritor de Montreal que pasó su infancia
en Filipinas y ha vivido en Nueva York.
Su primera novela, Ilustrado, ganó el
premio literario Man Asian Literary Prize
y fue publicada por Farrar, Straus &
Giroux en mayo. Cuando le pedí que me
describiera el atractivo de vivir aquí, tanto
para un inmigrante como para un
visitante, me dijo: “Déjeme que se lo
explique de este modo: la última vez que
vinieron amigos míos de Nueva York a
visitarme, les llevé a comer foie gras
poutine, por la noche les llevé al Roller
Derby de Montreal (carreras de patinaje),
a una cena con estriptis. A la mañana
siguiente, a dar una vuelta rápida por el
centro histórico de la ciudad, a dar un
paseo por el parque para ver el torneo de
los LARPers (del inglés live-action role
players, los patinadores en directo) y a
batallar en un claro junto al bosque. Y eso,
para mí, fue un fin de semana
extraordinario en Montreal.”
It’s the mix that keeps you off balance,
interested. To experience it, just find the
nearest Bixi. The aluminum-gray bikes are
Es la combinación de cosas que te
mantiene en desequilibrio, interesado.
Para experimentarlo sólo hay que
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
52
in little rental stations everywhere, part of
the public bike system launched last year.
One day I meet up with a young
francophone journalist named Judith
Lussier. She recently wrote a book
devoted to the lowly dépanneur, the
indigenous Québécois version of the
corner convenience store. Deps, as they’re
called, are a part of the city fabric you
don’t really notice—until you do. The dep
sells cigarettes and lotto tickets, wine and
beer—and, crucially, delivers the latter
during Habs hockey games.
encontrar el Bixi; las bicis grises de
aluminio que pueden encontrarse en
pequeñas estaciones por todos lados. Es
parte del sistema de bicis público que se
lanzó el año pasado. Un día conocí a una
joven periodista francófona, se llamaba
Judith Lussier y había escrito
recientemente un libro que trataba del
humilde dépanneur, la versión autóctona
de Quebec de la tienda de ultramarinos. El
Deps, tal y como se conoce, forma parte
de la ciudad sin apenas advertirlo, hasta
que de repente te percatas de que está ahí.
El dep vende cigarros y billetes de lotería,
vino y cerveza, y, muy importante, emite
el último partido de hockey de los Habs
(el equipo de Montreal).
“A dep can give you a taste of Quebec
even if you don’t really speak the
language,” Lussier says. “People in
Quebec love so much their little dep, even
if I say in the book the reason they are
popular is that the Quebecers are lazy.”
“Un dep puede ofrecerte una idea de
Quebec aunque no hables el idioma”, dice
Lussier. “La gente de Quebec adora los
pequeños dep, aunque cuente en el libro
que la razón por la que son tan populares
es que los quebequenses son vagos.”
Lussier mentioned a classic dep called Le
Pick Up, which has a sandwich counter
and had recently been turned into a
popular hipster lunch hangout. So I find a
Bixi stand near Casa Bianca and swipe my
Lussier mencionó un dep de los de toda la
vida llamado Le Pick Up, que cuenta con
un servicio de bocadillos y recientemente
lo han convertido en un bar hipster.
Entonces encuentro un puesto de Bixi
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
53
credit card for deposit; the front wheel
clicks unlocked, and I’m free to zip up the
side streets north of the park, along empty
industrial blocks, past the corner of Rues
Mozart and Marconi, and onto a street
lined with auto shops and Italian bakeries,
the air fragrant with fennel seed and motor
oil.
cerca de Casa Bianca, paso la tarjeta de
crédito para el depósito. La rueda de
adelante se abre con un click y tengo total
libertad para subir las calles laterales del
norte del parque, continuar por los
módulos industriales vacíos, por detrás de
las esquinas de las calles Mozart y
Marconi, y por la calle bordeada de
concesionarios y panaderías italianas; el
dulce olor de las semillas de hinojo y del
motor de aceite.
Le Pick Up is as advertised: a corner
grocery store that sells artisanal pulled-
pork sandwiches and attracts an arty
bilingual crowd, but still has its takeaway
beer fridges, racks of candy, and the rest
of the classic conveniences.
El Pick Up es, como lo anuncian: una
tienda de ultramarinos que vende
bocadillos de cerdo artesanales y atrae a
un público de culturetas bilingües, pero
que aún tiene las neveras de cerveza para
llevar, paquetes de caramelos y el resto
productos clásicos.
After lunch, my cycling route is
circuitous, serendipitous, aimless in a
good way. Down through Little Italy, past
the church with its mural of Mussolini and
the Pantalon Napoleon factory and a store
selling ancient sewing machines with
brand names like Brute and Blue Streak.
The No. 18 bus crosses my path, its route
sign flashing the
words GO…CANADIENS…GO.
Después de la comida, doy un paseo en
bicicleta bastante imprevisible,
enrevesado y sin final fijo. Me dirijo hacia
Little Italy, dejando atrás la iglesia con su
mural de Mussolini y la fábrica Pantalon
Napoleon, y una tienda que vende viejas
máquinas de coser de marcas con nombres
como Brute o Blue Steak. El bus nº 18 se
cruza en mi camino. A su paso fugaz
puedo leer las palabras VAMOS…
CANADIENSES… VAMOS.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
54
I push along the Avenue Laurier, peeking
into the windows of Les Touilleurs, the
best-curated kitchenware store in the
world, then turn down Rue St.-Denis, past
L’Express and, as gravity takes me down
the hill, I glide past the bar-lined Latin
Quarter, its terraces packed with McGill
students laughing in the sun. I mean to
head back to the hotel but the city has a
hold on me now. I sweep past the Cirque
Éloize practice studios in the old
Dalhousie train station and down through
the tight stone alleys of the old city. I ride
along the quays of the port, past the blue
and yellow peaks where I plan to see
Cirque du Soleil in a few nights, and east
along the water where a bike path leads
under a snaking highway and over the
Canal Lachine.
Continúo por la avenida Laurier, echando
un vistazo a las ventanas de Les Touillers,
la tienda de utensilios de cocina mejor
conservada del mundo, luego giro hacia la
calle St-Denis, paso L’expres y, con la
gravedad ayudándome a descender la
colina, dejo atrás el barrio latino, lleno de
bares con sus terrazas rebosantes de
estudiantes de McGill disfrutando de un
buen rato bajo el sol. Debería volver ya al
hotel, pero la ciudad me tiene encandilado
ahora mismo. Paso por la academia de
prácticas del circo Eloize en la vieja
estación de tren de Dalhousie y me
adentro en los callejones pavimentados de
la ciudad vieja. Paso por los muelles del
puerto, dejando atrás las carpas azules y
amarillas donde veré una actuación del
Circo del Sol dentro de unos días, y voy
hacia el este por un carril bici que
transcurre bajo una serpenteante carretera
y sobre el canal Lachine.
Montreal by bike—the experience of
swiftly shifting landscapes, cities giving
onto other cities, ever more to explore.
Eventually I stop, just to stop, because I’m
tired. But there’s more to see, more paths
to follow. I stop and walk a bit, wobbly
from the ride and the sense I’d covered
Montreal en bici- La experiencia de
moverse rápidamente entre paisajes, de
pasar de ciudad en ciudad, más incluso
que explorar. Al final me detengo, pero
sólo porque estoy cansado.
Pero todavía queda más que ver, más
caminos por recorrer. Me detengo y
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
55
more ground than was possible in a brief
afternoon exploration. But the city keeps
on going, always going.
camino un poco, cansado por el trayecto
en bici y con la sensación de haber
recorrido más terreno de lo posible en una
sencilla exploración de tarde. Pero la
ciudad sigue en marcha, siempre en
marcha.
Adam Sachs is a T+L contributing editor. Adam Sachs is a T+L editora
colaboradora.
Canada’s Two
Cultures: Magnificent
Montreal
Las dos culturas de
Canadá: Montreal, una
ciudad magnífica
By Lee Foster Lee Foster
Canada always has been and always will
be two cultures, separate English-speaking
and French-speaking peoples. This
periodically causes anxiety among
Canadians as competing visions of
togetherness are put to a test.
The differences are also part of the reason
why Canada has an enduring fascination
for travelers.
Canadá siempre ha albergado y siempre
albergará dos culturas, los angloparlantes
y los francoparlantes. Este hecho provoca
periódicamente polémica entre los
canadienses, cuando las diferentes
visiones de la mejor manera d estar juntos
se contraponen.
Estas diferencias son también parte de las
razones por las cuales Canadá fascina
desde tiempos inmemorables a los
viajeros.
For a traveler, the tension between the Para el viajero las tensiones entre
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
56
English and French in Canada creates a
cultural energy, a dynamism that gives the
country a special appeal and makes it
different. The dispute has been simmering
since the English General Wolfe defeated
the French General Montcalm on the
Plains of Abraham outside Quebec City in
1759.
anglófonos y francófonos crean una
energía cultural, un dinamismo que dota al
país de un atractivo especial y lo hace, a
su vez, diferente. La disputa ha
permanecido a flor de piel desde que el
general inglés Wolfe derrotase al general
francés Montcalm en las planicies de
Abraham, a las afueras de la ciudad de
Quebec, en el año 1759.
If you want to contemplate this Canadian
culture, a suitable plan would be to sample
the major cities, starting with
predominantly English Toronto, then to
French-English Montreal, and finally
all-French Quebec City.
Si se desea empaparse de esa cultura, un
plan recomendable podría ser visitar las
ciudades principales del país, empezando
por la predominantemente anglófona
Toronto, para seguir con la mixta
Montreal y acabar con la ciudad de
Quebec, totalmente francófona.
The best mode of transport to use while
you ponder Canada ‘s identity is the entity
that has tied the country together – the
railroad. VIA Rail service can take you in
first-class comfort between Toronto and
Montreal, then between Montreal and
Quebec City. A Canadian airline, such as
Air Canada or Westjet, can also whisk you
in and out of these cities.
El mejor método de transporte que se
puede usar mientras se explora la
identidad canadiense es aquel que ha
unido el país, el ferrocarril. El servicio
VIA Rail puede llevarle en comodidad de
primera clase de Toronto a Montreal y
posteriormente a la ciudad de Quebec. Las
aerolíneas canadienses, como Air Canada
o Westjet también pueden llevarle de
cualquiera de estas ciudades a otra.
While you experience the special
attractions in each of these great cities,
Mientras experimenta las particulares
atracciones que brinda cada una de estas
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
57
you may experience an underlying
meditation about what it means to be a
Canadian.
ciudades, también podrá encontrarse
reflexionando subyacentemente acerca de
qué significa ser canadiense.
Montreal exudes joie de vivre, the Gallic
assertiveness that makes French culture so
delicious. This city is a daughter of
France, France without jet lag, Paris
minus the rudeness, a city with a soul, a
place with European atmosphere and
North American casualness. Montreal is
the largest French-speaking city outside
France. Most English-speaking travelers
who arrive in Montreal come to celebrate
the motto, Vive la difference.
Montreal rezuma joie de vivre (alegría de
vivir) la valentía gala que hace de la
cultura francesa algo tan delicioso. Esta
ciudad es hija de Francia. París sin la
rudeza de ésta, una ciudad con alma, una
ciudad con atmósfera europea y
naturalidad norteamericana. Montreal es
la mayor ciudad francófona fuera de
Francia. Muchos anglófonos de viaje en
Montreal se adscriben al lema de ésta a su
llegada, Vive la différence (viva la
diferencia).
An interesting place to start here is the
Cirque du Soleil circus performance. The
imaginative performance of the dancers
and acrobats proclaims a zest for life.
Cirque du Soleil is one of the most
successful cultural exports of Montreal.
Itinerant companies of Cirque may be
seen in major U.S. cities. Resident Cirque
companies in Las Vegas deliver
experiences that pack in the crowds night
after night, providing some of the least-
derivative entertainments you will ever
experience. Cirque shows in Montreal,
Las Vegas, and elsewhere are far more
Una Buena manera para empezar sería
asistir a una actuación del Circo del Sol.
Las imaginativas actuaciones de los
bailarines y los acróbatas son una oda a la
vida. El Circo del Sol es una de las
exportaciones culturales más exitosas de
Montreal. Algunas compañías itinerantes
del Circo pueden verse en las principales
ciudades de los Estados Unidos. Un grupo
de miembros del Circo que reside de
manera permanente en Las Vegas brinda
noche tras noche espectáculos de una
originalidad nunca vista que hacen las
delicias de los que allí se congregan. Las
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
58
than circus acts, and viewers tend to
describe them as spiritualistic dance
expressions of the joy of life.
actuaciones del Circo en Montreal, Las
Vegas, o cualquier lugar son mucho más
que números de circo. Los espectadores
tienden a describirlas como danzas
espirituales que muestran la alegría de
vivir.
Montreal is a pleasing city to walk. The
downtown has its handsome enclosed
spaces, as in Toronto. Montreal’s parallel
to the Galleria is the World Trade Centre,
with its huge atrium and sea goddess
statue above a pool. Be sure to tramp over
the heights of the city, on Mont Royal
Park, to catch the views at the belvedere
of the chalet. Then meander in Old
Montreal, near the waterfront, with a stop
for a glass of wine at the sidewalk cafes
on Place Jacques Cartier. Meditate on the
Catholic presence inside the Notre Dame
Basilica. Peruse the neighborhoods, such
as Chinatown and Plateau Mont-Royal,
the latter a fashionable milieu for outdoor
cafes. Explore the more than 20 miles of
underground city. The services and goods
offered here are so varied and complete
that it is said you could live in the
underground city from birth to death
without ever having to leave. Savor the
view of the city from Ile Sainte-Helene in
Montreal es una excelente ciudad para
pasear. El centro de la ciudad cuenta con
hermosos espacios, así como Toronto. De
manera paralela a la Galería de Montreal
podemos encontrar el World Trade
Centre, con su enorme atrio y su estatua
de la diosa del mar por encima de un lago
artificial. No deje de pasar por los altos
de la ciudad, en Mont Royal Park, para
disfrutar de las vistas desde el belvedere
del mirador. Luego puede pasear por el
viejo Montreal, cerca de la ribera, con una
parada para degustar una copa de vino en
las terrazas de los cafés de la Plaza
Jacques Cartier. Meditar acerca de la
presencia católica en la Basílica de Notre
Dame, descubrir los demás barrios, como
el Chinatown o Plateau Mont-Royal, el
último grito en cafés al aire libre. Explore
los más de 30 kilometros de ciudad bajo
tierra. Los servicios y bienes que se
ofertan son variados y completos que se
dice que se podría vivir allá abajo desde el
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
59
the river (get there via subway to Parc
Jean-Drapeau station, then walk out to see
the panorama alongside the huge
Alexander Calder sculpture). Public art is
present in large amounts because one
percent of each construction budget must
be spent on art. Raymond Mason’s white
“The Illuminated Crowd” sculpture in
front of the Banque Nationale de Paris is a
striking example.
nacimiento hasta la muerte sin tener nunca
la necesidad de salir. Saboree las vistas de
la ciudad desde Ile Sainte-Helene en el
río, (puede llegar en metro a la estación
del Parque Jean-Drapeau y salir a pie para
disfrutar de la panorámica al lado de la
enorme escultura de Alexander Calder). El
arte público se encuentra presente en casi
todas partes, puesto que un uno por ciento
del dinero de cada presupuesto para obras
debe ser gastado en arte. La blanca
escultura de Raymon Mason, “The
illuminated Crowd”, que se encuentra ante
el edificio de la Banca Nacional de París
es buen ejemplo de ello.
Montreal is a much older city than
Toronto. In 1992 Montreal celebrated its
350th anniversary. A clock on the St.
Sulpice Seminary has been keeping the
time since 1700.
Montreal es una ciudad mucho más
antigua que Toronto. En 1992 la ciudad
celebró su 350 aniversario. Un reloj en el
seminario de St. Sulpice ha mantenido a la
gente de Montreal informada acerca de la
hora desde 1700.
One of the enjoyable places in Montreal at
which to contemplate Canada is the
McCord Museum of Canadian History,
which has both permanent and changing
exhibits. During one of my visits in the
past, for example, the changing exhibit
was a series of composite photos of
Montreal in the 1870s, by William
Uno de los mejores lugares de Montreal
para disfrutar de la historia canadiense es
el McCord Museum of Canadian History,
que cuenta con exposiciones tanto
permanentes como itinerantes. Por
ejemplo, en una de mis visitas pasadas, la
exposición itinerante mostraba una serie
de fotos compuestas de Montreal en los
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
60
Notman. He portrayed the Snowshoe
Club, depicting the hundreds of men who
would don snowshoes for social outings in
that era.
años 70 del siglo XIX, obra de William
Notman. En ellas se mostraba el club de
raquetas (para transitar por terreno
nevado, no para jugar al tenis), y se
mostraba a los cientos de hombres
calzados con raquetas en las excursiones
sociales de aquella época.
Montreal is famous for its annual cycle of
festivals. The summer begins with a bang
during the international fireworks festival.
Festivals follow celebrating jazz, comedy,
and cinema.
Montreal es famosa por su ciclo anual de
festivales. El verano empieza con un gran
estallido, producto del festival
internacional de fuegos artificiales.
Posteriormente tienen lugar los festivales
de jazz, de comedia y de cine.
Overall, Quebec Province is rich in
natural resources, especially hydroelectric
power. It is also the largest province in the
extent of its land. The high rate of birth
among the French Catholics has
contributed to a large population, about
7.9 million, out of the total Canadian
population of 33.5 million.
Por encima de todo, la provincial de
Quebec es rica en recursos naturales,
especialmente en energía hidroeléctrica.
Es también la mayor provincia, en
extensión, de Canadá. El alto índice de
nacimientos entre los católicos franceses
ha contribuido a establecer una gran
población, alrededor de 7,9 millones de
los 33,5 millones que forman la población
total de Canadá.
The great hotels built by the historic
Canadian railroads are excellent bases
from which to explore Canada. The
Fairmont Royal York in Toronto and the
Fairmont Queen Elizabeth in Montreal are
located immediately adjacent to the train
Los grandes hoteles construidos por el
histórico ferrocarril canadiense son unos
campamentos base excelentes para
explorar Canadá desde ellos. El Fairmont
Royal York de Toronto y el Fairmont
Queen Elizabeth de Montreal están
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
61
stations, conveniently providing lodging
in the downtown area, mercifully close to
the trains during the cold season. The
Fairmont Chateau Frontenac in Quebec
City ranks as one of the most romantic
hotels in North America perched high on a
bluff. It makes one think of Ludwig of
Bavaria’s famous “Disneyland” castle,
Neuschwanstein, transposed and modified
to a North American setting. Also, all
three cities have experienced a boom in
new boutique hotels, and so the choice of
accommodations is considerable.
ubicados de manera totalmente adyacente
a las estaciones de tren, lo cual nos
proporciona un muy adecuado alojamiento
en la zona central de la ciudad y es de
agradecer durante la estación fría. El
Fairmont Chateau Frontenac en la ciudad
de Quebec es uno de los hoteles más
románticos de toda Norteamérica, ubicado
en lo alto de un risco. Es algo similar al
castillo de Luis II de Baviera, el famoso
castillo de Disneyland, Neuschwanstein,
transpuesto y modificado para un
emplazamiento en Norteamérica. Con
todo, las tres ciudades han experimentado
un “boom” por lo que a nuevos hoteles
respecta, por lo que la oferta de
alojamiento es considerablemente amplia.
A traveler coming to Canada from the
United States views the country and the
language struggle of its people with both
affection and concern. The border
between Canada and the United States is
said to be the longest undefended border
in the world, no small achievement.
Canada is larger than all of Europe and
larger than the United States, even though
the country has only 33 million people,
compared to 311.5 million in the United
States.
Un viajero que llegue a Canadá desde los
Estados Unidos ve las luchas lingüísticas
y territoriales de Canadá con una mezcla
de preocupación y afecto. La frontera
entre Estados Unidos y Canadá es
conocida por ser la frontera no defendida
más larga del mundo, lo cual no se puede
considerar un pequeño éxito. Canadá es
más grande que Europa y más grande que
los Estados Unidos, pese a que el país sólo
cuente con 33 millones de habitantes, que
son nada comparados con los 311,5
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
62
millones de los Estados Unidos.
If the United States is a melting pot,
Canada is a salad bowl. The ingredients in
Canada will remain distinct, if not
separate. Only the Canadians can decide
whether the country will continue to be
served up to the traveler as a single
delicious dish.
Si los Estados unidos son como a una olla
en la que se funden todas las diferentes
culturas, Canadá es más bien un cuenco de
Ensalada. Todos los ingredientes
permanecerán distintos, si no separados.
Sólo los canadienses decidirán si el país
seguirá presentándose al viajero como un
delicioso y singular plato.
- See more at:
http://greatworldgetaways.com/canadas-
two-cultures-magnificent-
montreal#sthash.tW1BnwNf.dpuf
Vea más en
http://greatworldgetaways.com/canadas-
two-cultures-magnificent-
montreal#sthash.tW1BnwNf.dpuf
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
63
TEXTOS EN FORMATO ORIGINAL
Texto 1 - Inglés
(http://www.travelandleisure.com/articles/magnificent-montreal#):
Magnificent Montreal
Both Canadian and
Québécois, part
anglophone and part
francophone, with one foot
in the past and the other
firmly in the future, Montreal
is a city that defies easy
categorization.
From August 2010 By Adam Sachs
Appeared as "Magnificent Montreal" in
T+L Magazine
Photo: Jessica Antola
My friend Adam Gollner is on the phone, talking fast and describing the plan. Actually,
it’s a series of plans. Or, more accurately: a jumble of narrative fragments, promising
leads, and meandering enthusiasms that, taken together, will form the big mosaic picture
of everything I need to know about Montreal.
Gollner is precisely the type of person you’d want piecing together such a mosaic. A
funny writer, the author of a beautiful and odd book about food and obsession
called The Fruit Hunters, he is a Montreal native and committed explorer of the near at
hand. He is someone who is not averse to spending 20 minutes on the phone explaining
the history and provenance of a particular Portuguese rotisserie chicken you need to try,
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
64
plus the strategies for placing an advance order and staging a picnic—only to call back
five minutes later with directions to an alternate Portuguese chicken shop that has
superior french fries. In other words, he’s an ideal guide, not just because he has the
lowdown on how the grill men at Rotisserie Portugalia actually learned their poultry
skills in Angola during the war for independence, but because he is a tireless seeker of
such stories. And because he knows that no matter how many details you collect,
Montreal, like any great city, resists being fully known.
So our plan for the next day is to drive from neighborhood to neighborhood, from the
coffee shops and markets of Little Italy to the outlying Middle Eastern quarters of
Villeray and Ville St.-Laurent. Leaving behind the pretty but well-traveled areas of the
old stone port and Vieux-Montréal, we’ll wander and see how the living city is stitched
together. “When you realize you can never quite get a hold on this place, that there are
always these hidden pockets that surprise you,” Gollner says, “then I think you’re
getting at the magic of Montreal.” Plus, there’s a sujuk sausage sandwich he thinks I
need to try at a Lebanese grill joint on the outskirts of town.
For now he’s urging me to take a walk up “The Main,” or Boulevard St.-Laurent, the
traditional dividing line of the city, separating Montreal’s east and west sides. Walk up
through the remnants of the Jewish section, past Schwartz’s, up past the slick bars and
boutiques to where the cruddy curio shops meet the Portuguese bakeries around Rue
Rachel. Rotisserie Portugalia is a block to the west. Romados, the place with the good
french fries, is a couple blocks east. Walk the chicken over to the park in front of Mont-
Royal for a picnic lunch in the sun.
There is one problem: snow. I’d flown out of New York under warm, clear skies and
landed an hour later in a freak late-spring snowstorm. The picnic will have to wait.
I like to think of cities as conversations. First you hear the simple layered cacophony of
so many people talking to (and at and over) one another. Then there are the wider
dialogues—between its buildings and nature, between planning and chaos, between the
urban fortress and the world outside its imaginary walls. A visitor listens in on the
chatter, on the racket a city makes—the hum of its hive—and is engaged in this never-
finished conversation about what this place is.
I take the unseasonable snow as an admonition from the city, a not-so-subtle reminder:
It’s not all fun and games here. Je me souviens, goes the motto of Quebec, printed on all
the license plates: I remember. And while nobody agrees on what precisely Quebecers
are meant to be remembering, there is a shared awareness here, a respect for the
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
65
collective memory of hardship in a cold, remote province at the northern edge of North
America. Winters are long, dark, and brutal. In the warm months, Montrealers take to
their parks and waterfront activities and outdoor amusements like Swedes worshipping
the vernal equinox. And for the same reason: the break in the season brings life, sanity,
exultant release.
Late on my first night in town, I peek out my window at the quietly chic (and aptly
named) Le Petit Hôtel: a picture-postcard view of snow wetting the slanting stone
streets of Vieux-Montréal. Right picture, wrong season. I run around the corner, up
narrow Rue St.-François-Xavier and into a bistro called Garde Manger. Expecting an
empty room, I pull back the velvet curtain on a packed house. There’s a fire going,
tables of happy people eating steak frites, loud music, and one empty seat at the end of
the bar. Two things the bartender says bolster my sense of being in the right place. One,
they do half portions of the lobster poutine (their upgrade on that addictive Québécois
absurdity, french fries with gravy and cheese curds, here topped with buttery chunks of
lobster meat and a bisque-ish gravy), so I can in moderately good conscience order that
and thebavette. Second, he says that this brief blizzard won’t faze the locals. “It’s been
so nice recently,” he says, with a gentler French-Canadian take on the French shrug.
“This makes us appreciate it more.” Whatever they’re talking about among themselves,
the communal message of all these packed tables on a miserable wet Tuesday night is
clear: we are unfazed. Above all, this is a city that takes its pleasures seriously. A little
pre-summer snow is nothing, a reason to hunker down, light a fire, keep the dinner
going late into the night.
The sun is back the next day, snow an impossible memory, spring rejoined. On Rue
Dante, in Little Italy, the young men are talking to the old men holding court at the little
tables outside Caffe San Simeon. The young men stop for a moment, speak French, and
keep on their way. Between one another, the older gentlemen speak Italian and sit
smoking cigarettes, ignoring folded copies ofCorriere Canadese. The women are
elsewhere. We stop in for coffee to drink on a stoop with ournatas, yellow custard-filled
pastries we picked up at a nearby Portuguese bakery. Everyone pays with dollars
decorated with the face of the queen.
Inside there are Italian soccer flags on the wall and Italian soccer on TV. A graying
Italian is making sandwiches.
“What’s on those?” Gollner asks while we wait for our macchiatos to be fixed.
“Soppressata, mortadella.”
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
66
“What do you call it?”
“Soppressata, mortadella.
“That a house special?”
The man looks up for the first time. One gray eyebrow shoots up, like the back of an
agitated cat.
“It’s an original.”
We ask about the patron saint of the café.
“Who’s St. Simeon? I have no idea. But I’ll tell you what happened. We used to have a
soccer team a lot of years ago. Called St. Simon. In 1979 we went to register the
business and I guess the girl was French because she added the e.”
In Montreal, every conversation the city conducts with itself is bilingual, at the very
least. This former seat of British power is now the second-biggest French-speaking city
in the world, a two-tongued metropolis in a francophone province in an overwhelmingly
anglophone country and continent. There is an odd sense of doubling everywhere—
signs and menus in two languages, overheard conversations flowing fluidly from joual,
as the Québécois French pronunciation is sometimes known, to English and back again,
as you pass from block to block. East of Boulevard St.-Laurent, in the residential
Plateau neighborhood, or down by the old port and Vieux-Montréal, you’re walking
through a French movie with English subtitles. In western Anglo pockets, a wandering
American forgets he’s speaking the language of the minority. When, days later, I finally
make it to Romados, the Portuguese chicken place Gollner had suggested, the sweet
lady cutting up the juicy, smoky chicken winks at her customers: “Obrigada, thank
you, merci, bon voyage.…”
The easy ideas about Montreal are, like most easy ideas, somewhat right and mostly off
base. The picture of Montreal as a kind of toy-size Paris on the St. Lawrence seems
wrong, though I guess that Montreal is there if you go looking for it in the right
neighborhoods, where all the restaurants haveterrasses and all the boulangeries are
staffed by nice girls flown in from Brittany.
But as we make our way from Little Italy to Jean Talon, the city’s largest farmers’
market, it becomes clear that the city’s true identity is more nuanced than it seems on
paper or in its language laws. Near the market, a store called Disco Maghreb sits across
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
67
from Italomelodie. A Korean jewelry shop shares block space with a Vietnamese
grocery.
Gollner drives us way out north along Boulevard St.-Laurent, off the top end of the
tourist map and far from where most of his friends from the hip Mile End neighborhood
would ever find a reason to venture. The cliché has been that this is a city of the “two
solitudes.” “The Lebanese Canadian writer Rawi Hage says this is wrong, that it’s really
a ‘multitude of solitudes,’ ” Gollner says as we drive past an outpost of Adonis, a
Middle Eastern-focused supermarket the size of a Walmart. “Someone asked him how
you bridge these solitudes, and his answer was: ‘food.’ ”
You will recognize Abu Elias, a large Lebanese takeaway grill and grocery, not by the
name painted on the window but by its always-crowded corner parking lot. The cars are
triple-parked, their drivers inside waiting on orders of kafta, shish taouk, or the
mythical sujuk. Or they’re back in the car eating, transported by nostalgia, displaced or
real, and hoping nobody appears to ask them to move. A Lebanese friend introduced
Gollner to Abu Elias. “This is Beirut, exactly,” the friend had said, breathing in the
smell of spices from the grill.
If this is Montreal’s Beirut, then I guess we are in the Paris of the Middle East of the
Paris of North America. It gets complicated. But inside, all is friendly disorder. One of
the guys working the counter notices us noticing the cervelle, or brains, at the sandwich
bar. “You try!” he says, pointing at his skull. Then he points elsewhere and emphasizes
the soaring effects a good pressed brain sandwich with pink pickled turnips can have in
the virility department. I can’t make any claims for it in that way, but purely as a
sandwich (garlicky, piquant, creamily brainy) it is a firmly uplifting thing.
We take our sujuk sandwiches and tamarind sodas to the car. Sujuk is a kind of dry
sausage with many Middle Eastern variants. I’ve never been to Beirut, so I can’t say if
this sujuk is faithful to the original. I can only say that at Abu Elias it is a deeply
flavorful, oddly earthy, fantastically tasty, and somewhat confusing thing to eat.
Confusing because it looks simple but then plainly isn’t: a grilled sausage, painted with
garlicky aioli and wrapped in charred flat bread. But the taste just…keeps going. “Oh,
my God,” Gollner shouts. I suggest that it’s like you stop chewing and the sujukchews
back at you. I know I’m not explaining it right. A light rain falls; cars arrive and want
our parking space. We back out of the lot, still trying to chew and digest it all.
One of the striking things about Montreal is that it doesn’t look like anywhere else.
There are borrowed elements—bits that feel French, commercial strips that seem taken
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
68
from any medium-size North American city’s downtown, houses that wouldn’t stand
out in Boston.
And there are architectural features unique to the landscape of the city, like the external
staircases everywhere, protruding like exotic steel muttonchops from the faces of
otherwise normal buildings. Mostly it is the jumble of it all that gives the place its
singular feel, like pieces of a puzzle that don’t quite fit together but form a picture of
something unexpected, lovely even: the elegant fieldstone buildings of the old city; the
hulking industrial shells and silos along the water; the iconic Farine Five Roses neon
sign, blinking on and off like a noir movie backdrop; the dainty pinks and greens and
purples of the painted Victorian houses of the Plateau. It’s a college town, a dump, a
city of art, placid parks, islands rigged for play and diversions, gray insular urban
neighborhoods, and colorful suburbs. It is tiny by megacity standards but world-class in
its weirdness, in its shifting, enduringly comfortable indigestibleness.
I switch hotels and swap one Montreal world for another. The taxi trip between Le Petit
Hôtel and Casa Bianca, a boutique bed-and-breakfast housed in a white Renaissance
Revival house on Avenue de l’Esplanade, lasts only a few minutes but covers much
territory. Moving north from the port you follow the chronological expansion of the
city, leaving behind the tightly clustered stone buildings of Vieux-Montréal for the
shady blocks of the Plateau and the wide-open expanse of Frederick Law Olmsted’s
park around Mont-Royal, the not-quite-a-mountain at the center of the city. Casa Bianca
sits at the corner of a long row of park-facing apartment houses—ornate mini-mansions
in alternating architectural styles that are connected to one another and set back from the
street by little lawns. Across the street are tennis courts and fields for soccer and
running, and beyond that the soaring angel statue, the miles of hiking paths through
park forests.
I step out to watch the tennis players for a while in the early evening sun. At the edge of
the park I pick up Avenue de Mont-Royal and take it east through the Plateau’s blocks
and blocks of cafés, theaters, bookshops, and pretty tree-lined streets. At La Salle à
Manger, a new bistro on Mont-Royal, I find a seat at the bar, near the charcuterie-
hanging room and close enough to the kitchen to watch the action. A young dude in a
baseball hat is arranging lobster and snow crab on pillowy slices of brioche. The place
is humming, with white tiles and a tin-lined bar back; big doors open to the street. I
order a glass of Brouilly. “Okay, I will get you drunk now!” says Alexandre, the
barman, misspeaking but not wrong. “I mean I will get your drink.” Alexandre warns
me the house charcuterie plate is a lot for a lone diner but supports my choice. Again,
he’s not wrong. A full inventory of what was presented on this one wooden board—
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
69
shredded jambon persillé; pork rillettes; headcheese with sweet carrots; a sweet, tart
pickled tongue; an outstanding rabbit pâté in a jar—would take too long, plus the
selection will have changed by the time you go. The thing is to go. It’s really good.
I am dwelling on the food, I know. Forgive me. This is a city that dwells on its food.
That celebrates its feasting. That has feasting at the core of its original mission
statement. A couple of days later, I’m at L’Express, the old, vaunted, and still quite
elegant bistro on Rue St.-Denis, having a drink with David McMillan, a chef and
restaurateur who, with his partners, runs Joe Beef, Liverpool House, and McKiernan
Luncheonette Bar à Vins in the once mostly Italian neighborhood of Little Burgundy, to
the west of downtown. McMillan and I are discussing the central importance of food to
the culture of the city and province.
“We’ve been dining here for four hundred fucking years, bro,” McMillan says. “Samuel
de Champlain, one of the first Europeans to winter here, brought five kinds of ham! The
list exists. He came with Spanish hams, with olives, preserved pineapples, vanilla,
saffron, a spice rack that would be unmatchable today. He had sweet wine from
Portugal, Sicilian wines.”
From the very dawn of settlement, then, there has been a specific, pleasure-driven
approach to this wild and vast territory.
“They were eating multicourse meals inside a fort a mile down the road from here,”
McMillan says, tapping the zinc bar. “People are out hunting every animal they can, just
to taste them. Champlain decreed l’Ordre du Bon Temps. He made a proclamation that,
okay, we’re stuck here for the winter, so let’s just have fun. They’re doomed to the fort
next to the water and they think they’re in China, but they are shooting everything and
feasting and determined to enjoy it.”
McMillan is similarly determined, a swaggering, intelligent, combative, and extremely
endearing and funny man. He is sort of the west-side Anglo complement to Martin
Picard, the Québécois chef whose Restaurant au Pied de Cochon, on Duluth, is known
for its hugely generous portions of foie gras poutine, duck-in-a-can, and seafood
platters. McMillan and Picard—also bigger than life and instrumental in putting
Québécois food on the food nerd’s map—represent the two biggest influences on
Montreal’s current vogue for food that’s elemental, gutsy, and fun.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
70
McMillan can get very excited about any of his many interests—white Burgundies,
women, the scourge of bottle service, the preservation of Quebec’s language, trains (he
and his partner, the chef Frédéric Morin, are so into trains that they’re basing a chapter
of their forthcoming book on cooking on the Canadian railways, bringing back to life
such otherwise forgotten recipes as “dining car calf’s liver”).
McMillan comes from Irish stock, but he is adamant that the province retain its French
nature and language. We’re back in his car now, cruising around between
neighborhoods he wants to show me.
“This is a French-speaking province,” McMillan says, fixing me with a sidelong look
that says: this is important. “There is, how can I say it, une richesse culturelle for me.
I’m not a separatist but I think this has to be preserved at any cost. I feel no kinship,
none, with the rest of Canada whatsoever. I worked in Vancouver for a while, and I just
couldn’t wrap my mind around why nobody smoked, why the restaurants were full at 6
p.m., and why all anybody ever talked about was salmon. What that city needs is some
different blood.”
He pulls over and we go into Wilensky’s Light Lunch, a vigilantly unmodernized,
nearly 80-year-old Mile End landmark deli where the one special—the “Wilensky’s
special,” beef bologna and salami on a smushed toasted roll, mustard mandatory—is
served with one option (cheese). We drink cherry Cokes from a fountain and eat our
specials on stools unchanged since the place was featured in hometown literary star
Mordecai Richler’s The Apprenticeship of Duddy Kravitz and the later film version of
the novel.
“If it weren’t for the French Canadians rising up once in a while and threatening to
break from the rest of Canada, we probably would have been steamrolled in the
eighties,” McMillan says approvingly. “We scared away a lot of money. If there hadn’t
been this exodus of big business, which was the worst thing and the best thing that
could possibly have happened to Montreal, we would have become Toronto.”
Uncertainty. Tension. The question of the survival of French as the dominant language.
There is a kind of anxiety here, an always close-to-the-surface conversation about what
the city is, where it’s going, and who it will become.
Part of this is the natural consequence of a place divided between two languages and
cultures: a province that nearly separated from the rest of the country—then didn’t. And
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
71
part, I think, is a kind of reverse-aspirational, romantic notion the city has of itself as
gritty and real. Whatever the macroeconomics, it is universally agreed that Montreal’s
own uneasiness, its volatile internal dialogue, has preserved it as an interesting, creative,
affordable, sometimes grubby, much-loved oddity.
The sun is still out a few days later, streaming in the windows of Réservoir, a modern
bistro where I’m having lunch with François Dufaux, an architectural historian.
He calls Montreal “an imperfect America and improbable Europe.” It is at the periphery
of both, is not quite either, and, as a result, is totally other.
I’d heard several Quebecers refer to traveling to the provinces outside their borders as
“going to Canada,” as if to a foreign country. “Technically, it’s the same country,”
Dufaux says. “But emotionally, it’s another one.”
The divide between French and English neighborhoods dates to a time when the English
were the dominant ruling class and built themselves housing in the west. The French
were left to their own devices in the east. Nobody thought to make the neighborhoods
connect. The streets literally didn’t run directly east to west, resulting in side-by-side
isolation, a kind of de facto Checkpoint Charlie of obliviousness and mutual disregard.
And those external staircases?
“Oh, that’s a bloody Ph.D. thesis,” Dufaux says in a soft French accent slightly colored
by his university years in London. The short answer is that it’s an accident of Scottish
builders’ influence in the 19th-century development of the city. Whereas displaced
Londoners were accustomed to row houses and leaseholds, the Scottish tradition was for
year-to-year rentals built on top of one another. When the city imposed new setback
laws to encourage green front lawns, the habit of building cheap staircases in back, to
maximize interior space, moved street-side and mainstream.
I have a theory to try out on him, I tell Dufaux. I am sure it will be a deeply unpopular
suggestion. My theory is this: That despite the very real and lingering political tensions
between francophone and Anglo, despite a culture of political intrigue and complaint,
despite the crushing winters and all the inherent imperfections, compromises, and
contradictions of the city—despite it all, Montrealers are happy. Or actually: not despite
but because of these things.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
72
My idea is that this is what life in a complicated, beautiful city should be. We want to
fight with one another but live in close proximity. We want challenges, but not too
many. We want alliances and enemies and intrigue, but not at the expense of, say, good
bistros with excellent French wines and an extensive, public, well-designed bike-rental
system that works. More than anything, we want to feel a part of something worthy,
somewhat threatened and singular.
“It’s true,” Dufaux agrees, hesitant to endorse unqualified joie de vivre, “that despite
whatever people say, it is a pleasant city to live in.”
And as with any great city, it’s the lifestyle that is the true attraction. “One of the ironies
of Montreal,” Dufaux says, “is that the official institutions targeting the visitor, the
museums and all of these things, they’re just not that interesting. What is interesting is
daily life.”
Miguel Syjuco is a dapper, young Montreal-based writer who grew up in the Philippines
and has lived in New York. His first novel, Ilustrado, took the Man Asian Literary Prize
and was published by Farrar, Straus & Giroux in May. “Let me put it this way,” he says
when I ask him to describe the allure of life here, for both transplant and visitor. “The
last time I had friends visiting from New York, I brought them to have foie gras poutine
and then to a Montreal Roller Derby later that night, a topless diner the following
morning, a quick look at the old city and a walk through the park to watch the LARPers
[live-action role players] joust, beat their drums, and do battle in a clearing by the
woods. That to me was a great Montreal weekend.”
It’s the mix that keeps you off balance, interested. To experience it, just find the nearest
Bixi. The aluminum-gray bikes are in little rental stations everywhere, part of the public
bike system launched last year. One day I meet up with a young francophone journalist
named Judith Lussier. She recently wrote a book devoted to the lowly dépanneur, the
indigenous Québécois version of the corner convenience store. Deps, as they’re called,
are a part of the city fabric you don’t really notice—until you do. The dep sells
cigarettes and lotto tickets, wine and beer—and, crucially, delivers the latter during
Habs hockey games.
“A dep can give you a taste of Quebec even if you don’t really speak the language,”
Lussier says. “People in Quebec love so much their little dep, even if I say in the book
the reason they are popular is that the Quebecers are lazy.”
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
73
Lussier mentioned a classic dep called Le Pick Up, which has a sandwich counter and
had recently been turned into a popular hipster lunch hangout. So I find a Bixi stand
near Casa Bianca and swipe my credit card for deposit; the front wheel clicks unlocked,
and I’m free to zip up the side streets north of the park, along empty industrial blocks,
past the corner of Rues Mozart and Marconi, and onto a street lined with auto shops and
Italian bakeries, the air fragrant with fennel seed and motor oil.
Le Pick Up is as advertised: a corner grocery store that sells artisanal pulled-pork
sandwiches and attracts an arty bilingual crowd, but still has its takeaway beer fridges,
racks of candy, and the rest of the classic conveniences.
After lunch, my cycling route is circuitous, serendipitous, aimless in a good way. Down
through Little Italy, past the church with its mural of Mussolini and the Pantalon
Napoleon factory and a store selling ancient sewing machines with brand names like
Brute and Blue Streak. The No. 18 bus crosses my path, its route sign flashing the
words GO…CANADIENS…GO.
I push along the Avenue Laurier, peeking into the windows of Les Touilleurs, the best-
curated kitchenware store in the world, then turn down Rue St.-Denis, past L’Express
and, as gravity takes me down the hill, I glide past the bar-lined Latin Quarter, its
terraces packed with McGill students laughing in the sun. I mean to head back to the
hotel but the city has a hold on me now. I sweep past the Cirque Éloize practice studios
in the old Dalhousie train station and down through the tight stone alleys of the old city.
I ride along the quays of the port, past the blue and yellow peaks where I plan to see
Cirque du Soleil in a few nights, and east along the water where a bike path leads under
a snaking highway and over the Canal Lachine.
Montreal by bike—the experience of swiftly shifting landscapes, cities giving onto
other cities, ever more to explore. Eventually I stop, just to stop, because I’m tired. But
there’s more to see, more paths to follow. I stop and walk a bit, wobbly from the ride
and the sense I’d covered more ground than was possible in a brief afternoon
exploration. But the city keeps on going, always going.
Adam Sachs is a T+L contributing editor.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
74
Texto 2 - Inglés (http://greatworldgetaways.com/canadas-two-
cultures-magnificent-montreal):
Canada’s Two Cultures: Magnificent Montreal
Photo credit: redit : Tourism Montreal/ © Patrick Hugh-Tiernan
By Lee Foster
Canada always has been and always will be two cultures, separate English-speaking and
French-speaking peoples. This periodically causes anxiety among Canadians as
competing visions of togetherness are put to a test.
The differences are also part of the reason why Canada has an enduring fascination for
travelers.
For a traveler, the tension between the English and French in Canada creates a cultural
energy, a dynamism that gives the country a special appeal and makes it different. The
dispute has been simmering since the English General Wolfe defeated the French
General Montcalm on the Plains of Abraham outside Quebec City in 1759.
If you want to contemplate this Canadian culture, a suitable plan would be to sample the
major cities, starting with predominantly English Toronto, then to French-English
Montreal, and finally all-French Quebec City.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
75
The best mode of transport to use while you ponder Canada ‘s identity is the entity that
has tied the country together – the railroad. VIA Rail service can take you in first-class
comfort between Toronto and Montreal, then between Montreal and Quebec City. A
Canadian airline, such as Air Canada or Westjet, can also whisk you in and out of these
cities.
While you experience the special attractions in each of these great cities, you may
experience an underlying meditation about what it means to be a Canadian.
Montreal exudes joie de vivre, the Gallic assertiveness that makes French culture so
delicious. This city is a daughter of France, France without jet lag, Paris minus the
rudeness, a city with a soul, a place with European atmosphere and North American
casualness. Montreal is the largest French-speaking city outside France. Most English-
speaking travelers who arrive in Montreal come to celebrate the motto, Vive la
difference.
An interesting place to start here is the Cirque du Soleil circus performance. The
imaginative performance of the dancers and acrobats proclaims a zest for life. Cirque du
Soleil is one of the most successful cultural exports of Montreal. Itinerant companies of
Cirque may be seen in major U.S. cities. Resident Cirque companies in Las Vegas
deliver experiences that pack in the crowds night after night, providing some of the
least-derivative entertainments you will ever experience. Cirque shows in Montreal, Las
Vegas, and elsewhere are far more than circus acts, and viewers tend to describe them
as spiritualistic dance expressions of the joy of life.
Photo credit: Tourism Montreal/ © Ron Stern
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
76
Montreal is a pleasing city to walk. The downtown has its handsome enclosed spaces, as
in Toronto. Montreal’s parallel to the Galleria is the World Trade Centre, with its huge
atrium and sea goddess statue above a pool. Be sure to tramp over the heights of the
city, on Mont Royal Park, to catch the views at the belvedere of the chalet. Then
meander in Old Montreal, near the waterfront, with a stop for a glass of wine at the
sidewalk cafes on Place Jacques Cartier. Meditate on the Catholic presence inside the
Notre Dame Basilica. Peruse the neighborhoods, such as Chinatown and Plateau Mont-
Royal, the latter a fashionable milieu for outdoor cafes. Explore the more than 20 miles
of underground city. The services and goods offered here are so varied and complete
that it is said you could live in the underground city from birth to death without ever
having to leave. Savor the view of the city from Ile Sainte-Helene in the river (get there
via subway to Parc Jean-Drapeau station, then walk out to see the panorama alongside
the huge Alexander Calder sculpture). Public art is present in large amounts because one
percent of each construction budget must be spent on art. Raymond Mason’s white “The
Illuminated Crowd” sculpture in front of the Banque Nationale de Paris is a striking
example.
Montreal is a much older city than Toronto. In 1992 Montreal celebrated its 350th
anniversary. A clock on the St. Sulpice Seminary has been keeping the time since 1700.
One of the enjoyable places in Montreal at which to contemplate Canada is the McCord
Museum of Canadian History, which has both permanent and changing exhibits. During
one of my visits in the past, for example, the changing exhibit was a series of composite
photos of Montreal in the 1870s, by William Notman. He portrayed the Snowshoe Club,
depicting the hundreds of men who would don snowshoes for social outings in that era.
Montreal is famous for its annual cycle of festivals. The summer begins with a bang
during the international fireworks festival. Festivals follow celebrating jazz, comedy,
and cinema.
Overall, Quebec Province is rich in natural resources, especially hydroelectric power. It
is also the largest province in the extent of its land. The high rate of birth among the
French Catholics has contributed to a large population, about 7.9 million, out of the total
Canadian population of 33.5 million.
The great hotels built by the historic Canadian railroads are excellent bases from which
to explore Canada. The Fairmont Royal York in Toronto and the Fairmont Queen
Elizabeth in Montreal are located immediately adjacent to the train stations,
conveniently providing lodging in the downtown area, mercifully close to the trains
during the cold season. The Fairmont Chateau Frontenac in Quebec City ranks as one of
the most romantic hotels in North America perched high on a bluff. It makes one think
of Ludwig of Bavaria’s famous “Disneyland” castle, Neuschwanstein, transposed and
modified to a North American setting. Also, all three cities have experienced a boom in
new boutique hotels, and so the choice of accommodations is considerable.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
77
A traveler coming to Canada from the United States views the country and the language
struggle of its people with both affection and concern. The border between Canada and
the United States is said to be the longest undefended border in the world, no small
achievement. Canada is larger than all of Europe and larger than the United States, even
though the country has only 33 million people, compared to 311.5 million in the United
States.
If the United States is a melting pot, Canada is a salad bowl. The ingredients in Canada
will remain distinct, if not separate. Only the Canadians can decide whether the country
will continue to be served up to the traveler as a single delicious dish.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
78
Texto 1 – Español:
Montreal, un lugar maravilloso Canadiense y quebequense a
la vez, anglófona, pero
también parte francófona, con
un pie en el pasado y otro
firmemente en el futuro,
Montreal es sin lugar a dudas,
una ciudad de difícil
categorización.
August 2010 Escrito por Adam Sachs
Publicado como “Montreal, un lugar maravilloso” en Viajes el Corte Inglés
Foto: Jessica Antola
Mi amigo Adam Gollner estaba al teléfono, hablando rápido y describiendo el plan.
Bueno, realmente es un conjunto de planes, o de manera más precisa, un revoltijo de
fragmentos narrativos, de rutas prometedoras y de intereses sinuosos, que de manera
conjunta conforman el enorme mosaico de todo lo que necesito saber sobre Montreal.
Gollner es precisamente el tipo de persona que uno necesita dentro de ese mosaico. Es
un escritor divertido, autor de un libro estupendo, aunque extraño acerca de la obsesión
por la comida titulado The Fruit Hunters (Los cazadores de frutas). Él es de Montreal y
es un explorador comprometido con el que uno puede contar. Es de las personas a las
que no les importa pasarse 20 minutos explicando por teléfono la historia y la
procedencia de una pollería portuguesa concreta que uno debe probar, así como la forma
de reservar de antemano y preparar un picnic, sólo que llamando cinco minutos más
tarde con la dirección de otra pollería portuguesa con patatas fritas mucho mejores.
Dicho de otro modo, mi amigo es el guía perfecto; no sólo porque sepa la verdad sobre
cómo los cocineros de la pollería Portugalia aprendieron la técnica para cocinar el pollo
en Angola, durante la guerra de independencia, sino porque es un buscador
empedernido de este tipo de historias. Pero también sabe que por muchas cosas que uno
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
79
sepa de Montreal, seguirá habiendo cosas que desconoce, como ocurre con cualquier
otra gran ciudad.
Dicho esto, el plan para el día siguiente era ir de barrio en barrio, desde las cafeterías y
mercados de La Petite Italie hasta la periferia de Middle Eastern, en los distritos de
Villeray y Saint-Laurent. Pasadas las zonas preciosas, aunque muy transitadas, del
antiguo puerto de piedra de Montreal y del Viejo Montreal (el casco histórico),
quisimos vagar y ver cómo era posible que esa ciudad tan viva siguiese unida. Gollner
dijo que cuando uno se da cuenta de que jamás conseguirá conocer todos los secretos de
este lugar, que siempre habrá rincones escondidos con los que sorprenderse, es entonces
cuando creo que uno se percata de lo mágico que es Montreal. Además, pensó que tenía
que probar el bocadillo de salchicha sujuk de un grill Libanés a las afueras de la ciudad.
Insistió en que diéramos un paseo por “La Main”, también conocido como el bulevar
Saint-Laurent, que es la línea divisoria tradicional de la ciudad que separa el este del
oeste de Montreal. Caminamos entremedias de los vestigios del barrio Judío, pasamos
delante de la charcutería hebrea Schwartz’s, de los bares y las boutiques donde las
tiendas de curiosidades confluyen con las panaderías portuguesas cerca de la calle
Rachel. La pollería Portugalia se encuentra a una manzana hacia el oeste, y la pollería
Romados, la de las patatas fritas tan buenas, se encuentra a dos manzanas hacia el este.
Es recomendable pedir el pollo para llevar e ir al parque de enfrente del Mont-Royal
para disfrutar de un picnic al sol.
Pero hay un problema: la nieve. Me fui de Nueva York con un cielo soleado y
despejado para aterrizar una hora más tarde en medio de una inesperada tormenta de
nieve de finales de primavera.
Me gusta imaginar las ciudades como si fuesen conversaciones. Primero escucha la
simple cacofonía de las voces de muchas personas hablando entre sí. Luego están los
diálogos más amplios, entre los edificios y la naturaleza, la planificación y el caos, las
fortalezas urbanas y el mundo fuera de sus muros imaginarios. Un visitante escucha el
parloteo, en medio de todo el barullo que monta la ciudad, como si del zumbido de una
colmena se tratase, y se mete en esta conversación infinita acerca de lo que es este lugar.
Interpreté esta nevada fuera de temporada como una advertencia de la ciudad, un
recordatorio no muy sutil: no todo es juego y diversión aquí. Je me souviens (recuerdo),
ese es el lema de Québec que aparece en todas las matrículas. Aunque nadie se ponga de
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
80
acuerdo sobre lo que supuestamente deban recordar los quebequenses, pero hay una
concienciación común, un respeto por la memoria colectiva de las dificultades de una
provincia fría y apartada del extremo septentrional de América del Norte. Los inviernos
son largos, oscuros y duros. En los meses más cálidos, los habitantes de Montreal van a
los parques y a la zona costera a hacer todo tipo de actividades al aire libre, al igual que
hacen los suecos en el equinoccio vernal al que adoran. Es por eso que esa pausa en esta
estación del año trae vida, salud y una liberación regocijante.
Era mi primera noche en la ciudad y ya era tarde, me asomé por la ventana del
silencioso y elegante Le Petit Hôtel: una postal de nieve mojando el adoquino inclinado
de las calles Viejo Montreal. Buena foto, estación equivocada. Corrí doblando la
esquina, avancé por la estrecha calle Saint-François-Xavier hasta llegar a un bar-
restaurante llamado Garde Manger. Esperaba encontrarme una sala vacía, retiré la
cortina de terciopelo y vi que estaba repleta. Había música y una chimenea encendida,
mesas llenas de gente contenta comiendo filetes y un asiento vacío al fondo del bar. El
camarero dijo dos cosas que reforzaron la impresión de encontrarme en el lugar
adecuado. En primer lugar, ofrecen medias raciones de poutine de langosta (su mejora
de este plato absurdo quebequense adictivo: patatas fritas con salsa y requesón, aquí
servidas con langosta troceada y una salsa de marisco). Así que, con la conciencia más o
menos tranquila, pude pedir eso y un bavette (un redondo de carne de buey). En
segundo lugar, dijo que esta breve ventisca de nieve no afectaría a los lugareños. El
camarero dijo con un ligero movimiento francocanadiense copiado del encogimiento de
hombros francés que había hecho muy buen tiempo últimamente, y que eso les hacia
apreciar aún más el lugar. Digan lo que digan entre ellos, el mensaje colectivo de esta
gente que invade las mesas de un horrible y lluvioso martes por la noche está claro:
somos inalterables. Por encima de todo, ésta es una ciudad que se toma sus placeres
muy en serio. Un poco de nieve antes del verano no tiene importancia, una excusa para
relajarse, encender un fuego o cenar hasta altas horas de la noche.
El sol regresó al día siguiente, la nieve ya era cosa del pasado, la primavera se
reincorporó. En la calle Dante, en la zona de La Petite Italie, los jóvenes hablaban con
un anciano llamando la atención en las mesitas de la terraza del Caffe San Semion. Los
jóvenes pararon un momento, se pusieron a hablar francés y continuaron. De vez en
cuando, el señor mayor hablaba italiano y se sentaba, fumando cigarrillos, haciendo
caso omiso de las copias dobladas del periódico Corriere Canadese. Las mujeres
estaban en otra parte. Paramos para tomar un café en las escaleras de la cafetería con
unos natas, unos pastelitos amarillos rellenos de crema que cogimos en una panadería
portuguesa cercana. Todos pagan con dólares con la cara de la reina.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
81
En el interior de la cafetería había banderas de fútbol italianas en las paredes y un
partido de fútbol italiano en la tele. Un italiano canoso estaba preparando unos
bocadillos.
“¿De qué están hechos?”, preguntó Goller mientras esperábamos a que terminasen
nuestros cafés macchiatos.
“Sopressatta y mortadela”.
“¿Cómo lo llama?”
“Sopressatta y mortadela”.
“¿Es una especialidad de la casa?
El hombre alzó la vista por primera vez y alzó una de sus cejas grises, como el lomo de
un gato asustado.
“Es un plato auténtico”.
Le preguntamos acerca del santo de la cafetería.
“¿Quién es el santo Simeon?” No tengo ni idea, pero les contaré lo que pasó: teníamos
un equipo de fútbol hace muchos años, se llamaba St. Simon (San Simón), pero creo que
la mujer debía ser francesa cuando fuimos a registrar el negocio en1979, porque añadió
una e”.
En Montreal, todas las conversaciones que se llevan a cabo son por lo menos, bilingües.
Esta antigua sede del poder británico es ahora la segunda ciudad francófona más grande
del mundo. Es una metrópoli de doble cara en una provincia francófona que se
encuentra en un país y en un continente mayoritariamente anglosajón. Cuando uno va
caminando por la calle, puede percibir por todos lados el extraño sentimiento de
traducirlo todo: las señales y los menús en dos idiomas y las conversaciones en el aire
que discurren de manera fluida desde el joual, como se conoce a la pronunciación
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
82
francesa del dialecto quebequés, hasta el inglés y viceversa. Cuando uno camina por el
este del bulevar Saint-Laurent, en el barrio residencial Plateau, o más abajo, por el
antiguo puerto y por el casco antiguo de Montreal, tiene la sensación de estar en una
película francesa con subtítulos en inglés. Al oeste de la pequeña zona anglosajona,
había un americano vagando que olvidó que estaba hablando el idioma de la minoría.
Unos días más tarde, llegué por fin a la pollería portuguesa Romados que Gollner me
había sugerido. Allí había una dulce mujer que cortaba el jugoso pollo ahumado y que
guiñaba el ojo a sus clientes: “Obrigada, thank you, merci, bon voyage…”.
Los conceptos sencillos sobre Montreal son como todos los conceptos sencillos: en
cierto modo son correctos, pero en su mayoría, fuera de lugar. La imagen de Montreal
como un París en miniatura en la calle Lawrence parece incorrecta, aunque supongo que
Montreal está ahí si lo buscas en los barrios apropiados, donde los restaurantes tienen
terrazas y las panaderías están repletas de chicas guapas de La Bretaña.
Pero a medida que nos dirigíamos de la Petite Italie hacia Jean-Talon, el mercado de
agricultores más grande de la ciudad, resultaba cada vez más evidente que la identidad
de la misma tenía más matices de lo que parecía a partir de los documentos o de las
leyes lingüísticas. Cerca del mercado había una tienda llamada Disco Maghreb, situada
frente al Italomelodie. Allí, una joyería coreana y un supermercado vietnamita
compartían el mismo edificio.
Gollner nos condujo hacia la salida norte, por el Boulevard Saint Laurent, situado en el
extremo superior del mapa turístico y lejos de donde la mayoría de sus amigos del
barrio de moda de Mile End irían en busca de aventura. Lo más sorprendente era que
esta ciudad resultaba ser la capital de las “dos soledades”. Mientras pasábamos por un
puesto de avanzada de Adonis, un supermercado bastante grande basado en el Oriente
Medio. Éste era tan grande como la cadena de supermercados americana Walmart.
Gollner indicó que el escritor canadiense y libanés, Rawi Hage afirma que eso no es
cierto, ya que en realidad se trata más bien de un “aglomeración de soledades”. Alguien
le preguntó a Gollner cómo se podrían conectar esas dos soledades. Él respondió
diciendo que era posible conectarlas a través de la comida.
Abu Elias es una tienda de comestibles y un asador libanés con comida para llevar. Es
fácilmente reconocible y no por el rótulo pintado en la ventana, sino por su
aparcamiento siempre abarrotado. Los coches están aparcados en triple fila con los
conductores dentro esperando sus pedidos de kafka, shish taouk o el mítico sujuk. O
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
83
también vuelven al coche comiendo, transportados por la nostalgia, real o no, y
esperando que nadie les pida que muevan el coche. Un amigo libanés le enseñó a
Gollner este restaurante. Mientras aspiraba el olor de las especias de la parrilla, su
amigo le dijo que eso era Beirut.
Si esto es el Beirut de Montreal, supongo que estábamos en el París de Oriente Medio
del París de Norte América; se vuelve complicado. Pero en su interior encontramos un
desorden amistoso. Uno de los chicos que trabajaba en la ventanilla nos vio y nos señaló
los cervelle (los sesos), en el bar de sándwiches. “Probadlo”, decía, señalando su cráneo.
Luego señalaba otro lugar, haciendo hincapié en los crecientes efectos de un buen
sándwich de sesos con nabos en vinagre en cuestiones de virilidad.
No podía quejarme en ese sentido, pero era tan auténtico como un sándwich con ajo,
picante, cremosamente sesudo; algo verdaderamente estimulante.
Llevamos nuestros bocadillos de sujuk y refrescos de tamarindo al coche. El sujuk es
una especie de salchicha seca, con muchas variantes de Oriente Medio. Nunca he estado
en Beirut así que no podía decir si el sujuk era como el original. Tan sólo podía decir
que Abi Elias era un restaurante que servía comida realmente sabrosa, con un sabor
extrañamente terroso, increíblemente apetitosa, y un poco complicada de comer. Era
complicada porque parecía algo sencillo pero luego no era así: una salchicha a la parrilla
con alioli en un pan tostado. Aún puedo saborearlo. “¡Dios mío qué sabor!” Gritaba
Gollner. Diría que es como si dejaras de masticar y la sujuk se digiriera, sé que no me
explico muy bien. Comenzó a llover un poco y los coches que llegaban querían aparcar
en nuestra plaza de aparcamiento. Nos marchamos de allí aun masticando y tratando de
digerirlo todo.
Uno de los aspectos sorprendentes de Montreal es que no se asemeja a ningún otro
lugar. Hay elementos prestados, bocados que saben a Francia, zonas comerciales que
parecen sacadas de centros de ciudades medianas de Norteamérica, casas que no
encajarían en Boston.
También podíamos encontrar características arquitectónicas únicas que destacaban en el
paisaje de la ciudad, como las escaleras exteriores situadas en todas partes, como si
fueran chuletas de cordero de acero de las fachadas de edificios que, por lo demás son
normales. Es sobre todo el batiburrillo de todas estas cosas lo que confiere a la ciudad
un aspecto particular, como si se tratase de piezas de un rompecabezas que no encajan
por completo pero que dan lugar a una imagen de algo inesperado, incluso hermoso
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
84
como son los elegantes edificios de piedra del casco antiguo, los gigantescos esqueletos
industriales, los silos en el agua, el famoso letrero de neón de la empresa de harina
Farine Five Roses, parpadeando como si fuera el telón de fondo de una película noir o
los elegantes rosas verdes y morados de las casas victorianas del distrito Le Plateau. Es
una ciudad universitaria, la ciudad del arte, de los parques apacibles, de las islas
equipadas para el juego y diversiones, de los grises barrios urbanos insulares y los
suburbios de colores. Es pequeña si se tienen en cuenta las medidas estándares de las
grandes ciudades, pero de talla mundial en sus rarezas, en sus combinaciones, resulta
algo realmente pesado de asimilar.
Cambié de hotel y al hacerlo pasé de un Montreal a otro. El viaje en taxi entre Le Petit
Hôtel y Casa Bianca, un hotel con alojamiento y desayuno ubicado en una casa blanca
del Renacimiento en la avenida de l'Esplanade, duró sólo unos minutos, pero abarcó
mucho territorio. Dirigiéndose hacia el norte desde el puerto, podrá observar la
expansión cronológica de la ciudad, dejando atrás los edificios de piedra estrechamente
agrupados de la zona del Viejo Montreal (casco antiguo de Montreal) para pasar a
umbríos bloques del distrito Plateau y las amplias áreas del parque Frederick Law
Olmsted, cerca del Mont-Royal, la especie de montaña que hay en el centro de la
ciudad. Casa Bianca se encuentra en la esquina de una larga hilera de apartamentos;
unas mini-mansiones que dan al parque, las cuales destacan por el contraste de estilos
arquitectónicos que están conectados entre sí y separados de la calle por áreas con
césped.
Al cruzar la calle, podrá encontrar canchas de tenis, campos de fútbol y pistas de
atletismo, y más allá de la estatua del ángel en alza, podrá descubrir kilómetros de vías
de senderismo que atraviesan los parques de los bosques. Salí un rato a ver a los
jugadores de tenis bajo el sol del comienzo de la tarde.Yendo por la orilla del parque,
llegué hasta la Avenida Mont-Royal, girando hacia el este por los bloques del distrito
Plateau, llenos de cafeterías, teatros, librerías y bonitas calles arboladas. En La Salle à
Manger, un nuevo restaurante de Mont-Royal, encontré un sitio en el bar, cerca del
cuarto donde está la charcutería y de la cocina, para ver toda la acción. Un tipo joven
con gorra de béisbol preparaba la langosta y el cangrejo sobre unas esponjosas
rebanadas de pan de brioche.
El lugar estaba a rebosar, decorado con azulejos blancos y una parte de atrás de hojalata,
con grandes puertas que dan a la calle. Pedí un vaso de Brouilly, y Alexandre, el
camarero, con un tono coloquial me dijo, “De acuerdo, enseguida le emborracho” y
seguidamente añadió “quiero decir, ahora mismo se lo sirvo”. Así pues, me dijo que me
conseguiría bebida. Alexandre me advirtió de que el plato de embutidos era mucho para
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
85
una cena solitaria, pero apoyaba mi decisión. Una vez más, él estaba en lo cierto.
Gracias al inventario situado en el tablón de madera, observé que sería demasiado, en él
había lonchas de jambon persillé, chicharrones de cerdo, cabeza de jabalí con
zanahorias dulces, tarta dulce de lengua en vinagre y una espectacular tarrina de paté de
conejo. Supondría demasiado tiempo, además, la selección habrá cambiado cuando
usted vaya. Pero hay que ir, es fabuloso.
No paro de hablar de comida, lo sé. Discúlpenme, esta es una ciudad que vive de su
comida. Una ciudad que celebra los banquetes, presentes en la esencia de la declaración
de su misión original.Un par de días más tarde, estaba en L’Express, el antiguo,
presumido y todavía elegante restaurante situado en la calle St.Denis, tomando una copa
con David McMillan, un chef y restaurador que junto a su socio están al cargo del
restaurante Joe Beef, del Liverpool House y de la vinoteca McKierman Luncheonette,
situados en el que fue en su día un barrio italiano de La Petite Bourgogne, localizados al
oeste del centro. MacMillan y yo hablamos acerca de la importancia de los alimentos
para la cultura de una ciudad o de una provincia.
McMillan dijo que llevábamos muchos años comiendo en esta zona, que Samuel de
Champlain, uno de los primeros europeos en pasar aquí el invierno, ¡trajo consigo cinco
tipos de jamón! Una lista que perdura: vino con jamones españoles, aceitunas, piña en
conserva, vainilla, azafrán y un especiero inigualable a los de hoy en día. Que además
tenía vino dulce de Portugal y vinos Sicilianos.
Desde los inicios de la colonización, ha existido un planteamiento específico y
placentero de este territorio vasto y salvaje.
McMillan dijo que ellos comieron comida variada en una fortaleza localizada a un
kilómetro de aquí. En la que pulsando la barra, la gente caza todos los animales que
pueden, sólo para probarlos. Champlain decretó el primer club social y gastronómico de
América l'Ordre du Bon Temps (la Orden del buen tiempo). Declarando pues que como
estaban allí atrapados durante el invierno, tendrían por tanto que divertirse. Están
condenados al fuerte que está junto al agua y creen que están en China, pero están
matando todo y haciendo festines, con intención de disfrutarlo.
A McMillan se le puede definir de manera similar: un hombre arrogante, inteligente,
combativo, muy entrañable y divertido. Es una especie de complemento inglés del oeste
de Martin Picard, el chef quebequés cuyo Restaurant Au Pied de Cochon, en Duluth, es
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
86
conocido por sus generosas porciones de platos de foie gras poutine (pato en lata), y
platos de marisco. McMillan y Picard, también son tan importantes como la vida misma
y por tanto, son fundamentales en el mapa de los aficionados de la comida
Quebequense. Ellos representan dos de las mayores influencias en los alimentos de
moda de Montreal, hecho que es realmente elemental, valiente y divertido.
McMillan puede emocionarse mucho con cualquiera de sus múltiples intereses: los
vinos blancos de Borgoña, las mujeres, la perdición de la barra libre, la conservación de
la lengua quebequense, los trenes (él y su colega, el chef Frédéric Morin tienen tanta
afición por los trenes que en su próximo libro sobre cocina dedicarán un capítulo a la
cocina en los trenes canadienses, recuperando recetas que de no ser así se habrían
olvidado como el “hígado de ternera del vagón restaurante.”)
McMillan tiene descendencia irlandesa, pero se mantiene firme en que la provincia
conserve el carácter francés y su lengua. Volvimos a su coche y dimos una vuelta por
los barrios que quería enseñarme.
McMillan decía que ésta era una provincia franco-parlante, mirándome de soslayo como
diciendo “esto es importante”. “Hay como, cómo decirlo, una riqueza cultural para mí.
No soy separatista, pero creo que tiene que conservarse cueste lo que cueste. No siento
ningún tipo de afinidad con el resto de Canadá. Trabajé un tiempo en Vancouver y
simplemente no era capaz de entender por qué la gente a mi alrededor no fumaba, por
qué los restaurantes estaban llenos a las 6 de la tarde y por qué lo único de lo que se
hablaba era del salmón. Lo que esa ciudad necesita es savia diferente.
Aparcó y fuimos al restaurante Wilesky’s Light Lunch, un indio tradicional del barrio
de Mile End, que lleva ya unos 80 años abierto, donde el plato estrella es la
“especialidad Wilensky”, mortadela de ternera y salami sobre una capa de pan tostado
deshecho, servido con mostaza y con un ingrediente opcional (queso). Bebimos Coca
Cola de cereza de una fuente y comimos nuestro plato estrella en taburetes que no han
cambiado desde que el lugar apareció en la película del escritor canadiense El
aprendizaje de Duddy Kravitz, y en la última versión del largometraje de la novela.
“Si no fuera por los canadienses franceses sublevándose de vez en cuando y lanzando
amenazas con separarse del resto de Canadá, probablemente hubiéramos sido
machacados en los años ochenta”, dijo McMillan con aprobación. “Ahuyentamos
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
87
mucho dinero. Si no hubiera habido ese éxodo de grandes negocios, que fue lo peor y lo
mejor que pudo pasarle a Montreal, nos hubiéramos convertido en Toronto.”
Incertidumbre, tensión, el asunto de la supervivencia del francés como lengua
dominante. Aquí hay una especie de ansiedad, una conversación a flor de piel constante
acerca de lo que es la ciudad, hacia dónde se dirige y en qué se convertirá.
Parte de esto es la consecuencia evidente de un territorio dividido en dos lenguas y dos
culturas: una provincia a punto de separarse del resto del país, pero que al final no lo
hizo. Y otra parte creo que se debe a una especie de aspiraciones contrarias, la idea
romántica que la ciudad tiene de sí misma como valiente y real. Digan lo que digan los
macroeconomistas, hay un consenso universal de que el malestar de Montreal, su
inestable diálogo interno, se ha mantenido interesante, creativo, razonable, de una rareza
apreciada.
El sol seguía luciendo unos días más tarde, reflejándose en las ventanas del Réservoir,
un restaurante moderno en el que comí con François Dufaux, un historiador de
arquitectura.
Él dice que Montreal es “la América imperfecta y la Europa improbable”. Está en la
periferia de ambas, no es exactamente ninguna de ellas y por lo tanto, es completamente
diferente.
Había oído varias veces a los quebequenses refiriéndose al hecho de viajar a otras
provincias como “ir a Canadá”, como si se tratase de un país extranjero. Dufaux decía
que técnicamente es el mismo país, pero emocionalmente, es otro.
La división entre los barrios franceses e ingleses se remonta a la época en la que los
ingleses eran la clase dominante y construyeron sus viviendas en el oeste. Los franceses
fueron abandonados en el este a su propia suerte. A nadie se le ocurrió hacer que los
vecinos se unieran. Realmente, las calles no iban de este a oeste, lo que producía un
aislamiento de lado a lado. De hecho, era algo así como el Checkpoint Charlie del
desconocimiento y la indiferencia de ambas partes.
¿Y esas escaleras externas?
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
88
Dufaux dijo con cierto acento francés, ligeramente matizado por sus años universitarios
en Londres, que eso era una maldita tesis doctoral. En pocas palabras, es un accidente
de la influencia que tuvieron los constructores escoceses en el desarrollo de la ciudad
del siglo XIX. Mientras que los londinenses se acostumbraron a las casas adosadas y a
los arrendamientos, la tradición escocesa eran la de los alquileres de año en año. Cuando
la ciudad imponía nuevas medidas de retroceso para fomentar las entradas con jardín, la
costumbre de construir escaleras baratas en la parte de atrás para maximizar el espacio
interior desplazó las calles y las vías principales.
Tengo una teoría para ponerlo a prueba, le dije a Dufaux. Estoy seguro de que será una
sugerencia muy criticada. Mi teoría es la siguiente: aunque las tensiones políticas entre
los francófonos y los anglófonos sean reales y persistentes, a pesar de la cultura de
contubernios políticos y de quejas, a pesar de los inviernos abrumadores y de las
imperfecciones inherentes, los compromisos y las contradicciones de la ciudad, a pesar
de todo ello, los habitantes de Montreal son felices. Bueno, realmente, a pesar de todo
no, sino a causa de todas esas cosas.
Pienso que así debería de ser la vida en una ciudad complicada y bonita. Queremos
pelearnos los unos con los otros, pero vivir cerca. Queremos retos, pero no demasiados.
Queremos aliados y enemigos, y aventuras, pero no a costa de, por ejemplo, buenos
restaurantes con vinos franceses excelentes y un amplio sistema público de alquiler de
bicis. Queremos, sobre todo, sentirnos parte de algo respetable, en cierto modo
amenazado y único.
Dufaux, dudando en si aprobar la alegría de vivir incondicional, afirmó que es cierto
que a pesar de lo que diga la gente, es una ciudad agradable para vivir.
Y como en todas las ciudades, el verdadero atractivo es el modo de vida. “Una de las
ironías de Montreal es que las instituciones oficiales destinadas a los visitantes, los
museos y todo este tipo de cosas, no son tan interesantes. Lo interesante es la vida
cotidiana.”
Miguel Syjuco es un joven y elegante escritor de Montreal que pasó su infancia en
Filipinas y ha vivido en Nueva York. Su primera novela, Ilustrado, ganó el premio
literario Man Asian Literary Prize y fue publicada por Farrar, Straus & Giroux en mayo.
Cuando le pedí que me describiera el atractivo de vivir aquí, tanto para un inmigrante
como para un visitante, me dijo: “Déjeme que se lo explique de este modo: la última vez
que vinieron amigos míos de Nueva York a visitarme, les llevé a comer foie gras
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
89
poutine, por la noche les llevé al Roller Derby de Montreal (carreras de patinaje), a una
cena con estriptis. A la mañana siguiente, a dar una vuelta rápida por el centro histórico
de la ciudad, a dar un paseo por el parque para ver el torneo de los LARPers (del inglés
live-action role players, los patinadores en directo) y a batallar en un claro junto al
bosque. Y eso, para mí, fue un fin de semana extraordinario en Montreal.”
Es la combinación de cosas que te mantiene en desequilibrio, interesado. Para
experimentarlo sólo hay que encontrar el Bixi; las bicis grises de aluminio que pueden
encontrarse en pequeñas estaciones por todos lados. Es parte del sistema de bicis
público que se lanzó el año pasado. Un día conocí a una joven periodista francófona, se
llamaba Judith Lussier y había escrito recientemente un libro que trataba del humilde
dépanneur, la versión autóctona de Quebec de la tienda de ultramarinos. El Deps, tal y
como se conoce, forma parte de la ciudad sin apenas advertirlo, hasta que de repente te
percatas de que está ahí. El dep vende cigarros y billetes de lotería, vino y cerveza, y,
muy importante, emite el último partido de hockey de los Habs (el equipo de Montreal).
“Un dep puede ofrecerte una idea de Quebec aunque no hables el idioma”, dice Lussier.
“La gente de Quebec adora los pequeños dep, aunque cuente en el libro que la razón por
la que son tan populares es que los quebequenses son vagos.”
Lussier mencionó un dep de los de toda la vida llamado Le Pick Up, que cuenta con un
servicio de bocadillos y recientemente lo han convertido en un bar hipster. Entonces
encuentro un puesto de Bixi cerca de Casa Bianca, paso la tarjeta de crédito para el
depósito. La rueda de adelante se abre con un click y tengo total libertad para subir las
calles laterales del norte del parque, continuar por los módulos industriales vacíos, por
detrás de las esquinas de las calles Mozart y Marconi, y por la calle bordeada de
concesionarios y panaderías italianas; el dulce olor de las semillas de hinojo y del motor
de aceite.
El Pick Up es, como lo anuncian: una tienda de ultramarinos que vende bocadillos de
cerdo artesanales y atrae a un público de culturetas bilingües, pero que aún tiene las
neveras de cerveza para llevar, paquetes de caramelos y el resto productos clásicos.
Después de la comida, doy un paseo en bicicleta bastante imprevisible, enrevesado y sin
final fijo. Me dirijo hacia Little Italy, dejando atrás la iglesia con su mural de Mussolini
y la fábrica Pantalon Napoleon, y una tienda que vende viejas máquinas de coser de
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
90
marcas con nombres como Brute o Blue Steak. El bus nº 18 se cruza en mi camino. A su
paso fugaz puedo leer las palabras VAMOS… CANADIENSES… VAMOS.
Continúo por la avenida Laurier, echando un vistazo a las ventanas de Les Touillers, la
tienda de utensilios de cocina mejor conservada del mundo, luego giro hacia la calle St-
Denis, paso L’expres y, con la gravedad ayudándome a descender la colina, dejo atrás el
barrio latino, lleno de bares con sus terrazas rebosantes de estudiantes de McGill
disfrutando de un buen rato bajo el sol. Debería volver ya al hotel, pero la ciudad me
tiene encandilado ahora mismo. Paso por la academia de prácticas del circo Eloize en la
vieja estación de tren de Dalhousie y me adentro en los callejones pavimentados de la
ciudad vieja. Paso por los muelles del puerto, dejando atrás las carpas azules y amarillas
donde veré una actuación del Circo del Sol dentro de unos días, y voy hacia el este por
un carril bici que transcurre bajo una serpenteante carretera y sobre el canal Lachine.
Montreal en bici- La experiencia de moverse rápidamente entre paisajes, de pasar de
ciudad en ciudad, más incluso que explorar. Al final me detengo, pero sólo porque estoy
cansado.
Pero todavía queda más que ver, más caminos por recorrer. Me detengo y camino un
poco, cansado por el trayecto en bici y con la sensación de haber recorrido más terreno
de lo posible en una sencilla exploración de tarde. Pero la ciudad sigue en marcha,
siempre en marcha.
Las dos culturas de Canadá: Montreal, una
ciudad magnífica
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
91
Lee Foster
Canadá siempre ha albergado y siempre albergará dos culturas, los angloparlantes y los
francoparlantes. Este hecho provoca periódicamente polémica entre los canadienses,
cuando las diferentes visiones de la mejor manera d estar juntos se contraponen.
Estas diferencias son también parte de las razones por las cuales Canadá fascina desde
tiempos inmemorables a los viajeros.
Para el viajero las tensiones entre anglófonos y francófonos crean una energía cultural,
un dinamismo que dota al país de un atractivo especial y lo hace, a su vez, diferente. La
disputa ha permanecido a flor de piel desde que el general inglés Wolfe derrotase al
general francés Montcalm en las planicies de Abraham, a las afueras de la ciudad de
Quebec, en el año 1759.
Si se desea empaparse de esa cultura, un plan recomendable podría ser visitar las
ciudades principales del país, empezando por la predominantemente anglófona Toronto,
para seguir con la mixta Montreal y acabar con la ciudad de Quebec, totalmente
francófona.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
92
El mejor método de transporte que se puede usar mientras se explora la identidad
canadiense es aquel que ha unido el país, el ferrocarril. El servicio VIA Rail puede
llevarle en comodidad de primera clase de Toronto a Montreal y posteriormente a la
ciudad de Quebec. Las aerolíneas canadienses, como Air Canada o Westjet también
pueden llevarle de cualquiera de estas ciudades a otra.
Mientras experimenta las particulares atracciones que brinda cada una de estas ciudades,
también podrá encontrarse reflexionando subyacentemente acerca de qué significa ser
canadiense.
Montreal rezuma joie de vivre (alegría de vivir) la valentía gala que hace de la cultura
francesa algo tan delicioso. Esta ciudad es hija de Francia. París sin la rudeza de ésta,
una ciudad con alma, una ciudad con atmósfera europea y naturalidad norteamericana.
Montreal es la mayor ciudad francófona fuera de Francia. Muchos anglófonos de viaje
en Montreal se adscriben al lema de ésta a su llegada, Vive la différence (viva la
diferencia).
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
93
Una Buena manera para empezar sería asistir a una actuación del Circo del Sol. Las
imaginativas actuaciones de los bailarines y los acróbatas son una oda a la vida. El
Circo del Sol es una de las exportaciones culturales más exitosas de Montreal. Algunas
compañías itinerantes del Circo pueden verse en las principales ciudades de los Estados
Unidos. Un grupo de miembros del Circo que reside de manera permanente en Las
Vegas brinda noche tras noche espectáculos de una originalidad nunca vista que hacen
las delicias de los que allí se congregan. Las actuaciones del Circo en Montreal, Las
Vegas, o cualquier lugar son mucho más que números de circo. Los espectadores
tienden a describirlas como danzas espirituales que muestran la alegría de vivir.
Montreal es una excelente ciudad para pasear. El centro de la ciudad cuenta con
hermosos espacios, así como Toronto. De manera paralela a la Galería de Montreal
podemos encontrar el World Trade Centre, con su enorme atrio y su estatua de la diosa
del mar por encima de un lago artificial. No deje de pasar por los altos de la ciudad, en
Mont Royal Park, para disfrutar de las vistas desde el belvedere del mirador. Luego
puede pasear por el viejo Montreal, cerca de la ribera, con una parada para degustar una
copa de vino en las terrazas de los cafés de la Plaza Jacques Cartier. Meditar acerca de
la presencia católica en la Basílica de Notre Dame, descubrir los demás barrios, como el
Chinatown o Plateau Mont-Royal, el último grito en cafés al aire libre. Explore los más
de 30 kilometros de ciudad bajo tierra. Los servicios y bienes que se ofertan son
variados y completos que se dice que se podría vivir allá abajo desde el nacimiento
hasta la muerte sin tener nunca la necesidad de salir. Saboree las vistas de la ciudad
desde Ile Sainte-Helene en el río, (puede llegar en metro a la estación del Parque Jean-
Drapeau y salir a pie para disfrutar de la panorámica al lado de la enorme escultura de
Alexander Calder). El arte público se encuentra presente en casi todas partes, puesto que
un uno por ciento del dinero de cada presupuesto para obras debe ser gastado en arte. La
blanca escultura de Raymon Mason, “The illuminated Crowd”, que se encuentra ante el
edificio de la Banca Nacional de París es buen ejemplo de ello.
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
94
Montreal es una ciudad mucho más antigua que Toronto. En 1992 la ciudad celebró su
350 aniversario. Un reloj en el seminario de St. Sulpice ha mantenido a la gente de
Montreal informada acerca de la hora desde 1700.
Uno de los mejores lugares de Montreal para disfrutar de la historia canadiense es el
McCord Museum of Canadian History, que cuenta con exposiciones tanto permanentes
como itinerantes. Por ejemplo, en una de mis visitas pasadas, la exposición itinerante
mostraba una serie de fotos compuestas de Montreal en los años 70 del siglo XIX, obra
de William Notman. En ellas se mostraba el club de raquetas (para transitar por terreno
nevado, no para jugar al tenis), y se mostraba a los cientos de hombres calzados con
raquetas en las excursiones sociales de aquella época.
Montreal es famosa por su ciclo anual de festivales. El verano empieza con un gran
estallido, producto del festival internacional de fuegos artificiales. Posteriormente tienen
lugar los festivales de jazz, de comedia y de cine.
Por encima de todo, la provincial de Quebec es rica en recursos naturales, especialmente
en energía hidroeléctrica. Es también la mayor provincia, en extensión, de Canadá. El
alto índice de nacimientos entre los católicos franceses ha contribuido a establecer una
gran población, alrededor de 7,9 millones de los 33,5 millones que forman la población
total de Canadá.
Los grandes hoteles construidos por el histórico ferrocarril canadiense son unos
campamentos base excelentes para explorar Canadá desde ellos. El Fairmont Royal
York de Toronto y el Fairmont Queen Elizabeth de Montreal están ubicados de manera
totalmente adyacente a las estaciones de tren, lo cual nos proporciona un muy adecuado
alojamiento en la zona central de la ciudad y es de agradecer durante la estación fría. El
Fairmont Chateau Frontenac en la ciudad de Quebec es uno de los hoteles más
románticos de toda Norteamérica, ubicado en lo alto de un risco. Es algo similar al
TM
PDF Editor
TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL
2014
95
castillo de Luis II de Baviera, el famoso castillo de Disneyland, Neuschwanstein,
transportado y modificado para un emplazamiento en Norteamérica. Con todo, las tres
ciudades han experimentado un “boom” por lo que a nuevos hoteles respecta, por lo que
la oferta de alojamiento es considerablemente amplia.
Un viajero que llegue a Canadá desde los Estados Unidos ve las luchas lingüísticas y
territoriales de Canadá con una mezcla de preocupación y afecto. La frontera entre
Estados Unidos y Canadá es conocida por ser la frontera no defendida más larga del
mundo, lo cual no se puede considerar un pequeño éxito. Canadá es más grande que
Europa y más grande que los Estados Unidos, pese a que el país sólo cuente con 33
millones de habitantes, que son nada comparados con los 311,5 millones de los Estados
Unidos.
Si los Estados unidos son como a una olla en la que se funden todas las diferentes
culturas, Canadá es más bien un cuenco de Ensalada. Todos los ingredientes
permanecerán distintos, si no separados. Sólo los canadienses decidirán si el país
seguirá presentándose al viajero como un delicioso y singular plato.
Vea más en
http://greatworldgetaways.com/canadas-two-cultures-magnificent-
montreal#sthash.tW1BnwNf.dpuf
TM
PDF Editor