-
7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena
1/10
SAHAGN YDURN: INTRPRETES
DE lA COSMOVISlN INDGENA
PIlAR M\NEZ
Desde el primer contacto entre los del Nuevo y Viejo mundos, el
idioma espaol incorpor vocablos de las diversas enguas amerin-
dias que aludan a realidades propias de su universo. Cada voz au-
tctona insertada en el castellano representaba a existencia de un
objeto o un concepto inimaginables hastaentonces para los conquis-
tadores. Se inici as un proceso de transculturacin lingstica en
el que, dentro de una conceptualizacinoccidental, se ncorporaban
nuevas unidades designativasde no siempre fcil pronunciacin y
comprensin, que eran testimonio irrecusable de insospechados
referentes.
La insercin de estos trminos no slo ampli y mud el siste-
ma lingstico de la lengua dominante, tambin alter y enriqueci
su forma de concebir la realidad. Cada voz indgena tuvo que ser
explicada, cada expresin autctona tuvo que encontrar conteni-
dos equiparables, tuvo que aproximarse a los parmetros europeos.
Este interesante fenmeno, que curiosamente no ha sido valorado
en toda su dimensin, represent, sin duda, un enorme esfuerzo
lingstico-conceptual en el que se requera de la capacidad asocia-
tiva del nuevo receptor.
Uno de los testimonios ms mportantes para comprender este
caso de interferencia en el castellano de aquel entonces es ellega-
do por los cronistas espaoles, quienes se dieron a la tarea de
narrar las nuevas realidades que a su paso se abran, as como los
acontecimientos suscitadosen estasexticas tierras antes y despus
de su llegada. En estas obras cuyos autores fueron generalmente
frailes de distintas rdenes mendicantes, arribados al Nuevo Mun-
do con el propsito de incorporar a los naturales al cristianismo
dentro del sueo milenarista manifestado en los textos apocalpti-
COS,l ncontramos un buen nmero de indigenismos que aluden a
1 George Baudot explica que "dos tareas an urgentes la una como la otra dentro de las
perspectivas preparatorias de la prxima venida del Milenio. De la conversin de los indios
-
7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena
2/10
164
PIlAR M YNEZ
conceptos propios del mundo amerindio con las correspondientes
definiciones castellanasque, bajo su enfoque occidental, dieron de
cada uno de ellos.
Pinsese,por referirnos a los casosms sobresalientesen el C6-
diceFlorentino,de fray Bernardino de Sahagny sus nformantes, ca-
lificado como la "Enciclopedia de los nahuas del Altiplano Central"
que, segn un estudio previo contiene alrededor de setecientas
cuarenta y dos voces nahuas relativas nicamente al mbito de la
religin y magia,2o en la Historia de as ndias deNuevaEspaae slas
de 0,TierraFirmede fray Diego Durn, que presenta un total de tres-
cientos sesentay un trminos concernientes a este mismo rubro.3
Sahagn y Durn franciscano y dominico que vivieron los pri-
meros impactos de aquel violento encuentro, y que, segn algunos
estudiosos posiblemente coincidieron en algn momento de sus
vidas, dejaron un importante repertorio del lxico indgena que re-
sult imprescindible a los espaolespara aludir a los diversos com-
ponentes del universo amerindio.
Fray Bernardino de Sahagn, leg a la Nueva Espaaya forma-
do; sin embargo, el resto de su larga existencia transcurri entre los
estudiantes de Santa Cruz de Tlatelolco y los tlamatinimehde distin-
tas regiones del Altiplano, que le ensearon a comprender desde
dentro de aquel impensado universo; en tanto que fray Diego Du-
rn, oriundo de Sevilla,vivi desde muy pequeo en Tezcoco donde
obtuvo sus primeras experiencias con un mundo distinto del que
provena; no obstante, su estrecha y permanente convivencia en l,
le permitieron realizar una de las descripciones ms logradas del
mundo precolombino.
En esta ocasin nos referiremos especficamente a la forma en
que ambos railes incorporaron en susobras un nmero significativo
dependa el cumplimiento de las promesas del Apocalipsis, pues era necesario an unir s-
tos, de una manera o de otra, con el linaje de Adn y con los pueblos presentes en el Anti-
guo Testamento". Utopa e historia de Mxico, Los primeros cronistas de fa civilizacin mexicana,
Madrid, Espasa Calpe, 198~, p. 95.2 Vase Pilar Mynez, Religin y magia. Un problema de transculturacin lingstica en fa obra
de Bemardino de Sahagn, Mxico, UNAM,ENEPAcatln, 1989.
3 Existen cuatro ediciones completas del manuscrito duranense; tres en espaol y una
en ingls. La primera se debe aJos Fernando Ramrez quien sac a la luz una parte delli-
bro de la Histon'aen 1867, y ms tarde en 1880 el trabajo de Ramrez se complement gradas
3; a inteIVencin de Gumersindo Mendoza quien public el resto. La segunda la sac a la luz
Angel Ma. Garibay en 1967 en dos tomos, cada uno de ellos acompaado de un estudio in-
troductorio con pertinentes notas histricas, filolgicas y literarias. La tercera edicin se debe
a Rosa Camelo y Jos Rubn Romero en 1992 quienes reproducen la edicin de Ramrez y
ofrecen un estudio introductorio sobre el manuscrito. Por otro lado, Fernando Horcasitas
y Doris Heyden editaron en ingls la parte relativa a la Historia y veinticinco aos ms tarde
Doris Heyden saca a la luz el resto de la crnica duranense.
-
7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena
3/10
165AHAGN y DURN: INTRPRETES DE lA COSMOVlSIN INDGENA
de voces nahuas, ya los distintos procedimientos lingsticos que
adoptaron para traducir dos mbitos particulares de la cosmovisin
prehispnica: el de la Indumentaria y Atavos, y el del Pensamiento
Mgico.
Estos rubros se eligieron entre seis (Divinidad, Oficios Religio-
sos' Ritos y Fiestas, Objetos Sagradosy los dos mencionados) que
conforman los dos vocabularios de la religin mexica extrados de
las citadas obras de Sahagn y Durn4 por ser los idneos para el
anlisis contrastivo, pues se encuentran trminos en comn para
establecer las correlaciones, y las definiciones permiten, por su ex-
tensin, extraer claramente los semasque las conforman.
En el rubro de Indumentaria y Atavos se presenta todo lo rela-
cionado con el vestido y adorno de los dioses, strapas y, en ge-
neral, de todos los concurrentes a las diversasceremonias del culto
sagrado.
Sahagn registra ochenta y un trminos relativos a este apar-
tado. De stos, setenta y seis aparecen slo una vez a lo largo de la
obra, mientras que dos recurren en dos ocasiones,uno, en tres, y
dos, en cuatro.5
Durn, por su parte, consigna veinticinco trminos relativos al
mismo rubro, de los cuales,veinticuatro, se presentan slo por una
.~ 6
ocaslon, y, uno, en tres.
La superioridad numrica de las voces nahuas que inciden en
la crnica sahagunenseen ste y en todos los dems rubros relati-
vos a la cosmovisin ndgena se explica si atendemos a las siguien-
tes palabras del propio autor. .
Es esta obra como una red barredera para sacara la luz todos los voca-
blos de esta engua con sus propias y metafricas significaciones, y to-
das sus maneras de hablar, y las ms de susantiguallas buenas y malas;
es para redimir mil canas,porque con harto menos trabajo de lo que
aqu me cuesta, podrn los que quisieren saber en poco tiempo mu-
chas de susantiguallas y todo el lenguaje de esta gente mexicana.7
4 Vase para mayor detalle Pilar Mynez, Religin y Magia. Un problema de transculturacin
lingstica en la obra de Bernardino de Sahagn y Acercamiento ilolgico a los conceptosde la religin
mexica en la obra defrayDiegvDurn, Mxico, 1995, Tesis doctoral.
5 Las dos voces que aparecen dos veces son cuechintli y cueitl, la que recurre una es xico-
lli, y las que se insertan en dos ocasiones son huipilliy maxtkltL
6 Slo el vocablo cuextecatlapareci en tres ocasiones.
7 Fray Bernardino de Sahagn en el prlogo a la Historia general de ls cosasde Nueva Es-
pao, edicin, numeracin y notas de ngel Ma. Garibay, Mxico, Editorial Porra, 1981, t. ,
p. 28-29.
-
7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena
4/10
166
PILAR MYNFZ
Del total que se obtiene mediante la suma en ambos ciento seis,
slo cuatro voces nahuas aparecen por i~al en las dos obras: cuexte-
catl, chalchihuitl,huipilli y xicolli.
Ahora bien, contrastando la injerencia de estos vocablos y las
definiciones que ambos frailes proporcionaron de cada uno de
ellos, tenemos que, cuextecatlhuasteco", ncide en la crnica saha-
~nense una vez con semasque lo hacen pertenecer al rubro de In-
dumentaria y Atavos, mientras que en la Historia de Durn aparece
en tres ocasiones.
En fray Bernardino, el trmino hace referencia a la peculiar
forma en que cortaban los cabellos a ciertos servidores religiosos
llamados nahualpilli "como a cuextecatl, esi~ales, espelucados y
crenchados , dice Sahagn. Por otro lado, esta voz se presenta con
mayor frecuencia en la crnica de Durn, sin embargo nunca apa-
rece definida, nicamente funciona como complemento adnomi-
nal de un ncleo que alude a una indumentaria especfica "unos
indios en hbito de guastecos" "con disfraz de guastecos".
Chalchihuitl, "jade o esmeralda" o como ha sido traducido por
Lpez Austin "la que ha sido perforada",8 apareceen Sahagn como
parte del atavo del dios del fuego Xiuhtecuhtli, mientras que Du-
rn precisa que era un componente de la indumentaria de Tlloc.9
El procedimiento lingstico que adoptan ambos cronistas para
la definicin de este vocablo es mediante la explicacin indirecta,
esto es, exponen en primer trmino la naturaleza del objeto, y, des-
pus, proporcionan su nombre aborigen,lOslo que Sahagn nclu-
ye un rasgo ms que particulariza a-estas iedras, pues comenta que
"son verdes , en tanto que Durn nicamente indica que le adorna-
ban con piedras llamadas chalchihuitl
Por lo que se refiere a huipilli "camisa emenil" 0 "gran colgajo ",
Sahagn, como se mencion anteriormente, lo registra cuatro
veces,mientras que Durn lo hace slo una. En nin~no de los dos
cronistas aparece una explicacin del trmino, ni su traduccin. La
8 Fray Bernardino de Sahagn, Historia general de las cosasde Nueva Espaa, in-
troduccin, paleografa y notas de Alfredo Lpez Austin y josefina Garca Quintana,
Mxico, Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacional para las Culturas y las Artes, 1989, t.
2, p. 880.
9 Fray Bernardino de Sahagn, QjdiceFlorentino,Mxico, el Gobierno de la Repblica
edita en facsmil el Manuscrito 218-20 de la Coleccin Palatina de la Biblioteca Medicea
Laurenziana, lib., 1, fol. 11, p. 23 r. y fray Diego Durn Historia de as Indias deNuevaEspaa,
t. I, p. 81, respectivamente.
lO jos Mara Enguitia comenta que "la explicacin indirecta consiste en exponer en
primer trmino los atributos del elemento y al final su denominacin amerindia". Fernndez
de Oviedo ante el lxico indgena "Homenaje a Ambrosio Rabanales",Facultad de Filosofa y
Letras, Humanidades y Educacin 1980-81, . XXXI,p. 203.
-
7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena
5/10
167AHAGN y DURN: INTRPREfES DE lA COSMOVISIN INDGENA
nica caracterstica lingstica que podemos sealar es que en tres
de las cinco recurrencias dicho trmino convive con naguas, en sin-
tagmas como "salian bien adere~adas con sus naoas y huipiles".
Xicolli que es una "prenda similar al chaleco" aparece claramen-
te definida en las tres recurrencias que se insertan en el relato sa-
hagunense. As las dos primeras definiciones del vocablos son: "Ios
satrapas vestianse unas xaquetas, que ellos llaman xicolli de tela pin-
tada", "este izqujtlan teuhoatzin, tenja cargo de proveer de xaquetas,
que llamavan xicolli que es un hornamento de los satrapas". En la
tercera definicin de este trmino se reiteran nuevamente sus ca-
ractersticas, slo que adems de la subordinada adjetiva que explica
al antecedente, en este caso a la voz amerindia, se establece tam-
bin una comparacin con otra prenda, a fin de dejarla claramen-
te descrita: "Los satrapas ofrecian a los dioses una xaqueta de verde
oscuro, y pintada de huesos de muertos, que es a manera de uipil
de mujer, llamavanle xicollt.".11
En la crnica de Durn esta voz incide una vez y tambin es defi-
nida mediante la explicacin indirecta, slo que el dominico no pro-
porciona las peculiaridades de la prenda, nicamente, al igual que
en la primera definicin de Sahagn, advierte el grupo social que la
usaba.12
Por otra parte, el apartado de Pensamiento Mgico est confor-
mado por todos los vocablos relativos al arte adivinatoria: magos,
ilusionistas, objetos necesarios para la prediccin, signos propicios
y no propicios; tambin se incluye la denominacin de algunas dei-
dades, objetos, animales y flores relacionados con el pensamiento
-..
magco mexlca.
Fray Bernardino de Sahagn consigna ciento cincuenta y ocho
trminos relativos a este hipernimo o apartado general. De stos
ciento cuarenta y dos aparecen slo una vez a lo largo de los doce
libros que conforman su obra, mientras que catorce recurren en
dos ocasiones, y dos, en tres.
Fray Diego Durn, por su parte, registra treinta y seis trminos
relativos a la misma seccin, de los cuales treinta se presentan ni-
camente por una ocasin, y seis inciden en dos.
La notoria superioridad numrica del lxico nhuatl en la obra
de Sahagn en este rubro se debe a un registro ms puntual del
cmputo calendrico. As mientras Durn consigna nicamente el
signo, por ejemplo, ozomahtli, Sahagn enumera con mayor detalle
11 Fray Bernardino de Sahagn, Cdice lorentino, ib. 2, Col.38, p. 93 r.; lib.2, Col. 133,
p. 187v. y lib. 8, Col.44, p. 294 r., respectivamente.
12 FrayDiegoDurn,Historia e a ' ndiasdeNueva spaa, I, p. 14.
-
7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena
6/10
168
PIlAR MYNEZ
algunos de los elementos conformadores de sus trecenas: ceozomah-
tli, chicuacm ozomahtli, macuilli ozomahtl~ matlactli omeyozomahtli, ome
ozomahtli.
Del total que se obtiene con la suma de ambos, ciento noventa
y cuatro, slo ocho voces nahuas recurren por igual en las dos
crnicas.
Ambos cronistas consignan ce cipactli "uno caimn" una sola vez
cada uno. Sahagn no particulariza en la definicin sus caracters-
ticas, nicamente comenta que era un signo favorable a los mer-
caderes al igual que ce coatL1SDurn, por su parte, presenta su
traduccin, alude a su representacin grfica y expone detalla-
damente los loables atributos de quienes bajo su influencia nacan,
con una serie de calificativos.14
Tambin ehecatl "viento" es registrado por ambos frailes. Saha-
gn lo hace en una ocasin y Durn en dos. El franciscano no ofre-
ce la traduccin del trmino, pero describe detalladamente el
desafortunado destino de los que en l nacan, pues "su vida, seria
como viento, que lleva consigo todo quanto puede: qujere ser algo,
y siempre es menos: y qujere medrar, y siempre desmedra: y tienta
de tomar oficio y nunca sale con el".15 En tanto que el dominico,
proporciona la traduccin "viento", alude a su representacin gr-
fica, y, en la segunda recurrencia, incluye las caractersticas de los
nativos en este signo, coincidiendo totalmente con las expuestas
por Sahagn.16
El trmino nemontemi aparece en las dos crnicas. En el relato
sahagunense se encuentra en tres ocasiones, y en el de Durn, dos.
En todas las cinco definiciones se manifiesta la inquietud, por acla-
rar perfectamente el sentido del vocablo, Sahagn dice que son
"das valdos o aziagos" y Durn apunta que son "das sin necesidad
ni provecho" de mala fortuna. No obstante, existen discrepancias
en la ubicacin calendrica de los nemontemi en ambos cronistas,
pues Sahagn comenta que "a los cinco das restantes del ao que
son los quatro ultimos de enero y el primero de febrero llamaban
nemontemz.", Durn advierte que stos caan "en fin de febrero, a
veinticuatro de l, el da del glorioso San Matas, cuando celebra-
mos el bisiesto en el cual da ellos tambin lo celebraban y all fe-
neca su ao y empezaba el ao nuevo". Sahagn abunda en este
13 Fray Bernardino de Sahagn, CdiceFlorentino, lib. 9, fol. 8, p. 316 v.
14 Fray Bernardino de Sahagn, CdiceFlorentino, lib. 9, fol. 8, p. 316 v. y fray Diego
Durn Historia de las Indias de Nueva&paa... t. 1, p. 229.
15 Fray Bernardino de Sahagn, CdiceFlorentino,lib. 4, fol. 6, p. 249 v.
16 Fray Diego Durn Histuria de las Indias de Nueva &/Jaa. t. 1. o. 224.
-
7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena
7/10
SAHAGON y DURN: INTRP~ DE LA COSMOVISI6N INDGENA
169
sentido y advierte que acabando el mes Izcalli, despusde la fiesta
Pillahuano se cumplan los trescientos sesenta das. Por su parte,
Durn comenta los ayunos y penitencias a los que se sometan en
stos.
Ambos cronistas registran una sola vez el trmino ocelotl.Por
igual proporcionan su traduccin, tambin, por igual, se refieren a
los atributos de los nativos de ese signo. No obstante, en las defini-
ciones de ambos frailes se observan diferencias de matices y exten-
sin, pues mientras Sahagn expone brevemente los infortunios de
los que eran objeto quienes bajo l nacan, Durn explica amplia-
mente sus caractersticas,aficiones y defectos.
La voz owmahtli "mono " aparece en Sahagn y Durn en una
sola ocasin, pero Sahagn presenta una escueta referencia sobre
l, advirtiendo nicamente que en ese signo descendan las Cihua-
pipiltin a la tierra, mientras que Durn proporciona la traduccin
castellana del vocablo, y, muy detalladamente las caractersticasatri-
buibles a los que nacan bajo su influencia.
Ambos frailes incorporan slo una vez el trmino Quetzalcoatl
con semasen sus definiciones que lo hacen pertenecer a la seccin
destinada en este estudio al Pensamiento Mgico. Sahagn es ms
escueto en su explicacin. Primero comenta que el signo ceehecatl
era mal afortunado porque en l reinaba este dios, y, posteriormen-
te, mediante una oracin subordinada adjetiva seala las propie-
dades de la deidad. Durn expone con mayor detalle los atributos
mgicos y curativos asignadosal dios del viento, "abogado de las bu-
bas y del mal de ojo, romadizo y tos", y las ofrendas con que lo hon-
raban para obtener sus avores.17
Tezcatlipocaespejo que humea presenta tambin, una sla re-
currencia en ambas obras que permiten ubicarlo, por su acepcin,
en este apartado. Los dos frailes aluden muy someramente a las
artes mgicas del dios, pero Sahagn abunda en sus posibles advo-
caciones. Ambos cronistas no consignan la traduccin ni de este
trmino ni del anterior.
El vocablo xochitl "t10r" se nserta en ambos relatos. En el Cdice
de Sahagn recurre doS veces, mientras que en la Historia de Du-
rn una. LoS doS cronistas coinciden en sus definiciones al sealar
que era el signo propio de pintores y tejedores. Sahagn no pro-
porciona la traduccin castellana del vocablo, pero Durn si lo
hace.
17 Fray Bernardino de Sahagn, Cdice Florentino, lib. 4, fol. 4, p. 247 r. y fray Diego
Durn Historia de las Indias, t. I, p. 231.
-
7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena
8/10
170
PIlAR MYNEZ
Como se puede apreciar en este anlisis comparativo, Sahagn
incorpora mayor nmero de trminos que Durn, no obstante, slo
unos cuantos de ellos doce en total se encuentran por igual en las
dos obras, por lo que la aportacin de Durn resulta tambin muy
significativa, pues son cuarenta y nueve las voces que la magna cr-
nica sahagunenseno consigna.
En el rubro de Indumentaria y Atavos, ni Sahagn ni Durn
ofrecen la traduccin castellana de los vocablos indgenas. Por lo
que se refiere a las definiciones, fray Bernardino proporciona, en
general, un mayor nmero de sus semasconstitutivos; no obstante,
en el caso de huipilli ninguno de los dos frailes define el vocablo,
quiz porque ste les resultara tan familiar que lo consideraron ya
como parte constitutiva del castellano.
En el apartado de Pensamiento Mgico se observa que Sahagn
traduce slo dos voces nahuas de las ocho que se sometieron al
anlisis contrastivo, mientras que Durn lo hace casi sistemtica-
mente. A diferencia del rubro anterior, las definiciones de Durn
resultan ms ricas que las de Sahagn,y slo en el casodel trmino
nemontemi e observan notables discrepanciasen las definiciones de
ambos. No obstante, estas divergencias tambin se encuentran en
otras fuentes que tratan sobre las distintas fiestas ndgenas y su ubi-
cacin calendrica.
Aunque cuantitativamente la obra de Sahagn resulta superior
por el extenso nmero de voces ndgenas que incorpora, la crni-
ca de Durn proporciona maticesy ampliaciones sobre los constitu-
yentes semnticos de ciertos trminos que en varias ocasiones no
estn presentes en Sahagn.
Los corpus de Sahagn y Durn extrados de sus respectivas
obras constituyen un importantsimo legado a la lexicografa, pues
un nmero significativo de trminos no aparecen incluidos en los
diccionarios y vocabularios ms consultados, o muchas veces, aun-
que sean consignados, sus definiciones resultan muy escuetas al
comparrseles con estas nvaluables fuentes. Ambas relaciones lxi-
cas son importantes auxiliares en la tarea filolgica, pues permiten
comprender con mayor amplitud el significado de la cosmovisin
prehispnica.
-
7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena
9/10
171
AHAGN YDURN: INTRPRETF$ DE lA COSMOVISIN INDGENA
INDUMENfARIA y ATAvos
TOTAL DE TRMINOS
SAHAGN
81
DuRN
25
TOTAL
106
76 (I vez)
2 (2 veces)
I (3 veces)
2 ( 4 veces)
24 ( 1 vez)
1 (3 veces)
I) Cuextecatl
I
No b'aduce, pero expli-
ca con ms detalle en
qu consiste su atuen-
do.
3
No traduce. Aunque
es ms frecuente la voz,
no explica las caracte-
rsticas de su atavo.
2) Chalchihuitl
1
No traduce, no precisa
ninguna de sus carac-
tersticas.
1
No traduce. Alude a
una de las caractersti-
cas de la piedra.
3) Hufrill
4
No b"aduce.No define
el vocablo en ninguna
de sus ecurrencias.
1
No traduce y no lo de-
fme.
4) Xicolli
1
No traduce. Describe
sin la amplitud que Sa-
hagn.
3
No traduce, pero des-
cribe con mayor preci-
sin y frecuencia.
PENSAMIENTO MGICO
TOTAL DE TRMINOS
TOTAL
AHAGN
DuRN
158 36 194
142 (I vez)
14 (2 veces)
2 (3 veces)
30 (1 vez)
6 (2 veces)
-
7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena
10/10
172
PIlAR MYNEZ
I) Ce CiPactli
1
Traduce, alude a su re-
presentacin grfica y
ofrece mayor explica-
cin.
1
No traduce. No detalla.
2) Ehecatl
2
Traduce, alude a su re-
presentacin grfica y
define el trmino en la
2a. recurrencia.
1
No traduce pero expli-
ca ampliamente el sig-
nificado del trmino.
3) Nemontemi
3
Traduce. Discrepa en
la ubicacin calendri-
ca con Durn.
2
Traduce. Discrepa en
la ubicacin calendli-
ca con Sahagn.
4) Ocelotl
1
Traduce y define.
1
Traduce y define.
5) Ozomahtli
1
1
Traduce y proporcio-
na somera referencia.
Traduce y proporcio-
na amplia descripcin.
6) Quetzalcoatl
1
No traduce, da somera
desclipcin.
1
No traduce. Define con
mayor amplitud que
Sahagn.
7) Tezcatlipoca
J.
No traduce, coincide
en general con Durn.
No traduce, coincide
con Sahagn.
8) Xochitl
2
No traduce, coincide
con la definicin de
Durn.
Traduce, coincide con
la definicin de Saha-
gn.