Download - Proyecto traduccion e interpretacion
Traducción e Interpretación
1
NOMBRE:
Urquiaga Sánchez, M. Alejandra
PROFESORA:
Marisol López Alegre
CICLO I
2014
TRUJILLO - PERÚ
2
TABLA DE CONTENIDO
1. DEFINICION ________________________________________________________ 4
2. ESCUELA DE TRADUCTORES _______________________________________ 5
3. DISEÑO CURRICULAR DE LOS ESTUDIOS: ___________________________ 6
3.1. Grado: _______________________________________________________________ 6
3.2. Máster: ______________________________________________________________ 7
3.3. Doctorado: __________________________________________________________ 7
TABLA DE ILUSTRACIONES
Ilustración 1: TRADUCCION _________________________________________________________________ 5 Ilustración 2: ESCUELA DE TRADUCTORES _____________________________________________________ 5 Ilustración 3: CABINAS DE TRADUCTORES __________________________________________________ 6 Ilustración 4: LIBRO DE TRADUCCION _________________________________________________________ 8 Ilustración 5: CHARLA DE ALUMNOS __________________________________________________________ 9 Ilustración 6: IDIOMAS EN EL MUNDO _______________________________________________________ 10
3
INTRODUCCION
La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un
texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto
con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta».
El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.
Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La
disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de
la traducción y la interpretación se denomina traductología.
Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la
traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones
parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente
Próximo de la época.
Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han
intentado encontrar medios de automatizar la traducción utilizado máquinas
(traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción
asistida por ordenador).3 De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria
del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos
géneros de traducción como la internacionalización y localización.
Traducción e Interpretación
4
TRADUCCION E INTERPRETACION
1. DEFINICION
Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado, en algunas
regiones de América) a los estudios cuyo fin es formar a traductores e
intérpretes profesionales en varios idiomas, por lo general en tres:
Lengua A: lengua materna
Lengua B: primera lengua extranjera (lengua de especialidad)
Lengua C: segunda lengua extranjera
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e
Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales
diferentes, siendo el traductor el profesional que trabaja con textos y el
intérprete quien lo hace de forma oral. Como consecuencia, desde la
instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico
sobre Estos estudios tienen una duración de entre uno y cinco años, según
el país y la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se
encargan de impartir estos estudios suelen ser las facultades o escuelas
universitarias de Traducción e Interpretación (sobre todo en España,
Francia, Bélgica y Suiza), si bien en otras universidades estos estudios
están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o
incluso de Derecho.A
A Fuente: Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
5
Ilustración 1: TRADUCCION
2. ESCUELA DE TRADUCTORES
En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como
mensajeros de la cultura en el Oriente. En 770-780 se realizan las primeras
traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente
siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben
Ibrahim al-Fazari y a Yaqub ben Tariq. Los iraníes se convirtieron en su
generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas
sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y
generaciones enteras decidieron
concretar (los Nawbajt, siglos XVIII-
X). Dichas traducciones se basaron
por largo tiempo en versiones sirias
del siglo III de ilustrados del Oriente.
Esta tabla muestra el porcentaje de
traducciones de algunas de las
temáticas más importantes en la
Edad Media.
En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés
en la traducción de textos del griego, aunque por supuesto hubo
traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de
Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero.
Asimismo, los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que
Ilustración 2: ESCUELA DE TRADUCTORES
Traducción e Interpretación
6
recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid, un curioso
empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas árabes
(700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de traducciones
de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto (etapa final del
idioma egipcio antiguo) de alquimia. Luego, la dinastía abbasí decidió seguir
los pasos de Jalid, apresurando su adquisición de manuscritos.
3. DISEÑO CURRICULAR DE LOS ESTUDIOS:
El diseño de los planes de estudios para los grados y posgrados en Traducción
e Interpretación varían de una universidad a otra, dependiendo igualmente del
objetivo específico de la titulación en cuestión.
Por lo general, la enseñanza de grado está
destinada a la formación de traductores e
intérpretes generalistas que han adquirido los
conocimientos mínimos necesarios para el
correcto ejercicio de la profesión. En cambio, los
diferentes posgrados o másteres en esta disciplina
suelen centrarse en un ámbito específico de la traducción o interpretación, con
vistas a formar a traductores e intérpretes especializados en un área del saber
(traducción jurídica, traducción científica, traducción literaria e interpretación de
conferencias, entre otras). En ese sentido, la reforma universitaria de Bolonia
ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado a la extinción
de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres.
Según el nuevo espacio universitario europeo, las enseñanzas deben ahora
estar estructuradas de la siguiente forma:
3.1. Grado:
El estudiante adquiere los conocimientos básicos que le permiten entrar en el
mercado laboral.
Ilustración 3: CABINAS DE TRADUCTORES
Traducción e Interpretación
7
3.2. Máster:
El estudiante, tras haber adquirido una formación de grado, adquiere los
conocimientos necesarios para especializarse en un área determinada; su
obtención permite acceder, si se desea, a un programa de doctorado.
3.3. Doctorado:
A diferencia de las dos etapas anteriores, su naturaleza no es profesional sino
de investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión
(traductología).
Si bien cada universidad dispone de la autonomía suficiente para
diseñar su propio plan de estudios, existe una serie de enseñanzas
mínimas que deben ser incluidas como formación básica del traductor
e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los
conocimientos exigidos en el proceso de traducción e interpretación,
que son 6:
Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros.
DISEÑO CIRCULAR DE LOS PASOS DE ESTUDIO
GRADO MASTER DOCTORADO
Traducción e Interpretación
8
Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en
especial normativa gramatical, redacción, comprensión oral, léxico y
fraseología.
Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá
hacer frente a la resolución de las llamadas referencias culturales,
para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el autor
quiere transmitir
Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según
dicha categorización, se logrará una comprensión más exacta de su
lectura y por consiguiente de su traducción.
Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se
incluyen diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias,
gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y cualquier otro
material de referencia.
Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los
vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen, así
como la elaboración de glosarios.
Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde
la informática tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la
traducción.
Ilustración 4: LIBRO DE TRADUCCION
Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la
traducción e interpretación como ciencia.
Traducción e Interpretación
9
Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el
estudiante sea consciente de la ética y los valores de la profesión.
Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen
componer la formación universitaria en Traducción e Interpretación
son 7:
Lengua A y su cultura
Lengua B y su cultura
Lengua C y su cultura
Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación y
terminología
Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada
Deontología profesional
Práctica de la traducción en las lenguas B y C
Interpretación de enlace en lengua B
Ilustración 5: CHARLA DE ALUMNOS
Además de estos conocimientos mínimos, la formación se
complementa con módulos específicos, entre los que se suelen
encontrar:
• Traducción en ámbitos específicos (jurídico, económico,
comercial, científico, técnico, literario, multimedia, etc.)
• Interpretación en ámbitos específicos (conferencias, servicios
públicos, comercio, turismo, etc.)
• Lengua D y su cultura (tercera lengua extranjera)
• Literatura
• Edición y maquetación de textos
Traducción e Interpretación
10
• Herramientas informáticas para la traducción
• Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho,
organismos internacionales, etc.
Prácticas en empresa
Ilustración 6: IDIOMAS EN EL MUNDO
Traducción e Interpretación
11
CONOCIMIENTOS MINÍMOS
•Traducción en ámbitos
específicos
Jurídico, económico, comercial,
científico, técnico y literario
•Interpretación en ámbitos
específicos
Conferencias, servicio públicos,
comercio y turismo
•Lengua D y su cultura Tercera lengua extranjera
• Literatura
• Edición y maquetación de textos
•Herramientas informáticas para la traducción
• Prácticas en empresa
58%23%
10%
9%
INDICE DE TRADUCCIONES
INGLES
FRANCÉS
ALEMAN
ILATIANO
12
BIBLIOGRAFIA:
Bibliografía Urquiaga Sanchez, M. A. (2014). TRADUCCION E INTERPRETACION. Obtenido de
www.wikipedia.com
13
INDICE
C
científico, 9
Conocimiento, 8
E
Edad Media, 5
enseñanza, 6
I
información, 8
L
Literatura, 9
T
Traducción, 4
traductología, 9
U
universitaria, 4