5
“Las apariencias engañan”
(No se fíe de los falsos amigos)
Las apariencias engañan
7
NO SE FíE DE LOS FALSOS AMIGOS Los extranjerismos son expresiones innecesarias que se toman
de otro idioma, ya sea por moda, por desconocimiento o por
pedantería. Es conveniente no usar palabras de otro idioma si
conocemos las equivalentes en el nuestro. ¿Por qué decir han-
dicap cuando en español tenemos no una sino varias palabras
para eso: obstáculo, impedimento, desventaja, o rémora. ¿Por
qué decir trailer si se puede decir remolque? ¿Por qué hablar
de hobbies, cuando en español siempre se ha dicho aficiones
o pasatiempos? Tampoco hay que romperse la cabeza mucho
para decir rompecabezas y no puzzle. Llamamos falsos cog-
nados o falsos amigos a esas palabras en español a las que,
por parecerse tanto a las del inglés, les damos significados que
no les corresponden. Por eso, recuerde que cuando hablamos
de carpet no es carpeta sino alfombra, clerk es empleado y no
clérigo, y to save a file es guardar un archivo electrónico... y
no salvarlo.
Hablando bien se entiende la gente
8
ABrEvIACIONES Y ABrEvIATurAS
¿Acaso ha visto usted en el periódico o en la televisión alguien
que escribe o habla de abreviaciones, cuando toda la vida
habíamos dicho abreviaturas? Pues las dos son correctas,
aunque no equivalentes. Abreviación es un término más
general, en el que se incluyen no sólo las abreviaturas sino
también otros acortamientos como las siglas (ANLE, por
Academia Norteamericana de la Lengua Española). ¿Ejemplos
de abreviaturas?: dir. por director, dra. por doctora.
“ABSTrACTO” /
rESuMEN, SíNTESIS
“Le agradeceríamos que, a la mayor
brevedad posible, además del texto
completo de su artículo, nos envíe
también un abstracto del mismo”. Los
que se desempeñan en el ámbito aca-
démico reciben este tipo de mensaje
electrónico con demasiada frecuencia,
no porque se les pida nada fuera de lo
común, sino porque lo de abstracto
les suena a pintura, a pictórico. Desde
luego, a usted no se le ocurriría enviar
un cuadro, ni abstracto ni figurativo,
al editor de la revista o del libro en
cuestión, sino un resumen o síntesis
de su trabajo.
“Las apariencias engañan”
9
“ACTuAL” / DE ACTuALIDAD, rEAL
¿No es verdad que las letras de la palabra inglesa actual y las
de actual del español son las mismas? Pero su significado es
totalmente distinto. En inglés actual significa efectivo, real, de
verdad; en cambio en español, actual significa del momento
presente, de actualidad, de hoy en día. Por ejemplo: “the
actual world is not full of fantasy”, que hay que traducir al
español como “El mundo real no está lleno de fantasia”.
“ADECuADO” / APrOPIADO
¿Qué cree usted que significa en inglés la palabra adequate
en la oración “these supplies are adequate to sustain the
troops”? ¿Será equivalente a decir “Estas provisiones son
adecuadas para el sustento de los soldados?” Pues no, no son
equivalentes. En inglés quiere decir suficientes, mientras que en
español, adecuados se entiende más bien como apropiados.
ADOLESCENCIA
¿Qué es la adolescencia? Pues poco más o menos es lo mismo en
español que en inglés (adolescence). Se trata del período com-
prendido entre la pubertad y el pleno desarrollo físico y fisioló-
gico de la adultez, aunque también esta definición es relativa,
por cuanto hay algunos procesos corporales que no alcanzan
su plenitud hasta algo después. En inglés es sinónimo del tee-
nager, o sea de los 13 (thirteen) a los 19 (nineteen) años.
Hablando bien se entiende la gente
10
“AFLuENTE” / ACAuDALADO
Un amigo nos dice que quiere tener éxito en la vida y que
quiere ser afluente. No objetamos que quiera tener éxito sino
el querer ser afluente, calco del inglés. Pues en español el adje-
tivo afluente no tiene el sentido de affluent que tiene el inglés.
Se usa más bien para describir algo que fluye de un cauce
menor a otro mayor, como un río o un arroyo. Es de suponer
que nuestro amigo, a pesar de lo que dice, no quiere ser un río
caudaloso sino un ciudadano acaudalado.
AGrAvIAr Y AGrAvAr
La falta, sobra, o cambio de una letra en una palabra puede
tener consecuencias muy importantes. Por ejemplo, procuremos
no confundir agraviar con otra palabra casi igual, agravar. La
primera, agraviar, quiere decir vejar, insultar, hacer precisa-
mente un agravio. Por otra parte, agravar significa pasar (una
“Las apariencias engañan”
11
enfermedad o un estado) a un nivel más grave y peligroso. ¿Y
qué es un agravante? preguntará usted. Pues es una situación o
elemento que empeora o aumenta la gravedad de algo.
“AGrESIvO” / EMPrENDEDOr, ENÉrGICO
Alguien se refiere en inglés a un aggressive manager y no falta
quien lo traduzca como un gerente agresivo. ¿Qué le parece?
Pues, en español, un gerente agresivo, según la definición del
Diccionario, sería alguien que tiende a la violencia, propenso
a faltar al respeto o a ofender y provocar a los demás. Lo que
ocurre es que en inglés tiene dos acepciones, y en ciertos casos
lo que queremos decir es que se trata de un gerente empren-
dedor, enérgico, activo.
Hablando bien se entiende la gente
12
AMArAr Y ACuATIzAr
Cuando un avión aterriza, significa que toma tierra, que se
posa en tierra. ¿Y cómo se dice cuando un hidroavión o un
vehículo espacial en vez de aterrizar desciende al mar? Pues
el término correcto es amarar, o sea, posarse en el agua. El
español tiene otro verbo con el mismo sentido e igualmente
aceptable, como acuatizar. Por eso se puede decir con toda
propiedad que “El trasbordador espacial amarará o acuatizará
en el Pacífico”.
AMBOS
¿Recuerda el lema de los Tres Mosqueteros? “¡Uno para todos
y todos para uno!”. Pues la lengua española tiene algunos
términos que sirven para designar a más de uno... Como por
ejemplo ambos, que significa “el uno y el otro; los dos”. Si
alguien pregunta “¿Quién aprobó el examen, Lucía o Pedro?”,
si los dos aprobaron, se puede responder AMBOS o LOS
DOS. Pero cuidado, nunca diga “ambos dos”, porque es
redundante.
AMErICANO
Su amiga, que nació en Nueva York, es americana, pero tam-
bién usted, que nació en México, en Puerto Rico o en Santo
Domingo, es americano. Porque americano es el nativo de toda
América, y no sólo de Estados Unidos. Por eso, debe evitarse
usar americano para referirse exclusivamente a los nacidos en
“Las apariencias engañan”
13
Estados Unidos. No debe olvidarse que América es el nombre
de todo el continente y son americanos todos los que han
nacido en él. Para los residentes y/o nacidos en Estados Unidos
de origen hispano —hablen español o inglés, o ambos— la
Academia Norteamericana de la Lengua Española ha acuñado
el término hispanounidense.
“ANTISOCIAL” / INSOCIABLE
Alguien dijo que no quería invitar a fulano a su fiesta, porque
éste era muy antisocial. Quizás lo que se quiso aquí decir es que
la tal persona es insocial o insociable, es decir, poco sociable. En
castellano es antisocial aquel que es contrario o que se opone a
las normas y reglas de la sociedad: por ejemplo, un delincuente
o cualquier individuo que atente contra la sociedad. En suma,
no por ser alguien huraño o poco expansivo merece que le
llamemos antisocial.
Hablando bien se entiende la gente
14
APErTurA Y ABErTurA
A veces uno tiene dificultad en distinguir entre las palabras
abertura y apertura. Hay quien lo dice bien, quien lo dice mal,
y quien usa la primera o la segunda según la ocasión. En rea-
lidad, conviene recordar que representan cosas muy distintas:
abertura es un hueco, un agujero, una rendija; es decir, algo
físico. En cambio, apertura se refiere a la acción de abrir o
inaugurar: se habla de la apertura de una caja, la apertura
(inauguración) de un congreso.
“APLICACIÓN” / SOLICITuD
La frase to fill out a job application no debe traducirse nunca
como Llenar una aplicación de trabajo, sino Llenar una soli-
citud de trabajo. Aplicación, además de efecto o acción de
“aplicar”, significa en informática un programa preparado
para una utilización específica, como el pago de nóminas, for-
mación de un banco de palabras y otros usos.
APPRECIABLE / CONSIDErABLE
Cuando en inglés decimos appreciable, no es lo mismo que decir
apreciable en español. En inglés, “An appreciable amount or
size” debe traducirse en español como “Una cantidad o mag-
nitud considerable”. En cambio, si hablamos de apreciable en
español, damos a entender que es “digno de aprecio” (sin que
se indique ninguna cantidad o magnitud).
“Las apariencias engañan”
15
“ArGuMENTO” / DISCuSIÓN, DISPuTA, POrFíA
Alguien dijo que estaba triste porque había tenido un gran
argumento con su pareja. Quizás el estar tan apesadumbrado
no le permitía a esa persona advertir que empleaba mal la
palabra argumento, ya que en español no tiene el mismo sen-
tido que argument en inglés. En español, una película o una
obra de teatro tienen un argumento, es decir, una historia.
Asimismo, un abogado suele usar argumentos o razona-
mientos con el fin de persuadir al jurado. Así que lo correcto
en español, en el caso ejemplificado, es decir que ha habido
una discusión, una disputa o una porfía entre dos personas,
y no un argumento.
“ASuMIr” / SuPONEr, CrEEr
“Asumo, pues conozco su diligencia, que su trabajo estará
muy bien hecho”, le dice el jefe de la empresa a un subordi-
nado. El jefe tendrá muy buena intención al cumplimentar al
empleado, pero el verbo con que inició la frase no es el más
adecuado. Asumir es un anglicismo (del inglés to assume) por
SUPONER o CREER que algo es cierto; en español, asumir es
hacerse cargo de algo: uno asume una responsabilidad o un
cargo. Pero en el caso citado, el jefe tendría que haber dicho:
“supongo, pues conozco su diligencia, que su trabajo estará
muy bien hecho”.
Hablando bien se entiende la gente
16
“AvErA(J)E” / PrOMEDIO, MEDIA
“Quiero sacar buenas notas y mejorar mi avera(j)e”, le dice un
estudiante a un compañero de clase. Aplaudimos su empeño
pero no su uso del idioma. Veamos: quizás avera(j)e no suene
tan mal a nuestros oídos pues existen ya en español muchas
palabras con la terminación -aje, como garaje, espionaje, reci-
claje, todas ellas provenientes del francés. Sin embargo, el
vocablo avera(j)e no se encuentra en los diccionarios, y con
razón, pues avera(j)e es un anglicismo que se ha colado en el
habla de quienes no saben que tenemos palabras en español
para expresar la misma idea: promedio o media.
BAIPáS
Elvira le dice a una amiga en una carta que a su marido le
hicieron un bypass pero que ya se encuentra mucho mejor.
¿Tenemos un término en español para designar esa operación
quirúrgica que consiste en desviar la corriente sanguínea para
facilitar la circulación? El diccionario de la real Academia
(drAE) no incluye el término,
pero en la próxima edición apa-
recerá baipás escrito tal como
suena en español. El diccio-
nario Panhispánico de dudas
(dPd) se le adelantó y dice
que baipás es la adaptación
gráfica propuesta para la
“Las apariencias engañan”
17
voz inglesa bypass. También acepta las variantes puente coro-
nario o derivación coronaria. Y hay quienes usan desvío o des-
viación coronaria, a nuestro juicio correctamente.
“BALANCEAr” / EquILIBrAr
Un presentador habla de un desbalance mental. Pero el inglés
balance no equivale a nuestro balance, que es el movimiento
que hace un cuerpo de un lado a otro. Y en lo empresarial, el
balance general es un estado o situación financiera. Ahora,
como balancear significa mecer, inclinar, vamos a equilibrar
mejor las cosas. Las dietas no pueden ser
balanceadas, sino equilibradas;
los presupuestos no se balan-
cean, sino que se equilibran, y
las personas no tienen desba-
lances mentales, sino dese-
quilibrios, trastornos men-
tales. Por lo que vemos,
tanto balanceo podría
desequilibrar gravemente
al español.
BEST-SELLEr / ÉXITO EDITOrIAL, SuPErvENTAS
Nos han dicho —sin que para nosotros sea una sorpresa—
que el último libro de Mario Vargas Llosa es un best-seller.
Hablando bien se entiende la gente
18
Pero si el notable autor peruano escribe en español y noso-
tros hablamos en ese mismo idioma, ¿por qué no hablar sola-
mente en español sin necesidad de acudir al inglés? En vez de
best-seller se puede decir éxito editorial, o, si lo prefiere, diga
superventas.
BIMENSuAL, BIMESTrAL, BIENAL, BIANuAL
¿Sabe usted a qué se refiere cada uno de esos términos? Si una
revista aparece regularmente dos veces al mes, es bimensual
o quincenal. Si aparece cada dos meses, será bimestral, y si
se publica cada seis meses será semestral. Y si aparece apenas
una vez cada dos años, o sea un bienio, será bienal. Hay una
famosa exhibición (o exposición) de arte en Venecia que se
realiza cada dos años, y por eso se le conoce como “La bienal
de Venecia”.
“BIzArrO” / EXTrAvAGANTE, rArO
Del talentoso Michael Jackson más de un periodista decía que
era un personaje un tanto bizarro por sus excentricidades. Lo
que deberían haber dicho es que era un personaje extravagante.
En español, bizarro significa valiente, generoso, lúcido, esplén-
dido, mientras que en inglés quiere decir, por el contrario,
raro, extravagante, excéntrico, grotesco. Es muy posible que
Michael Jackson fuera muy generoso, pero la imagen que nos
ha quedado de él es la de un personaje excéntrico.
“Las apariencias engañan”
19
BLOG
Gracias a los blogs en Internet, muchas personas se han
convertido en escritores cibernéticos. Un blog, o weblog,
es pues una página personal en línea, fácil de diseñar y de
poner en funcionamiento, y cuyo objetivo es comunicar
opiniones, ideas, o noticias a través de la Red. La palabra
blog proviene del inglés y es uno de los neologismos más
utilizados en los últimos años. Cabe preguntarnos si existe
en español alguna alternativa al uso de este término anglo-
sajón. Efectivamente, puesto que blog significa literalmente
“cuaderno de bitácora”, han surgido varias propuestas tales
como bitácora digital o ciberbitácora. Sin embargo, creemos
que aunque esos términos sean muy castizos, lo de blog aca-
bará imponiéndose.
BUSINESS CLASS / CLASE EJECuTIvA,
CLASE PrEFErENTE
Alberto, radiante, anunció a sus amigos que viajaría a
Cancún en business class, o sea, en asientos más amplios y
confortables que en la sección económica. A veces resulta
cómodo utilizar términos en inglés para no esforzarnos en
busca de equivalentes en español, pero ¿no vale la pena un
poquito de esfuerzo para mantener la uniformidad de nuestro
idioma? Se recomienda utilizar clase ejecutiva o incluso clase
preferente.
Hablando bien se entiende la gente
20
“CAMBIAr DE MENTE” / CAMBIAr DE IDEA,
CAMBIAr DE OPINIÓN
Con los adelantos científicos, los trasplantes de corazón,
de hígado, de riñón, son cada vez más frecuentes. Lo que
hasta ahora no se ha conseguido (que sepamos) es el tras-
plante de cerebro. Trasplantar el cerebro equivaldría a
trasplantar la mente, lo que para muchos sería como tras-
plantar el alma. ¿Será por eso por lo que algunos dicen:
cambié de mente? ¿Qué mente le habrán cambiado?
Posiblemente la de una persona de habla inglesa, la cual, dicho
sea de paso, hubiera dicho: i changed my mind. ¿Se puede
cambiar de mente como se cambia de camisa? Tal vez lo que
quiso decir es: “Cambié de idea” o “Cambié de opinión”.
“Las apariencias engañan”
21
CARBÓN / CArBONO
¿En qué se diferencia el inglés carbon del español carbón?
Parecen gemelos, ¿no es así? Pero no se deje engañar, no son
lo mismo. Carbon es el nombre que en inglés se da al ele-
mento químico conocido en español por carbono. En cambio,
el carbón español es lo que en inglés se denomina charcoal
(carbón vegetal o carbón de leña) o mineral coal (carbón
mineral, carbón de piedra o hulla). Del carbón mineral se
deriva también la carbonilla, utilizada como combustible para
cocinar o calentar los pies en un brasero; y del carbón vegetal
en polvo se obtienen las minas de los lápices de dibujar.
“CASuAL” / INFOrMAL
Imaginemos la siguiente situación: usted ha sido invitado a
una fiesta pero no sabe qué tipo de vestimenta es la apropiada.
De repente, alguien le dice que no se preocupe, que no tiene
que ir de etiqueta, y que puede ir vestido casualmente. Aquí
lo impropio no es el atuendo que se le recomienda, sino la
palabra con que se pretende designarla. Es importante recalcar
que casual, en español, no tiene el mismo sentido que casual
en inglés, que significa informal. En nuestro idioma es casual
aquello que es fortuito, accidental, lo que sucede por casua-
lidad. Manejemos nuestro idioma con propiedad y evitemos
dejarlo a la casualidad.
Hablando bien se entiende la gente
22
“CASuALIDADES” / BAJAS
Un descuidado periodista escribió lo siguiente en un artículo:
“Hubo 23 casualidades en el enfrentamiento bélico del viernes
pasado”. Está claro que una casualidad, e incluso varias,
pueden ocurrir en el campo de batalla; sin embargo, lo que el
periodista quiso decir es que hubo 23 bajas. El error estuvo en
haber empleado casualidad en el sentido del inglés casualty.
Una casualidad, como dice el drAE, es una “combinación de
circunstancias que no se pueden prever ni evitar”.
CAUCUS / JuNTA LOCAL
Es noticia el caso de los congresistas hispanos, que según
nos dicen se disputan el liderazgo de su importante caucus
(pronunciado cocos) congresual. No sabemos de qué cocos se
tratará —así suena la palabra prestada del inglés— y si habrá
que partirlos o abrirlos, “a ver qué cosa tendrán dentro”, según
dice la vieja canción. Pero lo cierto es que en buen español se
trata simplemente de una junta local de directivos políticos.
No es nada misterioso, como eso de averiguar “por dónde le
entra el agua al coco”.
“Las apariencias engañan”
23
CHATEAr / CHArLAr, CONvErSAr, PLATICAr
Muchos jovencitos y algunos adultos se la pasan chateando.
¿Qué hemos dicho? ¿Chateando? Pues sí, el dPd reconoce el
témino chat como una “conversación entre personas conectadas
a Internet, mediante el intercambio de mensajes electrónicos”.
El Diccionario dice que es un anglicismo, o sea,
el empleo de una palabra tomada y adaptada
del inglés, pero la acepta como un término
impuesto por el uso. Por lo tanto, chatear
ya ha entrado a nuestro idioma en esta era
moderna de la interconexión mundial.
Lástima no haber seguido usando verbos
tradicionales y castizos como charlar,
conversar, platicar.
CHEquEAr / EXAMINAr,
COMPrOBAr
“Voy a chequear el expediente”, “Mañana chequeamos los
vuelos disponibles”. “Me voy a hacer un chequeo (médico)”.
¿Qué opina usted de estas oraciones? Chequear significa
someter (algo o a alguien) a examen, control o verificación.
Este verbo, adaptación del inglés to check, está muy extendido
en todo el ámbito hispánico, por lo que no cabe censurar su
empleo. Sin embargo, no olvide que existen verbos españoles
como revisar, comprobar, examinar, controlar, verificar, cotejar
y otros que puede usar en vez de chequear.
Hablando bien se entiende la gente
24
CITADINO / CIuDADANO, urBANO
Algunos usan la palabra citadino para referirse a todo
aquello relacionado con la ciudad, con lo urbano. Citadino
es un vocablo italiano que no aparece en el drAE. Y con
razón, pues no existe la necesidad de introducir esta palabra
en el castellano. En nuestro idioma ya existen las palabras
ciudadano y urbano. No tiene nada de malo tomar prestada
una palabra de otro idioma, siempre y cuando no exista
ya una palabra en español para designar la misma realidad
lingüística.
“CLErICAL” / DE OFICINA
“Mi nuevo trabajo es más bien clerical”, le dijo una vez Edwin
a su amigo Porfirio, el cual, conociendo a Edwin como lo
conocía, no podía adscribirle de ningún modo esa inclinación
eclesiástica. “¿Y tienes que oficiar misa también?”, le preguntó
Porfirio, por tomarle un poco el pelo. Edwin lo miró extra-
ñado, pero en seguida se dio cuenta de su error, porque había
traducido clerical por su homónimo en español. No, Edwin
no era afecto ni sumiso al clero ni a sus directrices: lo que
realmente quería decirle a su amigo era que su nuevo trabajo
venía a ser de oficina. Tenga cuidado: una cosa son las oficinas,
y otras, muy distintas, las iglesias.
Hablando bien se entiende la gente
188
D. PORFIRIO RODRÍGUEZ
RAFAEL E. SAUMELL-MUÑOZ
D. ALBERTO GÓMEZ FONT
FRANCISCO MUÑOZ GUERRERO
ROSA ALICIA RAMOS
ALEJANDRO JOSÉ GONZÁLEZ ACOSTA.
KAY PRITCHETT