1
5
1
221
1
31
5
94
22
28
16
1530
6
161611
22
7
16
14
2
8
3117
29
1632
18
20
24
23
21
13
12
122
7
7
2
2
19
3310
19
35
25
3426 27
?Berr i
Los servicios deeuskara: AOIZPág. 7
Zuria,koloreizuna alazinaPág. 18
25 aniversario de ArturoCampionPág. 9
Campamentosde verano eneuskaraPág. 8
Nº 6 Zbk. Abril • Apirilaejemplar gratuito • dohaneko alea
Revista intermunicipal de promoción del euskara
Encuentrode lenguas europeas
en PamplonaPágs. 4 - 5
1. Arbërishtja. 2. català. 3. hrvatski. 4. fur-lan. 5. grecanico. 6. ladin. 7. occitan. 8. sar-du. 9. slovensko. 10. galego. 11 français. 12.euskara. 13. brezhoneg. 14. lingua corsa.15. dansk. 16. deutsch. 17. frysk. 18. neder-lands. 19. gaeilge. 20. gàidhlig. 21. kerne-wek. 22. franco provençal. 23. cymraeg. 24.scots. 25. armâneasco. 26. pomak. 27.türkçe. 28. serbscina. 29. lëtzebuergesch.30. frasch. 31. seeltersk. 32. parlers dudomaine d‘oïl. 33. asturianu. 34. makedons-ki. 35. arbëror
Lenguas “minorizadas”
?Berr i
Ze Berri?, larevista de mayordifusión deNavarra
Cada dos meses, en todoslos buzones de Antsoain,Agoitz, Atarrabia, Barañain,Berriozar, Burlata, Gares,Lizarra, Orkoien - Cendea deOltza - Ollaran - Goñerri -Etxauri, Uharte - Eguesibar,Esteribar - Aranguren y ZizurNagusia y en miles debuzones de Pamplona-Iruña.
DISTRIBDISTRIBUIMOS UIMOS 52.00052.000EJEMPLARESEJEMPLARES
Si vives en Pamplona y quieres recibir encasa “Ze Berri?”, envía esta tarjeta con tusdatos a esta dirección:
AREA DE ASUNTOS CULTURALES.AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA. ZE BERRI?
Descalzos 72, 31.001-Pamplona.
Nombre y apellidos • Izen abizenak
....................................................................................
Dirección • Helbidea
....................................................................................
Teléfono • Telefonoa
....................................................................................
HARPIDETZA TXARTELABOLETIN DE SUSCRIPCION
✁
1
51
221
1
31
5
94
22
28
16
1530
6
161611
227
16
14
2
8
3117
2916
3218
20
24
23
21
13
12
12 2
7
7
2
2
19
3310
19
35
25
3426 27
?Berr i
Los servicios de
euskara: AOITZ
Pág. 7Zuria,
kolore
izuna ala
zinaPág. 18
25 aniversario de Arturo
Campion
Pág. 9
Campamentos
de verano en
euskara
Pág. 8
Nº 6 Zbk. Abril • Apirila
ejemplar gratuito • dohaneko alea
Revista intermunicipal de promoción del euskara
Encuentrode lenguas europeas
en PamplonaPágs. 4 - 5
1. Arbërishtja. 2. català. 3. hrvatski. 4. fur-
lan. 5. grecanico. 6. ladin. 7. occitan. 8. sar-
du. 9. slovensko. 10. galego. 11 français. 12.
euskara. 13. brezhoneg. 14. lingua corsa.
15. dansk. 16. deutsch. 17. frysk. 18. neder-
lands. 19. gaeilge. 20. gàidhlig. 21. kerne-
wek. 22. franco provençal. 23. cymraeg. 24.
scots. 25. armâneasco. 26. pomak. 27.
türkçe. 28. serbscina. 29. lëtzebuergesch.
30. frasch. 31. seeltersk. 32. parlers du
domaine d‘oïl. 33. asturianu. 34. makedons-
ki. 35. arbëror
Lenguas “minorizadas”
Apirila 1997B 3
Nº 6. zbk.Dohaneko aleaRevista gratuita52.000 ale/ejemplaresEditanArgitaratzen dute: Ayuntamientos deAntsoain, Agoitz,Atarrabia, Barañain,Berriozar, Burlata,Gares, Iruña-Pamplona,Lizarra, Orkoien- OltzaZendea-Ollaran-Goñerri-Etxauri,Uharte–Eguesibar-Esteribar- Aranguren,Zizur Nagusiko udelak Revista subvencionadapor la Dirección Generalde Política Lingüísticadel Gobierno deNavarra.Aldizkari honekNafarroako GobernukoHizkuntza PolitikarakoZuzendaritzaNagusiarendirulaguntza jasotzendu.
Redacción, diseño ycoordinación editorial/Erredakzio, diseinu etaargitalpen koordinazioaHEDA Comunicación.Iturrama 66, 7ºA (Esca Izda)Tfno/Tfnoa. 27.92.99.Textos/TestuakReyes Ilintxeta, PelloArgiñarena.Dibujos/MarrazkiakPatxi Huarte, Jokin Larrea.Fotos/ArgazkiakCristina Abadía, Archivo.Imprime/MoldiztegiaGestingraf.
Ze Berri? no se identificanecesariamente con lasopiniones reflejadas porsus colaboradores.
Simposium sobre lenguas europeasPamplona acoge entre los días 8 y 10 de mayo el III Simposium Internacio-nal sobre las Lenguas de Europa y su legislación, en el que se analizaránlas aportaciones de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticosaprobada el pasado año en Barcelona. Págs. 4-5
Encuesta sobre el euskaraLa actitud favorable al euskara de la población navarra y los escasos espacios de uso de esta len-gua son dos de las conclusiones más importantes de la última encuesta realizada por el Gobier-no de Navarra en torno a la situación del euskara. Este trabajo analiza la actitud ante la lengua, elgrado de conocimiento y el índice de uso de la misma entre la población navarra. Pág. 15
Servicio de euskara de AoizEl Servicio de Euskera del Ayuntamiento de Aoiz comenzó a funcionar de manera mancomu-nada con el Valle de Aezkoa hace ya siete años. Su labor se centra en potenciar las iniciativasdestinadas a la población. Pág. 7
Campamentos en euskaraLos ayuntamientos organizan campamentos de verano en euskara en Bidarrai, Zarautz, Ocha-gavía-Otsagi, Roncesvalles-Orreaga y Baztan. Pág. 8
AniversariosEl euskaltegi Arturo Campión de Pamplona celebra esteaño sus bodas de plata. También cumplen años el euskal-tegi “Ipurtargi” de Zizur (20 años), el euskaltegi de Bara-ñain (20 años) y el de la Txantrea (10 años). Pág. 9
Karrikiri ElkarteaKarrikiri Elkartea es una nueva asociación con sedeen la Bajada de Javier de Pamplona que nace con elobjetivo de ayudar a los euskaldunes a superar lasdificultades de uso del euskara. Págs. 12-13
?Berr i
• Zaldiak • Rafting-a• Piragua • Eskalada• Ikas bidaiak• Udako kanpaldiak• Monitore profesionalak
eta espezializatuak
948 59 23 22
80 lagunentzako tokia
☎
CAMPING DECINTRUÉNIGO
81 24 77✆
• Módulos con literas• Precios especiales
para grupos
Zatoz BardeetaraZatoz Erriberara
Color • EncuadernaciónPlastificados • Autoedición
Diseño • FilmaciónCartelería gran formato
Servicio plotterImpresión digital
EREL, S.L.Paulino Caballero, 3831003 PAMPLONATels. 24 30 11 - 23 09 86Fax. 24 37 42
✆ 30 43 11•
URDANIZ•
NAVARRA
En este simposium se analizarán lasaportaciones a la política lingüísticaeuropea de la Declaración Universal
de Derechos Lingüísticos que el 6 de ju-nio del año pasado firmaron en Barcelona61 ONGs, 30 centros PEN (asociacionesde escritores) y 40 expertos en derecholingüístico procedentes de los cinco conti-nentes.
En aquella Conferencia Mundial de Dere-chos Lingüísticos se acordó también cre-ar un Consejo Científico que sirviese deasesoramiento para la UNESCO y una Co-misión de Seguimiento. También se plan-teó un reto: enviar la Declaración a laUNESCO para que la ONU la añada a laDeclaración Universal de los DerechosHumanos. Entre los reconocimientos queha obtenido la Declaración hasta ahora,están el de la propia UNESCO y los delCongreso y Senado del estado español.
En las sesiones del simposium de Pam-plona participarán los representantes eu-ropeos de la Comisión de Seguimiento dela Declarción Universal de los DerechosLingüísticos, así como varios grandes ex-pertos europeos y también especialistasen el ámbito del euskera.
En la primera sesión de este simposiumintervendrá Xabier Iriondo, profesor de laUniversidad del País Vasco y uno de losexpertos firmantes de la Declaración Uni-versal. En una entrevista publicada en larevista “Administrazioa euskaraz”, Irion-do manifestaba que si esta Declaraciónrecibe algún tipo de beneplácito por partede los estados-miembro de la ONU serácon un buen número de recortes, porquees mucho más ambiciosa que la Carta delas Lenguas Regionales o Minorizadasque en 1992 varios estados se negaron afirmar. “De todas formas -añade Iriondo-los que trabajamos a favor de las lenguasminorizadas no debemos pensar que delámbito internacional nos va a llegar la so-lución mágica. Nuestras administracionesy nuestros poderes públicos son los quenos garantizarán a nosotros nuestros de-
rechos lingüísticos y por ello debemostrabajar con ellos”.
Este autor subraya también las conse-cuencias prácticas que la aceptación de laDeclaración traería para el euskera. “Si elEstado francés aceptase la Declaraciónsería muy bueno para el euskara en Ipa-rralde; pero de todas formas, hay todavíamucho trabajo por hacer para que supe-ren de una vez su centralismo lingüísticoy comiencen a reconocerle al euskara suestatus de una vez”. En cuanto a la apor-tación general a nuestra lengua, añadeque “los vascos tenemos mucho que
ofrecer del proceso de normalización denuestra lengua. Si el euskara recibe algode esta Declaración será la creación deuna conciencia, y por medio de ella nosdaremos cuenta de que las lenguas sonbienes ecológicos que hay que preser-var”.
La situación menos halagüeña que vive eleuskara en Navarra hace, sin embargo,que el reconocimiento internacional deesta Declaración sí sirviese para ampliarel horizonte de derechos de esta lenguaen la comunidad foral.
B 4
Del 8 al 10 de mayo se celebraráen Pamplona el III SimposiumInternacional sobre las Lenguas deEuropa y su legislación. De las108 lenguas que hoy en día sehablan en Europa, sólo 31 son almismo tiempo “nacionales” y“oficiales”. El resto, 77, son lasllamadas lenguas minorizadas,entre ellas el euskara.
Las 108 lenguas europeas sedan cita en PamplonaEl euskara será una de las 77 lenguas minorizadas que participarán en el Simposium
"Principios generales de laDeclaración Universal de
Derechos Lingüísticos" porXabier Iriondo de la
Universidad del País Vascoe Isidor Marí de la Univesitat
Oberta de Catalunya
Diferencia entre la CartaEuropea de la Lenguas
regionales y de las minorias yla Declaración Universal deDerechos Lingüísticos por la
alemana Neu Altenheimer(Fachhochschule Munchen).
"Política lingüísticainstitucional y sectorial de la
Unión Europea. AspectosInternacionales de laDeclaración" por el
canadiense Normand Labrie.
"Aspectos de la Declaraciónque corresponden a los
estados y las regiones: elmedio, los contactos y ladinámica sociolingüística"
por Carme Junyent de laUniversidad de Barcelona.
Discusión de ponencia yredacción del texto final
Visita cultural a Gares -Puente la Reina.
9.30 horas
15.30 horas
8 de mayo 9 de mayo 10 de mayo
"Los derechos lingüísticos ylas experiencias habidas en
normalización", de IsidorMarí de la Universitat Oberta
de Catalunya.
"El mapa de las lenguaseuropeas", por el galés NedThomas y Aureli Argermi del
CIEMEN.
"Presentación y contenidosde la Declaración Universal
de los DerechosLingüísticos", de la mano del
bretón Iann Chouqc y elcatalán Oriol Ramon (de
Mercator Lgislació).
Universidad Pública deNavarra, 8 de mayo. 19 horas
Museo de Navarra, 8 demayo. 19. 30 horas
Museo de Navarra, 9 demayo. 19.30 horas
Universidad deNavarra, 8 de mayo. 16 horas
Mesa redonda: "Lengua yderechos humanos", con
Eva Toth, Carlos Sherman,
Isidor Consul y Carlos
Torbner
ReportajeErreportaia
Programa y ponencias
1. Arbërishtja. 2. català. 3. hrvatski. 4. furlan. 5.grecanico. 6. ladin. 7. occitan. 8. sardu. 9. slovens-ko. 10. galego. 11 français. 12. euskara. 13. brez-honeg. 14. lingua corsa. 15. dansk. 16. deutsch.17. frysk. 18. nederlands. 19. gaeilge. 20. gàidhlig.21. kernewek. 22. franco provençal. 23. cymraeg.24. scots. 25. armâneasco. 26. pomak. 27. türkçe.28. serbscina. 29. lëtzebuergesch. 30. frasch. 31.seeltersk. 32. parlers du domaine d‘oïl. 33. astu-rianu. 34. makedonski. 35. arbëror
Lenguas “minorizadas”
Las sesiones de las ponencias se celebrarán a puerta cerrada en la sededel INAP (calle Navarrería). Los interesados en participar como oyentesse pueden poner en contacto con el responsable de prensa, Felipe Rius,en el teléfono 22 25 89.
Abril 1997
B 5
El reconocimiento de los derechos detodas las lenguas se basa en la igual-dad de todas las lenguas, sin subordi-
narlos al estatus político o administrativodel territorio donde se ubica la comunidadlingüística, ni a criterios como el grado decodificación o el número de hablantes. Poreste motivo, la Declaración proclama laigualdad de derechos lin-güísticos, sin distincionesentre lenguas oficiales/nooficiales, nacionales/re-gionales/locales, mayori-tarias/minoritarias o mo-dernas/arcaicas.
La lengua se constitu-ye colectivamente en elseno de una comunidad,y es en la misma las per-sonas usan la lengua in-dividualmente. De estamanera, el ejercicio delos derechos lingüísticosindividuales sólo puedeser efectivo si se respe-tan los derechos colecti-vos de todas las comuni-dades y todos los gruposlingüísticos.
Articular los derechoslingüísticos de comuni-dades, grupos y perso-nas que comparten unmismo espacio es im-prescindible para garantizar la convivencia,pero resulta extraordinariamente complejo.Por ello, la Declaración tiene en cuenta losderechos de las comunidades lingüísticasasentadas históricamente en su territoriocon el fin de establecer una gradación, apli-cable en cada caso, de los derechos de losgrupos lingüísticos con diferentes gradosde historicidad y de autoidentificación, y delos individuos que viven fuera de su comu-nidad de origen.
Si bien el ejercicio de los derechos lin-güísticos en la mayoría de casos dependede los recursos disponibles, sería injustonegar la validez de estos derechos alegan-do una falta de medios. Debido a esta cir-cunstancia, la Declaración recuerda que larealización de los derechos tan universal-mente reconocidos actualmente como el
derecho a la vida, a lasalud, al trabajo o a laeducación requierenuna financiación consi-derable; y pide un com-promiso internacionalde solidaridad quecompense, también eneste campo, los déficitsy haga viables los dere-chos de los más desfa-vorecidos.
La diversidad de facto-res que condicionan lasituación de las len-guas, la difícil conver-gencia de los interesesde comunidades, gru-pos e individuos, y lanecesaria interrelaciónentre los derechos lin-güísticos y otros dere-chos fundamentaleshacen imposible la de-finición de unas mis-mas medidas aplica-bles a todos los casos.
La Declaración, aunque destaca la respon-sabilidad ineludible de los poderes públi-cos, se centra en los derechos y no en lasobligaciones o las prohibiciones, y pone elacento en la búsqueda de soluciones adap-tadas a cada caso a partir del consenso de-mocrático.
Oriol Ramon i Mimó es SecretarioGeneral del Comité de Seguimientode la DUDL
Declaración universal dederechos lingüísticos
Oriol Ramon i Mimó
MECANICA, NEUMATICOS YDIRECCIONES DEL
AUTOMOVIL
Monasterio de la Oliva, 52Teléfono 26 12 3931011 PAMPLONA
PPLLAANNYYCCOOPPFotokopiak • Planoen kopiak
Onprimatze azkarra
San Alberto Magno 6 • IRUÑEA
Telefono eta faxa 25 40 91
Artículos exóticosArtesanía • BisuteríaRopa • ColeccionesNavarrería 11-13Tfno. 22 23 89
PAMPLONA
SIDRERIASAGARDOTEGIA • ASADOR
Ilunbidea s/n
PUENTE LA REINA • GARES
NAVARRA•NAFARROA
Tel. y Fax: 34 09 21ILZARBE
ReportajeErreportaia
Opinión
En Europa hay 31 lenguas conside-radas lenguas estatales. Son lenguamaterna de 719 millones de hablan-tes.
Hay, además, tres lenguas que hanconseguido para sus territoriosunos amplios derechos en los ámbi-tos de la Administración y la Educa-ción: la de las islas Fer-Oer (regiónautónoma de Dinamarca) con50.000 hablantes, el catalán conunos 7 millones y el euskara conunos 600.000 hablantes, en la Co-munidad Autónoma Vasca. Recorde-mos que en Navarra esta lenguacuenta con unos 50.000 hablantes yestá sujeta a la Ley del Vascuencede 1986, que divide nuestra Comu-nidad en tres zonas para cada unade las cuales hay una serie de dere-chos diferentes, siendo la más des-protegida la denominada Zona noVascófona. En la parte de Euskal He-rria que administrativamente corres-ponde al estado francés el euskarano está reconocido como lengua ofi-cial, con lo que son muchos los obs-táculos que encuentra esta lenguapara su normalización. Son unos80.000 los euskaldunes de esa zona.
El gallego se presenta junto con elportugués como una sola lengua. Sibien es cierto que lingüísticamentese podría decir que son una mismalengua, desde el punto de vista so-ciológico hay una clara distinciónque nos llevaría a hablar de dos len-guas.
La lengua materna de otros 30 millonesde europeos tiene el estatus de lenguasub-oficial. Entre estas lenguas hay mu-chas que se encuentran en un estado deprecariedad absoluta. Dentro del estadoEspañol, por ejemplo, no debemos olvi-dar que además de los tradicionales es-pañol, catalán, euskara y gallego existenotros idiomas: el aragonés, el asturiano-leonés, el occitano, el árabeen Ceuta, elberéber en Melilla y los intentos de recu-peración del Kaló-romanó y el guancheen Canarias.
La salud delas lenguas
Apirila 1997
En enero de 1994 el Ayuntamiento deBarañain realizó una convocatoriapública para cubrir 8 puestos de tra-
bajo. Para cinco de ellos consideró queera necesario un cierto grado de conoci-miento del euskera. Eran tres plazas deeducadora para la Guardería Municipal ydos puestos de trabajo de portero paralos colegios públicos.
Estos cinco trabajadores iban a estar enpermanente contacto con niños matricu-lados en el modelo escolar D, íntegra-mente en euskara, o modelo A, que tieneesta lengua como asignatura. Este era elcaso tanto de la guardería como de loscolegios públicos Alaitz y Eultza, en losque en aquella época se impartía ense-ñanza en lengua vasca.
El sindicato Unión General de Trabajado-res (U.G.T.), por medio de Juan José Li-zarbe, promovió un recurso contra estaconvocatoria alegando que la exigencia
para estas plazas de estar en posesióndel título E.G.A. o equivalente excluía depoder optar a dichos puestos a cuantosciudadanos de Barañain y del resto de laComunidad Foral no poseyesen este títu-lo y que no conociesen o dominasen eluso del euskara.
Tres años más tarde, la Sala de lo Con-tencioso Administrativo del Tribunal Su-perior de Justicia de Navarra ha falladoen contra del Ayuntamiento de Barañain,dando la razón a la U.G.T. Como magis-trados del caso han actuado Juan PedroQuintana e Ignacio Merino Zalba, este úl-timo conocido por anteriores sentenciascontrarias al desarrollo del euskara, co-mo la de Euskalerria Irratia, en la que ta-chaba a esta emisora pamplonesa dediscriminatoria por realizar sus emisio-nes en dicha lengua.
Ahora la consecuencia de esta sentenciaes el despido de estos cinco trabajadores
si las vías legales que han abierto parasolucionar el caso no determinan lo con-trario.
El 20 de febrero de 1997, la Sala de lo Contencioso Admi-nistrativo del Tribumal Superior de Justicia de Navarra hadictado sentencia, declarando la nulidad de varios acuer-dos del Ayuntamiento de Barañain mediante los que seaprobaban sendas convocatorias de personal en las que seexigía el conocimiento del euskara. Toda la argumentaciónsobre el fondo del asunto se limita a nueve líneas, señalan-do que las convocatorias vulnerarían el artículo 14 de laConstitución, y añadiendo que “es tan abrumadora la juris-prudencia en la materia que resulta ocioso citarla, y por sertan conocido y manoseado este tema no merece la penahacer mayores comentarios”.
En realidad, el artículo 14 de la Constitución rechaza lasdiscriminaciones por razón de nacimiento, raza, sexo, reli-gión, opinión o cualquier otra condición o circunstanciapersonal o social. Pero este no es el caso. Se trata aquí dela exigencia de conocimientos que se estiman precisos pa-ra el desempeño de determinada función, al igual que pue-de ser necesario el contar, por ejemplo, con una concreta ti-tulación académica.
El Tribunal ni siquiera ha tenido en cuenta que en virtudde lo establecido por el art. 17 de la Ley Foral 18/1986, delVascuence, las Administraciones Públicas de la zona mixtapueden exigir o valorar el conocimiento del euskera en susofertas de empleo.
Si bien es cierto que durante años el Tribunal Supremo
dictó varias sentencias del calibre de la que ahora nos ocu-pa, eso fue debidamente rectificado. En la actualidad, la ju-risprudencia del Tribunal Constitucional es rotunda. Bastarecordar su histórica sentencia de 28 de febrero de 1991,relativa al recurso de inconstitucionalidad núm. 955/1985,interpuesto por el Gobierno de la Nación contra el art.34 dela Ley del Parlamento de Cataluña 17/1985, de 23 de julio,de la Función Pública de la Administración de la Generali-dad. El inciso final del precepto recurrido establecía que“en el proceso de selección deberá acreditarse el conoci-miento de la lengua catalana en su expresión oral y escri-ta”. Ello implica que todos los futuros funcionarios de laGeneralidad deberían acreditar el conocimiento tanto delcastellano como del catalán.
En aquella ocasión el Tribunal Constitucional, presididopor don Francisco Tomás y Valiente, declaró la constitucio-nalidad del artículo recurrido, señalando entre otros extre-mos que “el propio principio de mérito y capacidad suponela carga para quien quiera acceder a una determinada fun-ción pública de acreditar las capacidades, conocimientos eidoneidad exigibles para la función a la que aspira. Por loque la exigencia del conocimiento del idioma que es oficialen el territorio donde actúa la Administración a la que aspi-ra a servir es perfectamente incluible dentro de los méritosy capacidades requeridas”.
Ciertamente no merece la pena hacer mayores comenta-rios.
Andoni Esparza Leibar es licenciado en Derecho ysecretario de Ayuntamiento
B 6
Polémica sentencia en
BarañáinRecurrida la resolución judicial que niega el puesto detrabajo a cinco trabajadores euskaldunes
Sin comentariosAndoni Esparza Leibar
Opinión
actualidadaktualitatea
Abril 1997
Z.B.- ¿Cuántos años tiene este Servicio?
I.Z.- Se formó hace siete años un Servi-cio de Euskara mancomunado para Aoizy el Valle de Aezkoa al amparo de la re-cién creada Dirección General de Políti-ca Lingüística. Más tarde, Burguete, Va-lle de Erro y Luzaide-Valcarlos formaronotro Servicio. Entre ambos hay una es-trecha relación que es en cierto modocontinuación de la que estos puebloshan tenido desde antiguo.
Z.B.- ¿Qué labores desempeñas?
I.Z.- Por un lado se trata de llevar ade-lante las decisiones que los Ayunta-mientos toman con respecto al euskara.En este campo hay que decir que seavanza muy despacio. Por otro lado setrata de potenciar las iniciativas de caraa la población. Aquí en Aoiz, por ejem-plo, se da preferencia a las actividadesculturales.
Z.B.- ¿Qué presupuesto tiene este
Servicio?
I.Z.- En Aoiz, el Ayuntamiento da1.200.000 pts. que gestiona el Patronatodel Euskara para ayuda de la ikastola yGau Eskola. Hay otra partida presupues-taria similar para actividades.
Z.B.- Según tu opinión, ¿qué falta por
hacer en Aoiz para normalizar el uso del
euskara?
I.Z.- Todavía muchas cosas. Se han dadopasos muy importantes. Por ejemplo,entre los más pequeños la mayoría sonmatriculados en la rama de euskara. Loque falta precisamente es darle conti-nuación a esto. Que haya más adultosque hablen euskara para que los jóve-nes tengan má posibilidades de usarlo.Hay que poner las bases para asegurarel uso normalizado de la lengua, tantoen la Administración como en otros ám-bitos. Esto sobre todo de cara al futuroteniendo en cuenta que las jóvenes gene-raciones serán en gran medida bilingües.
B 7
Ficha del servicio• Su nombre: Idoia Zabaltza• Su puesto: Técnico de Euskara deAoiz y Aezkoa.• Su oficina: en el 2º piso delAyuntamiento de Aoiz.• Teléfono del Servicio: 33 65 65.En Aoiz está los lunes, miércoles y viernesde 8 de la mañana a 3 del mediodía.
Datos de interés de Aoiz• De los 1848 habitantes de la villa el10% habla euskara correctamente y el1% está aprendiendo. • En Aoiz el 5,4% de los que tienen elcastellano como lengua maternahablan ahora correctamente eneuskara, siendo la media de Navarrael 3,2%. • De los 13 niños que el año que vie-nen se escolarizarán por primera vez,12 lo harán en euskara.
Atendiendo a los datos extraídosde los últimos censos, el másreciente el de 1991, en Aoiz seestá produciendo unarecuperación del euskaraligeramente más intensa que enotras poblaciones de similar perfilsociolingüístico.
CristinaSí, sobre todo conlos críos. Comolos últimos añosla mayoría estáestudiando eneuskara sí se nota,pero tampoco hasido un cambio ra-dical porque en lacalle se sigue sinoir. También la gente joven se estáeuskaldunizando. En los últimosaños sí se nota un aumento.
Yo creo que deberían hacer más. Loque es el Gobierno está claro quesubvenciones no dan las suficientese incluso se están recortando. Sí quese podría hacer algo más y potenciarla lengua de alguna otra manera.Muchas veces se trata a los puebloscomo a las ciudades grandes.
AmparoNik uste dutbaietz. Dena den,ez dakit zergatik,izan daiteke ohitu-ra faltagatik, bainaumetxoek badaki-te eta haien arteanhitz egiten dutegazteleraz. BainaAgoitzen bada jen-de asko euskarazdakiena.
Agoitzen udalak uste dut ikastolariematen diola dirulaguntza.
Baina hori ez da nahikoa. Behar dagehiago eta ez soilik udalaren parte-tik, baita Gobernuaren aldetik ere.Eta AEKrekin berdin. Ez dago la-guntza nahiko.
JavierSe nota bastanteporque ademásAEK está haciendouna labor impor-tante y hay mu-chos más chava-les en la rama deeuskera en las es-cuelas.
Yo creo que debe-rían hacer algomás. No sé si enel Colegio Público o en las ikastolas,pero algo más deberían hacer, sí.
¿Se nota una mayorpresencia del euskara en
Agoitz?¿Cómo valoras la labor de
la Administración?“Las mayoría de lasnuevas generaciones
serán bilingües”
Idoia Zabaltza, en su despacho de Aoiz.
Los servicios municipales de euskara • AOIZUdalaren euskara zerbitzuak • AGOITZ
Idoia Zabaltza, técnico de Aoiz • Aezkoa
Apirila 1997
Estos campamentos ofrecen un sinfín deatractivos: excursiones a la playa, paseospor la naturaleza, visitas a cuevas sin dificul-
tad, proyecciones de diapositivas y películas,orientación en la montaña, fiestas, talleres de ma-nualidades, etcétera.
Los campamentos están organizados por la Juntadel Valle de Aezkoa, Mancomunidad de Sakana,Malerreka y Huarte-Eguesibar-Esteribar-Arangu-ren y Ayuntamientos de Luzaide-Auritz-Erroibar,Antsoain, Larraun-Ultzama, Orkoien-Etxauri-Cen-dea de Olza, Val de Ollo, Puente LaReina, Baztán y Villava.
ObjetivosLa finalidad primordial deesta actividad se centra enla potenciación del uso deleuskara entre los chavales.
Se persigue además el fo-mento de las relaciones so-ciales entre los niños eus-kaldunes y se pretende co-nocer mejor los espaciosnaturales y la cultura deEuskal Herria, así como lo-grar actitudes positivas haciael entorno.
FechasLos campamentos se celebrarán a lolargo de los meses de julio y agostodel presente año en tandas de 8 días,de lunes a lunes atendiendo al calen-dario que aparece recuadrado en estaspágina.
InscripcionesSi estás interesado en que tus hijos participen enestos campamentos debes acudir al Ayuntamien-to de tu localidad para realizar la inscripción.
De todos modos se recomienda acudir cuanto an-tes para no perder opciones.
El pago de los campamentos se puede hacerefectivo en dos plazos: 6.000 pesetas al inscribir-se y las 5.000 restantes del 2 al 6 de Junio.
La documentación que debes cum-plimentar es la siguiente:
*rellenar la ficha de inscripción
*copia de la cartilla de la seguri-dad social
*justificantes bancarios del pa-go
*pasaporte o DNI
AutobúsLos participantes en la activi-dad realizarán en autobús eltraslado a Bidarrai. El recorri-do que realizará el mismo se-
rá el siguiente:
Irurtzun-Barañáin-Villava-Mugaire-Irún-Bidarrai.
InformaciónSi deseas recibir más información di-rígite al Servicio de Euskara de tuAyuntamiento.
Abril 1997
Campamentos delAyuntamiento de
Pamplona
Roncesvalles-Orreaga:Del 11 al 20 de julio.40 plazas.8 a 14 años. 18.500 pts.
Zarautz:1 al 8 de julio. 50 plazas.8 a 14 años. 20.000pts.
Ochagavia-Otsagi: Iniciación a la montañaDel 25 de julio al 3 deagosto. 30 plazas.de 10 a 16 años.20.000 pts.
Roncesvalles-Orreaga: Mountain bikeDel 1 al 8 de agosto. De 12 a 16 años. 15.900pts.
Baztan:MultiactividadDel 4 al 11 de agostode 14 a 16 años. 22.300pts.
Inscripciones:Del 19 al 23 de mayo,de 10 a 1 del mediodíaen el área de Juventud,Educación y Deporte,calle Zapatería, 40. Tf-no.: 42.05.00
B 8
noticiasberriak
Campamentos para esteverano en euskaraA lo largo de los meses de julio y agosto, en tandas de 8 días, se van a celebrar en lalocalidad bajo-navarra de Bidarrai campamentos de verano en euskara organizadospor una serie de Ayuntamientos de las zonas mixta y vascófona de Navarra.
7-14 julio • • • • • • 11-14 años
14-21 julio • • • • • • 6-10 años
21-28 julio • • • • • 11-14 años
28 julio-4 agosto • • 6-10 años
4-11 agosto• • • • • 11-14 años
11-18 agosto• • • • • 6-10 años
18-25 agosto • • • • 11-14 años
25-31 agosto• • • • • 6-10 años
fechas y edades
Tras una serie de experienciasaisladas y, en el contexto delnacimiento de las Ikastolas,
surgió el euskaltegi Arturo Cam-pion que actualmente se asientaen la calle Comedias.
La creación de dicha entidad su-puso un trampolín a la hora deabrir otros centros o gaueskolas alo largo y ancho de Iruña y Navarra.
Aquellos primeros años acudían alre-dedor de 200 alumnos a sus aulas,llegando a alcanzar en los prime-ros años de la transición hasta700 matrículas, para estabilizar-se dichas cifras en torno a las600 actuales. Las personas queacuden a aprender euskara tienenentre 20 y 40 años, hay más mu-jeres que varones, son trabaja-dores o estudiantes y su princi-pal motivación es la identifica-ción que sienten hacia la lengua.Cabe destacar que en su dilatadahistoria han pasado por este cen-tro 180 profesores y que en la ac-tualidad son una treintena.
A juicio de sus responsables, elbuen nombre que el euskaltegi Artu-ro Campion posee entre los iruinda-rras se debe a que el centro ha te-nido la posibilidad de ofrecer to-do tipo de horarios y niveles des-de siempre, a la experiencia desu profesorado y al carácter pluralde su alumnado.
A la hora de impartir las clases, lametodología aplicada se basa en el me-todo comunicativo, es decir, se motiva alalumno a utilizar lo aprendido constante-mente.
Al margen de su actividad didáctica, eleuskaltegi desarrolla una programacióncultural permanente y abierta que seconcreta en charlas, cursos monográfi-cos, festivales y otros actos diversos.
Las ayudas que recibe de la Ad-ministración son ínfimas, yaque la subvención es de 76 pe-setas por alumno/hora, sin quedicha cifra haya aumentado enlos últimos 6 ejercicios. Ade-más, estos compromisos han si-do incumplidos por el Gobiernode Navarra en los últimos 3 cur-sos por falta de presupuesto.
Por lo que respecta al futuro, elobjetivo de Arturo Campion se
centra en seguir impartiendoclases de euskara, ampliandosi cabe aún más su oferta, su
calidad y sus medios, ya quetodavía en adelante será ne-cesario ofrecer este servicioa la población.
De todos modos, los respon-sables del euskaltegi sonconscientes queel mayor reto quetiene el euskaraen la actualidadse centra en eluso normalizado,fluido y cotidianodel mismo en una
sociedad donde supresencia se en-cuentra en situa-ción minorizada.La creación de es-
pacios de utiliza-ción de la lenguaes una tarea co-mún de los eus-
kaltegis, escuelas, ikastolas,instituciones públicas y pri-vadas y conjunto de la so-ciedad.
Apirila 1997B 9
Un euskaltegi campeónArturo Campion celebra sus bodas de plata con una gran fiesta
Otras efeméridesEl euskaltegi “Ipurtargi” de Zizur Nagusia, ubicado en las piscinas
municipales, cumple sus 20 años de vida con una matriculación as-
cendente y unas perspectivas inmejorables debido al gran número
de nuevos y jóvenes vecinos que acuden a vivir a la localidad.
Del mismo modo, el euskaltegi de Barañain celebra su 20º aniversa-
rio, totalmente integrado en la actividad cultural de la localidad y
con 300 alumnos matriculados este curso. Además, cuenta con un
perfil sociológico similar al caso de Zizur que hace prever un futuro
esperanzador.
Por último, el euskaltegi de la Txantrea cumple 10 años como tal,
siendo su objetivo actual atender las nuevas necesidades de una po-
blación que cada vez es menos joven.
EfeméridesUrteurrenak
25u r t e
Zorionak!
Miembros deArturoCampion, enlos locales deleuskaltegisituados en lacalleComedias.
KANPIONKUME:BAZKARIA
MAIATZAREN 24AN.
Erreserbak,10a baino lehen
telefonoak:
21 09 5822 22 46
Hogeita bortz urte
Arturo Campion euskaltegiak
Abril 1997 B 10
APIRILA
2229
242526272128 30
23
6132027
18152229
29162330
310172431
4111825
5121926
142128
7
MAIATZA
Maiatzaren 24
Arturo Campionen 25urteurreneko jaia eta
bazkariaHarrijasotzaileak (Perurena aita-
semeak) Iruña Taldeko dantzariak,
bertsolariak (Sarasua, Izarzelaia,
Argiñarena, Taberna, Gomez eta
Burgi, Gaztelu Plazan, 12etatik
aurrera.
Ordu 2.30etan bazkariaAranzadiko
Polikiroldegian. Bazkalburukoan
dantzaldia Jarauta 69rekin.
Poesia: “Non
dago basques’
harbour?” Koldo
Izagirre.
Erraldoien
Txokoan 8etan.
Euskarazko
Sormen Tailerren
amaiera jaia,
Gazteriaren
Etxean, 8etan eta
hilaren 5etik 18ra
arte eginiko lanen
erakusketa
Gazteriaren
Etxean.
Maiatzaren 8,
Barañain: VIII Haur
Literatur Lehiaketa.
Ipuinak eta Bertso
paperak. Sari
banaketa:
Udaletxeko Erabilera
Anitzeko Aretoan.
Izarbeibarko
zuhaitzak
ezagutzeko
txangoa. Gares.
Bihar Txotxongilo
Taldea: “Lagunekin
Baratzean”, Gaiarre
Antzokian, 12etan.
Kantaldia,
Txomin eta
Hurbil Artola,
Erraldoien
Txokoan,
8.30etan.
Antsoain.
Antsoain:
“Euskal jaiak”
zikloaren
hasiera. Hilaren
15etik 18ra
arte.
Kontzertua.
Niko Etxart,
Gaiarre
Antzokian,
8etan.
Tránsito
Taldea: “Bufoi
baten ipuinak”,
Gaiarre
Antzokian,
12etan.
Izarbeibarko
Euskararen
Eguna,
Eunaten.
Kafe Antzerkia.
Trokolo Taldea
“Liburulariak”
Antzerki
Eskolan,
9.30etan.
Kafe Antzerkia.
Kasketa Taldea
“Kasketa
Kabareta”
Antzerki Eskolan,
9.30etan.
Apirila 1997B 11
EKAINA
3101724
5121926
6132027
7142128
181522
291623
111825
4
2930
Maiatzaren 15Pailazoak: Takolo, Pirrutx eta Porrotx, Udal Kiroldegian,
3.15etan
Maiatzaren 1711etan:Lapurbide Parkean hiru ekitaldi: Txokolate jatea,
goizeko
11.30etan antzerkia Marimba kale animazio taldearekin.
12.30etan: Herri kirolak. Parte hartzaileak: Gazte Berriak-eko
futbito, halterofiliaeta saskibaloi taldeak, Antsoaingo
Gimnasio Taldea, Xalbador Euskaltegia, Ezkaba Ikastetxeko
maisu-maistrak eta naske-mutilak.
Gaueko 11etatik 3ak arte: Kontzertua Drindots Taldearekin,
Ezkaba Ikatetxeko Pilotalekuan.
Maiatzaren 189etan Dianak: Antsoaingo Txistulari eta Gaitariak, Labriteko
Txistulariak. Goizean zehar Lapurbide Parkean 15 artisauren
partaidetza. Ezkaba ikastetxeko neska-mutikoek ere haien
eskulanen erakuketa paratuko dute.
12etan: Kalejira. Partaideak: Antsoaingo Eguzki Eder,
Erriberriko Ibiri Dantza Taldea, Berriozarko Zanpantzar Txikia
eta Antsoaingo Panpinak, Antsoaingo Txistulari eta Gaitariak
eta Labriteko Txistulariak. Jarraian Lapubide Parkean talde
guzti hauen emanaldia.
Ordu 2:30etan: Herri Bazkaria eta dantzaldia Ezkaba Ikastetxe
Publikoan.
Hitzaldia. Patxi
Larrion: “Noaingo
gatazka” Arturo
Campionen,
6.30etan.
Oskorri & The
Pub ibiltaria.
Labrit
pilotalekuan,
8etan.
Ikasturte
bukaerako
haurrentzako jaia:
Azkona Taldea
“Dantza eta
dantzan”,
Ziudadelan, 6etan.
Kilika taldearen
musika saioa.
8,30etan,
Erraldoien
Txokoan.
Esteribarko
Eguna, Zubirin.
Ekainaren 18tik-
24ra arte
Donibane
egunaren
inguruko kultur
zikloa Zizur
Nagusian.
Kantaldia: Miren
Arnaburu kantaria,
Iñaki Salvador,
Víctor Zelaia,
Gonzalo Tejada eta
José Luis Ardoy
musikarien
languntzaz.
Erraldoien Txokoan,
8.30etan.
Orkoien-Oltza
Zendea-Ollaran-
Goñerri-Etxauri,
Euskararen eguna,
Iltzarben (Ollon)
Hortzmuga
Antzerki Taldea
“Hortzisaurioak”,
7etan.
Uharte-
Eguesibar-
Esteribar-
Aranguren:
Uharteko
Eguna eta
Euskararen
eguna.
Abril 1997 B 12
• Noiz eta nola sortu zen
Karrikiri?
• Iruñeko euskaldunokeuskara erabiltzeko ditugunzailtasunak ikusita, duela biurte hasi ginen biltzeneuskaldunen bilgune batsortzeko aukerak aztertzeko.Euskal Herrian zehar askodira urteotan sorturikoEuskara Elkarteak. Helburuhorrekin Iruñea bezalakohiri baten beharretaraegokitzeko erronkari heldugenion. Elkartearenhelburuak, ezaugarriak, lanestiloa eta antolamenduadefinitu ostean, baliabideakbiltzeari eta proiektuarenzabalpenari ekin diogu.
• Zein da elkartearen xede
nagusia?
• Euskaldunok euskaraerabil dezagun daudenbideak erraztu eta ezdaudenak ireki nahi ditugu.Bestalde, euskara ikasten aridirenentzat Iruñeko EuskalKomunitatearenerreferentzia izan nahi dugu.Euskaldunon eta euskararen geroahizkuntzaren erabilpenean oinarritzendela jakinda, bizi dugun egoeragutxiagotuari aurre egin nahi diogu:informazioa zabalduz, koordinazioaerraztuz eta baliabideak eskeiniz.
• Zeintzu dira Elkartearen lan ildo
nagusiak?
• Gure lehentasuna euskararen erabilerabultzatzea izanik, Iruñeko euskaldunguztientzat lan egin nahi dugu, hizkuntzaikasten ari direnak barne, noski. Hala ereKarrikiri finkatzen den neurrian, bestelan ildo batzuk ere aurrikusten ditugu.Dudarik gabe erdaldungoa kontutan
hartzekoa da, motibazioari begirabatipat. Bestalde, ezin dugu ahantziIruñeak Nafarroa osoarekiko dueneragina zerbitzu gehienak hemenkokatuta baitaude. Beraz, herrialdekobeste euskaldunengan hiriburueuskaldunago batek ondorio zuzenakizanen ditu.
• Proiektua garatzeko baliabideak neurtu
al dituzue?
• Elkarteak zabala izan nahi badu,erabateko autonomia ezinbestekoa da.Karrikiri Iruñeko euskaldunentzat da etabertako euskaldunen giza eta dirubaliabidez funtzionatu behar du, beti ereadministraziotik edo arlo pribatutik etor
daitezkeen laguntzei uko egin gabe.Horrenbestez, elkarteak bideraturikozerbitzu eta produktuek sor dezaketenetekina eta bazkideen ekarpenak izanendira gure baliabide nagusia.
• Zertan dira egungo lehentasunak?
• Eskutartean proiektu asko ditugun arren,ekaina bitartean Elkartearenzerbitzugunea osatzen ari garaburubelarri. Era berean, Iruñeko EuskalKomunitateaz hausnarketa gune irekiasortu dugu, baliabide ekonomikoaklortzen darraigu eta orokorrean gureproiektua zabaltzen ahaleginduko garahan-hemenka.
“Euskaraz bizitzea dugu helburu”Iruñak badu Euskara Elkarte propioa: Karrikiri. Taldearen sorrera, helburunagusiak, beharrezko baliabideak, egungo lehentasunak eta etorkizunerakoproiektuak hartu ditugu hizpide bertako kideekin izaniko elkarrizketa.
Kiteria kalea 3BurlataTfnoa: 12 19 98
�����
������������������������������������������������
�� ����������������������������������������������������������������������������
�� �������������������������������������
� ������������������� ���������������������
����������������������������������������������������������������� ������������������� ������������������ ������������������� �
��������������������� ����������������������� �
� ��������������������� �������������������������� �������������������������� �
������������������������ ������������������� ������������������� �
� �������������� ����� ����������������������� ������������������������ �
���������������������� �� ������������������������������ ���������������������������� �
������������������������� ��� ������� �������� ��������� ������������������ ����������� ���������������������������� �
�� ��������������������������������� ��������������������������������������� ������������������������������������������ ��������������� �������������������� �������������������������������������� ����������������������������������������� ����������������������������������������� ������������������������������������������� ����������������������� ����������������������� �
������������ ������������������������������������������������� ����������������������� ����� ����������������������������������������������� ����������������������������������� ��������������������������������������������������� ���������������������������������������������������� �������������������������������� ���������� ������������!��������������������������������������������������������� �
�� ���������� ����������������������������������� ��������������������������� ��� � �������������� ��������� ����������������������������������� ��������������������������� ���� ������������ ������������������������������������������ ���������������������� �
� ���� �������������������������������������� ������������ ����������������� ��������� �� ��������������� ���������������������������������������������������������� �
� ��������������� �������������������� ������������� �������������������������������� ������������������������������������������ �������������������������������������������������������� ���������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ���������������������������������������� ������������ �������������������������������������������� ���������� ����������������������� ����������������������������������������������"���� ���� � ��������������������� ������������������������������������������������������������ ����� ���������������������������"������������������������ ������������������������������� �
�� ��������� ����������������������������������������������������# � ����������������������� ������������������������������������� �������������������� ������������������ ��������������������������������������������������������������� �������������� ������ ����������������������������"��������������������������� �������������� �������������� ������������������������������������������������������ �!���������������� �
�������������������� �������������$� ��������������� ����������������������� ��������������������� ���������������������������� ����������������������� ����������������%�������� ������������������������������������������������������ ������������������������� ������������������� ��������������������������������� �����������&���������� ������������������� ������������������������������� ���������������������� ������������������������������ ����������� ����������� ���� �������������� ������������������������� ����������� �
����������!��������������������� ����������������������������� ������ ����������� �������������&��������������������� ������������������������������������������������������� �
� ������������������������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������� ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������ �������� ��������������!��������������������������������������������������������������������� ������������������ ������������������������������������������������������������������������������� ������������ ������������������������������������������������������������������������������������ �&���� ����������������������������������� �������� ���������������������������������������� ������ ������������������������� �������������������������������������������� ������ �
����������� ���������������������������������� ��� �������� ������������������ ������������������������������&� ��������������� ����������������� �� ��������������������� �'��������������� ����������������� ����������������%������ ������������� ���� ������������������ �������������������� �������� ��� ��������������� ����������������� ������������������ ���������������� ��������������������� � ���������� ��������� �
������������ ��������������������������� � ������������������� ��������������������������������������� ����������������� �������������������������������������� ������ � ����������������������� �
������������������������������������������������� ��� ���������� ������������� ���������� �������������������������������(������������������������ ���������������������������������) �
� ����������������������������������������������������������������������������������� ������������������� ������������������������������ ��������� ��������������������� ��������������������������������������������������� �������������������������������������������� �������������������������������������������������������������������������������������������� �
������������������������������������������������������������������������ �������������� ���������� ������������������������������������������������������������ ���������� �������������������������������������������������������������������������� �������� �
�� ����������������������������������������������������������� ��������� ������� ����������������������������������������������������� ��������)������ � ���������� ���������������������������� ��������������������������������� ��������������� �����������������!������������������������������������������� ���� ��������������� ���������������������������� ���������������������������������������� ���������������� ����
������������������������������������� �������������������������� �������������%�������������������������������� �������� ����������������������� ������������������������������������������� ���������� ���������������������� � ������������� ���������������������������� ���������� ������������������� %���������������� �
� ������������������������������'���������� ����������������� ����������������� ���������������������������������� ������������ ������������������ ��������������� ������������������������������������������������ ������������������ ������������������ �
���������������������� ������������������ � ������������������������� ������������������ � ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������� ����������������� ���������������������������������������������������������������� �����
� �������������������������������� �������� ��������������������������������������������������� ������������������ ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������
������������������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������� ���������������������� �������������������������������������������������������������������������� ���������
�����������������*��������������� ����������������������������������������������������������������������������������� ��������������������� �� �������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������!������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������(������������������������������������������������
�������������������������� � ����������������������������������������� �������������� ������������������������� �������������������������������������������������� �������������������� �%������������������������� ������������������������������������������������� ��������������������� ������������������������� ������������������������������������ ���������� �������������������������� ����������������������������� ����������) ������������������������� �������� ���������������������������� �������������������������� ������������������������������������ ���������� ���������������������� ������� �
���������������������� ������������ �������������������� ���������� ����������� ������������������� �� ������������������� ������������ ��������������� ���������� �������������������� �
������������������ ����������������$�������������������� ������������� ����� ������������ �������� ������������� ���������������������������� �������������� ����������� ������������� �������� ��������������������������������������!���� ������������������������� ���������! ���� ����������������������������������������������������� �������������������������� ��������(������������������������������������������������������������������� ��������������������������� �
������������������������������� ������������������������������������������������ �� ����������������������������������������������������������������������'������������� �
�� ��������������������������������� �������������������������������������������� ���+����� ������������������������������������������������������� ������������������������� ��������� ����������������������������������������� ����������������� ��������������������� �
�������������������������������������������������������������������� ��������������+������������� �������������������������������������������������� ������������������ ������������������������������ ��������������������������������������������!������������������������ ����������������������������� ��� ����������������������������������������������������������� ��������������������������������� ��� ���������������������������������������������������������� ����������������������������� �
���������������������������������������������������������� ���������� ���������������� ��������������������������������������������������� ���������������������������� �
��������������������������������������������� ����������� ������������ �� ����������������������������������������� ��������������������� �
� �������������������������������������������������������������� �� �������������������������������������������������������������� �
� ����������������������������������������������������������� � ������������������������������������������������������� �
���������*�������������������������������������� ������������������������������������������������������ �
� ������������������������������������������� �����������(�������������������������������� ����������������������������������������������� ������������������������������������������� ��������������������������������������������������� ���������������������������������������������� ������&���������������������� �
������� � �������
ROPA
•REGALOS•ARTESAN
IA
Tel. 22 71 25San Francisco, 19
IRUÑEA
LURRINDEGIAETA
OPARIAK
Ermitagañako Erronda(Multizentroan)
Urrutizkina 25 42 5131008 IRUÑA
B A R
B A s a n d e r e
Comidas y cenas o r g a n i z a d a s
Virgen de Codés, 827 71 43
ProtagonistasProtagonistak
JANTOKIA
PINTXOAKBOKATAK
Plaza Ezkaba s/nTfno. 14 69 1231015 IRUÑEA
Zu ere partaide !Zuk ere Karrikiriren asmoekin bat eginez gero, zureekarpenak egiteko aukera osoa duzu. Euskaldunbakoitzak bere baldintza eta zaletasunen araberaantolatu behar du bere kolaborazio maila etafuntzioa bertan. Elkarte zabala eta heterogeneoaosatu nahi da partaideen ezaugarrien aldetik. Egun60 lagun ari dira lanean era batean edo bestean.Bestalde, “karrika” aldizkariaren argitarapena etaegoitza berriaren egokitasuna direla medio, geroeta euskaldun gehiago hurbiltzen ari dira egunetikegunera. Zuk ere ateak zabalik dituzu.
Apirila 1997B 13
Karrikiri Elkartea es una nueva iniciativadirigida a todos los euskaldunes de Iruña.Cada vez son más las personas queaprenden euskara en el entorno de la fa-milia, de la escuela o en los euskaltegis.Estas personas se esfuerzan en utilizar eleuskara porque saben que el pleno desa-rrollo lingüístico personal y social se basaen la utilización de la lengua. Sin embar-go, no es fácil superar los hábitos de uso
que nos llevan al castellano y es compli-cado estar al tanto de todas las posibili-dades de uso que existen. Ayudar a loseuskaldunes a superar esas dificultades,que se acentúan en personas que se en-cuentran en proceso de aprendizaje, esuno de los objetivos principales de estainiciativa.
En Karrikiri tienen sitio todos los euskal-dunes de Iruña para que, coordinando las
diferentes iniciativas, puedan abrir nue-vas posibilidades de utilización de la len-gua.
Si estás aprendiendo euskara o tienes in-terés en hacerlo, Karrikiri te ofrece un lu-gar de contacto con los euskaldunes deIruña, además de información en torno acualquier actividad relacionada con eleuskara.
Euskaldunon zerbitzuguneaEuskaraz bizitzen saiatuz gero, berehala hutsune eta oztopoak aurkitukoditugu edonon. Karrikiriren helburu nagusia euskara erabiltzeko guneakzabaltzea eta eremu berriak sortzea da. Hori dela eta, zerbitzuguneaantolatu dute eguneroko jarduera guztiak euskaraz egiteko aukeraerrealitate bihur dadin. Bertan, honako aukerak aurkituko dituzu:
Informazio Zerbitzua: euskararen inguruko edonolako informazioa jasodezakezu. Besteak beste, euskarazko proiektuen dirulaguntzak,euskaltegi eta barnetegien zerrenda, ikasteko bekak, eskubide legalak,izen-abizenen grafia aldaketa, oporrak euskaraz, ekitaldi kulturalenagenda, bibliografia, informatika...
Lan poltsa Zerbitzua: zuen lan eskaeren zai dago atal hau ( klaseak eman,haurrak zaindu, mendi gidaritza...), honela beste hainbat euskaldunenbeharrak asetuz.
Kontsulta Zerbitzua: euskara etxean bakarka ikasten duzun horri ereaukera bat eskeintzen zaizu zure kezka eta galdera guztiak argitu nahiean.Asteazkenero 4,30etatik 8,30etara jo dezakezu bertara.
Itzulpen/Zuzenketa Zerbitzua: edonolako idazkiak, deialdiak,ordainagiriak, errotuluak,txostenak...euskaratu edotazuzendu nahi dituztengizabanako, elkarte etaerakundeei zuzenduadago. Honela,euskararen presentziaahalik eta leku gehienetanziurtatu dadin.
AholkularitzaZ e r b i t z u a :e d o n o l a k oe r a k u n d e e il a g u n t z at e k n i k o aeskeintzen zaioe u s k a r a r e ninguruko kanpainakedota egitarauakantolatzerako orduan.
Ikastaro Zerbitzua: eduki anitzen ingurukoeta sektore ezberdinei zuzenduriko ikastaro sorta iraunkorra antolatzekoardura du bere gain.
Karrika aldizkariaKarrikiri Elkarteak Karrika aldizkaria kaleratzen dudohainik hilabeteoro. Bertan, kultur ekitaldienagenda, telefono erabilgarriak, komunikabideenberriak, albiste laburrak, Elkartearen informazioa,artikulu sakonak eta komikiak aurki daitezkeelarik.Zuk ere etxean jaso nahi baduzu, emaiguzu zureizen-deitura, helbide, telefonoa,herria eta postakodearen berri.
Nora JoKARRIKIRI ELKARTEA
Xabier kalea, 2 bis - behea31001 IRUÑEAtelefonoa: 22.25.89. Faxa: 22.58.45e-posta: karrikiri&eusnet.orgOrdutegia
• astelehenetik ostiralera 17,30-20,30• astearte eta ostegunetan ere 11,30-14,00
tu referencia del euskara en Iruña
Zer eskaintzen dizu Karrikirik?
ProtagonistasProtagonistak
Karrikiri
Itziar Linzoain, Iragin bizi den 27urteko neska gaztea da. Iruñetik hainkilometro eskasetara egonik ere,
ederki asko gorde dute euskaragaurdaino Esteribarreko herrixkahonetan. Txikitatik daki euskarazetxean, betidanik hitzegin bait dusenitartekoekin nahiz eta erderazkoeskoletan ikasi hala beharrez. Halere,Itziarrek ez du hizkuntza galdu etaegun,primeran solasteko gai da. Besteetxetan ere gehienak euskaldunakdirela aipatzen du. Dena den, beraknahiko lukeen bezain beste ez dahitzegiten, zenbait zaharrek euskarazaritzeagatik aspaldi jasotako zigorrakgogoan dituztelako oraindik.
Itziarren lagunak Eugiarrak dira etagehienak erdaldunak badira ere zenbaiteuskara ikasten ari omen dira. Bereaburuz, nahiz eta ongi irakurtzen jakin,orokorrean alfabetatzeko beharrasomatzen du baino orain arte ez dutalde eta une egokirik aurkitu. Denadela, laister hasiko da ikastaro batetanmaila hobetu nahiean. Dioenez herrikoeuskara eta batua antzekoak omen dira.
Bestalde, Uharte-Eguesibar-Arangureneta Esteribarreko MankomunitateanFamili Langile arduretan dabil. Gaixoedo beharrean dauden herritarrenetxeetan aritzen da lanean, oro harEsteribarreko adineko jendearekin
egotea dagokiolarik. Itziar Linzoainekazpimarratzen du, euskara ezinbestekobaliabidea bihurtu dela bere egunerokolanean gehienak euskaldunak baitira.Euskara, herritarren konfiantza etahurbileko komunikazioa lortzekotenorean osotara baliagarria omen da.
Hizkuntzaren etorkizunari dagokionezoso baikor azaltzen da, batez ere gauregun haur gehienak D ereduan aridirelako ikasten. Administrazioak eregero eta ardura handiagoa hartzen ariomen da euskararen inguruan, EuskaraZerbitzuaren lana aipatzen duelarikhorren lekuko.
Dena den, oraindik ere franko dagoelaegiteko eta hasitako bideari guztionartean eutsi behar diogula adierazizagurtu da gure laguna.
Abril 1997 B 14
Marianek Antsoaingo Haur Eskolanegiten du lan. Oso urte gutxitanikasi du hitzegiten eta baita tituloalortu ere.Ongi hitz egin, hala ez,horren beldur inork ez duela egonbehar dio Marianek:“garrantzitsuena komunikatzea da”.
Z.B. Tú tomaste la decisión de aprender
euskara en un momento en que ya tení-
as tu forma de vida bastante definida:
una familia, un trabajo...¿Cómo fue que
diste el paso?
M.A. Cuando mi hija que ahora tiene 12años empezó a ir a la escuela, yo empe-cé en AEK. Además, para mi trabajo enla Escuela Infantil también lo necesitaba.
Z.B. ¿Merece la pena hacer este esfuerzo?
M.A. Mis hijas siempre se quedaban depena. Por la mañana temprano iba a unsitio y por la noche a la Escuela de Idio-mas. La hija pequeña me solía decir:“Hoy no vayas ama. Hoy quédate conmi-go”. Eso te da mucha pena, pero des-pués al hablar con ellas en euskara tedas cuenta de que merece la pena.
Z.B. ¿Hay muchas oportunidades en Ant-
soain para establecer relaciones en esta
lengua?
M.A. Cada vez hay más gente que hablaeuskara, pero este es un entorno muycastellanizado y cuesta mucho mantenercontactos constantes en esta lengua. In-tentar lo intentamos. Por ejemplo en laguardería cada vez son más los padresjóvenes que están aprendiendo y yosiento que en cierta medida contribuyo aello.
Z.B. ¿Y la actitud del Ayuntamiento?
M.A. Aquí están el colectivo Gazte Be-rriak y el Patronato de Euskara. Yo creoque Ansoain es muy activo en activida-des deportivas y culturales especialmen-te. Organizan muchas cosas para los ni-ños, para que puedan ver también fuerade las aulas que el euskara es algo bue-no y divertido.
“Lanean euskarazegiten dut”
Itziar Linzoain, Esteribarreko famili langilea
Marian Agirre, la experiencia de aprender en Antsoain
“Habla como quieras,pero hazlo en euskara”
EntrevistasElkarrizketak
Itziar Linzoain, euskaldunzarra
Marian Agirre, euskaldunberri
Itziar Linzoain.
Marian Agirre.
Itziar Linzoain es natural del pueblo más euskaldun de Esteribar,Iragi. Es Trabajadora Familiar en esta zona. Todos los días tiene quetratar con mucha gente, principalmente con personas de edadavanzada a quienes atiende en euskara.
La actitud ante el euskara de los na-varros ha mejorado en los últimosaños. En 1991, el 54% de la pobla-
ción se mostraba desfavorable al euska-ra. Dicho sector ha disminuido en másde un tercio en sólo 5 años. Los datosactuales dejan patente que los navarrosque apoyan el euskara (38%) superan aquienes se muestran reacios al mismo(32%).
Destaca el porcentaje de navarros queconfiesan no estar ni a favor ni en con-tra de la lengua (30%), aunque respetanen mayor o menor medida el fomentode la misma.
Por tanto, la mayoría de la poblaciónapoya o respeta una mayor presenciadel euskara, fundamentalmente en losmedios de comunicación, en el sistemaeducativo y en la administración.
Aumento de loseuskaldunesLa encuesta afirma que el 9,4% de la po-blación habla correctamente euskara yes bilingüe. Este sector ha aumentadoun 0,4% desde 1991.
El estudio subraya que en torno al 9,8%del total sólo lo habla en parte, aunqueposee capacidad de comprensión. Estegrupo se ha incrementado un 5,3% en elmismo periodo. Los euskaldunes mono-lingües suponen únicamente el 0,2%.Por último, el índice de castellanopar-lantes alcanza el 80,6% de la población.
Cabe señalar que estos datos únicamen-te contemplan a las personas mayoresde 15 años. Es por ello que los datos re-señados variarían sustancialmente siconsideramos el gran número de niñosque actualmente están escolarizados eneuskara (28%).
Las personas que han perdido el euska-ra (2,6%) superan a aquellas que lo hanaprendido (2,1%). Entre éstos últimos lagran mayoría son jóvenes entre 16 y 35años.
Por último, se reitera la vital importan-cia de Iruña y su comarca en la paulati-na recuperación de la lengua.
Escasos espacios de usoLa encuesta analiza también el uso realque los propios euskaldunes realizan desu lengua. Los resultados muestran quehablan más en euskara que en castella-no entre sí. La intensidad del uso decre-
ce en la misma medida en que va au-mentando la apertura al exterior y la for-malidad de los actos.
A tenor de los datos, el uso del euskaracrece con la edad. Se observa un usopreocupante, por escaso, entre los jóve-nes de 16-24 años, aunque se advierteuna ligera mejoría. Es digno de menciónel aumento de los índices de utilizaciónentre el sector de 35-49 años, motivadopor la imparable escolarización en eus-kara de los hijos.
Se está frenando en gran medida la pér-dida de la transmisión familiar del eus-kara. Si ambos cónyuges son euskaldu-nes sólo el 2% deja de transmitir la len-gua y, en el caso de que lo sea uno deellos, la pérdida ha bajado del 72% al20%.
El diagnóstico concluye también queexiste un desequilibrio entre el nivel deconocimiento del euskara y su uso. Así,uno de los grandes retos de nuestra len-gua gira en torno a la recuperación deespacios y creación de otros nuevos.
Apirila 1997B 15
Radiografía del euskaraEl Gobierno de Navarra ha publicado recientemente los resultados de laúltima encuesta realizada en torno a la situación del euskara. Estetrabajo analiza la actitud ante la lengua, el grado de conocimiento y elíndice de uso de la misma entre la población navarra.
La actitud favorable ante el euskara, uno de los datos más destacados de la encuesta
13%
25%
30%
22%
Muy favorable
Favorable
Ni favor-Ni contra
Contrario
Muy contrario
10%
9,4%0,2%
9,8%
80,6%
Euskaldunes bilingües
Euskaldunes monolingües
Euskaldunes receptivos
Castellano parlantes
ActualidadAktualitatea
Sin falsos optimismosLa encuesta resalta la actitud mayoritaria de respeto hacia eleuskara, la subida en un punto de las personas bilingües y laestabilización del uso entre los jóvenes.Todos ellos son sin duda factores positivos. Sin embargo,pueden inducir a un optimismo que de ninguna de las mane-ras refleja la realidad.Oinarriak constata que los logros conseguidos tienen su ori-gen en la labor desempeñada por diferentes entidades socia-les sensibilizadas con la lengua. Las administraciones públi-cas no hacen todo lo que debieran.Por ello, tanto los organismos que se dedican al euskara co-mo la administración tienen que llevar a cabo un trabajo encomún.
Plataforma OINARRIAK
Freno a la pérdidaEl proceso de pérdida del euskara se ha detenido a tenor delos datos de la encuesta sociolingüística. En éste sentido, des-taca tanto el ligero aumento en el número de hablantes eus-kaldunes así como el incremento sustancial de la transmisiónfamiliar de la lengua a lo largo de los últimos años.
De todos modos, éstos factores no se reflejan en un mayoruso del euskara.
Por último, es digno de mención la actitud mayoritariamentefavorable que muestra buena parte de la sociedad navarra an-te la promoción del euskara.
J.M. Urroz Barasoain.DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA
Opiniones
Actitud ante el euskara
Grado de conocimientodel euskara
Abril 1997 B 16
El helecho es una planta muy socorri-da en el estilo de vida tradicional denuestro pueblo especialmente como
cama para los animales. Cortados y apila-dos en grandes “metas” en torno a unaestaca de madera, constituyen un elemen-to fundamental del paisaje de muchos denuestros pueblos y parajes. En el nombrede muchos de ellos encontramos las hue-llas del helecho. Así, por ejemplo, en Tie-rra Estella tenemos Iratxe en Ayegui. Hele-cho se dice Iratze. Aunque cabría pensarque es la misma palabra parece que haydos elementos en este topónimo: Ira (he-lecho) y -tze (sufijo abundancial) con loque sería “lugar de helechos”. Algo simi-lar vendría a siginificar Irantzu, en Abárzu-za. El significado es, sin embargo, dudosoya que aparecen topónimos antiguos quetienen como componente Iran- (Irangote,Irangoiti) que puede que hiciera referecia
a algo diferente. El mismo origen tendríaIrati, el nombre de nuestra flamante selva.Y cerca de allí tenemos el pantano de Ira-bia. Esta palabra parece que tiene dos ele-mentos ira- y -behea, con lo que sería “ba-jo el helechal” su significado aproximado.Iratxeta al igual que Iratxe o Irantzu deno-taría lugar con gran cantidad de helechos.Y, por último, otro ejemplo: Iragi, en Este-ribar. Este término estaría compuesto porira-(helecho) y -hegi (colina).
Como vemos en muchas ocasiones elnombre y el ser, el carácter del lugar estánmuy relacionados. Como diríamos en eus-kara “Izana eta izena”
Información extraída del libro de Mikel
Belasko “Diccionario etimológico de los
nombres de los pueblos, villas y ciudades
de Navarra”
El albéitarLópez deZamora
De esta manera expone elhistoriador José MaríaJimeno Jurío la presen-
cia constante de comunidadesvascoparlantes en la Ribera Na-varra a lo largo de los siglos:
“No caeremos en la tentaciónde imaginar una Arcadia pobla-da por nativos euskaldunes, cu-yas huellas lingüísticas borra-ron siglos de culturas exóge-nas sucesivas. Lo que sí afir-maremos, porque los datos loconfirman, es la presenciaconstante de vascohablantesen esta tierra de tránsito y tras-humancia de gentes, mentali-dades y lenguas”.
Sin necesidad de remontarnosa la época de los romanos nimuchísimo menos al neolíticopodemos encontrar testimo-nios muy jugosos en torno alsiglo XVI, por ejemplo. Loseuskaldunes que se habían ins-talado con sus familias de for-ma estable en estas tierras delsur de Navarra se dedicabanprincipalmente a determinadosoficios: tejedores, pastores,mercaderes, albéitares, y prac-ticantes. Otros más eran arrie-ros o mulateros; transportabantodo tipo de mercancías desdeFrancia y la Montaña a la Ribe-ra, Zaragoza y más allá.
Pedro López de Zamora vivía“donde la Magdalena” de Tu-dela, casado con una tudelana.Conocedor de su oficio escribióun Libro de Albeitería (Pamplo-na, 1571). Aspiró y consiguió laplaza de protoalbéitar del reinoa pesar de que lo pamplonesesle acusaban de “no entender ellenguaje de la tierra”, de que“no sabe hablar en vascuençeni se le entiende”. Un tudelanoadvirtió que cuando los vas-congados (euskaldunes) le lle-vaban bestias para curar, “tienemucho trabajo por no poderentenderlos” debiéndose valerde intérprete traductor, por cu-ya causa “holgaría mucho desaber el vascuençe para dar re-caudo a los que van a su casa”.
Para centrarun tema tan amplio
como desconocido contaremos
a partir de ahora en Ze Berri?
con la colaboración asidua del
historiador José María Jimeno
Jurío, quien nos repasará la
evolución del euskara a lo largo
de la historia.
El vino ylos lico-res to-
mados en pe-queñas canti-dades suelenser beneficio-so para la sa-lud. Esto eslo que nos di-cen hoy endía los médi-cos y lo quedesde tiem-pos remotosnuestros an-tepasadoshan conocidoy seguido alpie de la le-tra. Hoy endía seguimosrindiendoculto a estacostumbretan ancestral(en ocasionescon excesivofervor) y espor ello que algunos vocablos euskéricoshan llegado hasta el habla popular denuestros días con gran vigor. Así ademásdel patxaran en muchas casas se ha veni-do haciendo hasta no hace muchos años lapattarra, una especie de vino ido a más, deaguardiente que se tomaba en ayunas.También había un vino peor o ido a menosque en algunas zonas como Estella y en laRibera se llama Pitarra.
En Roncal y Salazar era muy común el li-cor de manzana silvestre, la pattaka o ba-saka. En Roncal se llama chagarco, de sa-
garko (manzana pequeña). Se ponía a ma-cerar en anís en la proporción de un terciode fruto.
En esta zona era y es hoy en día muy fre-cuente entre la gente mayor, sobre todo, laardanzopa: a la sopa del cocido cuandoqueda menos de la mitad en el plato se leecha un vaso de vino tinto.
No podemos olvidar tampoco el chacolí dela falda de San Cristóbal o el chacolingorri,chacolí ligeramente tinto que era muy fre-cuente en la Comarca de Pamplona.
Helechos por doquier
PermanenciaLekukotasuna
toponimiatoponimia
Vinos y licores
A través de la historiaHistorian barna
Euskarazko antzerkiaDonibane-GarazikoLizeoanDonibane-Garazi herriko Lizeoko neska-muti-lek estrenatu zuten apirilaren hasieran haienantzezlan berria Antton Luku irakasle eta idaz-learen zuzendaritzapean. “Gerezitzea” da aur-ten euskaraz egin duten lanaren izena. AlfredJarry egilearen Ubu pertsonaiaren zenbaitezaugarri hartuta haiek beraiek, irakasle-ikas-leek, moldatu dute testu oso bat. Euskal Mito-logiako hainbat kontu zaharretatik ere edandute: lamiak agertzen dira, esate baterako.
Aurten bigarren aldiz irabazi du Antton LukukDonostia Hiria Antzerki Saria “Antso Azkarraedo Miramamolinen esmeralda” lanarekin.Honen harira Argia aldizkarian M. Asurmen-dik eginiko elkarrizketan holako hausnarketamamitsuak adierazi zituen Lukuk: “Herriek le-hen zuten bilgune funtzioa galdu dute etaantzerkiaren emaiteko espazio berriak falta di-ra egun” “Hegoaldean ez dago euskal idazleeta taldeen arteko antzerkigintza eta harrema-netarako bilgune natural bat”.
Apirila 1997B 17
✘ Euskalerria irratiaLa emisora de radio de Iruña Euskalerriairratia (FM 91.4) ha puesto en marcha unacampaña para lograr nuevos socios. Si de-seas colaborar o recibir más informaciónllama a los teléfonos: 17.12.32/17.01.51.Además, este año el premio “Larreko”que concede este medio se le ha otorgadoa Jorge Kortes por su importante labor entorno a las ikastolas.
✘ Sortzen GurasoakRecientemente se ha creado la federa-ción de Apymas “Sortzen Gurasoak”con el objetivo de impulsar el modelo Den las Escuelas Públicas de nuestra co-munidad.
✘ Nafarroaren EgunaEl domingo 27 de abril se celebra comotodos los años en la localidad bajo-na-varra de Baigorri una nueva edición delNafarroaren Eguna. El objetivo de estajornada es unir los lazos entre los nava-rros de uno y otro lado de la frontera. Alo largo de la semana previa habrá unaserie de charlas y actos culturales.
✘ Euskaldunberris ilustresLas biografías del médico pamplonésPedro Diez de Ulzurrun y del sacerdotede Bargota Faustino de Zerio han sidorecogidas en sendos trabajos realizadospor los periodistas Alberto Barandiarany Enrike Diez de Ulzurrun, respectiva-mente. Ambos protagonistas se caracte-rizaron por su aprendizaje del euskarasiendo adultos y por las iniciativas defomento de la lengua que realizaron a lolargo de su actividad vital.
✘ Polikarpo de IraizotzEl académico ya fallecido de Euskalt-zaindia Polikarpo de Iraizotz fue home-najeado en su localidad natal del vallede la Ultzama en el transcurso de la se-sión de la Academia de la Lengua Vas-ca, que eligió al abogado Andrés Urru-tia como nuevo miembro de pleno dere-cho de la misma.
✘ Xabier Silveirabertsolari txapeldunaSilveira gazte lesakarra da Nafarroako1997ko txapelduna. Apirilaren13anSunbillan jokatutako finalean hauxeizan zen emaitza: lehenbizi Silveira, ge-ro Jesus Arzallus, iazko txapelduna etahirugarrena Bittor Elizagoien Baztanda-rra. Nafarroako zazpi hoberenek hartu-ko dute parte udazken aldera eginenden Euskal herriko txapelketa nagu-sian.
serán los representantes navarros: lossolistas de categoría infantil MaiderAnsa de Zugarramurdi y Joseba Urkio-la de Leitza, el grupo “Lurmen” del Ins-tituto Alaitz de Barañain y el grupo“Olasur” de la Ikastola San Fermín.
✘ Hizkuntz NormalizazioJardunaldiakApirilaren 7tik 10era Nafarroako Uni-bertsitate Publikoan, Catalunya, Galiza,Euskal Herriko Unibertsitateko eta NU-Peko irakasle, aditu eta teknikariek jar-dunaldiak ospatu zituzten. Bertan bil-dutakoen artean honako gaien inguru-ko azterketa burutu zen: hizkuntzarenofizialtasunaren esanahia eta garrant-zia, normalizazioa eta legedia.
✘ Campeonato deCanción Infantil eneuskaraEl 16 de junio se celebrará en Miarritze(Biarriz) la final del Campeonato de Can-ción Infantil en euskara de Euskal He-rria. El pasado 23 de marzo en la finaldel teatro Gayarre se decidió quiénes
PUBLICIDAD
✆ 27 92 99
52.000 ejemplaresBuzoneo y
suscripción gratuita
?Berr i
BrevesLaburrak
Los alumnos del Liceo de Doniba Garazihan estrenado recientemente su nuevo
montaje “Erentzak” bajo la dirección deAntton Luku.
Abril 1997 B 18
Hasiera beretik , bi zentzuguztiz desberdinak etaelkarren aurkakoak
hartzen ditu kolorezuriak euskaltradizioan. Aldebatetik zurikeria: faltso etaizuna den guztiarena etabeste aldetik, berriz,zuritasuna: benazko,gargi eta purua denguztiarena.
Alderdi txarrenari eta guretradizioan oparoenadenari helduz, hitzarentranpaz baliatzen direneihorrela esaten zaie: ahoxuria,mihixuria, elexuria,x u r i k e t a r i a ,xurikatzailea...
Kolore zuriarenezaugarri izunhorren lekuko dirairrizuri, barrentzuri,s a b e l t z u r i ,gibelzuri, zakurtzuri, gezurtzuri eta antzekoesamoldeak. Txoranbilari ere leku askotanmintxuria esaten zaio. Txoranbila sikologikohutsa litzateke, zinezko oinaze fisikorikgabeko irudipena, alegia. Izerdi faltsoari,onezkoa ez den izerdiari, gaitza adieraztenduenari izerdi zuria esaten zaio askotan.
Zentzu txarreko adierekin segituz, bizimosuguria, alferkeria, xentikeria eta besteadierazteko erabiltzen da kolore zuria:mokoxuria: edozein gauza janen ez dizuna;eskuxuria: bere eskua lan zakarrera jarriko ezdizuna; iprutxuria: ipurdia nolanahi bustikoez dizun melingresa; odol zurikoa: jendeaalferra edo motela.
Xinpletasuna edo huskeria adierazten du:astegun zuri edo astelehen buruzuri.
Bestalde, mundu zabaleko herrietanbezalaxe, gurean ere garbitasunaren etaosasunaren sinbolo da kolore zuria. Horrelagarai batean kisuz zuritzen ziren ikuiluak,aziendak gaitzetik gordetzeko. Etafestaurrean karez zuritzen ziren etxeak.Edozein gauzari gaineko zolda edo zikinakendu eta garbitzea ere zuriberritzea esatenzaio euskaraz.
Dena den eta euskal usarioan kolore zuriarenerabilerak , alde batetik, gauzen benetakomuina estaltzea esan nahi badu ere, bestealdetik, gauzen azaleko estalkia kendu eta
barrengo muina benazko azaltzea ere esannahi du. Fruita eta zuhaitzak zuritu egitendira. Eta baita artoa ere. Urdai zuria urdaigizena da, azalekoa, eta urdai gorria urdaiginarra, hau da barrengoa.
Literaturan askotan agertzen zaigu: zaldizuria, adibidez, batipat majikotasun emeareneta liluraren sinboloa da. Uxo zuriamaizenean neskatx maitatuaren sinbolo, edo,maiteminduen mezulari agertzen da euskalkanta zaharretan.
Dena den hagitz eremu semantiko zabalahartzen du kolore xuriak zentzu honetan: inorzuritu: konbentzitu; afera xuritu: ikusi,egiaztatu; kontuak xuritu: kontuak garbitu;txurikatu: laztanez hartu, leundu; zurikeanaritu: gezurretan, faltsokerian aritu; zurialdianegon: onean, pakean egon; zuribidea bilatu:aitzakia bilatu.
Bere aldakiak ere baditu erruz: zuriko, zurikail,zurail, zuhail, zurista, zuriska, zirizkea, txuri,xuri, xurixta, xuriñoa...
Horiek guztiak ahitu bitartean, bego bereedertasunean euskal zuritasun zaharra.Poetak zioen bezala, nekez uzten baitu elurrakzuritasuna, nekez bere sorterria, sustraiakhan dituenak.
Patziku Perurenaren “Koloreak euskal
usarioan” lanetik hartua
Nuestros coloresKoloreak euskal usarioan Aplauso
Zur iakolore izuna ala zina
Telefónicamandará lasfacturas tambiénen euskaraEn el Convenio Laboral delaño 87 la Compañía Telefóni-ca reconocía que las Comu-nidades Autónomas teníanuna serie de peculiaridades yentre otras unas lenguaspropias que hay que respetary potenciar.
Basándose en este principioy gracias al actitud abierta ytolerante del anterior Direc-tor Provincial que inició estavía, y la colaboración de lostrabajadores agrupados en elColectivo Ozenki, se consi-guieron una serie resultadosmuy positivos:
- la publicación bilingüe de laguía telefónica y de buenacantidad de impresos
- la rotulación interna de losdiferentes departamentos enambas lenguas
- en la relación con los clien-tes cada vez se utiliza másesta lengua gracias, entreotras iniciativas, a la coloca-ción de carteles identificati-vos por parte de los trbaja-dores vascoparlantes
- en las comunicaciones es-critas se pueden tambiénusar ambas lenguas ya quela empresa cuenta con unservicio de traducción
Axular Kultur ElkarteaDirección: Calle de la Ermita 20, Burlada
Teléfono: no tiene
Año de fundación: 1984
Número de socios: 220 más 60 niños y jóvenes.
Objetivo principal: Axular pretende ser un centro de reunión paratodos los euskaldunes y amantes de nuestra cultura de Burlada
Actividades: además de participar con diversos colectivos populares eninfinidad de actos culturales Axular fue uno de los principales impulso-res de la actual Comisión de Euskera del Ayuntamiento.
Nuevos socios: es necesario tener 18 años.Sarrera 10.000, hilabetekoa 1500
Sede: Recientemente reformada la sede tie-ne tres pisos: una gran sala luminosa en elcentral, salas de usos múltiples en el supe-rior y bar-comedor (con chimenea) en laplanta baja
Novedad: a principios del mes de abril hasalido a la luz el primer número de la re-vista gratuita “Axular” que saldrá tres veces al año. 32páginas de información y comentarios que llegarán a un buennúmero de euskaldunes de Burlada
• Nuestras sociedades
Udaberria urte sasoi oparoa izaten da diskagintzan. Hona hemenmerkatura atera berriko zenbait diska. Liburu arras interesgarriaere dakargu orrialde honetara: Jon Kortazarrena euskalliteraturaren ingurukoa. Eta sail berri bati hasiera ematen dioguzenbaki honetan: “Nafarroako aldizkariak” non hizpide hartukoditugun ale-aleka gure herrialdean euskararen inguruanplazaratzen diren argitalpenak.
Apirila 1997B 19
XALBADORLIBURUDENDA
Liburu aukera beti bezala zabalaBideoak eta nazioarteko musika
Orain ere
Comedias Kalea 14 • IRUÑEA
“Txikitu beharra”PatagoniaIndar gehiago eta beste musika estiloen eragina(hard, rap, funky eta metala) dira Patagonia rocktalde nafarraren lan berriaren ezaugarri nagu-siak. Hirugarren diska honetan errealitatearen is-lada era gordinean azalarazi nahi dute. 12 kantakosatzen dute Azkarate herrian TX diskak etxea-ren estudioetan.
“Ero” Tapia eta Leturia BandTituloak berak laburbiltzen digu diska, musikamoldea eta taldearen aldartea. Lehen diskan ere,“Juergasmoan” izenekoan, ikusi ahal izan ge-nuen talde berritzaile eta indarrez beterikoa ge-nuela hau. Orain diska atera berri berria dute Ta-pia eta Leturia Bandakoek. Musikari bikainak etamugarik ezagutu nahi ez dutenak.
“Mendebaldeko euskalkantuak”Hiru TrukuRuper Ordorikak Bixente Martinez eta Joseba Ta-piari proposatutako ekimenetik sorturiko lehendiskak ustekabe polita izan zen publiko zabala-rentzat. Orain Mendebaldeko balada haei segidaeman diete kantuekin. Oraingoak mota guztieta-koak kopla zaharrak dira: seaskakoak, amodioz-koak, dantzarakoak...
Azkue, Aita Donostia eta besteren kantutegiakizan dira haien informazio iturriak. Apirilaren10ean Gaiarre Antzokian emandako saioarekinabiatu zen bigarren diska honen eszenatoki gai-neko ibilbidea.
“Euskal literaturarenhistoria txikia”Jon KortazarErein argitaletxetik datorkigu orain XVI. men-detik XIX. mendera bitarteko euskal literatu-raren historia baten saioa den hau. Bi atalnagusitan banatzen da lana: ahozko literatu-rari dagokiona lehena eta idatzizkoari dago-kiona bigarrena. Orain arte ilun zeuden zen-bait zirrikitutan jarri du bere arreta Jon Korta-zar irakasleak. Liburu batean agertzen zaiguorain arte fotokiopia moduan zirkulatu egindiren artikulu hauek.
MurugarrenEsta revista que se realizaíntegramente en euskara sedistribuye trimestralmente.Su objetivo principal es ser-vir de punto de unión entrelos euskaldunes de Gares y,en general, de toda la zonade Valdizarbe. La redaccióncorre a cargo de un grupode euskaldunes que recibenla ayuda económica del Go-bierno de Navarra y delAyuntamiento de Gares.Con el último número de marzo son ya 17 lasocasiones que en los últimos cuatro añosMurugarren ha publicado sus reportajes, en-trevistas y noticias. Si estás interesado en re-cibir esta revista no tienes más que llamar al340007 (Servicio de Euskara de Gares).
“Hobe behin gorri ezenez beti hori”Balerdi Balerdi
Izen honekin atera dute merkatura haien biga-rren lana Toño, Marino, Patxi, Blanka eta Zarak.Hamahiru kanten artean Toño eta Zararen letrezgain “Morao”musikaria eta Pello Lizarralde idaz-learenak ere ikusten ditugu: “Kanta bat eginnahi dut amodioari buruz, desio eta penak plazerbihurtuz. Eta aurerantzean kanta entzuterakoansoinuaren airean helduko zaitut...lotuko nauzu.Ba al dakizu zein den nere asmoa, irrifartsu zau-den une horietan? Irriaren irudia melodia bihurdadila. Kanta bat...”
• Liburuak
• Diskak
Novedades discográficas y editorialesPlazara Atera Berria
• Publizitatea plano zein zilindrikoa• Textil diseinua• Kamiseta publizitaria
Crta. ARTIKA, 1031014 ARTIKA(PAMPLONA)
Tel. y Fax.: (948) 13 15 44Tel. (948) 13 41 83
NUEVA DIRECCION
serigrafía