Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247
157
Received15February2015.
Accepted28June2015.
LASMUTACIONESDELGAÉLICOIRLANDÉS
IgnacioVÁZQUEZDIÉGUEZ
UniversidadedaBeiraInterior*∗
Resumen
Lassiguientespáginaspretendenacercarlaslenguasceltasallectorinteresado,usandoelirlandés
comohiloconductor.Siendodichaslenguasunadelasfamiliasindoeuropeas,suestudiosehaprodigado
pocoennuestropaís.Setratarándosdesusaspectosmáscaracterísticos:laortografíaylasmutaciones.
Seintentaráponerciertoordenenlaterminologíautilizadaporlatradiciónparalasmutacionesyqueno
responde stricto sensu a los términos lingüísticos correctos. Así, eclipsis corresponde a sonorización o
nasalizaciónyaspiraciónafricatización.
Palabrasclave
lenguasceltas,irlandés,mutación,ortografía,didáctica
THEIRISHGAELICMUTATIONS
Abstract
TheaimofthisarticleistobringCelticlanguagesclosertothecuriousreader.Irishwillbeusedasa
guide.Celtic languagesareoneoftheIndoeuropeanfamiliesbuttheyarenotverywellknowninSpain.
TwoofmainfeaturesofCeltic languageswillbedealtwith:spellingandmutation.Thetraditionalterms
formutationarenotstrictosensuthecorrecttermsinLinguistics:eclipsiscorrespondstosonorizationand
nasalization,aspirationcorrespondstofricatization.
Keywords
Celticlanguages,Irish,mutation,spelling,didactics
∗*RuaMarquêsdeÁvilaeBolama,6201-001Covilhã,Portugal.
©Universitat de Barcelona
I.VÁZQUEZDIÉGUEZ
158
1.Introducción
Paraunestudiosodelaslenguasrománicas,elsintagmaleniciónceltaeshabitual
cuandoseenfrentaalasleyesfonéticasquedividenalaslenguasdelgrupooccidental
deaquellasdeloriental.Entendemosesteproceso,instantáneamente,aplicadoalpaso
delasoclusivassordasintervocálicas/p,t,k/asusrespectivassonoras/b,d,g/,esdecir,
aunprocesodesonorización.1Fueradelámbitorománico,lallamadaleniciónactúaen
otroscontextos.
No pretendo en estas líneas, a priori, descubrir nada que no se sepa sobre el
funcionamientodelaslenguascélticas.Tratarésimplementedeexponerenespañoldos
delasparticularidadesprincipalesquelascaracterizanparafacilitarsuconocimientoal
lector interesado.Ydigoenespañolporquecasitodala informaciónqueseencuentra
disponible en lo concerniente a las lenguas celtas (que no esté escrito en irlandés,
escocés, galés o bretón) se encuentra en inglés. Al respecto, escribe Velasco López
(2000: 211) lo siguiente, al explicar el objetivo de su artículo: “[…] brindar a los
estudiososhispanosunaoportunidaddeacercarse siquiera seabrevementealmundo
de la filología céltica. Un terreno de investigación prácticamente virgen en nuestras
tierrashastaelpuntodereferirnosaellacomo“lagrandesconocida”.
En los últimos tiempos, y debido a diferentes razones, he podido apreciar un
tímido pero creciente interés por el conocimiento del mundo celta entre algunos
estudiantesdelingüísticageneralyotrotipodecuriosos(entrelosquemeencuentro).
Conocemos el funcionamiento de las lenguas románicas, tenemos la posibilidad de
sabereldelaslenguasgermánicas–hoycasitodoelmundointeresadotienenocioneso
sabehablaringlésy/oalemán–,eldelaseslavas(dadoqueseofrecenenlosplanesde
estudio de nuestras universidades); en nuestro país, accedemos al vasco, ofrecido
también en las facultades de letras, así como las lenguas semíticas. No obstante, la
histórica familia de las lenguas celtas, siendo indoeuropea, con profundas raíces
comunes con las demás familias europeas, no tiene presencia en los estudios
1Enunsegundoestadio,seproducelafricatización[β,δ,ɣ].
©Universitat de Barcelona
Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247
159
universitarios.Yno serápor importancia,el irlandésposee, trasel latínyelgriego, la
literaturaycodificaciónortográficamásantiguasdeEuropa.
Me centraré precisamente en esta lengua para ejemplificar y vehicular las
característicasquellamanlaatenciónalapersonaqueseacercaporprimeravezauna
lenguacelta:laortografíaylamutación(puntocentraldelaexposición).2
2.Caol le caol agus leakan le leakan
Unade las primeras sensacionesque asaltan al lector cuando sedepara conun
texto irlandés escrito con la tradicional grafía gaélica es la perplejidad. No sabemos
cómopronunciar laspalabrasdebidoa lacantidaddecombinacionesdeconsonantes,
vocales y signos que aparecen extraños a nuestra lengua. Tampoco ayuda mucho,
aunquenosparezcamásfamiliar,siencontramoseltextoencaractereslatinos:3“Caolle
caol agus leathan le leathan” 4 y esta frase es, precisamente, la base de toda la
ortografía.
Lapronunciaciónes['kˠi:lˠlʲǝ'ki:lˠagˠǝs'lˠahǝnˠlʲǝ'lˠahǝnˠ]cuyatraducciónliteral
enespañoles “estrechoconestrechoyanchoconancho”.Entendidaesta fraseenel
ámbitodelaortografíasería:“palatalconpalatalyvelarconvelar”.¿Aquéserefiere?
Independientemente del punto ymodo de articulación de una consonante, por
ejemplo la/p/,enambas lenguas(españole irlandés)oclusivabilabialsorda,actúaen
irlandésotracaracterísticaarticulatoriaqueresultaserfonológica.
Véanse las voces españolas pato/pito. En pato, la /p/, además de ser oclusiva
bilabialsordaestávelarizadaporlavocalvelar/a/;enpito,la/p/oclusivabilabialsorda
está palatalizada por la vocal palatal /i/. Podríamos representar fonéticamente estos
2Laterceracaracterísticaeselordendelafrasecelta[V+S+C](Tátúanseo=Estástúaquí).
3Desdelosaños60y,particularmente,conlaaparicióndelainformática,eseltipodeescriturahabitual.
Noobstante,lagaélicasigueusándose.4Daré,enloposible,lasvocesdeotraslenguasindoeuropeasrelacionadasconlapalabrairlandesapara
hacermásllevaderayagradablelalecturaydemostrarasílacomúnfuente.Enestafrase:caol(estrecho):lat. caelebs, “único”; le (con): irl. ant. leth / lat. latus, “lado”; agus (y): irl. ant. acus / lat. aggestus <aggero,“llevar;añadir,acumular”yleathan(ancho):lat.(p)lanta,“plantadelpie”.SondegranayudalosdiccionariosdeMacBain([1896]-1911)yeldeMacmillanPublishers(1998);tambiénsehaconsultadoel
delaRealAcademiaEspañola(RAE).
©Universitat de Barcelona
I.VÁZQUEZDIÉGUEZ
160
trazos secundarios en español así: [pˠa/pʲi], pero no encontramos una consonante
pronunciadaconvelarizaciónjuntoaunavocalpalatalnialcontrario[*pʲa/*pˠi].Porlo
tanto,lasvocalespalatales(e,i)palatalizanalaconsonanteconlaqueformansílabay
lasvocalesvelares(a,o,u)velarizanalaconsonanteconlaqueformansílaba.
En irlandés (y en las restantes lenguas celtas), las consonantes,
independientemente de las vocales que las acompañan y con las que forman sílaba,
independientementedesupuntoymododearticulación,sonvelaresypalatales.Una
misma consonante tiene esa doble naturaleza, así, unap oclusiva bilabial sorda velar
puedeiracompañadadeunavocalpalatalyviceversa.Cabedecirqueesacaracterística
velaropalatalde lapropiaconsonante, sin la influenciade lavocalcomoenespañol,
provoca una articulación de las consonantes velares mucho más explosiva y de las
palatales,muchomásyodizada.
Cuando los monjes irlandeses, hacia el siglo VI, adaptaron la escritura latina al
irlandésantiguoseencontraronconquesu lenguanativa teníamuchasmásvocalesy
consonantes (con laparticularidaddescrita)que lasgrafíasqueofrecíaRoma. Idearon
un sistema ingenioso combinando vocales en una serie de diptongos (y triptongos)
escritosen losqueuna (odos,enel casode los triptongos)de las vocaleseramuda,
simplementeservíaparaavisardequelaconsonanteeravelaropalatal.Yenestepunto
esdondeentraenjuegolaleyortográfica“estrecho=palatalconestrechoyancho=velar
conancho”.Unaconsonanteinicialofinaldebeestaracompañadasiempredeunavocal
palatal o velar, y una consonantemedial tiene que estar flanqueada por dos vocales
velaresodospalatales,dandonoticiaasíallectordesunaturalezavelaropalatal.
Véaseelsiguienteparmínimo:paca/peaca.
Enambaspalabras,lavocalquesepronunciaenlaprimerasílabaeslaa,peroen
el primer caso la p es velar y en el segundo palatal, indicada por la e muda; y esta
diferencia provoca cambio de significado: paca/paca ['paˠkˠǝ] (ingl. ‘pack’ / lat.med.
paccus)“paquete”,peaca/peaca['pʲakˠǝ](lat.peccatum)“pecado”.
A través del cuadro siguiente, que presenta el sistema fonológico del irlandés
actual,sepuedeapreciaresadualidad.Seofrecen,seguidamente,algunosejemplos:
©Universitat de Barcelona
Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247
161
Labial Dental Post-alveol Velar Glotal
son sor son sor son sor son sor son sor
Nasal
vel mˠ • nˠ • ŋ •
pal mʲ • nʲ • ɲ •
Oclus
vel bˠ pˠ dˠ tˠ gˠ kˠ
pal bʲ pʲ dʲ tʲ gʲ kʲ
Fricat
vel vˠ fˠ • sˠ • • γ x • h
pal vʲ fʲ • • • ʃ j ç • h
Vibra
vel rˠ •
pal rʲ •
Later
vel lˠ •
pal lʲ •
Tabla1.Sistemafonológicodelconsonantismoirlandés
/nˠ-nʲ/“n”>naoi/naoi['nˠi:](lat.novem)“nueve”;ní/nì ['nʲi:](al.nix)“cosa”.
/bˠ-bʲ/“b”>buí/buì ['bˠi:] (lat.badius,“amarillento”/esp.bayo)“amarillo”;bí/bì
['bʲi:](lat.fio~vivus)“ser,estar”.
/kˠ-kʲ/ “c”> cad/cad ['kˠadˠ] (lat. quid) “¿qué?”; cead/cead ['kʲadˠ] (lat. cedere),
“permiso”.
3.Lasmutaciones
3.1Laeclipsis(urú/urù)
Laeclipsis,palabra latinatomadadelgriego[ἔκλειψις], significa“desaparición”y
eseltérminoconquelosestudiososdelagramáticairlandesa(URÚenirlandés)llamaron
a lo que la lingüística contemporánea denomina nasalización, remitiéndose a los
orígenesdelfenómeno.Comoseverá,estetérminotampocoesexactoensutotalidad
yaquelamutaciónencausanosiemprenasaliza.
©Universitat de Barcelona
I.VÁZQUEZDIÉGUEZ
162
Se trata de una relajación que afecta a una serie de fonemas cuando están en
posición inicial de palabra. Las voces reciben la acción de una voz anterior que
etimológicamenteacababaenconsonantenasal(irlandésantiguo)cambiandosumodo
dearticulaciónendosdirecciones:
a)sonorizacióndeoclusivassordas/p,t,k/ydelafricativasorda/f/,y
b)nasalizacióndelasoclusivassonoras/b,d,g/yprefijaciónnasaldevocal.
Todoelloenvirtuddelaatonicidaddelapalabra“nasalizadora”,produciéndose
unasolaunidadtónica.
La ortografía actual de las voces que provocan esos cambios (un conjunto
restringido) no refleja el sonido en la mayoría de los casos. Reaparece en la voz
nasalizada.Porejemplo,lapreposicióni,“en”,pronunciada[ǝ](in,enirlandésantiguo).
Sonorización:
[nasal]5+[b]=[p] Páras/Pàras['pˠɑ:ɾˠǝsˠ]
“bp” TáméibPáras/Tà mè i bPàras['tˠɑ:'mʲeǝ'bˠɑ:ɾˠǝsˠ]
(EstoyenParís)
[nasal]+[t]=[d] TráLí/Trà Lì['tˠɾˠa:lʲi:]
“dt” TáméidTráLí/Tà mè i dTrà Lì['tˠɑ:'mʲeǝ'dˠɾˠɑ:lʲi:]
(EstoyenTralee)
[nasal]+[k]=[g] Corcaigh/Corcaij ['kˠoɾˠkˠǝ]
“gc” TáméigCorcaigh/Tà mè i gCorcaij['tˠɑ:'mʲeǝ'gˠoɾˠkˠǝ]
(EstoyenCork)
[nasal]+[f]=[v] Flórans/Flòrans['fˠlˠo:ɾˠǝnˠsˠ]
“bhf” TáméibhFlórans/Tà mè i wFlòrans['tˠɑ:'mʲeǝ'vˠlˠo:ɾˠǝnˠnˠ]
(EstoyenFlorencia)
Nasalización:
[nasal]+[b]=[m] Barcelona/Barcelona [bˠaɾˠsˠǝ'lˠonˠǝ]
“mb” TáméimBarcelona/Tà mè i mBarcelona
['tˠɑ:'mʲeǝmˠaɾˠsˠǝ'lˠonˠǝ](EstoyenBarcelona)
[nasal]+[d]=[n] Doire/Doire['dˠɪɾʲǝ]
5Etimológica.
©Universitat de Barcelona
Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247
163
“nd” TáméinDoire/Tà mè i nDoire['tˠɑ:'mʲeǝ'nˠɪɾʲǝ]
(EstoyenDerry)
[nasal]+[g]=[ŋ] Gaillimh/Gailliv ['gˠalʲǝvʲ]
“ng” TámeinGaillimh/Tà mè i nGailliv['tˠɑ:'mʲeǝ'ŋalʲǝvʲ]
(EstoyenGalway)
[nasal]+[vocal] Albain/Albain['alˠǝbˠǝnʲ]
“in” TáméinAlbain/Tà mè in Albain['tˠɑ:'mʲeǝ'nˠalˠǝbˠǝnʲ]
(EstoyenEscocia)
Lo que se ha producido es una armonización para facilitar la pronunciación: la
sonoridadpropiadelasnasalescontagiaalasordezdelasílabasiguiente;lasqueyason
sonorasseasimilanalanasal.
Véase,apartirdelirlandésantiguo,cómoseproduceesecambio:
Labial Dental Alveolar Post-alv Velar Glotal
Nasal son m n ŋ
Oclus sord ▲p
b◄
▲t
d◄
•
•
•
•
▲k
g◄
•
•son
Fricat sord f
v◄
θ
δ
s
•
ʃ
•
x
γ
h
•son
Tabla2.Sonorizaciónporinflujodenasal
Enestepunto,lasgramáticas6irlandesasdanunextensolistadodeloscasosen
loscualesseproducelaeclipsis.Suestudioseconvierteenunaempresadifícilsinose
tienen conocimientosdehistoriade la lengua, seaprenden los contextos sinmás, sin
entenderelporqué.Apartirdelaexplicaciónhistóricaanteriormentedada,veremoslos
casos pormenorizadamente. Únicamente se pueden ver afectados los sustantivos, los
adjetivosylosverbos.Esdecir,trescategoríasgramaticalesqueenalgúnmomentohan
sido antecedidos por una palabra átona acabada en sonido nasal (determinantes
<posesivos, numerales, artículo>, nexos <preposición i, preposiciones + artículo> y
partículas sintácticas <negación, interrogación, pronombre relativo, conjunción
6DeentrelasmásconocidassobresalenÓSiadhail(1980),ChristianBrothers(1906)yMacCongáil(2004),
todasellasconreiteradasreimpresiones.
©Universitat de Barcelona
I.VÁZQUEZDIÉGUEZ
164
condicional, conjunción completiva>); 7 como se ha afirmado, esa nasalidad no ha
permanecidoen lavozen laactualidadytodavíasehacemásdifícilmemorizarcuáles
sonlaspalabrasqueeclipsan.Veámosloatravésdelahistoriadeesosvocablos.
Sonorizacióndesordas/ptkf>bdgv/
(p>b,t>d,c>g,f>bh)
Nasalizacióndesonoras/bdg>mnŋ/yvocales
(b>mb,d>nd,g>ng)
AFECTAASUSTANTIVOS
a)posesivosplurales
*=IE/+=irlandésant.
•teach['tʲax](lat.
tectum);árdteach
[ɑ:ɾˠ'dʲax]
“nuestracasa”
ár[ɑ:ɾˠ]
<+(s)aron<*(n)ostron
/lat.nostrum
•bolg['bˠolˠǝgˠ](ingl.‘belly’);
ármbolg[ɑ:ɾˠ'mˠolˠǝgˠ]
“nuestroestómago”
•cat['kˠatˠ](lat.cattus/
ingl.cat);bhurgcat
[vˠʊɾˠ'gˠatˠ]
“vuestrogato”
bhur[vˠʊɾˠ]
<+svaron/lat.vestrum
•dath['dˠa](lat.datus);
bhurndath
[vˠʊɾˠ'nˠa]
“vuestrocolor”
•fáth['fˠɑ:](>fo+tamas,
“oportunidad”,fo=lat.
sub);abhfáth
[ǝ'vˠɑ:]
“surazón(deellos)”
a[ǝ]
<+(es)an<*esjongenit.
•gluaisteán[gˠlˠʊǝʃ'tʲɑ:nˠ](celt.
gel,“mover”/ingl.‘fly’/lat.
volo);
angluaisteán[ǝŋlˠʊǝʃ'tʲɑ:nˠ]
“sucoche(deellos)”
b)numerales(del7al10)
•peann['pʲanˠ](lat.
penna/ingl.pen);
seachtbpeann
[ʃaxtˠ'bʲanˠ]
“sietebolígrafos”
seacht[ʃaxtˠ]
<+sechtn-<*septm
/lat.septem
•gloine['gˠlˠonʲǝ](<glan,
“limpio”/ingl.clean);seacht
ngloine[ʃaxtˠ'ŋlˠonʲǝ]
“sietevasos”
•timpiste['tʲɪmʲpʲǝʃtʲǝ]
(lat.tempestas,fig.
ocht[oxtˠ]
<+ochtn-<*okto
•asal['asˠǝlˠ](lat.assellus);
ochtn-asal
7A través de estas características que afectan a la morfología de la lengua irlandesa, el lector podrá
accederindirectamentealfuncionamientosintácticodelamisma.
©Universitat de Barcelona
Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247
165
“infortunio”);
ochtdtimpiste
[oxtˠ'dʲɪmʲpʲǝʃtʲǝ]
“ochoaccidentes”
(analogíacon7,9y10) [oxtˠ'nasˠǝlˠ]
“ochoburros”
•cathair['kˠahǝɾʲ](celt.
kastro/lat.castrum);
naoigcathair
[nˠi:'gˠahǝɾʲ]
“nueveciudades”
naoi[nˠi:]
<+nóin-<*enewen/lat.novem
•doras['dˠoɾˠǝsˠ](lat.foris,
“puerta”/ingl.door);
naoindoras
[nˠi:'nˠoɾˠǝsˠ]
“nuevepuertas”
•freaga['fˠɾˠagˠǝ](irl.
ant.*frith-gar/lat.
garrio,“cuchichear”/al.
Frage);deichbhfreaga
[dʲex'vˠɾˠagˠǝ]
“diezrespuestas”
deich[dʲex]
<+deichn-<*dekm/lat.decem
•bord['bˠoɾˠdˠ](fránc.bord
“ladodeunbarco<tabla”/
ingl.board/esp.bordo);
deichmbord
[dʲex'mˠoɾˠdˠ]
“diezmesas”
c)lapreposicióni
•teach['tʲax];
idteach[ǝ'dʲax]
“encasa”
i[ǝ]
<+in<*en/lat.in
•baile['bˠalʲǝ](celt.balio
“guarida”/ingl.build);
imbaile[ǝ'mˠalʲǝ]
“enelhogar/población”
Tabla3.Categoríasgramaticalesacabadasetimológicamenteennasalqueprovocannasalización.
Para explicar los dos puntos siguientes, conviene presentar una categoría
gramatical fundamental para el proceso de las mutaciones: el artículo determinado.
Parece una convención asumida entre los filólogos y lingüísticas que tratan el
indoeuropeo que éste poseía un artículo/demostrativo reconstruido de la siguiente
manera(declinadocasicomounadjetivolatinotipobonus,-a,-um):
©Universitat de Barcelona
I.VÁZQUEZDIÉGUEZ
166
Masculino Femenino
Singular Plural Singular Plural
Nom. sendos(1)>en(2)>an(3) sendi>(na) senda>en>an sendas>ena>na
Acus. sendon>en>an sendus sendan>en>an sendas
Genit. sendi>en>an sendun sendas>ena>na sendan>ena>na
Dat. sendu>en>an sendobis senda>ena>na sendabis
Tabla4.Reconstruccióndelpresentador(demostrativo/artículo)indoeuropeo
Los cambios se explicarían así (ponemos un único ejemplo, el nominativo
singular):sendos(1)>(h)end(o)(h)>ent>en(2)>an(3).
Elartículoirlandésactualesan(/ǝnˠ/antevelary/ǝnʲ/antepalatal)ensingular
paralosdosgénerosytodosloscasosexceptogenitivofemeninosingular,yna(/nˠǝ/)
paraelpluraldelosdosgénerosentodosloscasosyelgenitivosingularfemenino.
Comoseobserva,losacusativossingularesylosgenitivospluralesindoeuropeos
acabanennasal, tambiénenel celta antiguo.Deahíqueen la actualidad, el genitivo
pluraldeunsustantivoestésonorizadoonasalizado:
d)elgenitivoplural
•fear['fʲaɾˠ](lat.vir)
“deunoshombres”;
nabhfear[nˠǝ'vʲaɾˠ]
“deloshombres”
na+NASAL
[nˠǝ]
<+(e)nan<*(s)en(d)an
•ban ['bˠanˠ] (celt. bena / gr.
giné/ingl.queen)
“deunasmujeres”;
namban[nˠǝ'mˠanˠ]
“delasmujeres”
Tabla5.Artículogenitivoplural
Veamosahoraelúltimocasoqueafectaalsustantivo,tambiénrelacionadocon
elartículo(osuausencia);sehacedemásdifícilcomprensiónenlasgramáticasaluso
sinlaayudahistórica.DicenlosChristianBrothers(1994:20):“Thearticle(an)eclipsesa
nouninthesingularaftertheprepositionsag,ar,as,chuig,dar,faoi,le,ó,roimh,thar,
trí,um,unlesswechoosetoaspirate:aganbhfearoraganfhear,arangcrannoraran
chrann[…]”.
©Universitat de Barcelona
Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247
167
Esa información se repite en todas las gramáticas. Para decir “al hombre” se
puedeexpresarmedianteaganbhfear[ǝgˠǝnˠ'vʲaɾˠ]oaganfhear[ǝgˠǝ'nʲaɾˠ];“sobreel
árbol”puedeserarangcrann8[eɾˠǝŋ'ɾˠanˠ]oaranchrann[eɾˠǝnˠ'xɾˠanˠ].
Larazónes lasiguiente:todasestaspreposicionesregíandativo(sendu/senda),
por lo tanto la consonante de la palabra siguiente se encontraba en posición
intervocálica,produciéndoselatalaspiración(enlaslenguasrománicasoccidentalesse
diolasonorización;loexplicarécondetalleenelpuntosiguiente).Cuandoladeclinación
irlandesa queda relegada a dos casos (común [=nominativo, acusativo, dativo] y
genitivo),enelcentro(Connacht/Connaxta)ysurdeIrlanda(Múnster/An Vuvain),las
preposicionessehabíanasimiladoalacusativo(sendon/sendan),acabadoennasal.Enel
norte,enelÚlster (Uladh/Ulay) continúanaspirando (fricatizando),elestándaroficial
aceptaambassolucionesdialectales–unode lospocoscasosde lenguasnormalizadas
quehaceneso.DeahílaelecciónpropuestaporlosChristianBrothers.
e)preposiciónmásartículosingular
•ag[ǝgˠ](oc<ocus,
“cerca”)an
•cailín['kˠalʲi:nʲ](gr.pallakc/lat.pellex,“concubina”;p>k);
agangcailín[ǝgˠǝnˠ'gˠalʲi:nʲ]“alachica”
•ar[eɾˠ](lat.(s)uper<
IE.wer)an
•bóthar['bˠo:hǝɾˠ](celt.batro/gr.baínu,“ir”);
aranmbóthar[eɾˠǝnˠ'mˠo:hǝɾˠ]“sobre/enlacarretera”
•as[asˠ](lat.ex)an •páirc['pˠɑ:ɾʲkʲ](lat.med.parricus<parra“plantadelvino”/ingl.
park);asanbpáirc[asˠǝnˠ'bˠɑ:ɾʲkʲ]“fueradelparque”
•chuig[xʊǝgʲ](lat.
cum)an
•cistin['kʲɪʃtʲǝnʲ](ingl.kitchen/lat.vulg.cucina);chuigangcistin
[xʊǝgʲǝnʲ'gʲɪʃtʲǝnʲ]“a/hacialacocina”
•faoi[fˠi:](lat.(s)ub)/
IE,supo)an=faoin
•cathaoir['kˠahi:ɾʲ](lat.cathedra);faoingcathaoir[fˠi:nˠ'gˠahi:ɾʲ]
“debajodelasilla”
•le[lʲǝ](lat.latus)an=
leisan
•buachaill['bˠʊǝxǝlʲ](lat.bucolicus);leisanmbuachaill
[lʲǝʃǝnˠ'mˠʊǝxǝlʲ]“conelchico”
•ó[o:](lat.ab>IEapo)
an=ón
•bád['bˠɑ:dˠ](ingl.boat/esp.bote);ónmbád[o:nˠ'mˠɑ:dˠ]
“desdeelbarco”
•roimh[ɾˠovʲ](lat.
(p)ro-(p)rimus)an
•fear['fʲaɾˠ];roimhanbhfear[ɾˠovʲǝnʲ'vʲaɾˠ]“antesdelhombre”
8Crann:lat.cornus,“árbolcornejo”.
©Universitat de Barcelona
I.VÁZQUEZDIÉGUEZ
168
•trí[tʲɾʲi:](lat.trans)
an=trídan
•páirc['pˠɑ:ɾʲkʲ];trídanbpáirc[tʲɾʲi:dʲǝnˠ'bˠɑ:ɾʲkʲ]
“atravésdelparque”
Tabla6.Preposicionesasimiladasalcasoacusativo,acabadoennasal
Eladjetivoirlandés,comoelespañol,acostumbraaposponersealnombre.Silo
antecede,yasuveztienedelanteunadelaspalabrasanteriores,seeclipsa(pudiendo
sersonorizaciónonasalización):ceathrú“cuarto”
leisangceathrúfear[lʲeʃǝnˠgʲahɾˠu:'fʲaɾˠ]“conelcuartohombre”
Sonorizacióndesordas/ptkf>bdgv/
(p>b,t>d,c>g,f>bh)
Nasalizacióndesonoras/bdg>mnŋ/yvocales
(b>mb,d>nd,g>ng)
AFECTAAVERBOS
partículassintácticas
•Tuigeanntú['tˠɪgʲǝnˠ'tˠu:](irl.ant.
to+ges/lat.gero,“llevar”)
“túentiendes”;
andtuigeanntúmé?
[ǝnˠ'dˠɪgʲǝnˠ'tˠu:'mʲe:]
“¿meentiendes?”
interrogativo
an
in<+irl./lat.
an
•Briseannsiad['bʲɾʲɪʃǝnʲ'ʃɪǝdˠ]
(ingl.break/fr.briser)
“ellosrompen”;
anmbriseannsiadanpeann?
[ǝnʲ'mʲɾʲɪʃǝnʲ'ʃɪǝdˠǝnʲ'pʲanˠ]
“¿rompenelloselbolígrafo?”
•Tuigeanntú['tˠɪgʲǝnˠ'tˠu:]
“túentiendes”;
nachdtuigeanntúmé?
[nˠax'dˠɪgʲǝnˠ'tˠu:'mʲe:]
“¿nomeentiendes?”
rel./conj./int.
neg.nach
*nakoan
/lat.quin
•Briseannsiad['bʲɾʲɪʃǝnʲ'ʃɪǝdˠ]
“ellosrompen”;
nachmbriseannsiadanpeann?
[nˠax'mʲɾʲɪʃǝnʲ'ʃɪǝdˠǝnʲ'pʲanˠ]
“¿norompenelloselbolígrafo?”
•Foghlaimíonnsé
['fˠolˠɪmʲi:nˠ'ʃe:](*vo-glendô/ingl.
glance/al.glanz,“muestra,
esplendor”)“élaprende”;
cábhfoghlaimíonnséSpáinnis?
[kˠɑ:'vˠolˠɪmʲi:nˠ'ʃe:'ʃpˠɑ:nʲɪʃ]
“¿dóndeaprendeélespañol?”
cáinterr.
cía
<com+irl.
<*kwe
/lat.qui
•Glanannsibh['gˠlˠanˠǝnˠ'ʃɪvʲ]
(ingl.clean)
“vosotroslimpiáis”;
cánglanannsibhanbád?
[kˠɑ:'ŋlˠanˠǝnˠ'ʃɪvʲǝnˠ'bˠɑ:dˠ]
“¿dóndelimpiáiselbarco?”
•Cheannódhsí['çanˠo:'ʃi:](ceann,
“cabeza”;ceannaigh,“considerar
condicional
dá
•D’ólfadhsé['dˠo:lˠhǝ'ʃe:](ól,
“beber”,IE*potlo/lat.poto/ingl.
©Universitat de Barcelona
Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247
169
conlacabeza”)
“ellacompraría/comprase”;
dágceannódhsíanteach...
[dˠɑ:'gʲanˠo:'ʃi:ǝnʲ'tʲax]
“sicompraseellalacasa…”
•Cheannódhsí
“ellacompraría/comprase”;
muragceannódhsíanteach...
[mˠʊɾˠǝ'gʲanˠo:'ʃi:ǝnʲ'tʲax]
“siellanocompraselacasa…”
<+dane>dán-
condicional
negativo
ma(sáns.smâ)
+ro
ale)
“élbebería/bebiese”;
dán-ólfadhsé...
[dˠɑ:'nˠo:lˠhǝ'ʃe:]
“siélbebiese...”
•D’ólfadhsé
“élbebería/bebiese”;
muran-ólfadhsé...
[mˠʊɾˠǝ'nˠo:lˠhǝ'ʃe:]
“siélnobebiese...”
•Cailleannsí['kˠalʲǝnˠ'ʃi:]
(ingl.halt,“detener”)
“ellapierde”;
deirtúgogcailleannsímála
['dʲeɾʲ'tˠu:gǝ'gˠalʲǝnˠ'ʃi:'mˠɑ:lʲǝ](deir/
IE*ad+bero>(a)d(b)er/lat.re+fero
“referir”;mála/ingl.wallet<fr.
male)
“túdicesqueellapierdeuna
maleta”
completivo
go
com+irl.
/lat.quod
•Dúnanntú['dˠu:nˠǝnˠ'tˠu:]
(dún/ingl.town,“fortaleza”)
“túcierras”;
deirségondúnanntúdoras
['dʲeɾʲ'ʃe:gǝ'nˠu:nˠǝnˠ'tˠu:'dˠoɾaˠs]
“éldicequetúcierrasunapuerta”
•Anfearagceannaíonnm’athairan
teachuaidh
[ǝnʲ'fʲarˠǝgʲanʲi:nˠ'mˠaherʲǝnʲ'tʲax
'ʊǝj](athair/lat.pater)
“elhombrealquemipadrecompra
lacasa”(lit.elhombrequecompra
mipadrelacasadesdeél)
relativoa
(genitivoy
dativo[prep])
delart.neut.
(s)an
•Ancupánan-ólannséas
[ǝnˠkˠʊ'pɑ:nˠǝ'no:lˠǝnˠ'ʃe:asˠ](cupán
/lat.cuppa/ingl.cup)
“latazadesde/delaqueélbebe”
Tabla7.Partículassintácticasasociadasalverboqueprovocannasalización
©Universitat de Barcelona
I.VÁZQUEZDIÉGUEZ
170
3.2Laaspiración(séimhiú/sèimhiù)
Lasiguientemutaciónsedenominaaspiración(SÉIMHIÚ)enlagramáticairlandesay
fricatizaciónenlalingüísticaactual.Enunprimermomentoafectaa/p,t,k,b,d,g/,a
/m/ya/f/.
Elprocesoderelajaciónhacialafricatizacióndeterminalossiguientescambios:
/p>f/:ph/q
/t>(θ)>h/:th/k
/k>x/:ch/x
/b>v/:bh/w
/d>(δ)>γ/:dh/y
/g>γ/:gh/j
/m>v/:mh/v
/f>Ø/:fh/ḟ
La escritura gaélica utiliza el llamado punctum delens. Inicialmente servía para
marcar un error de copia que había que ignorar. Losmonjes irlandeses lo colocaban
sobre la fpara indicarqueeramuda(fricatizaciónyposteriorenmudecimiento)ymás
tardepasóaescribirseentodaslasconsonantesquefricatizaban.
Véaseelcambioapartirdelirlandésantiguo:
Labial Dental Alveolar Post-alv Velar Glotal
Nasal son n ŋ
Oclus sord p
b▼
t
d▼
•
•
•
•
k
g▼
•
•son
Fricat
sord
▼f
▼
Ø
v
▼θ▼
hδ►γ
s
▼
h•
∫
▼
h•
▼x
γ
h
•son
Nasal
son
▲
m
Tabla8.Fricatizaciónporposiciónintervocálica
©Universitat de Barcelona
Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247
171
[-tˠ/ʲ-]>([-θ-])>[-h] ['mˠɑ:tǝɾʲ]>(['mˠɑ:θǝɾʲ])>['mˠɑ:hǝɾʲ];máthair/màkair,(lat.mater)
“madre”
[-bˠ-]> [-vˠ-] ['lʲabˠǝɾʲ]>['lʲavˠǝɾʲ];leabhar/leawar(lat.liber),“libro”
[-mˠ-]>([-ṽ-])>[vˠ]
[dˠo'mˠnˠak(o)]>['dˠovˠnǝx];domhnach/dovnax(lat.domenicus),
“domingo”
Tabla9.Ejemplosdelprocesodefricatización
Altiempoqueseproducíaestarelajación,porposiciónsintáctica,grancantidad
de palabras comenzadas con las consonantes expuestas (a las que se sumaron los
sonidos fricativos /s/ y /ʃ/) se encontraban en posición intervocálica tras otra palabra
acabada en vocal (determinantes <posesivos, numerales, artículo>, nexos
<preposiciones + artículo>, partículas sintácticas <vocativo, negación, interrogación,
pronombre relativo, conjunción condicional, conjunción completiva> y partícula que
forma los pasados). De este modo, la aspiración o fricatización actual se da en los
siguientescasos(seañadelarazónhistóricaqueapoyalasecuencia):
Fricatizaciónde/ptk,bdg,mf,sʃ>fhx,vγγ,vØ,hh/
(p>ph,t>th,c>ch;b>bh,d>dh,g>gh;m>mh,f>fh;s>sh)
AFECTAASUSTANTIVOS
a)posesivossingulares
•mo<*mou •teach['tʲax];motheach/mo keax[mˠo'hax]“micasa”
•do<*tu •peann['pʲanˠ];dopheann/do qeann[dˠo'fʲanˠ]“tubolígrafo”
•a<*esjo •capall['kˠapˠǝlˠ](lat.caballus);achapall/a xapall[ǝ'xapˠǝlˠ]“sucaballo(de
él)”
b)losvocativos,siempreantecedidosdelapartículaa
•a(lat.o) •Micheál['mʲɪçɑ:lˠ];aMhichíl/a Vixìl![ǝ'vʲɪxi:lʲ]“¡Oh,Miguel!
c)conlosnumerales(del1al6)
•aon<*oyno •bó['bˠo:](lat.bos);aonbhó/aon wò[en'vˠo:]“unavaca”
•dhá<*dvâ
/lat.duo
•teach['tʲax];dhátheach/ya keax[γɑ:'hax]“doscasas”
•trí<+treí •mí['mʲi:];(lat.mensis)trímhí/trì vì [tʲɾʲi:'vʲi:]“tresmeses”
•ceithre •teach['tʲax];ceithretheach/ceikre keax[kʲeɾʲǝ'hax]
©Universitat de Barcelona
I.VÁZQUEZDIÉGUEZ
172
< *qetvôr >
+cethir(e)
“cuatrocasas”
•cúig
<*qenque
•súil['sˠu:lʲ](lat.sol);cúigshúil/cùig zùil[ku:ɪg'hu:lʲ]“cincoojos”
•sé<+sé
<*shash
•siopa['ʃʊpˠǝ](ingl.shop);séshiopa/sè xiopa[ʃe:'hʊpˠǝ]“seistiendas”
Tabla10.Categorías gramaticales que provocan fricatización en sustantivos
Retomandoelartículo,semarcanennegrita lascuatroformasdelsingularque
acabanenvocal:
Masculino Femenino
Singular Plural Singular Plural
Nom. sendos sendi senda sendas
Acus. sendon sendus sendan sendas
Genit. sendi sendun sendas sendan
Dat. sendu sendobis senda sendabis
Tabla11.El presentador indoeuropeo
Porlotanto,afectarálafricatizacióndelsiguientemodo:
d)nominativosingularfemenino
•senda>an •bean['bʲanˠ];anbhean/an wean[ǝnʲ'vʲanˠ]“lamujer”
e)genitivosingularmasculino
•sendi>an •cailín“chica”;cóta['kˠo:tˠǝ](ing.coat)“abrigo”;cótaanchailín
['kˠo:tˠǝnˠ'xalʲi:nʲ]“elabrigodelachica”
Tabla12.Casos fricatizados debido al artículo
Conpreposiciones.Talcomosehavistoenlaeclipsis, lasmismaspreposiciones
juntoalantiguoartículodeldativo(sendu/senda)provocanunasituación intervocálica
delsustantivo(laelecciónquemarcanlosChristianBrothers):
©Universitat de Barcelona
Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247
173
f)preposiciónmásartículosingular
•ag[ǝgˠ]an •cailín['kˠalʲi:nʲ];aganchailín[ǝgˠǝnˠ'xalʲi:nʲ]“alachica”
•ar[eɾˠ]an •bóthar['bˠo:hǝɾˠ];aranbhóthar[eɾˠǝnˠ'vˠo:hǝɾˠ]“sobre/enla
carretera”
•as[asˠ]an •páirc['pˠɑ:ɾʲkʲ];asanpháirc[asˠǝnˠ'fˠɑ:ɾʲkʲ]“fueradelparque”
•chuig[xʊǝgʲ]an •cistin['kʲɪʃtʲǝnʲ];chuiganchistin[xʊǝgʲǝnʲ'xɪʃtʲǝnʲ]“a/hacialacocina”
•faoi[fˠi:]an=faoin •cathaoir['kˠahi:ɾʲ];faoinchathaoir[fˠi:nˠ'xahi:ɾʲ]“debajodelasilla”
•le[lʲǝ]an=leisan •buachaill['bˠʊǝxǝlʲ];leisanbhuachaill[lʲǝʃǝnˠ'vˠʊǝxǝlʲ]“conelchico”
•ó[o:]an=ón •bád['bˠɑ:dˠ];ónbhád[o:nˠ'vˠɑ:dˠ]“desdeelbarco”
•roimh[ɾˠovʲ]an •fear['fʲaɾˠ];roimhanfhear[ɾˠovʲǝnʲ'aɾˠ]“antesdelhombre”
•trí[tʲɾʲi:]an=trídan •páirc['pˠɑ:ɾʲkʲ];trídanpháirc[tʲɾʲi:dʲǝnˠ'fˠɑ:ɾʲkʲ]
“atravésdelparque”
Tabla13.Preposicionesasimiladasaldativoquejuntoalartículoprovocanfricatización
Cabe añadir en este caso las preposicionesde,do e i, que al unirse al artículo
contraenenden,donysayquesiemprefricatizan:
•de[dʲe]an=den
(lat.de)
•crann['kˠɾˠanˠ];denchrann[dʲe'xɾˠanˠ]“delárbol”
•do[dˠo]an=don
(ingl.to/al.zu)
•buachaill['bˠʊǝxǝlʲ];donbhuachaill[dˠonˠ'vˠʊǝxǝlʲ]“alniño”
•i[ǝ]an
=sa(in+senda)
•cathair['kˠahǝɾʲ];sachathair[sˠǝ'xahǝɾʲ]“enlaciudad”
Tabla14.Preposicionesquejuntoalartículosiemprefricatizan
AFECTA A ADJETIVOS pospuestos en aquellos casos que en la primitiva y única
hipotéticadeclinaciónindoeuropea(seguíalosparámetrosdelartículo,comobonus.-a,
-um)acababanenvocal:genitivosingularmasculinoynominativosingularfemenino;en
elplural,elnominativomasculino.
En laactualidad, sabemosqueel llamadocasocomún (seasingular, seaplural)
englobaanominativo,acusativoydativopartiendodelnominativoprimitivoacabadoen
vocal. En el masculino, la palatalización es la manera más usual de formar el plural,
©Universitat de Barcelona
I.VÁZQUEZDIÉGUEZ
174
resultado de la antigua -i; en el femenino, muy pocos sustantivos acaban en sílaba
palatal,resultadodelaantiguaterminación-as.
Afirman las gramáticas que un adjetivo plural se fricatiza cuando el sustantivo
acaba en consonante palatal, sinmás especificación. La razón es la que acabamosde
exponer.Véanseestosejemplos:
Masculinosingular:
Vocativoygenitivo+fricatizacióndeladjetivo
(ypalatalizaciónfinal)
Voc-Afhirmhóir!
(“¡Oh,hombregrande”)
[mˠo:ɾʲ](lat.merus“puro,excelente”)
Gen-Teachanfhirmhóir
['tʲaxǝ'nʲɪɾʲvˠo:ɾʲ]
(“Lacasadelhombregrande”)
Masculinoplural:
Entodosloscasossolofricatizaeladjetivosi
elnombreacabaenconsonantepalatal
Casocomún(nom)-Nafirmhóra
(“Loshombresgrandes”)
Casocomún(dat)-Leisnafirmhóra
(“Conloshombresgrandes”)
Femeninosingular:
Todosloscasosexceptogenitivo+
fricatizacióndeladjetivo
Voc-Abheanmhór!
(“¡Oh,mujergrande!”)
Casocomún(nom)-Anbheanmhór
[ǝnʲ'vʲanˠvˠo:ɾˠ](“Lamujergrande”)
Casocomún(dat)-Leisanmbeanmhór
(“Conlamujergrande”)
Femeninoplural:
Entodosloscasossolofricatizaeladjetivosi
elnombreacabaenconsonantepalatal
Tabla15.Eladjetivofricatizadosegúnelcaso
En este punto, cabe hablar del pasado de la cópula, que afecta tanto a
sustantivoscomoaadjetivos:
©Universitat de Barcelona
Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247
175
•ba(lat.fui) •Babhuachaillmé['bˠa'vˠʊǝxǝlʲ'mʲe:](“Yofui/eraunmuchacho”)
•Bachiúinanoíche['bˠaçu:nʲǝnʲ'ixǝ](“Lanochefue/eraapacible”)
(chiúin:lat.civis,ingl.civil;oíche:lat.noctem)
AFECTAAVERBOS
a)enelpasado
Tabla16.Fricatizaciónprovocadaporlacópula
Nos explican las gramáticas irlandesas que el tiempo pasado de los verbos se
forma aspirando (fricatizando) el imperativo (forma verbal por la que la convención
lexicográfica lematiza los verbos en un diccionario). Hemos visto varios verbos en los
ejemplosdados,retomaréalgunos:
Imperativo Presente Pasado
Caill!['kˠalʲ] Cailleann(mé,tú,sé…) Chaill(mé,tú,sé…)['xalʲ]
¡Pierde! Pierdo,pierdes,pierde… Perdí,perdiste,perdió…
Dún!['dˠu:nˠ] Dúnann(mé,tú,sé…) Dhún(mé,tú,sé…)['γu:nˠ]
¡Cierra! Cierro,cierras,cierra… Cerré,cerraste,cerró…
Bris!['bʲɾʲɪʃ] Briseann(mé,tú,sé…) Bhris(mé,tú,sé…)['vʲɾʲɪʃ]
¡Rompe! Rompo,rompes,rompe… Rompí,rompiste,rompió…
Ól!['o:lˠ] Ólann(mé,tú,sé…) D’ól(mé,tú,sé…)['dˠo:lˠ]
¡Bebe! Bebo,bebes,bebe… Bebí,bebiste,bebió…
Sireparamosenelúltimoejemplo,notamosqueelverboól(beber)empiezapor
vocal, por lo tanto no se puede fricatizar y antepone la partículado apostrofada. Esa
partícula era universalmente utilizada en irlandés hasta épocas recientes ante el
imperativoparaformarelpasado,deahíquehayafricatizado(elverbocomenzadopor
consonanteseencontrabaentredosvocales).En laactualidaddo (en irlandésantiguo
ro, partícula celtapara formar lospasados, cifradaen latínpro [anterioridad]) solo se
mantieneanteverboscomenzadosporvocal(dialectalmentetodavíasepronunciaenel
sur,enKerry,contodoslospasados);(ro>)docaill>dochaill>chaill.
©Universitat de Barcelona
I.VÁZQUEZDIÉGUEZ
176
b)traslassiguientespartículassintácticas(*=IE/+=irlandésant.)
•ní
<+ní/lat.ne
•Briseannsiad['bʲɾʲɪʃǝnʲ'ʃɪǝdˠ]“ellosrompen”;
níbhriseannsiadanpeann[nʲi:'vʲɾʲɪʃǝnʲ'ʃɪǝdˠǝnʲ'pʲanˠ]
“norompenelbolígrafo”
•níor
<+nír<ní-(p)ro
/lat.pro(antes)
(signodelpasado)
•Bhrissiad['vʲɾʲɪʃ'ʃɪǝdˠ]“ellosrompieron”;
níorbhrissiadanpeann[nʲi:ɾʲ'vʲɾʲɪʃ'ʃɪǝdˠǝnʲ'pʲanˠ]
“norompieronelbolígrafo”
•ar
<+ar
/lat.prae(antes)
•Thuigtú['hɪgˠ'tˠu:]“túentendiste”;
arthuigtúmé?[aɾˠ'hɪgˠ'tˠu:'mʲe:]
“¿meentendiste/mehasentendido?”
•nár
<+ní+ar
/lat.prae(antes)
•Dhúntú['γu:nˠ'tˠu:]“túcerraste”;
dúirtsénárdhúntúandoras['dˠu:ɾʲtʲ'ʃe:nˠaɾˠ'γu:nˠ'tˠu:ǝnˠ'dˠoɾˠasˠ]“dijo
quenocerrastelapuerta”
•cár
<cá+ar
/lat.prae(antes)
•Ghlansibh['γlˠanˠ'ʃɪvʲ]“vosotroslimpiasteis”;
cárghlansibhanbád?['kˠɑ:ɾ'γlˠanˠ'ʃɪvʲǝnˠ'bˠɑ:dˠ]
“¿dóndelimpiasteiselbarco?”
•gur
<+com+ro
/lat.quod
•Dhúntú['γu:nˠ'tˠu:]“túcerraste”;
dúirtségurdhúntúandoras['dˠu:ɾʲtʲ'ʃegˠʊɾˠ'γu:nˠ'tˠu:ǝnˠ'dˠoɾˠasˠ]“dijo
quecerrastelapuerta”
•arelativo
nom.yacusat.
<+do>a
analogíacona
genit.ydativo
•Ceannaíonn/cheannaigh['kʲanˠi:nˠ/'çanˠɪ]“compra/compró”
anbhean(doirl.ant.)acheannaíonn/cheannaighanteach
[ǝnʲ'vanˠ(ǝ'çanˠi:nˠ/ǝ'çanˠɪ)ǝnʲtʲax]
“lamujerquecompra/comprólacasa”
Tabla17.Partículassintácticasasociadasalverboqueprovocanfricatización
4.Conclusiones
Si bien la tradición gramatical irlandesa utiliza las palabras eclipsis yaspiración,
traducciones de las correspondientes gaélicas urú agus séimhiú, la lingüística actual
defineambosprocesoscomosonorizaciónynasalizaciónparaelprimeroyfricatización
©Universitat de Barcelona
Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247
177
paraelsegundo.Enestetrabajo, ladiacroníapermitecomprenderloscasosenquese
produjeron/producenlastresmutacionesfonéticas(yfonológicas).
Recapitulando,lasmutacionesirlandesasactúandelsiguientemodo:
Sonorización/Nasalización(presenciadeunanasal)
Fricatización(situaciónintervocálica)
afectaasustantivoselvocativo(a)
Máire;aMháire!,“¡María/oh,María!”
losposesivosár=traein(ingl.train<lat.trahere);árdtraein,“nuestrotren”bhur=cáca(lat.coquo);bhurgcáca,“vuestropastel”
a=Dia(lat.divus);anDia,“suDios(deellos)”
mo=cat;mochat,“migato”
do=madra(ingl.mastiff/esp.mastín);domhadra,“tuperro”a=cara(lat.carus/bret.quaret<lat.quaerere);achara,“suamigo(deél)”
losnumerales7=bláth;seachtmbláth,“sieteflores”
8=abhainn;ochtn-abhainn,“ochoríos”9=dath;naoindath,“nuevecolores”10=gúna;deichngúna,“diezvestidos”
1=bó;aonbhó,“unavaca”2=capall;dháchapall,“doscaballos”3=mála;trímhála,“tresmaletas”
4=caora(lat.caper,“cabra”);ceithrechaora,“cuatroovejas”
5=trá(irl.ant.tráig,“reflujodelamarea”/
lat.traho);cúigthrá,“cincoplayas”6=doras;sédhoras,“seispuertas”
lapreposiciónii=BaileÁthaCliath;imBaileÁthaCliath,“en
Dublín”(poblacióndelvadodecañizo)(cliath/fr.claie,“cañizo”)
elartículo-Genitivopluraldeambosgéneros
Anbéal(boca);nambéal,“delasbocas”
Anbhróg(zapato/anglosaj.bróc/ingl.breech,“cámara”);nambróg,
“deloszapatos”
-Nominativosingularfemenino
Cluas(oreja/lat.clueo,“llamar”);anchluas,“laoreja”
-Genitivosingularmasculino
Focal(palabra/lat.vocabulus-vocula);anfhocail,“delapalabra”
elartículojuntoalapreposición(Connacht/Connaxta,
Múnster/An Vuvain)
agangcailín,“alachica”aranmbóthar,“sobre/enlacarretera”
asanbpáirc,“fueradelparque”
(Úlster/Ulay)
aganchailín,“alachica”aranbhóthar,“sobre/enlacarretera”asanpháirc,“fueradelparque”
©Universitat de Barcelona
I.VÁZQUEZDIÉGUEZ
178
chuigangcistin,“a/hacialacocina”faoingcathaoir,“debajodelasilla”leisanmbuachaill,“conelchico”
ónmbád,“desdeelbarco”
roimhanbhfear,“antesdelhombre”
trídanbpáirc,“atravésdelparque”
chuiganchistin,“a/hacialacocina”faoinchathaoir,“debajodelasilla”leisanbhuachaill,“conelchico”ónbhád,“desdeelbarco”roimhanfhear,“antesdelhombre”
trídanpháirc,“atravésdelparque”den=crann;denchrann,“delárbol”don=buachaill;donbhuachaill,“alniño”sa=cathair;sachathair,“enlaciudad”
afectaaadjetivos-Pospuestoscuandolosrespectivosnombres
hansidofricatizados
Ceathrú“cuarto”
leisangceathrúfear,
“conelcuartohombre”
Masculinosingular:
Voc-Afhirmhóir!(“¡Oh,hombregrande”)
Gen-Teachanfhirmhóir(“Lacasadelhombregrande”)
Masculinoplural:
Casocomún(nom)-Nafirmhóra(“Loshombresgrandes”)
Casocomún(dat)-Leisnafirmhóra(“Conloshombresgrandes”)
Femeninosingular:
Voc-Abheanmhór!Casocomún(nom)-Anbheanmhór(“Lamujergrande”)
Casocomún(dat)-Leisanmbeanmhór(“Conlamujergrande”)
afectaasustantivosyadjetivoselpasadodelacópula
Babhuachaillmé
(“Yofui/eraunmuchacho”)
Bachiúinanoíche(“Lanochefue/eraapacible”)
afectaaverbos
(Dúnandoras!,“¡cierralapuerta!”)
-Formatiempospasados(delimperativo)
(do)Dhúntúandoras,“cerrastelapuerta”(Dúnanntúandoras,“túcierraslapuerta”) -Negación(presente9)ní
Nídhúnanntúandoras,“nocierraslapuerta”
-Negación(pasado)níorNíordhúntúandoras,“nocerrastelapuerta”
-Interrogación(presente)an -Interrogación(pasado)ar
9Elfuturoactúacomoelpresente,entodosloscasos.
©Universitat de Barcelona
Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247
179
Anndúnanntúandoras?,“¿cierraslapuerta?”
Ardhúntúandoras?,“¿cerrastelapuerta?”
-Interrogaciónnegativa(presente)nachNachndúnanntúandoras?“¿nocierraslapuerta?”
-Interrogaciónnegativa(pasado)nárNárdhúntúandoras?,“¿nocerrastelapuerta?”
-¿dónde?(presente)cá?Cándúnanntúandoras?,“¿dóndecierraslapuerta?”
-¿dónde?(pasado)cár?Cárdhúnsíandoras?“¿dóndecerróellalapuerta?”
-Completiva(presente)goDeirségondúnanntúandoras,“dicequecierraslapuerta”
-Completiva(pasado)gurDúirtségurdhúntúandoras,“dijoquecerrastelapuerta”
-Completivanegativa(presente)nachDeirsénachndúnanntúandoras,“dicequenocierraslapuerta”
-Completivanegativa(pasado)nárDúirtsénárdhúntúandoras,“dijoquenocerrastelapuerta”
-CondicionaldáDágceannódhséandoras...,“siélcompraselapuerta...”
-CondicionalnegativamuraMuragceannódhséandoras...,“siélnocompraselapuerta...”
-Relativanegativa(presente)
nominativoyacusativonachAnbheannachndúnannandoras,(sujeto)“lamujerquenocierralapuerta”Andorasnachndúnannanbhean,(CD)“lapuertaquenocierralamujer”
-Relativa(presente)
genitivoydativo[prep]aSeomra(habitación/<ing.<fr.chambre<lat.camera),codail(dormir/irl.ant.
con+tulim/lat.tolerare)
-Relativa(presente)
nominativoyacusativoaAnbheanadhúnannandoras,(sujeto)“lamujerquecierralapuerta”Andorasadhúnannanbhean,(CD)“lapuertaquecierralamujer”
-Relativa(pasado)
nominativoyacusativoaAnbheanadhúnandoras,(sujeto)“lamujerquecerrólapuerta”Andorasadhúnanbhean,(CD)“lapuertaquecerrólamujer”
-Relativanegativa(pasado)
nominativoyacusativonárAnbheannárdhúnandoras,(sujeto)“lamujerquenocerrólapuerta”Andorasnárdhúnanbhean,(CD)“lapuertaquenocerrólamujer”
-Relativa(pasado)
genitivoydativo[prep]arAnseomraarchodailméann,(CC)“lahabitaciónenlaquedormí”
©Universitat de Barcelona
I.VÁZQUEZDIÉGUEZ
180
Anseomraagcodlaíonnméann(lat.in),(CC)“lahabitaciónenlaqueduermo”
-Relativanegativa(presente)
genitivoydativo[prep]nachAnseomranachgcodlaíonnméann,(CC)“lahabitaciónenlaquenoduermo”
-Relativanegativa(pasado)
genitivoydativo[prep]nárAnseomranárchodailméann,(CC)“lahabitaciónenlaquenodormí”
Tabla18.Cuadro-resumendelasmutacionesirlandesas
Referencias
BARNWELL,David,PádraigÓDOMHNALLÁIN&CarmenRODRÍGUEZALONSO(2009)DiccionarioIrlandés-
Español/FoclóirGaeilge-Spáinnise,Dublín:Coiscéim.
CHRISTIANBROTHERS,THE(1994)NewIrishGrammar,Dublin:C.J.Fallon.
MACBAIN, Alexander ([1896]-19112) An Etymological Dictionary of the Gaelic Language,
Inverness:Stirling.
MACCONGÁIL,Nollaig(2004)IrishGrammarBook,Indreabhán,Conamara:ClóIar-Chonnachta.
MACMILLAN PUBLISHERS (1998) Webster’s New World Dictionary & Thesaurus, New York:
Gramercy.
ÓSIADHAIL,Mícheál(1980)LearningIrish,DublinInstituteforAdvancedStudies:YaleUniversity
Press.
REALACADEMIAESPAÑOLADiccionariodelalenguaespañola,disponibleen<www.rae.es>.
VELASCO LÓPEZ, Mª del Henar (2000) “Hitos en la evolución del irlandés”, Veleia (Revista de
prehistoria,historiaantigua,arqueologíayfilologíaclásicas),17,211-230.
©Universitat de Barcelona