LA TRADUCCIÓ� DE TÉRMI�OS ARTÍSTICOS:
PROBLEMAS I�TERPRETATIVOS
MABEL RICHART MARSET*
University of Virginia – HSP
Universitat de València
JOSÉ ENRIQUE PELÁEZ MALAGÓN
University of Virginia – HSP
Resumen
Existen una serie de anglicismos en la historia del arte contemporáneo que han
ido tomando carta de naturaleza hasta el punto de ser comúnmente aceptados.
Estas palabras nacieron en ambientes ingleses y han pasado al español tal y
como se crearon. No obstante en una clase de E/LE aunque sea dedicada a la
Historia del Arte deben de intentar traducirse dichos términos o al menos ofrecer
a los alumnos una serie de propuestas.
Palabras clave
Traducción, didáctica, Historia del Arte
* RICHART MARSET, Mabel y PELÁEZ MALAGÓN, José Enrique. “La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos”. En: Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente. Onda: JMC, 2008. p. 311-324. ISBN: 978-84-612-6183-3.
RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos
312
Abstract
There are a series of anglicisms in Contemporary art history that have been
commonly accepted through the years without being questioned. These words
were born in English environments and nowadays we find them in the Spanish
language exactly in the same original form. However, we think that in a class of
Spanish as a second language, though devoted to Art history, those words should
be rendered into Spanish or at least we, as teachers, should offer to our students
a series of options in order to make them to choose.
Keywords
Translation, Art history, Didactics
Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente
313
LA TRADUCCIÓ� DE TÉRMI�OS ARTÍSTICOS:
PROBLEMAS I�TERPRETATIVOS
MABEL RICHART MARSET
University of Virginia – HSP
Universitat de València
JOSÉ ENRIQUE PELÁEZ MALAGÓN
University of Virginia – HSP
1. Introducción
A lo largo de todo el siglo XX se han ido desarrollando toda una serie de de
movimientos artísticos nuevos y junto a ellos un lenguaje específico asociado a los
mismos. En la mayoría de los casos bien por comodidad o bien por inexperiencia en la
compresión de la lengua inglesa, se han mantenido los términos en origen aumentando
así, tal vez de forma innecesaria, los anglicismos del idioma. En otros casos debido a las
dificultades conceptuales que se derivan de una traducción difícil estos términos no han
sido traducidos o su traducción no ha sido aceptada de forma general al considerarse
que ninguna de las opciones propuestas identificaba el término original de una forma
clara y precisa con su traducción.
El profesor en una clase de E/LE se encuentra con la necesidad de traducir todos estos
términos con el fin de poder integrar más a sus alumnos en el idioma que están
intentando aprender. Por este motivo proponemos unas traducciones tratando de
conformar un glosario artístico lo más preciso y útil posible para profesores de cultura y
civilización españolas.
RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos
314
2. Objetivos
- Fomentar la compresión de un nuevo léxico.
- Introducir a los alumnos en el mundo del arte del siglo XX.
- Prácticas de traducción.
- Ofrecer a los alumnos distintas posibilidades de traducción.
- Reducir al máximo los anglicismos usados en este tipo de lenguaje.
3. Los términos
De entre los muchos términos artísticos ingleses en el español, hemos intentado traducir
y ofrecer posibilidades de traducción1 de los siguientes ordenados alfabéticamente:
3.1 Action painting (Acción pictórica, pintura de acción, Acción en movimiento)
Este tipo de arte consistente en
arrojar pintura, derramarla o dejarla
caer sobre el lienzo. Lo importante
no es el resultado en sí de la obra
sino el trabajo (la acción) del pintor
sobre el lienzo
Imagen 1
1 Indicamos entre paréntesis las sugerencias de traducción al lado de término original inglés.
Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente
315
3.2 Abstraction creation (Creación abstracta, creación desde la abstracción)
Fue una Asociación de artistas,
dirigida por Auguste Herbin creada
para el desarrollo de la plástica
abstracta
Imagen 2
3.3 Body art (Arte corporal, expresión artística del cuerpo, ate del cuerpo)
Corriente estilística de finales de los
años 60, en la que el cuerpo del artista
sirve como medio expresivo y de
manipulación.
Imagen 3
3.4 Colour field (Campo cromático, campos de color, esfera de color)
Fue una tendencia en donde es típica
la aplicación absoluta del color en
superficies o bandas de color, así
como un formato de lienzo
gigantesco.
Imagen 4
RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos
316
3.5 Colour-painting (Pintura-color)
Es una forma de la pintura abstracta
desarrollada que analiza la capacidad
pura de aparición gestual del color
como tonalidad cualitativa, como
elemento determinativo del espacio o
como valor lumínico.
Imagen 5
3.6 Combine painting (Pintura collage, pintura-combinación)
Consiste en la introducción de objetos
sobre la superficie del lienzo.
Imagen 6
3.7 Computer-art (Arte informático, arte por ordenador)
Consiste en la utilización de
estructuras elementales para
representar las variaciones de
programación de datos estadísticos
previamente.
Imagen 7
Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente
317
3.8 Dripping (Goteo, arte del goteo)
Es una técnica pictórica usada en el
expresionismo abstracto, que consiste
en verter colores sobre un lienzo
tendido en el suelo.
Imagen 8
3.9 Funk-art (Arte gallina, arte irónico)
Se llamó así al arte de environment de
los neodadaístas quienes establecen
en espacios singulares, valiéndose de
impactos provocativos.
Imagen 9
3.10 Happening (Acontecimiento improvisado)
Es un suceso improvisado de
acontecimientos relacionados con
formas teatrales elementales. Al
no existir una acción previamente
estipulada, se posibilita las
reacciones espontáneas de los
artistas y del público.
Imagen 10
RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos
318
3.11 Hard-edge (Arte de bordes precisos, arte de bordes duros)
Es una tendencia artística en la que se
dispone cada superficie de color
mediante formas claramente definidas
y contornos muy precisos.
Imagen 11
3.12 Junk-culture (Cultura de los desechos, cultura de los cacharros)
Con este término se designa la
utilización de diversos materiales
empleados por el mecanismo
consumista de la moderna civilización
de masas para la creación de obras
artísticas.
Imagen 12
3.13 Land art (Arte de la tierra, arte con el paisaje)
Es un tipo de arte conceptual
caracterizado por intervenir
directamente sobre el paisaje tanto
natural como artificial.
Imagen 13
Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente
319
3.14 Minimal art (Arte minimalista, arte mínimo)
Este estilo artístico se caracteriza por
el uso de estructuras geométricas
aparentemente simples, cuyos
referentes inmediatos se encuentran
en las vanguardias rusas como el
suprematismo. La aparente
simplicidad en las formas no es
indicativa del contenido de las
mismas.
Imagen 14
3.15 Mixed Media (Mezcla de técnicas, técnicas mixtas, medias mistas)
El término hace referencia las
diferentes técnicas utilizadas para la
realización de una misma obra
Imagen 15
3.16 Op art (Arte óptico)
Abreviación de Optical art. Es una
tendencia que explota las
posibilidades de modulación del
espacio y de la luz a través de nuestra
percepción.
Imagen 16
RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos
320
3.17 Performance (Representación, actuación, interpre-tación)
Es un concepto genérico utilizado
durante los años setenta para hacer
referencia al arte de acción teatral-
gestual.
Imagen 17
3.18 Pop Art (Arte popular)
Estilo figurativo centrado en la
representación realista de las
costumbres y apariencias del mundo
consumista contemporáneo.
Imagen 18
3.19 Ready-made (Arte prefabricado, función cambiante)
Se enmarca dentro de varios estilos y
consiste en utilizar un objeto
prefabricado para cambiarle su
función original con el fin de
convertirlo en un artefacto artístico.
Imagen 19
Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente
321
3.20 Support- surface (Arte material)
Esta corriente pictórica se puede
enmarcar dentro de varios estilos y
considera la obra (la pintura) como un
fin en sí misma, más que la mera
representación de algo real o abstracto.
Imagen 20
3.21 Systemic painting (Pintura sistemática)
Estilo artístico parecido al Minimal art, pero
centrado en composiciones netamente
pictóricas. Se le considera una continuación
del Colour field. Es característica la
construcción del cuadro guiado por unas
estructuras sistemáticas. Imagen 21
3.22 Transformer (Arte transformista, arte de la transformación)
Se engloba dentro de los Performance, y se
centra en la persona del artista, convir-
tiéndose de este modo el protagonista en la
vía de crítica que pone de manifiesto los
tópicos sociales, culturales y fundamen-
talmente sexuales. Imagen 22
RICHART , Mabel y PELÁEZ, José Enrique La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos
322
Bibliografía
BACOLA, Sandro. El arte de la modernidad: Estructura y dinámica de su evolución.
Barcelona: Serbal, 1994.
BAKER, Mona. (ed) Encyclopedia of traslation studies. London: Routledge, 1998.
CALVO SERRALLER, Francisco. El arte contemporáneo. Madrid: Taurus, 2001.
DAIX, Pierre. Historia cultural del arte moderno. Madrid: Cátedra, 2000
DELISE, Jean et ali. Traslation terminology. Amsterdam: John Benjamin-Cuatro
lenguas, 1999.
RAMÍREZ, Juan Antonio. Historia del Arte: El mundo contemporáneo (vol IV). Madrid:
Alianza, 2000.
Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente
323
Imagen 23