Download - LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO
LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO
Huaraz Kallishtura (') (Anónimo)
Kallishtura Huarazllacho ¡Gua kushikurishun...! ¡Katuwanpis, yakuwanpis ¡Gua, pukllakurishun...! Papa shipra, mati paka llapan chinakunapak... bis jaka kashki, wallpa kashki llapan cholukunapak... bis
Anelina, kanashtitu llapan chinakunapak... bis serpentina, olorcito llapan cholukunapak... bis
¡Gua, kushikurishum! ¡Gua, pukllakurishun! Kushi, kushi, llapantsikna ¡gua, kushikurishun...! bis
(') Este tema, ha sido recopilado por don Santiago Maguiña Chanca como danza antigua, cuya, coreografía está (//'lineada en el desfile de cruces y tabladas del carnaval huaraciho donde se juega con el agua, el talco, la serpentina y la alegría, advirtiéndose bien marcada las tres parles del hüáyrw o chuscada an-cashina. Su procedencia es sin lugar a dudas suburbana, toda vez que usa el quechua, para su expresión y algunos elementos culturales de la ciudad. M.d'Ilarkont en su libro" La musique. des Incas et ses su.ruivajice", incluye dos versos de esta canción en su recopilación "Ticapajn-pa" de procedencia Recudiría (?).
Cuculí madrugadora (') (Anónimo)
Para qué Dios me daría tanto amor para padecer... mis ojos lloran por verte, mi corazón para amarte... mi corazón para amarte. Esto
de ser conocido., cuculí madrugadora... me priva de ir a verte a las cuatro de la mañana a las cuatro de la mañana.
De noche vengo a verte, cuculí madrugadora... porque de día no puedo encanto de mi persona... encanto de mi persona.
Amando dos corazones, cómo puedes dormir tranquila parece que tú tuvieras corazón de muchas fieras, corazón de muchas fieras. Fuga
Ese es tu cariño, esa es tu fineza... dadivosa con otro, ingrata conmigo.
(')Una ¡¡arte de esta canción, ha sido recopilado por don Santiago Maguiña Ch. en su Cancionero Folklórico.
41
Mujer pervertida (')
(Anónimo)
Amor pervertido tú tienes la
culpa... bis jukwan casakunata
perdiratsimarkeki... bis
Tú me prometiste
palabras de amores... bis
pasado pocos días
luego me olvidaste... bis
Kuyallami niptin, wellullami
niptin... bis punta kuyallakta
karkaratismarkeki... bis
Amor huaracino,
amor consentido... bis
después de quererme tanto
piensas olvidarme,... bis Fuga
Yarpankiman tsurak o manarak
tsurak, mutsamashkekita,
shokshimashkekita..
(') Sólo la 2(la. y 3er. eslmfa
ha sido recogida [x>r don
Santiago Maguiña Ch. con el
nombre de "Amor Huaracino".
Linda wanchurina
(Anónimo)
¡Linda wanchurina, qué tienes!
porqué no me miran tus ojos...
será porque tienen otro dueño,
yo también tengo para tu
pesar... bis
Cada vez que llego al sitio,
donde me jurarte quererme.,
lágrimas se me van cayendo,
penas y suspiros de mi corazón
...bis Fuga
Celar, celarame:
celestinallawan; tumpar,
tumparame: Tokosh
Pedrullawan.
Para todos hay mañana
(Anónimo)
Para todos hay mañana sólo
para mí no hay cuándo porque
para mí se hicieron las dichas
de contrabando... bis.
Para qué me casaría siendo
joven todavía... porque los qué
son casados se alimentan de
pesares... bis
Cinco flores necesito
para pronunciar tu nombre...
azucena, margarita,
rosa, clavel y jazmines... bis
Fuga
Supuesto que estoy perdido...
bis quiero perderme del todo...
bis
Trinitaria (Anónimo)
Hay momentos en la vida una
pasión singular, cuál será tu
pensamiento querer a uno,
querer a otro.
Si por pobre me desprecias
digo que tienes razón, ' amor
pobre, leña verde, arde cuando
hay ocasión.
Trinitaria, trinitaria, trinitaria
linda flor, atenida a tu
hermosura cautivaste mi
corazón.
Al dejarte paloma mía sabe
Dios si volveré, pero
rompiendo cadenas algún día
volveré. Fuga
Kampa makiki, nokapa maki
musianakurmi tsarapanakun.
Kampa shimiki, nokapa shimi
musianakurmi mutsapanakun.
42
Paloma blanca (Anónimo)
De dónde vienes, blanca
palomita, con ese vuelo tan
presuroso, seguramente vienes
perseguido perseguido por tu
propio dueño.
Yo no vengo como perseguido,
sólo vengo porque te quiero
por la promesa que tú me
hiciste deje a mi madre mal y
abandonada.
Yo no vengo como perseguido,
sólo vengo porque te quiero
abandonando a mi pobre
madre, sacrificando a mi pobre
padre.
Fuga
Algún día recordarás, algún día
tú llorarás, si fue canario o
jilguero el que te hizo primero.
Al fin se acabó (Anónimo)
EL mal paso que yo di todo el
mundo se admiro como no me
admiro yo si otros suelen ser
peor.
Al fin todo se acabó
como todo se acabará,
en mi pecho no quedará
la menor huella de nuestro
amor.
Fuga
Yerba de olvidar,... bis quisiera
tomar, caray, para olvidar, para
olvidar, cuatro pretenciosas,
caray.
43
Esa rosa colorada (')
(Anónimo)
Esa rosa colorada qué bonito
color tiene, día a día
floreciendo y yo pobre
padeciendo.
El besito que me diste ocho
días me ha durado, la dulzura
de tu boca en mis labios se han
quedado.
La palabra que nos dimos no
fue para olvidarte, el abrazo
que nos dimos a mí sola me
dijiste. Fuga
Shushumi, shushumi ninki
azucena weta, amari
shushurilletsu jeran
yekupekan.
(') Literalmente, los dos versos
de la primera estrofajuui sido
recogida por don Sergio
Quijada J. en su libro "Canción
de Ganado y Pastoreo". En
otro libro, "Ancash, Leyendas,
Fábulas y Canciones", se
consigna este tema corno
originario de Caraz. Hace
algunos años atrás, fue
grabado en un disco por don
Cecilio Paucar, consignando
como autor a don Santiago
Maguiña Chauca (?)
El destino (*)
Determinado a perder la vida por el camino me voy de aquí... pero no llores madre querida que mi destino es andar así... bis
Traigan copitas de licor fino, traigan copitas sin terminar... pero no llores madre querida que mi destino es andar así... bis
Fuga
Hoy, mañana se acabará waiki punkun tikrarina... Hoy, mañana se acabará Recuay plaza tumarina.
(') Sobre este tema, miicha gente afirma su acento chiquia.no; aun si tuviera procedencia cajalambina, pertenece a nuestro acervo musical, ya que política-mente estuvo integrado a la región an-cashina entre los años de 1854 a 1903, y aun más antes en que el corregimiento de Cajatambo pertenecía a la región ancasliina, reafirmando la integración cultural de los pueblos,
Al principio de mis amores
(Anónimo)
Al principio de mis amores tiernamente me acariciabas... bis y con eso aparentabas un cariño pasajero... bis
Qué mal tirana habías sido lo que me has dicho, nos has cumplido... bis no hay corazón como el mío corazón que siente y sufre... bis
Fuga
Muchachos a trabajar si quieren tener mujer, acaso con el amor se mantiene a la mujer.
44
Dulces caricias (') (Anónimo)
Son dulces las caricias del amor... bis son dulces las ilusiones que brotan del corazón, ¡ay, paloma, sí sabrás querer... bis
Me miras porque no sabes querer... bis mañana cuando me vaya qué dirá tu corazón, ¡ay, paloma, tendrás que llorar... bis
Fuga
Canta, canta gallo canta en tu corral, ya llegará la noche de gozarte, amor
(') En el año ¡946, según informes del Sr. Ivo Agüero •/. vivía en San IJUÍS el violinista "Chichi/ I'ishko", sacristán de la iglesia, quien en sus noches de bohemia interpretaba con especial acento este lema. La fuga es la interpretación de improvi-zacioiws huaracinas (1968).
Amapolita (') (Anónimo)
A despedirme he venido... bis porque mañana me voy... llorando estoy ¡Qué desgraciado que soy¡... bis
Amapolita, amapolita... si no soy tuya no seré de nadie ¡Ay, de nadie; con mi muerte, con mi ausencia amapolita estarás conmigo... bis
Fuga
Tsetakush wakakushun Tsetakush llakikushun, a pesar de los pesares kushikush wararishun.
(') Según el músico Nilo Salcedo, este tema se escuchó en Ancash en 1945, de una embajada piurana que hizo su pe-riplo musical por la zona (?)
Mariposita (Anónimo)
Mariposita maliciosa... bis quién te ha dicho que soy casado... bis
No soy casado no soy velado... bis solterito para cualquiera... bis
Acaso negra para quererte... bis se necesitan varios testigos... bis
Fuga
Te fuiste como la plata te fuiste de mi poder como los medios baratos te he vuelto a recoger.
Anda vete cholo (Anónimo)
Anda vete cholo anda vete negro, el rico tiene dinero el pobre no tiene nada.
Kamta kuyashkakno, kamta wellushkakno, * kuchita, allkotapis kuyakuman karkan.
Te vas por el dinero y no por el cariño, ingrata huaracina, chola interesada.
Fuga
Espejo, necesito yo, espejo, necesito yo, para ver a tu corazón, me quiere o no me quiere.
Huaracina sin corazón (Anónimo)
Quién dice que no se quiere, quién dice que no se ama con tanto rigor, con tanto placer; sabiendo que sus caricias ya tienen otro dueño... Ingrata y falsa mujer, huaracina sin corazón., bis
La carta que me escribiste lleno de ingratitudes, ingrata.falsa mujer, huaracina sin corazón... lágrimas se me cayeron cuando me puse a leerlos, ingrata.falsa mujer huaracina sin corazón... bis Fuga
De tantas idas y vueltas ya no te recordaré, ensillaré mi caballo sabe Dios si volveré.
45
Plantalla planta (')
(Anónimo)
¡Ay, plantalla, planta;
plantalla de eucaliptu,
imallash plantarillarka nunapa
markallancho, shekar
quedarinapak.
Suertillachi kallarka,
destinullachi kallarka,
las doce intinopis
shekar quedarinapak,
wakar quedarinapak. Fuga
"Jesús María, Ora pronubis",
imanakikullachi, caray, casada
tapis, solteratapis, manam
escapantsu, caray.
(') Mi padre, don Roberto
Rosales Chá-vez, lo
interpretaba frecuentemente.
Anillo de oro (') (Anónimo)
Anillo de oro macizo,
prenda de mucho valor..
cómo he de querer a alguien,
como te quise a tí. Hasta la
cama en que duermo se
compadece, ¡ay de mí¡, al
escuchar mis lamentos al
recordarme de tí. Fuga
Recuay puestuta mantsatsu
Huaraz puestuta mantsatsu,
tsetsurak noka mantsaman
guitarra kunka suegrata.
(') Según la cantante Blanca
Rodríguez, el autor de este
tema fue un vecino del barrio
de San Francisco (Huaraz),
apellidado luana. (?)
Hortelano (Anónimo)
Hortelano me pusieron en
el jardín de tu pecho, no te
riego, ni te cuido porque me
has pagado mal.
Águila que vas volando
publicando mi retiro,
como yo no lo publico
siendo joven solterito.
Águila que vas volando
publicando mi destino en tu
pico llevas flores y en tu
pecho mis amores.
Soy marino que navego
entre varios corazones,
de igual modo estoy
buscando
una fiel compañerita.
Fuga
¡Ay, te irás, te irás, con
quien me dejarás; paloma
del alma mía, llorando me
dejarás.
46
Jardín Abandonado (')
(Anónimo)
Jardín abandonado,
de mis primeros amores...
para tí traigo las flores,
para mí son las espinas:
Tú gozarás, yo sufriré... bis
Así es la ley del destino, que
toda ilusión se trunca... adiós
te digo y te dejo, para mí ya
no hay consuelo: tú gozarás,
yo sufriré... bis Fuga
Ke china, china
imano chinachi,
kepi siki tumpishno
sikincho mishkiyok.
(') Este tema fue recogido, por
el cantor Juan Rosales A. el
año de 1972 en Chi-nags
(Llamellín), en interpretación
de una dama desconocida que
ejecutaba la guitarra
tomándola horizontalmente.
La fuga es huaracina.
Madre querida ('•) (Anónimo)
Tú no recuerdas, Madre querida,., bis que a un hyo dejas al mundo... bis
Bajo la sombra de tus ojitos... bis vivo llorando, vivo sufriendo... bis
Ruego a Dios, ¡Madre querida; para tu santa y eterna bendición ...
bis Fuga Kananmi wakarishun, waremi llakirishun, allau palomita talla yarpar quedarishun.
(') Según versión de mi madre Honorata Alva-rado Maguiña, esta composición la interpretaba a menudo el Conjunto Musical Lira Recuaina, el año de 1944, cuya autoría correspondía a un trabajador de apellido Pinedo, minero de Wi-nak.
Río de Paria (') (Anónimo)
Río de Paria déjame pasar... bis vengo sólo en busca de mi adorada... bis
Trayendo mis penas yo llegué hasta aquí... bis a buscar los ojos de mi adorada... bis
Fuga Upiarki, upiarki, shumaklla chinallawan Kotsurki, kotsurki, tsampalla chinallawan.
(') Cuando conocí este tema, tenía la linea melódica de la primera estrofa; posteriormente se agregó la segunda en reuniones familiares; tal vez alguien conozca otras estrofas. (?)
La vida inexorable (Anónimo)
La vida inexorable no tiene mucha importancia si algún día fuiste mía... viviré de ese recuerdo... bis
Mañana cuando me vaya, llorarás que me has querido al saber que estas perdida culparás tu mala suerte... culparás tu mala suerte...
Fuga
¡Qué me habrás hecho tú!, ¡qué te habré hecho yo! para querernos tanto sin conocernos bien.
A la media noche (') (Anónimo)
Cuando fui a Yungay (') (Anónimo)
A la media noche ama purillankitsu... bis doctor Osoriuwan topakarkamunkiman, Aydemi nishpa tsarikurkushunkiman... bis
A la media noche ama purillankitsu... bis Pishko Parediswan topakarkamunkiman, cervezam nishpa upiakurkushunkiman... bis
A la media noche ama purillankitsu... bis "Lapaco" Severuwan topakarkamunkiman, guitarram nishpa laptakarkashunkiman... bis
A la media noche ama purillankitsu... bis Raúl Cueva wan topakarkamunkiman, "Koriwaita" nishpa mutsakarkashunkiman... bis
A la media noche ama purillankitsu... bis "Patu Guiuwan" topaparkamunkiman, carrum nishpa tsarikurkushunkiman... bis
Fuga
Dicen que te han visto con el taita cura, tirando cintura en el campanario.
(') El músico Hernán Cerna, afirma que este tema fue compuesto por don Juan Brito (huaracino), cuyo enriquecimiento en personajes y circunstancias se incrementaba frecuentemente.
Cuando fui a Yungay pasé Mitapampa, sobre las arenas escribí tu nombre; para mi desgracia, para mi destino, maldito el aluvión lo había
borrado. Entre los rosales, entre los claveles hay una violeta que va floreciendo, algún día sí yo la robaría para protegerla dentro de mi pecho.
Fuga
Nishpa, nishpa, choluta wakatsishun pañumpa wekenta pitsatsishun, caray.
(') La primera estrofa de esté tema es antigua. La segunda, apareció en Hua-raz más o menos en los años 1956-57, en el barrio de Patay (Huaraz).
Carhuaz Palomita
(Anónimo)
Hoy estoy aquí, mañana ya no, pasado mañana por donde estaré... Esos tus lindos ojitos, ya no me han de ver, esa tu linda boquita, ya no me ha de besar... bis
Carhuaz palomita, Yungay cuculí, Kamtsurak noka tsurak wakar puririshun.. cartitas verás, retratos también, pero mi presencia ya no lo verás... bis
Fuga
Zapatikitaku ankupanki ¡ay, mana valek, huaracino; para lo que cuesta real y medio chaninpitachi wakarinki.
48
Nokapa suegraka (*)
(Anónimo)
Nokapa suegraka suegra
conocida, pitska ruripayok
media hechicera.
Kikipa suegruka suegro
conocido, piksha por delante
medio tinterillo.
Kikipa ponchuka tiene dos
colores, medio verdecito con
su moradito.
En su moradito conservo mi
amor y en su verdecito toda mi
esperanza.
Fuga
Algún día recordarás... bis si
fue canario o jilguero el que te
hizo primero.
(') Este tema y su fuga tienen
la misma línea melódica que el
huayno "Horrendo luto"
recopilado en Carhuaz. Don
Santiago Maguiña Ch.
recopiló algo similar en su
Cancionario Folklórico.
49
Arbolito de manzano (')
(Anónimo)
Arbolito de manzano, cuya
planta, yo planté... al fin todo se
acabó, como todo se acabará.
Triste fueron los momentos,
los momentos para los dos,...
al fin todo se acabó,
como todo se acabará.
Cortos fueron los momentos que
tuvimos para gozar... al fin todo
se acabó como todo se acabará.
Fuga
Chiwi, chiwi,chiwi, kutirinshi,
allí tsokllulla tarikur; tsenochi
noka kutiriman, alli chinata
tarikur.
(') Don Abelardo Gamarra "El
Tunante", recopiló los dos
versos iniciales de la primera
estrofa en su libro "En la ciudad
de Pelagatos". En una
grabación discográfica aparece
como autor Segundo Manchay.
(?).
Azucena weta (') (Anónimo)
Azucena weta, wetita... bis
ke shumaklla weta, wetakikan...
bis
Mamana, tetana karpis wetita...
bis kasha, kasha rurinlla
wellurameta munanki. rumi,
rumi janancho kuyarameta
munanki. Fuga
Contigo, ya no, ya no. porque
me has pagado mal; con otra sí
como no porque me ha pagado
bien.
(') Este tema lo recopilé de
labios de mi
abuelo Andrés Rosales.
Azucena blanca flor (')
(Anónimo)
Azucena, blanca flor, en el
jardín te escogí mis ojos tienen
la culpa para tanto padecer.
Ámame a mí sólito si es que te
parezco bien, amando dos
corazones un mal fin has de
tener.
Kuyamepis amanonapis
después de haberme querido,
el consuelo que me queda que
yo he sido el primero. Fuga
Así, así, así ha de ser
pásame la mano, por aquí no
más;
si eres casado una sola vez,
si eres soltero cada vez no
más.
(') Este tema ha sido grabado
sin considerar la tercera
estrofa. Don Fausto Liñan E.
en su libro "Co-rongo" afirma
que su autor es don Julián
Collazos (?)
Chirimoita (Anónimo)
Chirimoita voy comiendo, sus
pepitas voy botando; asi
mismo voy botando cuatro
cholos pretenciosos.
Sale lluna, sale estrellas
alumbrando a todo el mundo;
así sale mi amorcito
alumbrando a todo el barrio.
Fuga
Esto no se acaba, caray,
washkulla katsunka, caray.
Esto no se acaba, caray,
aswalla katsunka, caray.
Wecho (') (Anónimo)
Wecho, wecho, mana valek
wecho,... bis cuidaditulla,
cuidaditu, cuidaditulla
wichiaramokman... bis
Yukis, yukis, keri siki yukis...
bis
tamyariptin, usiariptin
¡Por Dios¡ ¡Por Dios;
nimarkeki... bis
Kuchi, kuchi, reja senka
kuchi... bis
shumak niñawan pasekapti
¡Ok¡ ¡Ok¡ nimarkeki... bis
Ultu, ultu, mana valek ultu...
bis cuidaditulla, cuidaditu,
cuidaditulla, luktsaramokman...
bis Fuga
Mañana pishto mi chancho
, chunchulin te voy a dar.
Mañana pishto mi chancho
oketin te voy a dar
(') La tercera estrofa de este
tema, le escuché al músico
aijino Guido Anttí-nez.
50
Horrendo Luto (') (Anónimo)
Ciega pasión (') (Anónimo)
Todo se puede olvidar menos el primer amor porque ello ha nacido desde el fondo de mi alma.
Como las aguas del río quisiera ser, irme de tu lado y no volver jamás haber si de esa manera ,# pueda olvidar esta ciega pasión que me atormenta ya.
Fuga Wallpaka torek, torek, jakaka wichik, wichik, chinaka dale que dale ke tiampa santuncho.
(') Muchos años atrás, en una conversación informal, don Gliserio Carrión, guitarrista huaracino, me afirmó haber compuesto este tema(?J. En un disco se. consigna como autor a don Jacinto Palacio^. La fuga es versión de la Pastorcita Huaracino.
Horrendo luto, oscura noche, es el tributo de mi ciega pasión.
Dirán que yo por tí, ando trasnochando, por una distracción pego mi "bombita".
No por que te quiero, no por que te adoro, quieres que yo cargue lo que carga el toro.
Te amo me dijiste, Te quiero me dijiste, no soy tu carnero para cargar cuernos. Fuga
Lechuga verde, verde lechuga... bis su contraparte cerveza, su amistad la "portóla".
O Tema recopilado en
Recuay.
El zorro
(Anónimo)
A la salida de mi viaje de anoche... bis un zorro negro atravesó mi camino... bis
¡Qué mala suerte había tenido, cholita... bis para encontrarme con otro zorro durmiendo... bis
Fuga
Chola por tu culpa me emborracho. Negra por tu culpa me amanezco... bis
Nerucha (')
(Anónimo)
Al apasar tu puerta, Nerucha,
mosca me ha picado, Nerucha,
por enamorado, Nerucha, por
enamorado.
Tsenash nokallaka, Nerucha,
casakita muña, Nerucha,
Wellukita muña, Nerucha, por
enamorado.
Fuga
Kollkacho timblor nirkeki...
bis pachekichochi timblorka...
bis.
(') Este tema se recopiló en
Huaraz en los años 50.
En Huancavelica, hay un tema
en quechua con la misma
melodía/ (?).
Mana Allí Karakok (')
(Anónimo)
Por el pañuelo que me diste,
seda fina me dijiste; patsa
waraptin rikaripti justan viejo
había sido.
Por el anillo que me diste, oro
fino me dijiste; patsa waraptin
rikaripti zunchu viejo había
sido.
Esa bufanda que me diste, lana
fina me dijiste; koya, koya
rikaripti jerga vieja había sido.
. Fuga
Dale que dale, que yo le daré,
zapatito blanco color de café...
bis
(') Los versos de este tema,
fueron recopilados por
Santiago Maguiña CI1. La
fuga lo recopilé en Recuay.
Zorro, Zorro (')
(Anónimo)
¡Ay, zorro, zorro; zorro de la
puna, kamtam nokatawan nuna
chikimantsik.
Kamta chikishunki
ushanta kaniptiki,
nokata chikiman
wawanta suapti. Kamchi
kutitsinki etsanta, millwanta;
nokaka kutitsishak wawanta
willkanta. Fuga
Patsakta, junakta kuyaramar,
dejarallamanki, celosa, coqueta
kenikiwan, kacharallamanki.
(') El músico aijino Guido
Antúnez afirma, que el autor de
este tema es el bardo Jacinto
Palacios Zaragoza, quien con
la modestia que le
caracterizaba sólo se dedicaba
a difundirla. Sin embargo,
traducida al castellano, es
recogida de Pomabamba en el
libro "Ancash, leyendas..."(?)
Rosa de mi Pecho (Anónimo)
Rosa de mi pecho, eres tú,
clavel de tu corazón seré yo:
linda carhuacina, lunar de mis
ojos a tí sólita te quiere mi
corazón. Mañana,
mañana,mañana, mañana me
voy a ir, cholita, por los
minerales me voy a deslindar
Jecho puriptiki
yarparamankiran. Fuga
Para celosa, para eso sí... bis
para lavar mi saco, para eso
no... bis
52
Ishkakta, Kimakta (') (Anónimo)
Habaspis wetanshi yanata, yurakta, tsetsurak noka kuyaman ishkakta, kimakta.
Mayupis pasanshi
la marcho vidanta, tsenochi noka pasamán chinapa waincho.
Galluspis jarunshi jananta rurinta; tsenochi noka jaruman umanta urania.
Pejepis pasanshi la marcho vidanta, tsenochi noka pasamán soltero vidata.
Fuga
Yarpankiman tsurak, o manarak tsurak, shakuilla shimikiwan muts amashkekita.
(') Las tres primeras estrofas fueron recogidas por don don Santiago Maguiña Ch. La cuarta estrofa es del repertorio familiar.
No Te Quise Por Bonita (') (Anónimo)
No te quise por bonita
ni menos por añción, cuando vivías en mi barrio... la ocasión hizo al ladrón... bis
Si por si acaso me dejaras, si me llegaras a olvidar, en esta vida y en la otra vida ya no amaré a otra mujer... bis
¡Ay, ingrata compañera, porqué me haces padecer; en esta vida y en la otra vida ya no amaré a otra mujer... bis Fuga Corre, corre, corre te vas en busca de otra mejor, sin duda encontrarás quien te patee mejor.
O Estos versos fueron recopilados de la familia Broncano Alvarado en Huaraz. La melodía es casi parecida al tema "Trinitaria".
Preguntando (') (Anónimo)
Por esta calle me voy por la otra daré la vuelta, preguntaré por su nombre haber si me dan razón.
Unos me dirán murió,
otras me dirán se fue,
a pesar de todo ello ¡ja jay qué risa me da¡... bis
Fuga Leonta mantsatsu, tigrita mantsatsu tsetsurak mantsaman llanu chanka suegrata.
(') Tiene la melodía del tema "Vaca barrosa".
53
Bíy'as la frente (') (Anónimo)
Cuando te miro bajas la frente, cuando te miro huyes de mí... mi amor te llama, mi amor te busca o es que no quieres pensar en mí. bis El amorcito que tú me diste sobre una rama se me enredo... vino un fuerte airecito, rama y todo se lo llevó... bis Fuga Za, za, za, za, za, zapatiadita no más. Re, re, re, re, re, rebobladita no más.
O Estos versos fueron recogidos en Car-huaz, de labios del amigo Sergio Castillo. La fuga la interpretaba la familia Alvarado de Recuay (1955).
Agüita de Curayaku (') (Anónimo)
Agüita clara de Curayaku, todos te llaman agua de amor... si te han bebido por un cariño... al más sabido lo haces quedar... bis
Mucho cuidado pomabambina, si tú me engañas te has de
pesar, ~"~porque/hi)el agua de Curayaku...
ni tus caricias ¡me han de atajar... bis —7¿
Fuga __y^c^-^ Por Curayaku <£e conocí/ porChinchobamba,tej3lyidaTé, y cuando llegues a<Pasakáhchá) detufracasomeheSrreTr...... ^
(') Los Chacacinos, afirman que este tema estuvo inspirado en el puquial de Urawanka (Chacas); pero conversando con la Srta. Concepción Vidal me afirmó, que ella lo había escuchado por primera vez con el nombre de Curayaku en Pomabamba, precisamente cuando se desempeñaba como empleada de la oficina de telégrafos, en el año de 1935.
La mujer firme (') (Anónimo)
Si a pocos mucho te quise para que viva llorando... el hombre que a tí te gusta ese tan mal te va a pagar... bis
La chicha para ser chicha tiene que ser de colores... la mujer para ser firme tiene que ser de buen
corazón... bis La cinta para ser cinta tiene que ser de colores... la mujer para ser firme tiene que ser de buen corazón... bis
Fuga Cruel destino a donde me llevas., por el camino lleno de espinas.
(') Versos recopilados de la familia Broncano Alvarado. (lluaraz).
Te adornara de diamantes (') (Anónimo)
54
Te adornara de diamantes... bis como soy pobre no puedo... bis El rico por su dinero... bis el pobre por su cariño... bis Amor pobre leña verde... bis arde cuando hay ocasión... bis ímapakrak kuyallarka, imapakrak wellullarka, , mana kuyaki yachakta, ^'mana welluki yachakta. Fuga
Shipshi shamorkatsu, Filluchita, tamyakikullaptin, caray, kanan koykallamo, Filluchita, shipshi kakllatawan, caray.
(') Este tema fue recogido en laprovincia de Recuay de la Sra. Felicita Alvarado.
Lágrimas Andinas (Anónimo)
De las altas cumbres caen las nevadas... de tus lindos ojos lágrimas andinas...
bis Así yo quisiera tener esa suerte... para no alejarme nunca de tu lado... bis
Cordillera Blanca, Cordillera Negra ambas cordilleras forman dos ramales... bis
Belén plazachoshi sauci plantarekan lia pan forasteritush sombrakikunampak... bis
Kallán puntachoshi cruzmi sharirekan... kechomi wanushka nirmi wakakikullarkan...
bis Fuga
Manash remediu kantsu Huaraz boticacho, tsetsurak remediu kanman Yungay boticacho. Chakwas huaracinita punkuta kicharami mashekipak munamarka wallpata Uushturami.
Tu boda O (Anónimo)
En el borde de una acequia, donde crecen plantas y alisos, alli niña me juraste a quererme toda la vida.
Me dicen que tú te casas, todo el pueblo lo comenta, ambas fiestas celebraremos de tu boda y de mi muerte.
Cuando a tí te estén llevando los padrinos a la iglesia, a mí me estarán llevando cuatro amigos a la tumba.
Cuando tú estes comiendo los manjares de tu boda, a mí me estarán comiendo los gusanos en la tumba. Fuga
¡Ay, shillku, shillku, shillku nirak china¡ piwan, mewanpis lakakekachanki.
(') En una grabación discográfica, se consigna como au tor a Eustaqu io Cuentas. Sin embargo, este tema ha sido adaptado del poema "MATRIMONIO" del escritor caracino Celso Torres Fi-gueroa (1860-1918), gran colaborador de don Ricardo Palma, autor de las Tradiciones Peruanas. La melodía ha sido tomado del huayno antiguo "Te adornare de diamantes".
Anillo costoso (*) (Anónimo)
Anillo costoso, vale cinco reales, dicen que lo tiene chico Ludovico.
Tsaira erachoshi niña Clara puñun, tsenash ewayanka llapan soktikuna. Fuga
Quién toca mi puerta? Yo soy señoray. Vengo por mi carta mañana me voy.
(') Don Ivo Agüero J. natural de Chacas, cuenta que su amigo Enrique Ames, cantaba esta canción acompañado de su concertina (1935).
Vaca barrosa (') (Anónimo)
Tengo una vaca barrosa ishkella wawayok, de pura mala cabeza ishketa wachankaran.
Juk wachetan wachanka kikinno barrosata; kepa wachetan wachanka mullu mullu torituta. Fuga
Tsellatan willarillak, tsellatan cuentarillak, willarka willarille tullu shimi maikita.
(') Similares versos han sido recopila-dospor don Santiago Maguiña Ch. Actualmente este tema se canta en Car-huaz y Yungay. En una grabación discográfica. aparece como su autor el Sr. P. Carranza (?).
Desde estudiante (') (Anónimo)
Desde estudiante te he querido, palomita en las pupilas de mis ojos has vivido... Mejor sería que te cases prenda mía, con el cariño de tu gusto para no llorar... bis
Castillo Punta wamanripa, poderosa, sobresaliente te he querido, palomita, Amarak niña nokallawan churakankitsu ware, waratin ewakuptí
llakirinkiman... bis Fuga Azúcar, canela, pimienta, comino, cholita, redonda, muruchupa, culebra porqué no sentirás, de tu bien perdido porque no llorarás.
(') Este tema se ha recopilado en versión del Prof, Ivo Agüero J. natural de San Luís. (Ancash).
56
Qjos Bonitos (') (Anónimo)
Prenda querida (Anónimo)
Ojos bonitos, no llores, no llores ni tengas pena, llorarás cuando me vaya cuando remedio no haya.
Que bien me djjo, mi madre, no llores por una ingrata, llorarás cuando me muera, cuando remedio no haya. Fuga
Yekuman, yekuman, suegrapa wainta yekuman, yekurka, yekurka, wawanta, willkanta koykuman.
O La melodía de este tema es propia de la zona.
Balbina (') (Anónimo)
Las hojas del árbol que bien me pronosticó... y esa flor, y esa flor marchita mi corazón... bis
Escucha Balbina lo que te voy a decir... te quiero, te adoro
con todo mi corazón... bis Si acaso rechazas mi humilde declaración... ahorita, cholita me muero por tu querer... bis Fuga
Señorita tal vez le cantaron el amor que yo te"tengaro!'.. bis
(') Tema recogido en el barrio del Centenario de Huaraz, en versión del ami-go, popularmente llamado, "Yaluís".
Escucha, prenda querida, las quejas del corazón... tal vez será la última noche que estamos juntos los dos... bis
El árbol de poca rama qué sombra podrá tener la mujer con dos amantes que cariño podrá tener... bis
Escucha "Kuchi Petita" las quejas de "Oka Ramón",... tal vez será la última noche que duerman juntos los dos... bis
Fuga
Al fin que voy hacer, si tu amor no es para mí, pero el gusto que tengo de haberte besado bien.
Alcacer verde (') (Anónimo)
Alcacer verde corralillo, rodeado de espinas, qué bonita flor eso no se toca sin su dueño sabiendo su dueño se molestará.
Papitas menudas, primerisas, lejos de tu lado quiero cosechar cosechar con otro sí como nó, cosechar contigo ya no, ya no.
Fuga
Para todos hay mañana, menos para mí, no hay cuando; aunque te falte cheque circular washkullawanpis te lo pagaré.
(') En el libro de M. d'Hartkont R. Et. M. La Musique des Incas et Survivance, este tema se recopila con el nombre de "Jardín Hermoso " de Acobamba (?).
57
Río Santa (Anónimo)
Río Santa, río Santa caudaloso... quiero que lleves todas mis penas al olvido... bis
Todos te dicen, todos me cuentan que eres santa... de qué te vale, de qué te sirve que eres santa, si tu corrientes son traicioneras río Santa... bis
Fuga Mechomi wamra punun jellata nillekame, kikillami yekurishak luktsepa, j ar ipapis.
Pajarillo (') (Anónimo)
¡Ay, pajarillo; pájaro picaflor quita lá verbena yerba más amarga.
Así yo picaba a las pretensiosas, contra de mi gusto sólo por envidia.
Fuga Mamalleki willekunki wawallekish prisionero, mamallaka jormanka ruripallanta prendakikur.
(') Como "una tonada muy antigua", este tema lo cantaba mi padre Roberto Rosales Ch. La música es parecida a la primera parte del huayno "Zorro zorro".
Washku no más (') (Anónimo)
¡Ay, rosa, rosa, - rosa espinosa
esas tus espinas hacen que me vaya... bis En el mudo estas a donde te vas a ir... jr^ aunque me cueste la vida mío tienes que ser... bis Este mi corazón ya no es corazón < • kSi de puro sentimiento quiero washku no más
Corre corriendo vuela volando... h^i del cerro más elevado adiós te voy a decir... bis Fuga
Cruel destino a donde me llevas por el camino lleno de espinas.
58
I hs
bis
El Amor y la naranja (') (Anónimo)
El amor y la naranja tienen mucho parecido por más dulce que fuera siempre tiene su amarguito... bis
Porque no recortarías
tus alitas, palomita para que de esa manera
volar no hubieras podido... bis Un besito se le dá a cualquiera se le dá al rico por su dinero, al pobre por caridad... bis Fuga La dama que está bailando... bis se parece a Santa Rosa.., bis El galán que lo acompaña... bis se parece a Simón Judas... bis
(') La melodía de este tema es muy parecida a la primera estrofa del huayno "Cerro de Pumakayán". Don Fortunata Guardia en su libro "Carhuaz", recoge la Ira. estrofa como versos populares en 1895...
Colchón amarillo (') (Anónimo)
Mañana me voy a Aya pasaré por el Mellizo, llegando nueva provincia sabes Dios cómo estaremos.
Colchón amarillo, catrilla colorado: amari willakulletsu pasada
punushkata. Fuga
Kollkacho timblor, nirkeki... bis pachekichochi timblorka... bis
(') Este tema fue recogido en el cacerio de Lucifer (Yaután - Casma), del amigo agricultor Guillermo Caballero, en 1966.
Los naranjales (') (Anónimo)
¡Qué bonito corre el agua dentro de los naranjales; Así corren mis amores dentro de los corazones.
Negra, no sé que me pasa, al ver tu hermosura, día en día floreciendo y yo pobre padeciendo.
Ingrata me abandonaste en lo mejor de mi vida, si pensabas olvidarme para qué me cultivaste.
Fuga Aceitunas, aceitunas, qué bonita color tú tienes, así soy yo, asi soy yo chiquitito pero cariñoso.
(') Este tema cantaban en Huaraz antes de 1970 los señores Demetrio Robles, David Giralda, Toribio Loli "Tully", Willy Guzmán y Lorgio Sánchez, en su correrías de bohemia como docentes del Colegio La Libertad Don Justo Fernán-dez, en el libro "Ancash y sus cantos populares", recopila algo similar: "Qué bonito corre el agua debajo de las alberjas, así..."
59
Yerba buena
(Anónimo)
Yo planté la yerba buena donde el agua no corría, y entregué mi corazón a la que no merecía a la que no merecía. Esa
suerte había tenido, con esa estrella había nacido, lo sufriré con paciencia porque del cielo me obliga..., porque del cielo me obliga.
Ya llegaron los momentos y las horas de separarmos, con rigor más inhumano me retiro de tu lado me retiro de tu lado.
Ciego quisiera haber sido, ciego para no conocerte, porque el deseo de tenerte nuevos bríos me atormentan nuevos bríos me atormentan.
A las muchachas de este tiempo, se les sirve de rodillas, y a los cuatro o cinco días se les rompe las costillas... se les rompe las
costillas. Fuga
Mechomi wambra punun jellata nillekame, kikillami yekukushak luktsepajaripapis.
Mi mala suerte (Anónimo)
Si el hombre pudiera sus penas llorar... tal vez aumentarían las aguas del mar, con tanto llorar... bis
Unos lloran sus penas otros el amor... yo lloro mi mala suerte ay, ay, ay, ay, ay, con el corazón... bis
Fuga Anda dile a tu mamá mamacita quiero casarme; si no lo dices yo le diré con caramelos le engañaré.
Cerro de Pumakayán (Anónimo)
Cerro de Pumakayán, testigo de mis amores... testigo de los que sufren testigo de los que lloran.
Lloro, sufro, aunque la vida se acabe; canto, río para que me vean alegre.
Fuga Kamchi, kamchi, kallanki, nokapis, nokam kalla; kamchi kuyechi kanki, nokaran mucho mejor.
(') Según Alejandro Collas, este tema fue compuesto por don Julio Arguedas (?)■
60
Se acabaron ilusiones (')
(Anónimo)
Se acabaron ilusiones
que en un tiempo me
inspiraste,
cholita tú marchitaste
las flores de mi pasión.
Soñé que la nieve ardía y que
él fuego se helaba, y por soñar
lo imposible soñé'que tú me
querías.
Ni mis ruegos, mi lamentos
ablandan tu corazón; yo
prefiero por momentos la
muerte con más razón.
Un besito, dos besitos, dos
besitos en mi vida: la primera
es de mi madre, la segunda
que me diste. Fuga
Aceitunas, aceitunas, qué
bonita color tú tienes, así soy
yo, así soy yo pegadito en
cualquier brazo.
(') Este tema antiguo, es
recopilado por don Justo
Fernández en su libro "An-
cash y sus cantos populares ",
donde dice:
Soñé que la nieve ardía/ y que
el fuego se helaba/ como el
sueño es imposible / imposible
que me quieras. La última
estrofa, es un aporte grabado
en disco por la familia Solazar
Romero.
61
Alégrate corazón (')
(Anónimo)
Alégrate corazón... bis recuerda
que un día fuimos paloma de un
sólo nido.
Esta vida que llevamos... bis
es una deuda al cielo,
es una deuda al cielo. Las flores
con ser flores... bis llegan a ser
cenizas, llegan a ser cenizas.
Fuga
Ama llakilletsu,
ama wakalletsu
shumaklla waweki
yamemi kekashka.
Waremi ewakushak, waremi
yarkokushak, ni kamta, ni jukta,
gustuta koshaktsu.
(') Este tema se recopiló en el
barrio de Belén (Huaraz) de los
esposos Pompeyo Alva y Sra.
(1958). La segunda estrofa,
nació de la emoción de
momento, al igual que la fuga.
Cordillera de los Andes
(Anónimo)
Cordillera de los Andes déjame
solo pasar, voy en busca de mi
amada, dueña de mi corazón.
Si por pobre me desprecias,
digo que tienes razón;
amor pobre leña verde
arde cuando hay ocasión.
Fuga
Kampa makiki, nokapa maki
musianakurmi tsaripanakun,
kampa shimiki, nokapa shimi
musianakurmi mutsapanakun.
De bronce debo de ser (')
(Anónimo)
De bronce debo de ser, de diamante o de rubí, a mí me teme la muerte o no hay muerte para mí.
Las penas a mí me matan y el mal me quiere acabar, para tener resistencia de bronce debo de ser.
Si de chico yo te quise ahora de grande mejor, yo seré tu fiel amante hasta que venga la muerte.
Fuga
Contigo ya no, ya no, porque me has pagado mal; con otra sí como no, porque me ha pagado bien.
(') Este tema es muy antiguo. La primera estrofa, ha sido recopilada por don Abelardo Gamarra "El Tunante" y lo publicó don Ventura García Calderón, en su Diccionario Folklórico.
Escorzonera (Anónimo)
Escorzonera, yerba del campo... bis cómo me dices... que eres remedio... bis
Si eres remedio cura mis males... bis si eres veneno * quítame la vida... bis
Fuga
Contigo ya no, ya no porque me has pagado mal; con otra sí como no porque me ha pagado bien.
62
Mal proceder (') (Anónimo)
Quien hubiera sabido, ese tu mal proceder, nunca te hubiese querido, desgraciada mujer.
Wakanshi, nimanshi, llakinshi nimanshi, imatara wakallaman soltera vidallacho.
Gavilán codicioso seguro se lo ha llevado, sobre que he gozado nada se me da/
Llora, llora, corazón, llora si tienes porqué que no es delito en el hombre llorar por una mujer. Fuga
Comprando jabón de Reuter sucia huaracina, si quieres dormir conmigo báñate primero.
Pregunta a la vecina, quien te dirá la verdad, las malas noches que paso por ver tu formalidad.
(') En este tema, se ha tomado un cuarteto del poema "No lloren los Santos " del poeta caracino Celso Torres Figueroa, publicado en 1888, (Llora,llora corazón...). Las demás estrofas las recogí de la familia Alvarado en Recuay, quienes afirmaban, ser una tonada del abuelo Elifio Maguiña. Para la grabación en disco, se introdujeron arreglos del cantante Juan Rosales Alvarado.
Mi pecho es un cementerio (') (Anónimo)
Mi pecho es un cementerio, mi corazón es un nicho: ingrata cuando te vayas ya sabes cuál es tu sitio.
Me dicen que andas hablando que mi amor no te merece, en eso yo no me opongo quererme si te conviene.
Tal vez será bruja bandida, tal vez será bruja hechicera, a mi corazón le diste mal pago sin motivo.
No sé porque vivo pensando alejado de tus ojitos, tal vez me estas engañando por eso vivo pensando. Fuga
Pero manam tsetatsu nin nunapa warmi wa\yan, Recuay j ergatanomi pariapar puritsiman.
(') Don Maximiliano Rosario Shuan, músico ancashino, consideraba este tema como muy antiguo. La fuga, también la recopiló don San-tiago Maguiña Ch. en esta versión: Pero manam tsetatsu nin nunapa allko tsurin, yapyak yuntatanomi astapar puritsiman.
¡Ay, mi palomita! (') (Anónimo)
¡Ay, mi palomita, dónde habrá dormido; en la lima dulce habrá hecho su nido.
Busco palomita, busco tortolita, para ver cual de ellas tiene más cariño.
Tú me prometiste quererme toda la vida, llegado a tu casa, mal pago me diste.
Kananmi qüejakullashak Teniente Gobernadorman, llakitsillamashkekita, sufritsillamashkekita. Fuga
Patsakta, junakta kuyaramar dejarallamanki, celosa, coqueta kenikiwan tumparallamanki.
(') Junto a este tema, la familia Alvarado de Recuay, cantaba el siguiente cuarteto: Tengo mi cortina terciopelo negro para enlutarme cuando tú te mueras.
Maldito quién dijo amor (') (Anónimo)
Maldito, quién dyo amor por no decir veneno, por no decir veneno.
Tierno cuculí, qué te ha sucedido... bis sin duda habrás perdido el uso de la razón, el uso de la razón. Muerta te
quisiera ver pero no en brazos de otro dueño, pero no en brazos de otro dueño.
Kananmi rikanki seda
trajiyokta, kananmi rikanki permanentiyokta, kojup cochano, traicionera chola, killkay yakuno, tumbadora negra.
Fuga Determinado lo tengo abandonar este pueblo, adiós prenda querida mañana me voy.
Kamllata rikaraptechi nokallachi kalla nimanki sikus jukta rikashak si wakastsishkeki.
Sí, wakatsishkeki, sí, llakitsishkeki; cholupa cholanwan, negrupa negranwan.
(') Recogida íntegramente este tema de labios del Sr. Ivo Agüero Jimeno, natural de San Luis (Ancash).
La pila nueva (') (Anónimo)
Hermosa la pila nueva, donde nació el agua fría, donde nació el agua fría. Yo le entregué mi cariño, a la que no merecía, a la que no merecía.
Hermosa la pila nueva, donde nació el agua fría donde nació el agua fría. Tómate esa agüita, remedio para tus males, remedio para tus males.
Fuga
Desde Tablones te he de llevar, con mi muía vieja te he de robar.
(') Este tema, data posiblemente desde los años en que Huaraz instalaba su servicio de agua potable público. Fue recopilado de los esposos Pompeyo Alva y Sra. en el barrio de Belén, en 1958.
A las orillas del mar (Anónimo)
A los orillas del mar me siento... bis a llorar mis penas sobre una lancha... bis
Vienen las olas traen recuerdos... bis los tristes recuerdos de mi corazona (?) bis
A las orillas del Puerto Pobre... bis hay una cholita que no me quiere... bis
Fuga
Abre tu puerta verbenita, que no soy ladrón, aquí te traigo llave de oro de mi corazón...
64
Dicen que de muerto (') (Anónimo)
Por el camino, lleno de espinas, paso mi vida solo llorando; el horizonte desconocido maldita negra se lo ha llevado.
Dicen que de muerto todo se olvida, dicen que de muerto todo se acaba, pero ni muerto te olvidaría porque te quiero más que a mi vida. Fuga
Al fin que voy hacer, si tu amor no es para mí... pero el gusto que tengo de haberte gozado bien.
(') Esta canción antigua, tiene otra versión con el siguiente cuarteto: Dicen que de muerto todo se acaba dicen que de muerto todo termina, pero ni de muerto te olvidarías, la "patiadura" que yo te he dado.
El aborrecido (') (Anónimo)
De buena gana me fuera, me fuera, por el camino fatal me fuera... con eso dirá la gente, cholita, ya se fue el aborrecido del barrio., bis
Dos palomitas volaban, volaban, sobre una rama romero, romero... unas a otras se decían: no hay como el amor primero, primero... bis
De buena gana me fuera, me fuera... por el camino más largo, me fuera haber si de esa manera, cholita, se acaba mi mala suerte, cholita... bis Fuga Corazón, corazón, pobrecito mi corazón, tú no más tienes la culpa, corazón, de haberte querido tanto, corazón.
\ (') Según datos proporcionados por el música Hernán Cerno, este tema fue compuesto por el sastre huaracino Juan Izo, del barrio de Huarupampa (Huaraz).
Pukay Santa
(Anónimo)
Pukay santa, cela, cela, weta, imata nirmi celakallamanki, ahora no tienes ningún derecho, ese derecho ya lo has perdido, ese derecho ya lo has perdido. Convencido de mi mala suerte, ya no, ya no con la huaracina, mejor sería con la caracina, aunque pobre pero cariñosa, aunque pobre pero cariñosa.
Cuando se quiere se quiere de verdad, cuando se ama, se ama de corazón, mucho cuidado, linda huaracina, yo soy veneno para las traicioneras, yo soy veneno para las traicioneras.
Fuga
Shipshim shamikulla, allkeki kanikaman, ponchuta kaskaramur zanjaman jitarkaman.
65
Me voy mañana (') (Anónimo)
Tú bien sabes que me voy mañana, abre tu puerta para despedirme, dejar te dejo, no para siempre, tener cuidado hasta mi vuelta. Despachadora, despachallame, hasta el puente de Calicanto, tsepitamunam ewakullashak casada wanpis, so Itera wanpis Apekallame, jorkekallame, hasta el puente de Calicanto, tsepitam niña ewakullashak casada wanpis, solterawanpis. Callan puntata jekarkullarmi, runtu tamya tsariramarka, mitsikok chinata rogakikullarka mantallanwan tsapekamanampak. Fuga Con la mayor, con la menor, no sé con quien permanecer, mejor sería con la mayor porque ya sabe su obligación.
(') Este tema es antiguo. Su fuga ha sido recopilada en el libro "Ancash, Leyendas, Fábulas y Canciones". La última estrofa le corresponde al cantor Juan Rosales A.
Reloj de campana (Anónimo)
Reloj de campana, cadenita de oro, tócame las horas... para alejarme... bis
Yo no soy de bronce, ni menos de acero, para soportarte... tus malas crianzas...
bis Fuga Yarpankiman tsurak o manarak tsurak, shakuilla shimikiwan mutsamashkekita.
El olivo verde (') (Anónimo)
Al pie de un olivo verde... bis dos amantes se separan... bis como el olivo es amargo... bis más amargo es separarse.
Ahí viene esa paloma... bis volando de rama en rama... en busca de nueva vida... bis y se va a otros lugares.
Fuga Ayer me dices: sí, sí, sí, ahora me dices: no, no, no, que corazón tan variable habías tenido cholita.
(') Don Alejandro Vivanco, en su libro "150 temas folklóricos" recopila este te-ma como pasacalle(?) Sin embargo en el libro "Ancash, Leyen-dast Fábulasy Canciones", figura como parte de otro tema (?)
Quisiera olvidarte (Anónimo)
Quisiera olvidarte... pero no he podido... bis este amor maldito rendido me tiene... bis
Quisiera olvidarte, para ya morirme... bis luego sepultarme dentro de tu pecho... bis Fuga
Andavete cholo, ya no te quiero más si porque te quiero te haces de rogar.
fifi
Imapanorak (') (Anónimo)
¡Ay, imapanorak, casakikullarka! ¡Ay, impanorak, wellukikullarka! rakpi mankano rikashka kenapak llanu wishllano rikashka kenapak.
Shipshi habas ta kollamashkeki, jatun pachachomi shak shakyakikan. Shipshi aswata kollamashkeki ichÜk pachachomi
buldakyakikan. ¡Ay, imapanorak choferta kuyarka! ¡Ay, imapanorak choferta wellurka! curvan, curvan puritsimanampak, nanin, nanin pasiatsimanampak'.
Fuga Lechuga verde, verde lechuga... bis su contraparte cerveza, su amistad la "portóla."
(') Este tema tiene la misma melodía que el huayno "Palomita Blanca". Sin em-- bargo cabe advertir que por el lenguaje como elemento social, corresponde el uno a vivencias de ciudad y el otro al del campo. .
Curita de Alemania (') (Anónimo)
¡Ay, curita, cura de Alemania! cuánto me cobras por tu bendición, quiero casarme con una fulanita, a las cuatro de la mañanita.
Aquellos paf»s, aquellas
wachwitas, son testigos de nuestros amores; nunca he querido yo olvidarme,
los juramentos de María Josefa. Fuga La chichita buena bebida, la cervecita mucho mejor, cuando se sube a la cabeza, ¡ay, mamacita no sé qué hacer!
(') Este tema, trae recuerdas de un hecho trágico muy comentado por los años 30 en la zona de los Conchucos, perdiéndose en la leyenda la venganza de un esposo ofendido.
El Estudiante (') (Anónimo)
Tanto tiempo de estudiante que cosa no más has aprendido... bis a ponerte zapatos blancos con taquitos de monumento...
bis Tanto tiempo de profesora que cosa no más has aprendido... bis a pintarte tus labios dulces y exhibirlos en las calles... bis
Tanto tiempo de abogado que cosa no más has aprendido... bis a defender a los ricos por su plata y su riqueza... bis
Fuga Ollkota maman wachan japallanlla papachupak. Warmita maman wachan Kenrishno mirakokpak.
(') La Fuga de este tema, se encuentra recopilado en versión castellana con el nombre de "La Madre" en el Libro" An-cash, Leyenda Fábulas y Canciones".
67
Mi casa en el aire (Anónimo)
El Chamico (') (Anónimo)
He de terminar mi vida, sin martirio... bis el chamico me me diste no me ha matado, el veneno que me diste no me ha hecho nada.
Cinco flores necesito para pronunciar tu nombre... bis azucena, margarita, clavel dorado trinitarias y jazmines:
shumaklla weta. Quisiera tomar cerveza cristalina... bis para disipar mis penas y no quererte más... bis Fuga Tseno kaptinmi warmita munatsu, Tsullanlla mediaswan, pur its imanampak.
(') Según el músico recuaino Pompeyo Ramírez, este tema fue compuesto por el Prof. Bernando Gamarra de Recuay.
Quisiera pero no puedo formar mi casa en el aire, para que nadie me diga: fuera de aquí de mi casa.
Hyo de la malva soy, de la malva he nacido, no tengo padre ni madre quien se compadezca de mí.
Quisiera pero no puedo formar mi casa en el aire, para vivir sólito sin molestar a nadie.
Fuga
¡Ay, ay, ay, quién será... bis Quién será la última chola que se lucirá en los brazos de este cholo recuaino.
Asómate a tu ventana (Anónimo)
Asómate a tu ventana siquiera por un momento, para darte beso volado, aunque abrazarte no puedo.
Más arriba de tu casa tengo un puñal escondido, para matarme, cholita, si no te casas conmigo.
Me decías que me amabas, con todito el alma mía, cuál serán tus sentimientos querer a uno, querer a otro.
Fuga
¡Achallau, Chankay bizcocho! ¡Achallau, rosquita bañada! A la guaya guaya guayan ita sobre mi gusto canelita.
fifi
Esta guitarra (Anónimo)
Esta guitarra que yo toco, hecho por un carpintero: prima, segunda, re, quinta, primas, hermanas, manejaré.
Mamekiwantsun pasanki tetekiwantsun yachanki si nokallawanmi pasanki, tauri cafeta upurmi.
Mamekiwantsun kawanki yayekiwantsun yachanki si nokallawanmi yachanki suashka etsata wakrurmi.
¡Ay, imapakrak kuyallarka! ¡Ay, imparkrak wellullarka! mana kuyaki yachakta. mana welluki yachakta.
Fuga
Nirkurta, wakallar purinkitsu, cruzkuna chakincho, sendikur purinkitsu. Nirkurtak, wakallar purinkiman, Altar Mayorcho wawalleki wetishka.
Nokawanmi (') (Anónimo)
Mamekiwantsun pasanki, yayekiwantsun kawanki, si nokallawanmi pasanki, allpata, akota mikurmi.
Castekiwantsun pasanki, korpekiwantsun pasanki, si nokawanmi pasanki wakunakushka wararishun.
(') Este tema, lo consignamos integramente tal conforme lo recopiló don Santiago Maguiña Chanca. La línea musical posiblemente sea igual al huayno "Esta Guitarra" (?)■
El Condorcito (') (Anónimo)
Del condorcito quisiera
la pluma del espinazo, la pluma del espinazo, para decirle a mi amada la amarga vida que paso, la amarga vida que paso.
Pakapaka maliciosa, tú que velas por las noches tú que velas por las noches, adiviname la suerte si esa muchacha me quiere, si esa muchacha me ama. Fuga
Azúcar, canela, pimienta, comino muru chupa, redonda, cuadrada, por tu perdido porque no llorarás.
(') Este tema se recopiló del repertorio conchucano en la voz delprof. Ivo Agüero J. Con esta misma melodía, existe otro huayno grabado en el disco, cuyos versos están muy difundidos como integrante de otro, y dice así: Mírala como se va, y dijo que me quería, y dijo que me quería... sin duda se ha olvidado del amor que le tenía, del amor que le tenia.
Cerro de San Juan (') (Anónimo)
Cerro de San Juan, serranía, testigo de mi primer amor... bis donde la tuve a mi amada entre mis brazos sollozando... bis Hace mucho tiempo que yo vivo fuera del abrigo de mis padres... bis no sé que delito habré cometido, para que mis penas se prolonguen... bis ¡Ay, ay, ay, ay, ay Carhuacina¡ qué raro genio has tenido... bis a pesar de todas mis caricias siempre te encuentro sollozando... bis
Fuga Pueditsu, pueditsu japallalla punita pueditsu, tumarilla, tikrarilla mana kakllamanmi tumarilla.
(') San Juan, es el cerro ubicado al lado nor-oriente de Caraz.
EnelJardín(') (Anónimo)
En el jardín de mi esperanza cultivé... bis la única flor que en mi pecho florecerá... bis
Cuando recien me enamoré, cholita... bis sentadita como una virgen estabas, adoradito por este cholo bandido... bis
Fuga Chola, por tu culpa me emborracho, negra, por tu culpa me amanezco.
Por una cualquiera (') (Anónimo)
Nadie es culpable de mi mala suerte, a quien yo la quiero me está "jodiendo", por una cualquiera me estoy hundiendo, ese es mi destino que le voy hacer.
Recetas que curan quiero enseñarte, remedios que sanen quiero que tomes, celosa inconsciente me estoy muriendo ojalá se acabe mi sufrimiento.
Fuga Alegre estoy, porque mañana me voy; triste estoy, porque te voy a dejar.
(') Este tema lo escuché cantar a don Ciro Trejo en Chavín de Huantar. La segunda estrofa brotó de inspiración momentánea.
(') Este tema, tiene la misma línea melódica que el huayno "El Zorro ".
Huérfano soy (') (Anónimo)
Manam mama kantsu, manan
teta kantsu, mama, teta karpis
allpapa shonkonchomi.
La luna es mi madre, el sol es
mi padre, y las estrellitas son
mis hermanitos.
Fuga
Jetakush wakakushun,
jetakush llakikushun, a pesar
de los pesares kushikush
wararishun.
(') Este tema esta recopilada
en castellano, en el libro
"Ancash, Leyendas..."
Humilde choza (') (Anónimo)
En una triste y humilde choza
hay una virgen que adoro yo,
sobre su frente brilla una
estrella, linda y bonita como
una flor, linda y bonita como
una flor.
El acero con ser acero,
también tiene su terminación,
cuál será mi existencia como
una vela se apagará, como una
vela se apagará.
Fuga
Para celosa, para eso sí... bis
pa...lavar mi saco, para eso no,
pa...lavar mi poncho, para eso
no.
(') Este tema, lo interpretaba
con verdadera pasión un
dulcero famoso del barrio de
Belén (Huaraz) llamada
Makshi Vergara(1958).
71
Conococha punta (')
(Anónimo)
Conococha punta, Pativilca
curva, son testigos de los que
pasan, son testigos de los que
vienen, adiós, adiós huaracinita.
Tú bien sabes que me voy
mañana, abre tu puerta para
despedirme, dejar te dejo, no
para siempre, tener cuidado
hasta mi vuelta. Despachadora,
despachallame hasta el puente
de Calicanto, jepitamunam
ewakullashak casadawanpis,
s'olterawanpis.
Fuga
Vamonos, vamonos a Huacho
allí la vida es barata, cinco
bonitos por-medio 0 y una
huachana de yapa.
(') Este huayno, tiene la misma
melodía que "Dicen que de
muerto". (') Medio: cinco ctvos
de sol peruano, en la decada
del 50 del presente siglo.
Carrito provinciano
(Anónimo)
Mañana, mañana por la
carretera,... bis levantando
polvareda, por mi mala suerte...
1}is
Carrito provinciano/
llévame sin rumbo... bis
en tí pongo mi destino
triste y desdichado... bis Carrito
provinciano, llévame sin
rumbo... bis voy en busca de mi
amada, dueña de mi vida... bis
Fuga
Ahora sí cholito, bandido,
estarás gozando con otra,
mañana cuando yo regrese
sufrirás, qué nada me importa.
Limoncito verde (') (Anónimo)
Limoncito verde, verde limoncito, qué te ha sucedido por enamorado, por enamorado.
Si te ha sucedido, alguna desgracia, ahorita con el tiempo puedo yo curarte, puedo yo curarte. Al
pasar tu puerta, mosca me ha picado, sangre me ha sacado de mi corazoncito, de mi corazoncito.
Fuga ¡Ay, cañita, cañaveral; cañita hueca sin corazón, si no me quieres, qué voy hacer con retirarme se acabará.
(') En una grabación aparece este terna con arreglo de Asunto Tupac (?).
Piñakikullanman (') (Anónimo)
Saktok, saktok saktokacharkor tragakurkullakman linda carhuacina, shonko suacita; mamekitsurak, yayekitsurak piñakikullanman,... linda carhuacina, shonkosuacita. Fuga Yauyau, Yauyau Tomasa, ¡Jesús!, ¡Nicolás! Atallau Nicolás, yarpe Nicolás.
Yau yau Tomasa, lloke Nicolás; Yau yau Tomasa yarke Nicolás.
(') Nótese en este tema el sesgo erótico de la venapopular, en versión del violinista carhuacino Miguel Peñaranda (Q.E.P.D) y a quien rindo mi cálido ho-menaje en recuerdo de su amistad conformando el Centro Musical Carhuaz.
Urpay linda (') (Anónimo)
Urpay linda cuculí unkamay nipti ewayki, japalla kekar takamuy mana llakirkar ewayki.
A los varones no les creas aunque los veas llorar, porque son como el cocodrilo que lloran para engañar.
Fuga
Jinapi, jinapi ewakuy umapa markanta yarkokuy, jechomi llapanta tarinki imano kuyanakankanta.
(') Este tema tiene la misma música que "Como el cocodrilo", de expresión pomabam-bina. La segunda la cantan en el Callejón de Huaylaa; au segunda eatrofa, que es la misma, en ambos temas, la recogió Phighio Hidalgo G. en su libro "ANCASHEIDA".
Saucesito (') (Anónimo)
Saucesito, palo verde, color de mis esperanzas: ¡Siwar pampa, siwar way¡ ¡Siwar pampa, siwar way¡
Mañana, pasado te he de jugar a la pinta ¡chillín campanillita! para mi compañerita...
Par, par, par, par palomita caray linda recuaina... bis
(') Este tema se recogió en Recuay, lo cantaban las tías Hermelinda, Corcino, Zenitay Felicitas Alvarado. En el libro "Informe sobre la música del Perú", escrito por Enrique Padilla y editada por don Juan Mejía Baca se consigna "el Yaraví: Saucesito Palo Verde... "como originario de Conchucos, con un compás de 3/4y 214 (?).
Como el cocodrilo (Anónimo)
A las mujeres no les creas cuando las veas llorar, porque son como el cocodrilo que lloran para engañar.
Cuando una mujer se te acerca nunca le digas que no, has como el gallo a la gallina cántale co, co ro co.
Fuga
Mayuta pasanki rumi rumita... chinata ashinki yana nawita.
Caballo blanco (') (Anónimo)
Hermoso caballo blanco llévame hasta el puerto para embarcarme en el vapor Maipú.
Ingrata huaracina
toma mi retrato, cuidado que lo pierdas como me has
perdido. Yuk Yukcito negro qué haces en la playa saltando y brincando en agua salada.
Fuga Dale no más, dale no más, mañana puedir pasarame.
(') Este tema nos describe, las condiciones en las que se llevaban a cabo los viajes durante los primeors años del presente siglo, muchas veces a pie, otras a caballo y luego a vapor por el puerto de Casma... (?).
Alfalfita verde (') (Anónimo)
Alfalfita verde, flor moradita... bis a tí te persiguen las mariposas a mí me persigue la mala suerte.
Octubre, Noviembre sembré libertades... bis para carnavales besar tu boquita y en Semana Santa rezar por tu almita.
Fuga Con tus
caricias, palomita, piensas olvidar, vida mía, todas mis penas, caray.
(') La 1 ra. estrofa de este tema la escuché en labios del amigo Raúl Figueroa R. en Trujillo. La 2da. brotó en reuniones de amigos.
*>
En el telar del amor (') (Anónimo)
Nunca olvides (Anónimo)
Ciertas malas voluntades hacen que yo me retire, por más lejos que me vaya nunca pienses que te olvido.
Mándame te serviré yo seré tu fiel esclavo, en todo te daré gusto pero no me des mal pago.
Qué te pasa corazón mío que te afliges sin cesar, si algún pesar te atormenta no te halles confundida. Fuga Mellacho topashkapis tse Hacho nimankiran; tsellacho tinkushkapis topashun nimankiran.
Kellacho mimankiran, jellacho mimankiran; topashun minankiran tsenaku nimankiran.
O La primera estrofa la recogí de mi señor padre. La 2da y 3ra. estrofa la recogió Santiago Maguiña Chauca (CF).
En el telar del amor... bis sólo se teje el engaño... bis Acaso para mis amores... bis tengo una flor escogida... bis
Esa flor escogida... bis es una bella huaracina... bis Fuga
Kananka manam kuyatsu, suegruta munarchi lakiakamashka kaki lacho. Kananka manam munatsu warmita munarchi wirukamashaka waktacho.
(') En los años 50, este tema lo cantaba. elSr. Guillermo Barreta en el barrio de San Francisco (Huaraz).
Soy huaracino (') (Anónimo)
Soy huaracino, libertador, vengo luchando por el amor, yo como soy buen amante, enamoradulla purikulla.
No me celes con otro amor, no te sobres, divino amor, mañana viene la maldición juk waichomi mikukushak. , Fuga
Keta nillaptimi, borrachu nillaman, keta nillaptimi, tunanti nillaman, borrachu karpis, kikipa mediuwan, tunanti karpis, kikipa warmiwan.
(') La melodía de este tema lo escuche al amigo Raúl Figueroa. R. La 2da. estrofa, surge como fruto de la emoción.
70.
Bajan las ovejas (') (Anónimo)
Flor marchita (') (Anónimo)
Huaracinita, la flor de mayo, que marchitada te encuentro... bis seguramente que el jardinero no te ha tenido el cariño mío... bis Las ilusiones de ser tu dueño, poco a poco se han perdido... bis porque tú misma has preferido el amor del jardinero... bis Ahora tienes muchos retoños que recuerden mi cariño... bis Ese cariño que yo te tuve como amante muy sincero... bis Fuga Verde es el limón, las hojas también, verde es la esperanza de mi corazón.
(') La música de este tema es muy antigua, algunos afirman que la presente versión es una adaptación posterior a los años del 1940.
De aquel cerro verde bajan las ovejas... en sus cuernos dicen que viva los solteros... bis
De aquel cerro verde bajan las ovejas... unas trasquiladas / y otras sin orejas... bis
Pájaro picaflor, dueño de las flores... bis yo seré tu amante bajo matrimonio... bis
No te hagas la loca ni la despeinada... bis mírate en el espejo tú no vales nada... bis
Fuga Dale que dale que yo le daré, zapatito blanco color de café... bis
(') Sobre este tema, Sergio Quijada J. recopila en su libro "Canción de ..." un verso íntegro del presente huayno, suscribiendo como originario de la región central. Sin embargo encontramos datos más antiguos, en la recopilación que hace don Abelardo Gamarra "El Tunante", en un artículo titulado "La Tri-lla", donde los recoge, como orginarios de "Pelagatos", exactamente en los límites de taparte norte de Ancash:" "Por el cerro verde /vidalitay I bajan las ovejas I unas trasquiladas / vidalitay I y otras sin orejas.
75
Perla, perlita (') (Anónimo)
¡Ay, perla, perlita; perla del oriente, cueste lo que cueste siempre serás mío.
Si serán tus ojos, si serán tus labios los que me engañaron miserablemente.
Acaso yo he nacido para el cautiverio, ni menos esclavo de tus lindos ojos.
Acaso pues el hombre tiene que sufrir tanto, depende de sí mismo, depende de su suerte.
Fuga Patsakta, junakta kuyaramar dejarallamanki... patsakta, junakta welluramar konkarallamanki
(') Don Sergio Quijada J. recopila una versión casi similar: Paloma blan-ca/pechito celeste/cueste lo que cueste/ siempre serás mío./(?).
A las cuatro de la mañana (Anónimo)
A las cuatro de la mañana, ¡alalau, qué frío hace¡ yo te taparé con mi ponchito, tú me taparás con tu mantita. Te quiero más que a mi vida, te adoro con toda el alma, quererte hasta la tumba, amarte hasta la muerte. Fuga No falta madrina, cholita, para querernos, negrita, sólo tus besos y caricias nos bastan para querernos.
Chachakoma (') (Anónimo)
Chachakoma, chachakoma, chachakomacho... pirak, merak chacharekan chachakomacho, chachakomacho.
Chimpi Julia, Chimpi Julia, Chimpi Julia ta... pirak, merak chimpirekan Chimpi Julia ta, Chimpi Julia ta.
Pitukita, Pitukita, Pitukitata... pirak, merak piturekan Pitukitata, Pitukitata.
Catalina, Catalina, Catalinata... pirak, merak katarekan Catalinata,
Catalinata. Fuga
Para todos hay mañana sólo para mí no hay cuando, aunque te falte cheque circular washkullawampis, te lo pagaré.
(') Entre los años de 1950-52, escuché cantar este tema a la familia Chávez Oropeza de Recuay, quienes afirmaban haber aprendido en los Vertientes. De la misma manera, el músico aijino Guido Antúnez, afirma ser originado de Hua-yán (Aija).
Retrocede palomita (Anónimo)
Retrocede palomita, esa tu mala porfía, ya es tiempo de que algún día correspondas mi pasión.
Uknopitachi, kenopitachi, kasha, kashamanno takurillaman. Kenopitachi, Uknopitachi kasha, kashamanno takurillaman.
Fuga
Hoy estoy aquí, mañana ya no, pasado mañana, por. dónde estaré.
Tu porvenir (Anónimo)
Subiendo aquellos cerros... quisiera irme contigo para no volver jamás... bis Si tu familia se opone a nuestro porvenir trataré que nos perdone como Dios nos perdonó... bis
El amor que yo te tuve... todo el mundo lo sabía palomita cuculí... bis el amor que con tanto empeño cultivé para llorar si ha de ser para mi martirio que se acabé de una vez... bis Fuga
Cuidado cholita si quieres saber cual es tu porvenir, yo soy cholita pomabambina de una palabra soy.
Lucero de la mañana (') (Anónimo)
Lucero de la mañana despiértame lo más temprano, ando buscando a mi cholita que hace tiempo lo he perdido.
Palomita de cola blanca, por favor yo te lo pido, anda dile a mi cholita que mis ojos lloran de pena.
Llorando tomo la pluma, llorando escribo tu nombre, y en la presente te digo . la vida que voy
pasando. Fuga
Esos tu lindos ojitos ya no me han de ver; esa tu linda boquita ya no me ha de besar.
0 Este terna tiene la misma melodía que "Retrocede Palomita".
Cordillera de los Andes
(Anónimo)
Cordillera de los Andes,
déjame sólo pasar, voy en
busca de mi amada dueña de
mi corazón, dueña de mi
corazón.
¡Ay que triste había sido
separarme de tu ladoj el cariño
que me diste me ha herido el
corazón, me ha herido el
corazón.
El besito que me diste ocho
días me ha durado; la dulzura
de tus labios en mi boca se ha
quedado, en mi boca se ha
quedado.
Fuga
Dicen que sabes querer, dicen
que sabes amar, mentira no
sabes nada, no sabes ni
cocinar.
Yayan gallu (Anónimo)
Waremi ewakushak, nimaptiki,
yayan gallullata llushtumorka,
imeni kutitsimanki, bandido,
yayan gallullata chaninllanta.
Aquel cerro inmenso, loma
verde qué bonito estará
lloviendo, nunca quisiera
olvidarte, arrastrada chola
carhuacina,
Fuga
Nishpachi, nishpachi, chinata
wakatsishun, caray, pañunpa
kuchunpa wekenta
pitsatsishun, caray.
78
Katirekekancho (')
(Anónimo)
¡Ay que lejos me lleva el
destino, como las hojas que el
viento arrebata!
¡Ay, tú no sabes, cholita
ingrata,! lo que sufre este mi
corazón.. Luis Pardupis
Wanukikullashka Gorgorinata
katirekekancho; tsenopis noka
wanukikullaman, Ocros
chinata munapekekacho.
Luis Pardo fue buena gente
protegía a los pobres, castigaba
a los ricos como jefe de los
bandoleros.
Sánchez Cerrupis
wanukikullashkash,
colombianata katirekekancho,
tsenachi noka wanukikullaman
chakwas warmita
katirekekacho.
Fuga
Tsena tsenachi chinaka
pinterkan, anta kashano
tuksipa tuksirkan.
(') La melodía de este tema, es
la misma que "Paloma
blanca". La segunday tercera
estrofa, la pude grabar en la
voz de un anciano de más de
100 años, en el pueblo de
Rawapampa, provincia de
lluarí, llamado Víctor Blas
(1983).
)
El perfume de una rosa (Anónimo)
El perfume de una rosa, sólo dura un momento... así lo mismo cholita, así lo mismo cholita, nuestro amor no dura nada...
bis Ya para mí no hay consuelo, ni en tus ojos, ni en el cielo... hasta las flores del campo, hasta las flores del campo, para mí se han marchitado... bis Fuga
Así, así, así ha de ser, pásame la mano por aquí no más; si eres casado una sola vez, si eres soltero cada vez no más.
La rosa en botón(') Letra: José Marti (Cuba)
Música :popular(?)
Deja la rosa en botón deja que goce su verano... bis ella sola volverá viendo, todo su desengaño... bis
En Junio como en Enero cultivé una rosa blanca... bis para mi amigo más sincero que me dé su mano franca... bis
Arreglaremos nuestras cuentas cuanto tiempo yo te he querido... bis tú me Armarás el mal pago yo te firmaré el recibo... bis Fuga
Dale que dale que yo te daré, zapatito blanco color de café... bis
(') La música de este tema es la misma que el tema "Usha kanchacho" netamente rural. No hay noticias específicas sobre este caso, donde esta poesía del Cubano José Martí, haya sido adaptado aun género popular del Perú como es el huayno. Es posible que se haya dado el caso, como en el vals criollo, allápor los años de 1910 a 1920, donde los músicos populares con bastante ingenio adaptaban poemas "buscando en diarios, revistas y almanaques y las musicaliza-ron" (pag. 174 -Conclusiones- El Walts y el Vals Criollo- César Santa Cruz). Por supuesto que existen también casos andinos adaptados al vals criollo.
79
Usha kanchacho (') (Anónimo)
Usha kanchacho ramarak china pueblu catricho. punushun nimankiran...
Fierro catricho llokarillarpis Usha kanchacho ramarak china Kelle catricho punushun nimankiran... liriu, liriuman apame nimankiran... Kelle catricho llokarillarpis ratas carrucho apame nimankiran...
Huaraz plazacho tumarillarpis Belén plazaman apame nimankiran... Caraz plazacho tumarillarpis Yungay plazaman apame nimankiran...
Cosa pariarir, cosa tumarir, "Tokosh Pedrucho" upiashun nimankiran... Cosa pasiarir,cosa tumarir Huarazkuchucho upiashun
nimankiran. Fuga Maman rikok caderona, tetan rikok senkarona; kuyashkapis mana kuyakok, wellushkapis mana wellukok.
(') El gran violinista carhuacino, Melicio Luna Flores, nos confirmó ser el autor de este tema(?) La fuga es netamente carhuacina, siendo su autor otro gran violinista, Severo Rojo, quien en el pueblo de Toma le enseñó a los Unos. Pacheco (arpistas muy conocidos en la zona, por el toque especial al sur de Ancash límite con Cajatambo), para grabar-lo en disco. La fuga tiene además el siguiente agregado que su autor lo cantaba: Tetan rikok, maman rikok, awilan rikok, Han rikok; kuyashkapis mana kuyakok, wellushkapis mana wellukok.
y
Paloma blanca sanmarquina (')
(Anónimo)
Paloma blanca, sanmarquina, piquito de oro, trasandina, después de quererme, después de amarme ahora piensas abandonarme, ahora piensas abandonarme. ¡Ay, patito de la laguna! de la laguna de Kerococha, sílvale, sílvale a mi cholita, cuando pase por tu lado, cuando pase por tu lado. Esa tu boca es causante, esos tus ojos son culpables, con tu mirada, con tus besos, has cautivado a mi corazón, has cautivado a mi corazón.
Vizcachitalla, vizcachita, vizcachitalla Kawaishpunta, sílvale, sílvale a mi cholita cuando pase por tu lado, cuando pase por tu lado.
Fuga
¡Ay, amor, amor! ¡Ay, querer, querer! trabajo había sido querer olvidar.
(') El músico Alfredo Palacios, afirma que este tema pertenece a su padre don Jacinto Palacios Zaragoza, natural de Aija.
Warmimi celakaman O (Anónimo)
Señor cura Cano Willakullashkeki, warmini celakaman chichera Mallshiwan. Señor Intendente esa mujer miente, yo duermo con ella y ella no me siente.
Fuga
Quisiera tenerte a tí para no sufrir así, pensando en tu querer hasta me olvido de Dios.
O Huayno posiblemente muy antiguo, por el uso de nombres de autoridades que correspondían al siglo pasado.
Aquella paloma (') (Anónimo)
Quién es aquella paloma... bis que canta sobre mi monte... bis
Anda dile que no cante... bis que me parte el corazón... bis
Orgullosa, te he decir yo, pretenciosa, te he decir yo, porque tú no has cumplido las promesas que tú me hiciste. Fuga
Río de Paría, déjame pasar, puente Bedoya, déjame pasar, tú también tienes poder, pero más mi corazón.
(') Este tema, lo escuché cantar a la familia Chávez Oropeza de Recuay (1955).
A mí me llaman borracho (')
(Anónimo)
A mí me llaman borracho, a
mí me dicen tunante, así
borracho y tunante, mantengo
suegra y cuñadas.
Mamekiwantsun pasanki,
tetekiwantsun kawanki, si
nokallawanmi pasanki suashka
etsata wakrurmi. Fuga
Tengo una mata de habas,
mañana kuyakok, jenomi
nokapa shonko mañana
wellukok.
(') Según el cantante Juan
Rosales A., este tema él lo
adaptó de otro huayno
chiquiano que haperdido
vigencia. Su melodía es
parecida al tema "Esta
Guitarra".
Cebolla casta (') (Anónimo)
Imano chinata kanki, imano
warmita kanki,... cebolla
castaku kanki, karupita
wakatsimanki... bis
Charkita mikuramurshi
karupek tikraramunki...
shonkekim kuyarallaman,
casakitam munarallamu... bis
Fuga
¡Ay, te vas, te vas, con quién
me dejarás; paloma del alma
mía, llorando me dejarás.
(') Este tema lo recopilé en
Recuay del Sr. Valencia amigo
de mi padre, cuyo
procedencia pareciera ser
huarina. La melodía es casi
parecida al tema "El Amor y
la naranja".
82
Las pampas de Zarumilla
(Anónimo)
Dicen la guerra se ha
declarado en las fronteras de la
nación, salgan muchachas a
sus balcones que los soldados
van a pasar.
En las pampas de Zarumilla,
hay un cadáver, de quién será?
seguramente de un pallasquino
que ha defendido su libertad.
Salgan muchachas a sus
balcones que los soldados van
a pasar, con sus galones y sus
fusiles sobre sus hombros de
militar. Fuga
Me dicen que andas diciendo,
me dicen que andas hablando,
para que no andes diciendo, te
digo que estoy casado.
(') Los Santiaguinos (La
Libertad) afirman conocer un
Vals con versos de este tema
(?).
Zorzalito negro (') (Anónimo)
Zorzalito negro, qué bonito bailas, saltando y brincando cuando va lloviendo.
Muchacha sin esperanza, porqué te apresuraste, habiendo en este mundo tantos que te han querido.
Viniste por conciencia, chasco te habrá pasado, lágrimas te han costado, para conseguirme.
Fuga Pishko mikushka manzana, así mikushka me gusta. Pishko mikushka durazno, así mikushka me gusta.
(') Este tema, ha sido grabado como producción del folklorista Santiago Maguiña Chanca. Sin embargo, indagando sobre sus antecedentes, el músico Alejandro Collas P. afirma categóricamente que esta composición pertenece a su padre don Juan Bautista Collas More, y que se popularizó o fines del siglo pasado, entre los años de 1895 a 1900.0).
Huanchaco (') (Anónimo)
Huanchaco, pecho colorado, no me cantes, tu melancolía... bis cuando ella dice, no quiero, ni la plata vale ¡Por Dios que sí!
Muchacha, mal pagadora, no te vayas a ir, sin despedirte porque tu amorcito te espera, con el pañuelito en la mano... bis Fuga
Aunque me veas rodar como el zapallito, pero no sabes decir vente a mi ladito.
OSobre el autor de este tema, hay varias opiniones. Los parientes de don Jacinto Palacios Zaragoza, afirma tener pruebas de un cuaderno donde él apuntaba sus creaciones, figurando con puño y letra. Don Alejandro Collas P. afirma por otro lado, que fue compuesto por el músico chiquiano Escobedo "Bellota"(?). El músico aijino Guido Antúnez refi-riéndose a este tema, dice ser muy antiguo, y que lo cantaba frecuentemente don Jacinto Palacios Z. viajando de pueblo en pueblo, en cuanto momento creía oportuno.
■} kñr
A las orillas del Conococha (')
(Anónimo)
A las orillas del Conococha,
a las orillas del río Santa,
sobre las arenas grabé tu nombre,
piwan ewakurpis konkaramankitsu,
piwan ewakurpis yarparamankiran.
Anoche durmiendo solo en mi cuarto,
llegué a tenerte en mi pensamiento, si
algún día tú llegas a quererme, piwan
ewakurpis konkaramankitsu, piwan
ewakurpis yarparamankiran. Waiki
waktancho, clavelta plantarka, Waiki
waktancho, rosasta plantarka, jepa
raprallancho jutita firmarka, piwan
ewakurpis konkaramankitsu, piwan
ewakurpis yarparamankiran.
Fuga
Ware ewakupti, ware yarkokupti, waiki
waktancho kollkakekamanki.
Amari nokallanoka japallan wawekipis,
nunapa markancho wakallar purenkatsu.
Metarak ewekan,tsetaran yarkekan,
arrastrada brujonalla, wayrurun okllashka.
Jellatam cuentarillak, jellatam willarillak,
willarka willarille, tullu shimi maikita.
84
Soy huaracino (') (Anónimo)
Yo soy huaracino, cholo ancashino, de la región noble del gran Atusparia, donde todos gozan, llenos de alegría, cantando y bailando sus hermosos huaynos.
Huaraz es mi tierra, buena y generosa, altivos picachos y su ríos Santa, aquí en mi pecho lo llevo grabado su paisaje andino y sus cinco barrios.
Fuga
Recuay puestuta mantsatsu, Huaraz puestuta mantsatsu, tsetsurak noka mantsaman, guitarra kunka suegruta.
(') Algunos señores ya entrado en años, afirman que este huayno fue cantado por primera vez en el barrio del Pedregal (Huaraz).
Esa vecina (Anónimo)
Esa vecina, que mal vecina,... bis skumaklla wamrata jakepikamarkan... bis
Kuyarka kuyarame, ¡ay, mamacita¡ wellurka wellurame ¡ay, koricita; violín rokepa rokokurkullame, wakata sutepa sutakarkallame.
Fuga
Kuyamarkekino, wellumarkekino guardia civiltawan illapekatsimankiman... bis
Wakur weta (') (Anónimo)
Wakur wetalla, wakur weta, imata nirmi wakallanki, tsenochi noka wakallaman takella chinata rikarillapti. Mellizu puentita pasarillarmi, llinlli koratam taririllarka, kemi suegrapa rinrin nirmi, rachiparir pasarillarka. Aija nanipa pasarillapti jallka okshata taririllarka, kecki suegrapa aktsan nirmi rachiparir pasarillarka. Ángel Cruzta pasarillarmi shonkollami nanaramarkan, kepichi suegra rodashka nirmi rezaparir pasarillarka. Fuga Takeki, takeki suegrapa punkunta, mana shamuptenka punkunta jeteki.
(') Este tema es originario de Aija, donde se ha sabido perennizar la obra dejada por don Ángel Antunez (padre del sabio Santiago Antiínez de Mayólo) en la construcción de la carretera a la costa.
Quizás, quizás (') (Anónimo)
Niña buena moza (') (Anónimo)
Niña buena moza, simpática warmi, amari niña deshonrakitsu casado munallawanka, tsuriyok nunallawanka.
Azucenitalla weta, clavelinitalla weta, shushokmi, shushokmi nirmi despreciosa kallanki, despreciosa kallanki
Si kuyakita munarka, si velakita munarka, a la manera prudentilla mana chichinta yatashllapa mana challwanta yatashllapa Fuga
Al fin niño que voy hacer si tu voluntad no es para mi no faltará pues otro "lapaco" 0 para tu pesar, caray; no faltará pues otro "rapchoso" 0 para tu pesar, caray.
(') Tema recogido de la familia Chávez Oropeza de Recuay. (') Lapaco: Reg. Borrachín. (')Rapchoso: Reg. Dejado.
Quizás, quizás algún día, volver pudiera entre tus brazos, por más lejos que yo me vaya juramentos hago para no olvidarte.
Corre la suerte, cual corriera, algún día has de ser mío... mi corazón llora de pena al recordarse de tu cariño... bis Fuga
Sh imita mutsankiman biscuchun anishkata... ■, Shimita lakuankiman bizcuchun amushkata.
(') Tema muy difundido en el pueblo ancashino. La Fuga ha sido recogido de labios del amigo y músico Hernán Cerno, llamado cariñosamente "Sacastrán" (1958).
No me mires con desprecio (') (Anónimo)
No me mires con desprecio mírame con compasión, qué delito he cometido con robarte el corazón.
Hasta mi guitarra llora, las penas del corazón, siendo un pobre huaracino tú robaste mi querer.
Fuga De tantas idas y vueltas ya no te molestaré, ensillaré mi caballo sabe Dios si volveré.
OEste tema, tiene la música del huayno "Hortelano" y posiblemente haya sido compuesto con posteridad. (?)
86
Yo no quisiera mirar (')
(Anónimo)
Yo no quisiera mirar, lo que he mirado, a través del cristal de la experiencia, el mundo es un mercado donde se vende: amores y voluntades y la conciencia.
Pasando Puente Bedoya lloré mis penas al recordarme de tí, linda cholita, el amor que yo te tengo es para mí sólito, el amor que yo te tengo es para mí sólito.
Fuga
Kochayuyito, recordarás... bis cuando venían las olas... bis
Algún día recordarás... bis si fue canario o jilguero el que te quiso primero.
(') La primera estrofa de este tema ha sido adaptado de un poema anónimo.
El Purgatorio (') (Anónimo)
Desde el purgatorio vengo y he visto todas las penas no hay alma que se condene si no es por haber querido.
Quisiera cruzar la playa sin que me sienta la arena, ponerle grillos al diablo y al amor una cadena.
(') Las letras de este tema los proporcionó el amigo y cantante carhuacino Wily Cosco B. También en la recopilación de Santiago Maguiña se toma en cuenta este huayno, pero sin unidad literaria.
Palomita (') (Anónimo)
Tú bien sabes palomita, el amor que yo te tengo, nunca sigas mi camino, si mi amor no te merece.
El día que nos conocimos, amor eterno me prometiste, no sé cuál será el motivo, la mala cara que me demuestras.
¡Uajay, cholita¡ ¡Uajay, negrita; si no soy tuyo, no seré de nadie. ¡Uajay, cholita; ¡Uajay, negrita; si no soy tuyo, no seré de
nadie. Fuga Esos tus lindos ojitos ya no me han de ver, esa tu linda boquita ya no me ha de besar.
(') Este tema, tiene una pequeña variación musical en relación a "Retrocede Palomita". Sin embargo, cabe anotar que esta última es la más antigua y pertenece al repertorio vertientino. Mis familiares residentes en Recuay, aseguran haberla escuchado de labios de mi tio abuelo Juan Maguiña, y posteriormente a su hijo Makshi (1920).
Un corazón de madera (') (Anónimo)
Un corazón de madera, me voy a mandar hacer... bis para que no sienta ni sufra, ni sepa lo que es querer... bis Al río de Calicanto, me voy a mandar hechar... bis para que las aguas me digan esto es el pago de amor... bis Fuga
Kamchi, kamchi kallanki nokachi, nokam kalla; kamchi kuyechi kanki nokachi mucho mejor.
(') Según el músico Alejandro Collas P., este tema es una composición de su padre Juan B. Collas More, que lo ejecutaba agregándole el estribillo: "yo también, tú también" (1910). En otros pueblos más al norte de Huaraz, se canta este tema con el nombre de Yuramar-ca, mención que reafirma la recopilación de M.d 'Harkont (1910) en su libro "La Musique del Incas et ses Survivance". En Arequipa, encontramos también una recopilación de una pampeña con el nombre de Rio de CamanaCi).
88
Paloma desmemoriada (')
(Anónimo)
Paloma desmemoriada,
recuerda tu pensamiento, mira
que un día fuimos, paloma de
un sólo nido.
A mí corazón le diera,
un castigo riguroso,
para que no ande diciendo,
lo cierto por lo dudoso.
Paloma desmemoriada,
aprende a pasar tu vida, mira
que un día fuimos, paloma de
un sólo nido.
Aguacerito de la puna, no me
mojes cuerpo entero, mira que
soy forastero, mira que soy
pasajero.
Fuga
Casi, casiran, casakikullarka,
rakpi mankano, rikaska
kenapak. Alli alliran solteru
kakurka, guardia civilno
puripakunapak.
(') La música de este tema es
igual al huayno "Cuando me
vaya". La primera y tercera
estrofa, la oí frecuentemente a
mi padre, que alternaba
algunas noches de bohemia
con amigos y parientes. La
tercera estrofa, la recopilé del
acervo musical chiquiano. La
cuarta la escuché a mi
hermano Luciano Rosales
Alvarado.
Adiós contento (') (Anónimo)
Adiós contento, vida de mi
alma, yo ya me voy, perla
preciosa, no me has de ver, esos
tus lindos ojitos llorando se han
de quedar...
Arde en mi pecho, un gran
amor... bis
desde el momento
en que te vi, palomita,
me ha cautivado el corazón.
por cierto...
Fuga
¡Fatalidad; ¡Fatalidad; ¡Dios
mío¡ dime hasta cuándo me
harás sufrir... bis
(') Este tema, lo grabó don
Jacinto Palacios Z., sin
registrar al autor, pero
suponemos que fue él, por que
nos contaban que su modestia
le llevaba sólo a cantarla sin
otro ánimo.
Yerba buena (') (Anónimo)
Todas las yerbas ya florecen
yerba buena... tú, sólita no
floreces, yerba buena...
Quisiera ser tu hortelano,
yerba buena...
para que sólita florezcas
en mi jardín...
Yo seré tu propio dueño, yerba
buena... abrigadita florecerás en
mi pecho...
Fuga
Así ha de ser como no ha de
ser, con más cariño me has de
querer.
(') Este tema, ha sido grabado
por Jacinto Palacios Z. sin
registrar su autor.
89
Mi última esperanza (') (Anónimo)
Si tú me quisieras como yo te quiero, te diera la llave de mi corazoncito... para que conserves dentro de tu pecho y guardes mi carino hasta que me muera... bis
Vivir yo quisiera lleno de esperanzas y no sufrir tanto por tus intenciones... cuando yo me vaya, ya no habrá cariño todo tu orgullo quedará en nada... bis Sabes como
sufro por malos caprichos, fatal mi destino de haberte querido... tú ya no comprendes de lo que ha pasado, todo tu orgullo quedará en nada... bis
(') Respecto a este tema, hemos encontrado dos grabaciones discográficas, donde figuran como autores los señores Leoncio Giraldo y Julián Flores. La mayoría de los músicos antiguos, afirman que el autor fue éste último, y a quién se le llamaba cariñosamente "Chico Julián". La fuga de este tema, tradicionalmente la ejecutan los conjuntos musicales por tener sólo línea musical sin inspiración literal.
Puñal de cachita blanca (') (Anónimo)
Puñal de cachita blanca, por cierto, porque pretendes quitarme la vida, déjame vivir tranquilo, por cierto, con esta pobre muchacha soltera.
A las montañas más altas me voy a ir, a llorar entre las rocas mi suerte, quizás de esa manera me olvide el mal pago que me diste, traidora.
¡Ay, loco, loco, loco ya me tienes con el mirar de tus lindos ojos¡ ¡Ay, loco, loco, loquito me tienes con el besar de tus lindos labios. Fuga
¡Ay, para mí se acabaron dichas placeres y amores; sólo quedarán en mi alma gratos recuerdos de amor.
(') Entre los años de 1925-1928, este tema se escuchó en Corongo, habiendo sido recopilado por don Fausto Linón E, en su libro CORONGO. Don Eulogio Carrera, en su libro "Folk-lore de Lima", consigna la Fuga como expresión limeña. (?)
Tu mamá tiene la culpa (') (Anónimo)
Tu mamá tiene la culpa para nuestra separación, pero la vieja morirá pronto por mi eterna maldición.
Yo te he querido, tú me has amado, sin embargo me has olvidado, no sé cual será la causa
para nuestra separación. Muchacha, mucho te quiero mucho más a tu mamita, porque te trajo a este mundo para mi fiel compañera. Fuga Aceitunas, aceitunas qué bonito color tú tienes asi soy yo, asi soy yo chiquitito pero cariñoso.
(') Tal vez en muchos temas populares de nuestra Patria, se observan contradicciones entre sus estrofas que la conforman, debiéndose posiblemente a la participación del pueblo en el enriquecimiento de sus letras y que cada grupo humano quiere manifestar. Esta es el caso, de lo que ocurre con la unidad que se debe de guardar entre la Ira. y 3ra. estrofa del presente tema.
Los consejos de tu madre (') (Anónimo)
Los consejos de tu madre, causan nuestra separación, tú me has querido, yo te he querido sin embargo me has olvidado. Porque pues niña pretendes olvidar a quien te ha querido tú me has amado, yo te he querido sin embargo me has ofendido. Fuga Acasu tsetaku nin nunapa warmi wawan, Recuay jerga tanomi pariapar puritsiman.
(') La música de este tema es igual a la de'Tu mamá tiene la culpa". Algunas personas entendidas, afirman que la música perteneció a otro huayno antiguo ya olvidado (?).
Desde tierra lejanas Auton...?
Desde tierras lejanas yo vengo atraído por tu belleza, yo no puedo vivir tranquilo desde que me vieron tus ojos. He resuelto pues a quererte, he resuelto pues a amarte, aunque tu mamita no que quiere aunque tu papito me aborrece. Palomita blanca eres tú canto de la playa te mojas, tú tienes la culpa, paisanita para yo casarme con otro. Saucecito verde eres tú canto de la playa te mojas préstame tu sombra, palomita hasta queme vaya lejos de aquí. Fuga ¡Ay, querer, querer; ¡Ay, amor, amor; trabajo había sido querer olvidar.
r
Clavel dorado (') (Anónimo)
Mes de Marzo (Anónimo)
Mes de Marzo, tamya tiempo, tamya tiempo, Marzu tiempu >apallawanka, tsokllullawanka lutuy Uutuymi watashkeki. Arrozllapitachi, fidiosllapitachi escasuchoka tsarashkeki shakuillawanka lawallawanca wire, wiremi watashkeki.
Casimirta niptiki, sedata niptiki pobresallawan puedillashak tsurak, pichillawanka, tokuyullawanka muñekatanomi pasiatsishkeki.
Avionta niptiki, carrutaniptiki pobresallawan puedillashak tsurak, ashnullawanka, mulallawanka Judastanomi pasiatsishkeki. Fuga
Se acaba, se acaba, se acabará, mis ilusiones se acabarán; se quema, se quema, se quemará mi cigarrillo se quemará.
(') Según comentarios del cantor Juan Rosales A., la música de este tema co-rresponde a otro tema muy antiguo que ya no se canta.
Paloma del alma mía evita esa porfía, no te hagas la pretenciosa ni te hagas la vanidosa.
Orgullos y vanidades no duran eternidades, hoy serás paloma hermosa
mañana tierra de fosa. Hoy serás clavel dorado mañana hueso botado así es la amarga vida se paga ante la muerte. Fuga Celosa celaramarkeki, mañosa tumparamarkeki, la mala tiene su maldición el ladrón piensa su condición.
(') Este tema corresponde al poema "La Vida "del escritor caracino Celso Torres Figueroa, y que estuvo muy en boga en los primeros años del presente siglo. En una grabación discográfica figura don Santiago Maguiña Ch. como autor (?X
Ponchuta (Anónimo)
Ponchuta, ponchuta kutitsime huarinita... ponchoka,ponchoka katakunami ponchoka... bis
Ponchuta, ponchuta, kutitsime sabandija... ketapisjuktapis katakunami ponchoka...
bis Fuga
Habiendo cafiaspirina no hay que sentir el dolor; habiendo buenas muchachas no hay que llorar de amor.
f
Shillpi rurimpa (') (Anónimo)
Contigo se va mi amor,
con el corazón, con el corazón
cautivaste...
arrastrada shillpi rurimpa... bis
Yo te lavaré, yo te plancharé
nimarkekitak...
arrastrada verdq culebra... bis
Usha kanchacho, ashnu
kanchacho purikok china...
fierra catricho punushun n
imán..bis
Después Limakpak cosa
pasiarir
kutiramunki...
ratas carrucho purishun niman,
(') Dentro del ambiente musical
de la zona, este tema pertenece
a don Maximiliano Rosario
Shuan. La Fuga de este tema es
netamente musical.
No se puede (Anónimo)
No se puede, no se puede,
olvidar a quien se quiere,
porque el amor verdadero al pie
de la tumba muere.
Sí se puede, sí se puede, olvidar
a quien se quiere, porque el
amor mal pagado viene el
diablo y se lo lleva.
En el pueblo de Cajacay soy el
hombre más temido y me
llaman bandolero, bandolero
Luis Pardo.
Fuga
Triste estoy,
porque mañana me voy;
alegre estoy,
porque te voy a dejar.
93
Hay noches (') (Anónimo)
Hay noches que me siento
solo, hay noches que me
vuelvo loco ¡Ay, mundo tan
engañoso; que a mí sólo me
aborreces.
De haberte querido tanto hoy
me encuentro yo tomando
bebiendo gota por gota,
sufrimientos que me has dado.
Fuga
¡Ay, borracho, borracho; todo
el mundo me dirá, pero sé que
el borracho pronto, pronto
acabará.
(') La primera estrofa de este
tema la escuché ligeramente
parecida al amigo y cantor del
barrio de Belén Severo Rojas.
Un tiempo después se
incorporó la 2da estrofa como
producto de la emotividad,
igual que la Fuga.
Soy marino (') (Anónimo)
Soy marino que navego entre
varios corazones, igual modo
estoy buscando una fiel
compañerita.
Pitametarak rikarekanki,
pitametarak kawarekanki,
nokallatano sientitsinekipak
nokallatano wakatsinekipa.
Fuga
Kamchi, kamchi kallanki,
nokapis mokam kalla; kamchi
kuyechi kanki nokaran mucho
mejor.
(') La Fuga ka sido también
recopilada en el libro
"Ancash, Leyendas, Fábulas y
Canciones ".
Si te conviene (')
(Anónimo) ' .
Me dicen que andas hablando, que mi amor no te merece, en eso yo no me opongo quiéreme si te conviene.
Todas las noches sueño contigo durmiendo entre tus brazos, al despertarme maldigo porque no duermo contigo.
Fuga
Papeki yane, niman, okeki yane, niman, achallau papa yanushka suaki cebolla wan.
(') Este tema tiene la música del huayno "No se puede".
La serenata (') (Anónimo)
El día que tú naciste, nacieron todas las flores, en la pila del bautismo te cantaron los ruiseñores.
Esta será o no será la casita que buscaba tal vez vengo muy errado con el polvo del camino.
Fuga
Triste estoy porque mañana me voy; alegre estoy porque te voy a dejar.
(') Don Alejandro Vivanco recopiló versos de la Ira. estrofa de este tema, sin establecer su procedencia (?). La música corresponde al huayno "No se puede".
Desde muy lejos vengo (') (Anónimo)
Desde muy lejos vengo, solamente por verte, darte un beso y quererte y estrecharte entre mis brazos.
Si mi guitarra suena y mi garganta canta, dirás que estoy llorando pero estamos cantando.
Mi pecho es un cementerio, mi corazón es un nicho, ingrata cuando me muera ya sabes cual es tu sitio.
Fuga Si un besito cuesta medio y un abrazo real y medio, si tú me dieras cuerpo entero con gusto pago cinco reales.
(') En el año de 1960, este tema se cantaba en Yungay. Posteriormente, el amigo Francisco Pinedo, introdujo en las reuniones sociales de la colonia an-cashina en Trujillo. La fuga aparece recopilado en el libro "Ancash: leyendas, Fábulas y Canciones".
t
.44
Estoy buscando(') (Anónimo)
Caramelito estoy chupando, cigarro Dervy estoy fumando, vino de misa estoy tomando, chiquita linda estoy gozando.
Huaracinita estoy mirando, soledanita estoy queriendo, huarupampina estoy deseando,
centenarina estoy mirando. Un matrimonio estoy buscando, amores tiernos estoy fingiendo fecha de bodas estoy fyando, dar un salto estoy pensando. Fuga Mepitarak sutakarkallamuman, raspatano lakakashka chinitata tsetsurak mana sutakarkallamuman sin sombrano, japallanlla cholitata
(') Este tema ha sido recopilado por don Santiago Maguiña Ch. en su Cancionero Folklórico, y tiene la misma música del huayno "Poroksha weta". Con posteridad, encontramos en Re-cuay el siguiente cuarteto: Andando por estos lugares me encontré con la recuaina triste llorando ella me decía ¡Ay papacito, tú eres mi martirioj
NOTA.- Dentro de los diversos temas populares de Ancash hay algunas que se encuentran con muy honda aceptación, sirviendo de base para manifestar otras inquietudes del espíritu. Así la música del huayno "No se puede" ha cubierto esa necesidad para perennizar hechos y emociones.
En el tema "No se puede", se recuerda la hazaña legendaria de Luis Pardo. Sus primeros versos, tienen antecedentes en la recopilación de don Rodolfo Bernal como Muliza Cerreña, cuando dice: No se puede, no se puede/olvidar a quien se quiere/ pues el amor verdadero/junto a la tumba muere/; que también haya tenido su antecedente en aquel género musical argentino de la Vidala y que dice: No se puede, no se puede/me pongo a penar/olvidar a quien mis ojos/por verla llorar sin cesar/.
95
Los obreros de Huallanca (') Letra Juan Rosales A.
Los obreros de Huallanca van formando la represa para contener el Santa que es un río revoltoso.
Los obreros de Huallanca van formando la represa accidentes y fracasos les obliga la pobreza. En
la quebrada de la Hidro van formando la represa sólo teniendo la muerte como amigo inseparable.
La represa de Huallanca pura piedra y cemento fuertemente remachado con la sangre del obrero.
Fuga Triste estoy porque mañana me voy; alegre estoy porque te voy a dejar.
(') Estos versos están compuestos en base a la música del huayno "No se puede".
Esta composición de la muliza o la vidala; eran propias de los muleros y arrieros, que transportaban mercancías desde la Villa de Cerro de Pasco, principal centro comercial de ese entonces, hacia las otras regiones del Perú, llegando también hacia él productos del norte: de Conchucos, ropas y harinas; de Huaylas, azúcar; de Huamalies, ropa; de Huánuco, chancaca, grasa, coco y frutas; de Cajatambo y Chancay, sal; y por supuesto con sus vivencias, experiencias y expresiones populares (cantos). En materia folklórica, las manifestaciones artísticas de la región ancashina, han sido poco investigadas y difundidas, relegando su contribución al olvido.
Como vemos, con la melodía del huayno "No se puede", se han perennizado los natalicios, los amores no correspondidos y por supuesto, la monumental obra de ingienieria de la hidroeléctrica del Cañón de Pato, sin ser recompensado al generoso pueblo que contribuyó, sean estos recuainos, aijinos, huaylinos y otros, que hasta ofrendaron sus vidas.
Volverás (') (Anónimo)
Si es que tú te vas de mi Huaraz, anda cholita, anda no más, por el Callejón has de salir pero por Recuay regresarás.
Si has de trasmontar el Huascarán, anda cholita, anda no más, no vaya ser que antes del mes, recordando vuelvas por Callan. Fuga
Si tú me vas odiar, si no me vas a querer prefiero alzar la mano y agitarte un adiós.
O En el año de 1963, la juventud que se formaba en la Escuela Normal de Tin-gua, entonaba con verdadero cariño este huayno, que sin lugar a dudas lo introdujeron los alumnos procedentes de los conchucos. Algunos afirmaban, que el autor era el Prof. Máximo Otáro-la, con quien se fustraron mis reiteradas entrevistas para el presente trabajo.
Señor ministro (') (Anónimo)
Doctor Miro Quesada, a donde lo has mandado a mi normalista que tanto yo la quería.
Ella no comía ni trigo, ni arroz, sólo se mantuvo
de mi fiel cariño. Mañana a estas horas estaré por Tingua, solo y olvidado por mi mala suerte. Fuga
Dale no más, golpe no más, mañana puedir pasarame.
(') En este tema que nació también en la juventud Tinguina, encontramos una transposición en la segunda estrofa, de la recopilación de Don Justo Fernández.
96
Candado Yale (') (Anónimo)
Americana de lindos ojos tú no más eres la peligrosa... bis la peligrosa de mis amores, la peligrosa de mis quereres... bis Candado Yale me estas poniendo, candado Yale para olvidarte... bis nada me importa candado Yale, lo que me importa es tu cariño... bis Aceptaste mi corazoncito para luego darle un mal pago... bis gringa ingrata me abandonaste cuando menos lo había pensado... bis Fuga Eucaliptus, eucaliptus, eucaliptus, eucaliptus; yerba santa, yerba santa, eucaliptus, yerba santa...(?)
(') En el año de 1962, la juventud estudiosa de la Escuela Normal de Tingua lo incorporó al acervo musical popular de la zona. Nació anónimamente, ante la admiración que despertaban las damas norteamericanas que trabajaban integrando el Cuerpo de Paz que enviá-balos EE. UU.de Norteamérica al Perú.
Yo tengo una corona (') Autor: César Escudero
Yo tengo una corona... bis de rosa purpurina, de blanco alelí.
Con eso te adornaría... bis tu valerosa frente...
bis Fuga Zambita para tí nací... bis negrita para tí viví... bis
(') Este tema me entregó el músico y amigo don Juan Capcha Gonzáles. (1986).
Poroksha weta (Anónimo)
Poroksha weta, enredadera, colis planta, traicionera, rikekamarka enredamarkeki, mana rikamarchi desenredankish. Orotapis cambiaratsimi, chequitapis trocaratsimi, tsetsurak mana troquekullaman takella china pretenciosata. Amorcito de mi consuelo, yo te quise con todo el alma, por eso lloro día y noche, v por la distancia que nos separa.
No sé qué tiene mi corazoncito hasta en mis sueños llora por verte, por la distancia que nos separa mi corazón llora y suspira. Fuga
Mepitarak, sutakarkallamuman, raspatano, chipukushka cholitata; tsepitarak kuyakarkallamuman, sin sombrano, japallanlla cholitata.
97
Picaflorcito (') (Anónimo)
Picaflorcito, quisiera ser para volar de flor en flor... bis a medio vuelo picar, picar sin dejarte huellas de amor... bis
Carhuacinita, mi linda flor, quiero tener tus encantos... bis tus labios de rojo besar, besar, sin dejarte huellas de amor... bis Fuga
Maman rikok caderona, tetan rikok senkarona, kuyashkapis mana kuyakok, wellushkapis mana wellukok.
(') Según el músico carhuacino Melicio Luna F., que lo introdujo en su repertorio, el autor de este tema es un agricultor huaracino...(?)
Ichikllallanlla jilguerito (') (Anónimo)
Ichikllallanlla j ilguer ito, kima puquio yaku upiak, chopinllata llamitsime, ke kuyakita konkanapak.
Desde Huacho me conocen, que soy cholo muy valiente, yo no robo intereses, sólo robo corazones. Fuga
Negra que mal me pagó ya no lo vuelvo a querer, si es que lo vuelvo a querer otra vez me ofenderá.
A las montañas me voy (') (Anónimo)
A las montañas me voy, a llorar mi soledad... dentro de esa soledad, lloraré por tí mujer...bis
Pañuelo blanco me diste, pañuelo para llorar... de qué me sirve pañuelo, si tu amor no ha de durar.
Andarás de brazo en brazo, andarás hasta eLmorir... pero nunca hallarás quien te quiera como yo... bis Fuga
Hallarás quien te quiera, bis pero que te quiera como yo, eso sí jamás... bis
(') La segunda estrofa de este tema corresponde a un cuarteto del poema "El pañuelo" del escritor caracino Celso Torres Figueroa, inclusive es más antigua que la recopilación del francés M. d'IIarkont en su libro "La música de los Incas" (1910). La música de este tema, se ejecuta en dos versiones, un tanto alteradas uno del otro. (?)
(') La música de este tema es la misma de "Yungay de mis penas". En Carhuaz, afirman que su autor es don "Torcho"Figueroa; a quien inclusive le atribuyen también yaravíes y tristes, que sería interesante recopilarlos. (?)■
Yungay de mis penas (')
Letras: Consuelo Hurtado
¡Ay, Yungay de mis penas¡
donde tanto he sufrido,
solamente por quererte,
solamente por amarte.
Todo el mundo me aconseja,
separarme de tu lado,
yo no quiero separarme
mi promesa es primero.
Yungaino pretencioso, donde
está tu pensamiento, quieres a
uno, quieres a otro, mas no
quieres mi cariño.
Fuga Negra que mal me pagó
ya no lo vuelvo a querer, si es
que lo vuelvo a querer otra
vez me ofenderá.
0 Este tema tiene la misma
melodía que "Ichikllallalla
Jilguerito".
99
Cuando me vaya (')
(Anónimo)
Mañana cuando me vaya ya
no ladrará tu perro, con eso
dirá la gente, ya se fue el
aborrecido.
A mi corazón le debes más
de quientos suspiros
bórrame de tu memoria,
bórrame de tu capricho.
Kukatsurakpis pasashka,
calitsurakpis pasashka,
takella chinapa punkuncho,
chakchasikupti paktantsu.
Allillan keka, ninkichi,
shumakmi keka, ninkichi,
yakullachopis rikakuri
tsampapekaran kekanki.
Fuga
Akuna ewakushun tunas
jawallancho, kanmi
shishumunki, nokam
katsamushak.
Si fuese gobernador, si fuera
teniente, kananmi
causakallanman,
makakikullakman.
(') El arpista carhuacino
Juan Peñaranda "Mutu"
afirmaba ser un autor
(1960). La excepción lo
encontramos en la segunda
estrofa, ya que fue recopila-
do literalmente en 1957 por
don Justo Fernández en su
libro "Ancash Personajes".
Marchitado lirio
Autor: Julián
Florea
El Paria
Autor: Amadeo
Molina
Hace tiempo que yo vivo como el marchitado lirio, como el marchitado lirio:
Las hojas, hojas se cayeron con los golpes del destino, con los golpes del destino.
¡Ay, palomita; ¡Falsa y mentirosa; a donde irás que no te vea en mi memoria, recuerdo, en mi memoria,
martirio. Fuga
Jenomi, jenomi, nokapa suertica... bis Junakpa, ampipa llakinar purika...bis
Ichik pishko (') Autor: Francisco Obregón
Take jirka waktallancho ichik pishko kaparekan... buena seña, mala seña warmikuna baratukanka...
Ya no tengo pantalones, camisas no he conocido, aunque pobre de esta suerte
enamorado perdido... No te quise por bonita ni menos por afición... como estabas por mi barrio, la ocasión hizo al ladrón... Fuga ¡Ay, qué dolor tan profundo que siento en el corazón; si tú me correspondieras me calmaría el dolor.
(') Este tema antiguo, es originario de Pomabamba, en donde se afirma que al autor se le conocía con el sobrenombre cariñoso de Ichik Pancho. Tiene la me-lodía del huayno "Trinitaria".
¡ Ay, yo soy un pobre paria; limosnero de un amor...! no hallo consuelo en mi vida ni mitigo mi dolor... bis Por
eso beldad divina, a tu ventana me acerco... haber si tu alma de virgen sé compadece, ¡ay de mí¡. bis
¡Ay, que lejos esta el bien¡ y la dicha que yo anhelo... busco en vano para mi alma lenitivo a mi dolor...
bis Fuga
Andavete cholo, ya no te quiero más, por mas que te quiero te haces de rogar ...
Kallan punta Autor: Juan Aguilar Yanac
Kallan puntalla yanalla pukute, Huaraz janan yanalla pukute, upiashkallatam mikukurkullan wellushkallatam takakurkullan. Rumichopis envidiosuchi, kashachopis codiciosuchi, jella munarka tsarakurkullan, jella munarka mikukurkullan. Kallan punta yanalla pukute, Huaraz janan yanalla pukute, kuyashkallata apakurkullan, wellushkallata pakakurkullan. Rumichopis envidiosuchi, kashachopis codiciosuchi, jella munarka tarikurkullan, jélla munarka mikukurkullan. Fuga Al fin cholito, que voy hacer si tu cariño no es para mí. Al fin cholito que voy hacer si no me quieres que voy hacer.
100
A los rayos de la luna Autor: Santiago Maguiña Ch.
Palabras de amor Autor: Santiago Maguiña Ch.
A los rayos de la luna tengo un pañuelo tendido, marcadito con tu nombre a su lado mi apellido.
El corazón que yo tengo, es corazón muy sensible, cuanto te quiero y te amado, olvidarte es imposible.
El corazón que yo tengo conserve para quererte, ¡ay, que rendido me tienes! con tus malos procederes.
Fuga
Así ha de ser, como no ha de ser, con más cariño me has de querer; me dejas llorando y te vas con otro, este mi amor, nunca, nunca se acabará.
Mujer andina Autor: Jacinto Palacios Zaragoza.
Mujer andina, vengo a cantarte todas mis penas y mis dolores; cerros, nevados he caminado, sólo por verte, mujer andina... bis
Hoy que me encuentro cerca a tu lado, gozar quisiera de tu hermosura... hay no marchites la flor de mi alma, con tanto celo puse en tu pecho... bis
Fuga
Tú eres la pastora, de blanca cordillera, yo soy vaquero cholo de negra cordillera.
Amado cholo huaracino, no porque te hallas tan lejos si mi palabra olvidaste... y mis caricias dejaste... bis
Desde aquella mañana que me miraron tus ojos, jamás podré olvidarte... y mi palabra te aborrece...bis
Fuga
Así será nuestro amor, así será mi querer, por eso, con tus caricias robaste mi corazón.
Escandalosa suegra (') Autor:...?
Pasaré por tu puerta, pasaré por tu calle, escandalosa suegra, amari celarametsu.
Sitsus celaramanki, sitsus tumparamanki, shumakalla wawalleki meparak apekullashak.
Fuga
Yarpar wakankiran, yarpar llankinkiran, kuye cholitulla, Yungay palomalla.
(') La primera estrofa de este tema, es casi parecida la recopilación que hiciera dolí Sergio Quijada J., con el nombre de "Lima wayta" o "Rima wayta", posiblemente con otra melodía.
101
Mujer Andina Letra y Música de Jacinto
Palacios
Mujer andina vengo a cantarte todas mis penas y mis dolores; hora tras hora he caminado sólo por verte mujer andina.
Nevadas punas he caminado por las quebradas te ando buscando y hoy que me encuentro cerca a tu lado gozar quisiera de tu
hermosura. Fuga Tu eres la pastora de blanca cordillera yo soy vaquero cholo de negra cordillera.
C)Según el músico Pedro A.lta Quijo-no, este tema primigenio lo compuso don Jacinto Palacios con estos versos «)■
Cruel dolor (') Auton Maximiliano Rosario
Shuaiu
Cruel dolor sí me alimenta, mi vida triste se acabará, sí la esperanza no me alimenta, sólo el morir me queda ya.
Dejo a mi madre, dejo a mi padre, sabe Dios cuándo regresaré, y la distancia que nos separa, sólo el morir me queda ya. Fuga
Mis brazos son mis cadenas de haberte abrazado; mis ojos son las prisiones de haberte mirado.
(') Este tema, le confió el autor al músico huaracino Marco Solazar, para "bus-carle" una fuga que le completara.
Paloma blanca (') Auton Maximiliano Rosario
Shuan,
Paloma blanca, blanca paloma,... bis como quieres engañar diciendo que soy solo... bis
Mañana cuando me vaya linda huaracina... bis quien será tu propio dueño en el parque, en el parque... quién será el propio dueño de la flor hermosa... Fuga
¡Ay, mi negritalla¡ ¡Ay, mi zambitalla¡ pirak, merak rikapekan nawillanwan, nawillanwan.. pirak, merak rikapekan shonkollanwan, shonkollanwan.
(')Don Jacinto Palacios, graba esta canción con el nomljre de Linda Perua-na.(?)
Cinco flores Autor: Emilio Ríos
Cinco flores necesito para pronunciar tu nombre, azucenas, margaritas, rosas, clavel y jazmines.
Cinco flores que yo tengo todititas se han marchitado, ya no tengo cinco flores, sólo tengo tu amorcito.
De tus ojos y los míos formaremos un retrato, de los tuyos por ingratos, de los míos por humildes. Fuga Baila cholita, baila no más, goza cholita, goza no más, la vida se ha hecho para gozar si no es ahora cuando será.
Tuve un cariño (') Autor: Manrique Alegre
Yo sólo tuve un cariño, en mi corazón, cariño que tú dijiste, que era para mí, teniendo en tu conciencia un mal proceder, hiciste mal en quererme, ¡Maldita Mujer¡.
Ya que lo has destrozado a mi corazón, con el puñal del desprecio, ¡Maldita Mujer¡ nunca pisarás el sitio, donde yo pisé, renunciarás olvidarlo a mi corazón. Fuga
Tú me darás un besito, yo te daré un huesito, un huesito chiquitito de ésta mi costillita.
(') El músico Juan Capcha Gomales, naiural de Carhuaz, afirma que este tema fue estrenada en el año ole 1943, por su autor. La fuga fue grabada por la cantanie de prestigio Pastorita Huaracina.
El huerfanito Autor: Leobigildo Soria Zaragoza
¡Huerfanito soy; de padre y madre, ay, ay, ay, de mí...¡ cuánto quisiera tenerla a ella para no sufrir... bis
Por dónde estará, aquella muchacha de mi primer
amor... . abandonada o perseguida tal vez estará... bis
Por dónde estaré mañana cuando me vaya de aquí... encarcelado o perseguido tal vez estaré... bis
Fuga
Chola por tu culpa me emborracho...; negra por tu culpa me amanezco... bis
Qué bien me dijo mi madre(') Autor:...?
Lunes carnavales (') Autor: Alejandro Collas P.
Qué bien me dijo mi madre: "..no llores por una ingrata, mañana cuando me muera lágrimas han de faltarte". Pirak apakullashka, muru wallpallata, murulla wallpallaka japanllan ruru churakorkan.
Si de chica yo te quise, ahora de grande mejor, yo seré tu fiel amante hasta que venga la muerte.
Fuga
De vuelta a Huaraz, alli te quedarás, pasando por Carhuaz chichita tomarás.
(') Fue muy popularizado por la cantante ancashina Pastorita Huaracina, en los años de 1950 al 60.
Cholo huaracino Autor: Alejandro Collas P.
Cholo huaracino orgulloso, pretencioso... bis después de llevarme a tu tierra me dejaste... bis
Callejón de Huaylas tierra hermosa, primorosa... bis donde he llorado por un cholo huaracino... bis
Fuga
Sí, sí cholita linda, sí, sí tú eres mi amor, contigo me andan celando contigo me he de casar.
Lunes carnavales en La Soledad... cantando, bailando conseguí mi amor... bis
Miércoles ceniza en La Soledad... cantando y rezando conseguí mi amor... bis
¡Ay, ay, ay, paloma porqué eres así...¡ alegra para otro triste para mí... bis
Si tú me quisieras como yo a tí... te entregaría la llave de mi corazón... bis
Yo no te he ofrecido cosas de valor... como pobrecito mi humilde corazón... bis
Aquí están mis ojos de tanto llorar... formando canales ríos sin cesar... bis
Fuga
Manash remediu kantsu Huaraz boticacho... tsetsurak remediu kanman Yungay boticacho.
Chakwas caracinita punkuta kicharami, mashekipak munamarka wallpata llushturami.
(') El mismo compositor de este tema nos proporcionó BUS letras. La cuarta estrofa, es ya una contribución anónima del pueblo ancashino.
104
Destino fatal(') Autor: José Cano
¡Ay, qué destino tan fatal que me lleva tan lejos... bis nunapa markallancho wakar purinapak... bis
En los brazos de una mujer estregué mi corazón... bis para que sin motivo piense alejarse... bis
Fuga
Yerba de olvidar... bis quisiera tomar, caray, para olvidar, para olvidar cuatro pretenciosas, caray.
(¡) El nombre del autor de este tema, nos proporcionó don Alejandro Collas P. ya que con él habían trabajo bastante en el Conjunto Lira Andina de lluaraz (1936).
Hermoso río de Paria Autor: Vicente Cano Martel.
Hermoso río de Paria como llevas tantas piedras, como no me llevas a mí para quitarme la vida.
Amores tengo de sobra como las flores del campo, lloraré porque te quiero no será porque me falta.
Fuga
Ahora, ahora qué vas hacer, ya soy casado, qué vas hacer. Ahora, ahora qué vas hacer, tengo otro dueño, qué vas hacer.
Shimpicha avisa(') Autor: Alejandro Collas P,
Por esta calle derecha hay un montón de ceniza, donde perdí la vergüenza por una sucia mestiza. Si tu
marido es celoso dale un pedazo de hueso, mientras que vaya kachkando conversaremos bonito.
Si el amor es verdadero es como el juego de bolitas, "sin pisa raya" y "sin uksi", si no, no vale la "shimpicha."
En la hacienda San Jacinto nació una chola coqueta, la ilusión que yo tengo es que la cure su abuela.
Fuga Llamikatsekman, probekatsekman estofaducho probekatsekman... probekatseptek, llamikatseptek loca locaran wararamunkiman.
(') La cuarta estrofa de este tema, lo cantaba el amigo músico Hernán Cerno (lluaraz).
105
Jaula de oro Autor: Digno Ramírez M.
Atusparia Autor: Jacinto Palacios Z.
En una jaulita de oro pendiente de un balcón... una golondrina lloraba BU prisión... bis
Vino un gorrioncito volando se acercó... sí me das tus alas te doy la libertad... bis
La ingrata golondrina alegre respondió... no solamente mis alas también mi corazón... bis
Oigan pues amigos el canto del gorrión... hasta en las avecillas existe la traición... bis Fuga
Sipu, sipu sipu si pudieras... rasca, rasca, rasca rascarías... bis
Carrito Taruguito" Autores: Germán
Portella Juan Rosales A.
Carrito "Taruguito" qué bonito corres, a fuerza de gasolina manejado por su dueño.
Conocochata tumarillarmi "Torbellinuta" rikarillarka "Torbellinuchi" nillaskami "Llaki Mañu" shamikanak.
Fuga
¡Qué licor tan majadero; ¡Qué licor tan sinvergüenza! como si fuera mi sombrero se ha subido a mi cabeza.
Caudillo, indio Atusparia, tu voz vibró en la altura del Huascarán... tus ejemplos y tus hazañas, vivirán siempre con cariño en los corazones ancashinos... bis
Somos así, los cholos ancashinos, de raza del Amante Atusparia... de esa sangre rebelde y aguerrida, de pelo en pecho como el valiente Luis Pardo...
Fuga
Cuidado, cuidado, dadivosa, cholita, con los lacradores; cuidate de los lazos, mamacita, de esos cholos recuainos.
Agarro mi guitarra Autor: Jacinto Palacios Z.
Agarro mi guitarra para cantarte esta noche... bis para dejarme sentir el amor que yo te tengo... bis
Pregunta a las estrellas... si en las noches me ven llorar... bis pregunta al manso río si el llanto mío lo vio correr... bis Fuga
¡Qué haré contigo si no me quieres....!. Si te castigo te ofendes, si te vas, qué haré contigo, si no me quieres, qué haré?.
Nunca se enamoren (') Autor: Juan Rosales Alvarado
Nunca sé enamoren de mujer soltera... aswa putunopis llapampa mutsakunan... bis
Nunca se enamoren de mujer casada... bis plaza torunopis riesgo de la vida... bis
Nunca se enamoren de mujer viuda... bis escaleranopis subida bajada... bis
No sirve enamorar mujer divorciada... bis aukis mulanopis chunka mañayok... bis
Fuga
Pishku mikushka manzana, así mikushka, me gusta... Pishku takashak durazno, así takashka, me gusta.
Achallau Chancay bizcocho, achallau rosquiti bañado, a la waya, waya, wayanita, sobre mi gusto, canelita.
(') En el libro "Folklore" de Julio Delgado (1931), se consigna unos versos casi parecidos o este lema (?).
Lejos y ausente (') Autor:
Jacinto Palacios Z.
Lejos y ausente de mi lado
amada mía... bis toda mi alma
se agita por verte pronto... bis
Siento que esta lejanía
me atormenta... bis
ya no llores, prenda mía
yo soy tuyo
las promesas que te hice
son muy ciertas... bis Siento
en mi pecho se desgarra mi
corazón... bis y al cantarte mi
guitarra mi humilde verso,
loca mi alma se agita por
verte pronto. Ya no llores,
prenda mía, yo soy tuyo,
las promesas que te hice son
muy ciertas.
Fuga
Chankis, chankis, canela
chankis linda aijinita, caray,
kuyaramarpis, welluramarpis
dejarikamanki, caray.
Lejos y ausente (')
Autor:...?
Lejos_y_ausente de mi
lado amada mía... bis sólo
el llanto porfiando va mi
fiel mirada, sólo el ángel
de mi pecho casi me
mata... bis
Yo te quise como a nadie
había querido... bis pero
nunca me imaginé que tú
tenías, que tú tenías
intenciones de
abandonarme... bis
Ahora que ya te alejas
¡ay, de mi vida¡... bis
sólo quiero que
comprendas
pasar mi vida,
que le dejes pasar sola
a mi existencia... bis
Fuga
Ke wekla chinaka, imano
chinachi, puka siki
tumpishno kepancho
mishkiyok.
(') Este tema, tiene la misma música que aquel compuesto por
Jacinto Palacios Z. y recogido por sus herederos. (?).
108
Linda recuaina Autor: Juan Rosales A.
El Huascarán (') Autor: Alejandro Collas P.
El nevado Huascarán, en qué lado quedará... yo quisiera ir por ahí a llorar mi soledad... bis
De la plaza de Huaraz, blanco se ve el Huascarán... así blanco es mi corazón, blanco como el Huascarán... bis Fuga
Sí, sí, cholita linda, sí, sí, tú eres mi amor, contigo me andan celando, contigo me he de casar.
C)E8te tema, ha sido grabado alterando sus versos originales y sin considerar a su verdadero autor, cosas de la piratería tal como confesara el autor. Como en toda canción andina, este tema también ha tenido innovaciones que re-coge el calor anónimo popular, como el siguiente cuarteto festivo, recopilado en la provincia de Recuay: Waklsalla, pobrilla hallarchi, washkullawanshi shallamu... bis ricu, gamunal kallarka, cervezawanshi shamuman... bis
¡Ay, ay, ay, ay, linda recuaina; carito me has costado para conseguirte.
Tormentos que paso, lamentos que sufro, sólo por quererte ahora si me voy.
Ya no necesito a las huaracinas, porque barato cuestan para conseguirlas.
Fuga Esa es tu fineza, ese es tu cariño, dadivosa con otro ingrata conmigo.
Linda helenista Autor: Cecilio Paucar B.
Una tarde bella, linda helenista, me robaste el alma con tu color rosa.
Dicen que me quieres, te digo que te amo, cuál será el destino de nuestras promesas.
Eres por preciosa ojitos de cielo, linda y hechicera me embriagaste el alma. Fuga Cholita, por tu amor, negrita, por tu querer, qué dirá tu corazón, mañana cuando me voy.
(') La música de este tiempo es semejante a "Horrendo Luto", huayno muy antiguo.
Warmi juicio Autor:
Alejandro Collas Paucar
Ayer matrimonio, es
sacramento, qué bonita fiesta
warmi fiesta, pasaran BU vida
de casados allao peko cholo,
alian shumak china.'
Después de la fiesta, teytecito,
vienen los pesares, vida mía,
mallakakak juicio de alimentos
tseman churallanki, tseman
señor juezman. ;Ay, juicio,
juicio, qué martirio; juicio de
divorcio, warmi juicio, doctor
Marco Tulio, abogado, perak
salwashunki, warmi juiciopeka.
Fuga
Así es la vida de todo color,
por eso yo nunca me he de
casar,
aunque las chicas se mueran de
amor,
muy solterito yo me he de
quedar.
Cerro de imán Autor: Guido
Antúnez
Cerro de imán, son los
guardianes,
de nuestros pueblos de los
Vertientes,
como encadenan a este mi
pecho,
con las cadenas del
sentimiento... bis
El magnetismo de tus imanes,
es el más fuerte y poderoso... a
mi corazón sin ser de acero,
igual lo agarras, igual lo
atraes... bis
Fuga
Imallam chinapa gustaraman,
cariñosa keninlla gustaraman,
wallpata nipti Uipiramun,
jakata nipti llushturamun.
Despedida de Ajj'a (') Autor:
Guido Antúnex
Hermosa perla de los Vertientes
tierra bendita donde nací... has
que la fuerza de tus imanes
siempre me atraigan a tu lado...
bis
Aijinita de mis amores tú no
más sabes cuánto te amé... me
voy llorando de sentimiento
porque te dejo, prenda mía...
bis
Al dejarte, Aija querida,
lágrimas derrama mi corazón...
te llevo dentro, dentro, muy
dentro, y nunca, nunca te
olvidaré... bis Fuga
Imallan chinapa gustaraman,
cariñosa keninlla gustaraman,
wallpata nipti llupuramun,
jakata nipti milluramun.
(') Según el autor, este tema
tiene la siguiente fuga, que no a
sido grabada: Imano
fuerzamanchi imano
tsarinakinochi, ke Aija
llakinaki, ke imán tsarinaki.
Malvacina Autora: María
Alvarado Trujillo
Malvacina, malvacina,
malvacina de mi vida... porqué
piensas olvidarme, porque esta
mal y abandonada... bis
Para mí ya no hay consuelo,
para mí ya no hay alivio... para
la mujer desgraciada todo pasa,
todo sucede... bis Fuga
Kananka manam kuyatsu,
suegruta,
munarchi wirukamashka
waktacho... bis
110
Condornopis Autor: Cecilio Paucar B.
Mi barrio la Soledad (') Autor? Moisés Castillo V.
Mi barrio La Soledad, es de Huaraz la capital... bis barrio por dónde nace el sol anunciando vida y amor... bis ¡Qué viva la Soledad todo Huaraz aclamará... bis barrio de hermosas mujeres, barrio donde he nacido yo... bis ¡Quién pronuncia, Soledad; paraíso alegre anunciará... bis por sus hermosas mujeres por su inquietud tradicional... bis Fuga ¡Soledano¡ ¡Soledanoj ¡Qué feliz me siento;... bis porque mi barrio, porque mi barrio es el más alegre... bis
Vamos, vamos todos a la Soledad, a gozar muchachos con el corazón.
A bailar muchachos a la Soledad, A romper zapatos a la Soledad.
(') En la. ciudad de Huaraz, este tema es un himno carneslolendo tradicional, que se ha ido enriqueciendo con otras manifiestaciones populares.
Manam kan konkana china purush, purush weta warmi, shonkollami kuyashunki cariñullata wellupeki.
Condornopis, wiskurnopis wichia parir pasarillashak manám kan konkanakaktsu jutillata pintallarkan.
Fuga
Ware ewakupti jallka pukuteno, tamyata, runtullata, wakar puririnki.
Trencito Chimbotano Autor: Luis Acosla G.
Mira, qué bonito corre el trencito chimbotano, pasa Castilla, Rinconada, Vinzos y Chuquicara, La Limeña, Mayukayan Yungaypampa y Huallanca.
En ese trencito lindo, conocí a una caracina, tenía ojitos achinados de mejillas coloreadas, en ese viaje se me pierde ¡ay, trencito chimbotanoj
Fuga
A Chiki, chiki, clii, va diciendo achiki, chiki, chi, va llorando ¡Ay, trencito chimbotano, llévame pronto a mi aniadaj.
111
Quisiera quererte Autor: Moisés Castillo Villanueva
Ayer te vi, de nuevo quise quererte, de nuevo quise amarte... ya se asaron todos los camotes, solamente cenizas nos quedan... bis
Estas igual, tu rostro no ha cambiado, tu cuerpo casi nada... eres manjar de muchos amores ya tu almita no tiene conciencia... bis
Tú seguirás, ya tienes tu camino tus pasos son los mismos... gracias no más, por tus enseñanzas soy aquel hombre de mucha experiencia gracias no más, por tus enseñanzas soy aquel hombre bien aprovechado.
Fuga
Ya no quiero a esa niña porque ya está marchitada, ahora tengo amor nuevo que me quiere con el alma.
Ya no quiero a esa chica porque ya está malograda, ahora tengo amor nuevo sana y buena su boquita.
Atrevido pensamiento Autor:...?
Atrevido pensamiento... bis déjame vivir tranquilo... bis Quiero dormir y no puedo... bis porque el amor vence al sueño... bis Fuga
Celamashkeki, tumpamshkeki, "Sapcha" Riverapa punkuncho, Estremadoyrupa punkuncho.
Capitalina Autor: Moisés Castillo Villanueva
Cuando te miro, qué orgullosa pasas, alguien me dice que tienes derecho... nadie lo niega, nadie le discute, capitalina, linda soledana... bis
Tú, orgullosa con todo derecho, tú salerosa, por tus cualidades... unos te quieren, otros te admiran capitalina, linda soledana... bis
Con tu presencia, ira de bellezas, con tu ternura, rindes corazones... rara chiquilla de donde has venido capitalina, linda soledana... bis Fuga
Capitalina, soledanita, delicada flor eres tú... bis cuánto quisiera, cuánto pretendo tener tu corazoncito... bis
Amor de malva Autora: Marta Virhuez Sarazú
El amor se parece a la malva cuando crece, a todos le pertenece y en ningunas permanece.
Ahora me pesa mil veces el haberte conocido, mis ojos tienen la culpa para tanto padecer.
El amor también se cansa cuando no hay correspondencia, a veces de sentimiento mis ojos quieren llorar.
Fuga
Wajay, cholita, wájay, wajay, contigo zambita ya no, ya no. Wajay, cholita, wajay, wajay, contigo negrita sí como no.
112
Cervecita huaracina (') Autor: Alejandro Collas P.
Cervecita blanca huaracina, eso no se toma sin su dueño, si es que lo has tomado caro cuesta: veinticinco libras la docena.
De lejos, lejitos ha venido esta cervecita huaracina, para curar los males de mi pecho, más de un remedio he tomado.
Fuga
Tsetakush wakakushun, tsetakush llakikushun, a pesar de los pesares kushikush wararishun.
(') Antes del aluvión de 1941 en lluartu funcionaba una fábrica de cerveza que se popularizó en toda la zona. Este tema según el autor que interpreta el sentir popular, cantándose por pri-mera vez en la inaguración de la casa de don Esteban Porcel en El Pedregal (Iluaraz).
A la entrada de Malpaso (') Autor: Maximiliano Rosario
Shuan
A la entrada de Malpaso, quieren quitarme la vida morir ahora, morir mañana da lo mismo para mí.
Neblina blanca, son cerrozones, ayer presente, ahora ya no, aunque recuerde pero es en vano pensar hallarme dentro de tí.
Fuga
Dime, dime si tu cariño no es para mí, para irme lejos muy lejos de tu querer. '
(') Según el músico huaracino Marco Solazar, don Rosario Shuan le encargó que le pusiera fugas a sus composiciones para ser grabadas; una de ellas es la del presente tema.
113
Tú, eres la rosa Autor:...?
De la fuente nace el agua con la lluvia que se llena, así crecen ilusiones cuando hay amor verdadero. Al pie de lindos arbolitos nuestros amores tuvimos, entre caricias y besos nuestros amores juramos. Tú eres la rosa, yo soy la espina en este mundo nos encontramos, para amarnos eternamente qué suerte de haber nacido. Kamtaka niña noka tarillashkak nanin, nanin purjkikakta; nokata niña tarimarkeki Santo Rosario rezakikapti.
Fuga
Akuna ewakushun tunas jawallancho, kanmi shishumunki, nokam katsamushak.
Recuerdos (') Autor...?
Mañana cuando me vaya, no sé porque camino, llevando entre mi pecho recuerdos de tu amor... Muy lejos de tu lado, mirando las estrellas, tu nombre recordaré; sólito con mis penas marchito por los años tu ausencia lloraré.
El día que yo me vaya y ocupe mi humilde tumba, ha de nacer una rosa juntito a la cruz... para que tú te acuerdes de nuestro gran cariño, que un día floreció; i<Ví<5¿s°IÜíLel destino
al vernos tan felices un día lo arrancó.
Fuga
114
Negrito lindo, flor de alelí, no te juegues con el amor, un regalito te voy hacer en tu santo y navidad.
Algún día recordarás de los besos que yo te di: en la frente y en el lunar y en la boca, cual un clavel.
(') Según el músico don Guido Anlúnez, este lerna es netamente oijino, lo ha perennizado en el disco la Pastorita lluaracina.
v>
i
Para qué habré nacido (')
Autora: María Virhuez
Sarasú
Para qué habré nacido, para
vivir padeciendo, mejor me
hubiera muerto, en mis
primeros pañales.
Para mí ya no hay consuelo ni
de día, ni de noche, para qué
quiero la vida para no gozar
con gusto.
Nortipapis purishkami,
urapapis purishkami, pero
manam kanannoka,
shonkollami nanakurkun.
Imapakrak kuyallarka,
mana kuyaki yachakta,
kuyakipis yachepakmi,
manam kamno torpipaktsu.
Fuga
Al hombre que sí te adora
nunca lo hagas sufrir, con tus
ingratitudes sólita te has de
quedar.
(') Según el libro "Corongo"-
de Fausto Linón E., se cantaba
este tema allá por los primeros
años del presente siglo,
posiblemente con versos algo
semejantes,que fue compuesto
por el músico coronguino don
Deudario Espinoza
Iparraguirre: Madre pa'que
me pariste para sufrir y ser
vejado, con mis primeros
pañales me hubieras
amortajado.
115
De la piedra lisa(') Autor?
María Virhuez Sarasú
De la primera lisa yo me
resbalé, estando sólita yo me
cautivé, yo me cautivé.
¡Ay, querer, querer! ¡Ay,
amor, amor! trabajo había
sido querer olvidar, querer
olvidar.
No puedo llorar, no puedo
sufrir, habiendo otro amor que
puede esperar, que puede
esperar.
Borrajas estoy buscando,
borrajas para borrar, yo
también estoy buscando olivo
para olvidar, olivo para
olvidar.
Fuga
Te voy a dar pues, te voy a
dar pues, mi corazón para que
no sientas,'ni sufras ni sepas lo
que es llorar.
(') La última estrofa de este
tema, coin cide con los versos
del huayno "Olvido"
recopilado en el libro
"Ancosh, Ijeyen da, Fábulas y
Canciones" (?).
A los filos de un cuchillo, Autora: María Alvar ado T.
Entregar mi vida quisiera a los filos de un cuchillo... haber si de esa manera se acaba mi existencia... bis
¡Qué triste había sido paisanita; separarme de un sólo nido... jamás, pensaba cholito, separarme yo contigo... bis
Fuga
¡Qué buena volada diste en busca de otra mejor; sin duda que has encontrado quien te patee mejor.
Puente de Killkay Autor: Fortunato Cervantes
No vayas a salir con tu mala suerte, cuidado purinkiman doce de la noche, doctor Oswalduwan topakarkamunkiman, carta paciuntano iñukurkushunkiman.
Amarak purinkiman, bella huaracina, a la madrugada, hora peligrosa, cura Antunizwan topakarkamunkiman misa libruntano wakokurkushunkiman.
Puente de Killkaypa, manam pasallatsu, cada rikallapti parecikallamanman, misteriosamentejekakurkullaman mulinu curancho jitarakunapak.
Shankayán witsepa, manan ewallatsu, qué triste recuerdo, qué triste momento. ¡Ay, muchos dicen lo que ha sucedido; ¡Ay, muchos hablan, que han sido testigos;
Fuga
Yarpankiman tsurak o manarak tsurak, munepa kuyekamar ashamashkekita... bis
Neblina blanca Autor: María Alvarado Trujillo
Neblina blanca del mes de Mayo... bis tú eres quien robas las esperanzas, de este corazón apasionado... bis Por varios pueblos he recorrido... bis pero en ninguno yo he hallado igual cariño como el tuyo... bis Fuga
Cerveza blanca, tomarás tú con tus amigos millonarios; chicha de jora, tomaré yo, con mis amigos provincianos.
Desde chiquita (') Autor: Alfredo Robles D.
Desde chiquita, te quise de corazón, nunca, nunca te pude manifestar en este momento tienes mi base, mi amor, antes que otro te brinde su corazón. Si no me quieres dame una oportunidad, prueba mis besos, si es que te parecen bien, en otros brazos no quiero verte llorar mi ojos tristes no quieren verte pasar. Por un cariño, nunca vas a morir, aunque te guste otra, a quien querer, otro me quejo, aunque andes así, mi frente limpia, siempre te demostraré. Fuga Entre flores, entre aromas, felicidad es vivir; entre amores mal pagados, qué triste fatalidad.
(') En los estratos populares, donde el quechua es la lengua madre, el castellano se expresa con gran es-fuerzo, tratando de adaptarlo en la interpretación de sus vivencias, cayendo en algunos desajustes expresivos que desdeña el citadiiw. Un ejemplo es este tema, cuyo melodía es digna del mejor repertorio andino del Perú.
Mi pensamiento Autor...?
Aquí estoy, aquí me tienes, aquí me veras morir, con la sangre de mis venas tu puerta he de regarlo... tu puerta he de regarlo.
Aquí esta mi corazón, abierto de par en par, llorando gotas de sangre, sufriendo por tu cariño...
sufriendo por tu cariño... Yo soy como el blanco lirio para mí no hay campo libre, todo el tiempo son pesares pensando en tí mi vida... pensando en tí mi vida... Fuga Hay ratos que pierdo yo la razón, sólo en tí mi pensamiento; robarte quisiera tu corazón para no estar en sufrimiento.
Juraste quererme Autor: Leoncio Giraldo
Desde mi suelo ancashino vengo trayendo nuevos amores, para luego yo entregarle a la dueña de mis amores.
Mi corazón se siente orgulloso,
mis ojos lloran por verte desde el momento que yo te quise
jamás podré yo olvidarte. Agua de Chancos, tú eres remedio, como pudieras curar mis males, todas las noches duermo pensando la vida que voy pasando. Fuga Amores falsos para este mes, amores falsos para otro mes, ayer me dices sí como no, ahora me dices ya no, ya no.
Nuestro cariño (') Autor: Máximo Solazar Zuñiga
Quisiera ser mariposa la flor de todos los aires, para volar a tu lado y no seguir padeciendo.
Recuerda pues, tú ingrata, de aquellos monentos dulces, cuando la luna brillaba te tuve entre mis brazos...
Recuerda de aquellos tiempos, la noche que hemos pasado, cuando pense en quererte llorando me despediste.
No sólo por tus caprichos de mí te vas alejando, ahora que estas sólito pronuncíame tu palabra.
Fuga
Olvido, olvido, por cierto, no porque te quiero ingrata, pensaste quererme, por cierto, mañana más tarde se acabará.
(') Este tema ha sido recopilado de una grabación discográfica; sin embargo, podemos afirmar que la melodía es bas-tante antigua, porque escuché1 interpretarlo a mis tíos abuelos en Recuay el siguiente cuarteto: Recuerda pues kuarinila, la noche de tu partida, cuando la luna brillaba llorando te despediste.
Mi presumida Autor: Miguel Ortega Pardo
Ima shumakmi purikanki en la ficha de tu hermosura, pita metarak sueñukikanki nokallatano sufritsinekipak. Kanan horachi llakikikanki ware waratin wakakikanki, shonkollatachi küyakullarkan amari wambra despreciametsu. Kanyan shamupti taririllaktsu punkullekita kicharekanak wekellallata ramekullarka amari wambra despreciametsu.
Fuga Ampipa karchi pantakikullarka, junakpa karka rikekallamanchi, kananka wambra warekallamushka shumak wallpano limpukurkurekar.
(') La melodía de esle tema es casi parecido a "Hay noclies".
Hombre extraviado Autor: Filomeno Espinara T.
Dos mil quinientas veces te he declarado mi amor... bis cómo tú sigas dudando negrita de mis amores... cómo que sientas dejarme, llorando por tu cariño.
Al pasar por tu puerta veneno voy a tomar... al pasar por tu puerta me he de suicidar.. con eso dirá la gente que tú eres la criminal... bis
Fuga
Pacaicito, pacaicito, me pese de haberte plantado para que esa gente mala se aproveche de mi ausencia.
Cerro San Pedro Autor: Bernardo Huerta Castillejo
Ay, cerro, cerró, cerro de San Pedro
¡ tú eres testigo de los sentimientos,
de los que viajan, rumbo a la costa,
dejando llorando a su madre y padre. ¡Ay, cerro, cerro, cerro Callan Punta; tú estas viendo al pueblo de Coris, donde se encuentran muchachas bonitas, muchachas bonitas, también cariñosas .
¡Ay, paisanita, chica wayanita; te vas a Lima me dejas llorando, llegando a Lima manda tu retrato, con taquito alto y medias cubanas. Fuga
Chinalla ewakulle, ' wamralla ewakulle pipis faltankatsu gozar quedanapak.
Tsullanlla mediaswan, puritsimanampak 68 japallalla punita pueditsu, tumarilla, tikrarilla mana kakllamanmi
tumarilla 70
mama, teta karpis allpapa shonkonchomi
71
Jetakush wakakushun, jetakush llakikushun,
a pesar de los pesares kushikush wararishun .
jepitamunam ewakullashak casadawanpis, solterawanpis
72
Mellacho topashkapis tsellacho nimankiran; tsellacho tinkushkapis topashun nimankiran. 74 Kananka manam kuyatsu, suegruta munarchi lakiakamashka kakllacho.
Keta nillaptimi, borrachu nillaman, 74 keta nillaptimi, tunanti nillaman, borrachu karpis, kikipa mediuwan, patsakta, junakta welluramar 76 konkarallamanki
Chimpi Julia, Chimpi Julia, Chimpi Julia ta... pirak, merak chimpirekan Chimpi Julia ta, Chimpi Julia ta.
Kenopitachi, Uknopitachi kasha, kashamanno takurillaman. 77
imeni kutitsimanki, bandido, yayan gallullata chaninllanta. 78
Nishpachi, nishpachi, chinata wakatsishun, caray, pañunpa kuchunpa wekenta pitsatsishun, caray.
78
Sánchez Cerrupis wanukikullashkash, colombianata katirekekancho, tsenachi noka wanukikullaman chakwas warmita katirekekacho. Fuga
Tsena tsenachi chinaka pinterkan, anta kashano
tuksipa tuksirkan. 80
Usha kanchacho ramarak china Kelle catricho punushun nimankiran... Kelle catricho llokarillarpis ratas carrucho apame nimankiran... Cosa pasiarir, cosa tumarir, "Tokosh Pedrucho" upiashun nimankiran... Fuga
Maman rikok caderona, tetan rikok senkarona; kuyashkapis mana kuyakok, wellushkapis mana wellukok.
81 Señor cura Cano Willakullashkeki, warmini celakaman chichera Mallshiwan.. 82 Mamekiwantsun pasanki, tetekiwantsun kawanki, si nokallawanmi pasanki suashka etsata wakrurmi. Tengo una mata de habas, mañana kuyakok, jenomi nokapa shonko mañana wellukok 83
Tengo una mata de habas, mañana kuyakok, jenomi nokapa shonko mañana wellukok.
Imano chinata kanki, imano warmita kanki,... cebolla castaku kanki, karupita wakatsimanki... bis
Charkita mikuramurshi karupek tikraramunki... shonkekim kuyarallaman, casakitam munarallamu... bis
83 Pishko mikushka manzana, así mikushka me gusta. Pishko mikushka durazno,
así mikushka me gusta 84
Waiki waktancho, clavelta plantarka, Waiki waktancho, rosasta plantarka, jepa raprallancho jutita firmarka, piwan ewakurpis konkaramankitsu, piwan ewakurpis yarparamankiran. Ware ewakupti, ware yarkokupti, waiki waktancho kollkakekamanki.
Amari nokallanoka japallan wawekipis, nunapa markancho wakallar purenkatsu.
Metarak ewekan,tsetaran yarkekan, arrastrada brujonalla, wayrurun okllashka.
Jellatam cuentarillak, jellatam willarillak, willarka willarille, tullu shimi maikita 85 Wakur wetalla, wakur weta, imata nirmi wakallanki, tsenochi noka wakallaman takella chinata rikarillapti. . Aija nanipa pasarillapti jallka okshata taririllarka, kecki
suegrapa aktsan nirmi rachiparir pasarillarka. Takeki, takeki suegrapa punkunta, mana shamuptenka punkunta jeteki.
skumaklla wamrata jakepikamarkan
Kuyarka kuyarame, ¡ay, mamacita¡ wakata sutepa sutakarkallame.
Kuyamarkekino, wellumarkekino guardia civiltawan illapekatsimankiman 86
Niña buena moza (') (Anónimo)
Niña buena moza, simpática warmi, amari niña deshonrakitsu casado munallawanka, tsuriyok nunallawanka.
Si kuyakita munarka, si velakita munarka, a la manera prudentilla mana chichinta yatashllapa mana challwanta yatashllapa Quizás, quizás
Sh imita mutsankiman biscuchun anishkata... ■,
Shimita lakuankiman bizcuchun amushkata. 89 Paloma desmemoriada
Casi, casiran, casakikullarka, rakpi mankano, rikaska kenapak. Alli alliran solteru kakurka, guardia civilno puripakunapak. 92 Mes de marzo
Marzu tiempu Papallawanka, tsokllullawanka lutuy Uutuymi watashkeki. Arrozllapitachi, fidiosllapitachi escasuchoka tsarashkeki shakuillawanka lawallawanca wire, wiremi watashkeki.
Casimirta niptiki, sedata niptiki pobresallawan puedillashak tsurak, pichillawanka, tokuyullawanka muñekatanomi pasiatsishkeki. Ponchuta
Ponchuta, ponchuta kutitsime huarinita... ponchoka,ponchoka katakunami ponchoka... bis
Ponchuta, ponchuta, kutitsime sabandija... ketapisjuktapis
katakunami ponchoka... 93 Shillpi rurimpa
Usha kanchacho, ashnu kanchacho purikok china... fierra catricho punushun n imán..bis
Después Limakpak cosa pasiarir
P
kutiramunki... ratas carrucho purishun niman,
Soy marino
Pitametarak rikarekanki, pitametarak kawarekanki, nokallatano sientitsinekipak nokallatano wakatsinekipa. 94
Si te conviene
Papeki yane, niman, okeki yane, niman, achallau papa yanushka suaki cebolla wan. 95 Estoy buscando Mepitarak sutakarkallamuman, raspatano lakakashka chinitata tsetsurak mana sutakarkallamuman sin sombrano, japallanlla cholitata 97 Poroksha weta Mepitarak, sutakarkallamuman, raspatano, chipukushka cholitata; tsepitarak kuyakarkallamuman, sin sombrano, japallanlla cholitata 98 Ichikllallanlla jilguerito Ichikllallanlla j ilguer ito, kima puquio yaku upiak, chopinllata llamitsime, ke kuyakita konkanapak. 99 Cuando me vaya Kukatsurakpis pasashka, calitsurakpis pasashka, takella chinapa punkuncho, chakchasikupti paktantsu.
Allillan keka, ninkichi, shumakmi keka, ninkichi, yakullachopis rikakuri tsampapekaran kekanki.
Fuga
Akuna ewakushun tunas jawallancho, kanmi shishumunki, nokam katsamushak. 100 Marchitado lirio Jenomi, jenomi, nokapa suertica... bis Junakpa, ampipa llakinar purika.. Ichik Pishko Take jirka waktallancho ichik pishko kaparekan... buena seña, mala seña warmikuna baratukanka Kallan Punta Kallan puntalla yanalla pukute, Huaraz janan yanalla pukute, upiashkallatam mikukurkullan wellushkallatam takakurkullan. Rumichopis envidiosuchi, kashachopis codiciosuchi, jella munarka tsarakurkullan,
jella munarka mikukurkullan. Kallan punta yanalla pukute, Huaraz janan yanalla pukute, kuyashkallata apakurkullan, wellushkallata pakakurkullan. Rumichopis envidiosuchi, kashachopis codiciosuchi, jella munarka tarikurkullan, jélla munarka mikukurkullan 101
.
120 Allillan ewakullashun allillan yarkokullashun mameki tarikamarka jenachi masha nimanka. Tsenomi, tsenomi kuyanaki, tsenomi, tsenomi wellunaki, catri janancho shokshinaki wai waktancho kuyanaki. 121 ¡Ay! amigo cantinero . cervezallari fiekame shonkollami llupaparin llakillemi tsarikaman 123 shumaklla wawekita supepis apanman... 124 Shushumi, shushumi nirpis azucena weta amarak shushurilletsu tseran yekupekan. Belén kinrampa ewakikapti, iglesia punku kicharekanak, señor curanash vistikikanak kuye wambrata casateinampak. 126 Ñushpi wawaká nimarkekitak, ichik wawaka nimarkekitak, ñushpi wawekika, ichik wawekika, wai waktancho jakunta mashtarkan. Fuga Metak waweki, metak yayeki, kanan rekemantsun mashan kashkata. 128 Tsemi sucedikaman kala wirpa pireñawan...bis tsurinta, wawantapis reconosishakchi... 130 Imanirta Chikimanki shumak shumak kuyaramar. Imanirta celamanki shumak shumak welluramar.
135 Mayu kuchun yerba santa, imata nirmi karwashianki... bis tsenochina noka karwashiashak nanin, nanin puririllapti... bis
Tsemi sucedikaman kala wirpa pireñawan...bis tsurinta,
wawantapis reconosishakchi...
128
Imanirta Chikimanki
shumak shumak kuyaramar.
Imanirta celamanki
shumak shumak welluramar.
130
China Luzmila, china desabrida, demandakurshi,
corrikachekallan,
honra honorpash demandakikalla
atska kelletam chaskirishak nishpa.
Honrada karka, nishpachi parlekan
kikinmi karkan, nishpachi rimekan
Vichay fiestacho warakurikurmi
calumniameta chinaka pensekan.
Abogadunshi tseta yachatsishka defendishkekim pullapura
nishpa,
acaso noka zonzuku kallashak
pita metapis gustuta konapak.
Finu ternuta vistikullaptichi
atska kelleta puritsillaptichi
china bandida juiciuta armallaman casarishakmi nishpachi
pensekan.
132
Mayu kuchun yerba santa,
imata nirmi karwashianki... bis
tsenochina noka karwashiashak
nanin, nanin puririllapti... bis
135