qwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwertyuiopas
dfghjklzxcbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
bnmqwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwertyuio
pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl
zxcbnmqwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwert
yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcbnmqwertyuiopasdfghjklzxcbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcbnmqwertyuiopasd
fghjklzxcbnmqwertyuiopasdfghjklzxcbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwertyuiopa
sdfghjklzxcbnmqwertyuiopasdfghjklzx
cbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty
uiopasdfghjklzxcbnmrtyuiopasdfghjklz
xcbnmqwertyuiopasdfghjklzxcbnmqwerty
uiopasdfghjklzxcbnmqwertyuiopasdfghj
klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn
LECCIONES DE GRIEGO
(ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Adaptacioacuten del meacutetodo alemaacuten de los autores Elliger Fink Heil y Meyer
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
2
LECCIOacuteN 1 Sobre la naturaleza del mundo
VOCABULARIO φιλόσοφος ου (ὁ) filoacutesofo
εἷς uno
ἑπτά siete
σοφός οῦ (ὁ) sabio
περί (acus) alrededor de (gen) acerca de
ὧδέ πως maacutes o menos asiacute
λέγω ἐρῶ εἶπον decir
κόσμος ου (ὁ) mundo
νόος ου (ὁ) inteligencia mente entendimiento
ἔχω ἕξωσχήσω ἔσχον tener
ὥσπερ asiacute asiacute como
καὶ y tambieacuten incluso
ἄνθρωπος ου (ὁ) humano hombre
θεός ου (ὁ) dios
ἐστί εἰσίν (εἰμί irr) ser estar
ὅτι que porque
δέ pero y
πολλοί muchos
ἐν (dat) en
ἄπειρον ου (τὸ) lo indeterminado lo ilimitado
οὐρανός οῦ (ὁ) cielo
νομίζω considerar opinar
LECTURA
Θαλῆς ὁ φιλόσοφος εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν περὶ τοῦ κόσμου ὧδέ πως λέγει Ὁ κόσμος νόον
ἔχει ὥσπερ καὶ οἱ ἄνθρωποι νόον ἔχουσιν Ὁ δὲ τοῦ κόσμου νόος θεός 5 ἐστιν
Ἀναξίμανδρος δὲ λέγει ὅτι πολλοὶ κόσμοι εἰσὶν ἐν τῷ ἀπείρῳ καὶ πολλοὶ οὐρανοί Τοὺς
δὲ οὐρανοὺς ὁ Ἀναξίμανδρος νομίζει θεούς
EJERCICIOS
1 Determina el caso de los siguientes sustantivos y escribe el artiacuteculo correspondiente
_____ θεῷ _____ σοφοῦ _____ κόσμοι _____ ἀνθρώποις _____οὐρανός
περὶ _____ νόου ἐν _____ κόσμῳ
2 Convierte en genitivo el segundo sustantivo
ὁ νόος - οἱ ἄνθρωποι _________________________
οἱ θεοί - ὁ κόσμος _________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
3
3 Completa con la forma correspondiente
Θαλῆς καὶ Ἀναξίμανδρος _______________ εἰσιν (σοφός θεοί φιλόσοφοι ἀνθρώπους)
Ἁναξίμανδρος τὸν οὐρανὸν _______________νομίζει (θεὸν θεὸς θεοὺς)
4 Analiza y traduce
a) Ὁ Θαλῆς φιλόσοφός ἐστιν
b) Ὁ Θαλῆς καὶ ὁ Ἀναξίμανδρος φιλόσοφοί εἰσιν
c) Οἱ φιλόσοφοι περὶ τοῦ κόσμου λέγουσιν ὁ κόσμος νόον ἔχει
d) Ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν
e) Οἱ κόσμοι καὶ οἱ οὐρανοὶ πολλοὶ εἰσιν
f) Οἱ οὐρανοὶ θεοί εἰσιν λέγει ὁ Ἀναξίμανδρος
g) Τοὺς οὐρανοὺς θεοὺς νομίζει
h) Οἱ κόσμοι ἐν τῷ ἀπείρῳ ἐισίν
5 Determina el caso y el nuacutemero
Θαλῆς ὁ φιλόσοφος εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν περὶ τοῦ κόσμου ὧδέ πως λέγει
Ὁ κόσμος νόον ἔχει ὥσπερ καὶ οἱ ἄνθρωποι νόον ἔχουσιν
Ὁ δὲ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν Ἀναξίμανδρος δὲ λέγει
ὅτι πολλοὶ κόσμοι εἰσὶν ἐν τῷ ἀπείρῳ καὶ πολλοὶ οὐρανοί
Τοὺς δὲ οὐρανοὺς ὁ Ἀναξίμανδρος νομίζει θεούς
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
4
6 Cambia a plural o a singular seguacuten se requiera
ὁ φιλόσοφος
τῷ ἀπείρῳ
τὸν θεόν
τοῦ οὐρανοῦ
τοῖς θεοῖς
τῶν σοφῶν
________________
________________
________________
________________
________________
________________
τοὺς ἀνθρώπους
οἱ οὐρανοί
ἐστίν
ἔχει
λέγει
νομίζει
________________
________________
________________
________________
________________
________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
5
LECCIOacuteN 2 El mundo como un organismo
VOCABULARIO ζῷον ου (τό) ser vivo animal
ψυχή ῆς (ἡ) alma mente
πάντα todos todo
γὰρ pues porque
φυτόν οῦ (τό) planta vegetal
μὴ no
λόγος ου (ὁ) palabra discurso razoacuten
κρεῖττον (compar de ἀγαθός) maacutes fuerte
superior
οὐδέν ninguno nada
ἄρα entonces por lo tanto
ἐκἐξ (gen) de desde
ἥκω venir
ἀλλά pero sino
ἄστρον ου (τό) astro estrella
ἥλιος ου (ὁ) sol
σελήνη ης (ἡ) luna
LECTURA
Χρύσσιπος καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Ποσειδώνιος λέγουσιν ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστι καὶ
ψυχὴν ἔχει Πάντα γὰρ τὰ ζῷα ψυχὰς ἔχει καὶ τὰ φυτὰ
Ὁ δὲ τῶν Στωικῶν λόγος ἐστίν 5 Τὸ ζῷον τοῦ μὴ ζῴου κρεῖττον οὐδὲν δὲ τοῦ κόσμου
κρεῖττον ζῷον ἄρα ὁ κόσμος
Αἱ δὲ τῶν ἀνθρώπων ψυχαὶ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκουσιν Ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄστροις τῷ
ἡλίῳ 10 τῇ σελήνῃ ψυχαί εἰσιν
EJERCICIOS 1 Analiza y traduce
a) Ποσειδώνιος φιλόσοφός ἐστιν καὶ περὶ τοῦ κόσμου λέγει
b) Ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει ζῷον γάρ ἐστιν
c) Ἥκει ἡ τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς
d) Καὶ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ψυχὰς ἔχουσιν
e) Καὶ τὰ ἄστρα ψυχὰς ἔχει
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
6
2 Escribe las palabras en los espacios correspondientes ἄστρων ἔχει ὅτι ζῷα Στωικοί
φυτοῖς γάρ λέγουσιν εἰσιν
a) Οἱ __________ φιλόσοφοι __________ ὅτι αἱ τῶν __________ ψυχαὶ νόον ἔχουσιν
b) Λέγουσι δὲ οἱ φιλόσοφοι __________ καὶ τοῖς __________ ψυχαὶ __________
c) Πάντα __________ τὰ __________ ψυχὰς __________
3 Completa la siguiente tabla de declinacioacuten
Sg N
G
D
A
κόσμος
κόσμου
________
________
θεός
________
________
________
φιλόσοφος
___________
___________
___________
σελήνη
________
________
________
________
________
ψυχῇ
________
_________
_________
_________
_________
________
________
________
________
Pl N
G
D
A
________
________
________
________
________
________
________
________
___________
___________
___________
___________
________
________
________
________
οὐρανοί
_________
_________
οὐρανούς
ζῷα
ζῷων
________
________
4 Completa el siguiente texto con las terminaciones correspondientes
Οἱ Στωικ___ λέγ_____ ὅτι αἱ τ___ ἀνθρώπ___ ψυχ___ ἐκ τ___ τ___ κόσμ___ ψυχ___ ἥκ___
Τῷ γὰρ κόσμ___ ὥσπερ πολλ___ φολόσοφ___ λέγ_____ ψυχ___ ἐστιν
5 Une las raiacuteces con sus terminaciones correspondientes
ψυχ-
λόγ-
ἔχ-
φυτ-
λέγ-
θε-
+
-ουσι
-ά
-ει
-ῳ
-αῖς
-ούς
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
7
LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa
VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial
ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien
ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud
ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro
σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia
μὲν οὖν ciertamente de cierto
δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia
ἀνδρεία ας (ἡ) valor
μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad
ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza
ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza
χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo
εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento
παραπλήσιος α ον parecido cercano similar
οὐοὐκοὐχ no
ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento
τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica
οὖν entonces
κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo
largo de por durante
οὔτε οὔτε nihellip ni
LECTURA
Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄
οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην
καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια
ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ
σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι
μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι
EJERCICIOS
1 Analiza y traduce las siguientes oraciones
a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν
b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν
c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν
d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν
e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
8
f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν
2 Ordena las palabras en la columna correspondiente
σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς
ψυχῆς
ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι
3 Completa con la preposicioacuten correspondiente
a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν
b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει
c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει
d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει
4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso
τὰ ἀγαθά
ὁ ἥλιος
αἱ ἐπιστῆμαι
τὸ ζῷον
__________________
__________________
__________________
__________________
ἡ χαρά
αἱ τέχναι
οἱ φιλόσοφοι
ἡ ἀρετή
__________________
__________________
__________________
__________________
5 Completa el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
9
6 Construye las siguientes oraciones con AcI
a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν
b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν
c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει
d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
10
LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo
VOCABULARIO
βασιλεύς (ὁ) rey
χαίρω alegrarse
ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo
τύχη ης (ἡ) fortuna destino
δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten
προέχω superar aventajar ser superior
παιδεία ας (ἡ) educacioacuten
καθυστερέω ser inferior estar en desventaja
τέλειος α ον perfecto pleno
εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha
σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute
διό por eso por tal motivo
γράφω escribir pintar dibujar
ἀντιλέγω contradecir rechazar
νῦν ahora
ὀλίγοι αι α pocos escasos
παιδεύω educar
ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros
ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar
ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de
(acus) a hacia contra
δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten
οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera
παρασκευάζω preparar arreglar
πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de
(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de
(acus) a hacia contra en relacioacuten a por
ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes
ἐλπίζω esperar
LECTURA
Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν
σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ
γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις
ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν
ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν
EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo
Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ
τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ
ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
11
πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον
παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν
2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras
caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero
τύχῃ
χαρᾶς
ἀρεταῖς
φυτά
τέχνας
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
ῥώμη
ἀνδρείας
ψυχῆς
ἐπιστήμην
εὐδαιμονίᾳ
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso
λέγεις
γράφε
νομίζομεν
ἔχουσιν
ἄγω
__________
__________
__________
__________
__________
ἐλπίζετε (2)
παίδευε
ἥκει
ἔχετε (2)
__________
__________
__________
__________
__________
4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en
plural
Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω
Plural
_____________________________________________________________________________
5 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης
b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν
c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι
d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν
e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι
f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
12
g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς
h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς
i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν
j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν
6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten
Indicativo Imperativo
singular plural singular plural
1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers
_________
_________
_________
_________
_νομίζω__
_________
__λέγεις__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__ἔχετε__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_ἥκουσιν_
_________
_________
_________
__ἄγε____
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda
σοῦ
ὑμῖν
μοι
_________
_________
_________
ἐμέ
ἡμῶν
ἡμεῖς
_________
_________
_________
ἐγώ
σύ
ἡμᾶς
_________
_________
_________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
2
LECCIOacuteN 1 Sobre la naturaleza del mundo
VOCABULARIO φιλόσοφος ου (ὁ) filoacutesofo
εἷς uno
ἑπτά siete
σοφός οῦ (ὁ) sabio
περί (acus) alrededor de (gen) acerca de
ὧδέ πως maacutes o menos asiacute
λέγω ἐρῶ εἶπον decir
κόσμος ου (ὁ) mundo
νόος ου (ὁ) inteligencia mente entendimiento
ἔχω ἕξωσχήσω ἔσχον tener
ὥσπερ asiacute asiacute como
καὶ y tambieacuten incluso
ἄνθρωπος ου (ὁ) humano hombre
θεός ου (ὁ) dios
ἐστί εἰσίν (εἰμί irr) ser estar
ὅτι que porque
δέ pero y
πολλοί muchos
ἐν (dat) en
ἄπειρον ου (τὸ) lo indeterminado lo ilimitado
οὐρανός οῦ (ὁ) cielo
νομίζω considerar opinar
LECTURA
Θαλῆς ὁ φιλόσοφος εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν περὶ τοῦ κόσμου ὧδέ πως λέγει Ὁ κόσμος νόον
ἔχει ὥσπερ καὶ οἱ ἄνθρωποι νόον ἔχουσιν Ὁ δὲ τοῦ κόσμου νόος θεός 5 ἐστιν
Ἀναξίμανδρος δὲ λέγει ὅτι πολλοὶ κόσμοι εἰσὶν ἐν τῷ ἀπείρῳ καὶ πολλοὶ οὐρανοί Τοὺς
δὲ οὐρανοὺς ὁ Ἀναξίμανδρος νομίζει θεούς
EJERCICIOS
1 Determina el caso de los siguientes sustantivos y escribe el artiacuteculo correspondiente
_____ θεῷ _____ σοφοῦ _____ κόσμοι _____ ἀνθρώποις _____οὐρανός
περὶ _____ νόου ἐν _____ κόσμῳ
2 Convierte en genitivo el segundo sustantivo
ὁ νόος - οἱ ἄνθρωποι _________________________
οἱ θεοί - ὁ κόσμος _________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
3
3 Completa con la forma correspondiente
Θαλῆς καὶ Ἀναξίμανδρος _______________ εἰσιν (σοφός θεοί φιλόσοφοι ἀνθρώπους)
Ἁναξίμανδρος τὸν οὐρανὸν _______________νομίζει (θεὸν θεὸς θεοὺς)
4 Analiza y traduce
a) Ὁ Θαλῆς φιλόσοφός ἐστιν
b) Ὁ Θαλῆς καὶ ὁ Ἀναξίμανδρος φιλόσοφοί εἰσιν
c) Οἱ φιλόσοφοι περὶ τοῦ κόσμου λέγουσιν ὁ κόσμος νόον ἔχει
d) Ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν
e) Οἱ κόσμοι καὶ οἱ οὐρανοὶ πολλοὶ εἰσιν
f) Οἱ οὐρανοὶ θεοί εἰσιν λέγει ὁ Ἀναξίμανδρος
g) Τοὺς οὐρανοὺς θεοὺς νομίζει
h) Οἱ κόσμοι ἐν τῷ ἀπείρῳ ἐισίν
5 Determina el caso y el nuacutemero
Θαλῆς ὁ φιλόσοφος εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν περὶ τοῦ κόσμου ὧδέ πως λέγει
Ὁ κόσμος νόον ἔχει ὥσπερ καὶ οἱ ἄνθρωποι νόον ἔχουσιν
Ὁ δὲ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν Ἀναξίμανδρος δὲ λέγει
ὅτι πολλοὶ κόσμοι εἰσὶν ἐν τῷ ἀπείρῳ καὶ πολλοὶ οὐρανοί
Τοὺς δὲ οὐρανοὺς ὁ Ἀναξίμανδρος νομίζει θεούς
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
4
6 Cambia a plural o a singular seguacuten se requiera
ὁ φιλόσοφος
τῷ ἀπείρῳ
τὸν θεόν
τοῦ οὐρανοῦ
τοῖς θεοῖς
τῶν σοφῶν
________________
________________
________________
________________
________________
________________
τοὺς ἀνθρώπους
οἱ οὐρανοί
ἐστίν
ἔχει
λέγει
νομίζει
________________
________________
________________
________________
________________
________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
5
LECCIOacuteN 2 El mundo como un organismo
VOCABULARIO ζῷον ου (τό) ser vivo animal
ψυχή ῆς (ἡ) alma mente
πάντα todos todo
γὰρ pues porque
φυτόν οῦ (τό) planta vegetal
μὴ no
λόγος ου (ὁ) palabra discurso razoacuten
κρεῖττον (compar de ἀγαθός) maacutes fuerte
superior
οὐδέν ninguno nada
ἄρα entonces por lo tanto
ἐκἐξ (gen) de desde
ἥκω venir
ἀλλά pero sino
ἄστρον ου (τό) astro estrella
ἥλιος ου (ὁ) sol
σελήνη ης (ἡ) luna
LECTURA
Χρύσσιπος καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Ποσειδώνιος λέγουσιν ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστι καὶ
ψυχὴν ἔχει Πάντα γὰρ τὰ ζῷα ψυχὰς ἔχει καὶ τὰ φυτὰ
Ὁ δὲ τῶν Στωικῶν λόγος ἐστίν 5 Τὸ ζῷον τοῦ μὴ ζῴου κρεῖττον οὐδὲν δὲ τοῦ κόσμου
κρεῖττον ζῷον ἄρα ὁ κόσμος
Αἱ δὲ τῶν ἀνθρώπων ψυχαὶ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκουσιν Ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄστροις τῷ
ἡλίῳ 10 τῇ σελήνῃ ψυχαί εἰσιν
EJERCICIOS 1 Analiza y traduce
a) Ποσειδώνιος φιλόσοφός ἐστιν καὶ περὶ τοῦ κόσμου λέγει
b) Ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει ζῷον γάρ ἐστιν
c) Ἥκει ἡ τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς
d) Καὶ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ψυχὰς ἔχουσιν
e) Καὶ τὰ ἄστρα ψυχὰς ἔχει
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
6
2 Escribe las palabras en los espacios correspondientes ἄστρων ἔχει ὅτι ζῷα Στωικοί
φυτοῖς γάρ λέγουσιν εἰσιν
a) Οἱ __________ φιλόσοφοι __________ ὅτι αἱ τῶν __________ ψυχαὶ νόον ἔχουσιν
b) Λέγουσι δὲ οἱ φιλόσοφοι __________ καὶ τοῖς __________ ψυχαὶ __________
c) Πάντα __________ τὰ __________ ψυχὰς __________
3 Completa la siguiente tabla de declinacioacuten
Sg N
G
D
A
κόσμος
κόσμου
________
________
θεός
________
________
________
φιλόσοφος
___________
___________
___________
σελήνη
________
________
________
________
________
ψυχῇ
________
_________
_________
_________
_________
________
________
________
________
Pl N
G
D
A
________
________
________
________
________
________
________
________
___________
___________
___________
___________
________
________
________
________
οὐρανοί
_________
_________
οὐρανούς
ζῷα
ζῷων
________
________
4 Completa el siguiente texto con las terminaciones correspondientes
Οἱ Στωικ___ λέγ_____ ὅτι αἱ τ___ ἀνθρώπ___ ψυχ___ ἐκ τ___ τ___ κόσμ___ ψυχ___ ἥκ___
Τῷ γὰρ κόσμ___ ὥσπερ πολλ___ φολόσοφ___ λέγ_____ ψυχ___ ἐστιν
5 Une las raiacuteces con sus terminaciones correspondientes
ψυχ-
λόγ-
ἔχ-
φυτ-
λέγ-
θε-
+
-ουσι
-ά
-ει
-ῳ
-αῖς
-ούς
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
7
LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa
VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial
ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien
ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud
ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro
σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia
μὲν οὖν ciertamente de cierto
δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia
ἀνδρεία ας (ἡ) valor
μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad
ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza
ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza
χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo
εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento
παραπλήσιος α ον parecido cercano similar
οὐοὐκοὐχ no
ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento
τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica
οὖν entonces
κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo
largo de por durante
οὔτε οὔτε nihellip ni
LECTURA
Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄
οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην
καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια
ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ
σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι
μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι
EJERCICIOS
1 Analiza y traduce las siguientes oraciones
a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν
b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν
c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν
d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν
e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
8
f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν
2 Ordena las palabras en la columna correspondiente
σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς
ψυχῆς
ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι
3 Completa con la preposicioacuten correspondiente
a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν
b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει
c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει
d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει
4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso
τὰ ἀγαθά
ὁ ἥλιος
αἱ ἐπιστῆμαι
τὸ ζῷον
__________________
__________________
__________________
__________________
ἡ χαρά
αἱ τέχναι
οἱ φιλόσοφοι
ἡ ἀρετή
__________________
__________________
__________________
__________________
5 Completa el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
9
6 Construye las siguientes oraciones con AcI
a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν
b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν
c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει
d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
10
LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo
VOCABULARIO
βασιλεύς (ὁ) rey
χαίρω alegrarse
ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo
τύχη ης (ἡ) fortuna destino
δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten
προέχω superar aventajar ser superior
παιδεία ας (ἡ) educacioacuten
καθυστερέω ser inferior estar en desventaja
τέλειος α ον perfecto pleno
εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha
σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute
διό por eso por tal motivo
γράφω escribir pintar dibujar
ἀντιλέγω contradecir rechazar
νῦν ahora
ὀλίγοι αι α pocos escasos
παιδεύω educar
ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros
ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar
ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de
(acus) a hacia contra
δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten
οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera
παρασκευάζω preparar arreglar
πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de
(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de
(acus) a hacia contra en relacioacuten a por
ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes
ἐλπίζω esperar
LECTURA
Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν
σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ
γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις
ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν
ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν
EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo
Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ
τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ
ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
11
πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον
παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν
2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras
caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero
τύχῃ
χαρᾶς
ἀρεταῖς
φυτά
τέχνας
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
ῥώμη
ἀνδρείας
ψυχῆς
ἐπιστήμην
εὐδαιμονίᾳ
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso
λέγεις
γράφε
νομίζομεν
ἔχουσιν
ἄγω
__________
__________
__________
__________
__________
ἐλπίζετε (2)
παίδευε
ἥκει
ἔχετε (2)
__________
__________
__________
__________
__________
4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en
plural
Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω
Plural
_____________________________________________________________________________
5 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης
b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν
c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι
d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν
e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι
f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
12
g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς
h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς
i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν
j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν
6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten
Indicativo Imperativo
singular plural singular plural
1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers
_________
_________
_________
_________
_νομίζω__
_________
__λέγεις__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__ἔχετε__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_ἥκουσιν_
_________
_________
_________
__ἄγε____
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda
σοῦ
ὑμῖν
μοι
_________
_________
_________
ἐμέ
ἡμῶν
ἡμεῖς
_________
_________
_________
ἐγώ
σύ
ἡμᾶς
_________
_________
_________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
3
3 Completa con la forma correspondiente
Θαλῆς καὶ Ἀναξίμανδρος _______________ εἰσιν (σοφός θεοί φιλόσοφοι ἀνθρώπους)
Ἁναξίμανδρος τὸν οὐρανὸν _______________νομίζει (θεὸν θεὸς θεοὺς)
4 Analiza y traduce
a) Ὁ Θαλῆς φιλόσοφός ἐστιν
b) Ὁ Θαλῆς καὶ ὁ Ἀναξίμανδρος φιλόσοφοί εἰσιν
c) Οἱ φιλόσοφοι περὶ τοῦ κόσμου λέγουσιν ὁ κόσμος νόον ἔχει
d) Ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν
e) Οἱ κόσμοι καὶ οἱ οὐρανοὶ πολλοὶ εἰσιν
f) Οἱ οὐρανοὶ θεοί εἰσιν λέγει ὁ Ἀναξίμανδρος
g) Τοὺς οὐρανοὺς θεοὺς νομίζει
h) Οἱ κόσμοι ἐν τῷ ἀπείρῳ ἐισίν
5 Determina el caso y el nuacutemero
Θαλῆς ὁ φιλόσοφος εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν περὶ τοῦ κόσμου ὧδέ πως λέγει
Ὁ κόσμος νόον ἔχει ὥσπερ καὶ οἱ ἄνθρωποι νόον ἔχουσιν
Ὁ δὲ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν Ἀναξίμανδρος δὲ λέγει
ὅτι πολλοὶ κόσμοι εἰσὶν ἐν τῷ ἀπείρῳ καὶ πολλοὶ οὐρανοί
Τοὺς δὲ οὐρανοὺς ὁ Ἀναξίμανδρος νομίζει θεούς
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
4
6 Cambia a plural o a singular seguacuten se requiera
ὁ φιλόσοφος
τῷ ἀπείρῳ
τὸν θεόν
τοῦ οὐρανοῦ
τοῖς θεοῖς
τῶν σοφῶν
________________
________________
________________
________________
________________
________________
τοὺς ἀνθρώπους
οἱ οὐρανοί
ἐστίν
ἔχει
λέγει
νομίζει
________________
________________
________________
________________
________________
________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
5
LECCIOacuteN 2 El mundo como un organismo
VOCABULARIO ζῷον ου (τό) ser vivo animal
ψυχή ῆς (ἡ) alma mente
πάντα todos todo
γὰρ pues porque
φυτόν οῦ (τό) planta vegetal
μὴ no
λόγος ου (ὁ) palabra discurso razoacuten
κρεῖττον (compar de ἀγαθός) maacutes fuerte
superior
οὐδέν ninguno nada
ἄρα entonces por lo tanto
ἐκἐξ (gen) de desde
ἥκω venir
ἀλλά pero sino
ἄστρον ου (τό) astro estrella
ἥλιος ου (ὁ) sol
σελήνη ης (ἡ) luna
LECTURA
Χρύσσιπος καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Ποσειδώνιος λέγουσιν ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστι καὶ
ψυχὴν ἔχει Πάντα γὰρ τὰ ζῷα ψυχὰς ἔχει καὶ τὰ φυτὰ
Ὁ δὲ τῶν Στωικῶν λόγος ἐστίν 5 Τὸ ζῷον τοῦ μὴ ζῴου κρεῖττον οὐδὲν δὲ τοῦ κόσμου
κρεῖττον ζῷον ἄρα ὁ κόσμος
Αἱ δὲ τῶν ἀνθρώπων ψυχαὶ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκουσιν Ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄστροις τῷ
ἡλίῳ 10 τῇ σελήνῃ ψυχαί εἰσιν
EJERCICIOS 1 Analiza y traduce
a) Ποσειδώνιος φιλόσοφός ἐστιν καὶ περὶ τοῦ κόσμου λέγει
b) Ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει ζῷον γάρ ἐστιν
c) Ἥκει ἡ τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς
d) Καὶ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ψυχὰς ἔχουσιν
e) Καὶ τὰ ἄστρα ψυχὰς ἔχει
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
6
2 Escribe las palabras en los espacios correspondientes ἄστρων ἔχει ὅτι ζῷα Στωικοί
φυτοῖς γάρ λέγουσιν εἰσιν
a) Οἱ __________ φιλόσοφοι __________ ὅτι αἱ τῶν __________ ψυχαὶ νόον ἔχουσιν
b) Λέγουσι δὲ οἱ φιλόσοφοι __________ καὶ τοῖς __________ ψυχαὶ __________
c) Πάντα __________ τὰ __________ ψυχὰς __________
3 Completa la siguiente tabla de declinacioacuten
Sg N
G
D
A
κόσμος
κόσμου
________
________
θεός
________
________
________
φιλόσοφος
___________
___________
___________
σελήνη
________
________
________
________
________
ψυχῇ
________
_________
_________
_________
_________
________
________
________
________
Pl N
G
D
A
________
________
________
________
________
________
________
________
___________
___________
___________
___________
________
________
________
________
οὐρανοί
_________
_________
οὐρανούς
ζῷα
ζῷων
________
________
4 Completa el siguiente texto con las terminaciones correspondientes
Οἱ Στωικ___ λέγ_____ ὅτι αἱ τ___ ἀνθρώπ___ ψυχ___ ἐκ τ___ τ___ κόσμ___ ψυχ___ ἥκ___
Τῷ γὰρ κόσμ___ ὥσπερ πολλ___ φολόσοφ___ λέγ_____ ψυχ___ ἐστιν
5 Une las raiacuteces con sus terminaciones correspondientes
ψυχ-
λόγ-
ἔχ-
φυτ-
λέγ-
θε-
+
-ουσι
-ά
-ει
-ῳ
-αῖς
-ούς
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
7
LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa
VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial
ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien
ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud
ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro
σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia
μὲν οὖν ciertamente de cierto
δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia
ἀνδρεία ας (ἡ) valor
μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad
ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza
ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza
χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo
εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento
παραπλήσιος α ον parecido cercano similar
οὐοὐκοὐχ no
ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento
τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica
οὖν entonces
κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo
largo de por durante
οὔτε οὔτε nihellip ni
LECTURA
Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄
οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην
καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια
ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ
σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι
μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι
EJERCICIOS
1 Analiza y traduce las siguientes oraciones
a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν
b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν
c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν
d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν
e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
8
f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν
2 Ordena las palabras en la columna correspondiente
σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς
ψυχῆς
ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι
3 Completa con la preposicioacuten correspondiente
a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν
b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει
c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει
d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει
4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso
τὰ ἀγαθά
ὁ ἥλιος
αἱ ἐπιστῆμαι
τὸ ζῷον
__________________
__________________
__________________
__________________
ἡ χαρά
αἱ τέχναι
οἱ φιλόσοφοι
ἡ ἀρετή
__________________
__________________
__________________
__________________
5 Completa el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
9
6 Construye las siguientes oraciones con AcI
a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν
b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν
c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει
d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
10
LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo
VOCABULARIO
βασιλεύς (ὁ) rey
χαίρω alegrarse
ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo
τύχη ης (ἡ) fortuna destino
δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten
προέχω superar aventajar ser superior
παιδεία ας (ἡ) educacioacuten
καθυστερέω ser inferior estar en desventaja
τέλειος α ον perfecto pleno
εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha
σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute
διό por eso por tal motivo
γράφω escribir pintar dibujar
ἀντιλέγω contradecir rechazar
νῦν ahora
ὀλίγοι αι α pocos escasos
παιδεύω educar
ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros
ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar
ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de
(acus) a hacia contra
δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten
οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera
παρασκευάζω preparar arreglar
πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de
(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de
(acus) a hacia contra en relacioacuten a por
ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes
ἐλπίζω esperar
LECTURA
Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν
σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ
γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις
ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν
ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν
EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo
Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ
τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ
ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
11
πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον
παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν
2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras
caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero
τύχῃ
χαρᾶς
ἀρεταῖς
φυτά
τέχνας
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
ῥώμη
ἀνδρείας
ψυχῆς
ἐπιστήμην
εὐδαιμονίᾳ
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso
λέγεις
γράφε
νομίζομεν
ἔχουσιν
ἄγω
__________
__________
__________
__________
__________
ἐλπίζετε (2)
παίδευε
ἥκει
ἔχετε (2)
__________
__________
__________
__________
__________
4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en
plural
Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω
Plural
_____________________________________________________________________________
5 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης
b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν
c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι
d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν
e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι
f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
12
g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς
h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς
i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν
j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν
6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten
Indicativo Imperativo
singular plural singular plural
1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers
_________
_________
_________
_________
_νομίζω__
_________
__λέγεις__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__ἔχετε__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_ἥκουσιν_
_________
_________
_________
__ἄγε____
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda
σοῦ
ὑμῖν
μοι
_________
_________
_________
ἐμέ
ἡμῶν
ἡμεῖς
_________
_________
_________
ἐγώ
σύ
ἡμᾶς
_________
_________
_________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
4
6 Cambia a plural o a singular seguacuten se requiera
ὁ φιλόσοφος
τῷ ἀπείρῳ
τὸν θεόν
τοῦ οὐρανοῦ
τοῖς θεοῖς
τῶν σοφῶν
________________
________________
________________
________________
________________
________________
τοὺς ἀνθρώπους
οἱ οὐρανοί
ἐστίν
ἔχει
λέγει
νομίζει
________________
________________
________________
________________
________________
________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
5
LECCIOacuteN 2 El mundo como un organismo
VOCABULARIO ζῷον ου (τό) ser vivo animal
ψυχή ῆς (ἡ) alma mente
πάντα todos todo
γὰρ pues porque
φυτόν οῦ (τό) planta vegetal
μὴ no
λόγος ου (ὁ) palabra discurso razoacuten
κρεῖττον (compar de ἀγαθός) maacutes fuerte
superior
οὐδέν ninguno nada
ἄρα entonces por lo tanto
ἐκἐξ (gen) de desde
ἥκω venir
ἀλλά pero sino
ἄστρον ου (τό) astro estrella
ἥλιος ου (ὁ) sol
σελήνη ης (ἡ) luna
LECTURA
Χρύσσιπος καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Ποσειδώνιος λέγουσιν ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστι καὶ
ψυχὴν ἔχει Πάντα γὰρ τὰ ζῷα ψυχὰς ἔχει καὶ τὰ φυτὰ
Ὁ δὲ τῶν Στωικῶν λόγος ἐστίν 5 Τὸ ζῷον τοῦ μὴ ζῴου κρεῖττον οὐδὲν δὲ τοῦ κόσμου
κρεῖττον ζῷον ἄρα ὁ κόσμος
Αἱ δὲ τῶν ἀνθρώπων ψυχαὶ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκουσιν Ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄστροις τῷ
ἡλίῳ 10 τῇ σελήνῃ ψυχαί εἰσιν
EJERCICIOS 1 Analiza y traduce
a) Ποσειδώνιος φιλόσοφός ἐστιν καὶ περὶ τοῦ κόσμου λέγει
b) Ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει ζῷον γάρ ἐστιν
c) Ἥκει ἡ τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς
d) Καὶ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ψυχὰς ἔχουσιν
e) Καὶ τὰ ἄστρα ψυχὰς ἔχει
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
6
2 Escribe las palabras en los espacios correspondientes ἄστρων ἔχει ὅτι ζῷα Στωικοί
φυτοῖς γάρ λέγουσιν εἰσιν
a) Οἱ __________ φιλόσοφοι __________ ὅτι αἱ τῶν __________ ψυχαὶ νόον ἔχουσιν
b) Λέγουσι δὲ οἱ φιλόσοφοι __________ καὶ τοῖς __________ ψυχαὶ __________
c) Πάντα __________ τὰ __________ ψυχὰς __________
3 Completa la siguiente tabla de declinacioacuten
Sg N
G
D
A
κόσμος
κόσμου
________
________
θεός
________
________
________
φιλόσοφος
___________
___________
___________
σελήνη
________
________
________
________
________
ψυχῇ
________
_________
_________
_________
_________
________
________
________
________
Pl N
G
D
A
________
________
________
________
________
________
________
________
___________
___________
___________
___________
________
________
________
________
οὐρανοί
_________
_________
οὐρανούς
ζῷα
ζῷων
________
________
4 Completa el siguiente texto con las terminaciones correspondientes
Οἱ Στωικ___ λέγ_____ ὅτι αἱ τ___ ἀνθρώπ___ ψυχ___ ἐκ τ___ τ___ κόσμ___ ψυχ___ ἥκ___
Τῷ γὰρ κόσμ___ ὥσπερ πολλ___ φολόσοφ___ λέγ_____ ψυχ___ ἐστιν
5 Une las raiacuteces con sus terminaciones correspondientes
ψυχ-
λόγ-
ἔχ-
φυτ-
λέγ-
θε-
+
-ουσι
-ά
-ει
-ῳ
-αῖς
-ούς
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
7
LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa
VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial
ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien
ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud
ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro
σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia
μὲν οὖν ciertamente de cierto
δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia
ἀνδρεία ας (ἡ) valor
μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad
ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza
ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza
χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo
εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento
παραπλήσιος α ον parecido cercano similar
οὐοὐκοὐχ no
ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento
τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica
οὖν entonces
κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo
largo de por durante
οὔτε οὔτε nihellip ni
LECTURA
Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄
οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην
καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια
ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ
σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι
μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι
EJERCICIOS
1 Analiza y traduce las siguientes oraciones
a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν
b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν
c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν
d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν
e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
8
f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν
2 Ordena las palabras en la columna correspondiente
σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς
ψυχῆς
ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι
3 Completa con la preposicioacuten correspondiente
a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν
b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει
c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει
d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει
4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso
τὰ ἀγαθά
ὁ ἥλιος
αἱ ἐπιστῆμαι
τὸ ζῷον
__________________
__________________
__________________
__________________
ἡ χαρά
αἱ τέχναι
οἱ φιλόσοφοι
ἡ ἀρετή
__________________
__________________
__________________
__________________
5 Completa el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
9
6 Construye las siguientes oraciones con AcI
a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν
b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν
c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει
d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
10
LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo
VOCABULARIO
βασιλεύς (ὁ) rey
χαίρω alegrarse
ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo
τύχη ης (ἡ) fortuna destino
δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten
προέχω superar aventajar ser superior
παιδεία ας (ἡ) educacioacuten
καθυστερέω ser inferior estar en desventaja
τέλειος α ον perfecto pleno
εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha
σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute
διό por eso por tal motivo
γράφω escribir pintar dibujar
ἀντιλέγω contradecir rechazar
νῦν ahora
ὀλίγοι αι α pocos escasos
παιδεύω educar
ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros
ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar
ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de
(acus) a hacia contra
δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten
οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera
παρασκευάζω preparar arreglar
πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de
(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de
(acus) a hacia contra en relacioacuten a por
ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes
ἐλπίζω esperar
LECTURA
Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν
σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ
γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις
ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν
ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν
EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo
Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ
τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ
ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
11
πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον
παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν
2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras
caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero
τύχῃ
χαρᾶς
ἀρεταῖς
φυτά
τέχνας
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
ῥώμη
ἀνδρείας
ψυχῆς
ἐπιστήμην
εὐδαιμονίᾳ
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso
λέγεις
γράφε
νομίζομεν
ἔχουσιν
ἄγω
__________
__________
__________
__________
__________
ἐλπίζετε (2)
παίδευε
ἥκει
ἔχετε (2)
__________
__________
__________
__________
__________
4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en
plural
Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω
Plural
_____________________________________________________________________________
5 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης
b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν
c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι
d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν
e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι
f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
12
g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς
h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς
i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν
j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν
6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten
Indicativo Imperativo
singular plural singular plural
1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers
_________
_________
_________
_________
_νομίζω__
_________
__λέγεις__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__ἔχετε__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_ἥκουσιν_
_________
_________
_________
__ἄγε____
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda
σοῦ
ὑμῖν
μοι
_________
_________
_________
ἐμέ
ἡμῶν
ἡμεῖς
_________
_________
_________
ἐγώ
σύ
ἡμᾶς
_________
_________
_________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
5
LECCIOacuteN 2 El mundo como un organismo
VOCABULARIO ζῷον ου (τό) ser vivo animal
ψυχή ῆς (ἡ) alma mente
πάντα todos todo
γὰρ pues porque
φυτόν οῦ (τό) planta vegetal
μὴ no
λόγος ου (ὁ) palabra discurso razoacuten
κρεῖττον (compar de ἀγαθός) maacutes fuerte
superior
οὐδέν ninguno nada
ἄρα entonces por lo tanto
ἐκἐξ (gen) de desde
ἥκω venir
ἀλλά pero sino
ἄστρον ου (τό) astro estrella
ἥλιος ου (ὁ) sol
σελήνη ης (ἡ) luna
LECTURA
Χρύσσιπος καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Ποσειδώνιος λέγουσιν ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστι καὶ
ψυχὴν ἔχει Πάντα γὰρ τὰ ζῷα ψυχὰς ἔχει καὶ τὰ φυτὰ
Ὁ δὲ τῶν Στωικῶν λόγος ἐστίν 5 Τὸ ζῷον τοῦ μὴ ζῴου κρεῖττον οὐδὲν δὲ τοῦ κόσμου
κρεῖττον ζῷον ἄρα ὁ κόσμος
Αἱ δὲ τῶν ἀνθρώπων ψυχαὶ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκουσιν Ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄστροις τῷ
ἡλίῳ 10 τῇ σελήνῃ ψυχαί εἰσιν
EJERCICIOS 1 Analiza y traduce
a) Ποσειδώνιος φιλόσοφός ἐστιν καὶ περὶ τοῦ κόσμου λέγει
b) Ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει ζῷον γάρ ἐστιν
c) Ἥκει ἡ τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς
d) Καὶ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ψυχὰς ἔχουσιν
e) Καὶ τὰ ἄστρα ψυχὰς ἔχει
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
6
2 Escribe las palabras en los espacios correspondientes ἄστρων ἔχει ὅτι ζῷα Στωικοί
φυτοῖς γάρ λέγουσιν εἰσιν
a) Οἱ __________ φιλόσοφοι __________ ὅτι αἱ τῶν __________ ψυχαὶ νόον ἔχουσιν
b) Λέγουσι δὲ οἱ φιλόσοφοι __________ καὶ τοῖς __________ ψυχαὶ __________
c) Πάντα __________ τὰ __________ ψυχὰς __________
3 Completa la siguiente tabla de declinacioacuten
Sg N
G
D
A
κόσμος
κόσμου
________
________
θεός
________
________
________
φιλόσοφος
___________
___________
___________
σελήνη
________
________
________
________
________
ψυχῇ
________
_________
_________
_________
_________
________
________
________
________
Pl N
G
D
A
________
________
________
________
________
________
________
________
___________
___________
___________
___________
________
________
________
________
οὐρανοί
_________
_________
οὐρανούς
ζῷα
ζῷων
________
________
4 Completa el siguiente texto con las terminaciones correspondientes
Οἱ Στωικ___ λέγ_____ ὅτι αἱ τ___ ἀνθρώπ___ ψυχ___ ἐκ τ___ τ___ κόσμ___ ψυχ___ ἥκ___
Τῷ γὰρ κόσμ___ ὥσπερ πολλ___ φολόσοφ___ λέγ_____ ψυχ___ ἐστιν
5 Une las raiacuteces con sus terminaciones correspondientes
ψυχ-
λόγ-
ἔχ-
φυτ-
λέγ-
θε-
+
-ουσι
-ά
-ει
-ῳ
-αῖς
-ούς
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
7
LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa
VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial
ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien
ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud
ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro
σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia
μὲν οὖν ciertamente de cierto
δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia
ἀνδρεία ας (ἡ) valor
μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad
ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza
ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza
χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo
εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento
παραπλήσιος α ον parecido cercano similar
οὐοὐκοὐχ no
ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento
τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica
οὖν entonces
κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo
largo de por durante
οὔτε οὔτε nihellip ni
LECTURA
Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄
οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην
καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια
ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ
σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι
μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι
EJERCICIOS
1 Analiza y traduce las siguientes oraciones
a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν
b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν
c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν
d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν
e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
8
f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν
2 Ordena las palabras en la columna correspondiente
σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς
ψυχῆς
ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι
3 Completa con la preposicioacuten correspondiente
a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν
b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει
c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει
d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει
4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso
τὰ ἀγαθά
ὁ ἥλιος
αἱ ἐπιστῆμαι
τὸ ζῷον
__________________
__________________
__________________
__________________
ἡ χαρά
αἱ τέχναι
οἱ φιλόσοφοι
ἡ ἀρετή
__________________
__________________
__________________
__________________
5 Completa el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
9
6 Construye las siguientes oraciones con AcI
a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν
b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν
c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει
d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
10
LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo
VOCABULARIO
βασιλεύς (ὁ) rey
χαίρω alegrarse
ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo
τύχη ης (ἡ) fortuna destino
δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten
προέχω superar aventajar ser superior
παιδεία ας (ἡ) educacioacuten
καθυστερέω ser inferior estar en desventaja
τέλειος α ον perfecto pleno
εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha
σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute
διό por eso por tal motivo
γράφω escribir pintar dibujar
ἀντιλέγω contradecir rechazar
νῦν ahora
ὀλίγοι αι α pocos escasos
παιδεύω educar
ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros
ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar
ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de
(acus) a hacia contra
δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten
οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera
παρασκευάζω preparar arreglar
πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de
(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de
(acus) a hacia contra en relacioacuten a por
ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes
ἐλπίζω esperar
LECTURA
Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν
σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ
γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις
ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν
ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν
EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo
Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ
τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ
ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
11
πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον
παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν
2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras
caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero
τύχῃ
χαρᾶς
ἀρεταῖς
φυτά
τέχνας
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
ῥώμη
ἀνδρείας
ψυχῆς
ἐπιστήμην
εὐδαιμονίᾳ
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso
λέγεις
γράφε
νομίζομεν
ἔχουσιν
ἄγω
__________
__________
__________
__________
__________
ἐλπίζετε (2)
παίδευε
ἥκει
ἔχετε (2)
__________
__________
__________
__________
__________
4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en
plural
Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω
Plural
_____________________________________________________________________________
5 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης
b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν
c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι
d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν
e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι
f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
12
g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς
h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς
i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν
j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν
6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten
Indicativo Imperativo
singular plural singular plural
1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers
_________
_________
_________
_________
_νομίζω__
_________
__λέγεις__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__ἔχετε__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_ἥκουσιν_
_________
_________
_________
__ἄγε____
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda
σοῦ
ὑμῖν
μοι
_________
_________
_________
ἐμέ
ἡμῶν
ἡμεῖς
_________
_________
_________
ἐγώ
σύ
ἡμᾶς
_________
_________
_________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
6
2 Escribe las palabras en los espacios correspondientes ἄστρων ἔχει ὅτι ζῷα Στωικοί
φυτοῖς γάρ λέγουσιν εἰσιν
a) Οἱ __________ φιλόσοφοι __________ ὅτι αἱ τῶν __________ ψυχαὶ νόον ἔχουσιν
b) Λέγουσι δὲ οἱ φιλόσοφοι __________ καὶ τοῖς __________ ψυχαὶ __________
c) Πάντα __________ τὰ __________ ψυχὰς __________
3 Completa la siguiente tabla de declinacioacuten
Sg N
G
D
A
κόσμος
κόσμου
________
________
θεός
________
________
________
φιλόσοφος
___________
___________
___________
σελήνη
________
________
________
________
________
ψυχῇ
________
_________
_________
_________
_________
________
________
________
________
Pl N
G
D
A
________
________
________
________
________
________
________
________
___________
___________
___________
___________
________
________
________
________
οὐρανοί
_________
_________
οὐρανούς
ζῷα
ζῷων
________
________
4 Completa el siguiente texto con las terminaciones correspondientes
Οἱ Στωικ___ λέγ_____ ὅτι αἱ τ___ ἀνθρώπ___ ψυχ___ ἐκ τ___ τ___ κόσμ___ ψυχ___ ἥκ___
Τῷ γὰρ κόσμ___ ὥσπερ πολλ___ φολόσοφ___ λέγ_____ ψυχ___ ἐστιν
5 Une las raiacuteces con sus terminaciones correspondientes
ψυχ-
λόγ-
ἔχ-
φυτ-
λέγ-
θε-
+
-ουσι
-ά
-ει
-ῳ
-αῖς
-ούς
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
7
LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa
VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial
ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien
ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud
ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro
σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia
μὲν οὖν ciertamente de cierto
δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia
ἀνδρεία ας (ἡ) valor
μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad
ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza
ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza
χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo
εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento
παραπλήσιος α ον parecido cercano similar
οὐοὐκοὐχ no
ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento
τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica
οὖν entonces
κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo
largo de por durante
οὔτε οὔτε nihellip ni
LECTURA
Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄
οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην
καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια
ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ
σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι
μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι
EJERCICIOS
1 Analiza y traduce las siguientes oraciones
a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν
b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν
c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν
d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν
e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
8
f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν
2 Ordena las palabras en la columna correspondiente
σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς
ψυχῆς
ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι
3 Completa con la preposicioacuten correspondiente
a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν
b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει
c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει
d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει
4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso
τὰ ἀγαθά
ὁ ἥλιος
αἱ ἐπιστῆμαι
τὸ ζῷον
__________________
__________________
__________________
__________________
ἡ χαρά
αἱ τέχναι
οἱ φιλόσοφοι
ἡ ἀρετή
__________________
__________________
__________________
__________________
5 Completa el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
9
6 Construye las siguientes oraciones con AcI
a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν
b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν
c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει
d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
10
LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo
VOCABULARIO
βασιλεύς (ὁ) rey
χαίρω alegrarse
ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo
τύχη ης (ἡ) fortuna destino
δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten
προέχω superar aventajar ser superior
παιδεία ας (ἡ) educacioacuten
καθυστερέω ser inferior estar en desventaja
τέλειος α ον perfecto pleno
εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha
σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute
διό por eso por tal motivo
γράφω escribir pintar dibujar
ἀντιλέγω contradecir rechazar
νῦν ahora
ὀλίγοι αι α pocos escasos
παιδεύω educar
ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros
ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar
ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de
(acus) a hacia contra
δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten
οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera
παρασκευάζω preparar arreglar
πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de
(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de
(acus) a hacia contra en relacioacuten a por
ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes
ἐλπίζω esperar
LECTURA
Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν
σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ
γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις
ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν
ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν
EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo
Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ
τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ
ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
11
πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον
παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν
2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras
caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero
τύχῃ
χαρᾶς
ἀρεταῖς
φυτά
τέχνας
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
ῥώμη
ἀνδρείας
ψυχῆς
ἐπιστήμην
εὐδαιμονίᾳ
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso
λέγεις
γράφε
νομίζομεν
ἔχουσιν
ἄγω
__________
__________
__________
__________
__________
ἐλπίζετε (2)
παίδευε
ἥκει
ἔχετε (2)
__________
__________
__________
__________
__________
4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en
plural
Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω
Plural
_____________________________________________________________________________
5 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης
b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν
c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι
d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν
e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι
f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
12
g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς
h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς
i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν
j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν
6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten
Indicativo Imperativo
singular plural singular plural
1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers
_________
_________
_________
_________
_νομίζω__
_________
__λέγεις__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__ἔχετε__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_ἥκουσιν_
_________
_________
_________
__ἄγε____
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda
σοῦ
ὑμῖν
μοι
_________
_________
_________
ἐμέ
ἡμῶν
ἡμεῖς
_________
_________
_________
ἐγώ
σύ
ἡμᾶς
_________
_________
_________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
7
LECCIOacuteN 3 Un concepto se desglosa
VOCABULARIO μάλιστα sobre todo en especial
ἀγαθόν οῦ (ὁ) el bien
ἀρετή ῆς (ἡ) valor virtud
ὁ μέν ὁ δέ por una partehellip por otra unohellip otro
σωφροσύνη ης (ἡ) prudencia
μὲν οὖν ciertamente de cierto
δικαιοσύνη ης (ἡ) justicia
ἀνδρεία ας (ἡ) valor
μεγαλοψυχία ας (ἡ) magnanimidad
ῥώμη ης (ἡ) vigor fuerza
ἰσχύς ἰσχύος (ἡ) fuerza
χαρά ᾶς (ἡ) alegriacutea regocijo
εὐφροσύνη ης (ἡ) alegriacutea contento
παραπλήσιος α ον parecido cercano similar
οὐοὐκοὐχ no
ἐπιστήμη ης (ἡ) conocimiento
τέχνη ης (ἡ) arte teacutecnica
οὖν entonces
κατά (gen) hacia abajo contra (acus) seguacuten a lo
largo de por durante
οὔτε οὔτε nihellip ni
LECTURA
Πολλοὶ φιλόσοφοι μάλιστα δὲ οἱ Στωικοί λέγουσι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι ἀρετὰς τὰ δ΄
οὔ 5 Σωφροσύνην μὲν οὖν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ῥώμην
καὶ ἰσχὺν ψυχῆς ἀρετὰς εἶναι νομίζουσιν χαρὰν δὲ καὶ εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια
ἀγαθὰ οὐκ εἶναι ἀρετάς 10 τῶν δ΄ ἀρετῶν τὰς μὲν εἶναι ἐπιστήμας καὶ τέχνας τὰς δ΄ οὔ
σωφροσύνη μὲν οὖν καὶ ἀνδρεία κατὰ τοὺς Στωικοὺς ἐπιστῆμαί εἰσι 15 καὶ τέχναι
μεγαλοψυχία δὲ καὶ ῥώμη οὔτ΄ ἐπιστῆμαι οὔτε τέχναι
EJERCICIOS
1 Analiza y traduce las siguientes oraciones
a) Ἡ ἀνδρεία ἀρετή ἐστιν
b) Ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη ἀρεταί εἰσιν
c) Οἱ σοφοὶ σωφροσύνην ἔχουσιν
d) Τὴν δικαιοσύνην οἱ Στωικοὶ ἐπιστήμην εἶναι νομίζουσιν
e) Τῶν ἀρετῶν αἱ μὲν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι εἰσίν αἱ δ΄ οὔ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
8
f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν
2 Ordena las palabras en la columna correspondiente
σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς
ψυχῆς
ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι
3 Completa con la preposicioacuten correspondiente
a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν
b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει
c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει
d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει
4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso
τὰ ἀγαθά
ὁ ἥλιος
αἱ ἐπιστῆμαι
τὸ ζῷον
__________________
__________________
__________________
__________________
ἡ χαρά
αἱ τέχναι
οἱ φιλόσοφοι
ἡ ἀρετή
__________________
__________________
__________________
__________________
5 Completa el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
9
6 Construye las siguientes oraciones con AcI
a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν
b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν
c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει
d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
10
LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo
VOCABULARIO
βασιλεύς (ὁ) rey
χαίρω alegrarse
ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo
τύχη ης (ἡ) fortuna destino
δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten
προέχω superar aventajar ser superior
παιδεία ας (ἡ) educacioacuten
καθυστερέω ser inferior estar en desventaja
τέλειος α ον perfecto pleno
εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha
σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute
διό por eso por tal motivo
γράφω escribir pintar dibujar
ἀντιλέγω contradecir rechazar
νῦν ahora
ὀλίγοι αι α pocos escasos
παιδεύω educar
ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros
ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar
ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de
(acus) a hacia contra
δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten
οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera
παρασκευάζω preparar arreglar
πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de
(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de
(acus) a hacia contra en relacioacuten a por
ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes
ἐλπίζω esperar
LECTURA
Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν
σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ
γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις
ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν
ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν
EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo
Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ
τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ
ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
11
πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον
παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν
2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras
caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero
τύχῃ
χαρᾶς
ἀρεταῖς
φυτά
τέχνας
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
ῥώμη
ἀνδρείας
ψυχῆς
ἐπιστήμην
εὐδαιμονίᾳ
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso
λέγεις
γράφε
νομίζομεν
ἔχουσιν
ἄγω
__________
__________
__________
__________
__________
ἐλπίζετε (2)
παίδευε
ἥκει
ἔχετε (2)
__________
__________
__________
__________
__________
4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en
plural
Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω
Plural
_____________________________________________________________________________
5 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης
b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν
c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι
d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν
e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι
f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
12
g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς
h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς
i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν
j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν
6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten
Indicativo Imperativo
singular plural singular plural
1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers
_________
_________
_________
_________
_νομίζω__
_________
__λέγεις__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__ἔχετε__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_ἥκουσιν_
_________
_________
_________
__ἄγε____
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda
σοῦ
ὑμῖν
μοι
_________
_________
_________
ἐμέ
ἡμῶν
ἡμεῖς
_________
_________
_________
ἐγώ
σύ
ἡμᾶς
_________
_________
_________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
8
f) Μία τῶν ἐπιστημῶν σωφροσύνη ἐστιν
2 Ordena las palabras en la columna correspondiente
σελένη - ῥώμη - χαρά - ἀνδρεία - φυτόν - ἄνθρωπος - σωφροσύνη - ἥλιος - δικαιοσύνη -ἰσχύς
ψυχῆς
ἀγαθά ἀρεταί ἐπιστῆμαι καῖ τέχναι
3 Completa con la preposicioacuten correspondiente
a) Ἡ σελένη __________ τῷ οὐρανῷ ἐστιν
b) Ὁ σοφὸς __________ τῆς ψυχῆς λέγει
c) Ἡ ψυχὴ __________ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς ἥκει
d) __________ πολλοὺς φιλοσόφους καὶ τὰ φυτὰ ψυχὰς ἔχει
4 Escribe la forma de genitivo en singular o plural seguacuten sea el caso
τὰ ἀγαθά
ὁ ἥλιος
αἱ ἐπιστῆμαι
τὸ ζῷον
__________________
__________________
__________________
__________________
ἡ χαρά
αἱ τέχναι
οἱ φιλόσοφοι
ἡ ἀρετή
__________________
__________________
__________________
__________________
5 Completa el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
9
6 Construye las siguientes oraciones con AcI
a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν
b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν
c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει
d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
10
LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo
VOCABULARIO
βασιλεύς (ὁ) rey
χαίρω alegrarse
ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo
τύχη ης (ἡ) fortuna destino
δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten
προέχω superar aventajar ser superior
παιδεία ας (ἡ) educacioacuten
καθυστερέω ser inferior estar en desventaja
τέλειος α ον perfecto pleno
εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha
σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute
διό por eso por tal motivo
γράφω escribir pintar dibujar
ἀντιλέγω contradecir rechazar
νῦν ahora
ὀλίγοι αι α pocos escasos
παιδεύω educar
ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros
ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar
ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de
(acus) a hacia contra
δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten
οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera
παρασκευάζω preparar arreglar
πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de
(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de
(acus) a hacia contra en relacioacuten a por
ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes
ἐλπίζω esperar
LECTURA
Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν
σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ
γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις
ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν
ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν
EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo
Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ
τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ
ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
11
πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον
παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν
2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras
caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero
τύχῃ
χαρᾶς
ἀρεταῖς
φυτά
τέχνας
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
ῥώμη
ἀνδρείας
ψυχῆς
ἐπιστήμην
εὐδαιμονίᾳ
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso
λέγεις
γράφε
νομίζομεν
ἔχουσιν
ἄγω
__________
__________
__________
__________
__________
ἐλπίζετε (2)
παίδευε
ἥκει
ἔχετε (2)
__________
__________
__________
__________
__________
4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en
plural
Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω
Plural
_____________________________________________________________________________
5 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης
b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν
c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι
d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν
e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι
f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
12
g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς
h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς
i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν
j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν
6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten
Indicativo Imperativo
singular plural singular plural
1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers
_________
_________
_________
_________
_νομίζω__
_________
__λέγεις__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__ἔχετε__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_ἥκουσιν_
_________
_________
_________
__ἄγε____
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda
σοῦ
ὑμῖν
μοι
_________
_________
_________
ἐμέ
ἡμῶν
ἡμεῖς
_________
_________
_________
ἐγώ
σύ
ἡμᾶς
_________
_________
_________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
9
6 Construye las siguientes oraciones con AcI
a) Εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λέγει ὅτι ὁ τοῦ κόσμου νόος θεός ἐστιν
b) Ἀναξίμανδρος δὲ νομίζει ὅτι πολλοὶ κόσμοι ἐισίν
c) Τῶν δὲ Στωικῶν λόγος ἐστίν ὅτι ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει
d) Νομίζουσιν γάρ ὅτι ὁ κόσμος ζῷόν ἐστιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
10
LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo
VOCABULARIO
βασιλεύς (ὁ) rey
χαίρω alegrarse
ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo
τύχη ης (ἡ) fortuna destino
δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten
προέχω superar aventajar ser superior
παιδεία ας (ἡ) educacioacuten
καθυστερέω ser inferior estar en desventaja
τέλειος α ον perfecto pleno
εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha
σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute
διό por eso por tal motivo
γράφω escribir pintar dibujar
ἀντιλέγω contradecir rechazar
νῦν ahora
ὀλίγοι αι α pocos escasos
παιδεύω educar
ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros
ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar
ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de
(acus) a hacia contra
δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten
οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera
παρασκευάζω preparar arreglar
πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de
(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de
(acus) a hacia contra en relacioacuten a por
ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes
ἐλπίζω esperar
LECTURA
Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν
σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ
γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις
ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν
ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν
EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo
Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ
τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ
ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
11
πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον
παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν
2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras
caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero
τύχῃ
χαρᾶς
ἀρεταῖς
φυτά
τέχνας
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
ῥώμη
ἀνδρείας
ψυχῆς
ἐπιστήμην
εὐδαιμονίᾳ
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso
λέγεις
γράφε
νομίζομεν
ἔχουσιν
ἄγω
__________
__________
__________
__________
__________
ἐλπίζετε (2)
παίδευε
ἥκει
ἔχετε (2)
__________
__________
__________
__________
__________
4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en
plural
Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω
Plural
_____________________________________________________________________________
5 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης
b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν
c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι
d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν
e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι
f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
12
g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς
h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς
i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν
j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν
6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten
Indicativo Imperativo
singular plural singular plural
1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers
_________
_________
_________
_________
_νομίζω__
_________
__λέγεις__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__ἔχετε__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_ἥκουσιν_
_________
_________
_________
__ἄγε____
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda
σοῦ
ὑμῖν
μοι
_________
_________
_________
ἐμέ
ἡμῶν
ἡμεῖς
_________
_________
_________
ἐγώ
σύ
ἡμᾶς
_________
_________
_________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
10
LECCIOacuteN 4 El rey busca un pedagogo
VOCABULARIO
βασιλεύς (ὁ) rey
χαίρω alegrarse
ἐγώ (ἐμοῦ ἐμοί ἐμέ μου μοι με) yo
τύχη ης (ἡ) fortuna destino
δόξα ης (ἡ) fama opinioacuten reputacioacuten
προέχω superar aventajar ser superior
παιδεία ας (ἡ) educacioacuten
καθυστερέω ser inferior estar en desventaja
τέλειος α ον perfecto pleno
εὐδαιμονία ας (ἡ) felicidad dicha
σύ (σοῦ σοί σέ) tuacute
διό por eso por tal motivo
γράφω escribir pintar dibujar
ἀντιλέγω contradecir rechazar
νῦν ahora
ὀλίγοι αι α pocos escasos
παιδεύω educar
ἡμεῖς (ἡμῶν ἡμῖν ἡμᾶς) nosotros
ἄγω ἄξω ἤγαγον conducir llevar
ἐπί (gen) encima de (dat) encima a causa de
(acus) a hacia contra
δῆμος ου (ὁ) pueblo poblacioacuten
οὕτωςοὕτω asiacute de esta manera
παρασκευάζω preparar arreglar
πρός (gen) de de parte de cerca de a causa de
(dat) cerca de en presencia de ademaacutes de
(acus) a hacia contra en relacioacuten a por
ὑμεῖς (ὑμῶν ὑμῖν ὑμᾶς) vosotros ustedes
ἐλπίζω esperar
LECTURA
Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ νομίζω προέχειν
σοῦ λόγῳ δὲ καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ 5 τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἥν σὺ ἔχεις Διὸ
γράφω σοι ἥκειν πρὸς ἐμὲ ἐλπίζω γὰρ σε μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύεις
ἐν δὲ τῇ Μακεδονίᾳ πολλοὺς Ἧκε πρὸς ἡμᾶς παίδευε καὶ ἄγε τὸν βασιλέα 10 ἐπὶ τὴν
ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον παρασκευάζεις πρὸς ἀνδρείαν
EJERCICIOS 1 Identifica los pronombres de 1ordf y 2ordf persona y los verbos en indicativo e imperativo
Ἡμεῖς τύχῃ μὲν καὶ δοξῃ νομίζομεν προέχειν ὑμῶν λόγῳ δε καὶ παιδείᾳ καθυστερεῖν καὶ τῇ
τελείᾳ εὐδαιμονίᾳ ἣν ὑμεῖς ἔχετε Διὸ γράφομεν ὑμῖν ἥκειν πρὸς ἡμᾶς ἐλπίζομεν γὰρ
ὑμᾶς μὴ ἀντιλέγειν Νῦν μὲν γὰρ ὀλίγους παιδεύετε ἐν δὲ τῆ Μακεδονίᾳ πολλούς Ἥκετε
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
11
πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον
παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν
2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras
caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero
τύχῃ
χαρᾶς
ἀρεταῖς
φυτά
τέχνας
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
ῥώμη
ἀνδρείας
ψυχῆς
ἐπιστήμην
εὐδαιμονίᾳ
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso
λέγεις
γράφε
νομίζομεν
ἔχουσιν
ἄγω
__________
__________
__________
__________
__________
ἐλπίζετε (2)
παίδευε
ἥκει
ἔχετε (2)
__________
__________
__________
__________
__________
4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en
plural
Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω
Plural
_____________________________________________________________________________
5 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης
b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν
c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι
d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν
e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι
f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
12
g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς
h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς
i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν
j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν
6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten
Indicativo Imperativo
singular plural singular plural
1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers
_________
_________
_________
_________
_νομίζω__
_________
__λέγεις__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__ἔχετε__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_ἥκουσιν_
_________
_________
_________
__ἄγε____
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda
σοῦ
ὑμῖν
μοι
_________
_________
_________
ἐμέ
ἡμῶν
ἡμεῖς
_________
_________
_________
ἐγώ
σύ
ἡμᾶς
_________
_________
_________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
11
πρὸς ἡμᾶς παιδεύετε καὶ ἄγετε τὸν βασιλέα ἐπὶ τὴν ἀρετήν Οὕτω καὶ τὸν δῆμον
παρασκευάζετε πρὸς ἀνδρείαν
2 Determinar caso nuacutemero y geacutenero de las siguientes palabras
caso nuacutemero geacutenero caso nuacutemero geacutenero
τύχῃ
χαρᾶς
ἀρεταῖς
φυτά
τέχνας
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
ῥώμη
ἀνδρείας
ψυχῆς
ἐπιστήμην
εὐδαιμονίᾳ
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Cambia los siguientes verbos de singular a plural o de plural a singular seguacuten sea el caso
λέγεις
γράφε
νομίζομεν
ἔχουσιν
ἄγω
__________
__________
__________
__________
__________
ἐλπίζετε (2)
παίδευε
ἥκει
ἔχετε (2)
__________
__________
__________
__________
__________
4 Escribe la forma del pronombre correspondiente (ἐγώ σύ με σέ) y escribe la oracioacuten en
plural
Singular _____ μὲν ἐλπίζεις _____ ἥκειν πρὸς _____ _____ δὲ οὐκ ἀντιλέγω
Plural
_____________________________________________________________________________
5 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Λέγω περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τύχης
b) Ἐγὼ μὲν νομίζω τὸν σοφὸν παιδείᾳ προέχειν τῶν πολλῶν
c) Σὺ δὲ λέγεις τοῖς φιλοσόφοις τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ εἶναι
d) Λέγομεν περὶ τῶν ψυχῶν
e) Ἡμεῖς μὲν νομίζομεν καὶ τοῖς φυτοῖς ψυχὰς εἶναι
f) Ὑμεῖς δὲ λέγετε τὰ φυτὰ ψυχὰς οὐκ ἔχειν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
12
g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς
h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς
i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν
j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν
6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten
Indicativo Imperativo
singular plural singular plural
1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers
_________
_________
_________
_________
_νομίζω__
_________
__λέγεις__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__ἔχετε__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_ἥκουσιν_
_________
_________
_________
__ἄγε____
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda
σοῦ
ὑμῖν
μοι
_________
_________
_________
ἐμέ
ἡμῶν
ἡμεῖς
_________
_________
_________
ἐγώ
σύ
ἡμᾶς
_________
_________
_________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
12
g) Παίδευε ἐμέ Παιδεύετε ἡμᾶς
h) Παιδεύω σέ παιδεύομεν ὑμᾶς
i) Γράφε μοι Γράφετε ἡμῖν
j) Γράφω σοι Γράφομεν ὑμῖν
6 Completa la siguiente tabla de conjugacioacuten
Indicativo Imperativo
singular plural singular plural
1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers 1ordf pers 2ordf pers 3ordf pers
_________
_________
_________
_________
_νομίζω__
_________
__λέγεις__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
__ἔχετε__
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_ἥκουσιν_
_________
_________
_________
__ἄγε____
_________
_________
_________
_________
_________
_________
_________
7 Escribe el correspondiente plural o singular seguacuten corresponda
σοῦ
ὑμῖν
μοι
_________
_________
_________
ἐμέ
ἡμῶν
ἡμεῖς
_________
_________
_________
ἐγώ
σύ
ἡμᾶς
_________
_________
_________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
13
LECCIOacuteN 5 La personalidad del hombre sabio
VOCABULARIO
ἀναγκάζω obligar
ὑπό (gen) por (acus) debajo
κωλύω impedir retener
βιάζω forzar
τις τινός alguien alguno cierto
αὐτός ή όν el mismo eacutel
δεσπόζω mandar ordenar
κακός ή όν malo feo
πράττω hacer practicar actuar
περιπίπτω caer arrojarse ir a parar
βλάπτω βλάψω ἔβλαψα dantildear perjudicar
μόνον soacutelo uacutenicamente
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην volverse surgir
φιλία ας (ἡ) amistad
φαυλός ή όν malo inferior
ἔξεστιν es posible
κοινός ή όν comuacuten
LECTURA
Ὁ σοφὸς οὔτε ἀναγκάζεται ὑπὸ τινος οὔτε ἀναγκάζει οὔτε κωλύεται οὔτε κωλύει οὔτε
βιάζεται ὑπὸ τινος οὔτ΄ αὐτὸς βιάζει οὔτε δεσπόζει οὔτε δεσπόζεται Οὔτε γὰρ κακὰ 5
πράττουσιν οἱ σοφοὶ οὔτε κακοῖς περιπίπτουσιν οὔτε βλάπτονται οὔτε βλάπτουσιν Καὶ
μόνον ἐν τοῖς σοφοῖς γίγνεται φιλία ἐν δὲ τοῖς φαυλοῖς φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν Τὰ
γὰρ ἀγαθὰ κοινὰ ἐστι τῶν σοφῶν τῶν δὲ 10 φαύλων τὰ κακὰ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
14
1 Cambia las siguientes formas verbales a voz pasiva y traduce
v activa v pasiva traduccioacuten
γράφει
παιδεύεις
ἄγετε
νομίζω
ἔχουσιν
λέγειν
βλάπτομεν
κωλύεις
πράττει
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
2 Traduce y analiza las siguientes oraciones
a) Ὁ βασιλεὺς νομίζει τοὺς φιλοσόφους τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν ἔχειν
b) Διὸ τοῖς φιλοσόφοις γράφει Ἥκετε πρὸς ἡμᾶς
c) Νομίζω γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς τῶν σοφῶν λόγοις πρὸς ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
d) Ὁ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἄγεται
e) Παιδεύῃ καὶ ἄγῃ ὑπὸ τοῦ φιλόσοφου
f) Παιδεύεσθε καὶ ἄγεσθε ὑπὸ τῶν φιλοσόφων
g) Τῇ τύχῃ οὐκ ἀναγκάζομαι
h) Ὑπο τῶν κακῶν οὐ βλαπτόμεθα
i) Ἐν τοῖς κακοῖς ἀγαθὰ οὐ γίγνεται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
15
3 Escribe la forma correspondiente en singular o plural seguacuten corresponda
ἄγεις
γίγνεται
______________
______________
βλάπτῃ
______________ ἐλπίζω
______________
______________
νομίζομαι
______________
______________
______________
______________
κωλυόμεθα
εἰσίν
______________
ἔχουσιν ______________
παιδεύεσθε
χαίρετε
______________
λέγονται
παρασκευάζεσθε
4 Construye oraciones de AcI con los siguientes elementos
a) χαίρω (σὺ ἥκεις) _____________________________________
b) ἔξεστιν (ὁ δῆμος πρὸς ἀνδρείαν ἄγεται) _____________________________________
c) λέγομεν (πολλοὶ ἄνθρωποι σοφοί εἰσιν) _____________________________________
d) νομίζετε (οἱ σοφοὶ τὰ ἀγαθὰ ἔχουσιν) _____________________________________
5 Clasifica las siguientes palabras en la categoriacutea correspondiente ῥώμῃ γίγνῃ γράφεις δήμοις
λέγω λόγῳ χαράν χαίρειν εἶναι ἀρεταί φαῦλοι σοι ζῷα φιλίᾳ βλαπτόμεθα βλάπτου
κακοῦ γίγνου ἥκουσιν κακά πράττετε ἄστρων κωλύεσθε
categoriacuteas nominales verbos
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
16
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
17
LECCIOacuteN 6 La diosa Virtud se presenta
VOCABULARIO
σύνειμι estar con vivir con seguir a
ἀγαθός ή όν bueno noble
ἔργον ου (τό) trabajo obra
καλός ή όν bello bueno
θεῖος α ον divino de dios
ἀνθρώπειος α ον humano del hombre
χωρίς (gen) lejos de separado de sin
τιμάω honrar estimar
παρά (gen) desde (dat) junto a con entre
(acus) hacia al lado de contra
συλλήπτρια ας (ἡ) protectora auxiliar
εἰρήνη ης (ἡ) paz
πόνος ου (ὁ) trabajo esfuerzo
βεβαίος α ον seguro confiable cierto
πόλεμος ου (ὁ) guerra
σύμμαχος ου (ὁἡ) aliado
ἄριστος η ον (superl de αγαθός) el mejor
κοινωνός όν compantildeero coacutemplice
νέος α ον nuevo joven
πρεσβύτερος α ον (compar βρεσβύς) maacutes viejo
mayor de edad
ἔπανος ου (ὁ) alabanza
τιμή ης (ἡ) honra estima
ἀγάλλω glorificar exaltar adornar
διά (gen) a traveacutes por (acus) a causa de
φίλος η ον amado querido
ἀγαπητός ή όν amado estimado digno de amor
o aprecio
μετά (gen) con en compantildeiacutea de (acus) despueacutes
de
βίος ου (ὁ) vida
τελευτή ης (ἡ) final
τίμιος α ον honrado estimado caro
λήθη ης (ἡ) olvido
ἄτιμος α ον deshonrado despreciado
κεῖμαι yacer
μνήμη ης (ἡ) memoria
ἀεί siempre
χρόνος ου (ὁ) tiempo
ὑμνέω cantar elogiar glorificar
LECTURA
Ἐγὼ δὲ σύνειμι μὲν θεοῖς σύνειμι δὲ ἀνθρώποις τοῖς ἀγαθοῖς ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον
οὔτ´ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται Τιμῶμαι δὲ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρὰ ἀνθρώποις 5
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν οἱ δὲ πρεσβυτέροι ταῖς των 10
νέων τιμαῖς ἀγάλλονται Δι΄ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς εἰσιν ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις τίμιοι δὲ δήμῳ
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ βίόυ τελευτὴν οὐ μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται ἀλλὰ μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ
χρόνον ὑμνοῦνται
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
18
EJERCICIOS 1 Traduce y compara con la lectura las siguientes oraciones
a) Ἡ Ἀρετὴ σύνεστι μὲν τοῖς θεοῖς
σύνεστι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων
b) Χωρὶς τῆς Ἀρετῆς ἔργα καλὰ οὐ γίγνεται
οὔτε παρὰ τοῖς θεοῖς οὔτε παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
c) Διὸ τιμὴν ἔχει ἡ Ἀρετὴ παρὰ θεοῖς καὶ παρ΄ ἀνθρώποις
βεβαία γὰρ ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἐστιν
ἀγαθὴ δὲ ἐν εἰρήνῃ συλλήπτρια
d) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ ἄνθρωποι φίλοι γίγνονται τοῖς θεοῖς
e) Διὰ τὴν ἀρετὴ οἱ μὲν πρεσβύτεροι τιμῶνται
οἱ δὲ νεώτεροι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν
2 Escribe la oracioacuten que complementa a la siguiente seguacuten la lectura
Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαῖνοις χαίρουσιν
____________________________________________________________________
3 Subraya los elementos equivalentes en cada oracioacuten y compara con la anterior
ἀγαθὴ μὲν συλλήπτρια τῶν ἐν εἰρήνῃ πόνων
βεβαία δὲ τῶν ἐν πολέμῳ σύμμαχος ἔργων
ἀρίστη δὲ φιλίας κοινωνός
4 Une los adjetivos con los siguientes sustantivos
a) _________________________ φίλοις
b) _________________________ τύχη
c) τῃ _________________________ εἰρήνῃ
d) τῆς _________________________ συμμάχου
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
19
5 Termina la conjugacioacuten de los siguientes verbos y compara
κεῖμαι
κεῖσαι
κεῖται
______________
______________
______________
βλάπτομαι
βλλάπτῃ (ltβλάπτ-ε-σαι)
βλάπτεται
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
20
LECCIOacuteN 7 Cuitas de amor en invierno
VOCABULARIO ἀγέλη ης (ἡ) rebantildeo muchedumbre
εἰς (acus) hacia contra
νομή ῆς (ἡ) pasto pastura
προβαίνω avanzar
θύρα ας (ἡ) puerta entrada
λίνον ου (τό) lino prenda de lino
στρέφω volver doblar tejer
πάγαι ὀρνίθων nido
ὄρνις ὄρνιθος (ὁἡ) ave paacutejaro
σοφίζω instruir imaginar (med) imaginar idear
ἄλλος η ον otro
γεωργός οῦ (ὁ) campesino
αἰπόλος ου (ὁ) pastor de cabras cabrero
ἀπαλλάττω apartar alejar liberar
μιμνήσκω recordar hacer recordar (med)
recordar acordarse
φιλέω amar besar
περιβάλλω lanzar alrededor rodear abrazar
ἅμα junto al mismo tiempo a la vez
τροφή ῆς (ἡ) alimento
προσφέρω llevar portar
νύξ νυκτός (ἡ) noche
λυπηρός ά όν triste
διάγω pasar (tiempo)
ἠρινός ή όν temprano primaveral
ὥρα ας (ἡ) hora estacioacuten
ἀναμένω permanecer esperar
θάνατος ου (ὁ) muerte
παλιγγενεσία ας (ἡ) renacimiento resurreccioacuten
regeneracioacuten
λύπη ης (ἡ) tristeza angustia
παρέχω ofrecer entregar proporcionar
πήρα ας (ἡ) bolsa morral
ἤ o (compar) como
ἤhellip ἤ ohellip o
συνεσθίω comer compartir el alimento
γαυλός οῦ (ὁ) ordentildeadero cubo para ordentildear
συμπίνω beber compartir la bebida
εὔχομαι pedir desear orar
δή entonces por lo tanto en consecuencia
ἐκλύω soltar aflojar desatar
ἀναφαίνω mostrar dejar ver
ποτέ alguna vez
LECTURA
Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προέβαινε τῶν θυρῶν ἀλλ΄οἱ μὲν λίνον
ἔστρεφον οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο Οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ αἰπόλοι ἔχαιρον 5
ὁτι πόνων ἀπηλλάττοντο ὀλίγον χρόνον Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐμιμνήσκοντο ὡς ἐφίλουν
ὡς περιέββαλον ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσέφερον Νύκτας δὲ λυπηρὰς διῆγον καὶ τὴν
ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ὡς ἐκ θανάτου 10 παλιγγενεσίαν Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα ἐξ ἧς
συνήσθιον ἢ γαυλὸς ἐξ οὗ συνέπινον Ηὔχοντο δὴ ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς ἐκλύειν τῶν
κακῶν καὶ ἀναφαίνειν ποτὲ ἥλιον
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
21
EJERCICIOS
1 Compara los elementos de los siguientes textos
Δάφνις καὶ Χλόη ἐκ τῆς πήρας
σθνήσθιον
Ηὔχοντο οὖν ταῖς Νύμφαις αὐτοὺς
ἐκλύειν τῶν κακῶν
Λύπην παρεῖχε ἡ πήρα ἐξ ἧς
συνέσθιον
Αἱ Νύμφαι αἷς ηὔχοντο ἐξέλυον
αὐτοὺς τῶν κακῶν
2 Forma los pares de artiacuteculo ndash pronombre relativo ἡ αἱ τῶν τοὺς ἡς αἵ ὅς οὗ ὧν τοῖς ἥ
οὕς οἷς ἅ τάς οἱ ᾗ ἅς τῇ τῆς οἵ τά ὁ τοῦ
art relat art relat art relat art relat
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
3 Traduce las siguientes formas verbales en presente y escriacutebelas en imperfecto
presente imperfecto
νομίζεις
γράφετε
βλάπτουσιν
ἥκει
γίγνονται
ἐλπίζουσιν
παρασκευάζομεν
πράττουσιν
ἔχετε
ἀναγκάζῃ
χαίρεις
ἀναμένω
ἀπαλλάττεσθε
εὐχόμεθα
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
__________
__________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
22
4 Determina los accidentes del las siguientes formas verbales
persona nuacutemero tiempo modo voz
ἥκετε
διῆγον
ἐξέλυον
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
5 Determina la primera persona singular de presente indicativo
imperfecto Infinitivo
ἠναγκάζετο
προσέφερε
κετεσκευάζοντο
ἤγομεν
ἀντέλεγες
εἶχε
ηὔχου
ἀνένεμεν
ἐξελύομεν
συνέπινον
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Traduce el siguiente texto
Δάφνις οὐκ ἔχαιρεν ὥσπερ οἱ ἄλλοι γεωργοί Ἐμιμνήσκετο γὰρ τοῦ καλοῦ χρόνου
ἐμιμνήσκετο ὡς περιέβαλλε τὴν Χλόην ὡς τὴν τροφὴν προσέφερεν Ηὔχετο δ΄ ἀεὶ τοῖς θεοῖς
ἀπαλλάττεσθαι τῶν κακῶν καὶ ἀνένεμε τὴν ἠρινὴν ὥραν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
23
7 Traduce y compara con el texto de la lectura
Οἱ μὲν γεωργοὶ ἔχαιρον ὅτι πόνων ἀπηλλάττοντο οὐδὲ τῶν θυρῶν προέβαινον
Δάφνις δὲ λύπην εἶχε
Ἐμιμνήσκετο γάρ ὡς περιέβαλε τὴν Χλόην
ὡς προσέφερε τὴν τροφήν
ὡς ἔχαιρε ἡ Χλόη
Διὸ ηὔχετο τοῖς θεοῖς ἐκλύειν αὐτὸν καὶ τὴν Χλόην τῶν κακῶν
καὶ νέαν χαρὰν παρέχειν
8 Busca todas las formas verbales en imperfecto del texto anterior y escriacutebelas en presente
imperfecto presente
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
________________
9 Escribe la forma correspondiente en imperfecto
presente Imperfecto
λέγει
προέχομεν
ἀγόμεθα
εὔχεσθε
παρασκευάζεις
ἥκω
γράφεται
παιδεύῃ
ἀντιλέγετε
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
24
βλάπτομαι _______________
10 Escribe la siguiente oracioacuten con el verbo en todas las personas
Ἔχαιρον ὅτι ἀπηλαττόμην τῶν πόνων
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
11 Identifica y subraya las palabras que estaacuten en el mismo caso
Νύκτας λυπηρὰς διῆγον Δάφνις καὶ Χλόη
οἷς ἡ ὥρα λύπας καὶ πόνους παρεῖχε
διὸ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς Νύμφαις ηὔχοντο
12 Escribe en el el espacio correspondiente ἐκωλύετο ἐκωλύοντο ἐκωλύεσθε ἐκωλυόμην
ἐκωλυόμεθα ἐκωλύου
presente imperfecto
singular
κωλύομαι
κωλύῃ
κωλύεται
____________
____________
____________
plural
κωλυόμεθα
κωλύεσθε
κωλύονται
____________
____________
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
25
LECCIOacuteN 8 El campesino
VOCABULARIO πρῶτον primero en primer lugar
ὄχλος ου (ὁ) populacho plebe vulgo
muchedumbre
ἔνιοι αι α algunos unos cuantos
διαλέγω escoger elegir (med) conversar
dialogar hablar con alguien
ἀκούω ἀκούσομαι ἤκουσα oiacuter
μακρός ά όν grande extenso
χαλεπαίνω disgustarse indignarse
γρύζω gruntildeir murmurar quejarse
ἐπιτρέπω entregar ceder dejar
ἐπεί luego que cuando porque
ἡσυχία ας (ἡ) tranquilidad
γῆ ῆς (ἡ) tierra suelo
παράγω conducir inducir engantildear
ὅδε ἥδε τόδε eacuteste
καρπόω producir frutos ser de provecho (med)
recoger frutos sacar provecho
δημόσιος α ον puacuteblico del pueblo del estado
ἤδη ya ahora
ἐνιαυτός οῦ (ὁ) antildeo
οἰκία ας (ἡ) casa
ἄμπελος ου (ἡ) vid
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην enterarse
informarse averiguar
δύο dos
κορυφαῖος ου (ὁ) jefe
κατανέμω repartir asignar (med) repartirse
entre siacute devorar
σχεδόν cerca casi
ὅλος η ον todo completo
ὄρος ὄρους (τό) montantildea
χώρα ας (ἡ) regioacuten lugar tierra paiacutes
οἶμαι (οἶομαι) pensar opinar creer
μηδέ y no tampoco ni ni siquiera
ναυαγίον ου (τό) objetos arrojados al mar
restos de un naufragio
ἀπέχω alejar apartar recibir (med) alejarse
abstenerse
πόθεν iquestDe doacutende
ἀγρός οῦ (ὁ) campo
μᾶλλον maacutes μᾶλλον δέ mucho maacutes
κώμη ης (ἡ) pueblo aldea
κατασκεύζω preparar arreglar
ἴσως tal vez probablemente
βλέπω ver mirar
δέρμα δέρματος (τό) piel
ἀπάτη ης (ἡ) engantildeo
ἕνεκα (ἕνεκεν) (gen) a causa de
παύω terminar concluir detener (med)
detenerse cesar terminar
ὀργίζω encolerizar hacer enojar (med)
encolerizarse entrar en coacutelera
ἄπορος α ον difiacutecil perplejo
ἐργάζω trabajar realizar
βουλομαι βουλήσομαι ἐβουλήθην querer
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
26
LECTURA
Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον οἱ μὲν
ὀλίγους οἱ δὲ πολλοὺς λόγους Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρὸνον τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον
5 καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο παράγουσι καὶ ἐμέ Καὶ λέγει τις
rdquo Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς ἔχει γὰρ οἰκίας
10 καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους
Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν Οἶμαι γὰρ μηδὲ τῶν ναυαγίων
ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους Πόθεν γὰρ οὕτως 15 πολλοὺς ἀγροὺς μᾶλλον δὲ
ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ Ἔστι
δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα ὡς φαίνεταιrdquo Ἐπεὶ δὲ ἐπαύετο τοῦ λόγου ὁ μὲν ὄχλος 20 ὠργίζετο
ἐγὼ δὲ ἄπορος ἦν ὅτι με κακὸν τι ἐργάζεσθαι ἐβούλοντο
EJERCICIOS
1 Traduce los siguientes verbos
voz activa
voz media
ἀπέχω
παύω
νέμω
φαίνω
ἀπαλλάττω
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
ἀπέχομαι
παύομαι
νέμομαι
φαίνομαι
ἀπαλλάττομαι
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y pon especial atencioacuten a la voz
a) Ἐν πολέμῳ πολλὰ κακὰ γίγνεται
b) Οὐκ ᾠόμην τοὺς συμμάχους οὕτω κακοὺς εἶναι
c) Πυνθανόμεθα τοὺς φίλους λύπην παρέχειν ὑμῖν
d) Οἱ γεωργοὶ τῶν πόνων ἀπαλλάττονται
e) Ὁ δῆμος κακῶν ἔργων οὐκ ἀπείχετο
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
27
f) Οἱ οὐρανοὶ ὑπὸ Ἀναξίμάνδρου θεοὶ ἐνομίζοντο εἶναι
g) Ἡμεῖς βουλόμεθα εἰρήνην ἔχειν
h) Μή μου ὀργίζου ὦ φίλε
3 Traduce el siguiente texto y compaacuteralo con el texto de la leccioacuten
Ἐπεὶ περὶ τῶν γεωργῶν ἐπυνθανόμην οἱ ἄνθρωποι πολλὰ καὶ κακὰ ἔλεγον Δύο γὰρ κατενέμοντο
ὅλην τὴν χώραν δύο ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο Ὤιοντο δἐ οἱ ἄνθρωποι τοὺς γεωργοὺς
φαύλους εἶναι καὶ κακὰ ἔργα πράττειν Ἔβλαπτον γὰρ πολλοὺς οὐδὲ τῶν ναυαγίων ἀπείχοντο
Ὅτι ταῦτα ἔπραττον ὁ δῆμος ὠργίζετο
4 Identifica los verbos en voz media del texto anterior y escriacutebelos en 1ordf persona presente
indicativo voz activa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
5 Traduce las siguientes frases preposicionales y explica el significado de las preposiciones
παρὰ τοῖς φίλοις
εἰς τὴν κώμην
μετὰ τῶν συμμάχων
πρὸς ἡμᾶς
σύν τοῖς γεωργοῖς
διὰ τὴν ἀρετήν
ἐπὶ τοὺς κακούς
ἐκ τοῦ θανάτου
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
28
LECCIOacuteN 9 El elogio de Agesilao
VOCABULARIO
ἐγκώμιον ου (τό) elegio alabanza encomio
ἄξιος α ον valioso digno
ἢ que (comparat)
νίκη ης (ἡ) victoria
λαμπρός ά όν ilustre brillante
ἔνδοξος η ον famoso reconocido
σέβομαι venerar honrar ser piadoso
ὥστε de tal manera que
πολέμιος α ον enemigo
ἐκεῖνος η ον aquel
ὅρκος ου (ὁ) juramento
πιστός ή όν confiable digno de confianza
δυνατός ή όν poderoso fuerte posible
πρόθυμος η ον diligente dispuesto
ἀσπάζομαι saludar
δίκαιος α ον justo
πλούσιος α ον rico pudiente
ἀδικία ας (ἡ) injusticia
ὠφέλιμος η ον uacutetil provechoso
πρᾶος πραεῖον πρᾷον amable amigable
φοβερός ά όν temible temeroso
ἐχθρός ου (ὁ) enemigo odiado
ὑπέραυχος η ον engreiacutedo orgulloso vano
καταφρονέω despreciar menospreciar desdentildear
μέτριος α ον mesurado moderado
ταπεινός ή όν humilde modesto sumiso
LECTURA
Ἔγκωμίων δὲ τι ἀξιώτερόν ἐστι ἢ νῖκαί τε αἱ λαμπρόταται καὶ ἔργα τὰ ἐνδοξότατα
Ἀγησίλαος γὰρ τὰ θεῖα οὕτως ἐσέβετο ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκείνου ὅρκους
πιστοτέρους 5 ἐνόμιζον ἢ τὴν ἑαυτῶν φιλίαν Τῶν δὲ φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἄλλα
τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο Ἔχαιρε δὲ τοὺς δικαίους πλουσιωτέρους ποιῶν
ἐβούλετο γὰρ τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας ὠφελιμωτέραν 10 εἶναι Καὶ τοῖς μὲν φίλοις
πραότατος ἦν τοῖς δὲ ἐχθροῖς φοβερώτατος Τῶν μὲν ὑπεραύχων κατεφρόνει τῶν δὲ
μετρίων ταπεινότερος ἦν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
29
EJERCICIOS
1 Determina la forma de presente que corresponde
imperfecto presente imperfecto presente
ἀπείχετο
ἔβλεπε
ἐσέβου
ἠσπαζόμεθα
_______________
_______________
_______________
_______________
ᾤεσθε
παρεῖχον
ἠσθίετε
ἀνέφαινε
_______________
_______________
_______________
_______________
2 Traduce y compara con el texto de la leccioacuten
Ἀγησίλαος ἐπαίνου ἀξιώτατός ἐστιν
Ἀγησίλαος ἦν φοβερώτατος ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ πραότατος
Οἱ δὲ Ἀγησιλάου ὅρκοι πιστότατοι ἐνομίζοντο τὰ γὰρ θεῖα ἀεὶ ἐσέβετο
Ξενοφῶν τὸν Ἀγεσίλαον δικαιότατον εἶναι ἔλεγεν καὶ μετριώτατον καὶ ταπεινότατον
3 Completa las siguientes oraciones basadas en el texto anterior con adjetivos comparativos
Τίς ἐπαίνου _______________ ἐστιν Ἀγησιλάου
Τίς ἦν _______________ ἐν πολέμῳ ἐν δ΄εἰρήνῃ _______________
Τίνος ὅρκοι _______________ ἐνομίζοντο
Τίνα Ξενοφῶν _______________ εἶναι ἔλεγεν καὶ _______________ καὶ _______________
4 Escribe las siguientes oraciones con genitivo de comparacioacuten
a) Ἡ τοῦ Ἀγησιλάου νίκη λαμπροτέρα ἦν ἢ αἱ ἄλλαι νῖκαι _________________________
b) Οἱ σύμμαχοι προθυμότεροι ἐφαίνοντο ἢ οἱ πολέμιοι _________________________
c) Δάφνις λυπηρότερος ἦν ἢ ἡ Χλόη _________________________
5 Escribe las siguientes formas verbales en el espacio correspondiente κατεσκευαζόμην
ὠργίζοντο βούλεσθε ἐπαύετο φαίνεται βλέπετε
Ἐπεὶ ὁ κακὸς ἄνθρωπος _______________ τοῦ λόγου οἱ πολλοὶ _______________
Ὁ δὲ γεωργός ldquoΔιὰ τίrdquo ἔφη ldquoκακόν τι ἐργάζεσθαι _______________
Ἐγὼ οὐ πολλοὺς ἀγροὺς _______________ εἰς ἐμέ τίς ταπεινότερος _______________
ἐμοῦrdquo
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
30
6 Completa la siguiente tabla de adjetivos
positivo comparativo superlativo
___________________
___________________
___________________
___________________
_____φοβερᾶς______
___________________
____δικαιότερος_____
___________________
____σοφώτερος_____
___________________
___________________
___________________
___________________
_____ἀξιώταται_____
___________________
____λαμπροτάτη____
___________________
____μετριωτάτων____
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
31
LECCIOacuteN 10 El ldquoperro guardiaacutenrdquo
VOCABULARIO
σκέπτομαι observar reflexionar
ποῖος α ον cuaacutel queacute tipo de
δεῖ lt δέω es necesario es preciso hay que
φύλαξ φύλακος (ὁ) guardiaacuten vigilante
protector
οἰκεῖος α ον familiar domeacutestico de la casa
χαλεπός ή όν difiacutecil pesado hostil
ἄλλως de otra manera diferente
δύναμαι δυνήσομαι ἐδυνήθην poder ser capaz
παραβάλλω arrojar junto a poner junto
comparar
κύων κυνός (ὁ) perro
γενναῖος α ον genuino auteacutentico noble
valeroso
γνώριμος η ον conocido influyente
ἀγνώς ἀγνῶτος (adj) desconocido extrantildeo
τοὐναντίον lt τὸ ἐναντίον lt ἐναντίος α ον
opuesto adversario enemigo
πάνυ totalmente por completo
πάνυ μὲν οὖν sin duda por supuesto
absolutamente
μεθύω emborracharse estar ebrio
οἶδεν saber
ποῦ iquestDoacutende
γελοῖος η ον coacutemico ridiacuteculo risible
δεῖσθαι inf de δέω
LECTURA
Σωκράτης βουλόμεθα νῦν σκέπτεσθαι ποῖον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι καὶ τί ἐστι τὸ τῶν
φυλάκων ἔργον Πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πράους δεῖ τοὺς 5 φύλακας εἶναι πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους χαλεπούς Ἄλλως οὐκ ἔστιν ἀγαθὸς φύλαξ
Γλαύκων δυνάμεθα ἄρα τοῖς φύλαξι παραβαλλεῖν τοὺς κύνας καὶ γὰρ τῶν κυνῶν οἱ
γενναῖοι πρὸς μὲν τοὺς γνωρίμους πραόττατοί 10 εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας
τούναντίον
Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν Καὶ μεθύειν οὐκ ἔξεστι τῷ φύλακι ὥστε οὐκ οἶδεν ποῦ γῆς
ἐστιν
Γλαύκων Γελοῖον γὰρ τόν γε φύλακα φύλακος 15 δεῖσθαι
De una carta de Platoacuten Θεὸς ἀνθρώποις σώφροσιν νόμος ἄφροσιν δὲ ἡδονή
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
32
EJERCICIOS
1 Determina nuacutemero y caso de los nombres propios en las siguientes oraciones y traduce
a) Ἀντίγονος Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ γράφει ἐλπίζει γὰρ ὑπὸ Ζήνωνος τὸν δῆμον πρὸς
ἀνδρείαν παρασκευάζεσθαι
b) Ὁ μὲν Ζήνων τοῦ Ἀντιγόνου προεῖχε παιδείᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ ἐνόμιζε δ΄ὁ βασιλεὺς τὸν
Ζήνωνα καθυστερεῖν τύχῃ καὶ δόξῃ
c) Οἱ Ἕλληνες πολλοὺς μὲν θεοὺς ἐσέβοντο μάλιστα δὲ τὸν Δία τὸν Ἀπόλλωνα τὸν
Ποσειδῶνα ἐνόμιζον γὰρ τούτους δυνατωτάτους τῶν θεῶν εἶναι
2 Completa los espacios con las preposiciones correspondientes
Σωκράτης πολλὰ _____ τῶν τοῦ φύλακος ἔργων λέγει
Δεῖ τοὺς φύλακας πράους εἶναι _____ τοὺς οἰκείους _____ δὲ πολέμῳ χαλεπωτάτους
Οἱ δὲ φύλακες _____ τὴν ἀνδρείαν _____ τοῖς ἀνθρώποις τιμὰς ἔχουσιν
3 Traduce y compara con el texto de la lectura
Τί βούλεσθε σκέπτεσθαι
Βουλόμεθα σκέπτεσθαι ποῖοί εἰσιν οἱ ἀγαθοὶ φύλακες
Ὁ ἀγαθὸς φύλαξ πρᾶός ἐστι πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπώτατος
Ἔξεστι παραβάλλειν τῷ ἀγαθῷ φύλακι τοὺς γενναίους τῶν κυνῶν
Καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ κύνες πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πραότατοί εἰσιν πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους
τοὐναντίον
Καὶ τί ἐστι τὸ τῶν φυλάκων ἔργον
Τοῖς φύλαξι πολλὰ ἔργα ἐστίν
4 Escribe la forma correspondiente del sustantivo κύων
ἀνθρώπῳ καὶ _______________
ἄνθρωπον καὶ _______________
ἀνθρώπους καὶ _______________
ἄνθρωποι καὶ _______________
ἀνθρώπων καὶ _______________
ἀνθρώποις καὶ _______________
ἀνθρώπου καὶ _______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
33
5 Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos
positivo comparativo superlativo
ἀπόρους
πολεμίου
πλουσίᾳ
οἰκεία
πιστά
γενναίους
οἰκεῖα
δυνατή
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
6 Completa la declinacioacuten de φύλαξ
sing plur
Nom
Gen
Dat
Acus-
___φύλαξ____
____________
____________
____________
____________
____________
____________
____________
7 Completa la declinacioacuten de los siguientes sustantivos
N
G
D
A
_κύων_______
_κυνός______
____________
____________
_ῥήτωρ______
_ῥήτορος____
____________
____________
_Ἕλην_______
_Ἕληνος_____
____________
____________
_Πλάτων_____
_Πλάτωνος___
____________
____________
_σώφρων____
_σώφρονος__
____________
____________
N
G
D
A
____________
____________
_κυσίν______
____________
____________
____________
_ῥήτορσιν___
____________
____________
____________
_Ἕλησιν_____
____________
____________
____________
_σώφροσιν___
____________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
34
8 Haz una revisioacutende las preposiciones en orden de aparicioacuten de las lecciones
Preposicioacuten Sentido
lugar origen direccioacuten
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
CASOS
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
35
LECCIOacuteN 11 La advertencia
VOCABULARIO πάθημα παθήματα (τό) experiencia vivencia
padecimiento
μάθημα μαθήματος (τό) ensentildeanza
conocimiento
εἰ (conj) si
ἀθάνατος η ον inmortal
δοκέω opinar parecer
στρατός οῦ (ὁ) tropa
ἄρχω ἄρξω ἦρξα comenzar dominar gobernar
πρᾶγμα πράγματος (τό) hecho cosa asunto
γνώμη ης (ἡ) opinioacuten comprensioacuten mentalidad
entendimiento
γιγνώσκω γνώσομαι ἔγνων comprender
conocer aprender enterarse concluir resolver
ἕτερος α ον uno (de dos)
τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε (pron) tal de tal
manera
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον aprender darse
cuenta percibir
κύκλος ου (ὁ) ciacuterculo ciclo
ἑάω dejar dejar en paz
εὐτυχέω obtener fortuna ser feliz
πρόκειμαι yacer delante estar colocado en
frente estar expuesto
Πέρσης (ὁ) persa
φροντίζω preocuparse reflexionar
χρῆμα χρήματος (τό) dinero riqueza posesione
LECTURA
Τὰ παθήματά μοι μαθήματά ἐστιν Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατοῦ ἀθανάτου
ἄρχειν οὐδέν ἐστι πρᾶγμα γνώμην ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι 5 εἰ δ΄ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος
καὶ σὺ εἶ καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις ἐκεῖνο πρῶτον μάνθανε ὡς ἔστι κύκλος τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων ὃς οὐκ ἐᾷ ἀεὶ τοὺς 10 αὐτοὺς εὐτυχέειν Ἔχω οὖν γνώμην περὶ
τοῦ προκειμένου πράγματος ἐναντίαν ἢ τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
Philemon Μαθημάτων φρόντιζε μᾶλλον χρημάτων τὰ γὰρ μαθήματ΄ εὐπορεῖ τὰ χρήματα
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes oraciones
a) Παθήματα μαθήματα
b) Οἱ ἄνθρωποι μανθάνουσι παθήμασιν
c) Οὐχὁ καλὸς λόγος ἀλλὰ τὸ καλλὸν ἔργον ἀξιόν ἐστιν τιμάεσθαι
d) Τῶν μὲν ἀνθρώπων τὰ πράγματα οὐδὲ τοὺς λόγους δεῖ σκέπτεσθαι
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
36
e) Περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος γνώμην ἔχω ἐναντίαν ἢ σύ
f) Κακῶν πραγμάτων ἀπέχου ὦ φίλε
g) Οὐ μικρὸν πρᾶγμά ἐστιν τῶν ἄλλων εὐδαιμονίᾳ προέχειν
2 Completa la tabla de declinacioacuten
Nom
Gen
Dat
Acus
_πρᾶγμα_______
_πράγματος____
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Nom
Gen
Dat
Acus
_______________
_πραγμάτων____
_______________
_πράγματα______
_παθήματα_____
_______________
_παθήμασιν_____
_______________
_μαθήματα_____
_______________
_______________
_______________
3 Ordena las oraciones de la lectura en el siguiente esquema
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
37
LECCIOacuteN 12 La educacioacuten de Ciro
VOCABULARIO
βασιλικός ή όν real regio
πᾶς πᾶσα πᾶν todo
ὁμολογέω estar de acuerdo admitir
ὅτε cuando
παῖς παιδός (ὁ) nintildeo
ἀδελφός οῦ (ὁ) hermano
κράτιστος η ον el maacutes fuerte (superlat de
ἀγαθός)
ἔνθα ahiacute aquiacute
θεάομαι mirar contemplar
ἀτιμάζω despreciar
ἐκ παίδων desde la infancia
φίλιππος ον aficionado a los caballos
ἡλικία ας (ἡ) edad
πρέπω convenir ser conveniente corresponder
ser propio de (dat)
θήρα ας (ἡ) presa caceriacutea
φιλοκίνδυνος ον amante de peligro osado
atrevido
ἄρκτος οῦ (ὁἡ) oso
φέρω οἴσω ἤνεγκον llevar
ἐπιφέρω aportar echar encima (med) dirigirse
lanzarse echarse encima
φοβέω espantar infundir miedo (med) temer
tener miedo
ἀποκτείνω matar
λαμβάνω λήψομαι ἔλαβον tomar recibir
agarrar
συλλαμβάνω juntar abarcar resumir (med)
capturar ayudar a alguien (dat)
χάρις χάριτος (ἡ) favor afradecimiento gracia
LECTURA
Κῦρος ἦν βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται Πρῶτον μὲν
γὰρ ὅτε παῖς ἦν παιδευόμενος καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶ πάντων 5
πάντα κράτιστος ἐνομίζετο Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως
θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν σωφροσύνην μανθάνουσιν Θεῶνται δ΄ οἱ παῖδες
ἐνίους ὑπο τοῦ βασιλέως τιμωμένους καὶ ἀκούουσι 10 καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε
ἐκ παίδων μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Ἔνθα Κῦρος φιλιππότατος μὲν πᾶσιν
ἐδόκει εἶναι Ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία
φιλοκινδυνότατος 15 Καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἐφοβεῖτο ἄλλ΄ ἀπέκτεινε Τῷ
δὲ πρώτῳ συλλαμβανομένῳ πολλὴν χάριν ἔφερεν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
38
EJERCICIOS
1 Traduce y distingue los elementos de la oracioacuten
a) Πάντες ἐνόμιζον Κῦρον ἀξιώτατον ἄρχειν
b) Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο
c) Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο
d) Οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἐπαιδεύοντο
e) Ἐκ παίδων σὺν Κύρῳ ἐπαιδεύοντο
f) Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο
g) Ὁ Κῦρος σὺν ἄλλοις τῶν ἀρίστων Περσῶν παισὶ ἐπαιδεύετο
h) Πᾶσι τοῖς παισὶ βασιλικώτατος εἶναι καὶ ἀξιώτατος ἄρχειν ἐφαίνετο
2 Completa la oracioacuten con las siguientes palabras en singular o en plural
ἡ τύχη ὁ δῆμος τὸ ἀγαθόν
αἱ νύμφαι οἱ κύνες τὰ γελοῖα
ὁ φύλαξ ἡ παιδεία τὰ ἔργα
ἡ θύρα ὁ κύκλος τὰ μαθήματα
οἱ ἀγροί ἡ χαρά
Οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ _______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
_______________ ______________
3 Traduce las siguientes oraciones
a) Περὶ τῶν προκειμένων πραγμάτων γνώμας ἐναντίας ἔχουσιν τῶν Περσῶν οἱ πρῶτοι
b) Ἆρrsquo Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς
φίλους ἀσπαζομένου
c) Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο
d) Γελοῖοί εἰσιν φύλακες φυλάκων δεόμενοι
e) Ὀ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην
f) Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
39
4 Completa la declinacioacuten
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
_παῖς_________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Sing
N
G
D
A
Plur
N
G
D
A
m
_πᾶς__________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
f ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
n ______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
40
LECCIOacuteN 13 Liberado
VOCABULARIO ὁδός οῦ (ἡ) camino viacutea
πόρος (ὁ) camino vado paso
εὔπορος ον viable coacutemodo ligero diestro sano
ποταμός οῦ (ὁ) riacuteo
διαβατός ον transitable abordable
ἐπιτηδεία (τά) viacuteveres
ἀπορία ας (ἡ) perplejidad carencia
ἄνευ (gen) sin
σκότος ου (ὁ) oscuridad tinieblas
ἐπίσταμαι entender comprender
δύσπορος ον difiacutecil de difiacutecil acceso
ἐρημία ας (ἡ) soledad desierto
μεστός ή όν lleno repleto
μέγας μεγάλη μέγα grande importante
δῶρον ου (τό) regalo ofrenda don
μεγαλόδωρος ον gran regalo gran don
ἀβέβαιος ον incierto inseguro
βασιλεία ας (ἡ) reino
δουλεία ας (ἡ) esclavitud
LECTURA
Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός τῶν τε ἐπιτηδείων
οὐκ ἀπορία ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός 5 οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα
πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος πᾶς δὲ ὄχλος φοβερὸς φοβερώτατον δ΄ ἐρημία μεστὴ γὰρ
πολλῆς ἀπορίας ἐστίν
Demoacutecrito Τύχη μεγαλόδωρος ἀλλ΄ ἀβέβαιος
Antiacutegono (L4) Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία
EJERCICIOS
1 Traduce las siguientes frases
πᾶς ὁ κόσμος
πᾶσα τέχνη
πᾶσα ἡ ῥώμη
πάντα τὰ ζῷα
_______________
_______________
_______________
_______________
πᾶν ζῷον
πάντα τὰ καλὰ ἔργα
πᾶν καλὸν ἔργον
πᾶς ὁ ἄνθρωπος
_______________
_______________
_______________
_______________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
41
2 Elije el la palabra que no corresponda a la relacioacuten de las siguientes
a) πολλλοί καλοί γεωργοί ἀγαθοί
b) νομίζεται βούλεται λέγεται ἀναγκάζεται
c) προέβαινε ἔχε χαῖρε φέρε
d) τιμῇ νύμφῃ παύῃ ἀρετῇ
3 Forma pares de adjetivo y sustantivo ποταμόν ὄχλους - ὀδοῖς - χώρας - δυσπόρου - εὐπόροις
- διαβατόν - φοβερούς
__________________ __________________ __________________ __________________
4 Escribe un sustantivo que corresponda a los siguientes adjetivos
ἡ ἄδικος ___________ ὁ φίλλιπος ___________ ἡ εὔπορος ___________
ὁ φιλοκίνδυνος ___________ τὸ ἔνδοξον ___________
5 Completa la tabla seguacuten el texto de la leccioacuten
_____ μὲν _____
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δὲ ____________________
__________ μὲν __________ __________ δὲ __________
____________________ δὲ ____________________
____________________ δ΄ ____________________
6 Traduce las siguientes frases preposicionales
a) παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ______________________________
b) σύν σοί ______________________________
c) περὶ τοῦ προκειμένου πράγματος ______________________________
d) μετὰ λήθης ______________________________
e) δι΄ ἐμέ ______________________________
f) κατὰ τοὺς σωικούς ______________________________
g) τῆς ἀπάτης ἕνεκα ______________________________
h) ἐπὶ τὴν ἀρετήν ______________________________
i) ἐπὶ ταῖς θύραις ______________________________
j) πρὸς ἐμέ ______________________________
k) ἐκ παίδων ______________________________
l) ἐν τοῖς φαύλοις ______________________________
m) κατὰ τὴν ἀνδρείαν ______________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
42
n) ἐν κύκλῳ ______________________________
o) παρὰ πάντων ______________________________
7 Coloca las palabras entre pareacutentesis en el lugar correspondiente dentro de la oracioacuten
a) Ἄνευ ἄποροί εἰσιν αἱ ὀδοί (τῶν φίλων - πᾶσαι)
__________________________________________________________________________
b) Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις ἐπαιδεύετο ταῖς βασιλέως θύραις (ἐπὶ - παισίν)
__________________________________________________________________________
c) Ἔνθα οἱ παῖδες τῷ ἐπαίνῳ χαίρουσι καὶ μανθάνουσιν (τῶν πρεσβυτέρων - σωφροσύνην)
__________________________________________________________________________
d) Οὔκ ἀεὶ εὐτυχέουσιν ἔστι κύκλος τῶν πραγμάτων (γὰρ - οἱ αὐτοί - ἀνθρωπείων)
__________________________________________________________________________
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
43
LECCIOacuteN 14 Costumbres de los celtas
vocabula
Leccioacuten 14
Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους
ἀναγράφων Κέλται φησί τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον 5 ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν
ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμενων Ἡ τροφὴ δ΄ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος κρέα δὲ
πολλά Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα
κρέα καὶ 10 ἀποδάκνοντες τὰ δὲ δυσαπόσαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες Κάθηνται
μὲν ἐν κύκλῳ μέσος δὲ ὁ κράτιστος διαφέρων τῶν ἄλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν
ἢ κατὰ πλοῦτον
Leccioacuten 15
Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ ὦ Μένων ἢ καὶ περὶ ὑγιείας
καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια ἄλλη δὲ
γυναικός 5 ἢ τὸ αὐτό εἴτε ἐν ἀνδρί εἴτε ἐν γυναικί
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός
Σω Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ εἴτε ἐν γυναικί εἴτε ἐν 10
ἀνδρί
Με Ἔμοιγέ πως δοκεῖ ὦ Σώκρατες τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις
Σω Τί δέ οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν γυναικῶν δὲ οἰκίαν
Με 15 Ἔγωγε
Σω Ἄρ΄ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εῦ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ ὀικίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ
σωφρόνως καὶ δικαίως
Με Οὐ δῆτα
Σω 20 Οὐκοῦν εἰ δικαίως σωφρόνως ἐπιτροπεύσουσιν δικαιοσύνῃ καἰ σωφροσύνῃ
ἐπιτροπεύσουσιν
Με Ἀνάγκη
Σω Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται εἴπερ 25 μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι καὶ ἡ γυνὴ καὶ
ὁ ἀνὴρ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσι
Με Φαίνονται
Σω Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ εἰσιν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
44
Leccioacuten 16
Καὶ γὰρ ὁ ἔμπορός τε καὶ κάπηλος περὶ τῶν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἐπίστανται τί χρηστὸν
ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα ἐπαιμούσιν δὲ πάντα πωλούντες οὔτε οἱ ὠνούμενοι 5 Οὕτω δὲ
καὶ οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες καὶ κωλοῦντες τῷ ἀεὶ ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν πάντα ἅ
πωλοῦσιν ἀγνοοῦσιν δέ τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν πρὸς τὴν ψυχήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ
ὠνούμενοι Εἰ οὖν δοκεῖς ἐπιστήμων εἶναι 10 τί χρηστὸν ἢ πονηρὸν ἀσφαλές σοι ἐστιν
ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ΄ ἄλλου Σκόπει δή πότερον ἡγῇ τῷ
Πρωταγόρᾳ δεῖν ὁμιλεῖν ἢ οὔ
Leccioacuten 17
Σωκράτης Καὶ ἐγὼ πειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους διεσκόπουν καῖ ἡρώτων ldquoΠαρὰ
Πρωταγόραν ωῦν ἐπιχειρεῖς φοιτᾶν ἀργύριον τελῶν έκείνῳ - τίνος ἕνεκαrdquo
Ἱπποκράτης 5 Πρωταγόρας δεινὸν ποεῖ λέγειν διδάσκων εὖ χρῆσθαι τῇ ῥητορικῇ
Πρωταγόρας Σὺ τε καλῶς ἐρωτᾷς ὦ Σώκρατες καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω
ἀποκρινόμενος Οἱ μὲν ἄλλοι φολόσοφοι λωβῶνται τοὺς νέους λογισμούς τε καὶ
ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες παρ΄ ἐμοὶ δὲ κτᾶται Ἱπποκράτης
εὐβουλίαν περὶ τῶν οἰκείων καὶ τῶν πολιτικῶν πραγμάτων
Σω Καταμανθάνω Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν
ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας
Πρ Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν τὸ ἐπάγγελμα ὃ ἐπαγγέλλομαι
Leccioacuten 18
Δόρκων δ΄ ἐτεχνήσατο τέχνην ὥσπερ ποιμένι πρέπει Παρεφύλαξε γάρ ὅτι ἐπὶ ποτὸν
ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς Λύκου δέρμα μεγάλου ὃν ταῦρός
ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος ἐφόνευσε περιέτεινε τῷ σώματι καὶ ἐκθηριωσάμενος ὡς
μάλιστα ἐδύνατο ἀπεκρύψατο παρὰ τῇ πηγῇ ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα
Ἐτήρειοὖν ὁ Δόρκων τοῦ ποτοῦ τὴν ὥραν Χρόνος ὀλίγος διαγίγνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε
τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν Καὶ οἱ κύνες ὑλάκτησαν καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Δόρκονα ὡς ἐπὶ
λύκον καὶ ἔδακον κατὰ τοῦ δέρματος πρὶν ἀνα πηδῆσαι ἐδύνατο Τέως μὲν οὖν τὸν
ἔλεγχον φοβούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος φρορούμενος ὁ Δόρκων ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ
λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἡ Χλόη τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθὸν καὶ οἱ κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ
σώματος ἥπτοντο τοῦ Δόρκωνος μέγα ᾤμωξεν καὶ ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν
Δάφνιν Τοὺς μὲν κύνας ἀνεκάλεσαν καὶ ταχέως ἡμέρωσαν τὸν δὲ Δόρκωνα ἐν τῇ πηγῇ
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν
Lecciones de Griego (ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Traduccioacuten y adaptacioacuten Marco A Hdez Contreras
45
ἀνένιψαν Τὴν δὲ ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος νομίζοντες ποιμενικὴν παιδιάν
παραμυθησάμνοι ἀπέπεμψαν