ANAN KANKAPISSÄKÆRÔ “ÇIEQUIC SIPÁN ICH”Casa del saber (Universidad) “Señor de Sipán”
ATPUT TALLER TŪK MUCHIK ICH
Mag. MEDALI PERALTA VALLEJOS
Mag. JUAN CARLOS CHERO ZURITA
Arqlº. LUIS ENRIQUE CHERO ZURITA
01 DE
JULIO DE
2013
-
-Constitución Política del Perú, en el primer párrafo del
numeral 19) de su Artículo 2º, dispone que toda persona
tiene derecho a su “identidad étnica y cultural”, y a la vez
reconoce y protege la “pluralidad étnica y cultural de la
nación”.
- Artículo 16º del Capítulo IV, de la Ley Nº 29735, Ley que
regula el USO, PRESERVACIÓN, DESARROLLO,
RECUPERACIÓN, FOMENTO Y DIFUSIÓN DE LAS
LENGUAS ORIGINARIAS DEL PERÚ; el Estado garantiza
y promueve la enseñanza de las lenguas originarias en la
educación primaria, secundaria y universitaria; asimismo la
tradición oral e intercultural.
- Artículos 3º, 4º, y 6º, de la ORDENANZA REGIONAL Nº
011-2010-GR.LAMB/CR, donde se DISPONE la difusión y
vigencia de la Lengua Muchik en la Región Lambayeque;
ESTABLECE que en las instituciones educativas que
cuentan con las facilidades del caso, se dicten cursos
básicos de Lengua Muchik; INCORPORAR en la
implementación curricular del Proyecto Educativo Regional
de Lambayeque, la enseñanza obligatoria de cursos básicos
del Idioma Quechua y Muchik en las instituciones
educativas desde el primer grado de educación primaria
hasta el quinto grado de educación secundaria.
- RESOLUCIÓN DIRECTORAL REGIONAL SECTORIAL N
2629 – 2010 – GR.LAM/DREL de fecha 07 de DICIEMBRE
de 2010; donde se resuelve: RECONOCER al equipo
técnico Regional para el desarrollo de la cultura y lengua
muchik de Lambayeque.
BASE LEGAL PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA MUCHIK
LA ACTUAL GESTIÓN DE DIGEIBIR NOS RETIRA SU APOYO EN LA RECUPERACIÓN Y NORMALIZACIÓN DEL MOCHICA
PRINCIPALES FUENTES DE ESTUDIO DEL IDIOMA MUCHIK
Fr. Pedro de Aparicio, Alonso Núñez de
San Pedro, Luis Jerónimo de Oré, Luis
de Teruel, Pedro de Prado y Escobar,
Antonio de la Calancha, Fernando de la
Carrera Daza, Berbané Cobo, Baltasar
Jaime Martínez Compañón, Adolf
Bastian, Ernst Wilhlm Middendorf,
Federico Villarreal, Hans Heinrich
Brüning, Walter Lehmann, Rafael Larco
Hoyle, Jorge Zevallos Quiñones, Konrad
Huber, Paul Kosok, Rodolfo Cerrón
Palomino, Richard P. Schaedel, Gertrud
Schumacher de Peña, Alfredo Torero,
José Antonio Salas García, entre otros.
1604
1633
1630
1628
1644
1649
1665
Niñez y adolescencia en el pueblo de Lambayeque lo que le permitió la comprensión de la lengua yunga.
Se hizo párroco
Recibió el presbiterado
Ejercía el curato beneficiado del pueblo de San Salvador de Jayanca donde suplantara al Lcdo. Pedro de Prado y Escobar versado en lenguayunga
Trasladado en calidad de provisional al curato de Reque, donde escribiría el “Arte de la lengua
yunga”
Participó como juez Eclesiástico de la provincia de Saña, en el proceso sobre la aparición en la hostia consagrada de un niño hermosísimo en el pueblo de Eten, junto al mar.
El obispo de Trujillo Pedro de Ortega Sotomayor lo nombró visitador general de su obispado.
En Lambayeque otorga poder a Sebastián de Bribiescas y otras personalidades de vecinos de Madrid, para pedirle en su nombre algunas mercedes al Rey a mérito de sus servicios y los de sus antepasados. Este poder está firmado ante Bernabé Rentero.
Publicó el “Arte de la lengua yunga”
LINEA DE TIEMPO DE FERNANDO DE LA CARRERA DAZA
Pedro Gonzáles de Ayala
Elena Céspedes de Paz
Beatriz de Ayala
Hernando dela Carrera
Diego Pedro Isabel Juan de la Carrera Ayala
Juan DazaCarvajal
Juana de la Cueva
Jerónima Daza Carvajal
FERNANDO DE LA CARRERA DAZA
Adoptaron su APELLIDO
Francisco Matheos de la Carrera
(Gobernador)
Pascual Matheos de la Carrera Efquensola
(Cacique Segunda Persona)
GENEALOGÍA DE FERNANDO DE LA CARRERA DAZA
PUBLICACIONES DE TEXTOS DEL IDIOMA MUCHIK SEGÚN LENGUAS EXTRANJERAS A LA NUESTRA
- Es un idioma limitado.
- Presencia del diptongo “æ”, la grafía “ç”,
la “cч” (que es una c y una h volteada);
entre otras grafías según recopiladores.
- Ausencia de las grafías “b” y “w” a
diferencia del alfabeto castellano.
- En la actualidad, ciertos sonidos mochicas
están presentes en algunos apellidos,
ejemplo: Mena, Effio, etc; en nombres de
lugares, por ejemplo: Purulén, que
significaría cerro de sal o cerro salado, ya
que pur significa sal o salado en muchik.
- Aún hablamos algunos términos, ejemplo:
kiche, cuculi, kinde, etc.
- Existencia de varias fuentes bibliográficas,
entre ellas locales, nacionales y extranjeras.
CARACTERÍSTICAS
PROPUESTA DE
ALFABETO MOCHICA
padre
abuelo
tíahija
abuela
nieto
hijo
madre
nieta
Bienvenido es una
palabra compuesta:
IDOVEN BIEN
Adv. Vb.
CHIZOER
TAÑEIÑ
Part. Psv.
Bien, Gracia
(Sustantivo)
Venir
(Verbo)
ALGUNAS NOTAS ACLARATORIAS
Respecto a la palabra: BIENVENIDOS
Se ha traducido y se viene
hablando BIENVENIDOS enmuchik como:CHIZOER TAÑEIÑ
Según la bibliografía de Zevallos CHIZOERTAÑEIÑ, significaría: Bien o gracia venir
SEGÚN ZEVALLOS QUIÑONES
SEGÚN FERNANDO DE LA CARRERA DAZA
1644
SEGÚN DICCIONARIO DE SALAS - 2002
CORRECTA TRADUCCIÓN DE
LA PALABRA BIENVENIDOS
AYENTAADO ÆN
AYEN
TA
A
ADO
Bien (Adverbio)
Venir o ven (Verbo)
En la construcción de
palabras compuestas se debe
agregar una vocal más para
armonizar la palabra, tiene que
ser la vocal que más se repite
en la palabra.
Partícula gramatical que se le
agrega a las palabras para
indicar el gerundio o participo
ÆNPartícula que se le agrega a
las palabras para indicar el
plural.