Download - Historia de la traducción
Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más
que la agricultura o la Edad de los Metales, anterior a
toda memoria, mito o leyenda que haya podido llegar
hasta nosotros, la traducción cuenta, como actividad
humana, con una historia propia que se desarrolla a lo
largo de épocas sucesivas y distintas […].
(Santoyo, 1987 : 7)
PERIODOS EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN (Santoyo, 1987)
Primer periodo: Traducción oral
Segundo periodo: Traducción escrita
Tercer periodo: Reflexión (Cicerón)
Cuarto periodo: Teorización
DE CICERÓN A LAS PRIMERAS TEORIAS MODERNAS
Non Verbum pro verbo
Traducción literal vs.
Traducción libre
Debate de dos mil años
LA ANTIGÜEDAD Los primeros testimonios de traducciones por motivos culturales se encuentran
en Roma.
En Roma aparecen las primeras manifestaciones de reflexión sobre la traducción
CicerónAutor de la primera reflexión sobre traducción.
Señala que hay dos maneras de traducir (46 a.C.)
Horacio Introduce el término fiel a la traducción (13 a.C.)
San Jerónimo Introduce el término sentido y diferencia la traducción profana de la sacra.
LA EDAD MEDIA Creación de la Escuela de Traductores de Toledo; punto de
encuentro y de divulgación de la cultura hebraica, árabe y cristiana.
Dicotomía entre la manera de traducir los textos religiosos y la manera de traducir los textos profanos
Traducción textos religiosos: Traducción literal
Traducción textos profanos: Traducción libre
Dante introduce argumentos en pro a la intraducibilidad
La postura del Rey Alfredo era: a veces palabra por palabra, otras veces sentido por sentido.
El RENACIMIENTOMartin Lutero (1530): Apoya la traducción del sentido del texto. Defensor de la adaptación a la lengua de llegada y exponente del rechazo a la latinización.
Juan Luis Vives (1532): Una de las primeras tipologías sobre la traducción
Etienne Dolet (1540): Noción de fidelidad y postula una lectura exigente del original.
El RENACIMIENTO
Du Bellay (1549): Compara la traducción con un retrato, le faltaría siempre el alma.
Fray Luis de León (1561): Establece una diferencia entre trasladar y declarar.
PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX
Era de la traducción.
Necesidad de traducción e interpretación (avances tecnológicos, relaciones internacionales).
Surge la interpretación consecutiva, la interpretación simultanea, el doblaje, la traducción automática.
Traducción especializada (científica, técnica, jurídica, económica y administrativa)
Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación de traductores y de interpretes.
Aumentan las publicaciones de carácter teórico