![Page 1: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/1.jpg)
HETEROSEMÁNTICOS
HETEROGENÉRICOS
HETEROTÓNICOS
![Page 2: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/2.jpg)
Los heterotónicos son palabras con grafía semejante en portugués y en español, pero tienen la pronunciación de la sílaba tónica diferente.
DEMOCRACIA DEMOCRACIAPortuguês – CIA Espanhol - CRA
![Page 3: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/3.jpg)
Los heterogenéricos son los sustantivos que cambian de género de un idioma a otro, es decir, poseen un género en portugués y otro en español. Son sustantivos que son masculinos en español y femeninos en portugués o viceversa.
La leche – o leite. El viaje – a viagem. La legumbre- o legume.
![Page 4: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/4.jpg)
REGLA Palabras terminadas en - umbre siempre
son femeninas. La pesadumbre (o pesadelo). Palabras terminadas en –aje – siempre son
masculinas. El garaje (a garagem).
![Page 5: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/5.jpg)
Los heterosemánticos son palabras muy semejantes en la grafía y en la pronunciación del portugués y del español, pero poseen significados diferentes en cada lengua.
Conozca algunos ejemplos:
![Page 6: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/6.jpg)
Qué significa “flaca” en español?
Magra
Fraca
Bonitona
![Page 7: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/7.jpg)
En el imaginario, lo correcto es ser flaca, bien vestida.(No imaginário, o correto é ser magra, bem-vestida.)
Está tan débil y esta horrible enfermedad se ha apoderado por completo de ella. (Está tão fraca e esta doença horrível apoderou-se por completo dela.)
![Page 8: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/8.jpg)
Como pedir para ligar a televisão em espanhol?
Ligar
Encender
Conectar
![Page 9: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/9.jpg)
Se você quiser ligar um aparelho eletrônico, a palavra, em espanhol, é encender. Primero de todo hemos de buscar el botón de
encender del ordenador. (Em primeiro lugar, temos de buscar o botão de ligar do computador.)
O verbo encender ,também, significa acender. ¿Sueles encender velas en tu casa ? - Costuma
acender velas em sua casa? Fique atento! Jamais diga ligar la tele, em espanhol. Ligar significa paquerar, ficar.
![Page 10: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/10.jpg)
Como pedir para desligar a televisão em espanhol?
Apagar
Desconectar
Desligar
![Page 11: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/11.jpg)
O verbo apagar, em espanhol, significa apagar (extinguir o fogo), em português.
Terminan de apagar el incendio en el polígono. Mas, devemos ter cuidado quando seu uso está
relacionado a aparelhos eletrônicos. Neste sentido, apagar significa desligar.
"El que no le guste ver al Real Madrid es tan fácil como apagar la tele y se quita el problema. Hay muchos canales para ver" (Quem não gosta de ver o Real madrid é só desligar a televisão e resolve-se o problema. Há muitos canais para ver.)
![Page 12: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/12.jpg)
A palavra , em espanhol, desligar equivale a separar: No podemos desligar la historia de las
ciudades, de la historia de sus periódicos tradicionales. (Não podemos separar a história das cidades da de seus jornais tradicionais.)
![Page 13: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/13.jpg)
En esta publicidad, sabéis lo que significa “primas”?
![Page 14: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/14.jpg)
Parente
Amigas
Gratificações
![Page 15: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/15.jpg)
LAS PRIMAS significa Cantidades de dinero que se entrega a
alguien en concepto de gratificación o indemnización, y que es complementaria de una retribución básica.
ou Personas de quienes son hijas de su tío o tía. Mais especificamente: Las Primas = as primas (parentes); bônus
(gratificações).
![Page 16: HETEROSEMÁNTICOS HETEROGENÉRICOS HETEROTÓNICOS](https://reader033.vdocumento.com/reader033/viewer/2022050619/5681509e550346895dbe98ff/html5/thumbnails/16.jpg)
En la frases: “Joven murió corneado en las fiestas tradicionales de San Fermín en Pamplona», la traducción al portugués es…
Jovem morreu depois que foi "traído" nas festas tradicionais de São Firmino em Pamplona.
Jovem morreu depois que foi “chifrado” nas festas tradicionais de São Firmino em Pamplona.
Jovem morreu depois que foi “corneado” nas festas tradicionais de São Firmino em Pamplona.