Download - Eugene Fressynet
Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio se interesen por laconstrucción y a aquellos otros a quienes el afán por saber les mantiene jóvenes, quelean pausadamente, si es posible en francés, el bellísimo texto que escribióFreyssinet en el ocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprendermuchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero y de constructor. Untexto en el que se reivindica, con la descripción de unos hechos y con apuntes deuna vida, la pasión, el esfuerzo continuado, la tenacidad y el "amor sin límites" comoingredientes imprescindibles para que los sueños se hagan realidad.
Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sont intéressés par laconstruction et à ceux qui se conservent jeunes grâce à leur désir de connaissance,de lire lentement, si possible en français, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur sesvieux jours. Il est riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup de choses,dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur. Un texte où onrevendique, avec la description de certains faits et avec des esquisses d'une vie, lapassion, l'effort continué, la ténacité et l'"amour sans limites" comme les ingrédientsindispensables pour transformer les rêves en réalité.
Javier RUI-WAMBA
P U B L I C A C I O N E S D E L A F U N D A C I Ó N E S T E Y C O
PABLO ALZOLA
LA ESTÉTICA DE LAS OBRAS PÚBLICASESTÉTICA HERRI-LANETAN. (agotado*)
LUCIO DEL VALLE
MEMORIA SOBRE LA SITUACIÓN, DISPOSICIÓN Y CONSTRUCCIÓNDE LOS PUENTES. 1844. (agotado*)
EN TORNO A LEONARDO TORRES QUEVEDO Y ELTRANSBORDADOR DEL NIÁGARA. (agotado*)
JULIO CANO LASSO
CONVERSACIONES CON UN ARQUITECTO DEL PASADO
CARLOS FERNÁNDEZ CASADO
JAVIER RUI-WAMBA MARTIJA
AFORISMOS ESTRUCTURALES / STRUCTURAL APHORISMS
MARIO ONZAIN
LA RÍA DE BILBAO
ANTONIO FERNÁNDEZ ALBA
ESPACIOS DE LA NORMA. LUGARES DE INVENCIÓN. 1980-2000
JOSÉ LUIS MANZANARES
LAS PUERTAS DEL AGUA
LAS GEOMETRÍAS DEL TREN / LES GEOMETRIES DEL TREN
FUNDACIÓN ESTEYCOMenéndez Pidal, 17. 28036 Madrid. Tel. 91 3597878. Fax 91 3596172e-mail: [email protected] – web: www.esteyco.es
T E X T O S / T E X T E S : E U G È N E F R E Y S S I N E T , F R A N K G U Y O N ,J AV I E R R U I – WA M B A y A N T O N I O F E R N Á N D E Z A L B A
E U G È N E F R E Y S S I N E TU N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I OU N I N G É N I E U R R É V O L U T I O N N A I R E
E U
G È
N E
F
R E
Y S
S I
N E
T U
N I
NG
ENIE
RO
REV
OLU
CIO
NA
RIO
UN
IN
GÉN
IEU
R R
ÉVO
LUT
ION
NA
IRE
* Lo
s lib
ros
agota
dos
se e
ncu
entran
dis
ponib
les
en w
ww
.est
eyco
.es
PORTADA UN INGENIERO 6/12/03 13:07 Página 1
Par a l a d i fu s i ón y e l p rog r e so de l a Ingen i e r í a y l a Arqu i t e c tu r aPou r l a d i f f u s i on e t l e p r og r è s d e l ´ I ngén i e r i e e t l ´A r ch i t e c tu r e
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página I
En mayo de 1991 se constituyó la Fundación Esteycocon la finalidad de contribuir al progreso
de la ingeniería y de la arquitectura en nuestro país.La situación de precariedad e incertidumbre
en que se ha estado desenvolviendo la ingeniería española independiente,ha exigido hasta ahora actitudes básicamente de supervivencia.
El esfuerzo de un creciente colectivo de profesionalesy de órganos de la Administración
ha ido, sin embargo, consolidando un sector cuyos serviciosson considerados indispensables en una sociedad moderna y eficiente.
Es tiempo de pensar en el futuro,confiando en que no tardará en hacerse presente.
Fomentemos, para ello, un clima propicio para la creatividad,en el que se exija y se valore el trabajo bien hecho.
Contribuyamos a una sólida formación de los profesionales de la ingeniería,conscientes de que las organizaciones valen lo que valen sus miembros
y de que en la ingeniería el valor de las personasse mide por el nivel de sus conocimientos.
Alentemos mejores y más frecuentes colaboraciones interprofesionales,eliminando fronteras innecesarias.
Reivindiquemos un espacio cualitativamente destacadode la ingeniería en la sociedad
e impulsemos la evolución de la imperante cultura del hacerhacia la cultura del hacer pensando.
Consideremos las ingenierías como una prolongación de la Universidad,en la que se consolida la formación de los jóvenes titulados,
en los años que serán decisivos para su futuro.Sintámonos involucrados con la Universidad y centros de investigación.
Aseguremos la estabilidad y pervivencia de nuestras organizacionesy establezcamos los medios para que su vitalidad, garantía de futuro,
no se encuentre lastrada.Valoremos nuestra independencia, no como un arma contra nadie,
sino fundamentalmente como un atributo intelectualinherente a quienes tienen por oficio pensar,
informar y decidir libremente.
La Fundación Esteyco a été constituée en mai 1991avec le but de contribuer au progrès
de l'ingénierie et de l'architecture dans notre pays.La situation précaire et incertaine
dans laquelle s’est développée l'ingénierie espagnole indépendantea exigé jusqu'à présent des attitudes plutôt de survivance.L'effort d'une collectivité grandissante de professionnels
et des organismes de l'Administrationa réussi pourtant à consolider un secteur dont les services
sont considérés indispensables pour une société moderne et efficace.C'est le moment de penser à l'avenir,
en confiant qu'il ne prendra pas longtemps pour se transformer en présent.Fomentons, pour cette raison, une atmosphère favorable à la créativité,
où on exige et valorise le travail bien fait.Contribuons à une formation solide des professionnels de l'ingénierie,conscients que les organisations valent ce qui valent leurs membres
et que, pour l'ingénierie, la valeur des personnesest mesurée selon leurs connaissances.
Encourageons des collaborations interprofessionnelles meilleures etplus fréquentes, en supprimant des frontières non nécessaires.
Revendiquons pour l'ingénierie un espacede qualité remarquable dans la société
et donnons un essor à l'évolution de la régnante culture du faireafin de la porter vers la culture du faire en réfléchissant.
Considérons les ingénieries comme une prolongation de l'Université,où la formation des jeunes ingénieurs se consolide
pendant des années qui seront décisives pour leur avenir.Sentons-nous impliqués avec l'Université et les centres de recherche.
Garantissons la stabilité et la survivance de nos organisationset établissons les moyens pour que leur vitalité, garantie d'avenir,
ne soit pas freinée.Valorisons notre indépendance non pas comme une arme contre
quelqu’un, mais plutôt comme un atout intellectuelinhérent à ceux qui ont le métier de penser,
informer et décider en toute liberté.
Javier Rui-Wamba MartijaIngeniero de Caminos, Canales y Puertos
Presidente de la Fundación Esteyco
Javier Rui-Wamba MartijaEnginyer de Camins, Canals y PortsPresident de la Fundación Esteyco
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página III
E U G È N E F R E Y S S I N E T
U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I OU N I N G É N I E U R R É V O L U T I O N N A I R E
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página V
© 2003 Fundación Esteyco
© 2003 Antonio Fernández Alba, E. Freyssinet, Frank Guyon, Javier Rui-Wamba
Traducción / Traduction: Màxim Serranos Soler
Editado por / Édité par: Fundación Esteyco
Impreso en España / Imprimé en Espagne
I.S.B.N.: 84-921092-9-7
Depósito Legal / Dépôt Légal: M-51339-2003
1ª Edición. Diciembre 2003 / Première Édition. Décembre 2003
Este libro quiere ser también homenaje a Francia y a su hermosísimo idioma, ellenguaje de la ingeniería estructural durante décadas, hasta que ha sido prácticamentesuplantado por el inglés…, o el americano. Para ilustrar el precioso texto de EugèneFreyssinet solicitamos autorización, a la anónima sociedad que tiene legalmentesecuestrado su nombre, para publicar algunas imágenes que –según se nos dijo–formaban parte de su activo mercantil. A nuestra amable, reiterada e inclusodiplomática solicitud, sólo recibimos la descortesía de un silencio desalmado. Tal vez,este tipo de actitudes ayuden a explicar el hipotético declinar de la influencia francesadel que tanto se habla en nuestro país vecino y recuerda que la patrimonializacióntatcheriana de conocimientos e imágenes nacidas en las mentes abiertas deingenieros, no es seguro, ni siquiera probable, que conduzca a la prosperidad.
Ce livre veut rendre hommage aussi à la France et à sa très belle langue, la langue dugénie civil structurel pendant des décennies, avant d’être presque supplantée parl’anglais… ou l’américain. Pour illustrer ce précieux texte d’Eugène Freyssinet nousavons sollicité l’autorisation, à l’anonyme société qui en a séquestré légalement lenom, de publier certaines images que, selon ce qu’on nous a dit, font partie de sesactifs mercantiles. Face à notre gentille, réitérée et même diplomatique requête, nousn’avons reçu que de l’incivilité sous forme de silence scélérat. Ce genre d’attitude peutnous aider peut-être à expliquer le déclin de l’influence française dont on parlesouvent au pays voisin et nous rappelle qu’il n’est pas du tout certain, et même pasprobable, qu’une "patrimoinisation" thatcherienne des connaissances et des imagesnées chez les esprits ouverts des ingénieurs conduise à la prospérité.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página VI
J a v i e r R U I - W A M B A
F r a n k G U Y O N
E u g è n e F R E Y S S I N E T
J a v i e r R U I - W A M B A
A n t o n i o F E R N Á N D E Z A L B A
P R E S E N T A C I Ó N 5P R É S E N T A T I O N
P R Ó L O G O 8P R O L O G U E
M I V I D A : N A C I M I E N T O D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O 1 7M A V I E : N A I S S A N C E D U B É T O N P R É C O N T R A I N T
E L H O R M I G Ó N A M A D O 9 9L E B É T O N A I M É
E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A 1 4 7É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R E D I T É
C O N T E N I D O / C O N T E N U
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página VII
Por una vez, no me cabe ninguna duda: Eugène Freyssinet ha sidola personalidad más trascendente del trascendente mundo de laconstrucción en un siglo, el XX, en el que se destruyó y construyócomo en ningún otro. Porque en tan atormentado y, sin embargo,creativo siglo, no ha existido, en mi opinión, otro ingeniero,arquitecto, constructor, profesor o investigador, que haya dejadohuella tan profunda y tan perdurable.
Si el XIX fue, estructuralmente hablando, el siglo del acero, susucesor ha sido el siglo del hormigón, material nacido de ilustreprogenie romana, aunque de modestos padres artesanos. Incapazde resistir tracciones, la fragilidad del hormigón –que emulaba a lapiedra natural y es, de hecho, piedra artificial moldeada–, limitabaenormemente su utilidad y le impedía competir con el aceroestructural. Cuando no puedas vencer a tu enemigo, únete a él. Y,en efecto, del matrimonio de conveniencia entre el hormigón enmasa y las barras de acero –lisas primero y corrugadas después–,nació un material mestizo y eficientísimo, el hormigón armado.Pero el nuevo material, que fue primero de los ingenieros y luegofelizmente asimilado y entronizado por la Arquitectura modernista,tenía y tiene taras de nacimiento. Porque el hormigón, en cuyoseno anida estratégicamente situado el pasivo y perezoso acero, setiene que deformar significativamente y tiene que comenzar aagrietarse para que el acero se vea forzado a realizar su parte delpacto matrimonial: resistir las tracciones, controlando la fisuracióninevitable y haciendo dúctil y tenaz al matrimonio convenido.
Eugène Freyssinet comprendió como nadie esta realidad einventó, con análogos materiales básicos, hormigón y acero, otromaterial estructural: el hormigón pretensado. Las barras o cablesde acero de alto límite elástico se tensan previamente al vertido del
Pour une fois, je n'ai aucun doute: Eugène Freyssinet a été lapersonnalité la plus transcendante du transcendant monde de laconstruction pendant un siècle, le XXème, où on a détruit etconstruit comme pendant aucun autre siècle. Car dans un siècle sitourmenté et, pourtant, si créatif, il n'a pas existé, à mon avis, unautre ingénieur, architecte, constructeur, professeur ou chercheurqui ait laissé une empreinte aussi profonde et perdurable.
Si le XIXème était, quant aux structures, le siècle de l'acier, sonsuccesseur a été le siècle du béton, matériel d'une illustre origineromaine, mais aux modestes parents artisans. Incapable de résisterà la traction, la fragilité du béton –qui veut faire comme la pierrenaturelle et n'est au fond que pierre artificielle modelée–, en limitaiténormément l'utilité et lui empêchait d'entrer en concurrence avecl'acier structural. Si tu ne peux pas vaincre ton ennemi, allie-toi aveclui. Et, en effet, du mariage de raison entre le béton non armé et lesbarres d'acier –tout d'abord lisses et après ondulées–, un matériaumétis et très efficace est né: le béton armé. Mais le nouveaumatériel, qui appartenait d'abord aux ingénieurs pour être ensuiteassimilé et couronné par l'architecture de l'Art nouveau, avait et ades tares de naissance. Parce que le béton, à l'intérieur duquel seblottit l'acier, passif et paresseux, stratégiquement situé, doit sedéformer significativement et doit commencer à se crevasser pourque l'acier soit forcé à accomplir sa part de l'accord matrimonial:résister aux tractions et contrôler l'inévitable fissuration pour rendreductile et tenace le ménage de raison.
Eugène Freyssinet a compris comme personne cette réalité et ainventé, avec des matériaux basiques analogues, le béton et l’acier,un autre matériel structural: le béton précontraint. Les barres oucâbles d'acier d'une haute limite élastique sont tendus avant de
P R E S E N T A C I Ó N / P R É S E N T A T I O N
J a v i e r R U I - W A M B A
5
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 5
P R E S E N T A C I Ó N / P R É S E N T A T I O N
hormigón en bancadas de prefabricación, o se disponen en elinterior de vainas alojadas en el cuerpo del hormigón fraguado,para tensarlas contra el propio material una vez endurecido. Asíera posible imponer unas deformaciones previas en el hormigónque podían compensar, en el grado deseado, las deformacionesprovocadas por las cargas exteriores. Nada menos. Las estructurasde hormigón predeformadas podían ser, de esta manera,indiferentes a la dictadura de la gravedad, ignorar fisuraciones alestar permanentemente comprimidas, aprovechándose asíóptimamente un material, el hormigón, nacido intolerante con lastemidas tracciones...
Al inventar el hormigón pretensado, Freyssinet, gestó "unarevolución en el arte de construir". No exageró un ápice aldescribirlo de esta manera. Pero si fue capaz de hacerlo fue porqueél, Eugène Freyssinet, fue un ingeniero revolucionario.
Eugène Freyssinet tuvo en Ives Guyon un colaborador excepcionalque escribió varios libros esenciales sobre el hormigón pretensado.A él se refiere Freyssinet, al prologar uno de ellos, expresando sugratitud emocionada por la labor realizada por un ingeniero de"inteligencia clara y precisa, dotado de una gran culturamatemática, al servicio de un alma prendada de la verdad y de laclaridad". Con Guyon padre, coronado con su "beret basque"coincidí un mediodía –creo que era primavera– en la cantina de susoficinas de la Stup, en el París de 1969, donde yo también trabajédurante un fructífero año. A su hijo Frank le pedí que prologasenuestro libro. Poca gente conoce como él a Freyssinet, y me constaque ya ha escrito un libro sobre su vida, para el que, desde aquí,reclamo su edición. Esta aventura editorial me ha permitidoconocerle y juntos hemos descubierto en las afueras de París, nolejos de su oficina, la maison de Chateaubriand, que el gran escritor
couler le béton dans des banques de préfabrication ou bien sontdisposés à l’intérieur des gaines placées dans le corps même dubéton pris, pour les mettre en tension contre le même matériau unefois durci. De cette façon il était possible d'imposer desdéformations préalables au béton qui pouvaient compenser, àvolonté, les déformations provoquées par les charges extérieures.Rien de moins. Les structures de béton prédéformées pouvaientêtre, donc, indifférentes à la dictature de la pesanteur, ignorer lesfissurations (car elles étaient comprimées en permanence) etprofiter ainsi au mieux d’un matériel, le béton, qui était à sanaissance intolérant vers les redoutées tractions...
Quand il a inventé le béton précontraint, Freyssinet a produit "unerévolution dans l’art de construire" –il n'a pas exagéré du tout ens’exprimant de cette façon. Mais, s'il a été capable de le faire, c’estparce que lui, Eugène Freyssinet, était un ingénieur révolutionnaire.
Eugène Freyssinet a eu un collaborateur exceptionnel, Ives Guyon,qui a écrit plusieurs livres essentiels sur le béton précontraint.Freyssinet y fait référence, dans le prologue d'un de ses livres, enexprimant l'émotion de sa gratitude pour le travail réalisé par uningénieur d'une "intelligence claire et précise, avec une énormeculture en mathématiques, au service d'une âme imprégnée devérité et de clarté". Il a rencontré Guyon, son "béret basque" sur latête, un jour à midi –je dirais au printemps– à la cantine des bureauxde la Stup, à Paris en 1969, où j'ai travaillé moi-même pendant uneproductive année. J'ai demandé à son fils Frank d'écrire le prologuede notre livre. Pas beaucoup de gens connaissent Freyssinet si biencomme lui et je sais qu'il a déjà écrit un ouvrage sur sa vie, dont jeréclame l'édition. Cette aventure éditoriale m'a permis de leconnaître et, ensemble, nous avons découvert, dans la banlieueparisienne, tout proche de son bureau, la maison de Chateaubriand,
6
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 6
P R E S E N T A C I Ó N / P R É S E N T A T I O N
describe desde las primeras páginas de sus "Memorias de ultra-tumba". ¡Y de qué manera tan hermosa y sugerente! Volveré a "lamaison". Un día que no sea lunes.
En la estela del precioso texto autobiográfico escrito por Freyssinet, que es la razón de ser de nuestra publicación, se ha incluido la Conferencia que hace unos meses me pidieron miscompañeros de fatigas estructurales, y que titulé "El hormigónamado". Se ha publicado recientemente (versión inglesa deJoaquín Martí incluida) en la Revista Hormigón y Acero, de laAsociación Científico-Técnica del Hormigón Estructural, nuestraquerida ACHE.
Mi texto preludia, a su vez, el sugerente epílogo escrito porAntonio Fernández Alba, maestro de arquitectos, académico,filósofo, historiador, poeta. Pero sobre todo, Arquitecto yArquitecto perplejo, como perplejos estamos los que observamosatónitos la generalizada indiferencia que rodea a un maestro. Esevidente que el saber y la inteligencia no están de moda. Ni faltaque hace. Pero de ahí a ignorar a quienes las poseen y en gradosumo, media un abismo hacia el que la sociedad actual pareceencaminarse y que puede acabar siendo su sepultura.
Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio seinteresen por la construcción y a aquellos otros a quienes el afánpor saber les mantiene jóvenes, que lean pausadamente, si esposible en francés, el bellísimo texto que escribió Freyssinet en elocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprendermuchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero yde constructor. Un texto en el que se reivindica, con la descripciónde unos hechos y con apuntes de una vida, la pasión, el esfuerzocontinuado, la tenacidad y el "amor sin límites" como ingredientesimprescindibles para que los sueños se hagan realidad.
que le grand écrivain décrit dans les premières pages de ses«Mémoires d'outre-tombe». Et quelle belle et suggestive description!Je retournerai à "la maison". Un jour qui ne soit pas lundi.
A la suite de ce texte autobiographique précieux écrit par Freyssinet, qui est la raison de l'existence de notre publication, on ainclut la conférence que mes collègues de fatigues structurellesm'ont demandé il y a quelques mois et à laquelle j'ai donné le titre"El hormigón amado" (le béton aimé). Elle a été publiéerécemment (avec la version anglaise de Joaquín Martí) dans larevue Hormigón y Acero (béton et acier), de l'AsociaciónCientífico-Técnica del Hormigón Estructural, notre aimée ACHE.
Mon texte, à son tour, est le prélude du suggestif épilogue qui aécrit Antonio Fernández Alba, maître d'architectes, académicien,philosophe, historien, poète. Mais, avant tout, architecte etarchitecte perplexe, comme nous sommes perplexes en observant,surpris, l'indifférence généralisée autour d’un maître. Il est évidentque les connaissances et l'intelligence ne sont pas à la mode. Et iln'est pas nécessaire. Mais jusqu'à ignorer ceux qui en ont, et auplus haut degré, il y a un abîme vers lequel la société d'aujourd'huisemble avancer et qui peut finir par devenir sa sépulture.
Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sontintéressés par la construction et à ceux qui se conservent jeunesgrâce à leur désir de connaissance, de lire lentement, si possible enfrançais, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur ses vieux jours. Ilest riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup dechoses, dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur.Un texte où on revendique, avec la description de certains faits etavec des esquisses d'une vie, la passion, l'effort continué, laténacité et l'"amour sans limites" comme les ingrédientsindispensables pour transformer les rêves en réalité.
7
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 7
8
P R Ó L O G O / P R O L O G U E
F r a n k G U Y O N
El universo de Eugène Freyssinet es el hormigón. A lo largo de
toda su carrera fue un constructor apasionado y empeñado en
obtener la quintaesencia de un material que le seducía por su
reducido coste, su facilidad de uso y su aptitud para adaptarse a
todas las formas de construcción que brotaban de su imaginación.
Realizar obras que utilizaran de la mejor forma posible el
hormigón, impidiendo que manifestara sus deficiencias (pobre
resistencia a la tracción), fue el empeño de su vida. La invención
del pretensado, que le ha hecho pasar a la posteridad, no es más
que un aspecto de la tenaz lucha que Eugène Freyssinet mantuvo
para convertir el hormigón en el material de construcción que
todos conocemos. El camino de su pensamiento, a lo largo de su
extensa carrera, está lleno de enseñanzas.
De 1905 a 1914, Eugène Freyssinet es ingeniero de "Ponts et
Chaussées" en Moulins (Francia). Como buen funcionario,
respetuoso con los cánones de la Administración Central de "Ponts
et Chaussées", debía construir obras de fábrica o metálicas. Pero él
prefiere construir obras baratas de hormigón, implicándose
plenamente en su realización, por lo que se convierte
simultáneamente en ingeniero, empresario, carpintero,
encofrador, ferrallista, y cementero, realizando tres grandes obras
sobre el río Allier: El Puente del Veurdre , el Puente de Boutiron y
el puente de Chatel de Neuvre
La voluntad de sustituir el metal por hormigón queda patente
desde los primeros trabajos de Eugène Freyssinet.
Su conocimiento del hormigón es aún imperfecto; pero durante la
construcción del puente del Veurdre –cuyos arcos muy planos se
desmoronaban lentamente– descubre el hasta entonces desconocido
fenómeno de la deformación diferida del hormigón comprimido.
L'univers d'Eugène Freyssinet est le béton. Il fut tout au long de
sa carrière un constructeur passionné attaché à tirer la
quintessence d'un matériau qui le séduisait par son faible coût,
sa facilité d'emploi et son aptitude à épouser toutes les formes
de construction sorties de son imagination. Construire des
ouvrages en utilisant au mieux le béton tout en lui interdisant
de manifester ses déficiences (mauvaise résistance à la
traction) a été Couvre de sa vie. L'invention de la précontrainte
qui a fait passer Eugène Freyssinet à la postérité n'est qu'un
aspect de son combat opiniâtre pour faire du béton le matériau
de construction que nous connaissons. Le cheminement de sa
pensée au cours de sa longue carrière est riche
d'enseignements.
De 1905 à 1914, Eugène Freyssinet est ingénieur des Ponts et
Chaussées à Moulins (France). Il devait en bon fonctionnaire
respectueux des canons de l'Administration centrale des Ponts
et Chaussées, faire construire des ouvrages en maçonnerie ou
en métal. II préfère construire des ouvrages bon marché en
béton en s'impliquant totalement dans leur réalisation
devenant simultanément ingénieur, entrepreneur, charpentier,
coffreur, ferrailleur, cimentier, et réalise ainsi trois ouvrages
majeurs sur l'Allier: Le Pont du Veurdre, le Pont de Boutiron et
le Pont de Chatel de Neuvre.
La volonté de substituer le béton au métal est manifeste dans
les premiers ouvrages d'Eugène Freyssinet.
Sa connaissance du béton est encore imparfaite. Mais il a pris
conscience à l'occasion de la construction du pont du Veurdre,
dont les arcs très plats s'affaissaient lentement, du phénomène
alors méconnu de la déformation différée du béton comprimé.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 8
9
P R Ó L O G O / P R O L O G U E
El Puente del Veurdre, el Puente de Boutiron y el puente de Chatel deNeuvre.
Le Pont du Veurdre, le Pont de Boutiron et le Pont de Châtel de Neuvre.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 9
10
P R Ó L O G O / P R O L O G U E
De 1914 a 1928, Eugène Freyssinet es Director Técnico y Asociado
de la empresa Limousin. Entre sus más destacadas realizaciones de
entonces se pueden citar:
LOS HANGARES DE ORLY (1921-1923)
Cada uno de los dos hangares de Orly tiene una longitud de 300
metros, una altura de 60 metros y una luz de 90 metros. Se
componen de una serie de arcos parabólicos de hormigón
armado. Una cimbra móvil, que se desplaza paralelamente a sí
misma, permite construir sucesivamente todos los arcos.
TRES PUENTES QUE HAN SIDO, POR LA AMPLITUD DE SUS
VANOS, RÉCORDS DEL MUNDO.
Para realizar el puente de Plougastel, Eugène Freyssinet adopta la
técnica de la cimbra reutilizable que diseñó para los hangares de
Orly. Cada uno de los tres arcos del puente está realizado
mediante una cimbra única que es desplazada por flotación.
En 1928, Eugène Freyssinet ha llegado a comprender el
comportamiento del hormigón y sabe que las deformaciones
diferidas originadas por las compresiones son limitadas, tanto en
magnitud como en el tiempo, por lo que pueden evaluarse con
precisión suficiente.
Hasta entonces había diseñado bóvedas y arcos para obtener una
compresión natural del hormigón por el efecto de la gravedad. A
partir de ahora puede plantearse una compresión artificial del
hormigón, una compresión permanente a pesar de los
acortamientos inmediatos y diferidos del hormigón. La solución
consiste en utilizar aceros de muy alta resistencia y de elevado
límite elástico.
De 1914 à 1928, Eugène Freyssinet est Directeur Technique et
associé de la société Limousin. Ses réalisations les plus marquantes
sont:
LES HANGARS D'ORLY (1921-1923)
Les deux hangars d'Orly ont chacun une longueur de 300 m, une
hauteur de 60 m et une portée de 90 m. Ils sont constitués d'une
suite d'arcs paraboliques en béton armé. Un cintre mobile se
déplaçant parallèlement à lui-même permet de construire
successivement tous les arcs.
ET TROIS PONTS QUI ONT CHACUN CONSTITUE DES RECORDS
DU MONDE DE PORTEE
Pour réaliser le Pont de Plougastel, Eugène Freyssinet adopte la
technique du cintre réutilisable mise au point pour les Hangars
d'Orly. Chacun des trois arcs du pont est réalisé grâce à un cintre
unique déplacé par flottaison.
En 1928, Eugène Freyssinet a acquis une connaissance suffisante
du comportement du béton pour estimer que les déformations
différées du béton comprimé sont limitées en grandeur et dans le
temps, et qu'elles peuvent être appréciées avec une précision
suffisante.
Il avait jusque là conçu des voûtes et des arcs pour obtenir une
compression naturelle du béton par l'effet de la pesanteur. I1
peut désormais envisager une compression artificielle du
béton, une compression permanente malgré les
raccourcissements immédiats et différés du béton. Comment?
En utilisant des aciers à très haute résistance et très haute limite
élastique.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 10
11
P R Ó L O G O / P R O L O G U E
Los dos hangares durante la fase de construcción. Hangares terminados. Villeneuve sur Lot, 1914-1920. Arco de hormigón de 96 m.Saint Pierre du Vouvray, 1922-1923. Arco de hormigón armado de 131 m. Puente de Plougastel, desplazamiento de la cimbra.Puente de Plougastel, 1925-1930. Obra terminada. Tres arcos de hormigón armado de 186 m.
Les deux hangars en cours de construction. Hangars achevés. Villeneuve sur Lot, 1914-1920. Arc en béton de 96 m. Saint Pierre duVouvray, 1922-1923. Arc en béton armé de 131 m. Pont de Plougastel, déplacement du cintre. Pont de Plougastel, 1925–1930.Ouvrage achevé. 3 arcs en béton armé de 186 m.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 11
12
P R Ó L O G O / P R O L O G U E
La idea y la audacia de utilizar aceros de muy altas prestaciones le
permite registrar su patente básica sobre el pretensado –en el año
1928– y dar a luz un nuevo material, el hormigón pretensado, que
revolucionará el arte de construir.
El invento del pretensado, auténtico resultado de una reflexión
sobre el comportamiento del hormigón, sería el arranque de una
nueva aventura de Eugène Freyssinet, siempre en la búsqueda de
lo óptimo.
Nada más registrar su patente básica, que describe el
procedimiento de pretensado mediante pre-tensión y cables
adherentes, Eugène Freyssinet inventa la prefabricación industrial
de vigas, viguetas, losas y tubos de hormigón pretensado.
Estos elementos constructivos, sencillos y que suelen pasar
desapercibidos, son el gran exponente del éxito del invento de
Eugène Freyssinet, por el tonelaje del acero utilizado en el
pretensado.
En 1934 demuestra la utilidad del pretensado para reparar y
reforzar obras, al salvar la estación marítima del Havre, que se
hundía en un suelo de mala calidad. El éxito de tan delicada
intervención le confiere renombre internacional.
En 1936 construye las conducciones de agua del Oued Fodda
(Argelia), logrando su estanqueidad gracias al pretensado.
Esta obra es el antepasado de todas las obras marítimas y recintos
estancos (centrales nucleares, depósitos) de hormigón pretensado.
Pronto, inventará nuevos procedimientos para comprimir el
hormigón. El gato plano, en 1936 y el sistema de cono de anclaje-
gato hidráulico para la puesta en tensión de cables, en 1939.
L'idée et l'audace d'utiliser des aciers à hautes performances lui
permet de déposer son brevet de base sur la précontrainte en
1928 et de donner naissance à un matériau nouveau, le béton
précontraint, qui allait bouleverser l'art de construire.
Aboutissement d'une réflexion sur le comportement du béton,
l'invention de la précontrainte allait être le départ d'une
nouvelle aventure d'Eugène Freyssinet toujours à la recherche
de l'optimum.
Aussitôt après le dépôt de son brevet de base qui décrit le
procédé de précontrainte par pré-tension et fils adhérents,
Eugène Freyssinet invente la préfabrication industrielle des
poutres, poutrelles, dalles et tuyaux en béton précontraint.
Discrets et inaperçus, ces produits constituent de très loin le
plus grand succès de l'invention d'Eugène Freyssinet par le
tonnage des aciers de précontrainte utilisé.
En 1934, il démontre l'utilité de la précontrainte pour réparer et
renforcer les ouvrages en sauvant la Gare maritime du Havre
qui s'enfonçait dans un sol de mauvaise qualité. Ce sauvetage
réussi lui vaut une renommée mondiale.
En 1936, il réalise la conduite d'eau de l'Oued Fodda (Algérie),
rendue étanche par la précontrainte.
Cet ouvrage est l'ancêtre de tous les ouvrages maritimes et
enceintes étanches (centrales nucléaires, réservoirs) en béton
précontraint.
Ce sont ensuite de nouveaux moyens de compression des
bétons qu'il invente: le vérin plat en 1936 et le système cône
d'ancrage -vérin de mise en tension en 1939.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 12
13
P R Ó L O G O / P R O L O G U E
Fábrica del Oued Fodda. Molde de prefabricación de un tubo. Fábrica deprefabricación de tubos del Oued Fodda en 1939. Plataforma Hibernia, 1997.
Usine de l'Oued Fodda. Moule de préfabrication d'un tuyau. Usine de préfabricationdes tuyaux de l'Oued Fodda en 1939. Plate-forme Hibernia, 1997.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 13
14
P R Ó L O G O / P R O L O G U E
Coronando este periodo especialmente fecundo, inventa en 1939
la prefabricación de elementos estructurales al construir el
puente de Luzancy. Por primera vez, el tablero de un puente se
compone de dovelas fabricadas en las proximidades de la futura
obra, colocadas en posición con un sistema de cables,
ensambladas con las dovelas previamente ya situadas mediante
cables provisionales, y finalmente pretensadas.
Eugène Freyssinet había incluso proyectado, en los años
cincuenta, un puente atirantado en Tancarville, aunque la
Administración optó por un puente colgante más tradicional.
El gran mérito de Eugène Freyssinet ha consistido en legar a sus
sucesores instrumentos que les han permitido, y les permitirán
construir mejor con menor coste y mayor rapidez.
La herencia de Eugène Freyssinet supone un formidable
incremento de los medios de que disponían los constructores
para realizar las obras de su época. Fabuloso progreso debido
a la difusión –gracias a Eugène Freyssinet– de un material
llamado hormigón, cuyo futuro vaticinó desde el principio de
su carrera, y que ha querido utilizar al máximo de sus
posibilidades para cumplir con sus obligaciones morales de
constructor ante la sociedad.
«La acción y la responsabilidad del constructor se funden con las de
los líderes que dirigen las actividades éticas, políticas o guerreras en
las sociedades humanas; se trata, junto con ellos, de uno de los guías
responsables de su prosperidad o de su declive, de la felicidad o de
la desgracia de sus miembros. El hecho de utilizar de la mejor forma
posible los recursos de la colectividad no es, para el constructor, un
simple medio para adquirir gloria o fortuna, ni tampoco elegancia
de espíritu. Se trata de una imperiosa obligación» (1).
Pour couronner cette période particulièrement féconde, il
invente en 1939 la préfabrication des ouvrages d'art à l'occasion
de la réalisation du Pont de Luzancy. Pour la première fois, le
tablier d'un pont est constitué de voussoirs fabriqués à proximité
du futur ouvrage, mis en place grâce à un système à câbles,
assemblés aux éléments précédemment posés par des câbles
provisoires, et enfin mis en précontrainte.
Eugène Freyssinet avait même conçu dans les années cinquante
le projet d'un pont à haubans à Tancarville auquel
l'Administration préféra un pont suspendu classique...
Le grand mérite d'Eugène Freyssinet a été de léguer à ses
successeurs les instrumenta qui leur ont permis et leur
permettront de construire mieux, meilleur marché et plus vite.
L'héritage d'Eugène Freyssinet est un formidable accroissement
des moyens dont disposent les constructeurs pour réaliser les
ouvrages de leur époque. Formidable accroissement dû à la
promotion par Eugène Freyssinet d'un matériau, le béton, dont il
a pressenti l'avenir dès le début de sa carrière et qu'il a voulu
utiliser au mieux de ses possibilités pour remplir ses obligations
morales de constructeur à l'égard de la société.
«L'action et la responsabilité du constructeur rejoignent donc celles
des chefs qui dirigent les activités éthiques, politiques ou guerrières
des sociétés humaines, il est avec eux un des guides responsables de
leur prospérité ou de leur déclin, du bonheur ou du malheur de
leurs membres. Utiliser au mieux les ressources de la collectivité
n'est donc pas, pour le constructeur, un simple moyen d'acquérir
gloire ou fortune, ou élégance d'esprit. C'est une impérieuse
obligation» (1).
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 14
15
P R Ó L O G O / P R O L O G U E
Para concluir, nada mejor que citar a Eugène Freyssinet:
"Sabemos muy pocas cosas sobre las propiedades mecánicas delos hormigones. Afortunadamente se puede construir sin saberlotodo, a costa de exagerar los márgenes de seguridad".
Pour conclure, nous ne pouvons mieux faire que de citer EugèneFreyssinet:
«Nous savons très peu de choses des propriétés mécaniques véritablesdes bétons. Fort heureusement, on peut construire sana tout connaître,au prix d'une exagération des marges de sécurité».
El puente de Luzancy, instalación del tramo central.
Pont de Luzancy, mise en place de la tramée central.
(1) Extractos de un discurso de Eugène Freyssinet, pronunciado el 20 de octubre de1947 durante el cincuentenario científico de Albert Caquot.
(1) Extraits d'un discours d´Eugène Freyssinet prononcé le 20 octobre 1947 lors dujubilé scientifique d Albert Caquot.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 15
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 16
17
E u g è n e F r e y s s i n e t M I V I D A : N A C I M I E N T O D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D OM A V I E : N A I S S A N C E D U B É T O N P R É C O N T R A I N T
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I OE U G È N E F E Y S S I N E T U N I N G É N I E R R E V O L U T I O N N A I R E
P R E Á M B U L O / P R E Á M B U L E 18
H E R E N C I A / H É R É D I T É 20
P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S 22
P R I M E R P U E S T O / P R E M I E R P O S T E 28
P R I M E R A I N S P E C C I Ó N / P R E M I È R E I N S P E C T I O N 30
E N C U E N T R O C O N F R A N Ç O I S M E R C I E RR E N C O N T R E A V E C F R A N Ç O I S M E R C I E R 33
E L P U E N T E D E V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E 36
E L P U E N T E D E B O U T I R O N / L E P O N T D E B O U T I R O N 41
LA MOVILIZACIÓN Y LA GUERRA / LA MOBILISATION ET LA GUERRE 44
1918 : REANUDACIÓN DE LAS ACTIVIDADES E INVESTIGACIONES1 9 1 8 : R E P R I S E D E S A C T I V I T É S E T D E S R E C H E R C H E S 45
LA AVENTURA DEL PRETENSADO / L´AVENTURE DE LA PRÉCONTRAINTE 47
L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M 48
LA ESTACIÓN MARÍTIMA DE LE HAVRE / LA GARE MARITIME DU HAVRE 54
LÍMITES ACTUALES AL DESARROLLO DE LAS FORMAS DEL HORMIGÓN PRETENSADOLIMITES ACTUELLES AU DÉVELOPPEMENT DES FORMES DU BÉTON PRÉCONTRAINT 62
OBRAS FIJAS, SIN DILATACIÓN/OUVRAGES FIXES, SANS DILATATION 69
E L G A T O P L A N O / L E V É R I N P L A T 71
U N A M O R S I N L Í M I T E S / U N A M O U R S A N S L I M I T E 75
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 17
18
P R E Á M B U L O / P R E Á M B U L E
El azar dispuso que, al crearse nuestro Sindicato, uno de los
hombres que más han contribuido a la formación y difusión de
sus técnicas, el inspector general Charles Rabut, me enseñara en
la Escuela de "Ponts et Chaussées" lo que él mismo sabía acerca
del hormigón armado, aún tan misterioso 1. Las consecuencias
de la discordancia entre las deformaciones del hormigón y del
acero me turbaron tanto, que de inmediato me esforcé en
encontrar un remedio que consistió en compensar, mediante
fuerzas previas permanentes, las fuerzas elásticas que desarrolla
la carga sobre las estructuras.
Coincidió que 1954 fue el año del cincuentenario, tanto para
nuestro Sindicato como para mis primeras realizaciones en
hormigón armado, y también para la primera concepción de la
idea de pretensado.
Este medio siglo, comprendido entre 1904 y 1954, ha sido testigo
de un importante esfuerzo de los técnicos del hormigón armado;
esfuerzo en el que los constructores franceses han
desempeñado un papel preponderante. Este método de
construcción, apenas conocido en 1904, ha sido impulsado,
perfeccionado y desarrollado hasta el punto de cambiar el
aspecto del mundo habitado. Con ustedes y entre ustedes, he
participado en esta obra. Inspirándose en la coincidencia de
fechas, nuestra oficina ha tenido la amable idea de integrar en la
celebración de nuestro cincuentenario un recuerdo hacia mi
esfuerzo personal. Aunque tal honor me parece excesivo, lo
acepto y me siento muy feliz de ver a tantos asistentes, ya que
esto prueba, lo que me conmueve profundamente, el interés
universal hacia las ideas de las que me he convertido en paladín.
A todos ustedes, y en particular al señor ministro, que a pesar de su
Le hasard a fait que, au moment où se créait notre Syndicat, un
des hommes qui ont le plus contribué à la formation et à la
diffusion de ses techniques, Monsieur l'Inspecteur général
Charles Rabut m'enseignait à l'École des Ponts et Chaussées ce
qu'il savait lui-même de ce béton armé encore si mystérieux 1:
Je fus si profondément troublé par les conséquences de la
discordance des déformations du béton et de l'acier que je
m'efforçais aussitôt d'y trouver un remède consistant dans la
substitution de forces préalables permanentes aux forces
élastiques que le chargement développe dans les armatures.
Il se trouve donc que 1954 est année de cinquantenaire à la fois
pour notre Syndicat, pour mes premières réalisations du béton
armé et pour la première conception de l'idée de
précontrainte.
Ce demi-siècle, compris entre 1904 et 1954 a été le témoin
d'un effort magnifique des techniciens du béton armé,
auquel les constructeurs français ont pris une part
prépondérante. Cette méthode de construction à peine
connue en 1904 s'est enhardie, perfectionnée et développée
au point de changer l'aspect du monde habité. Avec vous et
parmi vous, j'ai pris part à cette œuvre. Un parallélisme de
dates a inspiré à notre bureau la très aimable pensée
d'intégrer à la célébration de notre cinquantenaire un rappel
de mon effort personnel. Bien qu'un tel honneur me paraisse
excessif, j'ai accepté et suis très heureux de vous voir si
nombreux, car c'est une preuve, qui m'émeut profondément,
de l'intérêt universel porté à des idées dont je me suis fait le
champion. À tous, et particulièrement au Ministre qui,
malgré des tâches accablantes, a accepté de présider cette
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 18
19
P R E Á M B U L O / P R E Á M B U L E
apretada agenda ha aceptado presidir esta reunión; a nuestro
presidente, a los oradores que han tomado la palabra para
describir mi obra y obsequiarme con elogios desmesurados, a
los miembros de nuestra oficina y a los que acuden desde
países lejanos, mi agradecimiento más profundo y sincero.
Por otra parte, he vivido tanto tiempo como un lobo solitario,
que algunos hechos indispensables para entender el significado
de mi vida y de mi obra apenas son conocidos más que por mí.
Sin embargo, la notoriedad que han adquirido algunas de mis
obras, junto a la moda actual del término pretensado, han
suscitado hacia mí una curiosidad que, al no poder satisfacerse
mediante imágenes auténticas, ha creado otras con escaso
parecido. La curiosidad hacia las personas es un vicio de
nuestra época que yo deploro. Sin albergar esperanza alguna de
curarlo y al detestar que se divulgue una falsa imagen de mí, he
pensado atajar los rumores y contar personalmente qué
influencias me han formado, quién me ha ayudado y qué
quisiera hacer antes de desaparecer.
En numerosas ocasiones he oído que me calificaban de sabio
profesor. Sin embargo, la más alta instancia del país me
consideró no apto para el profesorado. Y tampoco soy sabio,
pues esta palabra evoca a un hombre cuya inteligencia brillante
domina una multitud de conocimientos. Mis dotes intelectuales
son medianas y, fuera de lo que me ha parecido útil para mis
investigaciones o divertido de aprender, no sé nada. Soy un
intuitivo, sujeto mucho menos a su razón que a los impulsos
de su subconsciente; un superviviente de una raza de
artesanos de instintos constructores, formados por milenios de
aislamiento en condiciones de vida especialmente difíciles.
réunion, à notre Président, aux orateurs qui ont pris la
parole pour décrire mon œuvre et m'adresser des éloges
démesurés, aux Membres de notre bureau et à ceux qui
viennent de pays éloignés, j'adresse mes profonds et
sincères remerciements.
Mais j'ai vécu si longtemps en loup solitaire que des faits
indispensables pour saisir la signification de ma vie et de mon
œuvre ne sont guère connus que de moi. Toutefois, la publicité
qu'ont connue certains de mes travaux et la vogue actuelle du
mot de précontrainte ont suscité autour de moi une curiosité
qui, ne pouvant se satisfaire par des images authentiques, en a
créé de fort peu ressemblantes. La curiosité pour les personnes
est une vice de notre époque que je déplore. N'ayant pas
d'espoir de le guérir et détestant qu'on colporte de moi des
images fausses, j'ai pensé à couper les ailes à certains canards
en racontant moi-même quelles influences m'ont formé,
quelles personnes m'ont aidé, et ce que je souhaiterais faire
encore avant de disparaître.
Combien de fois me suis-je entendu traiter de savant
professeur. Or, j'ai été jugé inapte au professorat par la plus
haute instance de notre pays, et je ne suis pas savant, car ce
mot évoque un homme dont la brillante intelligence domine
une masse de connaissances. Mes dons intellectuels sont
moyens et, en dehors de ce qui m'a semblé utile à mes
recherches ou amusant à connaître, je ne sais rien. Je suis un
intuitif, beaucoup moins soumis à sa raison qu'aux impulsions
de son subconscient, un survivant d'une race d'artisans aux
instincts constructifs formés par des millénaires d'isolement
dans des conditions de vie particulièrement dures.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 19
20
H E R E N C I A / H E R E D I T É
Recreado por un capricho de la herencia y de circunstancias
favorables, este espécimen fue transplantado a un entorno que
desarrolló sus medios de acción sin modificar su naturaleza, de la
misma manera que el mantillo de un jardín botánico aumenta la
producción de azúcar de una caña importada desde las montañas
de Java.
Durante muchos siglos, mis antepasados vivieron aferrados a las
laderas de las gargantas abruptas por donde se despeñan las aguas
de la meseta de Corrèze. Tierra de bosques y de monte bajo
impenetrables, de clima duro y suelo pobre, de acceso fácil de
bloquear, ha ofrecido desde siempre un refugio para insumisos y
rebeldes. Tales condiciones de selección y de vida han moldeado
una raza dura, violenta, poco sociable, muy pobre y muy orgullosa
que, sin medios de intercambio y poco proclive a solicitar ayuda,
ha conseguido sacar del áspero terruño todo lo que necesitaba
para vivir. Artesanos universales, estos hombres se han fabricado
una civilización caracterizada por un afán extremo de
simplificación de las formas y de economía de los medios. El
artesano que, al sufrir por su vida, sabe que pagará sus torpezas
con más miseria, adquiere un sentido de la materia que no podrá
enseñarse nunca en ninguna escuela. Y esta ciencia, al ser
indispensable para la supervivencia de la raza, se consolida
mediante instintos hereditarios. Éstos han determinado un estilo
de construcción, de arte y de vida que, en numerosos casos, ha
alcanzado la categoría de obra maestra.
Sé que estas condiciones de formación de estilos campesinos no
son exclusivas de mi región, pero allí han alcanzado una
perfección pocas veces igualada, porque pocas razas han
consentido pagar su independencia con condiciones de existencia
tan duras, que pervivían aún cuando yo nací.
Recréé par un caprice de l'hérédité et des circonstances
favorables, ce spécimen a été transplanté dans un milieu qui a
développé ses moyens d'action sans changer leur nature, à la
façon dont le terreau d'un jardin botanique augmente la
production de sucre d'une canne importée des montagnes de
Java.
Pendant de nombreux siècles, mes aïeux ont vécu, accrochés
aux flancs des gorges abruptes par où dévalent les eaux du
plateau corrézien. Pays de forêts et de taillis impénétrables, au
climat rude et au sol pauvre, d'accès facile à interdire, il a
constitué à toutes les époques un refuge pour des insoumis et
des rebelles. De telles conditions de recrutement et de vie ont
façonné une race dure, violente, peu sociable, très pauvre et
très fière qui, sans moyens d'échanges, et peu encline à
solliciter des concours, a tiré de son âpre terroir tout ce qu'il lui
fallait pour vivre. Artisans universels, ces hommes se sont créé
une civilisation caractérisée par un souci extrême de la
simplification des formes et de l'économie des moyens.
L´artisan qui, peinant pour sa vie, sait qu'il paiera ses
maladresses d'un surcroît de misère, acquiert un sens de la
matière qu'aucune école ne donnera jamais. Et cette science, du
fait qu'elle est indispensable à la survie de la race, se consolide
en instincts héréditaires. Ceux-ci ont déterminé un style de
construction, d'art et de vie qui, en de nombreux cas, a atteint
au chef d’œuvre.
Je n'ignore pas que ces conditions de la formation des styles
paysans ne sont pas propres à mon pays, mais elles y ont atteint
une perfection rarement égalée parce que peu de races ont
consenti à payer leur indépendance de conditions d'existences
aussi dures, qui existaient encore lors de ma naissance.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 20
21
H E R E N C I A / H E R E D I T É
Esta vida fue la de mi padre en su juventud y yo mismo la viví
en mi infancia. Hoy día, carreteras y coches la han destruido: ya
no quedan artesanos y los campesinos, enriquecidos, compran
productos fabricados en serie. Mi abuela explotaba un antiguo
molino de harina y aceite, a una hora de la montaña donde
nació. Era una simple campesina y, en lo cotidiano, se
expresaba en la lengua de Oc. Sólo en ocasiones solemnes
recurría al francés; pero era el francés de Racine, porque había
representado a Esther y Athalie en el colegio. Mi padre,
huérfano desde la cuna, al principio fue obrero agrícola, pero
su energía e inteligencia le sirvieron para forjarse una cultura
envidiable. Era fino, sensible a las artes y tenía muchos amigos.
Mi hermano menor era un artista encantador. En cuanto a mí, el
demonio de la herencia retrocedió tres generaciones para
moldearme a su imagen, la del menos evolucionado de mis
antepasados, famoso por los mazazos feroces que dispensaba a
cualquiera que perturbara su soledad.
Cette vie fut celle de mon père dans sa jeunesse; et moi-même
je l'ai vécue dans mon enfance. Routes et voitures l'ont détruite;
il n'y a plus d'artisans; enrichis, les paysans achètent des
produits fabriqués en série. Ma grand-mère exploitait un
antique moulin à farine et à huile, à une heure de la montagne
où elle était née. C'était une simple paysanne et, à l'ordinaire,
elle employait la langue d'oc; seulement en des occasions
solennelles, elle parlait français. Mais c'était celui de Racine, car
elle avait joué au couvent Esther et Athalie. Mon père, orphelin
dès le berceau, fut d'abord ouvrier agricole, mais énergique et
intelligent, il finit par se donner une culture fort enviable. Il
était fin, sensible aux arts et avait de nombreux amis. Mon frère
cadet était un artiste charmant. Pour moi, le démon de l'hérédité
alla chercher trois générations en arrière pour me façonner à sa
ressemblance, le moins évolué de mes aïeux, célèbre par les
coups de boutoir féroces dont il lardait quiconque troublait sa
solitude.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 21
22
P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S
Tenía poco más de seis años cuando mis padres se establecieron
en París. Me mandaron a la escuela pública, en la calle des Écluses-
Saint-Martin. Tuve allí maestros admirables a los que adoraba;
pero estaba menos satisfecho con mis compañeros. El
protagonismo era para una pandilla de golfillos que copiaban con
mucho éxito el lenguaje y los modos de los duros del barrio (que,
por lo menos, al verme tan torpe, me dejaban en paz); pero los
otros, pillastres parisinos, turbulentos y burlones, me acosaban
como un enjambre de avispas, porque se divertían con mi acento
gascón y mi simpleza. Logré la paz, finalmente, tras duros
intercambios de puñetazos. Desde entonces viví solo, en un
universo de sueños que mi imaginación construía para ocultar
aquel abominable París donde me obligaban a vivir. Se
encadenaron mis enfermedades y mis padres se vieron obligados
a mandarme dos veces cada año al pueblo, para largas vacaciones,
a pesar de los graves inconvenientes escolares que de ello se
derivaban.
Con qué alegría regresaba al mundo de mi infancia. Tenía muy
pocos compañeros de mi edad; mis amigos eran los artesanos
del país: ebanistas, carpinteros, herreros, tejedores. Siempre
andaba en compañía de uno u otro. No eran especialistas sino
labradores algo menos ocupados por sus tierras, que se
habían fabricado unas herramientas adaptadas a ciertos
trabajos. Para mí, la gran fiesta era la parada del molino, tras
la siega del heno y la cosecha. A la llamada de mi abuela,
acudían antes del alba, el día indicado, una cincuentena de
fornidos mozos, con pico y pala al hombro. Desde media
noche, el molinero había colocado las redes de pescar y
abierto las compuertas. Por la tarde los canales, las orillas y las
presas habían recobrado su aspecto. Tras esto, nos
J'avais un peu plus de six ans quand mes parents s'établirent à
Paris. Ils m'envoyèrent à l'école communale, rue des Écluses-
Saint-Martin. J'y ai eu des maîtres admirables et que j'adorais. Mais
avec les petits camarades, j'avais moins de satisfaction. Le haut du
pavé était tenu par une bande de chenapans qui copiaient avec
beaucoup de succès la langue et les manières des durs du
quartier. Ceux-là au moins, me jugeant irrémédiablement gourde,
me fichaient la paix. Mais les autres, titis parisiens, turbulents et
rieurs, me harcelaient comme un essaim de guêpes, tant mon
accent gascon et ma balourdise les divertissaient. J'obtins
toutefois la paix après de durs échanges de horions. Je vécus dès
lors seul dans un univers de rêve que mon imagination fabriquait
pour me cacher cet abominable Paris où j'étais contraint de vivre.
Je fis maladies sur maladies et mes parents se virent contraints de
m'envoyer deux fois par an au pays, pour de très longues
vacances, en dépit des graves inconvénients scolaires qui en
résultaient.
Avec quelle joie je retrouvais le cadre de mon enfance. J'avais
très peu de camarades de mon âge; mes amis étaient les
artisans du pays, menuisiers, charpentiers, forgerons,
tisserands. J'étais toujours avec l'un ou avec l'autre. Ce
n'étaient pas des spécialistes, mais des paysans un peu moins
occupés par leurs champs, qui s'étaient constitués un outillage
adapté à certains travaux. Ma grande fête, c'était la mise en
chômage du moulin, après les foins et la moisson. À l'appel de
ma grand-mère, arrivaient avant l'aube, au jour dit, une
cinquantaine de forts gaillards, pic et pelle sur l'épaule. Dès le
milieu de la nuit le meunier avait installé les filets à poissons,
ouvert les vannes. Le soir même, canaux, berges et digues
avaient retrouvé leurs profils. Après quoi, on s'installait
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 22
23
P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S
sentábamos en el gran patio para devorar el pescado capturado
en las redes, bastantes liebres y perdigones cazados en nuestros
campos, tomando de los barriles que habían traído rodando, el
vino ligero de nuestras cepas. Paladeábamos un famoso y
delicado aguardiente destilado por un antepasado. Cuando
partían los huéspedes, el eco de las colinas nos enviaba sus
cantos durante mucho tiempo. Eran amigos que, al igual que mis
padres, no habrían perdonado una oferta de jornal; pero sabían
por tradición que, gracias al molino, nunca les faltaría aceite o
pan.
Una vez seco el canal, se instalaban en nuestra casa, donde
vivían nuestra vida familiar: el mecánico, el carpintero, el
ebanista, el albañil y sus ayudantes. Siempre había alguna rueda
que reparar, muelas que picar y equilibrar, algún dique por
consolidar, un granero que ampliar. Mi gran problema era querer
verlo todo y, al no poder estar en todas partes, corría sin cesar de
un lugar para otro. Estos hombres han sido mis primeros y más
eficaces educadores, aquellos cuya impronta me ha marcado con
mayor fuerza. Gracias a ellos fui, a mis veinte años, un artesano
completo, tan capaz de dar con la mejor solución a cada uno de
los numerosos problemas del molino o de la granja, como de
ayudar con mis manos a su realización. Estos problemas iban de
los edificios al utillaje, de los alimentos a la ropa. Esta ciencia ha
sido la base más sólida de mi formación técnica.
Con todo, el mayor favor que me hicieron estos maestros de mi
juventud fue el de moldear mi alma igual a la suya, exaltando con
su ejemplo y soldando, en un bloque inalterable, el manojo de
instintos de constructor que había heredado de mis antepasados y
dans la grande cour pour dévorer les poissons pris dans les
filets, force lièvres et perdreaux tués sur nos champs,
puisant aux tonneaux roulés sur place le vin léger de nos
vignes; on goûtait une fine fameuse distillée par un lointain
aïeul. Et quand nos hôtes partaient, longtemps les échos
des collines nous renvoyaient leurs chants. C'étaient des
amis qui, pas plus que mes parents, n'auraient pardonné
une offre de salaire. Mais ils savaient de tradition que,
grâce au moulin, ils ne manqueraient jamais d'huile ou de
pain.
Une fois le canal à sec, s'installaient chez nous, y vivant de
notre vie de famille: le mécanicien, le charpentier, le menuisier,
le maçon et leurs aides. Il y avait toujours une roue à refaire,
des meules à piquer et à équilibrer, une digue à consolider, une
grange à agrandir. Mon grand problème était de tout voir; ne
pouvant être partout, je courais sans cesse de l'un à l'autre. Ces
hommes ont été les premiers, les plus efficaces de mes
éducateurs, ceux dont l'empreinte m'a le plus fortement
marqué; grâce à eux, je fus à vingt ans un artisan complet, aussi
capable de trouver la meilleure solution de chacun des
nombreux problèmes du moulin ou de la ferme que d'aider de
mes mains à sa réalisation. Ces problèmes allaient des
bâtiments à l'outillage, de la nourriture au vêtement. Cette
science a été la base la plus solide de ma formation technique.
Toutefois, le plus grand service que m'ont rendu ces maîtres de
ma jeunesse fut de me faire une âme pareille à la leur, en exaltant
par leur exemple et en soudant en un bloc inaltérable le faisceau
des instincts de constructeur que j'avais hérités de mes aïeux, et
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 23
24
P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S
sobre todo, una pasión tan violenta por la probidad técnica
que siento cualquier falta de conciencia o de valentía
profesionales –para mí son lo mismo– como una patada en el
trasero, que desencadena en mí reacciones feroces. Me han
conferido su amor por el trabajo aceptado, su fe en la belleza
del papel del artesano y en la eficacia de todo esfuerzo tenaz y
perseverante.
Incluso las vacaciones más largas se acaban y tuve que volver
a París. Afortunadamente, descubrí el Museo de Artes y
Oficios, que quedaba cerca de nuestro domicilio. Allí descubrí
la riqueza infinita del universo del trabajo. Muy pronto supe el
lugar de cada modelo. Después conocí la existencia de las
clases nocturnas, que frecuenté con asiduidad entre mis diez y
doce años: electricidad industrial, química, física... Todo valía,
siempre que contara con muchas imágenes y experimentos.
Por poco dinero, me hacía con viejos aparatos en el "Mercado
de las Pulgas" y me ponía a elaborar mecánicas inverosímiles.
Desde entonces he vivido tan separado de los parisinos como
si hubiese estado a cien leguas de París, pero feliz por
completo.
En 1933, impulsado por un sentimiento de reverencial gratitud
hacia una institución a la que debo tanto, cometí el error, animado
por mi amigo Raoul Dautry, de presentar mi candidatura a la
cátedra de Hormigón Armado del Conservatorio. Fue después de
Plougastel. Desde 1920 yo era titular del premio Caméré; había
publicado mis obras sobre las deformaciones de los cementos y
los pseudo-sólidos; acababa de proclamar el evangelio del
pretensado. Dautry pensó que todo esto me concedía méritos.
La Academia de Ciencias juzgó sin duda que yo
des instincts de constructeur que j'avais hérités de mes aïeux, et
notamment, une passion de la probité technique si violente que je
ressens un manque de conscience ou de courage professionnels
–pour moi c'est tout un– comme un coup de pied au derrière et
qu'il déclenche en moi des réactions féroces. Ils m'ont donné leur
amour de la tâche acceptée, leur foi dans la beauté du rôle de
l'artisan et dans l'efficacité de tout effort tenace et persévérant.
Les plus longues vacances ont une fin et il fallait bien rentrer
à Paris. Heureusement, je découvris le Musée des Arts et
Métiers qui se trouva proche de notre logis. Il me révéla
l'infinie richesse de l'univers du travail. Bientôt je sus la place
de chaque modèle. Puis je découvris l'existence des cours du
soir et les fréquentais assidûment entre ma dixième et ma
douzième année: électricité industrielle, chimie, physique,
tout m'était bon, pourvu qu'il y eut beaucoup d'images et
d'expériences. Avec quelques sous, j'achetai de vieux
appareils à la foire aux puces et me mis à bricoler
d'invraisemblables mécaniques. Dès lors je vécus aussi séparé
des Parisiens que si j'avais été à cent lieues de Paris, mais
parfaitement heureux.
En 1933, animé par un sentiment de pieuse reconnaissance envers un
établissement auquel je dois tant, j'ai commis l'erreur, encouragé par
mon ami Raoul Dautry, de poser ma candidature à la Chaire de Béton
armé du Conservatoire. C'était après Plougastel; j'étais depuis 1920
titulaire du prix Caméré; j'avais publié mes travaux sur les
déformations des ciments et des pseudo-solides; je venais de
proclamer l'évangile de la précontrainte. Dautry croyait que cela me
depuis 1920 titulaire du prix Caméré; j'avais publié mes travaux sur les
déformations des ciments et des pseudo-solides; je venais de
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 24
25
P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S
sería un mal profesor porque casi por unanimidad, prefirió a
otro candidato 2.
Un alumno medio de una escuela pública parisina era dirigido
automáticamente a Chaptal, dotado de una beca, y contaba con
muchas posibilidades de ingresar algún día en la Politécnica. Al
no tener ningún defecto particular, me admitieron en 1899, tras
un intento vano en 1898, en el poco brillante puesto 161. El
ambiente politécnico me resultaba mucho más agradable que el
de Chaptal, demasiado parisino para mi gusto. Mis compañeros,
la mayoría de provincias, me gustaban por su seriedad,
honestidad y amor al trabajo. Las clases impartidas por sabios
eminentes me apasionaban. Sólo me desagradaba sobremanera
una cosa: el control constante de nuestra actividad mediante un
sistema de notas y castigos continuos inventado por vigilantes
enemigos de nuestra libertad. Mi incapacidad de adaptación me
hubiera privado del beneficio de elegir mi carrera, pese a mis
esfuerzos, sin la actuación personal de dos examinadores:
Calvalho y Pottier, que al darme la máxima nota me trasladaron
desde el último tercio de la promoción hasta el número 19, lo
que me permitió elegir la Escuela de "Ponts et Chaussées".
Mi paso por la escuela no hizo de mí un politécnico en el sentido
ordinario del término, es decir, un hombre que cree férreamente
en las virtudes y en la potencia del razonamiento deductivo; en
concreto, bajo sus formas matemáticas. De esta fe no he podido
adquirir nunca ni la menor parcela. Sin duda, mis instintos de
artesano estaban ya demasiado consolidados antes de mi acceso a
proclamer l'évangile de la précontrainte. Dautry croyait que cela
me donnait des titres. L'Académie proclamer l'évangile de la
précontrainte. Dautry croyait que cela me donnait des titres.
L'Académie préféra un autre candidat 2.
Un élève moyen d'une école communale parisienne était
automatiquement dirigé sur Chaptal, nanti d'une bourse, et avait
de fortes chances d'être un jour reçu à Polytechnique. N'ayant pas
de tare particulière, j'y fus admis en 1899, après un échec en 1898,
avec le peu brillant numéro 161. Je trouvai le milieu polytechnicien
beaucoup plus agréable que celui de Chaptal, trop parisien à mon
gré. Provinciaux en majorité, mes camarades me plaisaient par leur
sérieux, leur probité, leur goût du travail. Les cours professés par
des savants éminents me passionnaient. Une seule chose me
déplaisait profondément: le contrôle constant de notre activité par
un système de notes et de colles perpétuelles inventé par des
pions ennemis de notre liberté. Mon incapacité à m'y adapter
m'aurait privé du bénéfice du choix de ma carrière, malgré mes
efforts, sans l'action personnelle de deux examinateurs de sortie:
Calvalho et Pottier qui, en me donnant le maximum, me portèrent
du dernier tiers de la promotion au numéro 19 qui me permit de
choisir les Ponts & Chaussées.
Mon passage à l'école n'a pas fait de moi un polytechnicien au sens
ordinaire du terme, c'est-à-dire un homme qui croit dur comme fer
aux vertus et à la puissance du raisonnement déductif,
particulièrement sous ses formes mathématiques. De cette foi, je
n'ai pu acquérir la moindre parcelle. Le faisceau de mes instincts
d'artisan était sans doute, avant mon entrée en Spéciales, trop
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 25
26
P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S
las matemáticas especiales como para que hiciera mella en ellos ni
la muela de labrar cerebros más dura que haya existido.
Para mí existen sólo dos fuentes de información: la percepción
directa de los hechos y la intuición, que considero la expresión y
el compendio de todas las experiencias acumuladas por la vida en
el subconsciente de los seres, desde la primera célula. Es preciso,
por supuesto, que la intuición esté controlada por la experiencia.
Pero cuando se contradice con el resultado de un cálculo, hago
que se calcule otra vez y mis colaboradores aseguran que, al final,
siempre falla el cálculo. Entiéndanme bien: no niego la grandeza y
la belleza de las matemáticas; les han proporcionado a los Einstein
y a los Broglie el lenguaje con el que han escrito la más grandiosa
epopeya que los hombres hayan concebido. No discuto tampoco
su utilidad práctica en nuestro oficio y las he utilizado cuando las
he necesitado; pero no debemos olvidar nunca que tan solo nos
ofrecen medios para cambiar la forma de datos que ya tenemos y
que, sea cual sea el interés y la utilidad de tales transformaciones,
al final de un cálculo no obtenemos más de lo que teníamos en su
origen.
Si insisto en este punto, es porque muchos ingenieros actúan
como si estuvieran convencidos de lo contrario. Es así como nos
han exigido a mis colaboradores y a mí, quizá cien veces, cálculos
justificativos para postes, vigas, tubos u otros elementos fabricados
en serie, que se prestaban a mediciones directas de sus
propiedades, infinitamente más conclusivas y con más sentido que
unos cálculos fundados en ensayos de materiales y comportan
–además de los riesgos de error de dichas– pruebas errores de
adaptación y de interpretación. He acabado por comprender
fermement soudé pour être entamé, même par la meule à façonner
les cerveaux la plus dure qui fut jamais.
Il n'existe pour moi que deux sources d'information: la perception
directe des faits et l'intuition en laquelle je vois l'expression et le
résumé de toutes les expériences accumulées par la vie dans le
subconscient des êtres, depuis la première cellule. Il faut, bien
entendu, que l'intuition soit contrôlée par l'expérience. Mais
quand elle se trouve en contradiction avec le résultat d'un calcul,
je fais refaire le calcul, et mes collaborateurs assurent que, en fin
de compte, c'est toujours le calcul qui a tort. Qu'on me comprenne
bien : je ne nie pas la grandeur et la beauté des mathématiques;
elles ont fourni aux Einstein et aux Broglie le langage avec lequel
ils ont écrit la plus grandiose épopée que les hommes aient jamais
conçue. Je ne conteste pas davantage leur utilité pratique dans
notre métier; je ne me suis pas privé de les utiliser à l'occasion.
Mais nous ne devons jamais oublier qu'elles ne nous fournissent
que des moyens de changer la forme des données que nous
possédons déjà et, quels que puissent être l'intérêt et l'utilité de
telles transformations, nous ne retrouvons jamais à la fin d'un
calcul que ce que nous y avons mis à l'origine.
Si j'insiste sur ce point, c'est que de très nombreux ingénieurs agissent
comme s'ils étaient persuadés du contraire. C'est ainsi que cent fois
peut-être on a exigé de moi et de mes collaborateurs des calculs
justificatifs pour des poteaux, des traverses, des tuyaux ou autres
éléments fabriqués en série, qui se prêtaient à des mesures directes de
leurs propriétés, infiniment plus probantes et plus riches de sens que
des calculs fondés sur des essais de matériaux et comportant, outre les
risques d'erreur de ces essais, des erreurs d'adaptation et
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 26
27
P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S
que, en la mayor parte de estas ocasiones, no me encontraba
ante simples idiotas, sino frente a mamarrachos a los que la
responsabilidad de afirmar la validez de una prueba, realizada en
su presencia, les parecía más difícil de soportar que la
comprobación de un cálculo. Se escudaban tras un colchón de
ecuaciones, a las que atribuían más eficacia cuanto más
complicadas eran. Sostengo que la deducción matemática, sin el
apoyo de la experiencia, es sólo una fuente de errores, tanto más
peligrosa cuanto que está llena de atractivos. He flirteado lo
suficiente con esta seductora sirena para conocer lo prodigioso
de las delicias que dispensa a sus adoradores. Pero atención:
abusar de estos placeres, tan solitarios como estériles, constituye
un onanismo intelectual que, tan rápidamente como el otro,
conduce a sus víctimas al peor de los embrutecimientos.
Tras un año como alférez en el 7º de Ingenieros, durante el cual
realicé mi primer invento –un sistema de red para equipaje que
se convirtió en reglamentario unos años después–, la Escuela de
"Ponts et Chaussées" me puso en contacto con tres ilustres
ingenieros, ante todo grandes artesanos, y profundamente
enamorados de su oficio: Resal, Séjourné y Rabat 3. Notaba en
ellos el hálito de un alma muy cercana a la mía. Mi deuda con
ellos es infinita y hasta su muerte fueron para mí verdaderos
guías y amigos. En concreto, debo a las lecciones de Rabut, por
una parte, la revelación de las cualidades y los defectos del
hormigón armado y, por otra, un sentimiento de la vida de
limitaciones en las obras, que él poseía en grado sumo. Sin duda
fue el contacto entre estas dos enseñanzas lo que hizo nacer en
en mí la idea del pretensado del hormigón, que no abandonaría
jamás.
d'interprétation. J'ai fini par comprendre que, dans la majorité de
ces cas, je n'avais pas affaire à de simples idiots, mais plutôt à des
pleutres auxquels la responsabilité d'affirmer la vérité d'un essai,
fait en leur présence, paraissait plus lourde à porter que celle de
la vérification d'un calcul. Ils s'abritaient derrière leur matelas
d'équations qu'ils jugeaient d'autant plus efficaces qu'elles
étaient plus compliquées. Je tiens que, privée de l'appui de
l'expérience, la déduction mathématique, n'est qu'une source
d'erreurs, d'autant plus dangereuse qu'elle est pleine d'attraits.
J'ai par ailleurs assez longuement flirté avec cette séduisante
sirène pour savoir quelles prodigieuses délices elle peut
dispenser à ses adorateurs. Mais qu'ils prennent garde: l'abus de
ces plaisirs à la fois solitaires et stériles constitue un onanisme
intellectuel qui, aussi vite que l'autre, conduit ses victimes au pire
abrutissement.
Après une année de sous-lieutenant au 7e Génie, durant laquelle
je fis ma première invention –un système de trailles d'équipage
qui devint réglementaire quelques années plus tard–, l'Ecole des
Ponts & Chaussées me mit en contact avec trois ingénieurs
illustres, avant tout de très grands artisans, profondément épris
de leur métier: Résal, Séjourné, Rabut 3. Je sentais en eux une
âme toute proche de la mienne. Je leur dois infiniment, et jusqu'à
leur mort, ils sont restés pour moi des guides et des amis. Je dois
particulièrement aux leçons de Rabut la révélation, d'une part,
des qualités et des défauts du béton armé, d'autre part, un
sentiment de la vie des contraintes dans les ouvrages, qu'il
possédait à un très haut degré. C'est le rapprochement de ces
deux enseignements qui fit sans doute naître en moi l'idée de la
précontrainte du béton qui ne devait pas m'abandonner.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 27
28
P R I M E R P U E S T O / P R E M I E R P O S T E
El primero de julio de 1903 me nombraron responsable, en Moulins,
de los Servicios Ordinario y Vecinal del distrito del Este, Vichy y
Lapalisse. Allí me recibió el mejor y más encantador de los hombres
y de los ingenieros jefe: Charles Wender. De él conservo un
recuerdo radiante y agradecido. Recuerdo su finura, bondad y
generosidad. Era un gran trabajador y le movía un elevado
sentimiento del deber, no sólo hacia las colectividades a las que
servía, sino hacia todos los hombres. Conmigo fue benévolo como
perspicaz. Jamás entorpeció mis propuestas, incluso las menos
conformes con la letra del reglamento, y, cuando se marchó de
Moulins en 1907, lo añoré profundamente.
Un ingeniero del Servicio vecinal es el asesor técnico de cierto
número de alcaldes. Conocía bien las necesidades de estos
personajes rurales: ante todo, necesitaban puentes para sustituir los
vados. De puente a puente, bastaban caminos ligeramente trazados,
por lo menos en verano, para el paso de las carretas agrícolas, por
lo que la construcción de carreteras resultaba mucho menos
urgente. Pero, en aquellos años, un puente sobre un torrente, en las
montañas del Bourbonnais, salía por unos treinta mil francos-oro de
media. Al no poder reunir tanto dinero, los ayuntamientos tenían
que esperar las subvenciones de la ley de 1880: aproximadamente
un cincuenta por ciento del Estado y un treinta por ciento del
Departamento. Quedaba un veinte por ciento a su cargo.
Desgraciadamente, eran muchos a pelear por las míseras sobras que
dejaban disponibles los grandes puentes sobre el Loire y el Allier;
por lo que seguían reventando a las bestias de carga para pasar los
vados y debían limitar aquella a la mitad de una carga normal.
Al primer alcalde que me expuso sus quejas, le expliqué que, si
hacia que los obligados a contribuir en la reparación de caminos se
Le 1er juillet 1903, je fus chargé, à Moulins, des services ordinaire
et vicinal de l'arrondissement de l'est, Vichy et Lapalisse. J'y fus
reçu par le meilleur et le plus charmant des hommes et des
ingénieurs en chef, Charles Wender. J'ai gardé de lui un souvenir
radieux et reconnaissant. Très fin, très bon, très généreux, grand
travailleur, animé par un haut sentiment de ses devoirs, non
seulement envers les collectivités qu'il servait, mais envers tous les
hommes, il fût à mon égard aussi bienveillant que perspicace; il ne
gêna jamais mes tentatives, même les moins conformes à la lettre
des règlements et, quand il quitta Moulins, en 1907, je le regret tai
profondément.
Un ingénieur du service vicinal est le conseiller technique d'un
certain nombre de maires. Je connaissais bien leurs besoins à ces
ruraux: avant tout, il leur fallait des ponts pour remplacer leurs
gués. Entre les ponts, des pistes à peine tracées, en été au moins,
suffisent pour les charrois agricoles; la construction des
chaussées est donc beaucoup moins urgente. Mais un pont sur
un torrent des montagnes bourbonnaises, c'était à l'époque une
trentaine de mille francs-or en moyenne. Ne pouvant trouver tout
cet argent, les communes devaient attendre les subventions de la
loi de 1880: environ cinquante pour cent de l'État, trente pour
cent du Département. Restait environ vingt pour cent à leur
charge.
Or, elles étaient nombreuses à se disputer les maigres reliquats
laissés disponibles par les grands ponts sur la Loire et l'Allier; on
continuait donc à crever les bêtes au passage des gués, tout en
limitant les chargements à une demi-charge normale.
Au premier maire qui m'expose ses doléances, je déclare que, s'il
fait exécuter par ses prestataires les terrassements et les transports,
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 28
29
P R I M E R P U E S T O / P R E M I E R P O S T E
encargaran de los movimientos de tierra y de los transportes, yo
construiría el puente con menos del veinte por ciento del gasto previsto
oficialmente. Así no tendría que esperar una subvención y yo podría
crear un puente de 4,70 m de ancho, en vez de los 2,50 m del servicio
vecinal. Confió en mí y encontró el dinero. Yo tuve que cumplir.
Es fácil. Los tableros metálicos, montados en el fondo de nuestros
valles, eran caros. Por eso se limitaron los vanos y se hicieron altos
estribos cimentados profundamente. Bastaba con aumentar
ampliamente los vanos para suprimir los agotamientos y reducir la
altura de los accesos. Por supuesto, no podíamos ceñirnos a las formas
clásicas: era preciso descubrir otras que utilizaran mejor las condiciones
locales. Lo logré después de soñar con ello tanto tiempo, haciendo y
rehaciendo incontables esbozos, con una libertad de pensamiento y de
forma tan absoluta como si fuera el primer hombre que construyera
puentes, con una total desconsideración hacia todos los anteriores.
Tras cien tentativas, una idea que brotó del subconsciente se me reveló
como la única posible. Dibujé entonces la obra hasta el mínimo detalle,
convencido de que son los detalles los que hacen que una obra sea buena
o mala. Comencé la construcción, por administración o bien con la ayuda
de pequeños contratistas locales a los que controlaba por completo. Yo
mismo era carpintero, encofrador, ferrallista, cementero. Con el hacha, la
grifa o la paleta, enseñaba a los jóvenes de la región o, mejor dicho,
descubríamos juntos la mejor manera de hacer rápido y bien los
encofrados y armaduras, colar hormigones bien compactos. Naturalmente
pronto me convertí en el niño mimado de los alcaldes del distrito y
cualquiera que les hubiese contado que lo que hacía iba en contra del
reglamento, habría arriesgado mucho. A pesar de todo, era verdad, pues
ninguna autoridad aprobaba mis proyectos, estudiados con un profundo
desprecio hacia las circulares. Pero, ¿quién diablos va a bajar hasta el fondo
de valles perdidos a comprobar cómo he aplicado el reglamento?
je ferais son pont avec moins de vingt pour cent de la dépense
officiellement prévue; il n'aurait donc à attendre aucune
subvention et je donnerais à son pont 4,70 m de largeur au lieu des
2,50 m du Service vicinal. Il me fait confiance et me trouve l'argent.
Je dois m'exécuter.
C'est facile. Les tabliers métalliques, montés au fond de nos vallées,
coûtaient cher. On limitait donc les portées, d'où de hautes culées
à fonder profondément. Il suffisait d'augmenter largement les
portées pour supprimer les épuisements et réduire la hauteur des
accès; bien sûr, il ne fallait pas s'en tenir à des formes classiques, il
fallait en découvrir qui utilisent au mieux les conditions locales. J'y
arrive en y rêvant longuement, faisant et refaisant d'innombrables
croquis, avec une liberté de pensée et de forme aussi totale que si
j'étais le premier homme chargé de construire des ponts; dans le
plus absolu mépris de tous les précédents.
Après cent tentatives, une idée jaillie de mon subconscient s'impose à
moi comme la seule possible. Je dessine alors l'ouvrage dans ses
moindres détails, persuadé que c'est surtout par ses détails qu'un
ouvrage est bon ou mauvais. J'exécute soit en régie directe, soit avec
de petits entrepreneurs locaux que j'ai entièrement en main. Je suis
moi-même charpentier, contour, ferrailleur, cimentier. Maniant hache,
griffe ou truelle, j'apprends aux gars du pays, ou plutôt nous
découvrons ensemble, les meilleurs moyens de faire vite et bien
coffrages et armatures, de couler des bétons bien pleins.
Naturellement, je fus bientôt l'enfant chéri des maires de mon
arrondissement et quiconque leur fût allé dire que mon activité était
contraire aux règlements aurait risqué gros. Pourtant c'était la vérité,
aucune autorité n'ayant approuvé mes projets, étudiés dans le plus
parfait mépris des circulaires. Mais qui diable ira jamais au fond des
vallées perdues vérifier comment j'ai appliqué les règlements?
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 29
30
P R I M E R A I N S P E C C I Ó N / P R E M I È R E I N S P E C C I O N
Todo acaba por ocurrir. El Señor R... –inspector general del
distrito– nos anunció un buen día su llegada y su intención de
ver cómo se realizaban los puentes vecinales en mi Servicio.
Tengan presente que estaba convencido de que eran tableros de
hierro. Nos informó de que era campeón de bicicleta de
montaña y nos pidió que organizáramos un paseo de 200 km, ni
uno menos. Creía que nadie podría seguirlo de principio a fin,
pero esperaba que le preparáramos una escolta por relevos. Mi
jefe, algo burlón, me entregó el Oficio de Inspección, curioso
por ver cómo iba a deshacerme de nuestro molesto enredador.
Escribí al señor inspector general para informarle de que las
sendas de los montes de la Madeleine no tienen nada que ver
con las de la Beauce, por lo que 200 km en un día me parecían
un exceso. Por otra parte, me comprometía a acompañarle
personalmente durante todo el recorrido, por largo y duro que
fuera. Yo también sé utilizar una bicicleta con cambio de
marchas. Me respondió secamente que, después de haber
subido todos los puertos de los Alpes, las colinas del
Bourbonnais no le producían inquietud. Me hizo ciertas
recomendaciones sobre el almuerzo. Preparé un itinerario: por
la mañana, visita a cuatro emplazamientos de puentes
solicitados por diferentes alcaldes, repartidos en un recorrido de
80 km saliendo desde Lapalisse. Almuerzo en Ferrières-sur-
Sichon, donde mi amiga, la señora Fradin, nos serviría unas
truchas del Bichon y pichones asados a la leña con un Mercurey
delicioso. En junio no hay perdigones, al estar vedada la caza,
pero los pichones que la señora Fradin guisa para sus amigos se
parecen tanto que hasta los gourmets más exigentes resultan
engañados. Tras el almuerzo, visitaríamos los puentes que
interesaban al señor inspector general.
Tout arrive. Monsieur R..., Inspecteur général de la Vicinalité,
nous annonça un beau jour sa venue et son intention de voir
comment on exécute les ponts vicinaux dans mon service.
Notez qu'il est persuadé que ce sont des tabliers en fer. Il nous
informe qu'il est champion de bicyclette en montagne et
demande qu'on lui organise une tournée de 200 km, pas un de
moins. Il pense bien que personne ne pourra le suivre de bout
en bout, mais il espère qu'on pourra lui organiser une escorte
par relais. Mon chef, un peu narquois, me passe la lettre pour
exécution, curieux de voir comment je me débarrasserai de
notre gêneur. J'écris à Monsieur l'Inspecteur général pour
l'informer que les chemins des Monts de la Madeleine n'ont
rien à voir avec ceux de la Beauce et que, 200 km en un jour,
cela me parait beaucoup; je m'engage d'ailleurs à
l'accompagner personnellement tout au long de sa tournée, si
longue et si dure soit-elle. Moi aussi, je sais me servir d'une
bicyclette à changement de vitesse. Il me répond sèchement
que, ayant fait tous les cols des Alpes, les collines du
Bourbonnais ne l'inquiètent pas. Il me fait des
recommandations au sujet du déjeuner. Je combine un
itinéraire: dans la matinée, visite de quatre emplacements de
ponts demandés par divers maires, répartis sur un parcours de
80 km au départ de Lapalisse. Déjeuner à Ferrières-sur-Sichon,
où mon amie, Madame Fradin, nous servira des truites du
Bichon et des pigeons rôtis avec un Mercurey de derrière les
fagots. En juin, il n'y a pas de perdreaux, la chasse est fermée,
mais les pigeons que Madame Fradin sert à ses amis leur
ressemblent si fort que les plus fins gourmets s'y trompent.
Après le déjeuner, nous visiterons les ponts qui intéressent
Monsieur l'Inspecteur général.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 30
31
P R I M E R A I N S P E C C I Ó N / P R E M I È R E I N S P E C C I O N
Salimos de Lapalisse al alba y, casi en el mismo momento, tomé
una agradable senda que ondulaba por las praderas, entre las
grandes digitales floridas, que tiñen de rosa las colinas, como las
mejillas de una muchacha. ¡Qué delicia de paseo en el aire puro de
aquella fresca mañana de junio! R... estaba realmente contento.
Primer emplazamiento de un puente. Altitud aproximada de unos
400 m. Por otra parte, mis cuatro puentes se sitúan más o menos
en la misma cota, aunque en valles distintos y, para ir de uno a
otro, hay que superar crestas de unos 900 m. Por supuesto, al
iniciarse los puertos, el camino no es fácil: a veces las pendientes
superan el veinte por ciento y el suelo de gneis es
endiabladamente desigual. Pero ¿qué importancia puede tener
esto para un vencedor del Galibier? Coronamos el primer puerto.
Lo bajamos. Segundo puente. Ascendíamos el segundo puerto y
empezaba a hacer mucho calor. Bajamos de nuevo. Tercer puente,
y tercer puerto. El sol vertical del equinoccio nos martirizaba con
un brillo de hoguera. Pero hasta el cuarto puente, el descenso era
casi constante. Quedaban aún 15 km de montañas rusas antes de
la parada. Por fin, apareció Ferrières y el restaurante; R... se
derrumbó, muerto de cansancio. No pudo probar el almuerzo y,
para ahorrarle preocupaciones a nuestra anfitriona, di cuenta yo
solo de platos y botellas. R... se acordó de repente de que el
prefecto le había recomendado que no llegara demasiado tarde:
–¿Existe algún medio de volver rápidamente a Vichy?
–¿Algún medio? La estación está a 50 m y sale un tren dentro de
veinte minutos.
Llevé a R... a la estación y allí se durmió. Al llegar a Cusset, lo
subí en un coche de caballos que lo llevó a la prefectura.
Continuaba durmiendo. Con la ayuda del cochero
Nous quittons Lapalisse à l'aube naissante et, presque aussitôt, je
m'engage dans un sentier adorable qui ondule dans les prairies
parmi les grandes digitales en fleurs, qui font les collines roses
comme les joues de jeune fille. Quel délice que cette promenade
dans l'air pur d'une fraîche matinée de juin! R... est vraiment heureux.
Premier emplacement de pont. Altitude environ 400 m.
D'ailleurs, mes quatre ponts sont à peu près à la même cote;
seulement, ils sont dans des vallées différentes et, pour aller de
l'un à l'autre, il faut franchir des crêtes aux environs de 900 m.
Évidemment, aux abords des cols, le chemin n'est pas fameux,
les rampes dépassent parfois vingt pour cent et le sol de gneiss
en place est diablement raboteux. Mais est-ce que cela compte
pour un vainqueur du Galibier? Un col est atteint. On
redescend. Deuxième pont. On remonte au deuxième col. Il
commence à faire sérieusement chaud. On redescend.
Troisième pont, puis troisième col. Le soleil vertical de
l'équinoxe nous accable à présent d'un rayonnement de
fournaise. Mais jusqu'au quatrième pont, on descend presque
constamment. Il y a encore 15 km de montagnes russes à faire
avant l'étape. Enfin, c'est Ferrières et le restaurant;
R...s'effondre, mort de fatigue. II ne peut goûter au déjeuner et
pour éviter toute peine à notre hôtesse, je ide seul plats et
bouteilles. R...se souvient à propos que le préfet lui a
recommandé de ne pas arriver trop tard:
–y a-t-il un moyen de rentrer rapidement à Vichy?
–Un moyen? La gare est à 50 m, un train part dans vingt minutes.
J'y transporte R...qui s'y endort. À l'arrivée à Cusset, je le
charge dans un fiacre qui le conduit à la préfecture : il s'y
endort; aidé par le cocher, je l'en extrais pour le conduire
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 31
32
P R I M E R A I N S P E C C I Ó N / P R E M I È R E I N S P E C C I O N
lo hice bajar para llevarlo al despacho del prefecto. Este último,
muy amable, le ofreció un amplio y mullido sillón. Se desmoronó
en él, en un sueño de plomo, del que no saldría hasta el día
siguiente. Jamás volví a saber de él.
De esta forma he construido un gran número de puentes entre los
que no creo que haya dos iguales. Van de simples conductos bajo
terraplén a una bóveda sobre el Sioule, que representa con
bastante acierto un puente de Esbly algo más pequeño. La suma de
sus precios probablemente sea inferior a 500.000 francos, pero han
representado un medio de entrenamiento perfectamente adaptado
a mi temperamento. ¡Y qué libertad de pensamiento y de acción!
Sólo una vez en nueve años tuve que responder a objeciones
técnicas: fue para el proyecto del Bernand, una bóveda de
hormigón sin armar de 180 metros de vano y 4 metros de anchura
en clave. Había que llevarlo a cabo en Saône et Loire, y el Control
del departamento quiso estar respaldado mediante una comisión
constituida por Résal, Séjourné y Mesnager.
dans le cabinet du préfet qui, très aimable, lui désigne un vaste et
moelleux fauteuil. II s'y écroule dans un sommeil de plomb dont il
ne sortira que le lendemain. Je n'en ai jamais eu de nouvelles.
J'ai construit ainsi un grand nombre de ponts dont je ne crois
pas qu'il y en ait deux identiques. Ils vont de simples bases sous
remblais à une voûte sur la Sioule qui préfigure assez bien un
pont d'Esbly un peu plus petit. La somme de leurs prix est
probablement inférieur à 500 000 F. Mais ils ont constitué un
moyen d'entraînement parfaitement adapté à mon
tempérament. Et quelle liberté de pensée et d'action! Une seule
fois, en neuf ans, j'ai eu à répondre à des objections techniques;
ce fut pour le projet du Bernand, voûte en béton non armé de
180 m de portée et 4 m de largeur à la clef, à exécuter en Saône
et Loire, et pour laquelle le Contrôle du département voulut être
couvert par une Commission constituée par Résal, Séjourné et
Mesnager.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 32
33
E N C U E N T R O C O N F R A N Ç O I S E M E R C I E R
R E N C O N T R E A V E C F R A N Ç O I S M E R C I E R
Quizás habría sentido la necesidad de tareas más importantes, si no
hubiera conocido en Moulins, al día siguiente de mi llegada, a un
hombre extraordinario que ha tenido una influencia determinante
en el desarrollo de toda mi carrera: François Mercier.
Desde cualquier punto de vista, se trataba de un gigante que
desprendía una sensación de fuerza prodigiosa. Hijo de un peón
caminero del Allier, no aprendió a leer hasta los veinticinco años. Por
aquel entonces era un simple soldado de Ingenieros perdido en una
aldea tunecina. Quince años después, cuando le conocí, era uno de
los magnates de Empresa, una potencia financiera y política, íntimo
amigo de Georges Clemenceau y su muy respetado consejero. Podía
ser fino y flexible, o brutal como el rayo; pero siempre ha mostrado,
hacia los débiles y los vencidos, una delicadeza, una generosidad y
una bondad admirables. Me aventajaba a gran altura, en todos los
aspectos: claridad de inteligencia, memoria, fuerza de trabajo y
comprensión de las personas. Sin embargo, teníamos caracteres
comunes: el orgullo de nuestros orígenes campesinos, un profundo
amor por el trabajo bien hecho y el gusto por la responsabilidad y el
riesgo. Nuestras relaciones empezaron con una pelea. François
Mercier esperaba la aprobación de un paquete de proyectos de pasos
a nivel sobre vías de tren cuyo control acababa yo de asumir. Rechacé
la aprobación de todos los proyectos, tras un estudio de campo. Un
Mercier vociferante invadió mi despacho: Todos mis proyectos se han
hecho según los Pliegos de Condiciones –gritaba–. Lo sé –le contesté–
pero también sé que se pueden hacer mejor, más cómodos para los
usuarios y más económicos para ustedes. Venga conmigo para
comprobarlo in situ y, si no le convenzo, mándeme a otro puesto.
Dos horas de trabajar juntos nos bastaron para hacernos amigos. Estoy
seguro de que Mercier me quiso como a un hijo, y mi afecto y
J'aurais peut-être éprouvé le besoin de taches plus importantes si je
n'avais rencontré à Moulins, dès le lendemain de mon arrivée, un
homme extraordinaire qui a eu sur le développement de toute ma
carrière une influence déterminante: François Mercier.
A tous les points de vue, c'était un géant qui donnait une
impression de puissance prodigieuse. Fils d'un cantonnier de
l'Allier, il n'apprit à lire qu'à vingt-cinq ans. II était alors simple
soldat du Génie au fond du bled tunisien. Quinze ans après,
quand je le rencontrai, il était un des rois de l'Entreprise, une
puissance financière et politique, l'intime de Georges
Clémenceau et son conseiller très écouté. Il pouvait être fin et
souple ou brutal comme la foudre; mais je l'ai toujours vu, envers
les faibles et les vaincus, d'une délicatesse, d'une générosité,
d'une bonté admirables. Il me dominait de très haut, à tous les
points de vue : clamé de l'intelligence, mémoire, puissance de
travail et compréhension des êtres. Pourtant, nous avions des
points communs: la fierté de nos origines paysannes, un amour
profond du travail bien fait, le goût de la responsabilité et du
risque. Nos relations commencèrent par une bagarre. Il attendait
l'approbation d'un paquet de projets de passage à niveau sur les
chemins de fer dont je venais d'assumer le contrôle; je la refusai
à tous, après étude sur place. Mon bureau fut envahi par un
Mercier tonnant: Tous mes projets sont conformes au Cahier des
charges –hurlait-il. –Je le sais, –lui dis-je– mais je sais aussi qu'on
peut en faire de meilleurs, plus commodes pour les usagers et
plus économiques pour vous. Venez avec moi le vérifier sur
place; si je ne puis vous convaincre, faites-moi filer dans un
autre poste. Deux heures de travail en commun suffirent à nous
faire amis. Je suis certain que Mercier m'a aimé comme un fils et
mon affection et mon admiration pour lui atteignaient à la
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 33
34
E N C U E N T R O C O N F R A N Ç O I S E M E R C I E R
R E N C O N T R E A V E C F R A N Ç O I S M E R C I E R
admiración hacia él alcanzaban la veneración. Con todo, nuestros
caracteres, demasiado similares, entraban a veces en conflicto.
En 1916, mantuvo con nuestro socio común Claude Limousin una
discusión cuyas razones eran graves y profundas. Sin duda alguna,
Limousin tenía razón; lo reconozco. Mercier se separó de nosotros.
Los tres esperábamos que fuera provisional, pero no contamos con
su muerte prematura. Entre 1905 y 1914, Mercier me encargó la
dirección de muchas obras en vías férreas de 1 m. La más importante
iba a ser la bóveda del Bertrand, cuyo tablero debía ser pretensado
mediante la tensión de aceros muy resistentes. Teníamos la cimbra
a medio terminar cuando la guerra de 1914 detuvo definitivamente
la construcción. Había de todo en estos trabajos: fábrica, hormigón
–armado o no–, armaduras de acero y madera. En mis estudios se
establecía hasta el número y las dimensiones de los clavos del
encofrado. En los valles del Sichon y de sus afluentes, entre su
confluencia con el Allier y el kilómetro 10 de la línea de Cusset a
Boën, subsisten algunas de estas obras que, a pesar de las
destrucciones que algunas de ellas han sufrido, pueden dar una idea
–a cualquiera de ustedes que vaya a cuidar de su hígado en Vichy–
de mi actividad entre 1906 y 1909. Los emplazamientos eran
impresionantes, pero una enorme cantera para obras de carreteras
los ha estropeado.
Mercier tenía de la amistad un concepto algo particular, que
yo comparto. Pensaba que halagos y facilidades no son la
mejor manera de ayudar a un amigo a desarrollar su
personalidad, sino el cargarlo de trabajos y responsabilidades.
Para el puente colgante de Boutiron-sur-l’Allier, yo había
desarrollado un anteproyecto de sustitución que constaba de
tres arcos de 72,50 m de luz entre los ejes de los apoyos. Lo
formaban dos delgadas láminas de hormigón muy ligeramente
vénération. Malgré cela, nos caractères trop pareils se trouvèrent
parfois en conflit.
En 1916, il eut avec notre associé commun, Claude Limousin, un
différend dont les raisons étaient graves et profondes. Sans doute
possible, Limousin avait raison; je le dis. Mercier se sépara de
nous. Nous espérions tous trois que ce serait provisoire, mais
nous avions compté sans sa mort prématurée 4. Entre 1905 et
1914, Mercier me confia la direction d'une foule d'ouvrages sous
voies ferrées de l m dont le plus important devait être la voûte du
Bertrand, dont le tablier devait être précontraint par tension
d'aciers durs. Son cintre était à moitié achevé quand la Guerre de
1914 en stoppa définitivement l'exécution. Il y avait de tout dans
ces ouvrages: maçonnerie, béton, armé ou non, charpentes en
acier et en bois. Mes études fixaient jusqu'au nombre et aux
dimensions des clous de coffrages. Dans les vallées du Sichon et
de ses affluents, entre son confluent avec l'Allier et le kilomètre
10 de la ligne de Cusset à Boën, il subsiste quelques-uns de ces
ouvrages qui, en dépit des destructions que certains ont subies,
pourront donner à ceux d'entre vous qui iront soigner leur foie à
Vichy, une idée de mon activité entre 1906 et 1909. Les sites
étaient ravissants; une énorme exploitation de pierres pour
routes les a bien abîmés.
Mercier avait de l'amitié une conception un peu particulière qui
est d'ailleurs la mienne. Il pensait que ce n'est pas par des
flatteries et des facilités qu'on aide un ami à développer sa
personnalité, mais en le chargeant de travaux et de
responsabilités. J'avais établi, pour le pont suspendu de
Boutiron-sur-l'Allier, un avant-projet de remplacement,
comportant trois arcs, de 72,50 m de portée entre axes des
appuis, constitué par deux minces hourdis de béton très
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 34
35
E N C U E N T R O C O N F R A N Ç O I S E M E R C I E R
R E N C O N T R E A V E C F R A N Ç O I S M E R C I E R
armado: una formando bóveda y la otra soportando la calzada.
Ambas se enlazaban mediante cuatro tímpanos triangulares. Las
flechas de estos arcos iban de 4 a 5 m. Extraordinariamente ligeros,
estos tableros contienen, de media, menos de treinta y cinco kilos de
acero por metro cúbico de hormigón. Había colocado una maqueta
en mi despacho. En abril de 1907, justo antes de la sesión del Consejo
General, Mercier la vio. Bonito proyecto –afirmó. –Sí, pero sin la más
mínima oportunidad de llevarse a cabo. Primero, no hay dinero. Y,
segundo, ¿qué Administración se atrevería a aprobarlo? –Y usted, ¿se
atrevería a hacerlo si le facilitaran los medios? –Por supuesto, pero
por administración. Ni hablar de adjudicatario por contrata.
Mercier tomó un papel de mi mesa y redactó un contrato de
ejecución de un puente sobre el río Allier, en Veurdre (cuya
adjudicación era inminente con una estimación de 630.000 francos),
más el puente Boutiron, que me interesaba a mí, además de un tercer
puente en Châtel-de-Neuvre, que interesaba a su amigo Regnier, el
diputado. Establecía para cada uno un precio cerrado de 210.000
francos (la tercera parte del precio del Veurdre), que debían hacerse
efectivos en un solo plazo, una vez superadas sus pruebas. En caso
de fracaso, se comprometió a rehacer los puentes fallidos según el
proyecto de fábrica redactado para el Veurdre. Al día siguiente, el
Consejo General aceptó esta adjudicación: dos grandes puentes
sobre el Allier. Quince días después, un oficio me encargaba, por la
Administración, el control de ejecución de dichos puentes, de los que
era autor, de los que iba a ser el constructor y cuyo proyecto nunca
fue sometido a la aprobación de nadie. Mercier se marchó casi de
inmediato a Portugal, tras concederme un crédito ilimitado en su
tesorería, pero sin darme ni un hombre, ni una herramienta, ni tan
sólo un consejo. Nunca un constructor ha disfrutado de mayor
libertad. Era el amo absoluto: no recibía órdenes ni consejos de nadie.
légèrement armé, l'un formant voûte, l'autre portant la
chaussée, reliés entre eux par quatre tympans triangulés. Les
flèches de ces arcs étaient comprises entre 4 et 5 m. Bien
qu'extraordinairement légers, ces tabliers contiennent en
moyenne moins de trente-cinq kilos d'acier au mètre cube de
béton. J'en avais affiché une maquette dans mon bureau. En
avril 1907, juste avant la session du Conseil général, Mercier
l'aperçut. –Joli projet –fit-il. –Oui, mais aucune chance d'être
exécuté. Pas d'argent, d'abord, et quelle Administration oserait
l'approuver? –Et vous, si on vous en donnait les moyens,
oseriez-vous le faire? –Naturellement, mais en régie. Pas
question d'adjuger. –Mercier prend un papier sur ma table et
rédige un engagement d'exécuter un pont sur l'Allier, au
Veurdre (dont l'adjudication est imminente sur une estimation
de 630.000 francs), plus le pont Boutiron qui m'intéresse, plus
un troisième pont à Châtel-de-Neuvre, qui intéresse son ami
Régnier, député, chacun pour un prix forfaitaire de 210.000
francs (le tiers du prix du Veurdre), payable en un seul acompte
après essais satisfaisants. En cas d'insuccès, il s'engage à refaire
les ponts défaillants conformément au projet en maçonnerie
préparé pour le Veurdre. Le lendemain, le Conseil général
accepte ce don royal: deux grands ponts sur l'Allier. Quinze
jours après, une lettre officielle me chargeait, pour le compte de
l'Administration, du contrôle de l'exécution de ces ponts dont
j'étais l'auteur, dont j'allais être l'entrepreneur et dont le projet
ne fut jamais soumis à quiconque. Mercier partit aussitôt pour le
Portugal, m'ouvrant un crédit illimité sur sa caisse, mais sans me
donner ni un homme, ni un outil, ni un conseil. Jamais
constructeur n'eut liberté plus complète. J'étais un maître
absolu qui ne recevait de personne ni ordres ni conseils.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 35
36
E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E
Puedo decir del Veurdre lo que Mistral dice de Mireille en su
epístola a Lamartine:
"Es mi corazón y mi alma,
Es la flor de mis años."
Desde el día en que acepté la responsabilidad, tanto de día como
de noche, consciente o inconscientemente, ocupó mi
pensamiento sin dejar lugar a ningún otro objeto. Los numerosos
pequeños trabajos que realizaba aquí y allá me permitieron
seleccionar hombres de confianza. Encontré un jefe de obra de
conciencia y solicitud admirables: mi amigo Biguet, conductor de
"Ponts et Chaussées" en Vichy.
No puedo relatar aquí la ejecución del Veurdre. Quizá lo haga
algún día, pero necesitaría todo un libro para describir este
esfuerzo constante que duró cuatro años. Lo esencial ya se
conoce: el problema del descimbrado de sus grandes bóvedas
extraplanas, apenas armadas, que se resolvió con la creación de
los empujes; empujes que se probaron primero en la bóveda del
puente de Rairéals-sur-Besbre, con 26 m de luz entre las
articulaciones, rebajada aproximadamente en la vigésima parte, y
después en un arco de prueba de 50 m de luz y 2 m de flecha.
Este método, que suprimía la interrupción de las cimbras en el
punto de la junta de descimbrado habitual, las hacía menos
costosas, más permeables a las crecidas y más sólidas. En el
fondo, había esbozado para el Veurdre una primera forma de mis
articulaciones plásticas, aplicada solamente a los arranques de
bóvedas.
Je puis dire du Veurdre ce que Mistral dit de Mireille dans son
épître à Lamartine:
"C'est mon cœur et mon âme,
C'est la fleur de mes ans."
Du jour où j'en acceptai la responsabilité, jour ou nuit,
consciemment ou inconsciemment, il a occupé ma pensée à
l'exclusion de tout autre objet de quelque importance. Les
nombreux petits ouvrages que je faisais un peu partout me
permirent de trier des hommes sûrs. Je trouvai un chef de
chantier admirable de conscience et de dévouement dans la
personne de mon ami Biguet, conducteur des Ponts &
Chaussées à Vichy.
Je ne puis raconter ici l'exécution du Veurdre. Peut-être le ferai-
je un jour, mais il faudra un volume pour décrire cet effort de
tous les instants poursuivi pendant quatre années. L'essentiel
est connu: le problème du décintrement de ses grandes voûtes
extra-plates, à peine armées, résolu par la création directe des
poussées; poussée essayée d'abord sur la voûte du pont de
Rairéals-sur-Besbre, de 26 m de portée entre articulations,
surbaissée au vingtième environ, puis sur une arche d'essai de
50 m de portée et 2 m de flèche. Cette méthode, supprimant la
coupure des cintres au niveau du joint de décintrement
habituel, permettait de les rendre à la fois moins coûteux, plus
perméables aux crues et plus solides. Enfin, j'avais ébauché
pour le Veurdre une première forme de mes articulations
plastiques, appliquée seulement aux retombées.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 36
37
E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E
Sólo quiero evocar de nuevo este dramático episodio que me
enseñó, en 1912, la existencia de las deformaciones elásticas
diferidas del hormigón, aunque las circunstancias, el
empecinamiento de Mesnager y la guerra de 1914, retrasaron
hasta 1926 mi primera publicación relativa a tales fenómenos.
Todas las afirmaciones de reglamentos y circulares de 1906, en
relación con las deformaciones lineales del hormigón, son
radicalmente erróneas. Estos textos desconocen por completo las
variaciones del módulo de Young, ya sea en función de la
intensidad de las tensiones o bien según su duración de
aplicación, que pueden oscilar entre la unidad y una décima.
Atribuyen un valor fijo al módulo de dilatación que es, en
realidad, una función muy compleja con gran cantidad de factores
y cuyo valor, de media muy inferior a la que indican las
instrucciones, puede variar entre 2 x 10-5 y 10-3. En resumen,
niegan la plasticidad y la vitalidad al hormigón; es decir, las
cualidades esenciales sin las que ninguna obra de hormigón
armado podría existir. Con todo, si hubiera creído las fábulas que
firma Maurice Levy, debería haber dotado a mis bóvedas del
Veurdre de una articulación central. Me resigné a ello tras largas
dudas, como lo demuestra el hecho de que el arco de prueba que
realicé en Moulins tuviera sólo dos articulaciones.
No creo que exista alegría más embriagadora que la del
constructor que, tras estudiar, sin complacencia, su obra acabada,
no aprecia en ella defecto alguno. ¡Qué gran recompensa para sus
esfuerzos! Se siente Dios en el séptimo día. Pero qué terrible
angustia sucede a esta euforia cuando, tras varios meses, ve que
lentamente aparecen síntomas perturbadores, deformaciones, al
principio apenas visibles para un observador atento, pero
Je veux seulement redire ce dramatique épisode qui m'apprit,
dés 1912, l'existence des déformations élastiques différées du
béton, bien que les circonstances, l'entêtement de Mesnager,
puis la guerre de 1914 m'aient fait retarder jusqu'en 1926 ma
première publication relative à ces phénomènes. Toutes les
affirmations des règlements et circulaires de 1906, relatives aux
déformations linéaires du béton, sont radicalement fausses.
Ces textes méconnaissent complètement les variations du
module d'Young, soit en fonction de l'intensité des contraintes,
soit en fonction de leur durée d'application, alors qu'elles
peuvent aller de un à un dixième. Ils attribuent une valeur fixe
au module de dilatation qui est en réalité une fonction très
complexe d'une quantité de facteurs, et dont la valeur, en
moyenne beaucoup plus faible que celle qui est indiquée par
les instructions, peut varier entre 2x10-5 et 10-3. En résumé, ils
enlèvent au béton la plasticité et la vie, c'est-à-dire les qualités
essentielles sans lesquelles aucun ouvrage en béton armé ne
saurait exister. Or, si j'accordais créance aux fables signées
Maurice Lévy, je devais munir d'une articulation centrale mes
voûtes du Veurdre. Je m'y résignai après de longues
hésitations, dont témoigne le fait qu'à mon arc d'essai de
Moulins je ne donnai que deux articulations.
Je ne sais pas s'il existe une joie plus grisante que celle du
constructeur qui, étudiant sans complaisance son œuvre terminée,
ne lui découvre aucun défaut. Quelle récompense à ses efforts! II
est Dieu au septième jour. Mais quelle affreuse angoisse succède à
cette euphorie quand, après plusieurs mois, il voit lentement
apparaître des symptômes troublants, des déformations, d'abord à
grand-peine visibles par un observateur très attentif, mais qui
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 37
38
E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E
que crecen progresivamente hasta el punto de no poder imaginar
un fin distinto al desmoronamiento. Estas deformaciones
consistían en un asiento vertical muy lento, que sólo podía
deberse a un descenso progresivo y considerable –de uno, a una
cuarta o incluso hasta una quinta parte del módulo de Young–
aunque el hormigón de las bóvedas, extraordinariamente
resistente, manifestara en las pruebas de prensa con probetas,
frente a las cuales guardaba yo tantas reservas, un clarísimo
incremento de este mismo módulo. Además, faltaba admitir otra
variación, debida a la intensidad de las tensiones cuyos máximos
crecían muy rápidamente a causa del aumento de las distancias de
la fibra media al funicular de cargas. Sin embargo, según
Mesnager y el laboratorio de la Avenida de Iena4, el módulo de los
hormigones era una constante casi absoluta para una muestra
después de alcanzar un endurecimiento normal. Veinte ensayos
de laboratorio, mantenidos por Mesnager, parecían confirmar lo
que mi propia experiencia negaba.
Para salir de esta situación insostenible, fui a la Avenida de Iena
y, llamando aparte a los mozos del laboratorio, les insté, bajo
amenazas terribles, a que me contaran exactamente lo que
supieran de esos ensayos, cuya realización material habían
garantizado. Aterrados, aquellos pobres diablos me confesaron
que, para evitar que se rompieran los costosos aparatos que
medían las deformaciones, los desmontaban en cuanto se obtenía
el coeficiente angular en el origen de una recta que substituía la
curva de las deformaciones. Por muy extraordinario que pueda
parecer esto hoy en día, cuando la medición de deformaciones es
fácil y común, estos simulacros de ensayos habían determinado la
convicción de los responsables de la circular, tan imbuidos como
croissent progressivement au point qu'on ne peut leur imaginer
une limite autre que l'effondrement. Ces déformations
consistaient en un flambement vertical très lent, explicable
seulement par un abaissement progressif et considérable, allant
de un au quart et peut-être au cinquième du module d'Young,
bien que le béton des voûtes, extraordinairement dur,
manifestât aux essais à la presse sur cubes, dont j'avais une
ample réserve, un très net accroissement de ce même module.
Encore fallait-il admettre en plus une autre variation, fonction
celle-là de l'intensité des contraintes dont les maxima
croissaient très vite par l'augmentation des distances de la fibre
moyenne au funiculaire des charges. Or, selon Mesnager et le
laboratoire de l'avenue d'Iena4, le module des bétons était une
constante à peu près absolue pour un échantillon arrivé à un
durcissement normal. Vingt expériences du laboratoire,
affirmées par Mesnager, paraissaient confirmer ce que niait ma
propre expérience.
Pour sortir de cette situation impossible, j'allai avenue d'Iéna et,
prenant à part les garçons de laboratoire, je les sommai, sous des
menaces terribles, de me raconter exactement ce qu'ils savaient
des expériences dont ils avaient assuré la réalisation matérielle.
Terrorisés, ces pauvres diables m'avouèrent que, pour éviter le bris
de coûteux appareils de mesure des déformations, ils les
démontaient aussitôt connu le coefficient angulaire à l'origine
d'une droite que l'on substituait à la courbe des déformations. Si
extraordinaire que cela puisse paraître aujourd'hui, où la mesure
des déformations est chose aisée et courante, ces simulacres
d'essais avaient déterminé la conviction des responsables de la
circulaire, tant ils étaient imprégnés, a priori, de l'idée que le
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 38
39
E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E
estaban a priori de la idea de que el módulo de Young de un
hormigón sólo podía ser una constante. Tengo que recordar
además que Rabut y Considère rechazaron adherirse a las
conclusiones de la Comisión del Hormigón Armado5.
En realidad, ningún hecho experimental observado contradecía
mis observaciones. Era cierto que el hormigón era mucho más
deformable, mucho más plástico que según el esquema admitido
por el reglamento, algo que, por otra parte, resultaba obvio,
después de nuestra experiencia diaria en las obras con
hormigón, a cualquier ser pensante que no llevara anteojeras por
abuso de las matemáticas. Una vez aceptado esto, mis
articulaciones de clave dejaban de ser indispensables; resultaba
incluso evidente que su presencia era la causa del asiento de mis
bóvedas. Para detenerlo bastaba con eliminarlas tras elevar
suficientemente las claves de bóveda, mediante un nuevo uso de
mis gatos de descimbrado, con el fin de suprimir la mayor parte
de los incrementos de tensiones que resultaban de la
deformación de las fibras medias de los arcos. No era cuestión de
informar a los ingenieros jefes o a los prefectos para un corte de
la circulación. Se habrían vuelto locos y me habrían paralizado.
Pese a ello, cualquier día de retraso podría ser el del derrumbe,
porque en este momento las deformaciones aumentaban con
una rapidez sobrecogedora.
Regresé a Moulins durante la noche. Agarré la bicicleta a toda prisa
y salí hacia el Veurdre para despertar a Biguet y a tres hombres de
confianza. Entre los cinco colocamos de nuevo los gatos de
descimbrado –por suerte me había reservado tal posibilidad– y
una vez hubo suficiente luz para usar niveles y miras,
module d'Young d'un béton ne pouvait être qu'une constante.
Je dois d'ailleurs rappeler que Rabut et Considère refusèrent de
s'associer aux conclusions de la Commission du Béton armé5.
En réalité aucun fait expérimental observé ne contredisait mes
observations. Il était exact que le béton était beaucoup plus
déformable, beaucoup plus plastique que le schéma admis par
le règlement-ce que d'ailleurs l'expérience journalière des
ouvrages en béton démontrait abondamment à tout être
pensant non muni d’œillères par l'abus des mathématiques.
Ceci une fois reconnu, mes articulations de clef cessaient d'être
indispensables; il devenait même évident que leur présence
était la cause du flambement de mes voûtes. Pour arrêter celui-
ci, il suffisait de les faire disparaître, après avoir, par un nouvel
emploi de mes vérins de décintrement, suffisamment relevé les
clefs de voûte pour supprimer la plus grande part des
majorations de contraintes résultant de la déformation des
fibres moyennes des arcs. Il ne pouvait être question d'informer
ingénieurs en chef ou préfets pour provoquer une interruption
régulière de circulation. Ils seraient devenus fous et m'auraient
paralysé. Or, toute journée de retard pouvait être celle de
l'effondrement, car les déformations augmentaient à présent
effroyablement vite.
Rentré à Moulins dans la nuit, je sautai sur ma bicyclette, et allai
au Veurdre réveiller Biguet et trois hommes sûrs. À nous cinq,
nous remîmes en place les vérins de décintrement –je m'en étais
heureusement réservé la possibilité– et, dès qu'il y eut assez de
jour pour l´utilisation des niveaux et des mires, nous
commençâmes à relever les trois voûtes à la fois. C'était un jour
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 39
40
E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E
empezamos a levantar las tres bóvedas a la vez. Era un día de
mercado; cada dos por tres teníamos que interrumpir la operación
para dejar pasar algún vehículo. Sin embargo, todo acabó bien.
Encajado de nuevo en sus líneas, curado de la enfermedad que
casi lo había matado, el puente del Veurdre se comportó
perfectamente hasta que fuera destruido durante la guerra,
en 1940.
Si se hubiera derrumbado, me habría sentido responsable. En
efecto, al pensarlo, reconozco que no tendría que haber aceptado,
sin comprobarlas, las afirmaciones de la circular. Algunos dirán
que el respeto del reglamento es obligatorio y que los ingenieros
no tienen que comprobar sus fundamentos. Es una teoría cómoda
pero falsa. Los hombres que elaboran los reglamentos pueden
equivocarse igual que los demás. Quizá fuera un error redactar, en
1906, un reglamento sobre el hormigón armado, aún demasiado
desconocido, pero sí lo era, con toda seguridad, encomendar su
redacción a un matemático, que no sólo desconocía totalmente
una técnica que pretendía regular autocráticamente, sino que era
totalmente incapaz, debido a su formación y manera de pensar, de
llegar a entenderla algún día. Creo que un reglamento sólo tiene
valor real y puede realizar su papel, que consiste en ofrecer
garantías de seguridad, bien a los constructores o bien al público,
si se limita a constatar las reglas confirmadas de una técnica que ha
alcanzado la madurez y cuyo valor afirman numerosas y variadas
realizaciones. De lo contrario, funciona como traba y velo que sólo
puede impedir el progreso y propiciar desastres. En cualquier
caso, un ingeniero que se dispone a construir un proyecto
novedoso tiene el deber de basarse sólo en hechos cuya exactitud
haya podido comprobar personalmente.
de marché; à chaque instant, il fallait interrompre l'opération
pour laisser passer des véhicules. Pourtant tout finit bien.
Remis dans ses lignes, guéri de la maladie qui avait failli le
tuer, le pont du Veurdre s'est comporté parfaitement bien
jusqu'à sa destruction par la guerre, en 1940.
S'il s'était effondré, je m'en serais tenu pour responsable. En
effet, à la réflexion, j'ai reconnu que je n'aurais pas dû
accepter, sans les vérifier, les affirmations de la circulaire.
Certains diront que le respect du règlement est obligatoire et
que les ingénieurs n'ont pas à en vérifier les bases. C'est une
théorie commode, mais fausse. Les hommes qui font des
règlements peuvent se tromper comme les autres. C'était peut-
être une erreur que de faire, dès 1906, un règlement du béton
armé, encore trop mal connu, mais c'en était une à coup sûr
d'en confier la rédaction à un mathématicien, non seulement
totalement ignorant d'une technique qu'il prétendait régir
autocratiquement, mais tout à fait incapable, de par sa
formation et ses habitudes de pensée, d'y jamais rien
comprendre. Je crois qu'un règlement n'a de valeur vraie et ne
peut jouer son rôle, qui est de donner des garanties de
sécurité soit aux constructeurs, soit au public, que s'il se borne
à constater les règles confirmées d'une technique arrivée à
maturité dont la valeur s'est affirmée par des réalisations
nombreuses et variées. Autrement, il constitue à la fois une
entrave et un bandeau qui ne peuvent qu'empêcher le progrès
et préparer des culbutes. En tout cas, un ingénieur qui
entreprend de bâtir un projet de type nouveau a le devoir
absolu de ne s'appuyer que sur des faits dont il a pu lui-même
contrôler l'exactitude.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 40
41
E L P U E N T E D E B O U T I R O N / L E P O N T D E B O U T I R O N
Estaba escrito que no iba a ahorrarme ninguna dificultad en cuanto
a mis puentes. El del Veurdre tiene un hermano pequeño:
Boutiron, a 3 km de Vichy, quizá menos bonito, al estar peor
adaptado a un lugar demasiado plano, aunque idéntico en sus
elementos esenciales. Las mismas bóvedas, las mismas cimbras. Lo
he vuelto a ver hace poco, e incluso después de Tonneins y de
Plougastel, lo considero, desde la ruina del Veurdre, el más bello
de mis puentes. Las placas inferiores estaban hormigonadas; los
nervios y la placa superior, encofrados y ferrallados: faltaba sólo
hormigonar, cuestión de dos semanas. Estábamos a mediados de
junio, época en que las grandes crecidas son escasas y mis cimbras
no peligraban ante las crecidas medias.
Una tarde, sin embargo, al anochecer, nos llegó, como una
muralla, una de las crecidas de verano más violentas en siglos.
Mandó contra mis cimbras todos los cobertizos y empalizadas de
una exposición que se estaba preparando en Vichy, además de
todo el heno de Auvergne, que se acababa de segar. Al
concentrarse bajo el arco de la ribera derecha, cuyas cimbras
reposaban sobre pilotes anclados en arcilla dura, la corriente creó
una primera presa con todo cuanto transportaba. Bajo la presión
de las aguas retenidas, los pilotes se doblaron, con un crujido
espantoso, y quedaron formando una "V" con las piezas verticales
de la cimbra. Sin embargo, la armadura deformado aguantó,
gracias a sus refuerzos, a la rigidez de los hormigones y gracias
también a que el agua se abrió paso barriendo la arena hasta llegar
a la roca; primero bajo la cimbra del arco central y después bajo la
del tercer tramo, lo que reducía la presión sobre las armaduras.
Al día siguiente, el agua había bajado bastante y pudimos hacer un
primer balance de la catástrofe. La cimbra contaba con seis apoyos
sobre el arco. En el arco primero, los apoyos dos y tres estaban torcidos
Il était écrit qu'aucune difficulté ne me serait épargnée au sujet de
mes ponts. Le Veurdre a un frère cadet: Boutiron, à 3 km de Vichy,
un peu moins beau peut-être, parce que moins bien adapté à un
site trop plat, mais identique dans ses éléments essentiels. Mêmes
voûtes, mêmes cintres. Je viens de le revoir, et même après
Tonneins et Plougastel, je le considère, depuis la ruine du Veurdre,
comme le plus beau de mes ponts. Les hourdis inférieurs étaient
coulés, les triangulations et le hourdis supérieur coffrés et
ferraillés; il n'y avait plus qu'à couler le béton; c'était l'affaire de
deux semaines au plus. Nous étions à mi-juin, époque où les très
fortes crues sont rares, et mes cintres ne craignaient rien des crues
moyennes.
Pourtant un soir, à la tombée de la nuit, nous arriva, comme un
mur, une des plus violentes crues d'été observées depuis des
siècles. Elle envoya dans mes cintres tous les hangars et les
palissades d'une exposition en préparation à Vichy et tous les foins
de l'Auvergne qu'on venait de faucher. Concentré sous l'arche rive
droite, dont les cintres reposaient sur des palées battues dans la
marne dure, le courant créa, avec tout ce qu'il charriait, un premier
barrage. Sous la pression des eaux ainsi retenues, les palées se
déversèrent en craquant effroyablement, formant un «V» avec les
pièces verticales du cintre. Toutefois, la charpente déformée tint
bon, grâce à ses contrevents, grâce à la raideur des bétons et grâce
aussi au fait que l'eau s'ouvrit des passages en déblayant le sable
jusqu'au roc, d'abord sous le cintre de l´arche centrale, puis sous
celui de la troisième travée, ce qui réduisait la pression sur les
charpentes.
Le lendemain, l'eau avait baissé suffisamment pour que l'on pût
faire un premier bilan de la catastrophe. Le cintre avait six appuis
sur l´arche. À l´arche un, les appuis deux et trois étaient déversés
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 41
42
E L P U E N T E D E B O U T I R O N / L E P O N T D E B O U T I R O N
río abajo unos 80 cm. En los arcos segundo y tercero, bajo los mismos
apoyos desaparecidos por completo, se abrían fosos de seis metros de
profundidad que la corriente empezaba a rellenar con barro.
Verticalmente, las bóvedas y los encofrados habían sufrido
deformaciones de varios decímetros y parecían montañas rusas. En
sentido horizontal no existía ninguna deformación visible; las bóvedas
hormigonadas desde hacía quince días habían resistido en su nivel.
Algunos de mis hombres, descompuestos, querían romper los
encofrados para ver el estado de los hormigones. Dije que le abriría la
cabeza al primero que desclavara un tablero, ya que pensaba actuar
como si las bóvedas no hubieran sufrido ningún daño, a reserva de
considerar lo que pudiéramos encontrar.
Durante todo el día ordené hacer acopio de tableros, troncos de
árboles y bloques de roca. Al día siguiente pudimos trabajar. En el
interior de los fosos hice colocar y rellenar, mediante cantos rodados
del mismo lecho, grandes gaviones de superficies sujetas con alambres
de acero; en el cauce profundo, allí donde la corriente seguía siendo
muy violenta, establecimos vástagos hechos con cortezas de pino
inclinadas, colocadas frente a las empalizadas torcidas y con la base
apoyada contra rocas vertidas en el cauce. Después, con la ayuda de
los gatos de descimbrado y los gatos de elevación, forcé a que todos
los cabezales de las empalizadas hicieran un recorrido exactamente
inverso al que habían hecho por culpa de la crecida. Entre un fragor
de maderas quebradas, bóvedas, encofrados y armaduras recobraron
muy exactamente sus formas iniciales.
Entonces di la orden de hormigonar día y noche, sin parar,
porque temía la segunda crecida que, según la historia del río,
suele seguir a la primera crecida de verano. Todos, hasta los
delineantes y los contables, fueron reclutados para el apisonado
del hormigón, ya que Biguet no era hombre que tolerara, a pesar
l'aval de 80 cm environ. Aux arches deux et trois, sous les mêmes
appuis complètement disparus, béaient des fosses de six mètres de
profondeur que le courant commençait à remblayer avec de la
boue. Verticalement, voûtes et coffrages ayant subi des
déformations de plusieurs décimètres faisaient les montagnes
russes. Dans le sens horizontal, il n'existait aucune déformation
visible; les voûtes coulées depuis quinze jours avaient résisté dans
leur plan. Certains de mes hommes, affolés, voulaient briser les
coffrages pour voir en quel état étaient leurs bétons. Je déclarai
que je casserais la tête à quiconque déclouerait une planche, que
j'entendais agir comme si les voûtes n'avaient subi aucun dégât,
quitte à repérer ceux qu'on découvrirait plus tard.
Toute la journée, je fis approvisionner des planches, des troncs
d'arbres et des enrochements. Le lendemain, on put travailler.
Dans les fosses, je fis installer et remplir, avec des graviers du lit,
de grands gabions en planches maintenues par des fils d'acier;
dans le chenal profond, où le courant demeurait très violent, on
établit des poussards faits de grosses grumes de sapins inclinées,
arc-boutées en face des palées déversées et appuyées à leur base
contre des enrochements jetés dans le lit. Puis, avec mes vérins de
décintrement et des vérins de relevage, je contraignis toutes mes
têtes de palées à refaire un parcours exactement inverse de celui
qu'elles avaient fait sous l'action de la crue. Dans un vacarme de
bois brisés, voûtes, coffrages et armatures reprirent très
exactement leurs formes initiales.
Je donnai alors l'ordre de bétonner sans arrêt, jour et nuit, car
j'avais une peur terrible de la seconde crue qui, d'après l'histoire
de la rivière, suit souvent une première crue d'été. Tous, jusqu'aux
dessinateurs et aux comptables, furent embauchés pour le damage
du béton, car Biguet n'était pas homme à tolérer, en dépit des
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 42
43
E L P U E N T E D E B O U T I R O N / L E P O N T D E B O U T I R O N
de las circunstancias, un apisonado insuficiente del hormigón. Si
van ustedes a hacerse una cura en Vichy, vayan a ver Boutiron.
Suban a las bóvedas y examinen los hormigones con lupa teniendo
presente que se colaron en tres días y dos noches (aún no teníamos
vibradores). Volverán ustedes cargados de respeto por Biguet.
La segunda crecida llegó, tal y como había temido, pero el puente ya
acabado resistió bien. Ordené entonces que se realizara el
desencofrado, y en el examen de las bóvedas, para nuestro regocijo, no
pudimos detectar ni rastro de fisuras o deformaciones permanentes.
Esta historia originó mi asociación con mi amigo Limousin. Testigo
del enderezamiento de las bóvedas del puente Boutiron juró que,
aunque fuese por la fuerza, yo sería en adelante su socio. Por lo
demás, poco después, el ajuste y el descimbrado de los arcos
realizados ante la Escuela de "Ponts et Chaussées" al completo, con
Rabut, Mesnager y numerosos ingenieros, me comportaron mucha
publicidad. Rabut solicitó y obtuvo para mí el premio Caméré. Me
requerían proyectos por todas partes. Decidimos entonces crear la
empresa Mercier, Limousin y Compañía, que acabaría como
Limousin y Compañía, procedimientos Freyssinet.
Aunque muy ocupado en numerosos proyectos, yo quería seguir
estudiando el problema de las deformaciones diferidas de los
hormigones, que veía como el único impedimento posible a la
permanencia de los pretensados, con los que seguía soñando.
Había previsto utilizarlos para el tablero del Bernand, cuya
ejecución habría de completarse a finales de 1914. Había montado
en mi jardín un taller de mecánica de precisión, donde me divertía
fabricando personalmente aparatos de medición. Establecí un
programa de estudios de las deformaciones lentas del hormigón,
utilizando los movimientos del arco de ensayo. Me había rodeado
de numerosos colaboradores, jóvenes y entusiastas.
circonstances, un damage insuffisant du béton. Si vous allez faire
une cure à Vichy, allez voir Boutiron; grimpez sur les voûtes et
examinez les bétons avec une loupe, en vous disant qu'ils ont été
coulés en trois jours et deux nuits au total (nous n'avions pas
encore de vibrateurs). Vous reviendrez plein de respect pour
Biguet.
La deuxième crue vint, comme je l'avais craint, mais le pont terminé
tint bon. Je fis alors procéder au décoffrage et à l'examen des
voûtes et, à notre grande joie, nous ne pûmes y découvrir aucune
trace ni de fissure ni de déformation permanente.
Cette histoire a été à l'origine de mon association avec mon ami
Limousin. Témoin du redressage des voûtes de Boutiron, il jura
que, dût-il m'y contraindre par force, je serais désormais son
associé. Au reste, peu après, le réglage et le décintrement des arcs
exécutés en présence de l´École des Ponts & Chaussées au
complet, avec Rabut, Mesnager et de nombreux ingénieurs, me
firent une grosse publicité. Rabut demanda et obtint pour moi le
prix Caméré. De tous côtés, on me demandait des projets. Nous
décidâmes alors la création de la Société Mercier, Limousin et Cie,
qui devint Limousin et Cie, procédés Freyssinet.
Bien que fort occupé par de nombreux projets, j'entendais continuer
l'étude du problème des déformations différées des bétons qui
m'apparaissaient comme le seul empêchement possible à la
permanence des précontraintes, auxquelles je songeais toujours. J'en
avais prévu l'emploi pour le tablier du Bernand dont l'exécution devait
être achevée fin 1914. J'avais monté dans mon jardin un atelier de
mécanique de précision où je m'amusais à réaliser moi-même des
appareils de mesure; j'établis un programme d'études des déformations
lentes du béton en utilisant les mouvements de l arche d'essai; je m'étais
entouré de nombreux collaborateurs, jeunes et enthousiastes.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 43
44
L A M O V I L I Z A C I Ó N Y L A G U E R R A / L A M O B I L I S A T O N E T L A G U E R R E
Por desgracia, la juventud tiene sus inconvenientes. Tuvimos que
marcharnos todos el 31 de julio de 1914 para poder estar el 2 de
agosto en nuestros puestos de movilización. El terreno donde se
encontraban el arco de ensayo, mis notas y mi material, fue
entregado a los militares. Cuando volví, en 1919, me encontré
ante un enorme depósito de escoria de hierro. Mi trabajo de los
años anteriores a 1914 había sido aniquilado.
Durante la guerra –después de dos meses esperando órdenes en
la frontera de los Alpes, donde me había enviado la orden de
movilización–, en noviembre de 1914 me recuperó la Comisión
Militar de la Zona Norte, que teniendo que construir numerosas
obras, no disponía de acero. El hormigón tenía prioridad, un
poco por capricho y mucho por fuerza. Los especialistas, pues,
eran necesarios.
Como oficial de la Comisión Militar de la Zona Norte, me
considero el principal autor de las reconstrucciones del puente
de Laversine-sur-Oise (proeza de rapidez) y del viaducto de Poix,
que exigió un enderezamiento de pila bajo carga, en gran
relación con los problemas de pretensado. Además dirigía
numerosas obras de poco lustre, aunque a menudo difíciles:
recalzado de cimientos en las turbas pulverizadas por las
explosiones. A continuación realicé hectáreas y hectáreas de
almacenes, de naves, de fábricas, de hangares para todos los
destinos, a veces importantes, como la acerería de Caen o el taller
de montaje de Creusot; hice barcos que aguantaron
perfectamente la mar, y hasta cureñas para obuses de 300
milímetros, que la victoria convirtió en inútiles pero que
resistieron muy bien las durísimas pruebas que se les
impusieron.
Malheureusement, la jeunesse a ses inconvénients, car nous
dûmes tous partir, le 31 juillet 1914, pour nous trouver, le 2 août,
à nos postes de mobilisation. Le terrain où étaient l´arche
d'essai, mes notes et mon matériel, furent remis aux militaires.
Quand je revins, en 1919, je me trouvai devant un énorme dépôt
de mâchefer. Mon travail des années antérieures à 1914 était
anéanti.
Pendant la guerre, après deux mois passés à attendre des ordres
sur la frontière des Alpes, où m'avait envoyé mon ordre de
mobilisation, je fus récupéré, en novembre 1914, par la
Commission militaire du réseau Nord qui, ayant à construire de
nombreux ouvrages, manquait d'acier. Le béton s'y trouvait à
l´honneur, un peu par amour, beaucoup par force; on avait donc
besoin de spécialistes.
En tant qu'officier de la Commission militaire du réseau du Nord,
je me considère comme le principal auteur des reconstructions
du pont de Laversine-sur-Oise (tour de force de vitesse) et du
viaduc de Poix qui comporta un redressement de pile sous
charge, ayant beaucoup de rapports avec les problèmes de
précontrainte. Je dirigeai en outre beaucoup de travaux peu
reluisants, quoique souvent difficiles: reprises en sous-œuvre de
fondations dans les tourbes pulvérisées par des explosions. J'ai
fait ensuite des hectares et des hectares d'ateliers de
chargement, de halles, d'usines, de hangars pour toutes
destinations, parfois importants, comme l'aciérie de Caen,
l'atelier de montage du Creusot; je fis des bateaux qui tinrent
parfaitement la mer et jusqu'à des affûts-trucks pour obusiers de
300 mm, rendus inutiles par la victoire mais qui résistèrent très
bien aux essais très durs qu'on leur imposa.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 44
45
1 9 1 8 : R E A N U D A C I Ó N D E L A S A C T I V I D A D E S E I N V E S T I G A C I O N E S
1 9 1 8 : R E P R I S E D E S A C T I V I T E S E T D E S R E C H E R C H E S
Entre 1918 y 1928, mi actividad fue la de co-gerente de una gran
empresa de construcción de hormigón armado. Estaba encargado,
concretamente, de todo lo que tenía que ver con esta técnica.
Después de 1918, la reconstrucción me absorbió por completo
durante varios años.
En 1913 había inventado las bóvedas con nervaduras por encima
y, en 1916, las cimbras deslizantes. Si hubiera patentado tales
inventos, me habrían hecho multimillonario. Pero, claro, ya se
sabe: sólo las patentes estúpidas enriquecen a sus autores.
Llegó un día en que al fin tuve tiempo libre y pude pensar en mis
antiguas investigaciones acerca de la compresión previa de los
hormigones. Tenía problemas con los cizallamientos, que a buen
seguro me habrían recordado de haberlos olvidado. Por ejemplo,
cierto día, las vigas maestras de la acerería de Caen (25 m. de luz,
1.600 toneladas de carga), a pesar de estar prudentemente armadas,
se fisuraron verticalmente de arriba abajo cerca de los apoyos. Hace
mucho calor sobre los hornos Martin y el aire es muy seco. Por esta
razón se dan retracciones anormales. Lo arreglé sin dificultad; pero
no me gustan este tipo de historias y nunca construí una viga recta
sin cierta aprensión. Las utilizaba lo menos posible y, en toda mi obra
anterior a 1930, la proporción entre los pesos cargados por las vigas
y los soportados por las bóvedas será del orden de algunos tantos
por ciento. No obstante, para saber si se podían crear en el hormigón
unos pretensados permanentes, a pesar de sus lentas deformaciones,
era necesario conocer sus leyes exactas. La ocasión para retomar el
estudio me la ofreció la ejecución de Plougastel. Necesitaba, en
efecto, para ajustar mejor los arcos, conocer las deformaciones de sus
hormigones a lo largo del tiempo.
Por ello, organicé a principios de 1926 unas pruebas que duraron casi
tres años. Se han convertido en clásicas. Pero con estas investigaciones
Entre 1918 et 1928, mon activité fut celle du cogérant d'une grande
entreprise de construction en béton armé chargé plus
spécialement de tout ce qui concernait la technique. Après 1918, la
reconstruction m'absorba complètement pendant plusieurs
années.
Dès 1913, j'avais inventé les voûtes à nervures par-dessus et, en
1916, les cintres glissants. Si je les avais brevetés, ils m'auraient fait
milliardaire. C'est d'ailleurs un fait bien connu: seuls les brevets
idiots enrichissent leurs auteurs.
Un jour vint où, ayant enfin des loisirs, je pus songer à mes
anciennes recherches sur la compression préalable des bétons.
J'avais d'ailleurs des ennuis avec les cisaillements qui me les
auraient remis en mémoire si je les avais oubliés. Exemple: un jour,
les poutres maîtresses de l'aciérie de Caen (25 m de portée, 1.600
tonnes de charge), bien qu'armées très prudemment, se fissurent
verticalement de haut en bas près des appuis. C'est qu'il fait chaud
au-dessus des fours Martin et que l'air y est très sec. D'où retraits
anormaux. Je réparai sans difficulté. Mais je n'aime pas ce genre
d'histoires et je ne construisais jamais une poutre droite sans un
peu d'appréhension. J'en utilisais le moins possible et, dans toute
mon œuvre antérieure à 1930, le rapport des poids portés par des
poutres à ceux portés par des voûtes doit être de l'ordre de
quelques pour cent. Mais pour savoir si on pouvait créer dans le
béton des précontraintes permanentes en dépit de ses déformation
lentes, il fallait connaître les lois exactes de celles-ci. Une occasion
d'en reprendre l'étude me fut offerte par l'exécution de Plougastel.
J'avais en effet besoin, pour réaliser le meilleur réglage des arcs, de
connaître les déformations de leurs bétons dans le temps.
J'organisai donc, au début de 1926, des expériences qui durèrent
près de trois ans. Elles sont devenues classiques. Mais il m'arriva à
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 45
46
1 9 1 8 : R E A N U D A C I Ó N D E L A S A C T I V I D A D E S E I N V E S T I G A C I O N E S
1 9 1 8 : R E P R I S E D E S A C T I V I T E S E T D E S R E C H E R C H E S
me sucedió lo que me ha ocurrido demasiadas veces en mi vida: por
preferir tareas que me gustaban más, he dejado inacabadas obras
importantes. Sólo he publicado un breve resumen de mis
investigaciones sobre las deformaciones lentas y el gran libro que
había esbozado sobre ellas probablemente no llegará a imprimirse
nunca6. Lo lamento hasta cierto punto, ya que en él mostraba los
motivos del error en el que han incurrido los anglosajones; error que
les ha llevado a dar el nombre de fluencia a unas deformaciones que
no son, en su mayor parte, sino deformaciones elásticas retardadas y
reversibles. Ellos las han declarado irreversibles sin darse cuenta de
que, en sus experimentos, sólo variaban las condiciones de carga, sin
alterar las condiciones higrométricas del hormigón que, húmedo al
principio del experimento, estaba seco al final y así se quedaba.
Los mismos autores se han equivocado también en la observación
de las leyes de variación del módulo de Young en función de las
tensiones, al haber tomado por un fenómeno único la suma de dos
fenómenos. Uno de ellos es la expansión plástica y continua del
hormigón, previa a la carga, bajo el efecto de las variaciones termo-
higrométricas a las que se somete cualquier bloque de hormigón.
Esta expansión crea un estado comparable al de una barra doblada
mucho más allá de su deformación elástica: su módulo aparente es
entonces cercano a 0. De ahí procede la ilusión de que el módulo
aumenta primero con la carga y a continuación disminuye, cuando
en realidad disminuye desde el inicio cuando crecen las cargas.
Estoy convencido de que tales investigaciones son muy útiles e
interesantes, quizá tanto como la creación de nuevos tipos de
obras, pero quedan fuera de mi vocación de constructor. Sólo he
practicado la física cuando me he visto obligado y ante la falta de
laboratorios, en un ámbito donde yo estaba absolutamente
necesitado de conocimientos esenciales.
leur sujet ce qui m'est arrivé trop souvent dans ma vie. Pour leur
avoir préféré des tâches qui me plaisaient davantage, j'ai laissé
inachevés des travaux importants. Je n'ai publié qu'un bref résumé
de mes recherches sur les déformations lentes, et le gros livre que
j'avais ébauché à leur sujet ne sera sans doute jamais imprimé6. Je
le regrette un peu, car j'y montrais les raisons de l'erreur dans
laquelle les anglo-saxons sont tombés; erreur qui les a conduits à
donner le nom de fluage à des déformations qui ne sont en grande
partie que des déformations élastiques retardées et réversibles. Et
ils les ont déclarées irréversibles sans se rendre compte que, dans
leurs expériences, ils n'inversaient que les conditions de charge,
sans inverser les conditions hygrométriques de leur béton qui,
humide au départ de l'expérience, était sec à la fin et restait tel.
Les mêmes auteurs se sont trompés une fois encore dans
l'observation des lois de variation du module d'Young en fonction
des contraintes, prenant pour un phénomène unique la somme de
deux phénomènes dont l'un est une expansion plastique continue
du béton, préalable au chargement, sous l'effet des variations
thermohygrométriques auxquelles est soumis tout bloc de béton.
Cette expansion crée un état comparable à celui d'une barre
fléchie très au-delà de sa déformation élastique: son module
apparent est alors voisin de zéro. D'où l'illusion que le module
augmente d'abord avec la charge, puis diminue ensuite, alors
qu'en réalité il diminue dès le début quand les charges croissent.
Je suis bien convaincu que de telles recherches sont très utiles et
pleines d'intérêt, plus même peut-être que la création de types
d'ouvrages nouveaux, mais elles sont hors de ma vocation de
constructeur. Je n'ai fait de la physique que contraint par la
nécessité et devant la carence des laboratoires, dans un domaine
où j'avais absolument besoin de connaître des faits essentiels.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 46
47
L A A V E N T U R A D E L P R E T E N S A D O / L ´ A V E N T U R E D E L A P R É C O N T R A I N T E
Por este motivo, en cuanto conocí las leyes de las deformaciones
lentas lo suficiente para estar seguro de que podrían conciliarse
con la permanencia de los pretensados, decidí arriesgar toda mi
fortuna, además de mi reputación y fuerzas, para convertir la idea
del pretensado en una realidad industrial. Dado que presentía una
larga y dura lucha, además de la necesidad de recursos financieros,
tomé la precaución de registrar patentes. Mi socio, Limousin, no
quiso acompañarme, por lo que abandoné mis funciones de co-
gerente y cedí todos mis derechos en el negocio, incluidos los
relacionados con mis estudios, planos y patentes anteriores a la
cesión (lo que fue muy duro para mí). Claude Limousin y yo
sentíamos el uno por el otro un profundo afecto que se basaba en
una mutua estima y en una colaboración de quince años. Sin llegar
a ser un superhombre como Mercier, poseía un notable talento. Su
gusto por el riesgo, sin el cual no prospera ninguna empresa, iba
acompañado de sentido común y finura. Era rigurosamente
honrado y hasta generoso en sus relaciones con los clientes, sus
socios y el personal. La única razón de nuestra separación fue que
Limousin nunca creyó en el futuro de la idea del pretensado.
Convencido de que mis tentativas me arruinarían en poco tiempo,
su amistad le imponía el deber de oponerse por todos los medios
a lo que consideraba una locura. Para mí, en cambio, esta locura
era una misión que tenía que cumplir, por más que resultara
desastrosa, sin importar cuáles fueran los sacrificios a aceptar.
Éstos fueron considerables desde el principio. Perdí al mejor de los
amigos, una sólida situación financiera, las alegrías que me
procuraba mi oficio de constructor, los numerosos colaboradores
a los que había formado y a los que quería: me veían incluso como
un desertor. Sólo uno me siguió: mi fiel Décharne, que se
encontraba a mi servicio desde 1912.
C'est pourquoi, dès que je connus les lois des déformations lentes,
assez bien pour avoir la certitude qu'elles pouvaient se concilier
avec la permanence des précontraintes, je décidai de risquer tout
ce que j'avais de fortune, de réputation et de forces pour faire de
l'idée de précontrainte une réalité industrielle. Prévoyant une lutte
longue et dure et la nécessité de concours financiers, je pris la
précaution de déposer des brevets. Mon associé, Limousin,
refusant de me suivre, je résiliai mes fonctions de cogérant et cédai
tous mes droits dans l'affaire, y compris ceux relatifs à mes études,
plans et brevets antérieurs à la cession (ce qui était très dur pour
moi). Nous avions l'un pour l'autre, Claude Limousin et moi, une
profonde affection fondée sur une mutuelle estime et une
collaboration de quinze années. Sans être, comme Mercier, un
surhomme, il était très remarquablement doué et joignait
beaucoup de bon sens et de finesse à ce goût du risque sans lequel
il ne peut être d'entreprise prospère; il était strictement honnête et
même généreux dans ses rapports avec ses clients, ses associés et
son personnel. L'unique raison de notre séparation fut que
Limousin ne crut jamais à l'avenir de l'idée de précontrainte.
Convaincu que mes tentatives me ruineraient en peu de temps, il
estimait que son amitié lui faisait un devoir de s'opposer par tous
les moyens à ce qu'il tenait pour une folie. Pour moi, au contraire,
cette folie, dût-elle s'avérer désastreuse, était une mission que je
devais remplir, quels que fussent les sacrifices à consentir.
Ils étaient dès le début considérables. Je perdais le meilleur des
amis, une grosse situation financière, les joies que me prodiguait
mon métier de constructeur, de nombreux collaborateurs que
j'avais formés et que j'aimais; bien plus je faisais à leurs yeux figure
de déserteur. Un seul me suivit: mon fidèle Décharne qui était à
mon service depuis 1912.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 47
48
L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M
A mis cincuenta años, abandonaba una vida encauzada para
embarcarme en una nueva existencia, plagada de azares y peligros.
El primer concesionario de mis patentes de pretensado fue la
sociedad Forclum, que surgió de las grandes redes de electricidad
de la región de París, donde contaba con numerosas amistades,
porque necesitaban postes. Resulta fácil demostrar que, entre
todas las aplicaciones del pretensado, las menos ventajosas son
aquellas en las que las tensiones varían de –N a +N; precisamente
el caso de los postes de las líneas eléctricas. Por desgracia, eran las
únicas que interesaban a mis amigos. Un matemático habría
diagnosticado, de entrada, la imposibilidad de fabricar postes
pretensados económicos. Yo no me fío de las matemáticas y por
ello decidí organizar pruebas que demostraran, pese a las
objeciones teóricas, que podían resultar de gran interés, siempre
que fueran de muy buena calidad. Un poste pretensado de calidad
mediocre está condenado de antemano.
Me puse a trabajar en un programa diseñado por el señor
Gouverneur, entonces director de Forclum, hombre de gran valor
en muchos aspectos, pero con un exceso de imaginación y de
entusiasmo. Planeaba varios centros de fabricación, cada uno de
ellos capaz de producir, al año, por lo menos veinte mil postes de
entre 12 y 16 m; con la necesidad de crear para las armaduras una
tensión previa de hasta 200 toneladas en los postes más robustos
de 16 m. Como fábrica piloto, tuve que montar en una fábrica
existente, en Montargis, una cadena de fabricación según las
técnicas que me había ofrecido a poner a punto. En el plano
comercial, el fracaso de la fábrica de Montargis fue total. Su
material se vendió como chatarra, sin haber sido utilizado
realmente. Sin embargo, creo de verdad que, si algún día encuentro
À cinquante ans, j'abandonnais une vie toute tracée pour
m'engager dans une existence nouvelle pleine d'aléas et de périls.
Le premier concessionnaire de mes brevets de précontrainte fut la
Société Forclum, émanation des grands réseaux d'électricité de la
région parisienne où j'avais de nombreuses amitiés; ils avaient
besoin de poteaux. On démontre facilement que, de toutes les
applications de la précontrainte, les moins avantageuses sont celles
dans lesquelles les contraintes varient de -N à +N; ce qui est
justement le cas des poteaux de lignes électriques.
Malheureusement, c'étaient les seules qui intéressaient mes amis. Un
mathématicien aurait même conclu d'emblée à l'impossibilité de
fabriquer des poteaux précontraints économiques. Comme je ne me
fie pas aux mathématiques, j'organisai des essais qui prouvèrent
que, en dépit des objections théoriques, ils pouvaient offrir un grand
intérêt, à la condition d'être de très haute qualité. Un poteau
précontraint de qualité médiocre est d'avance condamné.
Je me mis au travail sur un programme tracé par M. Gouverneur,
Directeur de Forclum à l'époque, homme de haute valeur à
beaucoup d'égards, mais doué d'un grand excès d'imagination et
d'enthousiasme. Il envisageait plusieurs centres de fabrication,
capables de produire chacun par an au moins vingt mille poteaux
de 12 à 16 m; la tension préalable à créer dans les armatures devant
atteindre jusqu'à 200 tonnes pour les poteaux de 16 m les plus
forts. À titre d'usine-pilote, je devais monter dans une usine
existante, à Montargis, une chaîne de fabrication, d'après les
techniques que je m'étais offert à mettre au point. Sur le plan
commercial, l'échec de l'usine de Montargis a été aussi complet
que possible. Son matériel a été vendu à la ferraille, sans avoir été
réellement utilisé. Pourtant, je crois fermement que si je trouve
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 48
49
L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M
tiempo para escribir su historia, este fracaso embellecerá mi
recuerdo mejor que mis mayores éxitos.
Si se considera su fabricación, el problema del poste pretensado es
extraordinariamente difícil. El mejor poste es indudablemente un
tronco de cono hueco, una forma ya de por sí difícil de realizar.
Sólo puede presentar interés económico si es muy ligero. Por otra
parte, al no terner aceros comprimidos y al disponer para la
compresión sólo de la fracción de la resistencia del hormigón que
excede al pretensado, necesariamente muy fuerte, el hormigón
tendrá que ser tres o cuatro veces más resistente que los mejores
hormigones clásicos. Los esfuerzos de pretensado son más
elevados que en cualquier otra aplicación: a menudo superábamos
los 350 kg/cm2 en la operación de desmoldado de los postes de
Montargis. El relajamiento posterior alcanzaba, tras algunas
semanas, entre el veinte y el veinticinco por ciento, y los espesores
del recubrimiento y entre armaduras eran del orden de unos
milímetros.
Las tensiones totales que se aplicaban a las estructuras eran
enormes. Mantenerlas a través de los moldes era la única solución
que permitía obtener postes de resistencia uniforme, a priori los
más económicos. Estos moldes tenían que ser extraordinariamente
sólidos y provistos de elementos de fijación bajo tensión de las
armaduras, capaces de fijar o soltar instantáneamente armaduras
tensadas a 50 toneladas. Resultaban, por lo tanto, muy costosos,
tanto más, cuando un mismo molde debía permitir fabricar varios
tipos de postes, de longitudes y secciones distintas; lo que hacía
indispensable un endurecimiento muy rápido del hormigón para
limitar el número de moldes.
un jour le temps d'en écrire l'histoire, cet échec servira ma
mémoire mieux que mes plus belles réussites.
Considéré sur le plan des fabrications, le problème du poteau
précontraint est extraordinairement difficile. Le meilleur poteau est
nécessairement un tronc de cône creux, forme déjà difficile à
réaliser. Il ne peut présenter d'intérêt économique que s'il est très
léger et, comme il n'a pas d'aciers comprimés, et qu'on ne dispose
à la compression que de la fraction de la résistance du béton qui
excède la précontrainte qui doit être très forte, son béton doit être
trois ou quatre fois plus résistant que les meilleurs bétons
classiques. Les précontraintes sont plus élevées que dans aucune
autre application; on dépassait souvent 350 kilos/cm2 au
démoulage dans les poteaux de Montargis; la relaxation ultérieure
atteignant, après quelques semaines, vingt à vingt-cinq pour cent;
les épaisseurs entre et sur les armatures étaient de l'ordre des
millimètres.
Les tensions totales à imposer aux armatures étaient énormes. Les
maintenir par les moules était la seule solution qui permît des
poteaux d'égale résistance, a priori les plus économiques; ces
moules devaient donc être extraordinairement solides et munis
d'organes de fixation sous tension des armatures, capables, pour
chacun des quatre angles du moule, de fixer ou de lâcher
instantanément des armatures tendues à 50 tonnes. Ils ne
pouvaient donc être que très coûteux, d'autant qu'un même moule
devait permettre la fabrication de plusieurs types de poteaux,
différents par les longueurs et les sections; ce qui rendait
indispensable un durcissement très rapide du béton pour limiter le
nombre des moules.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 49
50
L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M
Siguiendo las teorías del hormigón que acababa de publicar, creé
técnicas que conseguían el endurecimiento casi instantáneo de los
hormigones de Portland ordinario, mediante la acción de
vibraciones efectuadas antes, durante y después de la entrada del
hormigón en el molde, combinadas con presiones ligeras
alternadas y seguidas de una compresión de un orden muy
elevado (16 kg/cm2 en Montargis y considerablemente superior en
otras aplicaciones).
Forclum puso a mi disposición, en Bezons, una antigua central
muy amplia y con un puente grúa. La transformé en fábrica-
laboratorio equipada con máquinas que estudiaba para realizar
una fabricación muy precisa de mis moldes. Las más potentes,
fresadoras y prensas, se construyeron in situ con bastidores de
hormigón pretensado. Con estas máquinas, que enrollaban
chapas de acero semiduro de siete milímetros de espesor por
cuatro metros de longitud como si se tratara de papel de fumar,
construí moldes capaces de producir postes a discreción, de entre
doce y dieciséis metros por tramos de cincuenta centímetros; los
diámetros y los espesores también podían variar. Construí una
máquina totalmente automática y capaz de colocar, cortar las
longitudes deseadas y tensar cables de acero de cualquier
diámetro, de cinco a diez milímetros, hasta cien toneladas por
cada medio molde. La tensión de cada cable se ajustaba con
precisión de un kilogramo, independientemente de su longitud,
ya que en un mismo poste ésta podía variar entre 2,50 y 16 m.
Otra máquina era capaz de rellenar los moldes una vez colocadas
las armaduras, mediante aspiraciones y expulsiones alternas a alta
frecuencia, con hormigón previamente vibrado fuera del molde.
Otra máquina era capaz de comprimir este hormigón a 16 kg/cm2
inflando un mandril expansible de caucho, que tuvimos que
Guidé par les théories du béton que je venais de publier, je créai
des techniques réalisant le durcissement quasi instantané des
bétons de Portland ordinaire par l'action des vibrations réalisées
avant, pendant et après entrée du béton dans le moule, combinées
avec des pressions légères alternées suivies d'une compression
d'un ordre très élevé (16 kilos/cm2 à Montargis; considérablement
plus dans d'autres applications).
La Forclum mit à ma disposition, à Bezons, une ancienne centrale
très vaste encore munie de son pont roulant. Je la transformai en
un laboratoire-usine équipé de machines que j'étudiai pour
réaliser une fabrication très précise de mes moules; les plus
puissantes, fraiseuses et presses, furent construites en place avec
des bâtis en béton précontraint. Avec ces machines, qui roulaient
comme du papier à cigarettes des tôles d'acier demi-dur de sept
millimètres sur 4 m de longueur à la fois, je construisis des
moules capables de donner à volonté des poteaux variant de
douze à seize mètres par longueurs de cinquante centimètres;
grosseurs et épaisseurs pouvaient aussi varier. Je construisis une
machine entièrement automatique, capable de mettre en place,
couper aux longueurs voulues et tendre des paquets d'aciers de
toute grosseur, de cinq à dix millimètres jusqu'à cent tonnes par
demi-moule; la tension de chaque acier étant réglée à un kilo
près quelle que fut sa longueur qui, dans un même poteau,
pouvait varier de 2,50 m à 16 m. Une autre machine était capable
de remplir les moules ainsi garnis d'armatures, au moyen
d'aspirations et de refoulements alternés à haute fréquence, en
béton déjà prévibré hors du moule; une autre machine pouvait
comprimer ce béton à 16 kilos/cm2 par gonflement d'un mandrin
expansible en caoutchouc, que nous dûmes construire nous-
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 50
51
L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M
construir nosotros mismos con caucho natural, tras los múltiples
fracasos de dos de las mayores firmas de caucho industrial.
También contaba con una estufa a 100º para nuestros moldes;
medios de transporte automáticos de un puesto a otro para
moldes que, una vez llenos, pesaban hasta cuatro toneladas. Una
hora después del moldeado, nuestros hormigones, con un
espesor total, en ciertos casos, de sólo 12 mm, resistían más de
500 kg/cm2. Varios días después, su carga de rotura alcanzaba los
1.000 kg/cm2.
A principios de 1933, esta cadena de fabricación estaba a punto
para funcionar. Durante toda una tarde, fabricó, ante la mirada de
invitados de élite y con un equipo compuesto por una decena de
hombres, enormes postes de 16 m, al ritmo de dos por hora.
Extraídos del molde una hora después del colado era posible
realizar la prueba de rotura al día siguiente.
Su peso era inferior en un cuarenta por ciento al de los postes
clásicos de la misma altura y resistencia; el consumo de acero se
reducía a la tercera parte de las normas habituales. Además,
resistían indefinidamente esfuerzos alternos que, en una hora,
hacían trizas los postes clásicos.
Los años de creación de estas técnicas –1929, 1930, 1931, 1932,
1933– fueron para mí los de mayor actividad que haya conocido.
¡Cuántas noches febriles, vigilando junto a mis hombres, cuya fe y
pasión igualaban a las mías, los resultados de una prueba! Tenía
la vehemente sensación de estar creando técnicas nuevas del
mayor interés. Pero, cuando en Montargis fuimos capaces de
fabricar cincuenta postes por día, fue preciso venderlos. Entonces
Forclum tuvo que comprobar y confesar que en 1933, año de
grave crisis del sector eléctrico, no existía una clientela para
mêmes à partir de gommes crues, après des échecs multiples de
deux des plus importantes firmes de caoutchouc industriel; une
étuve à 100° pour nos moules; des moyens de transports
automatiques d'un poste à l'autre, des moules qui, pleins
pesaient jusqu'à quatre tonnes. Une heure après moulage, nos
bétons, dont l'épaisseur totale pouvait dans certains cas
descendre à 12 mm résistaient à plus de 500 kilos/cm2; leur
charge de rupture atteignait après quelques jours 1.000
kilos/cm2.
Au début de 1933, cette chaîne de fabrication fut en ordre de
marche. Pendant tout un après-midi elle fabriqua devant des
invités d'élite, avec une équipe d'une dizaine d'hommes,
d'énormes poteaux de 16 mètres, au rythme de deux par heure,
démoulés une heure après leur coulage, pouvant être essayés à
rupture dès le lendemain.
Leur poids était inférieur à quarante pour cent du poids des
poteaux classiques de même hauteur et même résistance; la
dépense de métal y était réduite au tiers des normes usuelles; ils
résistaient indéfiniment à des efforts alternés qui, en une heure,
mettaient en miettes les poteaux classiques.
Les années de création de ces techniques, 1929, 1930, 1931, 1932,
1933, ont été pour moi les années de la plus ardente activité que
j'ai jamais connue. Que de nuits passées dans la fièvre, à guetter
avec mes hommes, dont la foi et la passion égalaient la mienne,
les résultats d'une expérience! J'avais le sentiment exaltant de
créer des techniques nouvelles du plus puissant intérêt. Mais
quand nous fûmes capables de fabriquer, à Montargis, cinquante
poteaux par jour, il fallut les vendre et la Forclum dut alors
constater et avouer qu'une clientèle pour des séries importantes
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 51
52
L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M
grandes series de postes de doce a dieciséis metros. Y que
probablemente sólo había existido en la imaginación de
Gouverneur.
El presidente de Forclum, el ingeniero jefe Imbs, tuvo que echar
mano de sus numerosos contactos en el mundo de las compañías
eléctricas para obtener un triste pedido de unos miles de postes,
de nueve metros en su mayor parte. Además, se trataba de un gran
número de modelos distintos y, para tales pedidos, nuestros
enormes moldes, con sus fabricaciones casi automáticas, no
resultaban adecuados. Era como utilizar un martillo de cien
toneladas para encajar tapones.
A pesar de todo, utilizamos nuestros moldes, aunque gracias a
costosos bricolages. Estos miles de postes, instalados hace más de
veinte años en condiciones muy variadas, siguen todos intactos,
pese a espesores de hormigón del orden de una décima parte de
los espesores habituales. Por sí solos servirían para demostrar la
valía de las técnicas que yo había creado.
Puedo ofrecer otra prueba más notable si cabe. Hace algún
tiempo, dos ingenieros de los aviones Breguet, los señores
Brocard y Bruner, vinieron a pedirme que les ayudara a construir
alas de avión en hormigón pretensado. Al principio, a modo de
prueba, deseaban aletas para espoletas de obús. Confieso que mi
primera impresión fue de estar tratando con dos locos. Pero
cuando me expusieron todos los aspectos de su problema, vi que
difería muy poco del de mis postes de Montargis. En unas horas de
trabajo, y siguiendo el modelo de mis materiales de 1933, pude
definir varios métodos de construcción de moldes que permitían
de poteaux de douze à seize mètres n'existait pas en 1933, année
de crise grave pour les électriciens, et qu'elle n'avait probablement
jamais existé que dans l´imagination de Gouverneur.
Le Président de la Forclum, l´Ingénieur en chef Imbs, dut mettre à
contribution ses nombreuses amitiés dans le monde des
électriciens pour obtenir une misérable commande de quelques
milliers de poteaux, en majorité de neuf mètres; encore étaient-ils
d'un grand nombre de modèles différents; or, à de telles
fabrications, nos moules énormes et nos fabrications quasi-
automatiques ne convenaient pas du tout. C'était prendre un
marteau de cent tonnes pour enfoncer des bouchons.
Nous utilisâmes néanmoins nos moules, mais grâce à de coûteux
bricolages. Et ces quelques milliers de poteaux, mis en place
depuis plus de vingt ans, dans des conditions très variées, sont
encore tous intacts, en dépit d'épaisseurs de béton de l’ordre du
dixième des épaisseurs usuelles. Ils suffiraient à eux seuls à
prouver la valeur des techniques que j'avais créées.
Je puis en donner une autre preuve encore plus remarquable. II y
a quelque temps, deux ingénieurs des avions Bréguet, MM
Brocard et Bruner, vinrent me demander de les aider à construire
des ailes d'avion en béton précontraint; et d'abord, à titre de
premier essai, des ailes pour des obus fusées. J'avoue que ma
première impression fut que j'avais affaire à des fous. Mais quand
ils m'eurent bien exposé tous les aspects de leur problème, je
m'aperçus qu'il différait très peu de celui de mes poteaux de
Montargis. En quelques heures de travail, prenant modèle sur mes
matériels de 1933, je pus définir des méthodes de construction
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 52
53
L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M
colar morteros similares a los hormigones de Montargis, en
torno a cuerdas de piano tensadas, y a una escala aún más
reducida. Aplicados por hombres con una fe tan profunda como
la que me animaba a mí, estos métodos han permitido que
Breguet pudiese producir, en poco tiempo, unas alas impecables
que han resistido todas las pruebas impuestas por los servicios
de recepción. Presentadas en el último salón de la aviación,
llamaron la atención de constructores de aviones de todo el
mundo por sus sorprendentes cualidades y su coste reducido.
Les remito al artículo publicado en la revista "Tecnique et
sciencie aéronautique", firmado por los señores Brocard y
Bruner7.
Nuestra fábrica, sin clientes, cuyo único valor era como chatarra,
hizo que mi mujer y yo nos viéramos arruinados. Sin embargo,
así suele ser de extraño el destino humano, esta catástrofe ha
sido una fundamental causa del éxito fulgurante que vive
actualmente el pretensado en las obras públicas. Imaginen que
Gouverneur me hubiera trazado, en 1929, un programa
razonable limitado a los postes ligeros y económicos que las
compañías eléctricas, que aún nadaban en la abundancia en
aquellos tiempos, hubieran acogido con entusiasmo. Esta
utilización muy específica del hormigón pretensado me habría
garantizado cómodos ingresos. Habría pasado de los postes a las
viguetas y a las traviesas; pero, ¿cuántos años habría necesitado
para abordar las grandes obras: puentes, muelles, presas, para
las que se plantea el infernal problema de los antecedentes que
encuentra todo inventor al proponer una nueva solución para
problemas que entrañan fuertes responsabilidades?
de moules permettant le coulage, autour de cordes à piano
tendues, de mortiers semblables à mes bétons de Montargis, à
une échelle encore plus petite. Appliquées par des hommes
animées par une foi aussi profonde que celle qui m'avait animé
moi-même, ces méthodes ont permis aux Avions Bréguet de
réaliser en peu de temps des ailes impeccables qui ont résisté à
tous les essais imposés par les services de réception, et qui,
présentées au dernier salon de l'Aviation, ont retenu l'attention
des constructeurs d'avions du monde entier par leurs
surprenantes qualités et leur prix de revient très bas. Je vous
renvoie à l'article paru dans la revue «Technique et science
aéronautique», sous la signature de MM. Brocard et Bruner7.
Mais notre usine sans clientèle, n'ayant de valeur que comme
ferraille, nous nous trouvâmes ruinés, ma femme et moi.
Pourtant, telle est la bizarrerie des destinées humaines, il n'est
pas douteux que cette catastrophe a été une cause importante
du rapide succès actuel de la précontrainte dans les travaux
publics. Supposez que Gouverneur m'ait tracé, en 1929, un
programme raisonnable, limité aux poteaux légers et
économiques que les électriciens, très riches encore à ce
moment, auraient accueillis avec enthousiasme. Cet emploi très
spécial du béton précontraint m'aurait assuré des rentes
confortables. Je serais passé de là aux poutrelles, aux traverses,
mais combien d'années m'aurait-il fallu pour aborder les grands
ouvrages: ponts, quais, barrages, pour lesquels se pose avec
acuité cet infernal problème de la référence que rencontre tout
inventeur qui propose une solution nouvelle à des problèmes
impliquant de lourdes responsabilités.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 53
54
L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E
La rápida difusión del pretensado en las grandes aplicaciones de
las obras públicas no tiene –créanme ustedes– otra causa que la
realización mediante estas técnicas de la consolidación de los
cimientos de la estación marítima de Le Havre. La ejecución de esta
obra le ha proporcionado al pretensado una referencia de tal
categoría que, justo después, el Gobierno General de Argelia y, a
continuación, la Marina nacional, no han dudado ante
realizaciones a muy gran escala, y que una gran empresa como
Campenon-Bernard ha podido asumir la responsabilidad sin
temeridades. Esta referencia es la que ha hecho posible, desde
1935 a 1939, los cajones de Brest, las obras del Oued Fodda y los
refuerzos de Beni Bahdel, ejemplos de utilización del pretensado
para los problemas más difíciles de las obras públicas.
Esta historia de Le Havre se ha contado tantas veces que la doy
por conocida, hasta en sus últimos detalles, para la mayoría de
ustedes. Por ello sólo recordaré muy brevemente que, mientras
que casi todo el enorme edificio cimentado a diez metros de
profundidad se hundía en fangos profundos de treinta metros, a
un ritmo de veinticinco milímetros al mes, sin que nada revelara
una ralentización de los hundimientos, otras partes fundadas a
treinta metros no se movían. De ello se derivaban unos
desajustes tan espectaculares que un derrumbamiento total
parecía inminente. Entonces presenté un proyecto de
consolidación totalmente basado en múltiples aplicaciones de la
teoría general del pretensado y basado en la utilización de las
técnicas creadas en Montargis, aunque con condiciones de
aplicación muy diferentes. El éxito supondría, pues, el triunfo, en
un plazo extremadamente corto, de gran número de técnicas que
aún no se habían utilizado de la manera en que iba a hacerse,
además de muchas otras que era preciso crear de principio
La diffusion rapide de la précontrainte dans les grandes
applications aux Travaux Publics n'a, croyez-m'en, pas d'autre
cause que la réalisation par ses techniques de la consolidation des
fondations de la Gare maritime du Havre. L'exécution de ce travail
a donné à la précontrainte une référence d'une telle classe que,
aussitôt après, le Gouvernement Général de l'Algérie, puis la
Marine Nationale n'ont pas hésité devant des réalisations à très
grande échelle et qu'une grande entreprise comme Campenon-
Bernard a pu sans témérité en prendre la responsabilité. C'est cette
référence qui, dès 1935-1939, a rendu possibles les caissons de
Brest, les ouvrages de Oued-Fodda et les renforcements de Beni-
Bahdel, exemples d'utilisation de la précontrainte dans les plus
difficiles problèmes des grands travaux publics.
Cette histoire du Havre a été tant de fois contée que je dois la
supposer connue dans le détail par la majorité d'entre vous. Je
rappellerai donc très brièvement que tandis que presque tout
l'énorme bâtiment fondé à dix mètres s'enfonçait dans des vases
profondes de trente mètres, à l'allure de vingt-cinq millimètres
par mois, sans que rien annonçât un ralentissement des
tassements, d'autres parties fondées à trente mètres, ne
bougeaient pas, d'où des désordres tellement spectaculaires
qu'un effondrement total paraissait imminent. C'est alors que je
présentai un projet de consolidation complètement basé sur de
multiples applications de l'idée générale de précontrainte et sur
l'emploi des techniques créées à Montargis, mais avec des
conditions d'application très différentes. Le succès supposait
donc la réussite dans un délai extrêmement bref d'un grand
nombre de techniques qui n'avaient jamais encore été utilisées
sous la forme où on allait les employer et de nombre d'autres à
créer de A à Z. Avec cette condition supplémentaire qu'un retard
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 54
55
L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E
a fin. Con la condición adicional de que el menor retraso debido a
cualquier fracaso parcial podía echarlo todo a perder. Resulta
evidente que un proyecto tan temerario solo pudo tomarse en
consideración porque representaba la única oportunidad de evitar
una catástrofe desastrosa para el prestigio francés, al tener el
mundo entero los ojos puestos en el transatlántico Normandie y su
puerto de amarre.
Después de todo, ¿hubiera tenido yo mismo la idea de concebirlo?
¿Habría encontrado la fuerza de cargar con tal responsabilidad si
no hubiera representado también para mí una oportunidad única
de salvar del olvido unas técnicas que me habían costado mi
fortuna y cinco años del esfuerzo más duro que pueda imponerse
un hombre y, por encima de todo, tal vez salvar la confianza en mí
mismo y en el valor de mi esfuerzo?
En cuanto se hincaron las primeras tablestacas, cesaron los
hundimientos más peligrosos: el éxito era seguro. Acudieron
eminentes visitantes para contemplar el proceso de las obras.
Ocurrió que uno de ellos, Edme Campenon, presidente de
Campenon-Bernard, tuvo clarividencia, fe y arrojo suficientes para
proporcionarnos a mí mismo y a la idea de pretensado, una ayuda
que no desfalleció nunca, a pesar de las dificultades y fracasos
parciales con que íbamos a seguir tropezando. Así fue como
inscribió su nombre en la primera fila de aquellos que han
enriquecido a la humanidad con una nueva filosofía del arte de
construir que transforma todas sus posibilidades.
Quizá el mayor de tantos favores como Campenon le ha brindado al
pretensado fuera el de proporcionarme un equipo de colaboradores
espoleados por nuestra fe común y en un número que no ha dejado
de incrementarse. Hoy en día, les requieren en todos los países y me
dû au moindre échec partiel pouvait tout perdre. Il est bien
évident qu'un projet aussi téméraire n'a pu être pris en
considération que parce qu'il représentait l'unique chance
d'éviter une catastrophe désastreuse pour le prestige français,
sous les yeux du monde entier braqués sur le paquebot
Normandie et son port d'attache.
Mais aurais-je moi-même eu l'idée de le concevoir, aurais-je trouvé
le courage d'en prendre la responsabilité s'il n'avait pas constitué,
pour moi aussi, une chance unique de sauver de l'oubli des
techniques qui m'avaient coûté ma fortune et cinq années de
l'effort le plus dur que puisse s'imposer un homme; et par-dessus
tout peut-être de sauver ma confiance en moi-même et en la valeur
de mon effort.
Dès les premiers pieux foncés, les tassements les plus dangereux
cessèrent; le succès fut certain. D'éminents visiteurs vinrent alors
voir les travaux en cours. II s'est trouvé que l'un d'eux, M. Edme
Campenon, Président-Directeur Général de Bernard, a eu assez de
clairvoyance, de foi et de courage pour apporter à moi-même et à
l'idée de précontrainte un concours qui n'a connu aucune
défaillance, en dépit des difficultés et des échecs partiels que nous
devions encore rencontrer; il a ainsi écrit son nom au premier rang
de ceux qui ont enrichi les hommes d'une nouvelle philosophie de
l'art de construire qui en transforme toutes les possibilités.
Le plus grand peut-être des nombreux services que M. Campenon,
a rendus à la précontrainte a été de m'entourer d'une équipe de
collaborateurs animés de notre foi commune et dont le nombre n'a
cessé de grandir. Ils se recrutent aujourd'hui dans toutes les nations
et il m'est devenu impossible de rendre à chacun en particulier
l'hommage qu'il mériterait. Qu'ils me pardonnent donc de borner
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 55
56
L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E
resulta imposible rendir a cada uno el homenaje que merecería.
Perdónenme pues por limitar la expresión de mi reconocimiento a
uno de ellos, que se convirtió en un símbolo para todos nosotros
tras su muerte en pleno esfuerzo, mientras alzaba nuestra bandera,
la de Bernard, la del pretensado, la mía, en las montañas de
Bolivia. Jean Étève ha sido el primero cronológicamente entre
estos numerosos amigos que Bernard puso junto a mí, al servicio
del pretensado. Técnico de altísimo valor, era aún más
extraordinario por el ardor de su fe, su entusiasmo, generosidad,
valentía que crecía ante el peligro, y vitalidad abrumadora. Estas
virtudes fueron indispensables en determinados momentos,
porque no crean ustedes que el apoyo de Campenon-Bernard
desvaneció, de la noche a la mañana, todas las dificultades. Tenían
que llegar aún muchas horas difíciles, a veces dramáticas. En 1935
aún estaban por inventar casi todas las técnicas que han permitido
las tan variadas aplicaciones del pretensado: tuberías del Ued
Fodda, puentes, presas móviles, incluso válvulas, consolidaciones
y sobrelevaciones de la gran presa de Beni Bahdel; cajones,
ataguías, diques de carena, creación de anclajes de conos, puentes
rectos, compresión de suelos y subsuelos, tablestacas, grandes
presas de embalse, etcétera. En ello trabajamos Étève y yo juntos,
uniendo nuestras fuerzas como dos hermanos: el mayor más
experto y el joven, más apasionado, pero ambos movidos por el
mismo entusiasmo y la misma fe.
El desastre de 1940 fue un golpe terrible para nosotros. Tuvimos
que camuflar nuestros esfuerzos para que los alemanes no se
beneficiaran de ellos. Un hombre tan joven, tan activo y tan
profundamente patriota como Étève seguramente inquietaba a los
invasores: fue arrestado y sufrió durante años el régimen de los
campos de exterminio. Tal vez ésta fue una de las causas de su
l'expression de ma reconnaissance à l'un d'eux, devenu pour
nous tous un symbole par sa mort en plein effort alors qu'il
plantait notre drapeau, celui de Bernard, celui de la
précontrainte, le mien, sur les montagnes de la Bolivie. Jean
Étève a été le premier en date de ces nombreux amis que
Bernard, a mis à mes côtés, au service de la Précontrainte 11.
Technicien de la plus haute valeur, il était encore plus
extraordinaire par l'ardeur de sa foi, son enthousiasme, sa
générosité, son courage qui grandissait avec les périls et son
étonnante vitalité. Qualités qui furent indispensables à certaines
heures; car ne croyez pas que l'appui de Campenon-Bernard ait,
du jour au lendemain, supprimé toutes les difficultés. Nous
devions connaître encore beaucoup d'heures difficiles,
dramatiques parfois. En 1935, étaient encore à créer presque
toutes les techniques qui ont permis les applications si variées de
la précontrainte: tuyaux de Oued-Fodda, ponts, barrages
mobiles, y compris vannes, consolidations et surélévations du
grand barrage de Beni-Bahdel; caissons, batardeaux, formes de
radoub, création des ancrages à cônes, ponts droits et à
béquilles, mise en compression des sols et sous-sols, pieux,
grands barrages de retenue, etc. Nous y avons travaillé, Etève, et
moi, côte à côte, unissant nos forces comme deux frères dont le
plus âgé a plus d'expérience et le plus jeune plus de flamme,
mais animés du même amour et de la même foi.
La débâcle de 1940 fut pour nous un coup terrible. Nous dûmes
camoufler nos efforts pour que les Allemands n'en aient pas le
bénéfice. Un homme aussi jeune, aussi actif et aussi
profondément patriote qu'Etève devait inquiéter les occupants; il
fut arrêter et subir pendant des années le régime des camps de
mort; ce fut peut-être une des causes de sa fin prématurée. Quand
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 56
57
L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E
fallecimiento prematuro. Cuando el éxito de la idea de pretensado
le pareció garantizado en Europa, le resultó necesario encontrar
nuevas tareas a su nivel. Partió a conquistar el Nuevo Mundo para
el pretensado; un Nuevo mundo que vio y verá, cada vez más,
cómo se alzan, gracias a Étève, puentes inmensos, presas inéditas,
obras portuarias donde la ingeniería y los métodos franceses
triunfan. Murió en el empeño y nos deja el ejemplo de una vida sin
reproche, totalmente dominada por el amor y el orgullo de su
profesión.
Nuestro presidente me ha hecho saber que a una gran parte del
auditorio le gustaría escuchar algunas palabras sobre el desarrollo
futuro del pretensado. Trataré ante todo una cuestión que
considero muy importante, por lo menos para el futuro. Se trata
del uso de la idea del pretensado en construcciones donde el
metal desempeña un papel importante en una forma distinta a los
aceros tensados.
Lo había previsto al principio y se menciona de forma explícita en
mi primera patente. Esta aplicación resulta posible en numerosos
casos y de muchas formas. Examinaré rápidamente algunos de
ellos.
PRIMER CASO
Puede resultar necesario reducir la amplitud de una construcción
empleando materiales que tengan por unidad de sección unas
resistencias muy superiores a las del hormigón. Ejemplo: imagino
el caso de una canalización que atraviese monte para transportar
hasta una fábrica a nivel del mar el agua de un lago de montaña.
Hace poco estudié un caso de esta índole en que la presión máxima
fut arrêter et subir pendant des années le régime des camps de
mort; ce fut peut-être une des causes de sa fin prématurée. Quand
le succès de l'idée de précontrainte lui parut assuré en Europe, il
lui fallut trouver de nouvelles tâches à sa taille; il partir faire pour
la précontrainte la conquête du Nouveau monde qui a vu et verra
de plus en plus, grâce à lui, s'élever des ponts immenses, des
barrages de type inédit, des ouvrages portuaires où le génie et les
méthodes françaises triomphent. Il y est mort, nous laissant
l'exemple d'une vie sans reproche, dominée tout entière par
l'amour et l'orgueil de sa profession.
Notre Président m'a fait connaître qu'il serait agréable à beaucoup
de mes auditeurs que je leur dise quelques mots sur les
développements futurs de la précontrainte. Je traiterai d'abord une
question que je tiens pour très importante –au moins pour
l'avenir– l'utilisation de l'idée de précontrainte dans des
constructions où le métal joue un rôle important sous une forme
autre que les aciers tendus.
Je l'ai prévue dès l'origine; mention explicite en est faite dans mon
premier brevet. Cette application est possible dans de nombreux
cas et sous de nombreuses formes. J'en examinerai rapidement
quelques-unes.
PREMIER CAS
On peut éprouver la nécessité de réduire l'encombrement d'une
construction par l'emploi de matériaux ayant par unité de sections
des résistances beaucoup plus fortes que celles du béton. Exemple:
je suppose une canalisation traversant une montagne, amenant à
une usine, au niveau de la mer, l'eau d'un lac de montagne. J'ai
récemment étudié un cas de cet ordre où la pression maxima à
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 57
58
L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E
que había que prever era de 200 kg/cm2. El diámetro era de unos
cuatro metros. La utilización de las fuerzas hidráulicas de los
grandes macizos montañosos planteará muchos problemas de este
tipo e incluso algunos más importantes.
La solución que he considerado mejor consiste en construir un
núcleo tubular sometido a una presión externa, necesariamente
permanente, que no permita tracción alguna en el hormigón. Más
adelante explicaré cómo semejante acción se puede confiar al peso
de las rocas, incluso si la presión sobre el suelo en el nivel
considerado es inferior a la presión dentro de la canalización. Es
preciso que el núcleo resista, en vacío, al empuje desarrollado en la
roca. El uso de un simple núcleo de hormigón, incluso de muy alta
calidad, de manera que se pueda admitir una tensión, en el caso de
una tubería vacía, de 300 kg/cm2, no parece práctico. En efecto,
sería necesario que la presión sobre el hormigón de la canalización,
en plena carga, rebasara la presión del agua, o sea 200 kg/cm2, para
impedir que se filtrara. Esto conduce a valores poco razonables
para los espesores, los diámetros de galería que deben perforarse y
las presiones que han de imponerse a las rocas. Entre el gran
número de soluciones que pueden plantearse, indicaré dos:
1. Se podría construir la canalización mediante dovelas de fundición
dura capaces de resistir compresiones elevadas, por ejemplo 2.500
kg/cm2. Las juntas, mecanizadas con precisión, podrían ser secas o
inyectarse, gracias a patas de araña, con un líquido endurecible y
bajo una presión superior a la presión máxima que deba recibir la
canalización. Se obtienen así espesores de pared del orden de la
décima parte del radio, es decir, veinte centímetros; una excavación
mínima de galería y la necesidad de empujes sobre la roca
envisager était de 200 kilos/cm2. Le diamètre était de l'ordre de 4 m.
L'utilisation des forces hydrauliques des grands massifs montagneux
posera maints problèmes de cet ordre et même plus importants.
La solution qui m'a paru la meilleure consisterait à construire un
noyau tubulaire soumis à une pression extérieure, nécessairement
permanente, telle qu'il n'y ait jamais de traction dans le béton. Je
dirai plus loin comment une telle action peut être demandée au
poids des roches, même si la pression dans le sol au niveau
considéré est inférieure à la pression dans la canalisation. À vide,
il faut que le noyau résiste à la poussée développée dans la roche.
L'emploi d'un simple noyau de béton, même de très haute qualité,
tel qu'on puisse y admettre une contrainte dans le cas de conduite
vide, de 300 kilos/cm2, ne paraît pas pratique. En effet, il faudrait
que la pression dans le béton de la conduite, en charge, dépasse
la pression de l'eau, soit 200 kilos/cm2, pour l'empêcher de filtrer
au travers. Cela conduit à des valeurs déraisonnables des
épaisseurs, des diamètres de galerie à creuser et des pressions à
imposer aux roches. Parmi le grand nombre des solutions qui
peuvent être envisagées, j'en indiquerai deux:
1. On pourrait constituer la canalisation par des voussoirs de fonte
dure capables de résister à des compressions élevées, par
exemple, 2.500 kilos/cm2, les joints usinés avec précision pouvant
être ou secs ou injectés, grâce à des pattes d'araignée, avec un
liquide durcissable, sous une pression supérieure à la pression
maxima devant être subie par la canalisation. On sera conduit ainsi
à des épaisseurs de la paroi de l'ordre du dixième du rayon, soit
vingt centimètres; au creusement de la galerie minima et à la
nécessité de poussées sur la roche de l'ordre de 10.000 t/m. La
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 58
59
L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E
del orden de 10.000 t/m. El coste económico de esta solución
dependerá del precio al que se pueda obtener la fundición.
2. Si se teme un precio excesivo de la fundición, se podrán reducir
en gran medida su espesor y su peso, por ejemplo unas cuatro
quintas partes, mediante el uso de una pared mixta de fundición
con nervaduras y hormigón, pues sólo una pared de fundición es
estanca. Si se logra que, con la canalización vacía, la fundición
trabaje a unos 2.500 kg/cm2 en compresión, ésta podrá aplicar
sobre el hormigón una reacción de 50 kg/cm2. Con la protección
de esta reacción podremos, sin imprudencia de ningún tipo,
aumentar hasta 500 kg/cm2 la tensión en el hormigón, en el caso
del conducto vacío. En tal caso, el espesor total de la canalización
se eleva aproximadamente al cuarenta por ciento del radio y el
empuje total a exigir a la roca se mantiene en unos 10.000 t/m de
canalización. Puede verse que existe un equilibrio económico
posible entre fundición y hormigón.
En otros casos el problema no será el volumen de las estructuras
sino su peso. Por ejemplo, un tablero de puente. Se podrá sustituir
el hormigón comprimido por el uso de aceros de resistencia
específica muy elevada, no en forma de redondos, como en el
caso del hormigón armado clásico, cuyo porcentaje queda entre
un doce y un quince por ciento, sino en forma de perfiles que
pueden combinarse dejando entre ellos muy poco hormigón,
mortero u otros cuerpos plásticos endurecibles, mediante
pretensados normales a su longitud. Pienso que este sistema tiene
mucho futuro porque, al hacer posible el uso de aceros demasiado
duros para ser mecanizados, permitirá realizar estructuras mucho
más ligeras que las estructuras de acero 54.
valeur économique de cette solution dépendra du prix auquel on
pourra obtenir la fonte.
2. Si on redoute un prix excessif de la fonte, on pourra réduire
beaucoup son épaisseur et son poids, des quatre cinquièmes par
exemple, par l'emploi d'une paroi mixte, fonte nervurée-béton,
la paroi de fonte étant seule étanche. Si l'on obtient que, la
canalisation étant vide, la fonte travaille à 2.500 kilos/cm2 à la
compression, elle sera capable d'appliquer contre le béton une
réaction de 50 kilos/cm2. Sous la protection de cette réaction on
pourra, sans aucune imprudence, porter à 500 kilos/cm2 la
contrainte dans le béton, dans le cas de la conduite vide.
L'épaisseur totale de la canalisation serait alors portée aux
environs de quarante pour cent du rayon, la poussée totale à
demander à la roche restant de l'ordre de 10.000 t/m de
canalisation. On voit qu'il y a un équilibre économique à trouver
entre la fonte et le béton.
Dans d'autres cas, on sera gêné non par le volume des structures,
mais par leur poids; exemple: un tablier de pont. On pourra alors
substituer au béton comprimé des aciers de résistance spécifique
très élevée, non sous forme de ronds, comme dans le béton armé
classique où le pourcentage dépasse à peine douze à quinte pour
cent, mais sous forme de profilés qu'on pourra associer en laissant
entre eux très peu de béton, mortier ou autres corps plastiques
durcissables, par des précontraintes normales à leur longueur. Je
crois ce système appelé à un très grand avenir parce que, rendant
possible l'emploi d'aciers trop durs pour être usinables, il
permettra de réaliser des charpentes bien plus légères que les
charpentes en acier 54 elles-mêmes.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 59
60
L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E
Por fin, podemos plantearnos enlazar un tablero de hormigón –de
ser preciso, reforzado con elementos metálicos comprimidos– con
el alma de una estructura metálica clásica, en el mismo lugar de un
tablero superior ordinario. Todo ello, mediante un pretensado
transversal que presione los elementos del tablero contra las caras
verticales de las almas de chapa, en caso necesario, provistas de
conectores soldados.
En cuanto a los elementos en tensión de las estructuras, se puede
eliminar, con una compresión previa obtenida mediante cables,
una fracción permanente de las tracciones. Ninguna acción resulta
útil sobre su parte variable. Todo esto es evidente. Varios
ingenieros, incluso yo mismo, hemos propuesto soluciones
inspiradas en estos principios. No conozco ninguna realización
notoria, lo que no me sorprende. Tales soluciones sólo cobran
verdadero interés en los casos de obras muy excepcionales, con
peso propio ampliamente preponderante. Para puentes pequeños,
el ahorro conseguido no compensa los inconvenientes de la
exageración de las deformaciones. Sin embargo, en el caso de
obras de gran envergadura, las viejas técnicas disponen de muchos
medios para imponer, su tosquedad. La operación clásica consiste
en machacar los proyectos no ortodoxos bajo una mole de
argumentos engañosos sin dejar a sus autores la posibilidad de
rebatirlos, ni siquiera de conocerlos. Rechazan incluso
escucharles: el tiempo de una comisión es demasiado valioso.
Durante el concurso de Plougastel, el presidente de la comisión de
examen de proyectos propuso, desde la primera sesión, que se
adoptara el más económico de los proyectos con estructura
metálica, cuyo precio era el doble del mío, teniendo en cuenta las
diferencias técnicas. La cuestión se solucionó cuando Albert
Louppe, presidente del Consejo General de Finistère, declaró que
On peut envisager enfin de relier un tablier en béton, au besoin
renforcé par des éléments métalliques comprimés, à l'âme d'une
charpente métallique classique, au lieu et place d'une semelle
supérieure ordinaire, cela par une précontrainte transversale,
pressant les éléments du tablier contre les faces verticales d'âmes
en tôle, au besoin munies de saillies d'accrochages soudées.
Pour ce qui concerne les éléments tendus des charpentes, on peut
faire disparaître, par une précompression obtenue par des câbles,
une fraction permanente des tractions; on ne peut avoir aucune
action utile sur leur partie variable. Tout cela est évident. Divers
ingénieurs, dont moi-même, ont proposé des solutions inspirées
de ces principes. Je n'en connais pas de réalisation notable. Ce
n'est pas surprenant. De telles solutions n'ont d'intérêt réel que
dans le cas d'ouvrages très exceptionnels, à poids propre
largement prépondérant; pour les petits ponts, l'économie réalisée
ne compense pas les inconvénients de l'exagération des
déformations. Or, dans le cas de très gros morceaux, les vieilles
techniques ont de nombreux moyens d'imposer leurs ours, même
mal léchés. Le coup classique consiste à écraser les projets non
orthodoxes sous une masse d'arguments mensongers sans laisser à
leurs auteurs la possibilité de les réfuter, pas même de les
connaître. On refuse de les entendre; le temps des commissions est
trop précieux. Lors du Concours de Plougastel, le Président de la
Commission d'examen des projets proposa, dès la première
séance, l'adoption du moins cher des projets en charpente
métallique, d'un prix double du mien, compte tenu des différences
techniques. L'affaire allait être réglée quand Albert Louppe,
Président du Conseil général du Finistère, déclara que, si la
Commission statuait sans avoir entendu les explications de tous
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 60
61
L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E
si la comisión decidía sin escuchar las explicaciones de todos los
participantes, pediría al departamento de Finistère, promotor de
las obras, que anulara su decisión. Tuvieron que escucharme. No
me costó nada pulverizar los argumentos engañosos contra mi
proyecto y obtuve la aprobación casi unánime de la comisión.
No obstante, no todas las comisiones de concursos cuentan con un
Albert Louppe que imponga el juego limpio. Lo he comprobado
con dolor recientemente. En un concurso abierto para un puente
muy grande8 presenté una solución que utilizaba los diferentes
métodos que acabo de exponer. Afirmo, sin temor a ser
desmentido, que esta solución que no proponía un puente
colgante clásico sino un puente por dovelas, hubiera permitido
reducir los gastos en mucho más de mil millones y garantizar, al
mismo tiempo, la seguridad, respetando plenamente los
reglamentos, sin olvidar ninguna hipótesis de esfuerzos y sin
trucos de cálculo. Este proyecto me había costado dos años de
trabajo y había sido objeto de estudios muy profundos sobre
maquetas. Pero fue descartado sin que yo consiguiera siquiera
explicarlo, ni conocer los argumentos en su contra. Lo más
sorprendente de este caso es que la comisión del concurso tuvo
que reconocer que el mejor de los proyectos de puente colgante
presentados era imposible de ejecutar y, por lo tanto, decidió que
se construiría un puente colgante clásico, pero cuyo proyecto
sigue sin llevarse a cabo. No creo que sea posible, en el estado
actual de las técnicas, cumplir sin trucos las exigencias del
concurso y las normas de seguridad que se emplean en Francia,
mediante un puente colgante. Sin embargo, utilizando los
procedimientos de pretensado, se pueden cumplir fácilmente estas
condiciones, con un gasto una tercera parte inferior al de un mal
puente colgante, gracias a un puente por dovelas.
les concurrents, il demanderait au département du Finistère, maître
de l’œuvre, de tenir sa décision pour non avenue. Il fallut bien
m'entendre; je n'eus aucune peine à pulvériser les arguments
mensongers opposés à mon projet et obtins l'approbation quasi
unanime de la Commission.
Mais il n'y a pas dans toutes les commissions de concours un
Albert Louppe pour imposer le fair play. J'en ai fait récemment la
pénible expérience. Dans un concours ouvert pour un très grand
pont8, j'ai présenté une solution utilisant les divers moyens que je
viens d'exposer. J'affirme, sans craindre aucun démenti, que cette
solution qui proposait non un pont suspendu classique, mais un
pont à consoles, permettait à la fois de réduire les dépenses de
beaucoup plus d'un milliard, tout en assurant la sécurité dans le
respect total des règlements, sans oubli d'aucune cause d'effort et
sans truquage des calculs. Ce projet m'avait coûté deux années
d'efforts et fait l'objet d'études très poussées sur modèles. Or, il fut
écarté sans que j'aie pu obtenir d'être entendu à son sujet ni même
de connaître les arguments qui lui furent opposés. Le plus
surprenant dans cette affaire est que la Commission du concours a
dû reconnaître que le meilleur des projets de pont suspendu
présentés était inexécutable; elle a donc décidé que le pont serait
un pont suspendu classique, mais dont le projet est encore à faire.
Or, je ne crois pas qu'il soit possible, en l'état actuel des
techniques, de satisfaire sans truquages aux exigences du
concours et aux règles normales de sécurité en usage en France,
avec un pont suspendu, alors qu'en utilisant les procédés de
précontrainte, on peut réaliser facilement ces conditions avec une
dépense inférieure d'un tiers à celle d'un mauvais pont suspendu,
par un pont à consoles.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 61
62
L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O
L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B É T O N P R É C O N T R A I N T
He indicado determinadas razones que, en mi opinión, han
impedido hasta el momento la iniciación de ciertas aplicaciones
del pretensado, pese a su interés. A continuación expondré mi
parecer sobre las que limitan el desarrollo de las formas que se
utilizan actualmente para el hormigón pretensado.
Distingo dos categorías de obras totalmente distintas: la primera
incluye aquellas en las que las dilataciones son libres. Esta
categoría resulta tan extendida que mucha gente, entre quienes se
interesan por el pretensado, ignora incluso la existencia de la
segunda, en la que las dilataciones del hormigón son imposibles
debido al contacto con el suelo. Y si la conocen, sólo ven en ella
una diversión para técnicos, casi sin importancia. Las obras
pretensadas libremente dilatables se han difundido ampliamente,
si bien mucho menos de lo que deberían. Existen para ello causas
muy distintas. Una de las más graves es el furor de reglamentación
que se ha apoderado de todo el mundo. La mayor parte de estos
reglamentos han sido redactados inevitablemente por personas
con información demasiado superficial sobre los principios y la
práctica del hormigón pretensado. Varios de ellos parecen tener el
objetivo de impedir que los países donde se imponen puedan
beneficiarse de las ventajas económicas de este nuevo medio de
construcción.
No es el caso del reglamento francés. Reconozco ante todo la
competencia y el deseo de objetividad de sus autores. Pero es tan
difícil conseguir un buen reglamento, en especial para una técnica
todavía nueva, formular reglas válidas en todos los casos, que
dicho reglamento suele exigir un exagerado gasto de acero,
enteramente inútil.
Je vous ai indiqué certaines des raisons qui, à mon sens, ont
jusqu'ici empêché de naître certaines applications de la
précontrainte malgré leur intérêt. Je vais maintenant vous faire
connaître mon avis sur celles qui limitent le développement des
formes couramment utilisées du béton précontraint.
Je distinguerai deux catégories d'ouvrages tout à fait
dissemblables: la première comprenant ceux dont les dilatations
sont libres. Cette catégorie est tellement connue que beaucoup de
gens, parmi ceux qui s'intéressent à la précontrainte, ignorent
jusqu'à l'existence de la seconde, celle pour laquelle les dilatations
du béton sont rendues impossibles par ses liaisons avec le sol. S'ils
la connaissent, ils n'y voient qu'une amusette de technicien,
d'importance pratique nulle. Les ouvrages précontraints librement
dilatables se sont largement répandus, beaucoup moins toutefois
qu'ils ne devraient l'être. Il y a à cela des causes de natures très
diverses. Une des plus graves est la rage de réglementation qui
s'est emparée du monde entier. Inévitablement, la plupart de ces
règlements ont été rédigés par des personnes trop sommairement
informées des principes et de la pratique du béton précontraint;
plusieurs paraissent se donner pour but d'empêcher les pays où ils
sévissent de bénéficier des avantages économiques de ce nouveau
moyen de construire.
Ce n'est pas le cas pour le règlement français; je m'empresse de
reconnaître la compétence et le souci d'objectivité de ses auteurs.
Mais c'est chose si difficile de faire un bon règlement, surtout pour
une technique encore nouvelle, de formuler des règles valables
dans tous les cas, que ce règlement exige souvent une exagération
tout à fait inutile de la dépense d'acier.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 62
63
L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O
L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B E T O N P R E C O N T R A I N T
Tomo el ejemplo frecuente de un puente de carretera ancho. El
reglamento exige que, siguiendo la hipótesis de carga más
desfavorable, permanezcan en el hormigón barras tensadas con una
precompresión de 8 kg/cm2. En mis primeras obras con pretensado,
me impuse personalmente remanentes de compresión aún más
importantes. Hoy resultan inútiles pues el arte de calcular y de
realizar puentes pretensados ha realizado sustanciales progresos.
Para los puentes de ferrocarril, sometidos a sobrecargas del orden
de las máximas repetidas miles de veces cada día, que se asuma que
no se produzca ningún alargamiento, me parece aceptable, si bien
es exigirle al hormigón pretensado más que a los demás. Pero no
me desagrada que el hormigón pretensado continúe siendo un
material noble que ofrece más seguridad que los demás materiales.
Sin embargo, en un puente de carretera, donde no existe ni una
oportunidad entre mil de que la carga más desfavorable se presente
dos veces en toda su vida útil, no existiría el menor inconveniente
en admitir tracciones de 50 kg/cm2 en el hormigón, con un
alargamiento de los hormigones guiado de manera conveniente.
Prohibirlo es un puro despilfarro del dinero público.
¿Y con qué resultado? En la práctica, las obras sometidas a estas
condiciones draconianas compiten con obras armadas de aceros
duros con adherencia mejorada. Y en estas obras, las tracciones
impuestas al hormigón no se evalúan en kg/cm2, sino en milésimas
de alargamiento. Es la fisuración consentida por todas partes. Las
prescripciones exageradamente severas llevan a sustituir la mejor
obra por una de calidad inferior.
Pero los reglamentos no son los únicos responsables del
desarrollo demasiado lento del pretensado: nosotros, los
Je prends l'exemple fréquent d'un pont-route large. Le règlement
exige que, dans l'hypothèse de charge la plus défavorable, il
subsiste dans le béton des membrures tendue une précompression
de 8 kilos/cm2. Dans mes tout premiers ouvrages précontraints, je
me suis imposé moi-même des reliquats de compression encore
plus importante. Ils sont devenus inutiles aujourd'hui où l'art de
calculer et de réaliser les ponts précontraints a fait des progrès si
substantiels. Qu'on admette dans des ponts-rails soumis à des
surcharges de l'ordre des maxima, répétées des milliers de fois par
jour, qu'il n'y ait jamais d'extension, d'accord, bien que ce soit
exiger du béton précontraint plus que ce qu'on demande aux
autres. Mais il ne me déplaît pas que le béton précontraint reste un
matériau noble donnant plus de sécurité que les autres matériaux.
Mais dans un pont-route où il n'y a pas une chance sur mille que
le cas de charge le plus défavorable se produise deux fois dans sa
vie, il n'y aurait pas le moindre inconvénient à admettre des
tractions de 50 kilos/cm2 dans le béton avec un allongement des
bétons convenablement guidé; l'interdire est un pur gaspillage des
deniers publics.
Et pour quel résultat? Pratiquement, les ouvrages soumis à ces
conditions draconiennes se trouvent en concurrente avec des
ouvrages armés d'aciers durs à adhérence améliorée. Or, ce n'est
pas en kilos/cm2 qu'on évalue dans ces ouvrages les tractions
imposées au béton, mais en millièmes d'allongement; c'est la
fissuration partout tolérée. Les prescriptions exagérément sévères
conduisent donc à substituer un ouvrage moins bon au meilleur.
Mais les règlements ne sont pas les seuls responsables du trop lent
développement de la précontrainte; nous avons aussi à faire notre
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 63
64
L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O
L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B E T O N P R E C O N T R A I N T
constructores, debemos entonar también nuestro mea culpa. La
herramienta de todas las grandes obras pretensadas dilatables
libremente es el hilo de acero duro, utilizado generalmente en
grupos de alambres llamados cables, puestos en tensión por carga
sobre el hormigón endurecido. Tenemos que rebajar tanto como sea
posible el precio de la unidad de compresión permanente obtenida
mediante estos cables. En primer lugar, está el precio de los aceros,
que no depende de nosotros, sino de los metalúrgicos. Creer que
estos señores del acero no nos están desplumando cuanto pueden
sería poner en duda la agudeza extrema de su sentido comercial. Sin
embargo, el rápido aumento de los tonelajes utilizados en las obras
pretensadas, la amortización de las herramientas, los progresos de la
metalurgia y la competencia rebajarán sin duda, y rápidamente, el
precio de la unidad de resistencia de nuestros cables con relación a
los materiales de la competencia. Mi único temor en este sentido es
que las prisas por hacer bajar los precios pongan en el mercado
aceros frágiles, en vista de la aplicación de tensiones excesivas a
causa de roturas o relajaciones.
Por desgracia, no puedo mostrarme igual de optimista en cuanto a
los costes de las operaciones necesarias para la puesta en tensión de
un cable. Es decir: su instalación aislada del hormigón, el precio de
los dispositivos de anclaje correctamente instalados, el coste de la
puesta en tensión, el restablecimiento de la adherencia.
Ya en mi primera publicación sobre el pretensado, señalé la
enorme importancia de este problema y su extrema dificultad.
Además, ésta se incrementa con los progresos de los cables:
resulta más difícil anclar un cable bajo 160 kg/cm2 –lo que
admitirían algunas calidades actuales– que bajo los 70 kg del arco
de ensayo de Moulins. Y resultará aún más difícil cuando tengamos
mea culpa, nous, constructeurs. L'outil de tous les grands ouvrages
précontraints librement dilatables, c'est le fil d'acier dur,
généralement utilisé en groupes de fils dits câbles, mis en tension
par appui sur le béton durci. Nous devons abaisser le prix de
l'unité de compression permanente obtenue par ces câbles le plus
possible. II comprend d'abord le prix des aciers. II ne dépend pas
de nous, mais des métallurgistes. Ce serait faire peu d'honneur au
sens commercial extrêmement aigu de ces messieurs que de croire
qu'ils ne nous écorchent pas autant qu'ils le peuvent; mais
l'augmentation rapide des tonnages utilisés par les ouvrages
précontraints, l'amortissement des outillages, les progrès de la
métallurgie, la concurrente, abaisseront sans nul doute, et très vite,
le prix de l'unité de résistance de nos câbles par rapport aux
matériaux concurrents. Ma seule crainte en ce domaine est que
trop de hâte dans la poursuite de l'abaissement des prix ne
provoque la mise sur le marché d'aciers fragiles, vu l'utilisation de
contraintes excessives causes de ruptures ou de relaxations.
Malheureusement, je ne peux manifester le même optimisme en ce
qui concerne le prix des opérations nécessaires pour assurer la
mise en tension d'un câble, savoir: sa mise en place avec isolation
du béton, le prix des dispositifs d'ancrage mis en place
correctement, le coût de la mise en tension, le rétablissement de
l'adhérence.
Dès ma première publication sur la précontrainte, j'ai signalé
l'énorme importante de ce problème et son extrême difficulté.
Celle-ci croît d'ailleurs avec les progrès des fils; il est plus difficile
d'ancrer un fil sous 160 kilos/cm2 –ce qu'admettraient certaines
qualités actuelles– que sous les 70 kilos de l´arche d'essai
deMoulins; ce sera encore plus difficile quand nous aurons à tendre
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 64
65
L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O
L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B E T O N P R E C O N T R A I N T
que tensar cables a varios centenares de kg/mm2, algo que no
tardará mucho en ocurrir. En este ámbito, los progresos han sido tan
lentos que ciertos constructores siguen utilizando, sin apenas
mejorarlo, el viejo método que ideé en 1907: grupos de dos cables
paralelos, separados por una cuña, encerrados en ranuras de forma
apropiada. El único progreso importante conseguido desde 1907 lo
constituyen mis anclajes de conos, que creé en 1939, al principio de
la guerra, y que todos ustedes conocen. No ha sido por falta de
tentativas. Cientos de inventores han propuesto soluciones. De
ellas, las menos malas, sólo reproducen, en su mayor parte, viejas
pruebas que ya he abandonado. Mis conos se utilizan cada vez más.
Pues representan el menos costoso de los sistemas de anclaje ahora
mismo en el mercado. Con todo, es muy caro, júzguenlo ustedes:
Para un cable del 12 de 10 m y diámetro 5 mm, en Francia se
pagan actualmente:
19 kg de acero útil a 107 francos/kg, única cosa teóricamente necesaria 2.033
2,3 kg de acero necesario sólo para los anclajes provisionales, a 107 francos/kg 247
Elaboración del cable y enfundado, puesta en el encofrado 715
Conos e instalación 1.240
Mano de obra para puesta en tensión 340
Vainas 700
Inyección con suministros 290
TOTAL EN FRANCOS 5.565
Es decir: 2.033 + 3.532. Esta diferencia de 3.532 francos entre el
coste del acero, teóricamente indispensable, y el gasto total
constituye una multa que tenemos que pagar por nuestra falta de
imaginación. Es más del ciento cincuenta por ciento.
des fils sous plusieurs centaines de kilos/mm2, ce qui ne tardera
guère. Les progrès ont été si lents dans ce domaine que certains
constructeurs emploient toujours, à peine amélioré, le vieux moyen
que j'ai imaginé en 1907 des groupes de deux fils parallèles, séparés
par un coin, engagés dans des mortaises de forme appropriée. Le
seul progrès important accompli depuis 1907 est constitué par mes
ancrages à cônes que j'ai créés en 1939, au début de la guerre, et que
vous connaissez tous. Ce n'est pas faute de tentatives. Des centaines
d'inventeurs ont proposé des solutions dont les moins mauvaises,
en grande majorité, ne font que reproduire d'anciens essais que j'ai
abandonnés. Mes cônes s'emploient de plus en plus. Ils constituent
donc le moins onéreux des systèmes d'ancrage en ce moment sur le
marché. Or il est très cher; jugez-en:
Pour un câble de 10 m de 12, diamètre 5 mm, en France, on paie
aujourd'hui:
19 kilos d'acier utile à 107 Francs/kg, seule chose théoriquement nécessaire 2.033
2,3 kilos d'acier nécessaire seulement pour les ancrages provisoires, à 107 Francs/kg 247
Façonnage câble et mise sous gaine, mise dans coffrage 715
Cônes et mise en place 1.240
Main d’œuvre de mise en tension 340
Gaines 700
Injection avec fournitures 290
TOTAL EN FRANCS 5.565
soit : 2.033+3.532. Cette différence de 3.532 Francs entre la
valeur de l'acier, indispensable théoriquement, et la dépense
totale constitue une amende que nous devons payer pour notre
manque d'imagination. Elle dépasse cent cin quante pour cent.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 65
66
L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O
L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B E T O N P R E C O N T R A I N T
Para un cable de 50 metros, las cuentas pasan a ser:
95 kilos de acero útil a 107 francos/kg 10.165
2,3 kilos de acero necesario solo para los anclajes
provisionales, a 107 francos/kg 247
Elaboración del cable y enfundado, puesta en el
encofrado 3.575
Conos e instalación 1.240
Mano de obra para puesta en tensión 850
Vainas 3.500
Inyección con suministros 725
TOTAL EN FRANCOS 20.302
La multa pasa a ser de 10.137 francos para un gasto total de 20.302
francos, o sea el cincuenta por ciento. Sigue siendo demasiado y,
como el precio de la mano de obra tiene una incidencia
importante, los gastos accesorios de puesta en tensión de los
aceros resultan prohibitivos en países con mano de obra cara,
como los Estados Unidos.
El ideal que debe cumplir un cable para ser económico es fácil de
definir. Tendrían que producirse en fábrica unos cables que
utilicen alambres cuya resistencia sea la menos costosa.
Actualmente se tiende a diámetros bastante pequeños: de 3 a 5mm,
pero las diferencias son pequeñas y dependen del nivel de los
pedidos. Habría que poder agrupar estos alambres en un número
lo bastante alto para obtener grandes resistencias unitarias, con el
fin de limitar al mínimo indispensable el número de cables que
entran en una viga. En el momento de la instalación, sería preciso
colocar estos cables en una vaina flexible, sólida, estanca y barata,
y además con un rozamiento vaina-cable muy reducido. Con esta
Pour un câble de 50 m, les chiffres deviennent:
95 kilos d'acier utile à 107 Francs/kg 10.165
2,3 kilos d'acier nécessaire seulement pour les ancrages
provisoires, à 107 Francs/kg 247
Façonnage câble et mise sous gaine, mise dans
coffrage 3.575
Cônes et mise en place 1.240
Main d’œuvre de mise en tension 850
Gaines 3.500
Injection avec fournitures 725
TOTAL EN FRANCS 20.302
L´amende passe à 10.137 Francs pour une dépense totale de 20
302 Francs, soit cinquante pour cent. C'est encore beaucoup trop,
et comme le prix de la main-d’œuvre joue un rôle important, les
frais accessoires de mise en tension des aciers deviennent
prohibitifs dans les pays de main-d’œuvre chère, tels que les Etats-
Unis.
Le programme idéal auquel doit satisfaire un câble pour être
économique est facile à définir. Il faudrait fabriquer en usine des
câbles utilisant les fils dont la résistance est la moins onéreuse; ils
tendent actuellement vers d'assez petits diamètres: trois à cinq
millimètres, mais les différences sont faibles et dépendent de l'état
des commandes. Il faudrait pouvoir grouper ces fils en nombre
assez grand pour obtenir de grosses puissances unitaires, afin de
limiter au minimum indispensable le nombre des câbles entrant
dares une poutre. À la fabrication même, ces câbles devraient être
placés sous une gaine souple, solide, étanche et bon marché,
réalisant un très faible frottement gaine-câble. Dans cet
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 66
67
L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O
L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B E T O N P R E C O N T R A I N T
disposición deberían poder enrollarse según diámetros que
permitan su transporte en tren o camión, pero sin perder las
ventajas de los cables con alambres paralelos. Deberían poder
instalarse en los encofrados y hormigonarse sin precauciones
especiales, sobre todo en cuanto a los órganos de anclaje. Debería
ser posible, sin un peligro de alteración de las vainas que impida
la posterior puesta en tensión, poder tensarlos sin disponer sus
extremos de manera especial, como una simple barra. El exceso de
longitud del cable, necesario para fijarlo provisionalmente al gato
de tensión, debería ser muy corto. Finalmente, los anclajes
definitivos deberían suponer un peso mínimo de metal, del menor
precio posible.
Se trata de un bonito programa, pero esto no es todo. También
será necesario que los hilos de este cable, respondiendo a una
orden dictada por el constructor en el momento que elija, de
repente se vuelvan adherentes entre sí y con la vaina, ya anclada
en el hormigón, y que estén protegidos contra la corrosión. Pienso
haber descubierto sistemas de cables y anclajes que, tras haber
sido puestos a punto por mis colaboradores de la STUP,
actualmente en curso, deberían cumplir la primera parte de este
programa. Asociados a las técnicas clásicas de inyección, estos
nuevos materiales simplificarían ya considerablemente la
ejecución del hormigón pretensado y reducirían los precios lo
suficiente para que no tengan que temer a sus actuales
competidores, siempre que los reglamentos los traten con
equidad.
Sigo sin encontrar el agente milagroso y barato capaz de transmitir
a los alambres, de manera instantánea, en el seno del hormigón,
las órdenes del constructor en cuanto a la adherencia.
état ils doivent pouvoir être enroulés selon des diamètres
permettant leur transport par fer ou camion, mais sans perdre les
avantages des câbles à fils parallèles. Ils doivent pouvoir être posés
dans les coffrages et bétonnés sans précautions particulières
concernant notamment leurs organes d'ancrage, ils doivent
pouvoir, sans risque aucun d'altération des gaines que
empêcheraient la mise en tension ultérieure, être tendus sans
préparation spéciale de leurs extrémités, comme une simple barre.
L´excès de longueur du câble, nécessaire pour sa fixation
provisoire au vérin de tension, devra être de très courte longueur.
Enfin, les ancrages définitifs doivent comporter un poids de métal
minimum de prix aussi bas que possible.
C'est un joli petit programme. Mais ce n'est pas tout, car il faudra
en outre que les fils de ce câble, obéissant à un ordre lancé par le
constructeur à l'instant choisi par lui, deviennent subitement
adhérents entre eux et à leur gaine, déjà ancrée au béton, et s'y
trouvent protégés contre la corrosion. Je crois avoir découvert des
systèmes de câbles et d'ancrages que, après la mise au point par
mes collaborateurs de la STUP, actuellement en cours, devraient
satisfaire à la première partie de ce programme. Associés aux
techniques classiques d'injection, ces matériels nouveaux
simplifieraient déjà considérablement l'exécution du béton
précontraint et en abaisseraient les prix suffisamment pour qu'il
n'ait plus à craindre ses concurrents actuels, si toutefois les
règlements le traitent équitablement.
Je n'ai pas encore trouvé l'agent miraculeux et bon marché capable
de transmettre aux fils instantanément, au sein du béton, les ordres
du constructeur relatifs à l'adhérence. Mais, n'en doutez.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 67
68
L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O
L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B E T O N P R E C O N T R A I N T
Pero no duden ustedes que, algún día, lo encontraremos, porque
nada es imposible para quien cuenta con las virtudes esenciales
del constructor: la paciencia y la fe.
Estas simplificaciones y rebajas del precio de coste de los cableados
extenderán las aplicaciones del pretensado, en especial, en cuanto
a las obras menores, que a menudo siguen costando menos en
hormigón armado ordinario que en hormigón pretensado.
Para las obras muy grandes, las verdaderas causas de la lentitud en
el desarrollo de las ideas de pretensado no son de índole técnica. Se
trata de la ignorancia de los jefes y de los directivos respecto al
pretensado, su miedo a soluciones nuevas que les obliguen a
cambiar de hábitos. En la práctica, esto se traduce en dudas por
parte de las administraciones a la hora de admitir el pretensado en
pie de igualdad con técnicas más antiguas, pero también en reflejos
de las empresas que provocan enormes exageraciones de precios, a
menudo por su ignorancia. El ingeniero que estudia el proyecto se
protege de un posible error aumentando las cifras en un diez por
ciento. No es mucho, pero el encargado de las mediciones, no más
seguro que él, añade un quince por ciento a las cantidades del
ingeniero. El servicio de precios, presa del terror, aumenta un
veinte. Cuando todo llega a la persona que decide, éste añade un
treinta por ciento y piensa: ¿Sabemos seguro adónde vamos?
Además, si se trata de una novedad, hay que cobrarla. Pero 110 +
115 + 120 + 130 = 197, y este método convierte un proyecto que
lograba un ahorro del cuarenta por ciento, en comparación con un
proyecto clásico, en un proyecto el veinte por ciento más caro.
La solución a todo esto es el tiempo, que acumula ejemplos y
barre, poco a poco, la ignorancia y la incomprensión.
pas, nous le trouverons un jour, parce que rien n'est impossible à
que possède les qualités essentielles du constructeur: la patience
et la foi.
Ces simplifications et ces abaissements de prix de revient des
câblages étendront les applications de la précontrainte surtout du
côté des petits ouvrages que souvent encore coûtent moins cher
en béton armé ordinaire qu'en béton précontraint.
Pour les très grands ouvrages, les véritables causes de la lenteur du
développement des idées de précontrainte ne sont pas d'ordre
technique. Ce sont l'ignorance des chefs et des cadres en face de
la précontrainte, leur peur de solutions nouvelles que leur
imposent des changements d'habitudes. Dans les faits cela se
traduit par l'hésitation des administrations à admettre le
précontraint sur un pied de franche égalité avec les techniques
plus anciennes, par des réflexes des entreprises que les
conduisent, souvent à leur insu, à d'énormes exagérations des
prix. L´ingénieur que étudie le projet se garde contre une erreur
possible en majorant ses quantités de dix pour cent; c'est peu, mais
le métreur, que n'est pas davantage sûr de lui, ajoute quinze pour
cent aux quantités de l'ingénieur; le service des prix, saisi de
frousse, majore de vingt. Quand les choses arrivent à l'homme que
décide, il ajoute trente pour cent en disant: sait-on bien où on va?
Et puis, si l'on fait du nouveau, il faut que ça rapporte. Mais
110+115+120+130=197 et cette méthode transforme un projet que
réalisait quarante pour cent d'économie par rapport à un projet
classique en un projet trop cher de vingt pour cent.
Le remède à cela est le temps que accumule les exemples et fait
peu à peu disparaître l'ignorance et l'incompréhension.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 68
69
O B R A S F I J A S , S I N D I L A T A C I Ó N / O U V R A G E S F I X E S , S A N S D I L A T A T I O N
Pero las dificultades de las que acabo de hablar no son nada
comparadas con las que encuentra la difusión de las obras de la
segunda categoría, tan mal conocidas que, para el noventa y nueve
por ciento de los técnicos, los aceros tensados y el pretensado son
prácticamente sinónimos. Sin embargo, con esta técnica he
realizado importantes ejemplos, hace ya tiempo, y todos con éxito:
soleras de la toma de agua de Oued Fodda (1936), Beni Badhel
(1938), Galería de Toulouse (1941-1946). En STUP y en
Campenon-Bernard, realizábamos alguna obra de esta segunda
categoría cuando se presentaba la ocasión, pero somos los únicos
y esto me aflige. En cuanto una obra está en contacto con el suelo
–pista de vuelo simplemente apoyada sobre el terreno, soleras o
muro de esclusa, galería subterránea– el rozamiento impide las
dilataciones y las retracciones del hormigón, que llamaremos ∆l/l
y sus dimensiones permanecen fijas. Desde este momento, sus
tensiones dejan de serlo; en todo momento se ven incrementadas
o reducidas con relación a su valor medio de E. ∆l/l; siendo E el
módulo de Young, ampliamente variable no sólo según el estado
del hormigón, sino también según la velocidad de los cambios de
dimensión, y si la construcción incluye o no cables en tensión.
Cuando hayan meditado lo suficiente sobre esta cuestión, se darán
cuenta de que el pretensado mediante cables en tales obras es una
ilusión y que su presencia es no sólo inútil sino incluso perjudicial.
La invariabilidad de las dimensiones del hormigón, devuelve a sus
deformaciones diferidas y a su plasticidad, toda la importancia
que el uso de los aceros de límite elástico elevado me ha
permitido eliminar en el caso de dilataciones libres. Cuando el
hormigón de un puente se deseca o se enfría, se acorta; cuando
se moja o se recalienta, se alarga. Pero el acero sigue siempre su
Mais les difficultés dont je viens de vous entretenir sont peu de
chose auprès de celles que rencontre la diffusion des ouvrages de
la seconde catégorie, si mal connus que, pour quatre-vingt dix-
neuf techniciens sur cent, aciers tendus et précontrainte sont
pratiquement synonymes. Pourtant j'en ai réalisé des exemples
importants, déjà anciens, et tous réussis: radiers de la prise d'eau
de Oued-Fodda (1936), Beni Badhel (1938), Galerie de Toulouse
(1941-1946). À la STUP et chez Campenon-Bernard, nous en
réalisons chaque fois que nous en avons l'occasion, mais nous
restons seuls et cela me navre. Dès qu'un ouvrage est en contact
avec le sol piste d'envol simplement posée sur le terrain, radier ou
bajoyer d'écluse, galerie souterraine, le frottement empêche les
dilatations et rétractions du béton que l'on appelera ∆l/1; ses
dimensions deviennent fixes. Dès lors, ses contraintes ne peuvent
plus l'être; elles sont à tout instant majorées ou minorées par
rapport à leur valeur moyenne d'un E. ∆l/1, E étant le module
d'Young qui est largement variable non seulement avec l'état du
béton, mais avec la vitesse des changements de dimension, et cela
que la construction comporte ou non des câbles tendus. Quand
vous aurez médité suffisamment question, vous vous rendrez
compte que la précontrainte par câbles de tels ouvrages est
illusoire et que leur présence est non seulement mutile mais
nuisible.
La fixité des dimensions du béton restitue à ses déformations
différées, à sa plasticité, toute l'importance que l'emploi des aciers
à haute limite élastique m'a permis d'éliminer dans le cas des
dilatations libres. Quand le béton d'un pont se dessèche ou se
refroidit, il se raccourcit; quand il se mouille ou se réchauffe, il
s'allonge, mais toujours l'acier suit sa déformation, moyennant
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 69
70
O B R A S F I J A S , S I N D I L A T A C I Ó N / O U V R A G E S F I X E S , S A N S D I L A T A T I O N
deformación, mediante una variación poco importante de su
tensión. En cambio, cuando el hormigón de una canalización
soterrada tiende a acortarse o a alargarse, no lo logra, y se
descomprime o se sobrecomprime, contenga o no cables (estos no
desempeñan papel alguno). En resumen, en las obras solidarias con
suelo, los pretensados dependen inevitablemente de las misteriosas
y complicadas leyes de las deformaciones elásticas o plásticas del
hormigón, y varían con el tiempo y las condiciones físicas. Por
supuesto, se trata de una dificultad que basta para explicar porqué,
hasta ahora, mis colaboradores directos y yo mismo somos los
únicos que nos hemos atrevido a utilizar esta técnica, que, pese a
todo, sólo cuenta con éxitos en su haber.
Ya que los aceros tensados resultan ineficaces en este ámbito, se
necesitarán otros medios. Ya existen, mucho más seguros, más
manejables y, sobre todo, infinitamente más potentes y económicos
que los cables. Pero, exigen a los ingenieros que los empleen que
posean un sentido de la materia y de sus verdaderas posibilidades
en un nivel muy superior al que se necesita para tratar el hormigón
pretensado de dilatación libre, que al principio para facilitar su
difusión he reducido voluntariamente a un esquema elástico que
pueda ser entendido por cualquier lerdo en matemáticas.
Con todo, aceptar estas dificultades adicionales abre para los
constructores un campo de aplicaciones muy rico en
posibilidades, porque la creación de pretensados es casi gratuita y
puede desarrollar potencias enormes, infinitamente superiores a
las que se pueden realizar con cables gracias a un sistema que
imaginé hacia 1935: el gato plano. Sólo últimamente empieza a
propagarse su uso. Hasta hoy se han usado solamente unos tres
mil, frente a más de un millón de conos.
une variation pea importante de sa tension. Mais quand le béton
d'une canalisation enterrée tend à se raccourcir ou à s'allonger, il
n'y parvient pas, il se décomprime ou se surcomprime, qu'on l'ait
ou non farci de câbles; ceux-ci ne peuvent jouer aucun rôle. En
résumé, dans les ouvrages solidaires du sol, les précontraintes
dépendent inévitablement des lois mystérieuses et compliquées
des déformations élastiques ou plastiques du béton et varient
avec le temps et les conditions physiques. C'est évidemment une
difficulté qui suffit à expliquer que, jusqu'ici, mes collaborateurs
directs et moi avons seuls osé employer cette technique, qui
pourtant ne compte que des succès.
Puisque les aciers tendus sont inefficaces dans ce domaine, il faut
d'autres moyens. Ils existent, beaucoup plus sûrs, plus
maniables, et surtout infiniment plus puissants et plus
économiques que les câbles. Mais ils exigent des ingénieurs qui
les manieront, un sens de la matière et de ses véritables
possibilités d'un niveau très supérieur à celui qui suffit pour
manier le béton précontraint librement dilatable, que j'ai
volontairement réduit au début, pour en faciliter la diffusion, à
un schéma élastique pouvant être compris de n'importe quel
cancre frotté de mathématiques.
Mais l'acceptation de ces difficultés supplémentaires ouvre aux
constructeurs un domaine d'applications prodigieusement riche de
possibilités, parce que la création des précontraintes y est quasi
gratuite et peut mettre en jeu d'énormes puissances, infiniment
supérieures à celles qu'on peut réaliser avec des câbles, grâce à un
système que j'ai imaginé aux environs de 1935: le vérin plat, dont
l'usage commence seulement à se répandre. À ce jour il n'en a été
employé que trois mille contre plus d'un million de cônes.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 70
71
E L G A T O P L A N O / L E V E R I N P L A T
El gato plano consiste en dos láminas iguales de chapa en
contacto, sometidas a la única condición de contar con un
contorno común, sin ángulos vivos. Estas láminas están unidas
en todo su contorno por una pestaña de chapa de muy buena
calidad, y con sección recta de tres cuartos de círculo que se
enlaza con las chapas mediante pendientes de 45º en los bordes.
De esta manera se obtiene una bolsa estanca. Cuando se hincha
mediante un líquido a presión, las chapas se separan, el diámetro
de las pestañas aumenta, a costa de la zona de unión.
Naturalmente las tensiones del metal superan poco a poco sus
límites elásticos –en todo este ámbito los cerebros que no
entienden nada más que los esquemas elásticos, son muy
infelices– pero una experiencia tres mil veces repetida demuestra
que esto no es un inconveniente, si no se exige a los gatos un
número demasiado alto de llenados y vaciados alternos, y si no
se superan ciertos límites, por otra parte muy elevados, fijados
por la experiencia.
Con la sencilla forma que he descrito, con chapas de espesor
limitado a dos milímetros (o dos milímetros y medio) se pueden
obtener desplazamientos de 4 cm con presiones límite útiles del
orden de 300 kg/cm2 o de 8 cm con presiones del orden de 150
kg/cm2. Resulta fácil darse cuenta de que las presiones totales
realizables con tales aparatos pueden ser enormes. Un gato
formado por dos hojas de chapa de dos milímetros, de 10 x 10 m,
con un peso de 3 toneladas (por lo tanto, de precio no muy
elevado), permitiría ejercer esfuerzos del orden de 300.000
toneladas. Podemos concebir disposiciones más complejas,
todavía más eficaces, que permitan incrementar desplazamientos
y presiones.
Un vérin plat consiste en deux feuilles de tôles égales d'abord en
contact, soumises à la seule condition d'avoir un contour
commun, ne comportant pas d'angles vifs; ces feuilles sont
réunies sur tout leur pourtour par un bourrelet en tôle de très
bonne qualité, ayant pour section droite trois quarts de cercle se
raccordant aux tôles par des pentes à 45° sur des arrondis. On
obtient ainsi un sac étanche; quand on le gonfle avec un liquide
sous pression les tôles s'écartent, le diamètre des boudins
augmente aux dépens de la zone de raccordement.
Naturellement, les contraintes du métal dépassent lentement ses
limites élastiques –dans tout ce domaine, les esprits qui ne
peuvent rien comprendre hors les schémas élastiques sont très
malheureux– mais une expérience trois mille fois répétée prouve
que cela est sans inconvénient, pourvu qu'on ne demande pas
aux vérins un trop grand nombre de remplissages et vidages
alternés et qu'on ne dépasse pas certaines limites, fort élevées
d'ailleurs, fixées par l'expérience.
Sous la forme simple que j'ai décrite, avec des tôles d'épaisseur
limitée à deux ou deux millimètres et demi, on peut obtenir des
courses de 4 cm avec des pressions limites utilisables de l'ordre
de 300 kilos/cm2 ou de 8 cm avec des pressions de l'ordre de
150 kilos/cm2. II est facile de se rendre compte que les
pressions totales réalisables avec de tels engins peuvent être
énormes. Un vérin formé de deux feuilles de tôle de deux
millimètres, de 10 m sur 10 m, pesant 3 tonnes, donc de prix
peu élevé, permettrait d'exercer des efforts de l'ordre de
300.000 tonnes. On peut concevoir des dispositions plus
complexes, plus efficaces encore, permettant d'accroître
courses et pressions.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 71
72
E L G A T O P L A N O / L E V E R I N P L A T
Las primeras características de este sistema de pretensado son, pues,
un precio por unidad reducido a una fracción ínfima del precio de los
pretensados realizados con cables, y extraordinarias posibilidades de
potencia. Un tercer rasgo, claramente molesto, es la alta sensibilidad
de las presiones obtenidas ante cualquier causa de variación de
volumen de las masas implicadas; acciones mecánicas diferidas,
retracción, fluencia de los elementos comprimidos: hormigón o
terreno. Existen dos medios para vencer esta dificultad:
1. Gracias al reducido precio de la unidad de compresión, podemosutilizar índices de compresión considerablemente superiores a losmínimos necesarios con lo que se crean márgenes muy importantes.
2. En cualquier momento, resulta posible volver en el pretensado a susvalores primitivos o crear otros que se consideren preferibles.
Efectivamente siempre resulta posible, en cualquier momento,
aumentar el desplazamiento de un gato hinchándolo de nuevo,
incluso si ya se ha rellenado de madera endurecida, mortero o
baquelita. Los cables inyectados no permiten nada por el estilo. Son
tales la potencia y la comodidad de manejo de estos medios de
creación de presiones que permiten afrontar profundas
transformaciones del equilibrio interior de masas enormes de
hormigón o de terreno, y hacer que rocas in situ obtengan las
ventajas del principio de pretensado a escalas enormes. Citaré, entre
las posibles aplicaciones:
1. Poder restablecer, después de la perforación de una galería, el estadode equilibrio del terreno; con lo que se suprime el riesgo de fisuras y detrastornos en las rocas.
2. Yendo más allá, se pueden crear, en torno a una galería, presiones enel terreno muy superiores a las presiones naturales antes de laperforación. Supongamos que, alrededor de la galería subterránea de laque acabo de hablar, disponemos una capa periférica de gatos planossumergidos en una inyección de mortero a una presión moderada. Trasfraguarse dicho mortero, podremos hinchar los gatos hasta la presión que
Les premiers caractères de ce système de précontrainte sont donc un
prix unitaire réduit à une infime fraction du prix des précontraintes
réalisées avec des câbles, et d'extraordinaires possibilités de
puissance. Un troisième caractère, évidemment gênant, est la forte
sensibilité des pressions obtenues à toute cause de variation de
volume des masses intéressées; actions mécaniques différées,
retrait, fluage des éléments comprimés: béton ou terrain. On dispose
de deux moyens pour vaincre cette difficulté:
1. Grâce au bas prix de l'unité de compression, on peut utiliser des tauxde compression considérablement supérieurs aux minima nécessaires etse donner ainsi de très fortes marges;
2. On peut à n'importe quel moment restituer aux précontraintes leursvaleurs primitives ou en créer telles autres qu'on jugerait préférables.
Il est en effet toujours possible à n'importe quel moment
d'augmenter la course d'un vérin par regonflage, même s'il a déjà été
rempli de madère durcie, mortier ou bakélite. Les câbles injectés ne
permettent rien de semblable. La puissance et la commodité de
maniement de ces moyens de création des pressions sont telles
qu'elles permettent d'envisager de vastes transformations de
l'équilibre intérieur de masses énormes de béton ou de terrains et de
faire bénéficier les roches en place des avantages du principe de
précontrainte à d'énormes échelles. Je citerai parmi les applications
possibles:
1. Le rétablissement, après le percement d'une galerie, de l'étatd'équilibre du terrain; d'où suppression de risque de fissures et dedésordres dans les roches.
2. On peut aller plus loin et créer autour d'une galerie des pressions dansle sol très supérieures aux pressions naturelles avant le forage.Supposons qu'autour du tuyau souterrain dont j'ai parlé tout à l'heure,on dispose un couche périphérique de vérins plats noyés dans uneinjection de mortier sous pression modérée. Après prise de ce mortier,on pourra gonfler les vérins à la pression jugée suffisante
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 72
73
E L G A T O P L A N O / L E V E R I N P L A T
consideremos suficiente para equilibrar ampliamente las presionesinteriores de la galería. Esta presión empujará las capas de terreno yproducirá tensiones normales en los planos diametrales que podránprovocar una fisuración, que se rellenará con una inyección decemento a alta presión, simultánea a la puesta en carga. La diferenciaentre las presiones radiales y tangenciales se atenuará al ir alejándosedel eje de la galería, ya que las leyes de presiones irán a coincidir conlas leyes naturales preexistentes a cierta distancia del eje. Campenon-Bernard ha extendido estos procedimientos a grandes depósitossubterráneos de hidrocarburos.
3. Una aplicación muy importante del gato plano es la modificación delas condiciones de equilibrio de un terreno fisurable expuesto apresiones interiores. Podemos imponerle al terreno, según lasdirecciones peligrosas, compresiones que puedan compensarlasgracias a apoyos sobre terreno sano. Se utilizó este método en Argeliaen 1938 para hacer estanco el suelo de apoyo del estribo recto en lapresa de Beni Badhel, y está previsto, a mayor escala, para uno de losestribos de la presa de Djen Djen, en Argelia.
4. Se pueden repartir las presiones de apoyo sobre los terrenos segúnsus resistencias y sus aptitudes, tal como hice en Beni Badhel conCampenon-Bernard. Las grandes presas representan, por supuesto, unámbito ideal para la aplicación de estos métodos.
5. Finalmente se pueden modificar las características de los terrenosesponjosos o blandos sometiéndolos a compresiones que puedancompactarlos. Puede hacerse de mil maneras, pero ahora no puedoentretenerme en los detalles.
En numerosos casos, los enlaces sólo impiden las dilataciones en
una sola dirección, y sigue habiendo libertad para las demás y
también para las zonas extremas de obras de gran longitud. La
galería de ensayo de carenas en Toulouse, la pista del aeropuerto
de Orly en su modificación y la que se encuentra en proceso de
ejecución en Argel, pertenecen a esta categoría. Las pistas para
aviones o camiones, sin juntas, ligeramente pretensadas en
sentido transversal mediante cables; fuertemente mediante gatos,
pero con las variaciones que imponen las dilataciones, en sentido
pour équilibrer largement les pressions intérieures du tuyau. Cettepression refoulera les couches de terrain et y fera naître des tensionsnormales aux plans diamétraux qui pourront provoquer une fissurationqu'on comblera avec une injection de ciment à pression élevée,simultanée à la mise en pression. La différence des pressions radiales ettangentielles ira en s'atténuant quand on s'éloignera de l´axe du tuyau,les lois des pressions se raccordant avec les lois naturelles préexistantesà une certaine distance de l´axe du tuyau. Ces procédés ont été étenduspar Campenon- Bernard à de grands réservoirs d'hydrocarburessouterrains.
3° Une application très importante des vérins plats est la modificationdes conditions d'équilibre d'un terrain fissurable exposé à des pressionsintérieures; on peut imposer au terrain selon les directions dangereuses,des compressions capables de les refouler sous pression, grâce à desappuis pris sur du terrain sain. Cette méthode a été utilisée en Algérie en1938 pour étancher le sol d'appui de culée droite du barrage des BeniBadhel; elle est prévue à plus grande échelle pour une des culées dubarrage du Djen Djen en Algérie.
4° On peut répartir les pressions d'appui sur les terrains en fonction deleurs résistances et de leurs aptitudes, comme je l'ai fait à Beni Badhelavec Campenon-Bernard. Les grands barrages constituent évidemmentun domaine de choix pour l'application de ces méthodes.
5° On peut enfin modifier les caractéristiques de terrains spongieux oumous, en les soumettant à des compressions de façon à les compacifier.Ceci est réalisable de mille manières dans le détail desquelles je ne puisentrer ici.
Dans de nombreux cas, les liaisons n'empêchent les dilatations
que dans une seule direction, la liberté continuant d'exister pour
les autres et aussi pour les fractions extrêmes des ouvrages de
grande longueur. La galerie d'essais de carènes de Toulouse, la
piste d'aviation d'Orly seconde manière, celle en cours
d'exécution à Alger, appartiennent à cette catégorie. Les pistes
pour avions ou camions, sans joints, précontraintes légèrement
en travers par des câbles, fortement par vérins, mais avec les
variations imposées par les dilatations, dans le sens longitudinal,
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 73
74
E L G A T O P L A N O / L E V E R I N P L A T
longitudinal, serán en todo el mundo la herramienta que reconcilie
el ferrocarril y la carretera, al sustituir las vías férreas por pistas por
las que rodarán convoyes de miles de toneladas sobre neumáticos,
convoyes que podrán dividirse a discreción en elementos
automóviles independientes. Estas pistas pretensadas, sin fisuras,
por tanto impenetrables a las raíces, también serán la herramienta
de conquista del mundo ecuatorial.
Los transportes por agua se verán, como los demás, transformados
por el uso de construcciones pretensadas. Esclusas, muelles y
ataguías utilizarán el pretensado en sus dos formas. Pero este
procedimiento exigirá a nuestros barcos y a nuestros puertos una
sorprendente revolución. Permitirá crear barcos de tales
dimensiones que, comparadas con ellos, las mayores olas serán
sólo salpicaduras. Inmensos diques flotantes, gracias a los cuales
ya no se buscarán las cimentaciones fáciles sino las grandes
profundidades para establecer puertos. Estos diques se adosarán a
los acantilados y convertirán las regiones donde construir puertos
parece imposible en las más favorecidas. De esta manera se
construirán islas flotantes que soportarán prodigiosos ingenios
para la extracción de minerales preciosos a grandes
profundidades. El pretensado es lo que permitirá grandiosas
realizaciones de captación de las energías del viento, del sol y las
rampas de lanzamiento de la astronáutica.
Pero incluso la imaginación de un Wells quedaría corta para
concebir y describir las transformaciones de nuestro universo
provocadas por esta simple decisión de los técnicos. De ahora en
adelante, en vez de atribuir el valor cero a las tensiones antes de la
carga, se les dará, en cualquier construcción, el valor que se
considere más favorable a la resistencia de tal construcción.
seront, dans le monde entier, l´outil de la réconciliation du rail et
de la route, en substituant aux voies ferrées des pistes où
rouleront des convois de milliers de tonnes sur pneus, ces
convois pouvant à volonté se diviser en éléments automobiles
indépendants. Ces pistes précontraintes sans fissures, donc
impénétrables aux racines, seront aussi l'outil de la conquête du
monde équatorial.
Les transports par eau seront, comme les autres, transformés par
l'utilisation des constructions précontraintes. Écluses, quais,
batardeaux, utiliseront la précontrainte sous ses deux formes.
Mais elle imposera à nos navires et à nos port, la plus étonnante
révolution. Elle nous permettra de créer des navires de
dimensions telles que, vis-à-vis d'eux, les plus énormes lames ne
seront que clapot; d'immenses digues flottantes, grâce
auxquelles on recherchera pour l'établissement des porta non les
fondations faciles mais les grandes profondeurs. Ces digues
viendront s'attacher contre des berges accores faisant des régions
où la construction des porta est réputée impossible, les plus
favorisées; on réalisera ainsi des îles flottantes supportant de
prodigieux engins d'extraction de minéraux précieux sous de
grandes profondeurs. C´est la précontrainte qui permettra les
grandioses réalisations de captage des énergies du vent, du
soleil, les rampes de lancement de l'astronautique.
Mais l´imagination même d'un Wells serait impuissante à
concevoir et à décrire les transformations de notre univers,
causées par cette simple décision des techniciens; désormais, au
lieu d'attribuer la valeur zéro aux contraintes avant mise en
charge dans toute construction, on leur donnera la valeur qui
sera jugée la plus favorable à la résistance de cette construction.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 74
75
U N A M O R S I N L Í M I T E S / U N A M O U R S A N S L I M I T
A buen seguro ya he agotado su paciencia. Permítanme, sin
embargo, que dirija algunas palabras a los jóvenes. Veo a algunos
aquí, en los que me identifico como era a su edad.
Queridos jóvenes, no creáis a los que os digan que he logrado una
carrera excepcional porque contaba con sobresalientes dotes de
inteligencia, pues no es verdad. Sólo es una excusa que se procuran
los perezosos y los blandos. Para hacer lo que he hecho no he
necesitado, en ningún momento, una inteligencia excepcional.
Ante bóvedas muy planas, para las que había que prever un
acortamiento por retracción, ¿tan difícil era pensar que seguirían en la
cimbra y permanecerían en construcción si no las comprimíamos con
fuerza contra sus estribos? Es una idea natural para cualquier carpintero,
quien, por tradición, sabe tensar los puntales demasiado cortos mediante
cuñas. He sustituido las cuñas por gatos, más potentes y más cómodos.
He llevado el esfuerzo hasta el valor necesario para descimbrar, lo que
simplificaba las cimbras y las hacía menos vulnerables a las crecidas.
¿Dónde está el genio? Se trata sólo de una labor de artesano. ¿Que nadie
lo había hecho antes? ¿Y qué? Como mucho, esta cuestión justificaba una
prueba. Como no me gusta adoptar riesgos sin necesidad, hice la prueba.
Pero, si tras haber demostrado que una disposición era correcta y útil,
hubiera dudado en aplicarla, con la excusa de que no se había hecho
antes, me consideraría el peor de los cobardes.
Estoy convencido de la calidad de mi propio trabajo y no lo estoy del valor
de un precedente. Incluso cuando éste represente un éxito, para mí no es más
que una experiencia, que sólo tiene valor si se conocen con precisión todos
los detalles y si estamos seguros del valor intelectual y moral de su autor.
La idea de colocar los nervios de las bóvedas por la parte superior
o la de utilizar vibradores, de los que se utilizan desde hace mucho
en fundición, para vibrar el hormigón son conceptos sencillos. Son
ideas del artesano que quiere simplificar su tarea.
J'ai sans doute déjà lassé votre patience. Permettez-moi cependant
quelques mots destinés aux jeunes. J'en vois ici en lesquels je crois me
retrouver tel que j'étais quand j'avais leur âge.
Jeunes gens, ne croyez pas ceux qui vous diront que j'ai fait une
carrière exceptionnelle parte que je possédais des dons d'intelligence
exceptionnels, car c'est faux. C'est une excuse que se donnent les
paresseux et les mous. Pour faire ce que j'ai fait je n'ai eu besoin, à
aucun moment, d'une intelligence exceptionnelle.
En présence de voûtes très plates, dont il fallait prévoir le
raccourcissement par retrait, était-il si difficile de penser qu'elles
suivraient le cintre et passeraient en œuvre si on ne les serrait pas
fortement contre leurs culées ? C'est une idée naturelle pour tout
charpentier, qui sait de tradition bander des étais trop courts avec des
coins. J'ai remplacé les coins par des vérins, plus puissants et plus
commodes; j'ai poussé l'effort jusqu'à la valeur nécessaire pour
décintrer, ce qui simplifiait mes cintres et les rendait moins vulnérables
aux crues. Où est le génie là-dedans? C'est du travail d'artisan. On ne
l'avait jamais fait avant moi? Et après. Au plus, cela justifiait un essai.
Comme je n'aime pas prendre de risques sans nécessité, j'ai fait cet
essai. Mais si, après avoir prouvé qu'une disposition était borne et utile,
j'avais hésité à l'employer sous le prétexte qu'on ne l'avait jamais fait
avant moi, je me serais tenu pour le dernier des lâches.
Je suis sûr de la qualité de mon propre travail; je ne le sois pas de la valeur
d'un précédent. Même réussi, il n'est pour moi qu'une expérience, qui n'a
de valeur que si l'on en connaît avec précisions tous les détails, et si l'on
est certain de la valeur intellectuelle et morale de son auteur.
L'idée de placer par-dessus les nervures des voûtes, celle d'utiliser
pour vibrer le béton des vibrateurs utilisés en fonderie depuis
longtemps, sont tout aussi simples. Ce sont des idées d'artisan
cherchant à simplifier sa tâche.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 75
76
U N A M O R S I N L Í M I T E S / U N A M O U R S A N S L I M I T
La idea de pretensado es del mismo tipo. ¿Comprimir el hormigón para
que pueda resistir tracciones posteriores de forma permanente? Es una
idea evidente. En cuanto a mi descubrimiento de los endurecimientos
rápidos de los hormigones, no hacía falta ser muy listo para pensar
que, al reducir de ciento a uno el volumen de los huecos entre
partículas al principio del fraguado, se reduciría en igual proporción el
volumen de los hidratos necesarios para garantizar el endurecimiento
y se reduciría el tiempo necesario para su comienzo. Y tengan presente
que existía el ejemplo de las juntas compactadas, de las losas de
cemento comprimido y de los revestimientos alisados con paleta. Estas
ideas pueden resultar extrañas para un matemático que no vea la
naturaleza más que a través de una nube de X y de Y. Créanme, eran
ideas sencillas para un artesano que toca la materia con sus dedos y
que ha apretado juntas y alisado revestimientos con sus manos.
Ciertamente, he necesitado paciencia, perseverancia y una probidad
técnica total para llevar a cabo mis ideas. Quizás, de haber contado
con esas dotes intelectuales que tan generosamente suelen
atribuirme, habría alcanzado mis objetivos con menos esfuerzo. En
compensación, contaba con una tenacidad incansable y al menos tres
veces en mi vida he demostrado una audacia que despreciaba hasta
el mayor peligro. Pero estas virtudes nada tienen que ver con la
ciencia ni con la inteligencia, que sólo son herramientas sin ninguna
fuerza creadora propia. Una única virtud posee tal fuerza: el amor;
pero no un amor ocasional o de pacotilla, sino un amor sin límites por
una tarea a la que se le entrega la vida entera, sin límites ni reservas.
Creedme, jóvenes, si queréis elevaros por encima de vosotros mismos
y de los demás, la manera más segura de conseguirlo consiste en amar
vuestro oficio sobre todo y entregaros a él por completo. Este amor os
dará la fuerza para vencer el cansancio, la abulia, las tentaciones de la
vanidad, de la codicia y hasta del miedo.
L'idée de précontrainte est de même classe. Comprimer le béton pour
le rendre capable de résister à des tractions ultérieures en
permanente? C'est une idée évidente. Ma découverte des
durcissements rapides des bétons ? Fallait-il être si malin pour se dire
qu'en réduisant de cent à un la valeur des interstices entre grains au
début de la prise, on réduirait dans une proportion de même ordre le
volume des hydrates nécessaires pour assurer le durcissement et
qu'on réduirait le temps nécessaire à leur naissance? Et notez que
j'avais l'exemple des joints matés, des carreaux de ciment comprimé
et des enduits lissés à la truelle. Ces idées peuvent paraître étonnantes
à un mathématicien qui ne voit la nature qu'à travers un nuage d'x et
d'y; croyez-moi, elles ètaient simples pour un artisan qui sent la
matière avec ses doigts et qui a de ses mains maté des joints et lissé
des enduits.
Certes, pour réaliser mes idées, il m'a fallu de la patience, de la
persévérance, une probité technique totale. Peut-être, si j'avais eu ces
dons intellectuels que l'on m'attribue si généreusement, aurais-je atteint
mes buts avec moins d'efforts. À défaut j'avais une ténacité inlassable et
au moins trois fois dans ma vie j'ai fait preuve d'une audace poussée
jusqu'au mépris des risques les plus grands. Mais ces qualités n'ont rien
à voir avec la science ni avec l'intelligence, qui ne sont que des outils
ne possédant par eux-mêmes aucune forte créatrice. Une seule vertu
les contient et peut les donner, c'est l'amour. Pas un amour d'occasion
ou de pacotille, mais un amour sans limites d'une tâche à laquelle on
donna sa vie tout entière, sans restriction ni réserve. Croyez-moi, jeunes
gens, si vous avez le désir de vous élever au-dessus de vous- mêmes et
des autres, votre plus sûr moyen d'y parvenir sera d'aimer votre métier
par-dessus tout et de vous donner totalement à lui. Cet amour-là vous
donnera la forte de surmonter la fatigue, la lassitude, les suggestions de
la vanité, de la cupidité et même de la peur.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 76
77
U N A M O R S I N L Í M I T E S / U N A M O U R S A N S L I M I T
Mi suerte, mi gran suerte, fue verme poseído, aún niño, por una
vocación arrebatadora. He amado este arte de construir, que he
concebido, como lo hacían mis antepasados artesanos, como un
medio para reducir al máximo la pena humana necesaria para
alcanzar un objetivo útil; con un amor más intenso y más fuerte
que todo lo que le era ajeno; un amor lleno de orgullo y de fe, que
me ha vetado cualquier tarea que no estuviera a su completo
servicio. A este amor debo ese estilo, que desde los puentes de
Septfonds y del Veurdre hasta los puentes del Marne y de Caracas,
y hasta las herramientas que he creado, marca todas mis obras y
permite identificarlas al primer vistazo. Es el estilo de los artesanos
de mi raza. La fe que me animaba, más contagiosa que cualquier
enfermedad, se propagó a los hombres que se convirtieron para
mí en los socios y la ayuda que necesitaba para alcanzar mis
objetivos: un Mercier, un Campenon, un Étève, y todos esos
colaboradores abnegados a los que pido perdón por no poder
darles las gracias personalmente.
Pero en medio de todo esto, pensarán ustedes, ¿qué espacio queda
para los afectos humanos y las alegrías del hogar? ¿Hace falta
renunciar a ello? No he tenido hijos y creo que ha sido mejor para
mi obra. Pero he encontrado a una compañera como deseo que
encuentren ustedes. Ella ha convertido mi pasión en su pasión, mis
alegrías en las suyas. Una mujer que, tras haber conocido las
comodidades e incluso el lujo, no ha dejado de sonreír hasta en los
peores momentos. Nunca tuvo una palabra de reproche cuando
todo parecía perdido; su valentía me ha tranquilizado en las horas
más duras. Y siempre ha procurado alejar de mí todo aquello que
habría podido disminuir la eficacia de mis esfuerzos y destruir mi
voluntad de servir a un ideal que ella había hecho suyo.
Ma chance, ma très grande chance a été d'être, tout enfant, pris
par une vocation véhémente. J'ai aimé cet art de construire, que
j'ai conçu, comme le faisaient mes aïeux artisans, comme un
moyen de réduire à l'extrême la peine humaine nécessaire pour
atteindre un but utile, d'un amour plus grand et plus fort que tout
ce qui n'était pas lui; d'un amour plein d'orgueil et de foi, qui m'a
interdit toute tâche qui n'aurait pas été exclusivement son
service. je lui dois ce style qui, des ponts de Septfonds et du
Veurdre aux ponts de la Marne et de Caracas et jusqu'aux outils
que j'ai créés, marque tous mes ouvrages et permet de les
reconnaître du premier coup d’œil et qui est celui des artisans de
ma race. Et la foi qui m'animait étant plus contagieuse qu'aucune
maladie s'est communiquée à ces hommes qui sont devenus pour
moi les associés et les soutiens dont j'avais besoin pour réaliser
mes buts: un Mercier, un Campenon, un Etève, et tous ces
collaborateurs dévoués que je m'excuse de ne pouvoir remercier
personnellement.
Mais dans tout cela, me direz-vous, quelle place reste-t-il pour les
affections humaines et les joies du foyer? Faut-il y renoncer? je
n'ai pas eu d'enfants et je crois que ce fut un bien pour mon
œuvre Mais j'ai rencontré une compagne comme je vous souhaite
d'en trouver une, qui a fait de ma passion sa passion, de mes joies
ses joies, qui ayant connu l'aisance et même le luxe n’a pas cessé
de sourire même aux plus mauvais moments, n'eut jamais un mot
de reproche quand tout semblait perdu, dont le courage m'a
réconforté aux heures les plus sombres et qui n'a été qu'attentive
seulement à écarter de moi tout ce qui aurait pu diminuer
l'efficacité de mon effort et détruire ma volonté de servir un idéal
qu'elle avait fait sien.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 77
78
N O T A S / N O T E S
1 Este texto es el de la conferencia pronunciada por Eugène Freyssinet ensu jubileo científico, el 21 de mayo de 1954, publicado en Travaux, dejunio de 1954.
2 En realidad, se trataba de la cátedra de Construcción Civil. Su titulardesde 1913 era Augustin Mesnager. A su muerte, el 6 de febrero de 1933,la dirección del Conservatorio decidió nombrar, no sin luchas internas, aJacques Mesnager, a quien su padre había hecho ingresar comopreparador desde que saliera de la Escuela en 1923.
3 François Mercier falleció el 3 de abril de 1920 en París.
4 El laboratorio de "Ponts et Chaussées" se encontraba detrás de ladirección de Faros y Balizas, en la avenida Albert de Mun, sobre el solarque fue adjudicado al Museo de Obras Públicas y que construyeron loshermanos Perret en 1937. Inaugurado en marzo de 1939, cerradodurante la guerra, el Museo fue transformado en 1955 para acoger laasamblea de la Unión Francesa y el Consejo Económico y Social, quepermanece allí.
5 El hormigón armado, inventado por un gentilhombre campesino, JosephLambot; por un jardinero, Joseph Monier, y finalmente por un albañil,François Hennebique, dejó circunspectos durante mucho tiempo a losingenieros de nuestras grandes escuelas. El desmoronamiento de lapasarela del Globe Céleste, que provocó nueve muertos y numerososheridos, quince días después de inaugurarse la Exposición Universal de1900, no hizo sino aumentar la perplejidad ante la naturaleza compuestay artificial de este material. Se procedió, pues, como hay que hacerlo entales casos: un decreto ministerial nombró una comisión el 19 dediciembre de 1900. Presidida por Lorieux y después por Jean Resal, aljubilarse Lorieux, estaba compuesta por Bechmann, Harel de la Noë,Rabut y Resal, ingenieros jefe de "Ponts et Chaussées", Mesnager,ingeniero ordinario, Hartmann como jefe de escuadrón de artillería,Hermant y Gautier como arquitectos, Coignet, Hennebique y Candlot,ingenieros civiles; Armand Considère era el portavoz. Se reunió variasveces, llevó a cabo experimentos, pero no logró ponerse de acuerdo,sobre todo acerca de los coeficientes de elasticidad. Pasaba el tiempo. ElConsejo General des "Ponts et Chaussées" nombró, bajo presión, unanueva comisión, reducida a tres miembros, el 15 de marzo de 1906:Maurice Lévy era a un tiempo presidente y portavoz, asistido por dosinspectores generales de segunda clase. Por aquel entonces, Lévy era unaautoridad; profesor en la Escuela Central desde hacía treinta y un años, enel Colegio de Francia desde hacía veintiún años; con todo, era un
1 Ce texte est celui de la conférence prononcée par Eugène Freyssinetpour son jubilé scientifique, le 21 mai 1954, publié dans Travaux dejuin 1954.
2 Il s'agissait en fait de la chaire de construction cavile. AugustinMesnager en était le titulaire depuis 1913. À sa mort, survenue le 6février 1933, la direction du Consérvatoire choisit de nommer, nonsans luttes internes, Jacques Mesnager, que son père avait fait entrercomme préparateur dès sa sortie de l'École en 1923.
3 François Mercier mourut le 3 avril 1920 à Paris.
4 Le laboratoire des Ponts & Chaussées était situé derrière ladirection des Phares et Balises, avenue Albert de Mun, sur le terrainqui fut affecté au musée des Travaux publics, construit par lesfrères Perret en 1937; inauguré en mars 1939, fermé pendant laguerre, le musée fût transformé en 1955 pour accueillir l'Assembléede l'Union française, puis le Conseil économique et social qui ysiège toujours.
5 Le béton armé, inventé par un gentilhomme campagnard, JosephLambot, puis par un jardinier, Joseph Monier, enfin par un maçon,François Hennebique, laissa longtemps circonspects les ingénieursde nos grandes écoles. L´effondrement de la passerelle du Globecéleste, qui fit neuf morts et de nombreux blessés, quinze jours aprèsl'ouverture de l'Exposition de 1900, ne fit qu'accroître la perplexitédevant la nature composite et artificielle de ce matériau. On fit doncce qu'il est d'usage en pareil cas: un arrêté ministériel nomma unecommission le 19 décembre 1900. Présidée par Lorieux, puis parJean Résal lorsque Lorieux prit sa retraite, elle comprenait MM.Bechmann, Harel de la Noë, Rabut et Résal, ingénieurs en chef desPonts & Chaussées, Mesnager, ingénieur ordinaire, Hartmann, chefd'escadron d'artillerie, Hermant et Gautier, architectes, Coignet,Hennebique et Candlot, ingénieurs civils; Armand Considère en étaitle rapporteur. Elle se réunit plusieurs fois, fit des expériences, maisne parvint pas à se mettre d'accord, notamment sur les coefficientsd'élasticité. Le temps passait. Le Conseil général des Ponts &Chaussées, pressé, nomma une nouvelle commission, réduite à troismembres, le 15 mars 1906. Maurice Lévy en était à la fois le présidentet le rapporteur, assisté de deux inspecteurs généraux de deuxièmeclasse. Lévy était alors une autorité, professeur à l'École centraledepuis trente-et-un ans, au Collège de France depuis vingt-
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 78
79
N O T A S / N O T E S
matemático y no un constructor. Consultó y redactó las instruccionesque se publicaron en la circular ministerial del 20 de octubre de 1906.Como suele ocurrir en tales casos, no se escatimaron elogios acercade su claridad, precisión, flexibilidad ... El mundo entero, como nosaseguraron con nuestra acostumbrada modestia, nos envidiaba. Sinembargo, afirmaba "que el módulo elástico de un hormigón es, aligual que el del acero, prácticamente constante".
6 La razón es muy sencilla: por desgracia nunca pasó de ser un esbozo.
7 Jean Brocard y Georges Bruner: "El hormigón pretensado, material deconstrucción aeronáutica", publicado en Tecnique et sciencieaéronautique, nº 5, 1953. Jean Brocard y Georges Bruner trabajabanen los talleres de aviación Louis Breguet, el primero como director deinvestigaciones y el segundo como jefe del departamento deestudios. En 1946 tenían que construir un planeador del tipo aire-suelo, soltado desde un avión portador y sacrificado en cada vuelo.Su fabricación debía ser rápida y económica.
"El 9 de febrero de 1949, la primera ala de hormigón pretensado pasacon éxito una prueba estática de flexión". Su peso era sólo un 15%superior al de un ala metálica de construcción tradicional; pero lostiempos de fabricación se reducían de 3,4 a 1 para una serie decincuenta alas y de 5 a 1 en el caso de una serie de quinientas.
Supieron después que se trataba de una bomba planeadora, laBreguet 910, que debía poder cargarse con una tonelada de melinita.Medía 4,80 metros de largo y 4 metros de envergadura; podíaalcanzar los 800 km/h desde una altura de 5.000 metros, con unalcance de 50 kilómetros.
Se probaron seis aparatos en los años 1952 y 1953, pero la fabricaciónde cuatrocientos aparatos se detuvo en 1954 debido a la falta defiabilidad del sistema de control remoto.
8 Se trata del puente de Tancarville sobre el Sena, que se realizaráefectivamente entre 1955 y 1959 basándose en un proyecto de puentecolgante, derivado del que critica Eugène Freyssinet. Sin embargo,muchos principios que figuran en el estudio de Freyssinet dan hoypie a la realización de obras como, por ejemplo, el puente deNormandía, río abajo respecto a Tancarville, y con mayor luz.
et-un ans, mais c'était un mathématicien, pas un constructeur. Ilconsulta et rédigea les instructions qui furent publiées par lacirculaire ministérielle du 20 octobre 1906. Comme souvent en pareilcas, on ne tarit pas d'éloges sur sa clarté, sa précision, sa souplesse...;le monde entier, assura-t-on avec notre modestie coutumière, nousl'envia. Elle affirmait cependant «que le module élastique d'un bétonest, comme celui de l'acier, pratiquement constant».
6 Et pour cause! II est resté fort malheureusement à l'état d'ébauche.
7 Jean Brocard et Georges Bruner: Le béton précontraint, matériau deconstruction aéronautique, dans «Technique et science aéronautique»n° 5, 1953. Jean Brocard et Georges Bruner travaillaient tous deuxaux Ateliers d'aviation Louis Bréguet, le premier comme directeur desrecherches, le second comme chef du bureau d'études. En 1946, ilsavaient à construire un planeur de type air-sol, largué d'un avionporteur et donc sacrifié à chaque vol; sa fabrication devait être rapideet économique.
«Le 9 février 1949, une première aile en béton précontraint subit avecsuccès un essai statique en flexion.» Son poids n'était que de 15 %supérieur à celui d'une aile métallique de construction traditionnelle,mais les temps de fabrication se réduisaient dans le rapport de 3,4 à1 pour une série de cinquante ailes, de 5 à 1 pour une série de cinqcents.
Ils surent ensuite qu'il s'agissait d'une bombe planante, le Bréguet910, qui devait pouvoir être chargé d'une tonne de mélinite. Ilmesurait 4,80 m de longueur et 4 m d'envergure, pouvait atteindre800 km/h depuis une altitude de 5.000 m avec une portée de 50 km.
Six engins furent essayés au cours des années 1952 et 1953, mais lafabrication envisagée de quatre cents engins fut arrêtée en 1954 dufait du manque de fiabilité du système de téléguidage.
8 Il s'agit du pont de Tancarville sur la Seine, qui sera effectivementréalisé, de 1955 à 1959, sur la base d'un projet de pont suspendu,dérivé de celui critiqué par Eugène Freyssinet. Par contre, bonnombre des principes figurant dans l'étude de Freyssinet donnentmaintenant lieu à réalisation comme par exemple au pont deNormandie, en aval de Tancarville, avec une portée plus grande.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 79
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 81
82
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
El Puente de Tonneis, 1919: detalle de pila central. El Puente de Villeneuve-sur-Lot, 1914-1919: dos arcos de hormigón de 96 m delongitud soportan un tablero de hormigón armado. El puente de Saint Pierre du Vavray de 131,80 m de luz, récord del mundo deluz en 1923.
Le Pont de Tonneis, 1919: détail de pile central. Le Pont de Villeneuve-sur-Lot, 1914-1919: deux arcs en béton non armés de 96 mde longueur supportent un tablier en béton armé. Le cintre du pont de Saint Pierre du Vavray de 131,80 m de portée, record dumonde de portée en 1923.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 82
83
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
El Puente de Boutiron, 1912: detalle y vista general. Plano del puente del Veurdre.
Le pont de Boutiron, 1912: détail et vue general. Plan du pont du Veurdre.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 83
84
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
El Puente de Laon, 1927.
Le Pont de Laon, 1927.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 84
85
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
El Puente de Plougastel, 1924-1930.
Le Pont de Plougastel, 1924-1930.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 85
86
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
Postes eléctricos pretensados, 1929-1932.
Poteaux électrics précontraintes, 1929-1932.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 86
87
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
Consolidación de las cimentaciones de la Estación marítima de El Havre, 1934.
Consolidation des fondations de la Gare maritime du Havre, 1934.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 87
88
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
Contrafuertes de la Presa de Béni-Badhel, Argelia 1938. Presa de Portes-de-Fer sobre el Oued-Fodda, 1936.
Contreforts de la Barrage de Béni-Badhel, Algérie 1938. Barrage de Portes-de-Fer sur l´Oued-Fodda, 1936.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 88
89
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
Tubo pretensado de Oued-Fodda.
Tuyau précontrainte de Oued-Fodda.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 89
90
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
Anclajes y cables de pretensado
Ancrages et câbles de précontrainte
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 90
91
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
Proyecto de puente para la reconstrucción de St. Pierre de Vauvray. Puente sobre el Marne en Luzancy, 1941-1945: sección longi-tudinal y transversal.
Project de pont pour la reconstruction de St. Pierre de Vauvray. Pont sur la Marne à Luzancy, 1941-1945: coupe longitudinal et transversale.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 91
92
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
Los Puentes sobre el Marne: proceso constructivo, 1951.
Les Ponts sur la Marne: procès constructif, 1951.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 92
93
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
Los Puentes sobre el Marne.
Les Ponts sur la Marne.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 93
94
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
Los viaductos de Caracas durante el proceso constructivo, 1953.
Les viaducs de Caracas en cours de construction, 1953.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 94
95
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
Puente número 10 en Orly, 1958. Diseño para la galería de ensayo de carenas en Toulouse, 1946. Losa de ensayo en el aeropuerto de Orly.
Pont numero 10 à Orly, 1958. Tablier d´essais à l´aéroport d´Orly. Dessin pour le tunnel d´essais de carênes de Toulouse, 1946.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 95
96
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
Puente Saint Michel sobre el Garona en Toulouse, 1959-1962.
Pont Saint Michel sur la Garonne à Toulouse, 1959-1962.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 96
97
Los hangares de Orly, Francia.
Les hangars d´Orly, France.
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 97
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 98
99
J a v i e r R U I - W A M B A E L H O R M I G Ó N A M A D OL E B É T O N A I M É
P R E Á M B U L O 100A V A N T – P R O P O S
E P I F A N Í A D E L H O R M I G Ó N 102É P I P H A N I E D U B É T O N
G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N 104G É N É A L O G I E D U B É T O N
E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A 116L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E
E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S 124L E B É T O N D E S I N G E N I E U R S
LA BELLEZA DEL HORMIGÓN Y LA EMOCIÓN DE LA CONSTRUCCIÓN 134LA BEAUTE DU BÉTON ET L´EMOTION DE LA CONSTRUCTION
EL HORMIGÓN DEL FUTURO Y EL FUTURO DE LOS HORMIGONES 138L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S
C O L O F Ó N E M O C I O N A D O 144N O T E F I N A L E E T É M U E
E U G È N E F R E Y S S I N E T / U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T / U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 99
100
P R E Á M B U L O / A V A N T P R O P O S
J a v i e r R U I - W A M B A
Ingeniero de Caminos. Presidente de Esteyco. Miembro de la Real Academia de Ingeniería. Académico Correspondiente de la Realde Bellas Artes de San Fernando.
Ingenieur civil. Président-Directeur-Général (P.D.G.) d´Esteyco. Membre de l´Académie Royale d’Ingenierie. Correspondant del´Académie Royale des Beaux-Arts de San Fernando.
Los tradicionales Congresos de Puentes y Estructuras a los que nos
suele convocar la ACHE –matrimonio primero de hecho y ahora
también de derecho de la ATEP y del GEHO–, han sido, son y
serán el espacio físico e intelectual en el que cada tres años nos
reencontramos quienes dedicamos nuestra vida profesional a
concebir, proyectar, construir y mantener estructuras o a
estudiarlas, comprenderlas e investigar su pasado, presente y
futuro. Con trianual frecuencia nos solemos reunir para mostrar,
debatir y diseminar lo mejor de los frutos estructurales que hemos
cosechado en el anterior trienio. Los congresos de la ACHE son,
por ello, como un festivo mercado, con puestos de variadas
mercancías, cuidadosamente seleccionadas y seductoramente
presentadas, que nos estimulan a todos y en los que se nos anima
a que cada vez tratemos de hacer mejores y más valiosas
estructuras, y contribuyamos con nuestros frutos estructurales a
mostrar y demostrar que la Ingeniería española tiene un nivel muy
elevado. Y lo tiene precisamente porque no hay una Ingeniería
estructural española. Porque la Ingeniería no conoce fronteras
políticas y desde hace tiempo somos una Comunidad universal
donde hablamos el mismo idioma y utilizamos análogas
metodologías, procedimientos y materiales. Pero la universalidad
de nuestras tecnologías y de nuestra ciencia estructural no está
reñida con lo local. Porque una característica inequívoca de la
Ingeniería estructural es que brota del suelo, de un territorio
concreto, en un solar determinado sobre el que lo más natural es
que intervengan, en la mayoría de los casos, profesionales con
Les traditionnels congrès de ponts et structures auxquels l’ACHE –
d’abord concubinage, mariage par la suite de l’ATEP et du GEHO–
nous convoque d’habitude furent, sont et seront l’espace physique
et intellectuel de rencontre, tous les trois ans, pour nous, qui
consacrons notre vie professionnelle à concevoir, projeter,
construire et entretenir des structures ou bien à les étudier, les
comprendre et à rechercher leur passé, leur présent et leur futur.
Tous les trois ans, nous rencontrons pour exposer, discuter et
diffuser les meilleurs fruits structurels récoltés au cours des années
précédentes. Les congrès de l’ACHE sont pour cela comme un
marché en fête, avec des étals aux marchandises diverses,
soigneusement choisies et présentées avec tout l’art de la séduction,
qui nous stimulent et nous encouragent à essayer chaque fois á
créer des structures meilleures et d´une plus grande valeur. Ils
poussent à contribuer, avec nos fruits structurels, à bien montrer et
démontrer le haut niveau atteint par le Génie Civil espagnol en
matière de structures. Elle a rejoint ce niveau précisément parce
qu’il n’y a pas de Génie structurel espagnol. Car l’art de l´ingénieur
ignore les frontières politiques et qu’il y a bien longtemps que nous
sommes une communauté universelle où nous parlons la même
langue et utilisons des méthodologies, des procédures et des
matériaux semblables. Mais l’universalité de nos technologies et de
notre science structurelle n’est pas incompatible avec le facteur
local. Parce qu’une caractéristique indubitable du Génie Structurel
est bien qu’il pousse du sol, dans un territoire concret, d’un terrain
déterminé et où c´est plus naturel qu´y interviennent, dans la
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 100
101
P R E Á M B U L O / A V A N T P R O P O S
proximidad geográfica. El mantra "Pensar globalmente, actuar
localmente", ha sido y será siempre plenamente aplicable al
mundo de la Arquitectura y de la Ingeniería Civil. Con
excepciones, naturalmente. Pero si los aviones, barcos o los
teléfonos móviles –citados a modo de ejemplo– se construyen en
pocos sitios y se utilizan en muchísimos más, la construcción en la
gran mayoría de los casos nace donde va a vivir y vive donde, un
día lejano, dejará de hacerlo.
Los congresos de la ACHE, antes de la ATEP y luego de la ATEP y
del GEHO, son también historia viva de la Ingeniería estructural
española. No creo que haya, desde que se celebró en Madrid el
primer Congreso, hace cerca de 50 años, ningún profesional
destacado ni obra significativa alguna que haya dejado de estar
presente en alguno de ellos. Todos nuestros maestros, todas las
grandes construcciones, las grandes constructoras, las más
prestigiosas ingenierías, las Escuelas y Universidades,
corporaciones profesionales y esenciales empresas especializadas,
han participado en alguna ocasión. El análisis de la
documentación acumulada en los Congresos podría dar idea cabal
de la evolución de la Ingeniería estructural española, de los
relevos generacionales que se han producido, de la priorización
de preocupaciones del momento, de las que algunas perduran y
otras se van olvidando desbancadas por otras diferentes que, a su
vez, con el tiempo se dan por solventadas.
plupart des cas, des professionnels géographiquement proches. Le
mantra "Penser globalement et agir localement" fut et restera
toujours pleinement applicable au monde de l’architecture et du
Génie Civil. Il y a des exceptions, naturellement, mais si les avions,
les bateaux et les téléphones portables, par exemple, en les
fabrique en très peu d´emplacements choisis et par utilisés en
beaucoup plus d’endroits, on les fabrique, dans la majorité des cas,
un ouvrage naît là où il va habiter et vit là où, dans un futur
lointain, il arrêtera de le faire.
Les congrès de l’ACHE, de l’ATEP d’abord, puis de l’ATEP et du
GEHO, sont aussi l’histoire vivante du génie civil des structures
espagnol. Je doute qu’il existe, depuis la célébration à Madrid du
premier congrès, aucun professionnel éminent ou aucun ouvrage
important qui aient raté un de ces congrès. Tous nos maîtres, tous
les grands ouvrages, les grands entrepeneurs, les bureaux
d´études les plus prestigieux, les écoles et les universités, les
corporations professionnelles et l’essentiel des entreprises
spécialisées y ont participé quelquefois. A partir de l’analyse de la
documentation accumulée au cours de ces congrès en pourrait
bien se faire une idée certaine de l’évolution du Génie Structurel,
de la manière comme les nouvelles générations prennent le relais,
des priorités données aux «soucis» du moment. Dont certains
perdurent et d’autres tombent dans l’oubli, écartés par d’autres qui,
à leur tour, ont été considérés résolus après un certain temps.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 101
102
E P I F A N Í A D E L H O R M I G Ó N / É P I P H A N I E D U B É T O N
París, congestión en vías de tráfico. Imagen del muro de Berlín.
Paris, congestion des voies de trafic. Image du mur de Berlin.
Este texto pretende ser un homenaje al hormigón y, en cierto
modo, también, un desagravio. En las últimas décadas la imagen
del desarrollismo incontrolado y egoísta se ha asociado con
frecuencia al hormigón. No sin motivo, porque el hormigón está
casi siempre discretamente presente en las construcciones que
cimentan el desarrollo de la Sociedad y, en ocasiones, sin
desearlo, es protagonista visual de dicho desarrollo. Y los hay
que repudian visceralmente la orientación de dicho desarrollo y
somos numerosos, y deberíamos ser todos –pero no lo somos–
los que la cuestionamos. Los primeros acuñan consignas que
convertidas en titulares de prensa se imprimen en cerebros
inmaduros, con un automatismo pernicioso. Formas modernas y
deplorables de proselitismo de nuevas religiones dogmáticas.
Que son, por otra parte, cismas que nacen -como nacieron otros–
a modo de reacción frente a religiones poderosas y corruptas,
que dominando la economía y las comunicaciones nos quieren
esclavizar a todos.
Debemos ser conscientes de que nuestra actividad no es neutral
y que puede resultar beneficiosa o puede no serlo. No hay que
abusar del hormigón. La fabricación de cemento genera
importantes emisiones de CO2, que contribuyen a los
preocupantes cambios climáticos que se están produciendo. En el
mundo se consumen anualmente del orden de 1.500 millones de
Ce texte veut être un hommage au béton et, d’une certaine façon,
lui rendre aussi justice. Au cours des dernières décennies, l’image
du développement incontrôlé et égoïste a souvent été associée à
celle du béton. Non sans raison, parce que le béton est presque
toujours discrètement présent dans les constructions qui sont à la
base du développement de la société et parfois, sans le vouloir,
il en est le protagoniste visible. Certains désavouent
viscéralement l’orientation de ce développement, et nous
sommes nombreux –nous devrions être tous, mais ce n’est pas le
cas– à le questionner. Les premiers forgent des consignes qui,
converties en titres de presse, s’impriment dans des cerveaux
immatures, avec un automatisme pernicieux. Formes modernes
et déplorables de catéchèses de nouvelles religions dogmatiques
qui sont, d’ailleurs, des schismes naissant, comme d’autres, en
réaction à des religions puissantes et corrompues, des religions
qui dominent l’économie et les communications et qui veulent
nous rendre tous esclaves.
Il faut être conscient que notre activité n’est pas neutre, qu’elle
peut s’avérer bénéfique ou non. Il ne faut pas abuser du béton.
La fabrication de ciment génère d’importantes émissions de CO2
et contribue ainsi de façon significative aux conséquences
préoccupantes des changements climatiques que l’on perçoit. On
consomme chaque année dans le monde environ 1,5 milliards de
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 102
103
E P I F A N Í A D E L H O R M I G Ó N / É P I P H A N I E D U B É T O N
toneladas de cemento, 10.000 millones de toneladas de árido y
unos 1.000 millones de metros cúbicos de agua –potable, que el
hormigón es muy exigente– en la producción de hormigones. ¡Es
el volumen de agua que beben cada año 1.000 millones de
personas! Todo un motivo de reflexión.
Para los críticos, el hormigón es el enemigo. Para los poderosos,
un mal necesario. Y para nosotros –quienes lo conocemos, lo
concebimos, lo creamos, lo mimamos– un material esencial de
modestos y universales orígenes, aunque noble e imprescindible.
Un veterano, con más de cien años de vida, que rejuvenece cada
día al volver a hacerse realidad. Que ha evolucionado a mejor y
continuará haciéndolo. Con un árbol genealógico –que tiene
raíces romanas y aún anteriores– al que cada primavera
estructural le nacen nuevos brotes y que hoy ya ofrece una
extraordinaria gama de posibilidades que, todas ellas, siendo
tantas y tan variadas, se ocultan bajo el común y rotundo nombre
de hormigón, que es denominación de origen y que
implícitamente lleva grabado en su escudo familiar el lema:
"Nacido para resistir y perdurar".
tonnes de ciment, 10 milliards de tonnes de granulat et environ 1
milliard de mètres cubiques d’eau –potable, car il s´agit d´un
matériau très exigeant- pour la production de bétons. L’eau bue
chaque année par 1 milliard de personnes. Rien de moins! Il y a
de quoi réfléchir.
Pour les critiques, le béton est l’ennemi. Pour les puissants, un
mal nécessaire. Et pour nous –qui le connaissons, le concevons,
le créons, le cajolons– un matériau essentiel aux origines
modestes et universelles, bien que noble et indispensable. Un
vétéran, avec plus de cent ans de vie qui rajeunit chaque jour
quand il prend corps, qui a changé pour le mieux et continuera
à le faire. Avec un arbre généalogique –aux racines romaines et
mêmes antérieures– où chaque printemps structurel naissent des
nouvelles pousses. Et qui offre aujourd’hui un extraordinaire
éventail de possibilités, si nombreuses et diverses, qu’elles se
cachent toutes sous le nom commun et catégorique de béton, qui
est appellation d’origine et qui porte implicitement gravée sur le
blason familial la devise:
"Né pour résister et perdurer".
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 103
104
G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N
El hormigón tiene ilustres antepasados. Su biografía ha quedado
recogida en libros publicados y en las huellas de artefactos
construidos y preservados. Vitruvio fue el primer historiador del
hormigón, y nos transmitió la forma en que los romanos
utilizaban habitualmente morteros con cementos obtenidos por
mezcla de calizas y puzolanas pulverizadas que provenían de las
canteras de Puzzoli. Los romanos, grandes constructores, nos
han dejado maravillosas obras, en las que los grandes bloques de
piedra asientan sobre morteros hidráulicos. Es, por ello,
tradicional representar el Panteón de Roma como obra
emblemática que representa el progreso de la ingeniería romana
en el uso de materiales, en los procedimientos de construcción y
en el conocimiento experimental e intuitivo de las leyes que
gobiernan la estabilidad de las construcciones. Muchos cientos
de años antes de que Galileo, Newton y muchos otros las
formulasen.
Los bárbaros del Norte, que acabaron por destruir el Imperio
Romano sin construir otro en su lugar (destruir siempre ha sido
más sencillo y más rápido que construir), arrasaron
infraestructuras intelectuales, y la oscuridad medieval no
propició progresos en la construcción. El Renacimiento dio paso
a la Ilustración y el afán por saber, tanto tiempo aletargado, brotó
con ímpetu.
Hacia 1759, John Smeaton construye la tercera versión del
problemático Faro de Eddystone. Para ello, calentando en horno
diferentes mezclas de calizas y arcilla, logra producir una
Le béton a des ancêtres illustres. Sa biographie fut recueillie à
travers d’ouvrages publiés et de vestiges d’artefacts construits et
préservés. Vitruve fut le premier historien du béton, qui nous a
permis de savoir comment les Romains utilisaient normalement
des mortiers dont les ciments s’obtenaient à partir de mélanges
de pierres calcaires et de pouzzolanes pulvérisées provenant des
carrières de Pouzzoles. Les Romains, grands constructeurs, nous
ont laissé des ouvrages merveilleux où de grands blocs de pierre
sont posés sur des mortiers hydrauliques. Pour cette raison, la
tradition est de montrer le Panthéon de Rome comme l’ouvrage
emblématique des progrès du Génie Civil romain encequi
cocerne l’utilisation des matériaux, les méthodes de construction
et la connaissance expérimentale et intuitive des lois qui
gouvernent la stabilité des bâtiments. Et presque deux mille ans
avant que Galilée, Newton et beaucoup d´autres les formulent et
en donnent l’explication.
Les barbares du Nord, qui ont fini par détruire l’Empire Romain
sans rien construire à sa place (détruire a été toujours plus facile
et plus rapide que construire), firent table rase de toute
infrastructure intellectuelle, et les ténèbres médiévales ne furent
guère propices aux progrès de la construction. La Renaissance fit
place à l’esprit des Lumières et la soif de connaître, si longtemps
endormie, est jaillie avec force.
Vers 1759, John Smeaton construit la troisième version du
problématique phare d’Eddystone. Pour ce faire, chauffant au
four différents mélanges de calcaires et d’argile, il arrive à
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 104
105
G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N
Grabado del libro de Vitrubio, Edición de Nuremberg 1548. El panteón de Roma: vista de la cúpula y sección transversal. Retrato de LouisVicat. El Faro de Eddystone: alzado y sección transversal, 1759.
Gravure du livre de Vitrube, édition à Nuremberg 1548. Le Panthéon de Rome: vue de la dôme et coupe transversale. Portrait de LouisVicat. Le Phare d´Eddystone: élévation et coupe transversale, 1759.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 105
106
G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N
cal hidráulica, antecesora de los cementos artificiales modernos.
La alquimia se hizo luego ciencia, cuando Louis Vicat (1786-
1861), siendo ingeniero antes que profesor e investigador de la
École de Ponts et Chaussées de París, tras estudiar todo lo que
se sabía para aplicarlo a la construcción del puente de Souillac
en Le Dordogne, del que era responsable, tuvo que inventar el
procedimiento para producir cemento artificial, publicando su
descubrimiento en 1818 y poniéndolo, al hacerlo, a disposición
de todos.
Enseguida se extiende su uso. Se crean las primeras cementeras
y se mejoran continuamente los procedimientos de fabricación.
En 1850 la producción de cemento en Francia alcanza las
150.000 toneladas. Antes de acabar el siglo supera los tres
millones. Son los años del hormigón en masa, utilizado
crecientemente en la construcción de obras públicas: carreteras,
obras marítimas, saneamientos, canales, cimentaciones. El
hormigón, la piedra artificial continua y moldeable, compite
ventajosamente con la piedra natural. Para la construcción del
Canal de Suez, Lesseps utilizó profusamente los cementos de las
fábricas Lafarge, lo que impulsó su utilización cada vez más
frecuente y en aplicaciones más variadas. El hormigón en masa,
que es piedra artificial, carecía, como su ilustre y natural
predecesora, de la capacidad para resistir tracciones. Carecía de
músculos. Era un material testaduro, pero no tenaz. Igual que la
piedra natural, lo que aprovechaban los canteros para buscarle
las cosquillas y, con sutileza pero sin grandes esfuerzos,
trocearla a su antojo.
produire une chaux hydraulique, qui préfigure les ciments
artificiels modernes. L’alchimie est après devenue science
lorsque Louis Vicat (1786-1861), qui était ingénieur avant d’être
professeur et chercheur à l’Ecole des Ponts et Chaussées de
Paris, étudia toutes les connaissances de l’époque pour les
appliquer à la construction du pont de Souillac, en Dordogne,
dont il était en charge, et inventa le procédé de production du
ciment artificiel. Il publia sa découverte en 1818, ce qui la
rendait à portée de tout le monde.
Son usage se répand immédiatement. Les premières cimenteries
sont créées. Les procédés de fabrication s’améliorent sans arrêt.
En 1850, la production de ciment en France monte à 150 000
tonnes. Avant la fin du siècle, elle atteint les trois millions. C’est
l’époque du béton non-armé, utilisé de plus en plus dans les
travaux publics: routes, ouvrages maritimes, travaux
d’assainissement, canaux, fondations. Le béton, la pierre
artificielle continue et malléable, entre en concurrence,
d´avantage, avec la pierre naturelle. Pour la construction du
Canal de Suez, Lesseps utilisa en profusion les ciments des usines
Lafarge, d’où l’essor de leur utilisation de plus en plus fréquente
et avec des applications plus variées. Le béton non armé, qui est
une pierre artificielle, manquait, comme son illustre
prédécesseur naturel, de la capacité de résister aux contraintes
de traction. Il manquait de muscles. Il avait la tête dure, mais sans
ténacité. Tout comme la pierre naturelle, ce dont profitaient les
tailleurs de pierre pour la prendre en défaut et, subtilement mais
sans grands efforts, la découper selon leur bon plaisir.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 106
107
G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N
Permítaseme al llegar a este punto, abrir un paréntesis para
recordar que los periodistas no son canteros ni ingenieros. En
otro caso, no se habría publicado el delicioso párrafo –que
transcribo– en un importante periódico nacional, con motivo de
la caída de una pantalla antirruido colocada al borde de una de
las autopistas madrileñas:
"No son normales ni previsibles en Madrid vientos de 100
kilómetros por hora como los que se produjeron ese fin de
semana, y lo que se ha observado es que el hormigón con el que
se hizo el muro actúa bien por compresión, pero no por
tracción", explicaron fuentes de la Agencia del Medio Ambiente.
Ésta ha comprobado que otra pantalla acústica de prueba,
elaborada con materiales metálicos, junto a la que ahora está en
el suelo, sí aguantó el temporal.
Este evidente inconveniente –la incapacidad para resistir
tracciones– que limitaba la aplicabilidad del nuevo material,
alentó el interés económico e intelectual de artesanos e
ingenieros. En 1855 Lambot, un guarda rural, patenta un sistema
de armado del hormigón con el que había construido, en 1848,
una barca que fue una de las joyas de la Exposición Universal de
París de 1855. Otros también habían intuido las posibilidades de
armar el hormigón para dotarlo de capacidad a tracción y, por
tanto, a flexión, cortante o torsión. El jardinero Monier logró
construir un tiesto de cemento armado para reducir las
frecuentes roturas de los cerámicos, lo que hace que hoy le
recordemos y no precisamente por las flores –seguro que muy
bellas– que cultivaba.
Je demande la permission pour faire ici une parenthèse pour
rappeler que les journalistes ne sont ni tailleurs de pierre ni
ingénieurs. Si tel était le cas, ils n’auraient pas publié, dans un
bien connu journal de Madrid, le délicieux paragraphe suivant
comme commentaire à la chute d’un écran antibruit sur le bord
de l’une des autoroutes de la ville:
"Des vents de 100 kilomètres heure, comme ceux qui soufflèrent
le week-end dernier, ne sont ni normaux ni prévisibles à Madrid.
Ce que nous avons observé est-ce que le béton avec lequel le mur
a été construit se comporte bien en compression, mais non pas en
traction", expliquèrent des sources de l’agence pour
l’environnement. Celle-ci a vérifié que l’autre écran acoustique
d’essai, élaboré à partir de matériaux métalliques, près de celui qui
est maintenant par terre, a bien supporté la tempête».
Cet inconvénient évident –l’incapacité de résister aux tractions–
qui limitait les possibilités d’application du nouveau matériau,
encouragea un intérêt économique et intellectuel parmi des
artisans et des ingénieurs. En 1855, Lambot, un garde champêtre,
breveta un système d’armature du béton avec lequel il avait
construit, en 1848, une barque qui dût être l’un des joyaux de
l’Exposition universelle de Paris en 1855. D’autres avaient aussi
imaginé les possibilités d’armer le béton pour le doter de la
capacité de résister aux tractions et donc aux flexions, aux
cisaillements ou à la torsion. Le jardinier Monier réussit à créer un
pot à fleurs en ciment armé pour réduire les bris fréquents des pots
en céramique. Ce fait á rendu possible que son souvenir persiste
aujourd’hui, et non les fleurs –sûrement très belles– qu’il cultivait.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 107
108
G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N
La ley sobre la propiedad intelectual que se promulgó en Francia
por entonces, excitó el deseo de patentar y surgieron diferentes
métodos de armado del hormigón. A partir de 1867, Monier
invade la oficina de patentes con solicitudes diversas y con una
eficaz política comercial consigue extender el uso por Europa
del Sistema "Monierbau". Los nombres de Coignet, Wais y otros
van surgiendo. Coignet padre publicó, en 1861, un voluminoso
libro, tal vez el primero específico sobre el hormigón en masa:
"Bétons aglomerés apliqués à l’art de construire". En él recogía
todos los conocimientos que se tenían por entonces y su rica,
aunque insuficiente experiencia. Hubo algunas notorias
decepciones, como fue la degradación de un hormigón mal
dosificado, utilizado en una obra marítima a la vista del
Emperador francés, al que habían invitado a visitar la obra.
También él y su régimen estaban en proceso acelerado de
descomposición, pero no percibieron el mensaje.
Cuando el extraordinario siglo XIX fue relevado por el que iba a
ser el siglo más sangriento de la Historia, se habían depositado
más de 200 patentes en relación con el hormigón, lo que, entre
otras cosas, ponía de manifiesto que aún no se comprendía el
material ni se podía utilizar con racionalidad y eficacia. El afán
por patentar y monopolizar conocimientos fue más freno que
estímulo para la universalización, geográfica y funcional, del
nuevo material.
Un personaje que se ha hecho leyenda al saber compaginar los
secretos de su saber (y el de los demás) con su comercialización,
fue François Hennebique (1842-1921). Nacido en algún lugar
fronterizo entre Francia y Bélgica, de un matrimonio campesino,
La loi sur la propriété industrielle qui fut promulguée à l’époque
en France excita le désir de breveter et diverses méthodes
d’armature du béton ont vu le jour. À partir de 1867, Monier
envahit le bureau des brevets avec des requêtes variées et, avec
une politique commerciale efficace, parvient à répandre dans
toute l’Europe l’usage du système "Monierbau". Les noms de
Coignet, Wais et d’autres font leur apparition. Coignet père publia,
en 1861, un gros volume, peut-être le premier entièrement
consacré au béton non armé: Bétons agglomérés appliqués à l’art
de construire. Il y rassemble toutes les connaissances disponibles
sur le sujet, ainsi que sa riche, quoique insuffisante, expérience. Il
y eut quelques déceptions remarquables comme la dégradation, à
la vue de l’empereur français qui visitait les lieux, d’un béton utilisé
dans un ouvrage maritime. D’ailleurs même l’empereur et son
régime vivaient un processus accéléré de décomposition, mais ils
ne comprirent pas le message.
Lorsque l’extraordinaire XIXè siècle fut suivi par ce qui allait
être le siècle le plus sanglant de l’histoire, plus de 200 brevets
liés au béton avaient déjà été déposés. Preuve, parmi d’autres
faits, que ce matériau n’avait pas encore été compris et qu’il ne
pouvait pas être utilisé rationnellement ou efficacement. Cette
fièvre pour breveter et monopoliser les connaissances est
devenue plus un frein qu’un stimulant à l’universalisation,
géographique et fonctionnelle, du nouveau matériau.
Il y a eu un personnage qui est devenu légende pour avoir su
combiner les secrets de son savoir (et de celui des autres) avec
leur commercialisation: François Hennebique (1842-1921). Né
quelque part à la frontière franco-belge, d’un ménage paysan, il se
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 108
109
G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N
se hizo albañil y a los 25 años creó su empresa constructora,
especializada en la restauración de Iglesias. Su previsible dominio
de las estructuras de madera debió de contribuir a su interés por el
hormigón armado, para el que cimbras y encofrados resultaban
imprescindibles. Su sentido comercial le llevó a crear un sistema
innovador, que hoy denominaríamos franquicias. Proliferaron en
muchos países empresas franquiciadas que construían estructuras
de hormigón armado y las diseminaron muy rápidamente por todo
el mundo. Las referencias de las obras que se construían en Francia
eran garantía y estímulo para el uso generalizado de un material
insuficientemente conocido, pero tolerante con la ignorancia. Un
material que nació con elementales cuidados de comadrona, pero
por el que, poco a poco, los científicos e ingenieros se interesaron,
investigando sus entrañas, analizando sus comportamientos
–algunos patológicos– y creando modelos de cálculo simplistas
pero eficaces, basados en las teorías elásticas desarrolladas en los
siglos XVIII y XIX y profusamente experimentadas con las
extraordinarias construcciones metálicas gestadas con la
Revolución Industrial y con la Red de Ferrocarriles, que dibujó una
nueva geometría del mundo.
Inicialmente, Hennebique, para hacer competir sus estructuras de
hormigón con las estructuras metálicas que monopolizaban la
construcción en el siglo XIX, destacó su resistencia al fuego, así
como otras curiosas cualidades que figuraban en la propaganda de
su sistema: Luego atrajo a su empresa a un ingeniero politécnico
suizo, Mollins, que dio credibilidad técnica a los materiales y
métodos de Hennebique, realizando para ello pruebas de carga en
presencia de un reputado tribunal de ingenieros responsables de
los Ferrocarriles suizos.
fit maçon et, à 25 ans, créa sa propre compagnie de construction
spécialisée dans la restauration d’églises. Sa prévisible maîtrise des
structures de bois contribua, sans doute, à son intérêt pour le
béton armé, pour lequel cintres et coffrages deviennent
indispensables. Son sens commercial lui a fait créer un système
innovateur, qu’aujourd’hui on appellerait système de franchises.
Un peu partout sont proliférées les entreprises en franchise, qui
construisaient des structures de béton armé et les propageaient
rapidement dans le monde entier. Les références des ouvrages
construits en France servaient de garantie et d’encouragement à
l’usage généralisé d’un matériau encore fort méconnu, mais qui en
tolérait l’ignorance. Un matériau qui naquit avec des soins
élémentaires de sage-femme mais pour lequel, peu à peu,
s’intéressèrent les scientifiques et les ingénieurs. Ceux-ci ont
examiné ses entrailles, analysé ses comportements, dont certains
pathologiques, et ont crée des modèles de calcul, simplistes mais
efficaces, basés sur les théories élastiques développées aux XVIIIè
et XIXè siècles, et expérimentées sans fin par les extraordinaires
constructions métalliques conçues lors de la Révolution
Industrielle et pour le réseau du Chemins de Fer. Ce matériau
commençait, donc, à dessiner une nouvelle géométrie du monde.
Tout d’abord, afin que ses structures de béton puissent rivaliser
avec les structures métalliques qui monopolisaient la construction
au XIXè siècle, Hennebique en souligna la résistance au feu. Il
attira ensuite dans sa compagnie un ingénieur polytechnicien
suisse, Mollins, qui fournit une crédibilité technique aux matériaux
et aux méthodes de Hennebique, réalisant des essais de charge en
présence d’un prestigieux tribunal d’ingénieurs responsable des
chemins de fer suisses.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 109
110
G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N
Así logró, en 1898, que en Suiza los puentes de hormigón armado
pudiesen competir en concursos públicos con los tradicionales
puentes metálicos. El gran Ritter también se interesó por el
hormigón armado y avaló con su autoridad técnica el material que
estaba naciendo. Suiza fue un país esencial por la importancia de
las obras, públicas y privadas, que se construyeron en hormigón
armado, confirmando sus cualidades estructurales y su economía.
Eran tiempos propicios para la utilización del nuevo material
porque la mano de obra abundaba, la industria del cemento se
consolidaba, los áridos y el agua se encontraban por doquier y,
por otra parte, el ya veterano acero evidenciaba sus limitaciones:
suministros inciertos y distantes, corrosión, fatiga, intolerancia al
fuego.
El genio comercial de Hennebique le llevó a crear la revista Le
Betón Armé para dar a conocer sus realizaciones, evitando, eso
sí, difundir conocimientos entre sus competidores, cada vez más
numerosos. El secreto profesional era estrictamente exigido a sus
colaboradores y franquiciados. Porque lo que vendía era
conocimiento y su empresa motriz fue realmente una oficina de
ingeniería –paisaje de reglas de cálculo, tableros de dibujo y
delineantes concienzudos, planos, notas manuscritas de cálculos
y fotos de realizaciones tapizando las paredes– desde la que
proyectaron innumerables y muy variadas estructuras para que
las construyesen otros, en geografías muy diversas. Es
interesante señalar que Eugenio Ribera, el ingeniero de caminos
que introdujo el hormigón armado en España, y que proyectó
antes de 1900, aunque se construyó después, el maravilloso
viaducto metálico del Pino, aparecía como redactor de la Revista
y su empresa, que luego sería Hidrocivil, estuvo franquiciada por
Ainsi réussit, en 1898, à faire que les ponts en béton armé puissent
rivaliser aux concours publics avec les traditionnels ponts
métalliques. Le grand Ritter s’intéressa aussi au béton armé et
affirma, avec son autorité technique, le matériau qui était en train
de naître. La Suisse est devenu un pays essentiel pour l’importance
des ouvrages, publics et privés, que l’on y a érigé en béton armé,
confirmant ses qualités structurelles et ses prix avantageux.
L’époque était propice, car la main-d’œuvre abondait, l’industrie
du ciment se consolidait, on pouvait se procurer partout les
granulats et l’eau, et d’ailleurs les limitations de l’acier, déjà
vétéran, sautaient aux yeux: approvisionnements incertains et
éloignés du lieu de construction, corrosion, fatigue, intolérance au
feu.
Le génie commercial d’Hennebique l’amena à créer la revue Le
Béton armé pour faire connaître ses réalisations, tout en évitant,
certes, de divulguer ses connaissances parmi ses compétiteurs,
toujours plus nombreux. Le secret professionnel était strictement
exigé auprès de ses collaborateurs et franchisés. Parce qu’il
vendait un savoir-faire et son entreprise moteur était, en fait, un
bureau d’études: décor de règles de calcul, tables à dessin et
dessinateurs industriels consciencieux, plans, notes manuscrites
de calculs et photos de réalisations tapissant les murs où ont été
conçues d´innombrables structures, d’une grande variété,
destinées à être construites par d’autres, à des endroits
géographiques les plus divers. Il est intéressant de signaler
qu’Eugenio Ribera, l’ingénieur qui a introduit le béton armé en
Espagne et qui auparavant avait conçu, même s’il ne fut réalisé
que plus tard, en 1900, le merveilleux arc métallique du viaduc
del Pino, lui était un des rédacteurs de la Revista. Sa compagnie,
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 110
111
G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N
Hennebique. Y también es interesante destacar que otro
honorable franquiciado –en este caso del sistema Monier– fue, en
Cataluña, Francesc Macià, que más tarde sería Presidente de la
Generalitat, antes que la barbarie acabara fusilando su cuerpo sin
poder dañar su alma.
Las estructuras de hormigón armado tuvieron un destacado
protagonismo en la Exposición Universal de 1900. Hennebique
había ya comprendido el valor de las imágenes y fomentó el uso y
difusión de fotografías organizando, con frecuencia, en sus obras
exposiciones fotográficas itinerantes, que se podían visitar incluso
mientras se realizaban espectaculares pruebas de carga, que eran
parte esencial del espectáculo. Como ocurrió en Bilbao, donde se
construyó la "Fábrica de Harinas Ceres" inaugurada en febrero de
1900. En la Exposición Universal de Gante, de 1913, el panel de
presentación de la firma ponía de manifiesto que el hormigón
armado estaba universalmente aceptado: dan testimonio de ello
las fotografías de estaciones ferroviarias, almacenes, depósitos y
conducciones de agua, estadios, edificios públicos, viviendas,
puentes, acueductos, obras marítimas, silos, cajones flotantes,
chimeneas, industrias y catedrales. Obras construidas en
Inglaterra, Suiza, Francia, Suecia, México, Egipto, Italia, Alemania,
España o en el Norte de África. En quince años un nuevo,
perdurable y universal material ingenieril había nacido en Europa
y se había establecido sólidamente en la sociedad de su tiempo,
siendo uno de los símbolos del progreso. Para ello, primero,
artesanos e ingenieros tuvieron que redescubrir los cementos
naturales de la antigüedad, e inventaron la piedra artificial, el
hormigón en masa, fundición de piedra que podía rellenar por su
fluidez moldes de complejas geometrías antes de hacerse roca.
connue plus tard comme Hidrocivil, fut franchisée par
Hennebique. Il est aussi intéressant de souligner qu’un autre
honorable franchisé fut, en Catalogne, Francesc Macià, qui allait
devenir le Président du la Generalitat, avant que la barbarie finît
pour fusiller son corps sans réussir à nuire son âme.
Les structures en béton armé ont acquis un rôle principal pendant
l’Exposition universelle de 1900. Hennebique, en comprenant la
force de l’image, encouragea l’usage et la diffusion de
photographies avec l’organisation de fréquentes expositions
photographiques itinérantes près des chantiers travaux qui
pouvaient être visitées lors des spectaculaires épreuves de charge
qui faisaient elles aussi partie du spectacle. Tel fut le cas à Bilbao,
où fut construite l’usine de farines Ceres, inaugurée en février
1900. Lors de l’Exposition Universelle de Gante, en 1913, le
panneau de présentation de la compagnie montrait l’universalité
avec laquelle le béton armé était accepté: la preuve en étaient les
photographies de gares, entrepôts, réservoirs et conduites d’eau,
stades, bâtiments publics, habitations, ponts, ponts-rails,
aqueducs, ouvrages maritimes, silos, caissons flottants, cheminées,
églises et cathédrales. Des ouvrages bâtis en Angleterre, en Suisse,
en France, en Suède, au Mexique, en Egypte, en Italie, en
Allemagne, en Espagne ou en Afrique du Nord. En quinze ans était
né en Europe un nouveau matériau de construction perdurable et
universel, solidement établi dans la société de son temps comme
l’un des symboles du progrès. Pour cela, artisans et ingénieurs ont
dû redécouvrir les ciments naturels de l’Antiquité; ils ont inventé la
pierre artificielle, le béton non armé, fonte de pierre qui pouvait
remplir avec sa fluidité des moules aux géométries complexes
avant de se pétrifier.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 111
112
G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N
En pocos años, también, se descubrió las ventajas del mestizaje
entre el acero y el hormigón. Dos materiales de cuyo matrimonio
de conveniencia nació un nuevo material ingenieril lleno de
racionalidad y posibilidades: el hormigón armado, que no es sino
la piedra armada. Europa, cuna del nuevo material, fue escenario
de guerras sangrientas que aniquilaron vidas humanas y
destruyeron infraestructuras nacidas para comunicar, y que suelen
ser por ello objetivo militar prioritario en cualquier conflicto
bélico. Y entre guerras y tras las guerras se vivieron períodos de
reconstrucción y de la prosperidad que suele acompañar a la
creación de nuevas infraestructuras, de industrias y de viviendas.
El hormigón armado es un material pacífico, no vale como arma,
nacido para construir y que, en tiempos de guerra, sirve también
para proteger. El acero es un material más guerrero: ya en tiempos
medievales prestigiaba espadas, y en tiempos más recientes fue
material indispensable en la fabricación de armamento. Por ello, la
escasez de acero para usos pacíficos favoreció el uso creciente de
estructuras de hormigón armado. En los poco más de veinte años
transcurridos entre la Primera y Segunda Guerra Mundial
proliferaron obras muy diversas y el consumo de cemento fue
creciendo rápidamente.
Por aquella época y en aquel ambiente, la modélica "École de
Ingénieurs des Ponts et Chaussées" de París –creada a mediados
del siglo XVIII como fruto maduro y perdurable de la Ilustración–
continuó formando una pléyade extraordinaria de ingenieros con
sólida formación, espíritu de trabajo y curiosidad inagotable.
Eugène Freyssinet –uno de sus alumnos y no de los más
destacados– de origen rural y entorno de artesanos, artesano
En plus, après quelques années, les avantages du métissage entre
l’acier et le béton ont été découverts. De leur mariage de raison est
né un nouveau matériau de construction riche en rationalité et
possibilités: le béton armé, qui n’est que la pierre armée. Berceau
du nouveau matériau, l’Europe fut le théâtre de guerres sanglantes
qui ont anéanti d’innombrables vies humaines et détruit des
infrastructures nées pour communiquer, ce qui normalement les
rend un objectif militaire prioritaire dans n’importe quel conflit
armé. Entre et après les guerres, on a vécu des périodes de
reconstruction et de cette prospérité qui d’habitude accompagne la
création de nouvelles infrastructures, d´industries et d´habitations.
Le béton armé est un matériau pacifique (il ne vaut guère comme
arme) qui est né pour construire et que, en temps de guerre, sert
aussi à protéger. L’acier est bien plus guerrier: déjà à l’époque
médiévale, il donnait l’éclat aux épées et, plus récemment, il fut un
matériau indispensable pour la fabrication d’armes. La rareté de
l’acier pour des usages pacifiques favorisa l’utilisation grandissante
des structures de béton armé. Au cours des quelques plus de vingt
ans qui vont de la Première à la Deuxième Guerre mondiale,
proliférèrent les ouvrages les plus divers et la consommation de
ciment augmenta rapidement.
Vers cette époque et dans cette ambiance, l’École modèle des
Ingénieurs des Ponts et Chaussées de Paris –créée au milieu du
XVIIIè siècle, fruit mûr et perdurable de l’esprit des Lumières-
continua à former toute une extraordinaire pléiade d’ingénieurs
avec une solide formation, à côté d’un amour au travail et une
curiosité inépuisables. Eugène Freyssinet, un de ses élèves et non
des plus notables, d’origine rurale et d’un milieu artisan, lui-
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 112
113
E L H O R M I G Ó N A M A D O : G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N
Hennebique: Panel de Patentes de sistemas de hormigón armado, portada del libro y Oficina Técnica en París. Primeras obras dehormigón armado, La Fábrica Ceres en Bilbao. El viaducto del Pino. Portada de la revista "Le Béton Armé".
Hennebique: Panneau de brevetes de systèmes en béton armé, couverture du livre et Bureau d´etudes à Paris. Primes ouvrages enbéton armé, L´Usine Ceres à Bilbao. Le viaduc del Pino. Couverture de la revue "Le Béton Armé".
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 113
114
E L H O R M I G Ó N A M A D O : G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N
él mismo, trabajando solo y arriesgando comodidades y
patrimonio, produjo en sus propicias y acertadas palabras "una
revolución en el arte de construir" con la invención, que no el
descubrimiento, del hormigón pretensado. Como evolución de un
material, el hormigón armado, que él –construyendo obras
admirables– comprendió como nadie antes había comprendido.
Presintió que imponer deformaciones al hormigón sin esperar que
éstas se produzcan por la acción de las cargas era domesticarlo, y
al hacerlo, liberarlo de muchas de sus limitaciones, activando por
el contrario cualidades que ofrecían al ingeniero una libertad de
acción y pensamiento como no había existido hasta entonces en la
Ingeniería estructural. El pasivo acero del hormigón armado que
colaboraba con el hormigón cuando se fisuraba –no le quedaba
más remedio si no querían perecer juntos–, tuvo brillante y sutil
evolución con los aceros activos que tomaban la iniciativa desde el
primer momento comprimiendo inteligentemente el hormigón y
deformándolo racionalmente. Para que su peso no se dejase sentir,
sus dimensiones se afinasen y pudiesen tener una prolongada
juventud sin fisuras y sin fatigas con una agonía dúctil y serena.
Porque la ductilidad, puente sobre nuestra ignorancia, permite
que las estructuras puedan morir tranquilamente en su lecho. El
pretensado es un concepto sutil, de honda sencillez, como todo lo
esencial, pero con un potencial revolucionario que cambia la
forma de pensar del ingeniero, enriqueciéndola porque exige un
pensamiento activo. Terapia imprescindible contra comodidades y
anquilosamientos intelectuales. Humaniza la estructura y permite
al ingeniero ser como el sabio sensible que, comprendiendo al ser
humano, sabe dónde aplicarle sus manos para liberar tensiones,
para tonificar músculos, relajar y preparar el trabajo de las
même artisan, travailla dans la solitude, insouciant de son confort
et risquant ses biens. Il réussit à produire, selon ses termes,
adéquats et justes, une "révolution dans l’art de construire" avec
l’invention, et pas la découverte, du béton précontraint. C’était
l’évolution d’un matériau, le béton armé, qu’il avait compris, avec
la construction d´ouvrages admirables, mieux que personne avant
lui. Il pressentit qu’imposer des déformations au béton avant
qu’elles se produisent par l’action des charges revenait à
l´apprivoiser et, en ce faisant, à le libérer de beaucoup de ses
limitations. Cet apprivoisement activait des qualités qui offraient à
l’ingénieur une liberté d’action et de pensée comme jamais n’en
avait connu le Génie structurel. L’acier d´armature, passif, du
béton armé qui collaborait avec le béton quand il se fissurait –il
n’avait pas le choix s’ils ne voulaient pas périr ensemble– subît une
subtile et brillante évolution avec les aciers de précontrainte, actifs,
qui prenaient dès le départ l’initiative en comprimant
intelligemment le béton et en le déformant rationnellement. Pour
que leur poids ne se fasse pas sentir, que leurs dimensions
s’affinent et qu’ils puissent vivre une jeunesse prolongée, sans
fissures, sans fatigues et connaître une agonie ductile et sereine.
Car la ductilité garantit que les structures meurent en toute
tranquillité dans leur lit. La précontrainte est un concept subtil,
d’une profonde simplicité, comme tout ce qui est essentiel, mais
avec un potentiel révolutionnaire qui change, pour l’enrichir, la
façon de penser de l’ingénieur et lui exige une pensée active.
Thérapie indispensable contre la complaisance et l’ankylose
intellectuelle. Elle humanise la structure et permet à l’ingénieur
d’être comme le sage qui, comprenant l’être humain, sait où placer
ses mains pour libérer les tensions, tonifier les muscles, relaxer et
préparer le travail des articulations. De cette façon,
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 114
115
G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N
articulaciones. Así el ingeniero puede aplicar su inteligencia, con
el instrumento de las armaduras activas, para comprimir y
deformar allí donde la estructura más lo necesita. El arte de armar
se completa con la ciencia del sentir la estructura. Por lo que se
paga un precio. El que cuesta acumular saberes y comunicarlos.
Tras la Segunda Guerra Mundial la reconstrucción de Europa, que
tal vez fue el nacimiento de la nueva Europa, vio nacer
construcciones de hormigón pretensado excepcionales. Muchas
de una elegancia destacada, todas de una gran eficacia. El
concepto de pretensado introdujo sistemas constructivos variados
y eficientísimos. Que tenían, ciertamente, por referente los
maravillosos métodos utilizados en el siglo XIX para, con
limitadísimos medios, construir obras descomunales de acero,
demostrando también que, en la construcción, la escasez aguza el
ingenio. Pero vencer el condicionante del peso del hormigón y
poder así utilizar sistemas creados para montar, como mecanos,
piezas metálicas ligeras, se debe al pretensado y se debe a la
vocación de constructor de Freyssinet y de la gran cultura de la
ingeniería francesa, que enseguida se extendió por Alemania,
Italia, Suiza y por España también, a pesar de su retraso social y el
aislamiento provocado por nuestra incivil guerra. Además de
Freyssinet los nombres de Maillart, Torroja, Finsterwalder, Nervi,
Guyon, Leonhart, Morandi, Fernández Casado, Candela,
Esquillant, Le Recolais, Fuller, Frei Otto, Menn, Schlaich, y tantos
otros, son referentes intelectuales de personalidades que hacían
porque sabían hacer y difundían lo que sabían porque el saber, en
la construcción, era patrimonio de todos.
l’ingénieur peut appliquer son intelligence, par le biais des
armatures actives, pour comprimer et déformer là où la structure
en a plus besoin. L’art de l’armature se complète avec la science de
«sentir» la structure. Mais cela coût un prix, celui de l’accumulation
et de la diffusion des connaissances.
Après la Deuxième Guerre mondiale, la reconstruction de
l’Europe, qui fut peut-être la naissance de la nouvelle Europe, vit
naître des constructions exceptionnelles en béton précontraint,
dont beaucoup d’une élégance remarquable, et toutes d’une
grande efficacité. Le concept de précontrainte introduisit des
systèmes de construction variés et très efficaces. Leurs référents
étaient, sans doute, les merveilleuses méthodes utilisées au XIXè
siècle pour construire, avec des moyens extrêmement limités, des
ouvrages en acier démesurés –ce qui démontrait que, même en
matière de construction, le manque aiguise le génie. Mais vaincre
les conditions du poids du béton et pouvoir ainsi utiliser des
systèmes créés pour monter, tellement un jeu de meccano, des
pièces métalliques légères, est un mérite de la précontrainte et de
la vocation de constructeur de Freyssinet, et de la grande culture
du Génie Civil français qui s’étendit jusqu’en Allemagne, en Italie,
en Suisse et en Espagne aussi, malgré son retard social et
l’isolement provoqué par notre «incivile» guerre. Outre Freyssinet,
les noms de Maillart, Torroja, Finsterwalder, Nervi, Guyon,
Leonhart, Morandi, Fernández Casado, Candela, Esquillant, Le
Recolais, Fuller, Frei Otto, Menn, Schlaich et tant d’autres, sont des
références intellectuelles des personnalités qui créaient parce
qu’elles savaient créer et qui propageaient leurs connaissances
parce que le savoir, dans la construction, est un patrimoine a tous.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 115
116
E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E
Viollet-le-Duc: catedral. Auguste Perret, edificio en la rue Franklyn, París 1903.
Viollet-le-Duc: cathédrale. Auguste Perret, bâtiment de la rue Franklyn, Paris 1903.
El hormigón, inventado y perfeccionado por ingenieros y
constructores, ha sido el material de las infraestructuras
del siglo XX.
Los cimientos y estructuras de los arquitectos –infraestructuras de
sus edificaciones– pronto empezaron a ser construidas con el
nuevo material que, al sustituir los tradicionales muros de piedra
por pilares esbeltos y espaciados sobre los que apoyaban,
permitían crear un esqueleto transparente que cambió la manera
de pensar en la Arquitectura o, cuando menos, abrió posibilidades
nuevas que cristalizaron en obras que hoy, filtradas por el cedazo
crítico del tiempo, se perciben como bifurcaciones trascendentes
en los caminos arquitectónicos tradicionales que condujeron al
porvenir.
La orientación mecanicista de la obra y el pensamiento de Viollet-
le-Duc (1814-1879) bajo la inspiración, tanto del gótico como de
las posibilidades que percibió en las estructuras de hierro
asociadas al desarrollo del ferrocarril decimonónico, fue un
antecedente destacable. Aun cuando a los numerosos discípulos
del arquitecto francés, que apoyaron a finales del siglo XIX el
hierro como material del futuro de la arquitectura, a pesar de sus
limitaciones (podría ser esqueleto, pero no piel y había que
protegerlo del fuego y de la intemperie), pronto les condenó al
silencio el hormigón armado (que podía ser esqueleto y piel y
creían que podía resistir al fuego y ser indiferente a la corrosión).
A medida que en los primeros años del siglo XX las cualidades del
hormigón armado se difundían y éste ganaba credibilidad por el
número y diversidad de sus realizaciones ingenieriles, fueron
surgiendo grandes personalidades de la Arquitectura que se
Inventé et perfectionné par des ingénieurs et des constructeurs, le
béton a été le matériau par excellence des infrastructures du XXè
siècle.
Les fondations et les structures des architectes, les infrastructures de
leurs édifices, ont bientôt été érigées avec le nouveau matériau qui,
en substituant aux traditionnels murs de pierre des piliers sveltes et
distancés, elles permettaient la construction de poutres et d´ossatures
aux portées croissantes et aux appuis réduits. On a créé un squelette
transparent qui, en toute logique, commença à changer la façon de
penser de l’architecture. Ou, quand même, qui ouvrît de nouvelles
possibilités cristallisées en ouvrages qui, filtrés aujourd’hui au tamis
critique du temps, sont perçus comme des tournants décisifs dans la
voie de l’architecture traditionnelle qui ont conduit au futur.
L’orientation mécaniste de l’œuvre et de la pensée de Viollet-le-Duc
(1814-1879), inspiré tant par le gothique aussi que par les possibilités
qu’il percevait dans les structures de fer associées au développement
du chemin de fer du XIXè siècle, en a été un précédent remarquable.
Ceci même si les nombreux disciples de cet architecte français furent
rapidement réduits au silence par le béton armé. En effet, à la fin du
XIXè, ils voyaient le fer, malgré ses limites, comme le matériau du
futur en architecture: or le fer ne pouvait être que squelette, mais pas
une peau et il fallait le protéger du feu et des intempéries, tandis que
le béton pouvait être squelette et peau à la fois et on croyait qu’il
pouvait résister au feu et rester indifférent à la corrosion.
A mesure que, au début du XXè siècle, les qualités du béton armé
se diffusaient et augmentaient sa crédibilité grâce au nombre et
variété de ses réalisations dans le domaine du génie civil, sont
apparues, petit à petit, des énormes figures de l’architecture,
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 116
117
E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E
interesaron por el material, entendieron sus posibilidades y las
utilizaron con inteligencia y sensibilidad, para explicar con obras
emblemáticas y con reflexiones escritas –poéticamente escritas
con frecuencia– el significado del nuevo material y el lenguaje con
el que podían expresarse. La Arquitectura como gramática
innovadora para un abecedario de hormigón. La racionalidad
ingenieril –que con frecuencia y desde luego en las realizaciones
emblemáticas velaban los sentimientos indudablemente
incorporados a toda creación– tenía en la Arquitectura, como
tantas veces ocurre, el contrapunto del sentimiento que deslumbra
y que sitúa en una discreta penumbra, la racionalidad
indispensable, presente incluso en la obra de apariencia más
disparatada. La razón parece, sin serlo, determinista y se tiene por
poco creativa. Se confunde máquina y razón. El sentimiento, se
dice, no se puede explicar porque es opuesto a la razón, lo que
justifica muchos disparates. La razón es, debería ser, previa y
complementaria en toda construcción condicionada por una
realidad insoslayable, lo que no limita la creación sino que hace
más difícil su búsqueda y más valioso su hallazgo.
En Francia, en la cuna de la razón ilustrada, Auguste Perret se hizo
apóstol del nuevo material y, ya en 1903, en París, construyó un
edificio en el que el hormigón aún estaba pensado como piedra.
En 1914, Le Corbusier, fascinado por las realizaciones en
hormigón de silos y otras construcciones industriales, concibió
la casa Dom-ino, en la que la estructura reticular y transparente
de hormigón le permitía expresar sus intuiciones. El gran
arquitecto suizo y francés (no es casualidad que Suiza y Francia
hayan sido dos países pioneros en la realización de
intéressées au matériau, qui en comprirent les possibilités et les
utilisèrent avec intelligence et sensibilité. Ils éclaircirent parmi des
ouvrages emblématiques et des réflexions écrites –souvent
poétiques– le sens de ce nouveau matériau et le langage à travers
lequel il leur permettait de s’exprimer. L’architecture comme
grammaire innovatrice pour un abécédaire du béton. La rationalité
du génie civil –fréquemment voilé, surtout dans les grandes
réalisations emblématiques, par les sentiments indubitablement liés
à toute création- trouvait dans l’architecture, comme il arrive
souvent, le contrepoint du sentiment qui éblouit et qui cache dans
une discrète pénombre l’indispensable rationalité présente même
dans l’ouvrage d’aspect plus extravagant. La raison semble, sans
l’être, déterministe et peu créative. On confond machine et raison.
Le sentiment, dit-on, ne peut s’expliquer parce qu’il est l’opposé de
la raison et on justifie ainsi un grand nombre d’absurdités. La raison
est, et devrait être, préalable et complémentaire à toute construction,
elle-même conditionnée par une réalité incontournable. Cela ne
limite pas la création mais rend certes plus difficile de la chercher et
plus précieux de la trouver.
En France, berceau de la raison des Lumières, Auguste Perret devint
l’apôtre du nouveau matériau. Et, en 1903, à Paris, il construisit un
bâtiment où le béton était encore pourtant conçu comme pierre.
En 1914, fasciné par les réalisations en béton de silos et autres
constructions industrielles, Le Corbusier conçut la maison Dom-
ino où il put, grâce à la structure réticulaire et transparente du
béton, exprimer ses intuitions. Ce grand architecte suisse et
français (ce n’est pas par hasard si la France et la Suisse ont été
deux pays pionniers dans la réalisation de remarquables structures
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 117
118
E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E
notables y muy bien ejecutadas estructuras de hormigón) hizo
suyo el material y con evidente sentido ingenieril, realiza obras
emblemáticas que serían impensables sin el hormigón, que es,
además de estructura, piel perforada que permite crear espacios
llenos de libertad y vida, que han fecundado generaciones de
arquitectos y sugerido infinidad de construcciones. A tan
excepcional tarjeta de presentación, el hormigón fue añadiendo
adeptos. Entre ellos nada menos que Mies van der Rohe, Frank
Lloyd Wright, Adolf Loos, Eric Mendelshon, Rietveld, Gropius y
otros conciben y construyen con hormigón, en los años 20,
ensimismados edificios llenos de calidez visual. El hormigón ya es
material de la Arquitectura, e impregna el pensamiento de los
maestros.
El mundo de los arquitectos, más extrovertido que el de los
ingenieros y que domina las artes de la seducción, describe al
hormigón destacando atributos que no son puramente resistentes
y sugiriendo al hacerlo posibilidades enriquecedoras de
utilización.
No me resisto a transcribir un párrafo de un hermoso libro "Bétons,
matière d’Architecture", concebido y realizado por iniciativa del
Syndicat National des Fabricants de Ciments et des Chaux (solo en
Francia pueden ocurrir estas cosas: gracias Francia):
«...En la ambivalencia de las emociones contemporáneas, el
hormigón, este material omnipresente del paisaje construido, juega
un papel evidente y sutil. Sus superficies lisas y preciosas o de
texturas rugosas, se podían llamar también salvajes, empujan a tocar
este mineral creado por la mano del hombre. Conserva el
en béton, parfaitement exécutées) s’appropria le matériau et avec
un sens évident d’ingénieur, érigea des ouvrages emblématiques qui
auraient été impensables sans le béton. Outre une structure, le béton
est en effet une peau perforée qui permet de créer des espaces libres
et vivants, lesquels ont engendré des générations d’architectes et
inspiré une infinité de constructions. Avec une carte de visite si
exceptionnelle, le béton ne cessa pas de captiver des adeptes. Parmi
eux, des noms comme Mies van der Rohe, Frank Lloyd Wright, Adolf
Loos, Eric Mendelshon, Rietveld, Gropius et d’autres encore, qui
conçurent et construisirent en béton, dans la décennie de 1920, des
bâtiments intimistes pleines de chaleur visuelle. Le béton est devenu
un matériau de l’architecture. Il n’est déjà plus nécessaire d’y penser,
car la pensée des maîtres en est toute imprégnée.
Le monde des architectes, plus extraverti que celui des
ingénieurs et maître dans les arts de la séduction, décrit le béton
en soulignant des attributs qui ne sont plus purement de l’ordre
de la résistance et en suggérant ainsi de plus riches possibilités
d’utilisation.
Je n’ai pas pu me tenir de transcrire un paragraphe tiré d’un beau
livre, Bétons, matière d’architecture, conçu et réalisé d´après
l’initiative du Syndicat national des fabricants de ciments et de chaux
(seulement en France cela pouvait arriver, et je l’en remercie):
«...Dans l’ambivalence des émotions contemporaines, le béton, ce
matériau omniprésent du paysage construit, joue un rôle évident et
subtil. Ses surfaces précieuses et lisses ou aux textures rugueuses, que
l’on pourrait encore appeler sauvages, poussent à toucher ce minéral
créé par la main de l’homme. Il garde le souvenir des
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 118
119
E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E
Le Corbusier: principio Dom-ino, 1914; la ville Saboye, Poissy, 1931 y la capilla Ronchamp. Mies van der Rohe, el Pabellón Alemánen la Exposición Universal de Barcelona, 1929. Frank Lloyd Wright: la Casa Kaufmann y el Edificio de oficinas de la Johnson Wax,1939. Mendelsshon: Observatorio en Postdamm, 1921. Rietveld: casa Schröder en Utrecht, 1924. Walter Gropius: Edificio de LaBauhaus, Alemania.
Le Corbusier: principe Dom-ino, 1914; la ville Saboye, Poissy, 1931 et la chapelle Ronchamp. Mies van der Rohe, le PavillonAllemand de l´Exposition Universal à Barcelona, 1929. Frank Lloyd Wright: maison Kaufmann et les bureaux de Johnson Wax, 1939.Mendelsshon: Observatoire à Postdamm, 1921. Rietveld: maison Schröder à Utrecht. Walter Gropius: bâtiment de La Bauhaus,Allemagne.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 119
120
E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E
recuerdo de los moldes que le han dado forma, las venas de la
madera, el fruto de los encofrados, la fría lisura de los paneles de
metal, muestra las trazas fosilizadas de su puesta en obra, historia
viva inscrita. Tiene a veces, en su misma desnudez, una gravedad
que entra en resonancia con la naturaleza y conduce a las puertas de
lo sublime. El hormigón se exalta igualmente en otros registros
complementarios que nos afectan vivamente. La materia pasiva se
hace fuerza, impulso, potencia. La inmovilidad inscribe el
movimiento, la opacidad se hace día. Las formas ideadas por
arquitectos o ingenieros le confieren un dinamismo que contrasta
con su esencial estabilidad. Sus posibilidades constructivas hacen
posible cualquier libertad del espacio, cualquier fluidez de recorrido.
El hormigón se presta a transcribir la transparencia del edificio con
juegos de contraste y de oposición. La opacidad de estructuras y
muros, sus perforaciones y sus huecos, la amplitud y complejidad de
volúmenes, las respuestas que se ofrecen el peso y las fuerzas... Es
así como la materia y su ausencia dialogan con la luz en esa
armoniosa complementariedad de lo vacío y lo lleno que se plantea
a veces como la misma definición de arquitectura…»
No es posible explicar la relampagueante transformación de un
genio como Mies van der Rohe, que se manifiesta, por ejemplo,
comparando la pétrea pesadez del clasicismo de su "Homenaje a
Bismarck" de sus inicios, con la transparencia de su obra
inmediatamente posterior, sin observar que Mies, como la
Arquitectura más avanzada, había descubierto el hormigón
armado. La obra y el pensamiento de Le Corbusier, de Frank
Lloyd Wright, de la Bauhaus, de De Stijl están inspiradas en el
nuevo material que abrió, con las llaves de los maestros, la puerta
de una creatividad que ha marcado la Arquitectura del siglo XX.
moules qui l’ont formé, les veines du bois, le fruit des coffrages, le
poli glacé des panneaux en métal; il montre les traces fossilisées de
sa mise en oeuvre, histoire vive inscrite. Il possède parfois, dans sa
nudité même, une gravité qui entre en résonance avec la nature et
mène aux portes du sublime. Mais le béton s’exalte de même dans
d’autres registres complémentaires, qui nous affectent vivement. La
matière passive devient force, élan, puissance. L’immobilité inscrit
le mouvement; l’opacité se fait lumière du jour. Les formes conçues
par des architectes ou des ingénieurs lui confèrent un dynamisme
en contraste avec sa stabilité essentielle. Ses possibilités
constructives rendent possible toute liberté dans l’espace, toute
fluidité du parcours. Le béton se prête à transcrire la transparence
du bâtiment par des jeux de contraste et d’opposition. L’opacité des
structures et des murs, les percées et les portées, l’amplitude et la
complexité des volumes, les réponses qu’offrent le poids et les
forces... De cette façon dialoguent la matière et son absence avec la
lumière, dans cette complémentarité harmonieuse du vide et du
plein, qui se pose parfois comme la définition même de
l’architecture…»
Ce n’est pas possible d’expliquer la fulgurante transformation
d’un génie comme Mies van der Rohe –qui s’aperçoit, par
exemple, en comparant la pesanteur de pierre du classicisme de
son «Hommage à Bismark» à son début, avec la transparence de
ses ouvrages immédiatement postérieures- sans avertir que
Mies, comme l’architecture la plus avancée, avait découvert le
béton armé. L’œuvre et la pensée de Le Corbusier, de Frank
Lloyd Wright, du Bauhaus, de De Stijl, s’inspirent par ce nouveau
matériau qui ouvra, avec les clés des maîtres, la porte d’une
créativité qui imprima l’architecture du XXè siècle.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 120
121
E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E
Hoy en la Arquitectura con mayúsculas, el hormigón vuelve a ser
un material con prestigio y se podía decir que las obras notables
y mediáticamente muy bien difundidas de algunos maestros, lo
han puesto de moda entre aquellos que compiten por eternizarse
en el prestigio de sus construcciones.
El hormigón ha sido el material escogido por muchos de los más
destacados arquitectos contemporáneos. Citemos solamente a
algunos y mostremos imágenes de algunas de sus obras. Tadao
Ando y la notable arquitectura japonesa, Santiago Calatrava,
Frank Gehry con su museo de la Silla. Louis Kahn, que es ya un
clásico. Carlo Scarpa que inmortalizó con su mausoleo a la
familia Brion. Eero Saarinen con su Terminal de TWA.
Massimiliano Fuksas, Lubetkin, Chipperfield, Pei que utilizó un
hormigón visto inmaculado para crear el espacio de acogida bajo
la pirámide del Louvre, Jean Nouvel del que empieza a brotar en
Barcelona un pacífico y seductor misil apuntando al cielo. Otto
von Spreckehen y Paul Andreu, junto en el fantástico Arco de la
Defensa de París y luego Andreu con hormigones excepcionales,
por ejemplo, el de la ampliación de Orly en París. Richard
Rogers, John Utzon, Renzo Piano, Norman Foster, Mario Botta y
muchos otros. Y entre los nuestros, los hormigones de Ferrater,
Elías Torres y José Antonio Martínez Lapeña, con su
extraordinaria escalera de Toledo. Las Torres Blancas de Sáenz
de Oiza y de Fernández Casado. Cruz y Ortiz. Peña Ganchegui,
querido y admirado por Chillida, Antonio Fernández Alba,
Corrales y Molezún, Alberto Campo Baeza, Alejando Zaera,
Emilio Tuñón y Luis Moreno Mantilla, Luis Rojo, Andreu Estany,
Iñaki Ábalos y Juan Herreros y tantos otros.
Aujourd’hui, en Architecture, avec un grand A, le béton redevient
un matériau prestigieux. Et on pourrait dire que les ouvrages
remarquables, et plus commentés dans les médias, de certains
maîtres, en ont fait un matériau à la mode parmi ceux qui
rivalisent pour rendre éternel le prestige de leurs constructions.
Le béton a été le matériau choisi par un bon nombre des plus
remarquables architectes contemporains. Il suffit d’en citer
certains et de montrer l’image de quelques-uns de leurs
ouvrages. Tadao Ando et la remarquable architecture japonaise,
Santiago Calatrava, Frank Gehry et son musée de la Silla. Louis
Kahn, qui est désormais un classique. Carlo Scarpa, qui
immortalisa la famille Brion avec son mausolée. Eero Saarinen et
sa gare. Massimiliano Fuksas, Lubetkin, Chipperfield, Pei qui
utilisa un béton brut de décoffrage immaculé pour créer l’espace
d’accueil sous la pyramide du Louvre; Jean Nouvel, grâce à qui à
Barcelone commence à pousser un missile pacifique et séduisant
qui vise le ciel. Otto von Spreckehen et Paul Andreu, unis dans la
fantastique Arche de la Défense à Paris et, ensuite, Andreu, avec
des bétons exceptionnels, par exemple l’agrandissement d’Orly,
à Paris. Richard Rogers, John Utzon, Renzo Piano, Norman
Foster, Mario Botta et bien d’autres. Parmi nos compatriotes, les
bétons de Ferrater, Elías Torres et José Antonio Martínez Lapeña,
avec son extraordinaire escalier de Tolède. Las Torres Blancas de
Sáenz de Oiza (et de Fernández Casado). Cruz et Ortiz. Peña
Ganchegui, cher à Chillida qui l’admirait, Antonio Fernández
Alba, Corrales et Molezún, Alberto Campo Baeza, Alejandro
Zaera, Emilio Tuñón et Luis Moreno, Andreu Estany, Iñaki Ábalos
et Juan Herreros et bien d’autres encore.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 121
122
E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E
Y esta relación de arquitectos y obras tan próximas merecen la
pena cerrarse con Rafael Moneo y su Catedral de Los Ángeles,
recientemente inaugurada. Una obra excepcional con el hormigón
como protagonista. Un hormigón que es estructura y fachada al
mismo tiempo. Construida con un cuidado excepcional, con
hormigón visto de una tonalidad rosada en su imponente fachada,
llena de singularidades pero concebida y construida para
preservar la uniformidad y la perdurabilidad de su aspecto... Sin
juntas, con detalles que evitan la concentración de aguas,
fisuraciones y rincones indeseables. Una obra concebida con una
esperanza de vida de 500 años, que para eso es la casa de los
ángeles en la ciudad de Los Ángeles. Construcción excepcional,
construida como se concibió, posada sobre apoyos para
preservarla de sismos, que bien merece la pena citar para cerrar
este apartado como confirmación, si falta hiciese, del prestigio del
hormigón en la Arquitectura.
Il vaut la peine de finir cette liste d’architectes et leurs oeuvres, si
proches, avec le nom de Rafael Moneo et sa cathédrale de Los
Angeles, inaugurée récemment. Un ouvrage d’exception où le
béton en est l’acteur principal. Un béton qui en est ossature et
façade à la fois. Bâtie avec un soin exceptionnel, au béton brut de
décoffrage avec des tonalités rosées sur son impressionnante
façade, riche en singularités mais conçue et construite de façon à
préserver l’uniformité et la pérennité de son apparence... Sans
joints, avec des détails qui évitent l’accumulation des eaux, les
fissures et les recoins. Un ouvrage conçu avec une espérance de
vie de 500 ans; pour cette raison, il s’agit de la maison des anges
de la ville de Los Angeles. Construction exceptionnelle, bâtie
comme elle fut conçue, posée sur des appuis pour la préserver des
séismes, elle vaut bien d’être citée comme confirmation, si c’était
encore nécessaire, du prestige du béton dans l’architecture.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 122
123
E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E
E. Saarinen: la Terminal de la TWA en el aeropuerto J.F.K., Nueva York. J. Utzon: La Ópera de Sidney. Carlo Scarpa: Mausoleo dela familia Brion, Italia. Louis Kahn: Laboratorios del Salk Institute, La Jolla-California. Los hormigones de la guerra, bunker en lacosta atlántica. Sáenz de Oiza: Las Torres Blancas, Madrid. Jean Nouvel: La Torre Agbar, Barcelona.
E. Saarinen: la Terminal de la TWA à l´aéroport J.F.K., Nueva York. J. Utzon: L´Opera à Sidney. Carlo Scarpa: Mausolée du familleBrion, Italia. Louis Kahn: Laboratoires du Salk Institute, La Jolla-Californie. Les bétons de la guerre, bunker sur la côte atlantique.Sáenz de Oiza: Las Torres Blancas, Madrid. Jean Nouvel: Le Tour Agbar, Barcelona.
Tadao Ando: Iglesia de la luz en Oxaca, Japón 1989. Moneo: catedral de Los Ángeles, 2002. / Tadao Ando: église de la lumière àOxaca, Japon 1989. Moneo: cathédral de Los Ángeles, 2002. (p. 122)
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 123
124
E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S
El hormigón armado, nacido de la pasión de padres artesanos y
criado en la ciencia y el pragmatismo de los ingenieros, se hizo un
material de todos. La Arquitectura lo adoptó, lo poetizó y lo
presentó en Sociedad como pedestal y piel de obras maestras. La
Ingeniería lo modernizó.
Hacia 1914, al comienzo de la Primera Guerra Mundial,
Hennebique ya era millonario y el hormigón se había
universalizado y democratizado. Concluida la Guerra llegaron
tiempos de reconstrucción, tiempos propicios para impulsar un
material moderno, bien conocido, lleno de posibilidades, muy
adecuado para períodos de penuria post-bélica, por cuanto solo
necesitaba mano de obra sin preparación específica que
abundaba, y materiales, cemento, áridos, agua y unos pocos
redondos de acero, baratos y disponibles.
En la construcción de industrias y viviendas y en la reconstrucción,
renovación y desarrollo de las obras públicas, el hormigón armado
fue el material más empleado y recibió un impulso extraordinario.
Al tiempo, los ingenieros experimentaban, enseñaban, aplicaban y
observaban el comportamiento de las estructuras que se iban
construyendo, creando un cuerpo de doctrina teórico y
fomentando una industria cada día más extendida y eficiente.
De la prosperidad, que trajeron consigo los años de paz,
emanaron multitud de obras notables por su variedad y su
creatividad. Carreteras, aeropuertos, abastecimientos de agua,
centrales hidroeléctricas, canalizaciones, puertos, diques,
ferrocarriles, túneles, puentes, construcciones industriales,
edificaciones públicas y privadas florecieron en las dos décadas
que tardaron los destructores en volver a relevar a los
Le béton armé, né de la passion de parents artisans et élevé dans
la science et le pragmatisme des ingénieurs, devint le matériau à
tous. L’architecture l’adopta, le poétisa et le présenta en société
comme piédestal et peau de chefs d’œuvres. Le génie civil le
modernisa.
Vers 1914, au début de la Première Guerre mondiale, Hennebique
était déjà millionnaire et le béton s’était universalisé et
démocratisé. Une fois la guerre achevée, vint le temps de la
reconstruction, temps propice à la promotion d’un matériau
moderne, bien connu, riche en possibilités et très adapté en cette
période de carences d’après-guerre car il avait seulement besoin
d’une main-d’œuvre sans préparation spécifique, ce qui abondait,
et des matériaux –ciment, granulats, eau et quelques billes d’acier-
économiques et disponibles.
Dans la construction d’industries et d’habitations, comme dans la
reconstruction, la rénovation et le développement des travaux
publics, le béton armé fut le matériau le plus employé et reçut un
essor extraordinaire. À cette époque, les ingénieurs
expérimentaient, enseignaient, appliquaient et observaient le
comportement des structures en cours de construction. Ils créaient
ainsi tout un corps théorique de doctrines et encourageaient une
industrie plus répandue et plus efficace chaque jour.
De la prospérité qui accompagna ces années de paix, émanèrent
une multitude d’ouvrages remarquables par leur diversité et
créativité. Routes, aéroports, production et distribution d’eau,
centrales hydroélectriques, canalisations, ports, digues, chemins
de fer, tunnels, ponts, constructions industrielles, édifices publics
et privés fleurirent durant les deux décennies dont ont besoin les
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 124
125
E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S
constructores en el liderazgo del mundo occidental. Veinte años en
los que el pensamiento tuvo prioridad sobre la fuerza y el cerebro
se valoró más que el músculo.
En aquellos años de paz entre guerras, se confirmaron las
cualidades del hormigón armado, su eficiencia y sus posibilidades,
y se convirtió en el material estructural por excelencia.
Por otra parte, a medida que avanzaba el siglo XX, se fue
consolidando el uso generalizado del coche, nacido para
competir con el tren decimonónico. La oferta de movilidad
despertó demandas exacerbadas e impulsó la construcción de
infraestructuras en las que el hormigón tuvo una presencia casi
monopolística.
El desarrollo industrial se amamantaba de energía, cuya
producción y distribución requerían construcciones específicas.
Las ciudades crecían en habitantes más rápidamente que en
infraestructuras imprescindibles. Los esqueletos de hormigón
armado de nuevas viviendas se extendían por los bordes urbanos.
La aviación se afianzaba y los aeropuertos empezaban a proliferar
y a crecer para despedir y recibir pasajeros y mercancías, y en los
países en los que se había apostado por la reconstrucción y por el
progreso, las obras de infraestructura, cada vez más importantes
y funcionalmente cada día más complejas, proliferaron
transformando paisajes y cimentando el futuro escogido. Y el
hormigón armado fue el material discreto, pero esencial, en todo
el proceso de desarrollo. Los mejores arquitectos presintieron sus
cualidades utilizándolo sabiamente. Los grandes ingenieros lo
comprendieron, para lo que tuvieron que sentirlo.
destructeurs pour prendre de nouveau la place aux constructeurs
comme leaders d’Occident. Pendant vingt années la pensée l’emporta
sur la force et le cerveau eut plus de valeur que les muscles.
En ces années de paix entre-deux-guerres, se confirmèrent les
qualités du béton armé, son efficacité et ses possibilités, jusqu’à
devenir le matériau structurel par excellence.
D’autre part, à mesure que le XXè siècle avançait, se consolida
petit à petit l’usage de l’automobile, née pour rivaliser avec le train,
apanage du XIXè. Cette offre de mobilité éveilla des demandes
exacerbées et favorisa la construction d’infrastructures où le béton
avait une présence quasi-monopolistique.
Le développement industriel se nourrissait d’énergie dont la
production et la distribution requerraient des constructions
spécifiques. La population augmentait dans les villes plus
rapidement que les infrastructures indispensables. Les squelettes
de béton armé des nouvelles habitations s’étendaient aux
périphéries urbaines.
L’aviation se consolidait et les aéroports commençaient à
proliférer et à s’étendre pour dépêcher et recevoir passagers et
marchandises. Dans les pays qui avaient pris parti pour la
reconstruction et le progrès, se multiplièrent les ouvrages
d’infrastructure, toujours plus importants et plus complexes d’un
point de vue fonctionnel. Ils transformaient les paysages et
cimentaient le futur choisi. Et le béton armé fut le matériau discret,
mais essentiel, de tout ce processus de développement. Les
meilleurs architectes pressentirent ses qualités et l’utilisèrent avec
sagesse. Les grands ingénieurs le comprirent et, pour cela, le sentir.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 125
126
E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S
En los años 30, apareció por primera vez impresa la palabra
"précontrainte", acuñada por un "Ingénieur de Ponts et
Chaussées", Eugène Freyssinet, que inventó un sistema que daba
vida al hormigón y provocó una "Revolución en el arte de
construir" de las que duran para siempre. Hablemos algo más de
este genio. Nació en 1879 en la Francia profunda, en un entorno
social y familiar de artesanos, a los que él describía como
"artesanos universales, que se han creado en una civilización
caracterizada por un cuidado extremo en la simplificación de la
forma y en la economía de los medios". Estos hombres fueron sus
primeros y más eficaces educadores. A los veinte años era ya,
gracias a ellos, un artesano completo. Luego, en la École de Ponts
et Chaussées, tuvo por maestros a Resal, Sejourné y Rabut que
luego fueron también sus amigos.
Proyectista y constructor excepcional de puentes, Freyssinet,
descubrió en 1912 las deformaciones diferidas en el hormigón.
Los arcos muy rebajados del puente de Veurdre que había
construido años antes, le comunicaron, en susurros primero y a
gritos después, que no podían más, y reclamaron su ayuda.
Freyssinet tenía 33 años y esta obra fue su pasión. En aquel
dramático episodio que es parte casi desconocida de la Historia
de la Humanidad, Freyssinet dialogando con el agonizante
hormigón lo conoció a fondo. Descubrió su vitalidad y supo que
con la edad se cansaba y fluía. El comportamiento lineal del
hormigón –que era la base de los cálculos y la hipótesis de
partida de la primera reglamentación de 1906– era falso. Aunque
lo era, en cierto modo, a la manera que la mecánica newtoniana
no es sino un caso particular de una concepción más general del
mundo como puso en evidencia Einstein. La hipótesis del
Dans les années trente apparut, pour la première fois, le terme
"précontrainte", frappé par un ingénieur des Ponts et Chaussées,
Eugène Freyssinet, qui inventa un système qui insuffla vie au
ciment. Il provoqua ainsi une "révolution dans l’art de
construire", de celles qui vivent toujours. Freyssinet naquit en
1879 dans la France profonde, dans un milieu et une famille
d’artisans. Il les décrivait lui-même comme des "artisans
universels, qui se sont créé une civilisation caractérisée par un
soin extrême vers la simplification de la forme et l’économie des
moyens". Ces hommes furent ses premiers éducateurs, aussi les
plus efficaces. Déjà à vingt ans, il était, grâce à eux, un artisan
complet. Ensuite, à l’École des Ponts et Chaussées, il eut pour
maîtres Resal, Sejourné et Rabut, qui devinrent par ailleurs ses
amis.
Exceptionnel projeteur et constructeur de ponts, Freyssinet
découvrit en 1912 les déformations différées du béton. Les arches
surbaissées du pont de Veurdre qu’il avait construit quelques
années auparavant, lui firent savoir, d’abord par des
chuchotements puis à grands cris, qu’elles n’en pouvaient plus et
réclamèrent son aide. Freyssinet avait 33 ans et cet ouvrage fut sa
passion. Tout au long de cet épisode dramatique, élément quasi
inconnu de l’histoire de l’humanité, Freyssinet, dialoguant avec
le béton agonisant, finit par le connaître à fond. Il en découvrit la
vitalité et comprit qu’avec l’âge il se fatiguait et coulait. Le
comportement linéaire du béton –base des calculs et hypothèses
de départ de la première réglementation de 1906– était faux. Il
l’était d’une certaine façon, comme la mécanique newtonienne
n’est qu’un cas particulier d’une conception plus générale du
monde, comme Einstein a mis en évidence. L’hypothèse du
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 126
127
E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S
comportamiento lineal del hormigón es muy útil y, con frecuencia,
suficientemente aproximada. Pero cuando se exploran límites o se
utilizan tipologías nuevas que no han sido antes experimentadas,
pueden surgir dificultades inesperadas.
Freyssinet fue el primero en comprender el comportamiento real
del hormigón. Y en lugar de considerarlo como un problema, que
se podía ignorar utilizando soluciones tradicionales, lo abordó
como una característica con la que había que contar y, para ello,
había que comprender y cuantificar.
Todas sus vivencias le fueron orientando hacia el pretensado del
hormigón. Hacia el control activo de deformaciones, hacia la
introducción de esfuerzos que alejasen el riesgo de fisuración del
hormigón, en condiciones de servicio, sin menguar por ello la
seguridad estructural. Haciendo brotar, en definitiva, del noble
tronco del hormigón una formidable rama llena de vida que, en
efecto, ha transformado el paisaje estructural, enriqueciéndolo.
Haciéndolo más sabio y mucho más sutil. Inventando un sistema
que combate eficazmente la gravedad, a la que consigue domar
quebrando su monótona y pesada verticalidad, imponiendo
itinerarios estructurales por los que discurren, armoniosamente,
las cargas que acaban posándose serenamente en la superficie del
imán-tierra.
El hormigón pretensado, o precomprimido, o predeformado,
como sería más adecuado apellidarlo, se convirtió rápidamente en
el material de las grandes obras de Ingeniería, y tras la Segunda
Guerra Mundial el hormigón pretensado se fue haciendo
protagonista de un nuevo paisaje europeo de construcciones
extraordinarias.
comportement linéaire du béton s’avère très utile et, souvent,
assez approximative. Mais quand on explore les limites ou on
utilise des types nouveaux qui n’ont pas encore été expérimentés,
c’est alors que les difficultés peuvent se présenter.
Freyssinet fut le premier à comprendre le comportement réel du
béton. Au lieu de le considérer comme un problème, que l’on
pouvait ignorer en utilisant les solutions traditionnelles, il l’aborda
comme une caractéristique avec laquelle il fallait compter et, pour
y réussir, il fallait la comprendre et quantifier.
Toutes ses expériences l’orientèrent pas à pas vers la précontrainte
du béton. Vers le contrôle actif de ses déformations, vers
l’introduction d’efforts qui puissent éloigner le risque de
fissuration du béton, dans des conditions d’utilisation normales et
sans pour autant affaiblir la sécurité de la structure. Faisant enfin
pousser du noble tronc du béton, une branche formidable et
pleine de vie qui a transformé et enrichi le paysage structurel, le
rendant plus savant et beaucoup plus subtil. Inventant un système
qui combatte efficacement la pesanteur, qui dompte le béton pour
rompre sa monotone, sa lourde verticalité, et qui lui impose des
itinéraires structurels selon lesquels, en toute harmonie, les
charges finissent par se poser sereinement à la surface de l’aimant
terre.
Le béton précontraint ou précomprimé ou prédéformé, comme il
serait plus juste de l’appeler, devint rapidement le matériau des
grands ouvrages d’ingénierie. Après la Deuxième Guerre
mondiale, le béton précontraint prit bientôt un rôle principal
dans un nouveau paysage européen aux constructions
extraordinaires.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 127
128
E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S
La primera aplicación práctica del pretensado fue el refuerzo de la
cimentación del agonizante muelle de Le Havre, que se hundía sin
remedio y que el genio (que es una forma de santidad profesional)
de Freyssinet y su pretensado produjeron el milagro de sanar.
Terzhagi, otro santo –éste geotécnico– escribió que no había gloria
en las cimentaciones. Pero lo cierto es que aquel fascinante
episodio glorificó una idea y a quien la concibió. Empezaron, en
seguida, a proliferar construcciones variadísimas basadas siempre
en el mismo concepto. Y, desde entonces, en el vasto panorama de
la construcción no existe campo alguno en el que el concepto de
pretensado no encuentre justificación para ser racionalmente
aplicado.
En abril de 1966 la revista Travaux y la Association Scientifique
de la Précontrainte editaron un extraordinario número
monográfico con cerca de 1.000 páginas: "Un Demi-Siècle de
Technique Française de la Précontrainte". El valiosísimo
documento se inició con un extenso artículo "Freyssinet par lui-
même", en el que se resume la historia del pretensado, que es
parte significativa de la historia de su vida. Las innumerables
fotografías de obras construidas –desde los orígenes que se
sitúan cincuenta años antes– muestran una enorme variedad de
aplicaciones, un conocimiento de la técnica que, desde un
concepto muy claro, ha ido evolucionando a partir de los
dispositivos casi artesanales y originalísimos que Freyssinet fue
desarrollando y que nos ha conducido a la brillante situación
actual. También se percibe la amplitud e intensidad de los
trabajos teóricos y experimentales que fueron creando un cuerpo
doctrinal sólido y universal. En la lista excepcional de ingenieros
que contribuyeron a la citada publicación, están, entre otros,
La première application pratique de la précontrainte fut le
renforcement des fondations de la gare maritime du Havre qui était
à l’agonie, s’enfonçant irrémédiablement dans l’eau. Le génie (qui
est une forme de sainteté professionnelle) de Freyssinet et sa
précontrainte firent le miracle de la guérir. Terzhagi, un autre saint
–de la mécanique du sol celui-ci– écrivit qu’il n’y avait aucune gloire
aux fondations. Mais la vérité est que cet épisode fascinant glorifia
une idée et celui qui l’avait conçue. Tout de suite, les constructions
les plus diverses, toujours basées sur le même concept,
commencèrent à proliférer. Depuis lors, il n’existe aucun domaine,
dans le vaste panorama de la construction, où l´idée de la
précontrainte n’y aie pas trouvé de justification pour être appliqué
rationnellement.
En avril 1966, la revue Travaux et l’Association Scientifique de la
Précontrainte publièrent un extraordinaire numéro monographique
d’environ 1.000 pages: "Un demi-siècle de technique française de la
précontrainte". Ce précieux document commençait avec un long
article intitulé "Freyssinet par lui-même", où il résumait l’histoire de
la précontrainte, au cœur de l’histoire de sa vie. Les innombrables
photographies des ouvrages construits, depuis l’origine qui remonte
à cinquante ans auparavant, montrent une très grande variété
d’applications. Elles témoignent aussi d’une connaissance de la
technique que, issue d’un concept très clair, n’a pas cessé d’évoluer,
partant des dispositifs presque artisanaux et très originaux que
Freyssinet développa, pour nous mener jusqu’à la brillante situation
actuelle. On perçoit aussi l’ampleur et l’intensité des travaux
théoriques et expérimentaux qui créèrent, peu à peu, un corps
doctrinal solide et universel. Une exceptionnelle liste d’ingénieurs
ont contribué à cette publication mentionnée, dont Caquot, Lebelle,
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 128
129
E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S
Eugène Freyssinet. Los Hangares de Orly.
Eugène Freyssinet. Les Hangars d´Orly.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 129
130
E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S
Caquot, Lebelle, Chaudesaigues, L’Hermite, Dumas, Xercavins,
Courbon, Esquillan, Bellier, Lacroix, Cambefort, Guyon y Muller.
¡Nada menos!
Por aquellas fechas ya se habían publicado también los
extraordinarios libros de Gùyon y Leonhardt sobre el hormigón
pretensado, que generaciones de ingenieros hemos tenido
siempre a nuestro lado.
Hoy, en el otoño del año 2002, la hermosa rama del pretensado del
hormigón estructural, ofrece innumerables frutos desparramados
por todo el mundo, mostrando que los conceptos no tienen otras
fronteras que las impuestas artificialmente y demostrando, de
nuevo, que cuanto es útil se convierte en necesario.
Hoy, el paisaje construido, que es también cultura contemporánea,
muestra la capacidad que atesoramos para construir obras
excepcionales, solo equiparable con las posibilidades de destruir
que tenemos, también, los seres humanos.
En todos los sectores y por todas las geografías, el hormigón
pretensado –ejemplo también de una sana globalización– hace
realidad puentes que son alfombras mágicas por las que los
coches y los trenes voladores comunican márgenes de río,
preservan valles, unen continentes, salvan estrechos. Las
construcciones de hormigón estructural cobijan fábricas de luz y
de energía. Embalsan y doman el agua que sale del grifo y la que
alimenta nuestros alimentos. Nos protege del furor de la
naturaleza. Con ella creamos puertos, ciudades flotantes, torres
Chaudesaigues, L’Hermite, Dumas, Xercavins, Courbon, Esquillan,
Bellier, Lacroix, Cambefort, Guyon et Muller. Rien de moins!
A cette époque on venait de publier aussi les extraordinaires livres
de Guyon et Leonhardt sur le béton précontraint qui furent les
livres de chevet de plusieurs générations d’ingénieurs.
Aujourd’hui, à l’automne de l’année 2002, la magnifique branche
de la précontrainte du béton structurel nous offre de nombreux
fruits, éparpillés par le monde entier, montrant que les concepts
n’ont pas d’autres frontières que celles qui leur sont imposées
artificiellement. Démontrant, encore une fois, que tout ce qui est
utile devient bientôt nécessaire.
Aujourd’hui, le paysage construit fait partie aussi de notre culture
contemporaine. Il montre notre capacité pour construire des
ouvrages exceptionnels, capacité seulement comparable aux
possibilités de destruction qui nous caractérisent aussi comme
êtres humains.
Partout et dans tous les secteurs, le béton précontraint –exemple
aussi d’une saine globalisation–fait réalité des ponts qui sont
autant de tapis magiques sur lesquels voitures et trains volants
communiquent les rives des fleuves, préservent les vallées,
unissent des continents, franchissent les détroits. Les constructions
en béton structurel abritent des usines de lumière et d’énergie.
Elles retiennent et apprivoisent l’eau qui sort du robinet et celle qui
nourrit nos aliments. Elles nous protègent des fureurs de la nature.
Avec le béton nous créons des ports, des villes flottantes, des tours
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 130
131
E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S
que prolongan montañas o rascan cielos, pistas para que los
aviones puedan volar y puedan volver a posarse sanos y salvos
en los aeropuertos, en donde anidan. Con nuestro hormigón
pretensado se construyen catedrales y túneles, museos,
escuelas, universidades, cárceles, plataformas para extracción
de petróleo y gas, estaciones de ferrocarril, industrias de todo
tipo, viviendas en las que vivimos y morimos, hospitales en los
que nacemos, sanamos o morimos. Conducciones, redes de
saneamiento, plantas de depuración y tratamientos de agua...
Una inmensa variedad de aplicaciones para un material que es
sobre todo un concepto.
Pero, además, el hormigón es también un material que sirve
para crear arte con el que se alimentan nuestras almas. De
cuando en cuando, la obra nacida funcional en la mente del
ingeniero se hace, además, obra maestra. Otras veces, la
imaginación del artista y las manos y técnicas de los artesanos
crean esculturas en las que el hormigón lucha por conquistar un
espacio que pugna por no ser atrapado. Y de esta tensión puede
surgir la poética del hormigón flotando en un medio menos
denso: el principio de Arquímedes puesto al revés. La gravedad
que cambia de signo, el misterio que se hace sentir, las
percepciones que son infinitas...
Chillida al concebir y realizar sus obras, se refería a su lucha
contra Newton. El arte de las estructuras trata también de domar
la gravedad y ocupar un espacio en el que parece flotar
suspendido de tirantes transparentes o de discretas armaduras,
activas y pasivas, agazapadas en su masa.
qui prolongent les montagnes ou viennent gratter le ciel, des pistes
pour que les avions puissent s’envoler et revenir se poser sains et
saufs dans les aéroports où ils nichent. Avec notre béton
précontraint, on a construit des cathédrales et des tunnels, des
musées, des écoles, des universités, des prisons, des plate-formes
pour l’extraction du pétrole, des gares de chemin de fer, des
industries en tout genre, des demeures dans lesquelles nous
habitons et mourons, des hôpitaux dans lesquels nous naissons,
guérissons ou mourons. Des conduites, des réseaux
d’assainissement, des centrales d´épuration et traitement des eaux...
Une variété immense d’applications pour un matériau qui est surtout
une idée.
Mais, au-delà des raisons utilitaires, le béton est aussi un matériau
fait pour créer l’art dont s’alimentent nos âmes. Il arrive parfois que
l’ouvrage né pour être fonctionnel dans l’esprit de l’ingénieur
devienne aussi ouvrage d’art. Ou encore, que l’imagination de
l’artiste et les mains et techniques des artisans créent des sculptures
dans lesquelles le béton lutte pour conquérir un espace qui bataille
pour en échapper. Et de cette tension peut surgir la poétique du
béton, flottant dans un milieu moins dense: le principe d’Archimède
mis à l’inverse. La pesanteur qui change de signe, le mystère qui
devient palpable, les perceptions qui sont infinies...
Chillida, lors de la conception et la réalisation de ses œuvres, parlait
de sa lutte contre Newton. L’art des structures, lui aussi, tente de
dompter la gravité et d’occuper un espace où il semble flotter,
suspendu par des tirants transparents ou des discrètes armatures,
actives et passives, blotties dans sa masse.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 131
132
E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S
Depósitos de agua: Bernd&Hille Becker 1972-1990. Presa de l´Aigle, Francia, 1946. Presa de Santa Luzia, Portugal 1942. CentralTérmica. Presa de la Girotte. Presa de Grandval, Francia 1957-1960. Presa de Schlgeis, Austria 1971. Presa de Zeuzier, Suiza 1957.
Châteaux d´eau: Bernd&Hille Becker 1972-1990. Barrage de l´Aigle, France, 1946. Barrage de Santa Luzia, Portugal 1942. UsineThermique. Barrage de La Girotte. Barrage de Grandval, France 1957-1960. Barrage de Schlgeis, Austria 1971. Barrage de Zeuzier,Suisse 1957.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 132
133
E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S
Florencio del Pozo: Pérgola en la autovía A-6, España. Maillart: el Puente de Salginatobel, Suiza. Eduardo Torroja, el FrontónRecoletos, Madrid. Pabellón del Centenario, Breslau.
Florencio del Pozo: Pergole sur l´autoroute A-6, Espagne. Maillart: le Pont de Salginatobel, Suisse Eduardo Torroja, le FrontonRecoletos à Madrid. Pavillon du Centenaire, Breslau.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 133
134
L A B E L L E Z A D E L H O R M I G Ó N Y L A E M O C I Ó N D E L A C O N S T R U C C I Ó N
L A B E A U T É D U B É T O N E T L ´ E M O T I O N D E L A C O N S T R U C T I O N
A San Agustín, pecador arrepentido tal vez de haberse arrepentido,
le tendríamos que hacer, y no por pecador y aún menos por
arrepentido, Miembro de Honor de la ACHE. A título póstumo.
Porque a él –probablemente de su época de pecador– le debemos
un pensamiento que es o debería ser la esencia de la Ingeniería
estructural:
«La belleza es el resplandor de la verdad».
Y también podríamos condecorar a Saramago, que observó,
tallada en la fachada de la pequeña Iglesia portuguesa de Golega,
otra expresión que nunca deberíamos olvidar porque también la
llevan tatuada todas nuestras obras:
«Memoria soy de quien me construyó».
Cuando nos referimos a la belleza o a la estética o al interés o
encanto visual de una obra, o a su capacidad de seducción,
tratamos de conceptos que tienen mucho de subjetivos.
Relacionados con la percepción que es un problema imposible de
enunciar, pero en cualquier caso con muchas variables y con más
incógnitas que ecuaciones.
Todas las reflexiones y filosofías que a lo largo del tiempo se han
ido acumulando sobre belleza y estética, servirían también para
referirnos al hormigón y a las estructuras que construimos con él.
Pero no es posible continuar por tan atractivo camino. Nos
tenemos que conformar con mostrar imágenes de estructuras que,
cuando menos, no nos dejan indiferentes, y de las que algunas nos
emocionan en su desnudez, en su discreción, en su silencio, en su
presencia amiga. Nos transmiten una armonía y se integran en el
paisaje con tal naturalidad que parecen ser paisaje también,
Saint Augustin, pêcheur repenti peut-être de sa repentance,
mériterait, pas comme pêcheur et encore moins comme repenti,
devenir membre d’honneur de l’ACHE. À titre posthume. Parce
que nous lui devons –probablement de son époque de pêcheur–
une pensée qui est ou devrait être l’essence du génie structurelle:
"La beauté est le resplendissement de la vérité".
Et nous pourrions aussi décorer Saramago, qui observa, taillée
dans la façade de la petite église portugaise de Golega, une autre
formule que nous ne devrions jamais oublier car elle est aussi
tatouée sur toutes nos oeuvres:
"Mémoire suis-je de qui me construisit".
Quand nous faisons référence à la beauté ou à l’esthétique ou à
l’intérêt ou au charme visuel d’un ouvrage ou encore à sa
capacité de séduction, nous traitons des concepts qui sont
éminemment subjectifs. Qui ont à voir avec la perception, qui est
un problème impossible à formuler mais, dans tous les cas, avec
beaucoup de variables et plus d’inconnues que d’équations.
Toutes les réflexions et les pensées philosophiques, qui se sont
accumulées au cours du temps, servent aussi pour parler de la
beauté du béton et des structures que nous construisons. Mais il
n’est pas possible de poursuivre cette voie si séduisante. Nous
devons nous contenter de montrer des images de structures qui,
quand-même, ne nous laissent pas indifférents et dont certaines
nous émeuvent par leur nudité, leur discrétion, leur silence, leur
présence amicale. Elles nous transmettent une harmonie et
s’intègrent au paysage avec la naturalité de ce qui semble être soi-
même paysage, comme si l’ouvrage avait été là depuis toujours.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 134
135
L A B E L L E Z A D E L H O R M I G Ó N Y L A E M O C I Ó N D E L A C O N S T R U C C I Ó N
L A B E A U T É D U B É T O N E T L ´ E M O T I O N D E L A C O N S T R U C T I O N
como si la obra hubiese estado siempre presente. De modo que si
un día llegasen a desaparecer, percibiríamos una naturaleza
mutilada. Estructuras que no pesan, que parecen flotar pero
permanecen serenas y poderosas, sin alardear de su poder.
Pero, además, para nosotros los que profesamos en las estructuras,
estas obras nos dicen muchas cosas y nos recuerdan la epopeya, y
a veces el milagro, de su construcción. Porque si es emoción y
hermosura lo que puede transmitir la estructura concluida, estas
sensaciones, a veces impregnadas de inquietud, pueden estar aún
más presentes entre quienes vivimos su génesis, entre quienes
participamos en su nacimiento. Una estructura en construcción, un
puente, por ejemplo, es cada día una estructura diferente. Su
nacimiento –parsimonioso, a veces, vertiginoso otras– crea
situaciones visuales deslumbrantes que discretamente se
transforman cada día en imágenes distintas hasta que la obra
acabada las integra, para solo quedar en fotografías poco
difundidas y en el recuerdo de los que vivieron su nacimiento.
Construir es, también, pintar en el cielo. Con tintas indelebles que
solo se perciben a través de los filtros de la sensibilidad y el
conocimiento.
De telle façon que, si un jour elle disparaissait, nous verrions un
paysage mutilé. Des structures qui ne pèsent pas, qui semblent
flotter mais restent sereines et puissantes, sans se vanter de leur
pouvoir.
Mais à nous qui avons fait profession des structures, ces ouvrages
nous disent beaucoup. Ils nous rappellent l’épopée, parfois
même le miracle, de leur construction. Parce que si une structure
achevée peut transmettre émotion et beauté, ces sensations,
parfois imprégnées d’inquiétude, peuvent être encore plus
présentes parmi nous qui vivons sa genèse, assistons à sa
construction. Une structure en cours d´exécution, un pont par
exemple, est chaque jour une structure différente. Sa naissance
–parcimonieuse parfois, parfois vertigineuse– crée des moments
visuels éblouissants qui se transforment discrètement en images
distinctes jusqu’à ce que l’ouvrage achevé les intègre, et qui
finissent par vivre uniquement dans des photographies peu
connues et dans le souvenir de ceux qui vécurent la naissance de
la structure. Construire est aussi peindre sur le ciel. Avec des
encres indélébiles, visibles seulement à travers les filtres de la
sensibilité et de la connaissance.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 135
136
L A B E L L E Z A D E L H O R M I G Ó N Y L A E M O C I Ó N D E L A C O N S T R U C C I Ó N
L A B E A U T É D U B É T O N E T L ´ E M O T I O N D E L A C O N S T R U C T I O N
El puente de Salginatobel, Suiza: vista general de la obra acabada y vista en fase de construcción. Los hangares de Orly en construcción.
Le pont de Salginatobel, Suisse: vue general de l´ouvrage achevé et vue en cours de construction. Les hangars d´Orly en construction.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 136
137
L A B E L L E Z A D E L H O R M I G Ó N Y L A E M O C I Ó N D E L A C O N S T R U C C I Ó N
L A B E A U T É D U B É T O N E T L ´ E M O T I O N D E L A C O N S T R U C T I O N
Esculturas de Chillida: "Elogio al Horizonte", Gijón; encofrado en el taller y "Gure Aitaren Etxea", Gernika.
Esculptures de Chillida: "Elogio al Horizonte", Gijón; coffrage dans l´atelier et "Gure Aitaren Etxea", Gernika.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 137
138
E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S
L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S
Todos sabemos que con la palabra "hormigón" se designan muy
diferentes tipos de materiales fabricados a partir del cemento, con
áridos, agua y aditivos físicos o químicos. La combinación de
distintos tipos de cemento con áridos de naturaleza, color y
granulometrías diferentes, con aditivos muy variados que en
pequeñas proporciones pueden modificar su consistencia, tiempo
de fraguado, trabajabilidad, color, impermeabilidad, pasividad,
tenacidad o durabilidad, produce una enorme variedad de
hormigones a los que en el lenguaje habitual identificamos solo
por la resistencia característica a 28 días, esto es, a un ciclo lunar
de su nacimiento. Lo que tiene el riesgo evidente de identificar la
resistencia de un hormigón como su característica esencial.
Seríamos unos lunáticos si lo hiciésemos.
Hace unos cien años también, Henry Ford (no confundirle con su
hermano Roque..., el que se enriqueció con los quesos) se
empeñó en extender el uso del coche por el mundo. Para ello,
había que hacer y vender muchos y que fuesen baratos. Para ello,
todos los coches tendrían que ser idénticos, de color negro y
geometrías elementales. Los míticos Ford T, en efecto, se
extendieron por el mundo circulando por sendas polvorientas
pensadas para carretas: las carreteras. Un siglo después al coche lo
continuamos llamando así, pero poco tienen que ver los
automóviles de hoy con los que se ambicionaban hace un siglo. La
variedad actual de formas, colores, potencias y precios es
prodigiosa. La potencia del motor es una referencia y una
componente del coste porcentualmente pequeña en relación con
el precio total. A casi todos los coches les sobra potencia y desde
luego, en los de más alta gama el poder desorbitado de sus
Tout le monde sait que le mot «béton» désigne des types très
différents de matériaux, fabriqués à partir du ciment, avec des
granulats, de l’eau et des additifs physiques ou chimiques. Il s’agit
de la combinaison de différents types de ciment avec des granulats
de nature, couleur et granulométrie différentes, et avec des additifs
très variés qui, en petites proportions, peuvent modifier sa
consistance, son temps de prise, sa maniabilité, sa couleur, son
imperméabilité, sa passivité, sa ténacité ou sa durabilité. Cette
combinaison produit une énorme variété de bétons que, dans
notre jargon habituel, sont identifiés seulement par sa résistance
caractéristique au bout de 28 jours, c’est à dire, à «4 lundis» après
sa naissance. Ceci comporte un risque évident d’identifier la
résistance d’un béton à sa caractéristique essentielle.
Il y a environ cent ans aussi, Henry Ford (à ne pas confondre avec
son frère Roque…, celui qui s’enrichît avec le fromage) s’appliqua
à propager l’usage de la voiture dans le monde. Il fallait pour cela
en fabriquer et en vendre beaucoup, et qu’elles soient bon
marché. Pour ce faire, toutes les voitures devaient être identiques,
en couleur noire et d’une géométrie élémentaire. Les mythiques
Ford T enfin se répandirent dans le monde entier, roulant sur des
chemins poussiéreux conçus pour des charrettes: les routes. Un
siècle plus tard, on continue à les appeler voitures, même si les
automobiles d’aujourd’hui n’ont plus grand chose à voir avec les
objets ambitionnés un siècle auparavant. La variété des formes,
des couleurs, des puissances et des prix est prodigieuse. La
puissance du moteur est une référence et un élément du coût qui
ne compte que pour un faible pourcentage dans le prix total.
Presque toutes les voitures ont de la puissance de trop, et même
pour certaines, ces au plus haut de la gamme, la puissance
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 138
139
E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S
L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S
motores se da por descontado. La calidad del coche exige un
motor potente, pero no es la potencia del motor lo que determina
la categoría del coche.
Algo análogo ocurre con el hormigón. En sus orígenes, y durante
mucho tiempo, la resistencia fue su característica trascendental. Se
trataba de dotar a nuestras estructuras de la necesaria capacidad
resistente. Era la resistencia, concepto pasivo, lo que se perseguía.
Resistir, como en tiempos de guerra y de hambre, era la consigna.
También para los hormigones.
Esta situación, sin duda, ha evolucionado y va a continuar
haciéndolo. Por una parte el progreso en la industria del cemento
y del hormigón permite alcanzar resistencias elevadas superiores
a las estrictamente necesarias, simplemente fabricando un
hormigón que merezca tal nombre. Por eso, cada vez más, la
resistencia es un parámetro que identifica otra cualidad esencial,
como es la perdurabilidad del hormigón (y no la durabilidad,
traducción directa y desafortunada de la palabra inglesa). Como
lo son también la tenacidad o tolerancia al daño, la
impermeabilidad, dureza superficial, color, tonalidad, textura. Por
ello, bajo una única denominación, nos encontramos una
infinidad de nombres: hormigones en masa, postesados,
precomprimidos, predeformados, pretensados (son los
hormigones pensados). Los hormigones autonivelantes, sin
retracción, expansivos, grises, blancos, pintados, lisos,
abujardados, vistos y ocultos. Y empezamos a tener hormigones
reactivos que son hormigones celestiales (su precio que está por
las nubes) que son como el perfume del hormigón. Y están los de
alta resistencia y los hormigones celulares, los hormigones con
fibra, los resistentes a los sulfatos. Los hormigones ligeros y
exorbitante de leurs moteurs n’a presque pas d’importance. C’est
à dire, la qualité de la voiture exige un moteur puissant mais ce
n’est pas la puissance du moteur qui fait la catégorie de la
voiture.
Un cas similaire est celui du béton. À ses débuts et pendant
longtemps, la résistance fut sa caractéristique essentielle. Il
s’agissait de doter à nos ossatures de la capacité de résistance
nécessaire. C’était à la résistance, ce concept passif, que l’on
aspirait. Résister, comme en temps de guerre, était la consigne
même pour les bétons.
Cette situation a, sans aucun doute, évolué et continuera à le faire.
D’une part, les progrès de l’industrie du ciment et du béton
permettent d’atteindre des résistances élevées, supérieures à
celles qui seraient strictement nécessaires, si seulement on
fabrique un matériau digne de ce nom. Et donc, de plus en plus,
la résistance du béton devient un paramètre qui permet
d’identifier une autre qualité essentielle, comme sa perdurabilité
(et non pas durabilité, traduction littérale et malheureuse du
terme anglais). Ou bien encore la ténacité ou la tolérance aux
dégâts, son imperméabilité, sa dureté de surface, sa couleur, sa
tonalité, sa texture. C’est ainsi que sous une seule dénomination,
une infinité de noms se trouvent: les bétons non armés, post-
contraints, pré-déformés, précontraints (ce sont les bétons
pensés). Les bétons auto-nivelants, sans rétraction, expansifs, gris,
blancs, peints, lisses, bouchardés, bruts de décoffrage et cachés.
On commence aussi à avoir des bétons réactifs, bétons divins (à
cause de son sacré prix) qui sont comme le parfum du béton. Sans
oublier ceux à haute résistance et les bétons cellulaires, les bétons
de fibres, ceux résistants aux sulfates. Les bétons legers et les
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 139
140
E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S
L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S
los pesados. Y, además, existen los hormigones especulativos
(que son los que no se hacen y se cobran) y los hormigones
insostenibles (que son los que se hacen pero no se cobran). Y los
hormigones ecológicos, que son los hormigones verdes –y por
ahora– inmaduros.
Y naturalmente, como en los coches, cada tipo de hormigón lleva
asociado un precio que puede variar de 1 a 30 entre los de alta
gama y los modestísimos y eficientísimos que utilizamos, por
ejemplo, como cimientos o en obras donde el peso es un factor
de estabilidad decisivo.
El hormigón amado tiene hoy más de cien años. Su invención fue
una revolución silenciosa e incruenta que ha contribuido a
mejorar la calidad y la calidez de la vida, aunque en ocasiones se
haya hecho mal uso de él, se lo haya maltratado. Pero no es culpa
suya. El mejor hormigón sigue siendo el que no es necesario.
Eduardo Torroja, al que ha conseguido hacer famoso su hijo José
Antonio, trató de enseñarnos que antes de calcular una viga hay
que preguntarse si es necesaria.
Este material centenario continúa evolucionando. Pero al pensar
en su evolución hay que reflexionar sobre su utilidad futura. Nos
tenemos que preguntar si el futuro no requerirá nuevos
materiales, y si el hormigón, fruto de una época, no es un
material crepuscular. Si la obsolescencia y la vejez lo están
alcanzando. Si pronto dejará de ser útil y no será, por tanto,
necesario.
lourdes. Puis il y a aussi les bétons spéculatifs (ceux qui ne sont
pas faits, mais qui sont payés) et les bétons insoutenables (ceux
qui se font mais qui ne sont pas payés). Et enfin les bétons
écologiques, bétons verts et (pour l’instant) pas encore mûrs.
Et bien sûr, comme pour les voitures, à chaque type de béton
correspond un prix qui peut varier de 1 à 30 entre les haut de
gamme et les bétons les plus modestes et très efficaces que
nous utilisons, par exemple, comme fondations ou dans des
ouvrages pour lesquels le poids est un facteur de stabilité
décisif.
Le béton aimé a aujourd’hui plus de cent ans. Son invention fut
une révolution silencieuse et non sanglante qui a contribué à
améliorer la qualité et la chaleur de la vie, même si parfois on
l´en a fait un mauvais usage, on l’a maltraité. Mais ce n’est pas
sa faute. Le meilleur béton continue à être celui qui n’est pas
nécessaire. Eduardo Torroja, que son fils José Antonio réussit à
rendre célèbre, essaya de nous montrer qu’avant de calculer
une poutre, il faut se demander si elle est nécessaire.
Ce matériau centenaire continue à évoluer; mais en pensant à
son évolution, il nous faut aussi réfléchir à son utilité future. Il
faut se demander si le futur a besoin de nouveaux matériaux et
si le béton, fruit d’une époque, n’est pas un matériau
crépusculaire. Si la décrépitude et la vieillesse sont en train de
l’attraper. Si bientôt il ne cessera d’être utile et, par
conséquence, même nécessaire.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 140
141
E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S
L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S
No va a ser así, porque continuarán naciendo en el cerebro de los
hombres, nuevos y eficientes materiales. Pero no para sustituir al
hormigón y al acero, sino para resolver problemas nuevos o para
resolver de otra manera problemas viejos.
¿Cuántos siglos tienen el pan o el vino? Cada día nacen nuevos
alimentos. Pero el pan y el vino, patrimonio de la Humanidad,
perdurarán mientras exista el hombre. Como el hormigón.
Porque el pan, el vino y el hormigón son tierra más la inteligencia
y la sensibilidad del hombre. La tecnología enseñó a transformar
el trigo en pan y la uva en vino. El conocimiento humano fue
capaz de convertir –con ayuda del fuego purificador– la tierra
(caliza y arcilla) en cemento y el cemento mezclado con agua,
arenas y piedras, en una fluida pasta que endurece en el molde
en que se vierte. El hormigón es tierra que se utiliza no lejos de
donde nace. Por eso se encuentra en todas partes. Es un material
universal, que en todo el mundo se utiliza para construir cobijos
y facilitar las comunicaciones para los seres humanos. Tendrían
que concederle el Premio Nobel de la Paz y del progreso
perdurable, con más méritos que los de algunos premiados.
Il n’en sera pas ainsi, parce que du cerveau des hommes
continueront à naître des matériaux nouveaux et efficaces. Ils ne
remplaceront pas le béton et l’acier mais auront des applications
spécifiques pour faire face à des problèmes nouveaux.
Combien de siècles ont le pain ou le vin? Chaque jour de nouveaux
aliments naissent. Mais le pain et le vin, patrimoines de l’humanité,
dureront aussi longtemps que l’homme existera. Tout comme le
béton. Car le pain, le vin et le béton sont la terre à laquelle s’ajoutent
l’intelligence et la sensibilité de l’homme. La technologie nous a
appris à changer le blé en pain et le raisin en vin. La connaissance
humaine fut capable –avec l’aide du feu purificateur– de changer la
terre (calcaire et argile) en ciment et puis le ciment, mélangé à l’eau,
au sable et aux pierres, en une pâte fluide qui durcit dans le moule
où on la verse. Le béton est la terre qui s’utilise non loin d’où il naît.
Pour cette raison, on le rencontre partout. Il est un matériau
universel qui est partout utilisé pour construire des abris et faciliter
les communications aux êtres humains. On devrait lui accorder le
prix Nobel de la paix et du progrès perdurable, avec bien plus de
raison que pour certains qui l’ont déjà reçu.
Escalera del Museo de Arte de Duisburgo.
Escalier du Musée d´Art de Duisburgo.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 141
142
E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S
L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S
Le Corbusier: Interior de La capilla Ronchamp.
Le Corbusier: Intérieur de La chapelle Ronchamp.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 142
143
E L H O R M I G Ó N A M A D O : E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S
Eduardo Chillida con José Antonio Fernández Ordóñez en Tindaya. Maqueta del proyecto de Tindaya.
Eduardo Chillida avec José Antonio Fernández Ordóñez à Tindaya. Modèle du project de Tindaya.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 143
144
C O L O F Ó N E M O C I O N A D O / N O T E F I N A L E E T É M U E
Hace solo tres años se celebró el anterior Congreso de Sevilla y
homenajeamos a un gran ingeniero, José Manuel López Saiz,
extraordinario constructor de puentes que ya son historia. Hace
tres semanas se tuvo que rendir a la enfermedad que le acosaba
desde hace tiempo. Pero José Manuel, un corazón de cinco
estrellas, como diría Joaquín Sabina, continuará siempre entre
nosotros, en su obra y en su recuerdo.
Esta vez el Congreso lo celebramos en Madrid, cerca del puente de
Eduardo Dato y del Museo de esculturas al aire libre, con la Sirena
varada huérfana de sus progenitores. El 3 de enero de 2000, José
Antonio Fernández Ordóñez nos dejó. Hace menos de tres meses,
el 19 de agosto, Eduardo Chillida partió en su busca. Es el primer
Congreso que celebramos en su ausencia. José Antonio hizo
descubrir a Chillida el hormigón y desde entonces –corría
atolondrado el año 70– se fraguó una profunda amistad entre los
dos hombres. La sintonía y la complementariedad de sus almas
gestaron esculturas que son obras de arte de hormigón, que
levitan aun cuando parezcan apoyadas en el suelo. De
hormigones moldeados que distraen a la gravedad, que abrazan
un espacio que pugna por liberarse, fluyendo por corredores
abiertos para que por ellos entre el día y salga la noche, dejando
impresos con pinceles de luz y oscuridad, en palimseptos de
hormigón, imágenes sucesivas y siempre diferentes, de cielos,
nubes, soles y lunas, que dialogan con la naturaleza y con el
hombre al que explican que para comprender hay que amar y que
no se puede amar sin comprender. Que el ser humano capaz de
vencer la gravedad es capaz de todo y que, por ello, no podemos
aceptar guerras, ni ser indiferentes al sufrimiento ajeno, ni
renunciar a vivir por querer vivir sin contratiempos.
Il y a à peine trois ans eut lieu le précédent congrès à Séville. Nous
y rendîmes hommage à un grand ingénieur, José Manuel López
Saiz, extraordinaire constructeur de ponts qui aujourd’hui font
partie de l’histoire. Il y a trois semaines, il dut céder à la maladie
qui le hantait depuis longtemps. Mais José Manuel, ce cœur à cinq
étoiles, comme dirait le chanteur Joaquín Sabina, par son œuvre et
son souvenir, vivra toujours parmi nous.
Cette fois-ci, nous célébrons le congrès à Madrid, près du pont
d’Eduardo Dato et du musée de sculptures en plein air, avec la
sirène échouée, orpheline de ses géniteurs. Le 3 janvier 2000, nous
quitta José Antonio Fernández Ordóñez. Et il y a moins de 3 mois,
le 19 août, Eduardo Chillida partit à sa recherche. Il s’agit du
premier congrès que nous célébrons en leur absence. José Antonio
fit découvrir le béton à Chillida et depuis lors –c’était la folle année
1970- une profonde amitié s’est forgée entre les deux hommes. La
syntonie et la complémentarité de leurs âmes conçurent des
sculptures qui sont des œuvres d’art en béton, qui lévitent même
quand elles semblent appuyées sur le sol. Des bétons moulés qui
distraient la gravité, qui étreignent l’espace qui lutte pour s’en
libérer, s’écoulant au long de corridors ouverts pour faire que, par
eux, le jour entre et se retire la nuit, laissant les traces de leurs
pinceaux d’ombre et de clarté, sur palimpsestes de béton, images
successives et toujours renouvelées de cieux, nuages, lunes et
soleils, qui dialoguent avec la nature et avec l’homme à qui ils
racontent que, pour comprendre, il faut aimer et que l’on ne peut
pas aimer sans comprendre. Que l’être humain, capable de vaincre
la pesanteur, peut tout et, pour cette raison, nous ne pouvons plus
accepter les guerres, ni rester indifférents aux souffrances d’autrui,
ni renoncer à vivre pour vouloir vivre sans contretemps.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 144
145
C O L O F Ó N E M O C I O N A D O / N O T E F I N A L E E T É M U E
La imagen con la que se cierra mi conferencia, el brazo del artista
y su mirada cálida sobre los hombros y el rostro sonriente del
ingeniero con la masónica geometría volcánica del Tindaya, el
último sueño que compartieron, es la imagen de una comunión
entre dos seres excepcionales y de una amistad cuyos frutos han
trascendido a ellos, y que tuvo por celestina al hormigón.
Las pirámides de Egipto son montañas artificiales construidas para
proteger y eternizar la muerte. El proyecto de Chillida y José
Antonio hace penetrar la luz, el aire, la naturaleza en el seno de
una montaña estéril a la que la inspiración y la técnica insuflan
vida. Tal vez no falten muchos años para que, con el apoyo de
todos, en un próximo Congreso de la ACHE, nos reunamos en un
espacio de emoción, de luz y de vida y podamos simbólicamente
celebrar el privilegio de haber sido compañeros y amigos de José
Antonio Fernández Ordóñez, y compartido sueños de hormigón
con Eduardo Chillida. Tindaya, en Fuerteventura, será el sitio
adecuado para hacerlo.
Ahora tras el reconocimiento a algunos de los innumerables
compañeros y amigos que aman las estructuras, comenzarán tres
intensos días comunicaciones, debates y conferencias. Una
auténtica bacanal estructural de la que saldremos ebrios de
estructuras, embriagados de acero, borrachos de hormigón. Pero
sin resacas –que el vino bueno no las produce–, un poco
soñadores y decididos a continuar trabajando desde la Ingeniería
estructural para que el mundo sea cada vez más habitable.
L’image avec laquelle je finis ma conférence, le bras de l’artiste et
son regard sur l’épaule et le visage souriant de l’ingénieur, avec la
géométrie franc-maçonnique et volcanique du Tindaya, le dernier
rêve qu’ils partagèrent, est l’image d’une communion entre deux
êtres exceptionnels et d’une amitié dont les fruits allèrent au-delà
des personnes mêmes, et qui eut comme entremetteuse, pour ainsi
dire, le béton.
Les pyramides d’Egypte sont des montagnes artificielles érigées
pour protéger et éterniser la mort. Le projet de Chillida et José
Antonio fait pénétrer la lumière, l’air, la nature, au sein d’une
montagne stérile à laquelle l’inspiration et la technique insufflent
vie. Dans quelques années, peut-être, avec le soutien de tous,
nous pourrons, au sein d’un prochain congrès de l’ACHE, nous
rencontrer dans un espace d’émotion, de lumière et de vie, et
célébrer symboliquement le privilège d’avoir été collègues et amis
de José Antonio Fernández Ordóñez. Et d’avoir partagé avec
Eduardo Chillida des rêves de béton. Tindaya, à Fuerteventura,
sera le lieu adéquat pour cette célébration.
Maintenant, après la reconnaissance de quelques-uns des
innombrables compagnons et amis amoureux des structures,
commencent trois journées intenses de communications, débats et
conférences. Une vraie bacchanale structurelle dont nous
échapperons ivres de structures, gris d’acier, saouls de béton. Mais
sans gueules de bois –jamais avec le bon vin–, seulement un peu
rêveurs et bien décidés à continuer notre travail dans le génie
structurel pour rendre le monde toujours un peu plus habitable.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 145
146
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 146
147
A n t o n i o F E R N Á N D E Z A L B A E P Í L O G O R E V I S A D OD E U N A I N G E N I E R A H E R E D A D A 148
É P I L O G U E R E V I S É
À U N G É N I E C I V I L H E R I T É
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E R R E V O L U T I O N N A I R E
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 147
148
E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A
É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É
De la disputa clásica de la ciencia y el arte, de los discursos
diversos entre la función y la forma, de los enfrentamientos
gremiales entre arquitectos e ingenieros, no parecen que hoy sean
cuestiones definitivas que postulen una contradicción mas allá de
la pura anécdota académica, si es que estas asociaciones
profesionales bajo tales diferencias pueden tener algún sentido en
la organización de la empresa moderna.
Las nuevas formas surgidas de la revolución industrial
proclamaban de manera evidente que la ingeniería como arte es
muy anterior a la ingeniería como profesión, sería precisamente el
desarrollo industrial con sus conquistas tecnológicas surgidas de
los avances técnicos de la ingeniería, las que mostrarían en el
amplio campo de los lenguajes plásticos esta prioridad artística
para el artefacto industrial
En nuestros días una serie de factores político-ecológicos nos
vienen anunciando que el espacio de las nuevas comunidades
tecnológicas y de aquellas otras en formación, van a requerir para
formalizar los inéditos paisajes de la razón instrumental
contemporánea de una síntesis del pensamiento constructivo, tan
genuino de la ingeniería en su faceta más creativa y, liberado
históricamente de las redundantes cargas iconográficas, con la
critica beligerantemente creadora del mundo del arte.
La ingeniería del siglo XXI en algunas de sus intervenciones más
esforzadas por la conquista de la imagen, debería estar más atenta
al efecto depredador del espacio en el que se ha precipitado el
legado plástico y ambiental de la arquitectura moderna en los
finales del siglo pasado, y no incurrir en una orientación que
excluya la responsabilidad constructiva que ofrecía la razón
La dispute classique entre l’art et la science, des différents discours
pour la forme ou la fonction, des affrontements corporatifs entre
ingénieurs et architectes, ne semblent pas aujourd’hui des débats
primordiaux qui postulent une contradiction au-delà de la pure
anecdote académique. Au cas où ces associations professionnelles
autour de telles différences auraient encore du sens dans
l’organisation de l’entreprise moderne.
Les formes nouvelles, issues de la révolution industrielle,
proclamaient de façon évidente que le génie civil en tant qu’art est
bien antérieur au génie civil en tant que profession. Ce serait
précisément le développement industriel et ses conquêtes
technologiques, fruit des progrès techniques du génie industriel,
qui auraient manifesté dans le vaste champ des langages
plastiques cette priorité artistique pour l’artefact industriel.
De nos jours, toute une série de facteurs politico-écologiques nous
annoncent que l’espace des nouvelles communautés
technologiques et d’autres, encore en formation, exigera, pour
formaliser les paysages inédits de la raison instrumentale
contemporaine une synthèse entre la pensée constructive, si
propre au génie civil dans sa facette la plus créative et
historiquement libéré du fardeau redondant des iconographies, et
la critique belligérant et créatrice du monde de l’art.
Le génie civil du XXIè siècle, dans certaines de ses interventions les
plus empressées vers la conquête de l’image, devrait être plus
attentive à l’effet déprédateur de l’espace dans lequel s’est précipité
l’héritage plastique et environnemental de l’architecture moderne à
la fin du siècle dernier. Il ne devrait pas commettre l’erreur de
prendre une orientation excluant la responsabilité constructive
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 148
149
E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A
É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É
técnica de las vanguardias para ser sustituida por la ambivalencia de
imágenes que reproduce, en algunas ocasiones, el diseño narcisista
de la ingeniería actual.
Se plantea el proyecto de la ingeniería civil como el pensamiento
arquitectónico de mayor rigor, el interrogante más provocador que
subyace en el entorno de las postvanguardias donde cada vez
resulta más evidente que la lógica de la simulación invade y
coloniza la lógica de los hechos. ¿Cómo proyectar el paisaje artificial
de la tecno-ciencia en un mundo de globalización unitaria y
creciente diversificación?
Nos enfrentamos ante un debate manifiesto, cómo poder seguir
produciendo escenarios de simulación ante el reto o las demandas
del nuevo proyecto para la especialidad metropolitana que necesita
indagar nuevos sistemas, que aclaren en lo posible, de que manera
integrar el universalismo de la razón instrumental tan característico
de la postmodernidad y el relativismo de la cultura, circunstancia
que en la propuesta técnico-simbólica del artefacto o el edifico va a
requerir de una racionalización del diseño caracterizado por su
tolerancia formal, lucidez imaginativa y coherencia técnica, terna de
valores proyectuales que aminoren la carga de enunciados
narrativos que acompañan al proyecto contemporáneo.
Porque si algo parece evidente al contemplar algunos resultados
de la espacialidad objetual en la ciudad, tanto de la ingeniería
civil como de las propuestas y realizaciones arquitectónicas, es
poder constatar que ésta, la razón instrumental de nuestro
sistema productivo, queda colonizada e invadida por los efectos
de su servidumbre semántica en sus diferentes opciones
tecnológicas. Pero debemos admitir que los proyectos y obras de
qu’offrait la raison technique des avant-gardes pour la remplacer par
l’ambivalence des images qui reproduit parfois le plan narcissique
du génie civil actuel.
Le projet du génie civil se pose comme la pensée architecturale la
plus rigoureuse et la question la plus provocatrice dans les milieux
des post-avant-gardes, où il est de plus en plus évident que la
logique de la simulation envahit et colonise la logique des faits.
Comment projeter le paysage artificiel de la techno-science dans un
monde de globalisation unitaire et de croissante diversification?
Nous faisons face à un débat manifeste: comment pouvoir continuer
à produire des scènes de simulation devant les exigences, voire le
défi, du nouveau projet pour la spécialité métropolitaine, qui a
besoin de chercher des nouveaux systèmes? Des systèmes qui
éclaircissent, autant que possible, comment réconcilier
l’universalisme de la raison instrumentale, si caractéristique de la
post-modernité, avec le relativisme de la culture. Cette circonstance,
dans la proposition technico-symbolique de l’artefact ou de l’édifice,
exigera une rationalisation du plan, caractérisé de sa tolérance
formelle, lucidité imaginative et cohérence technique: trois valeurs
du project qui réduiront la charge d’énoncés narratifs qui
accompagne le projet contemporain.
Car ce qui semble évident en contemplant certains produits de la
spatialité objectuelle de la ville, pour le génie civil autant que pour
les propositions et les réalisations architecturales, est ce que celle-ci,
la raison instrumentale de notre système productif, est colonisée et
envahie par les effets de sa servitude sémantique en ses options
technologiques différentes. Mais nous devons admettre que les
projets et les ouvrages du génie civil obéissent à une discipline de
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 149
150
E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A
É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É
la ingeniería civil obedecen a una disciplina de servicio que debe
introducir una racionalidad crítica en sus procesos admitiendo los
valores de la autonomía del arte que permita superar los costes
inútiles de producción introducidos por intereses de la economía
de mercado. Como explicar en las áreas del pensamiento abierto
de la nueva ciencia la racionalidad de algunos modelos de la
"ingeniería épica", levantando aparentes "hazañas tecnológicas" o
supuestos logros estéticos que terminan en muchas ocasiones en
perecedera mueca simbólica.
Nos encontramos ante un proceso de disociación en el desarrollo
y concepción del proyecto moderno de la ilustración, que llega a
identificar ideología del desarrollismo y sociedad de mercado
globalizado, entre contenido y forma, lógica de simulación y
sentido de la realidad, pensamiento técnico-artístico y las formas
que lo expresan, proceso que conduce a proyectar en ocasiones la
ingeniería civil, y que decir de la arquitectura, desde una alteridad
turbulenta, bajo el pretexto de concebir proyectos abiertos
dispuestos a formalizar el azar del caos y la deconstrucción de la
forma. De nuevo podemos contemplar el retorno a "lo oblicuo",
que como lo reprimido se encuentra a la deriva en busca de un
pretendido orden de significados. El museo como el puente, el
enlace de autopista como el macro-edificio están subordinados a
la demanda mediática de representación, formalizando en nuestro
entorno un paisaje de objetos fortuitos, en ocasiones de atractiva
belleza formal pero que van transformando el recinto de nuestro
hábitat en escarpados acantilados de metálica y traslúcida
publicidad.
La lectura del bello y preciso perfil autobiográfico del ingeniero
Eugéne Freyssinet, que nos ofrece la presente publicación, relata
entre otras inteligentes y documentadas innovaciones creadoras
service qui doit introduire une rationalité critique dans ses
processus admettant les valeurs d’autonomie de l’art qui
permettraient d’abandonner les coûts inutiles de production
introduits par les intérêts de l’économie de marché. Comment
expliquer dans les régions de la pensée ouverte de la nouvelle
science, la rationalité de certains modèles de "l’ingénierie épique",
en érigeant d’apparentes "prouesses technologiques" ou des soi-
disant réussites esthétiques qui se terminent la plupart du temps
par une éphémère grimace symbolique?
Nous nous trouvons avec un procès de dissociation qui affecte le
développement et la conception du projet moderne des Lumières,
qui arrive à identifier l´idéologie de la course au développement et
société de marché globalisé, contenu et forme, logique de
simulation et sens de la réalité, la pensée technico–artistique et les
formes qui l’expriment. Ce procès conduit parfois à projeter le
génie civil (et quoi dire de l’architecture) à partir d’une altérité
turbulente sous le prétexte de concevoir des projets ouverts,
disposés à donner une forme au chaos et la déconstruction de la
forme. Nous pouvons encore une fois envisager le retour à
"l’oblique", qui comme tout ce qui a été réprimé est à la dérive, à
la recherche d’un prétendu ordre des sens. Le musée, comme le
pont, la bretelle d’autoroute comme le macro-édifice sont
subordonnés à la demande médiatique de représentation. Ils
formalisent dans notre entourage un paysage d’objets fortuits,
dans certaines occasions, d’une beauté formelle, mais qui peu à
peu transforment l’enceinte de notre habitat en abruptes falaises
de métallique et translucide publicité.
La lecture du beau et précis profil autobiographique de l’ingénieur
Eugène Freyssinet, que cette publication nous offre, relate, entre
d’autres innovations intelligentes et documentées, créatrices du
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 150
151
E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A
É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É
el hormigón pretensado, el conocimiento que le suscita al insigne
ingeniero francés el encuentro con el rigor del pensar científico,
autonomía del arte, el mundo artesano, su lógica de trabajo, la
coherencia de la lengua en la que se expresa, la llegada y
encuentro con la gran ciudad..., acontecimientos que le
aproximaron a entender "los ecos de las colinas quenos revelan
sus cantos". Bella metáfora de aprendizaje a través de la
percepción directa de los hechos y la intuición en la cual
Freyssinet contempla la expresión y el resumen de todas las
experiencias acumuladas por la vida en el subconsciente del ser.
Para quienes trabajan en las dilatadas geografías de la espacialidad
contemporánea, el texto de Eugéne Freyssinet, más allá del lugar
que ocupa significativamente en el campo de la ingeniería
moderna y de su ingente y poderosa obra construida, suscita la
reflexión sobre como proyectar e innovar dentro de las
posibilidades ilimitadas de la técnica y nos revela con una carga
moral más que elocuente, los excesos que puede llevar una
ciencia apoyada de manera prioritaria en la poderosa razón
instrumental del siglo que comienza, atareada de manera tan
elocuente en manifestar el nihilismo utilitario y difuso en los
espacios culturales y vitales de nuestro tiempo.
Ante tanto interrogante sobre la forma alejada de su vínculo
constructivo de las obras de la ingeniería civil y la arquitectura que
podemos contemplar, el discurso de Freyssinet parece elocuente.
El objetivo primordial de la obra de ingeniería como el de
cualquier expresión artística, es o debe ser la perfección
constructiva de la obra frente a tanta subjetividad expresionista o
si se prefiere con mayor naturalidad, escuchar como sugiere
Freyssinet "los ecos de las colinas que nos revelan sus cantos".
béton précontraint, la prise de conscience que suscite chez
l’insigne ingénieur français sa rencontre avec la rigueur de la
pensée scientifique, l’autonomie de l’art, le monde artisan, sa
logique du travail, la cohérence de la langue avec laquelle il
s’exprime, l’arrivée et la rencontre avec la grande ville... Autant
d’événements qui l’amenèrent à comprendre "les échos des
collines nous renvoyaient leurs chants". Belle métaphore de
l’apprentissage à travers de la perception directe des faits et de
l’intuition avec laquelle Freyssinet contemple l’expression et le
résumé de toutes les expériences que la vie accumule dans le
subconscient de l’être.
Pour ceux qui travaillent dans les géographies dilatées de la
spatialité contemporaine, le texte d’Eugène Freyssinet, au-delà de
sa significative situation dans le domaine de du génie civil
moderne et de son énorme et puissante oeuvre construite, suscite
la réflexion suivante: comment projeter et innover dans le cadre
des possibilités illimitées de la technique? Il nous révèle de même,
avec une charge morale éloquente, les excès d’une science qui
s’appuie en priorité sur la puissante raison instrumentale du siècle
qui commence, occupée avec tant de verve pour manifester le
nihilisme utilitaire et diffus dans les espaces culturels et vitaux de
notre temps.
Face à toutes ces questions sur l‘éloignement du lien constructif des
ouvrages du génie civile et de l’architecture que nous pouvons
contempler, le discours de Freyssinet semble éloquent. L’objectif
primordial de l’ouvrage de génie civil, comme celui de n’importe
quelle expression artistique, est ou doit être la perfection constructive
de l’ouvrage par rapport à une telle subjectivité expressionniste ou,
si on préfère plus naturellement, écouter comme suggère Freyssinet
"les échos des collines nous renvoyaient leurs chants".
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 151
153
C R É D I T O S F O T O G R Á F I C O S / C R É D I T S P H O T O G R A P H I Q U E S
PORTADA / COUVERTURE
Assotiation Scientifique de la Précontraintre. Travaux, Paris.
PRÓLOGO / PROLOGUE
pp. 9, 11, 13, 15. Photothèque Freyssinet
M I V I D A : N A C I M I E N T O D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O
M A V I E : N A I S S A N C E D U B É T O N P R É C O N T R A I N T
p. 16. Freyssinet
p. 17. Assotiation Scientifique de la Précontraintre. Travaux, Paris.
p. 81. Musée Albert Kahn. Départament des Hauts-de-Seine,
Boulogne-Billancourt. Ph. Frédéric Gadmer.
p. 82. José Antonio Fernández Ordóñez (1); Freyssinet (2, 3); Limousin et Cie (4).
p. 83. José Antonio Fernández Ordóñez (1, 2); Freyssinet (3).
p. 84. José Antonio Fernández Ordóñez (1, 2); Plano, Limousin et Cie (3).
p. 85. José Antonio Fernández Ordóñez (1); Génie Civil de Paris (2); Limousin
et Cie (3, 5); Freyssinet (4, 6).
p. 86. Freyssinet (1-2, 4-6); Societé Technique du Bâtiment et des Travaux
Publics, STUP (3).
p. 87. Génie Civil de París (1-3); Travaux, Paris (4).
p. 88. CB/SGE (1); Entreprise Campenon-Bernard (2-3); Annales de l´Institut
Tecnique de Bâtiment et des Travaux Publics, París (4).
p. 89. Freyssinet (1, 2).
p. 90. Assotiation Scientifique de la Précontraintre. Travaux, Paris (1, 2, 4);
Freyssinet (3, 5).
p. 91. Freyssinet (1); Entreprise Campenon-Bernard (2).
p. 92. Entreprise Campenon-Bernard (1-3).
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 153
154
C R É D I T O S F O T O G R Á F I C O S / C R É D I T S P H O T O G R A P H I Q U E S
p. 93. José Antonio Fernández Ordóñez (1); Association Scientifique de la
Précontrainte. Travaux, Paris (2); Entreprise Campenon-Bernard (3); CB-SGE (4).
p. 94. Societé Technique du Bâtiment et des Travaux Publics, STUP.
p. 95. Annales de l´Institut Tecnique de Bâtiment et des Travaux Publics, Paris.
IB (1); José Antonio Fernández Ordóñez (2-3); Photothèque Freyssinet (4);
Societé Technique du Bâtiment et des Travaux Publics, STUP (5).
p. 96. Annales de l´Institut Tecnique de Bâtiment et des Travaux Publics, Paris.
IB (1); Freyssinet (2); José Antonio Fernández Ordóñez (3); Societé Technique
du Bâtiment et des Travaux Publics, STUP (4).
p. 97. Génie Civil de Paris (1, 3, 4, 7-8); Freyssinet (2, 5-6); Phototheque
Française (9).
E L H O R M I G Ó N A M A D O / L E B É T O N A I M É
p. 98. ESTO, Mamaroneck, New York.
p. 99. Musée Albert Kahn. Départament des Hauts-de-Seine, Boulogne-
Billancourt. Ph. Frédéric Gadmer.
p. 105. Portada del libro de Vitrubio, edición Nuremberg 1548 (1); Holger.
Stuttgart (2); Lamprecht, Heinz-Otto (3); Louis Vicat; Fox-Smith Galleries, 1998
(5); Coll. Alec Skempton, London (6).
p. 113. DR (1); Archives d´Architecture du XXe siècle del IFA de París, Fondo
Hennebique (2); Centre d´Archives de l´Institute Français d´Architecture, fonds
de l´entreprise Hennebique (3); La Fábrica Ceres de Bilbao, Biblioteca Foral de
Bizkaia (4, 7); Archives d´Architecture du XXe siècle (AN/IFA), Paris; Archivo
de la Revista del Ministerio de Fomento (6).
p-116. Viollet le Duc (1); Franck Eustache/Archipress (2).
p.119. FLC/ADAGP (1, 2); Le Corbusier, Studio Paperback. Verlag für
Architektur Arteuis, Zürich 1972 (3); Archivo IMPU, SA (4); Riley, T.: Frank
Lloyd Wright, Architect. The Museum of Modern Art, New York 1994 (5, 6);
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 154
Dyckerhoff&Widmann, München (7); Rosendaal, J., München (8); AKG
Londres (9).
p. 122. Mitsuo Matsuoka (1); Aurofoto (2).
p. 123. ESTO, Mamaroneck, New York (1); Verlag Bau+Technik, Düsseldorf (2);
CCI-Documentation du Musée d´Art Moderne (3); Denis Freppel (4); Paul Virilio
(5); Archivo Revista Ministerio de Fomento (6); Esteyco (7).
p. 129. Freyssinet information, Vélizy-Villacoublay (1); Bernard Chevojon (2).
p. 132. CAPC, Musée d´Art Contemporain de Bordeaux (1); Presa de l´Aigle.
Francia, 1946 (2); Presa de Santa Luzia. Portugal, 1942 (3); Le Diascorn (4); CCI-
Documentation du Musée National d´Art Moderne (5); Henri
Baranger/Coyne&Bellier (6); Presa de Schlgeis. Austria, 1971 (7); Presa de
Zeuzier. Suiza, 1957 (8).
p. 133. Archivo Ministerio de Fomento (1); Bibliothèque de l´Ecole
Polytechnique Fédérale, Zurich, Suisse (2); Instituto de la Construcción Eduardo
Torroja, Madrid (3); Dyckerhoff&Widmann, München (4).
p. 136. Bibliothèque de l´Ecole Polytechnique Fédérale, Zurich, Suisse (1-2);
Musée Albert Kahn. Départament des Hauts-de-Seine, Boulogne-Billancourt. Ph.
Frédéric Gadmer (3).
p. 137. Carrizosa (1); Archivo de la Revista Obras Públicas (2); David Finn (3).
p. 141. Revista Detail.
p. 142. Marc Riboud.
p. 143. Archivo José Antonio Fernández Ordóñez (1); Daniel Díaz Font (2).
E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A
E P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É
p.146. Max Dupain, Sydney.
p. 147. Sandstein Museum, Havixbeck.
p. 156. Freyssinet.
155
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 155
156
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E R R E V O L U T I O N N A I R E
LA PRESENTE PUBLICACIÓN HA SIDO REALIZADA POR
LA FUNDACIÓN ESTEYCO BAJO LA COORDINACIÓN EDITORIAL DE
PILAR CARRIZOSA E ISABEL RUI-WAMBA,
CON LA COLABORACIÓN DE MARÍA SEPÚLVEDA.
LA FOTOCOMPOSICIÓN, FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN GRÁFICA
HA SIDO REALIZADA EN EUROCOLOR, S.A. MADRID.
CETTE PUBLICATION A ETÉ REALISÉE PAR
LA FUNDACIÓN ESTEYCO SOUS LA COORDINATION ÉDITORIAL DE
PILAR CARRIZOSA ET ISABEL RUI-WAMBA,
AVEC LA COLLABORATION DE MARÍA SEPÚLVEDA.
LA PHOTOCOMPOSITION, PHOTOMÉCANIQUE ET IMPRESSION GRAPHIQUE
ONT ÉTÉ EXECUTÉES PAR EUROCOLOR, S.A. MADRID.
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 156
Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio se interesen por laconstrucción y a aquellos otros a quienes el afán por saber les mantiene jóvenes, quelean pausadamente, si es posible en francés, el bellísimo texto que escribióFreyssinet en el ocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprendermuchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero y de constructor. Untexto en el que se reivindica, con la descripción de unos hechos y con apuntes deuna vida, la pasión, el esfuerzo continuado, la tenacidad y el "amor sin límites" comoingredientes imprescindibles para que los sueños se hagan realidad.
Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sont intéressés par laconstruction et à ceux qui se conservent jeunes grâce à leur désir de connaissance,de lire lentement, si possible en français, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur sesvieux jours. Il est riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup de choses,dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur. Un texte où onrevendique, avec la description de certains faits et avec des esquisses d'une vie, lapassion, l'effort continué, la ténacité et l'"amour sans limites" comme les ingrédientsindispensables pour transformer les rêves en réalité.
Javier RUI-WAMBA
P U B L I C A C I O N E S D E L A F U N D A C I Ó N E S T E Y C O
PABLO ALZOLA
LA ESTÉTICA DE LAS OBRAS PÚBLICASESTÉTICA HERRI-LANETAN. (agotado*)
LUCIO DEL VALLE
MEMORIA SOBRE LA SITUACIÓN, DISPOSICIÓN Y CONSTRUCCIÓNDE LOS PUENTES. 1844. (agotado*)
EN TORNO A LEONARDO TORRES QUEVEDO Y ELTRANSBORDADOR DEL NIÁGARA. (agotado*)
JULIO CANO LASSO
CONVERSACIONES CON UN ARQUITECTO DEL PASADO
CARLOS FERNÁNDEZ CASADO
JAVIER RUI-WAMBA MARTIJA
AFORISMOS ESTRUCTURALES / STRUCTURAL APHORISMS
MARIO ONZAIN
LA RÍA DE BILBAO
ANTONIO FERNÁNDEZ ALBA
ESPACIOS DE LA NORMA. LUGARES DE INVENCIÓN. 1980-2000
JOSÉ LUIS MANZANARES
LAS PUERTAS DEL AGUA
LAS GEOMETRÍAS DEL TREN / LES GEOMETRIES DEL TREN
FUNDACIÓN ESTEYCOMenéndez Pidal, 17. 28036 Madrid. Tel. 91 3597878. Fax 91 3596172e-mail: [email protected] – web: www.esteyco.es
T E X T O S / T E X T E S : E U G È N E F R E Y S S I N E T , F R A N K G U Y O N ,J AV I E R R U I – WA M B A y A N T O N I O F E R N Á N D E Z A L B A
E U G È N E F R E Y S S I N E TU N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I OU N I N G É N I E U R R É V O L U T I O N N A I R E
E U
G È
N E
F
R E
Y S
S I
N E
T U
N I
NG
ENIE
RO
REV
OLU
CIO
NA
RIO
UN
IN
GÉN
IEU
R R
ÉVO
LUT
ION
NA
IRE
* Lo
s lib
ros
agota
dos
se e
ncu
entran
dis
ponib
les
en w
ww
.est
eyco
.es
PORTADA UN INGENIERO 6/12/03 13:07 Página 1