El Corsario En 1848 Giuseppe Verdi (Le Roncole 1813 - Milán 1901) vive el mayor fracaso de su
carrera: el estreno de "El Corsario" en el Teatro Grande de Trieste el 25 de octubre. Tal
fue el fracaso que la obra solo estuvo 3 días en cartel.
Los cantantes que estrenaron "El Corsario", no podían ser mejores. El tenor favorito de
Verdi, Gaetano Fraschini; la soprano Marianna Barbieri-Nini que estrenó Macbeth; ; la
soprano Carolina Rapazzini y el barítono Achille de Bassini, que participó en el estreno
de "Los Dos Fóscaris" y aún lo haría en los de "Luisa Miller" y "La Fuerza del
Destino".
La obra está dividida en tres actos sobre un argumento de Lord Byron.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Lamberto Gardelli
José Carreras, Montserrat Caballé, Jessye Norman, G.P. Mastromei, J.
Noble, C. Grant, A. Oliver.
Ambrosian Singers
New Philharmonia
PHILIPS (41-6398)
2 ADD
1975
El Corsario
Personajes
CORRADO
MEDORA
SAID
SELIM
Jefe de los Corsarios
Amante de Corrado
Pachá de Corón
Oficial de Said
Tenor
Soprano
Barítono
Tenor
GULNARA
JUAN
Favorita de Said
Corsario
Soprano
Bajo
La acción se desarrolla en el mar Egeo, en la isla turca de Corón, a comienzos del siglo
XIX
ACTO PRIMO
Scena Prima
(L 'isola dei corsari nell'Egeo Seno di
mare circondato da erti scogli che ne
lasciano vedere l'ampiezza. Scorgessi da
lontano sopra più alta'rupe scoscesa
una massiccia torre quadrata di
architettura bizantina. Tra gli scogli a
sinistra veggonsi capanne e grotte,
rifugio dei Corsari - Tramonto
Corsari sparsi qua e là)
CORO (interno) Come liberi volano i venti
per le immense pianure de' mari,
cosi corron gli arditi corsari
pugna e preda sull'onde a cercar.
Patria e regno
n'è il fiotto spumante,
nostro scettro é la rossa bandiera:
Noi sappiamo con anima altera
i perigli e la morte affrontar.
(Entra lentamente Corrado)
CORRADO Fero é il canto de' prodi miei consorti!
CORO È la vita d'alterna fortuna.
ora scherno, or sorriso gradito;
e la morte un riposo infinito
un confin tra la gioia e i1 dolor
Su godiam! né ci caglia che il sangue
dalla destra vittrice ne grondi,
l'allegria delle tazze confondi
l'imprecar del nocchiero che muor.
Su godiam!
ACTO PRIMERO
Escena Primera
(La isla de los corsarios en el Egeo. Una bahía
rodeada por empinados precipicios que
permiten ver su inmensidad. A la distancia se
perfila, en el risco más alto, al borde de un
escarpado acantilado, una maciza torre
cuadrada de arquitectura bizantina. A la
izquierda, entre las piedras, pueden verse las
chozas y las cuevas que albergan a los corsarios.
Es el ocaso. Los corsarios vagabundean)
CORO (interno) Como libres vuelan los vientos
por las inmensas llanuras del mar,
así corren los intrépidos corsarios
en busca de la batalla y el botín.
Nuestra patria y reino
es la ola encrespada
y nuestro cetro es el rojo estandarte.
Sabemos, con altanero espíritu,
el peligro y la muerte afrontar.
(Entra lentamente Corrado)
CORRADO ¡Feroz es la canción de mis valientes camaradas!
CORO Es nuestra vida de voluble fortuna,
una veces se burla, otras una sonrisa bienvenida;
la muerte es un reposo eterno,
una frontera entre la alegría y dolor.
¡Alegrémonos! No importe si la sangre se seca
en nuestras manos victoriosas o si gotea,
que la alegría de nuestras copas confunda
las maldiciones del marinero agonizante.
¡Alegrémonos!
CORRADO Ah! si, ben dite ...
guerra, perenne, atroce,
inesorabil guerra contro gli uomini tutti;
CORRADO ¡Ah! Sí, bien dicho...
Guerra, eterna, cruel,
inexorable guerra contra todos los hombres.
io per essi fui reo,
tutti gli aborro!
Temuto da costor ed esecrato,
infelice son io, ma vendicato!
Tutto parea sorridere
all'amor mio primiero
L'aura, la luce, l'etere
e l'universo intero;
ma un fato inesorabile
ogni mio ben rapi,
più non vedrò risorgere
dell'innocenza i di.
(Entrano frettolosi i corsari e Giovanni,
presentando un foglio a Corrado)
GIOVANNI Della brezza col favore
sopra celere naviglio
manda il greco esploratore
un fidato messaggiero
(Corrado legge la lettera)
Leggi e svelaci il mistero
che il tuo labbro a noi copri
CORO Svelaci il mistero
CORRADO Pronti siate a seguitarmi ...
Gianni, a me tu appresta l'armi... Risalpiam!...
Trascorsa un'ora, tuoni il bronzo...
In questa sera ch'io comando alla bandiera.
CORO Dici il vero? Tu stesso?
CORRADO Si
Si: de' corsari il fulmine
vibrar disegno io stesso;
dal braccio nostro oppresso
il Musulman cadrà.
All'armi, all'armi e intrepidi
cadiam, cadiam sull'empia Luna.
¡Por ellos fui condenado
y a todos los aborrezco!
Temido y aborrecido,
soy infeliz, ¡pero me he vengado!
Todo parecía sonreír
a mi primer amor juvenil.
La brisa, la luz del sol, el cielo
y el universo entero.
Pero un destino inexorable
toda mi felicidad robó,
nunca más veré resurgir
los días de inocencia.
(Juan y unos corsarios entran y le presentan una
hoja de papel a Corrado)
JUAN Llevado por una brisa favorable
en una nave veloz,
envía el explorador griego
un fiel mensajero.
(Corrado lee la carta.)
Lee y revela el misterio
que tus labios nos ocultan.
CORO Revela el misterio.
CORRADO Estad listos para seguirme ...
Juan, prepara mis armas... ¡Levad el ancla!
Cuando pase una hora, que resuene la campana...
¡Esta tarde, yo tomaré el mando!
CORO ¿Hablas en serio? ¿Tú mismo?
CORRADO Sí.
Sí; el trueno de los corsarios
haré vibrar yo mismo.
Aplastado por nuestro poderío
el musulmán caerá.
¡A las armas, a las armas! E intrépidamente
caeremos sobre la Media Luna impía.
CORO All'armi, all'armi e intrepidi
cadiam, cadiam sull'empia Luna.
CORRADO Qual possa in noi s'aduna
il perfido vedrà.
CORO Qual possa in noi s'aduna
il perfido vedrà!
CORO ¡A las armas, a las armas! E intrépidamente
caeremos sobre la Media Luna impía.
CORRADO ¡La fuerza que nos anima
el traidor conocerá!
CORO ¡La fuerza que nos anima
el traidor conocerá!
CORRADO, CORO All'armi, all'armi, all'armi!
(Il coro si disperde e Corrado
s 'avvia alla torre)
Scena Seconda
(Stanze di Medora nella veccia torre,
con verone verso il mare)
MEDORA Egli non riede ancora!
Oh come lunghe, eterne,
quando lungi e da me, l'ore mi sono!
(Prende l'arpa.)
Arpa che or muta giaci, vieni,
ed i miei sospiri seconda, si,
che più veloce giunga il flebile lamento
al cor del mio fedel sull'ali al vento
Non so le tetre immagini
fugar del mio pensiero,
sempre dannata a gemere
all'ombra d'un mistero
e se di speme un pallido
raggio su me traluce,
é passaggiera luce
di lampo ingannator
Meglio e morir! Se l'anima
sen voli in seno a Dio;
se il mio Corrado a piangere
verrà sul cener mio:
premio una cara lagrima
chieggo all'amor soltanto,
virtù non niega il pianto
per chi moria d'amor.
CORRADO, CORO ¡A las armas, a las armas, a las armas!
(El coro se dispersa y Corrado va al
torreón.)
Escena Segunda
(El cuarto de Medora en el viejo torreón,
con un balcón hacia el mar)
MEDORA ¡Él no vuelve aún!
¡Oh, cuánto tiempo! ¡Eternas son las horas
cuando él lejos está de mí!
(toma su arpa)
Arpa, que muda yaces, ven,
y mi suspirar acompaña, sí.
Que veloz llegue, en alas del viento,
al corazón de mi fiel amante, mi triste lamento.
No puedo desterrar las imágenes funestas
de mis pensamientos.
Condenada para siempre a llorar
a la sombra de un misterio.
Y si un rayo pálido de esperanza
brilla sobre mí,
es una fugaz luz
de relámpago engañoso.
¡Mejor es morir!
Si mi alma debe volar al seno de Dios;
si mi Corrado a llorar viene
sobre mis cenizas,
como recompensa solo pido
una dulce lágrima de mi amado;
la virtud no niega el llanto
a quien muere por amor.
CORRADO (che avrà udito le ultime parole di
Medora)
É pur tristo, o Medora, il canto tuo!
MEDORA Quando assente é Corrado,
esser può lieto?
Perchè fuggir l'amore?
CORRADO Eppur su questa terra
se togli l'amor tuo,
nulla mi resta...
quasi non oso più sperar ne' cieli...
MEDORA Oh mio Corrado, taci ...
CORRADO Tutto il passato a te
CORRADO (que ha oído las últimas palabras de
Medora)
¡Qué triste es tu canción, oh Medora!
MEDORA Cuando ausente está Corrado,
¿cómo puedo estar feliz?
¿Por qué huyes de mi amor?
CORRADO Sobre esta tierra,
si me quitan tu amor,
nada me queda...
no me atrevo más que esperar que en el cielo...
MEDORA ¡Ah, mi Corrado, calla!...
CORRADO Todo el pasado es para mí
é pegno dell'avvenire
No, l'amor nostro non morrà!...
Medora!
ho d'uopo ancor del tuo coraggio...
MEDORA Oh cielo!
CORRADO Un dovere a compir... senza periglio...
MEDORA Non partirai!
Ti tratterrà l'amore!
CORRADO Pur ti consola! Il deggio!
MEDORA Oh me infelice!
M'el predisse il core!
No, tu non sai comprendere
l'ambascia del mio core,
quando le notti vigilo
fra speme, fra timore
Ogni rombar di vento
parmi un feral lamento
che ti rimpianga, ahi misero,
preda d'irato mar!
CORRADO Oh, cosi tetre immagini
dal tuo pensier discaccia.
un compromiso de futuro.
¡No, nuestro amor no morirá!
¡Medora!
aún necesito de tu valor ...
MEDORA ¡Oh, cielos!
CORRADO Debo cumplir un deber... sin riesgos ...
MEDORA ¡No me dejarás!
¡El amor te detendrá!
CORRADO ¡Cálmate! ¡Debo ir!
MEDORA ¡Oh, cuan infeliz soy!
Mi corazón lo predijo.
No, tú no puedes entender
la angustia de mi corazón
cuando por las noches me desvelo
entre la esperanza y el miedo.
Cada sonido del viento
me parece un gemido fatal
lamentando tu muerte, ¡oh desdichado!,
en el mar enfurecido.
CORRADO ¡Oh, esas imágenes tétricas
de tus pensamientos aleja!
MEDORA Ohimè!
CORRADO Tu mi vedrai dai vortici
tornar fra le tue braccia,
e tergere quel ciglio
mesto del mio periglio,
e le tue pene in subita
gioia, amor mio, cangiar.
Ma l'ora avanza celere...
MEDORA Dove, perché ten vai?
CORRADO Un di forse il saprai.
MEDORA Deh non lasciarmi!
deh non lasciarmi!
CORRADO No! Medora, il deggio!
MEDORA
MEDORA ¡Ay!
CORRADO Me verás volver de los vórtices del océano
a tus brazos.
Limpia de tus ojos las lágrimas
de tristeza por mis peligros,
y tus tormentos cambia rápido
por la alegría de mi amor.
Pero la hora se acerca rápidamente ...
MEDORA ¿Dónde? ¿Por qué tienes que ir?
CORRADO Un día quizás lo sepas.
MEDORA ¡Ah, no me dejes!
¡Ah, no me dejes!
CORRADO ¡No, Medora, debo ir!
MEDORA
Ascoltami
(Un colpo di cannone)
CORRADO Senti? già dato é il segno.
MEDORA Pietà delle mie lagrime.
CORRADO Pronto a salpare é il segno.
MEDORA Oh mio dolor!
CORRADO M'attendono!
Ti calma, tornerò!
MEDORA Oh mio dolor!
CORRADO Tornerò!
MEDORA Tornerai, ma forse spenta
pria cadrà quest'infelice.
Voce infausta al cor mi dice
che mai più ti rivedrò!
Deh, rimanti se in petto hai core,
o di duolo io morirò.
¡Escúchame!
(Un disparo de cañón)
CORRADO ¿Oyes? Ya han dado la señal.
MEDORA Ten piedad de mi llanto.
CORRADO La nave está lista para zarpar.
MEDORA ¡Oh, qué dolor!
CORRADO Me están esperando.
Cálmate. ¡Volveré!
MEDORA ¡Oh, qué dolor!
CORRADO ¡Volveré!
MEDORA Tú volverás; pero quizás mi entristecido
corazón habrá dejado de latir para entonces.
Una voz funesta dice a mi alma
¡que nunca más te volveré a ver!
Ah, quédate si tienes corazón en tu pecho,
o yo moriré de pena.
CORRADO Vano é il duol che ti tormenta,
credi a me, sarai felice.
Voce arcana mi predice
che tra poco tornerò.
MEDORA Mai più!
CORRADO E in letizia il tuo dolore
tramutarsi alfin vedrò.
MEDORA Non mai più ti rivedrò.
CORRADO Si, tra poco tornerò,
MEDORA No.
Tornerai, ma forse spenta,
pria cadrà quest'infelice.
CORRADO Voce arcana mi predice,
CORRADO El dolor que te atormenta es vano,
créeme, serás feliz.
Una voz misteriosa me dice
que pronto volveré.
MEDORA ¡Nunca más!
CORRADO Y, por fin, veré tu dolor
convertirse en alegría.
MEDORA ¡Nunca más te volveré a ver!
CORRADO Sí, pronto volveré.
MEDORA No.
Tú volverás; pero quizás mi entristecido
corazón habrá dejado de latir para entonces.
CORRADO Una voz misteriosa me dice
che tra poco tornerò.
(Secondo colpo di cannone)
Varcata é l'ora. Addio!
MEDORA Ah non partir!
CORRADO Addio!
(Fugge)
MEDORA Gran Dio!
(Sviene)
que pronto volveré.
(Se oye un segundo disparo de cañón)
¡La hora ha llegado. Adiós!
MEDORA ¡Ah, no vayas!
CORRADO ¡Adiós!
(sale)
MEDORA ¡Gran Dios!
(Se desmaya.)
ATTO SECONDO
Scena Prima
(Stanza deliziosa nell'harem di Said.
Odalische tenenti velli trapunti e
gemme che presentano a Gulnara)
CORO DI ODALISCHE Oh, qual perenne gaudio t'aspetta,
tu prima gioia sei del Pascià.
Vieni, Gulnara, vieni, t'alletta,
per te qui brilla sol voluttà.
Di vesti seriche, di ricche gemme
cingi ed adorna la tua beltà.
Tu sei la stella di quest’harem,
Uri più vaga il ciel non ha.
SEGUNDO ACTO
Escena Primera
(Un placentero cuarto en el harén de Said.
Odaliscas que sostienen velos bordados y
joyas que presentan a Gulnara)
CORO DE ODALISCAS ¡Oh, qué alegría eterna te espera!
Tú eres el deleite del pachá.
Ven, Gulnara, ven, recuéstate;
por ti aquí todo brilla sensualmente.
Los vestidos de seda, con ricas gemas,
ciñen y adornan tu belleza.
Tú eres la estrella de este harén,
el cielo no tiene ninguna hurí más hermosa.
GULNARA Ne sulla terra creatura alcuna
di me più sventurata!
M'ama Said! io l'odio!
O vile musulman, tu non conosci,
tu non comprendi ancora
qual alma io chiuda in petto!
Per gemme ed oro non ne avrai
l'affetto!
Vola talor dal carcere
libero il pensier mio
al sospirato e limpido
aere del ciel natio:
Ivi rapita l'anima
scorda le sue catene,
oblia le antiche pene,
spazia in un ciel d'amor.
EUNUCO Said celebra con gioia e festa
una vittoria ch'egli otterrà.
GULNARA ¡No hay sobre esta tierra criatura alguna
más infeliz que yo!
¡Said me ama! ¡Y yo lo odio!
¡Oh musulmán vil, no sabes,
no puedes comprender
que el corazón se cerró con llave en mi pecho!
¡Con joyas y oro,
nunca ganarás mi amor!
A veces, lejos de la prisión,
vuela libre mi pensamiento
al aire límpido
de mi cielo natal.
Llevada allá mi alma,
se olvida de las cadenas que la ligan,
se olvida de su antiguo dolor
para vagar libremente en un cielo de amor.
EUNUCO Said celebra con alegría y fiesta
la victoria que pronto obtendrá.
Vieni, a goderne tu pur t'appresta,
te spettatrice vuole il Pascià.
GULNARA Verrò...
(alle odalische)
Voi pur con me verrete!
(all'Eunuco che parte)
Al suo comando s’ubbidirà.
Ah conforto é sol la speme
per quest'anima smarrita:
Il sentier della mia vita
non fia tutto di dolor.
Forse il cielo alfin placato
a pietà del pianto mio
darà fine a quel desio,
che m'infiamma
e strugge il cor.
Ven, apréstate a festejar.
El pachá desea tu asistencia.
GULNARA Iré...
(a las odaliscas)
¡Vosotras también vendréis conmigo!
(al eunuco que sale)
Su orden se obedecerá.
¡Ah, el único consuelo
para mi alma perdida
es la esperanza de que
el sendero de mi vida
no sea todo dolor!
Quizás el cielo, al fin aplacado
se apiade de mi llanto
y dé fin al anhelo
que destruye y quema mi corazón.
CORO DI DONNE Del Pascià tu sei desio,
sei la speme d'ogni core,
tu regina del suo cor.
GULNARA Ah conforto é sol la speme, ecc.
CORO DI DONNE Del Pascià tu sei desio, ecc.
Scena Seconda
(Magnifico chiosco in riva al porto di
Corone che si vedrà occupato dal navil
musulmano illuminato e messo a festa . A
sinistra si vedrà parte del serraglio pure
splendente di faci. Alla destra avvi una
tenda con sotto le mense apprestate)
SOLDATI E DUCI MUSULMANI Sol grida di festa
echeggino intorno,
più chiara del giorno
la notte sarà.
Mostriamci e l'infesta
ciurmaglia cadrà.
Tremate, o corsari!
su voi fulminando
l'invitto suo brando
Said graverà.
Al traffico i mari
sicuri farà.
Tremate, o corsari, tremate!
(Entra Said seguito da Selim ed altri
CORO DE MUJERES Tú eres el deseo del pachá,
tú eres la esperanza
y la reina de su corazón.
GULNARA ¡Ah, mi único consuelo es la esperanza!... etc.
CORO DE MUJERES Tú eres el deseo del pachá... etc.
Escena Segunda
(Un pabellón en la orilla del puerto de Corón
donde se ve la flota de musulmana, toda
iluminada y festivamente decorada. A la
izquierda, se ve el harén iluminado por las
antorchas. A la derecha se ve una tienda con
todas las mesas dispuestas)
SOLDADOS MUSULMANES Que sólo los gritos festivos
hagan eco alrededor;
más luminosa que el día
la noche será.
Con sólo mostrarnos,
el canalla sucumbirá.
¡Temblad, piratas!
Como un rayo
Said hará caer
su espada invicta sobre vosotros.
Él hará de los mares
un lugar seguro para el comercio.
¡Temblad, piratas, temblad!
(Entra Said, seguido por Selim y otros
guerrieri. Tutti si prostrano)
SAID O prodi miei, sorgete,
gioia v'allegri i cuori
mentr'io preparo a voi
vittoria e allori.
Squillin le trombe intanto,
e ad Allah vincitor s'intuoni il canto!
Salve, Allah! tutta quanta la terra
del suo nome possente risuoni:
Del Profeta ai credenti campioni
ei la spada invincibil farà.
Santo in pace, terribile in guerra
per gli Osmani é il gran nome d'Allah!
guerreros. Todos se postran)
SAID ¡Mis valientes, levantaos!
Que la alegría invada vuestros corazones,
mientras yo os preparo
victorias y laureles.
¡Entretanto, suenen las trompetas
y un himno se levante a Alá, el vencedor!
¡Salve, Alá! Que la tierra entera
resuene con su poderoso nombre.
A sus campeones, los creyentes,
él entregará la espada invencible del Profeta.
¡Santo en la paz, terrible en la guerra,
es para los osmanlíes, el gran nombre de Alá!
SOLDATI E DUCI Santo in pace, terribile in guerra
per gli Osmani é il gran nome d'Allah!
SAID Salve, Allah!
s'ei corruga il suo ciglio
buio e pianto é l'attonito mondo;
s'egli volge uno sguardo giocondo
il creato é sorriso e beltà.
Per gli Osmani guerrieri periglio,
se in suo no me combatton, non v'ha.
SOLDATI E DUCI Per gli Osmani guerrieri periglio,
se in suo nome combatton, non v'ha.
(Entra uno schiavo)
SCHIAVO Giunge un Dervis
fuggito alle catene
de' rei corsari,
e favellarti implora.
SAID Fa ch'egli venga
(Entra Corrado, sotto le
spoglie d'un Dervis.)
Onde, o Dervis?
CORRADO Dei perfidi fuggii
pur or l'artiglio
SAID E dove preso, e quando?
CORRADO Tre lune, or son, varcando
su musulman naviglio.
SOLDADOS ¡Santo en la paz, terrible en la guerra,
es para los osmanlíes, el gran nombre de Alá!
SAID ¡Salve, Alá!
Cuando él frunce su ceño
la tierra es toda oscuridad y llanto;
si él mira con cara alegre
el mundo es todo belleza y sonrisas.
Para los guerreros osmanlíes no hay peligro
si ellos luchan en su nombre.
SOLDADOS Para los guerreros osmanlíes no hay peligro
si ellos luchan en su nombre.
(Entra un esclavo)
ESCLAVO Un dereviche ha venido.
Ha escapado
de las ataduras de los malvados piratas
y ruega hablar contigo.
SAID Que lo traigan aquí
(Entra Corrado disfrazado
como un dereviche)
¿De dónde vienes, dereviche?
CORRADO He escapado
del cautiverio de esos bribones.
SAID ¿Dónde fuiste capturado y cuándo?
CORRADO Hace tres lunas,
cuando navegaba en una nave musulmana.
SAID Chi t'ha salvato?
CORRADO Un umile pietoso pescator.
A te ne vengo or supplice,
proteggimi, signor!
SAID ¿Quién te rescató?
CORRADO Un piadoso y humilde pescador.
Vengo a ti como un suplicante
¡Protéjeme, mi señor!
SAID Di': que' ribaldi tremano,
paventan l'ira mia?
Restar, fuggirsi pensano,
di scampo han qualche via?
San essi quai vendetta
terribile li aspetta?
San che macerie e polvere
de' covi lor farò?
CORRADO Io non vedea che il carcere,
che la catena mia;
dell'onde solo il fremito
l'orecchio mi feria.
Pur me ne son fuggito:
mai vi si guarda il lito,
Che la tua possa irridano
dubbio, signor, non ho,
(Va per partire)
SAID Resta ancora.
CORRADO Signore...
SAID Lo voglio!
I miei cenni ripeter non soglio.
(Un abbagliante chiarore illumina la scena)
Ma qual luce diffondessi intorno?
Forse il di fa più presto ritorno?
CORRADO (fra sè)
Oh! miei prodi!
(Scoppia un brulotto Il fuoco s'appicca
alle navi, indi al serraglio)
TURCHI Traditi noi siamo;
preda al fuoco già sono le navi.
SAID A me l'armi!
SAID Dime: ¿esos canallas tiemblan,
temen mi ira?
¿piensan huir o luchar?
¿Tienen alguna vía de escape?
¿Saben qué temible venganza
les espera?
¿Saben que yo haré polvo
y ruinas de sus cubiles?
CORRADO Yo sólo vi mi prisión,
sólo mis cadenas.
Únicamente el murmullo del mar
golpeaba con violencia mis oídos.
Apenas pude, me escapé
cuando vi a lo lejos la orilla.
Que ellos se mofan de tu poder
no tengo ninguna duda, mi señor.
(Corrado se dispone a salir)
SAID ¡Quédate!...
CORRADO Señor ...
SAID ¡Es mi deseo!
No estoy habituado a repetir mis órdenes.
(Una deslumbrante luz ilumina la escena)
¿Pero por qué hay tanta luz en los alrededores?
¿El día está volviendo quizás más temprano?
CORRADO (para sí)
¡Ah, son mis valientes!
(Un barco estalla en llamas. El fuego toma
a la flota, luego las tiendas del harén)
TURCOS ¡Hemos sido traicionados!
Nuestras naves son presas de las llamas.
SAID ¡Traed mis armas!
TURCHI Il periglio affrontiamo
SAID Empio Dervis, tai nuove recavi?
Ch'ei sia preso...
L'infame e una spia,
tosto in brani ridotto qui sia!
TURCOS ¡Enfrentemos el peligro!
SAID Dereviche vil, ¿éstas eran tus noticias?
Que lo pongan preso...
El bribón es un espía
¡que sea cortado en pedazos!
CORRADO (Gettando il cappuccio e la veste,
apparisce armato d'elmo e di maglia)
Su coraggio, miei prodi, avanzate...
(I corsari entrano dal fondo e
mettono in fuga i Turchi)
Questi vili abbattete, fugate.
GULNARA E VOCI DAL SERRAGLIO Chi ne aita ... soccorso!
CORRADO Voliamo, alle. imbelli salvezza portiamo.
Morte all'uomo:
lui solo s'uccida,
o coraggiosi, io vi sono di guida.
(Si precipita coi suoi alla volta del
serraglio. Rientra tenendo fra le braccia
Gulnara I corsari lo seguono traendo le
odalische.)
GULNARA Oh pietade! pietà!
CORRADO Non temete!
Rispettate, redente sarete.
CORO DI TURCHI (interno) Grande Allah! Grande Allah!
CORRADO (ai suoi)
Su, coraggio,
uno sforzo, e n'è schiuso il passaggio
(I corsari obbediscono.)
SAID, TURCHI (entrando in scena)
Il Allah! il Allah!...morte, morte ...
CORRADO Oh dispetto!
m'atterra la sorte!
CORRADO (quitándose el disfraz, aparece
vestido con casco y armadura)
¡Coraje, mi valientes; adelante!
(Los piratas entran desde el fondo,
poniendo en fuga a los turcos)
¡Abatid a estos cobardes, hacedles huír!
GULNARA Y VOCES DEL HARÉN ¿Quién nos salvará? ¡Socorro!
CORRADO Volemos para salvar a las mujeres.
¡Muerte a los hombres!
¡Matadlos a todos!
¡Oh valientes, yo soy vuestro guía!
(Entra precipitadamente con sus hombres en el
harén. Luego sale sosteniendo entre sus brazos
a Gulnara. Los piratas lo siguen trayendo las
otras odaliscas.)
GULNARA ¡Oh misericordia! ¡Ten misericordia!
CORRADO ¡No temas!
Rescatada y respetada serás.
CORO DE TURCOS (interno) ¡Gran Alá! ¡Gran Alá!
CORRADO (a sus hombres)
Venid, valientes,
un esfuerzo más y el camino quedará libre.
(Los piratas obedecen.)
SAID, TURCOS (apareciendo en escena)
¡Alá! ¡Alá! ¡Muerte, muerte!
CORRADO ¡Oh furia!
¡El destino me es adverso!
(Anselmo e parte de' corsari fuggono, gli
altri sono circondati e vinti. Lo stesso
Corrado é costretto a cedere.)
SAID Si risparmi quell'uom.
(Anselmo y algunos de los piratas huyen, los
otros son rodeados y vencidos. Corrado es
derribado y obligado a rendirse.)
SAID ¡No matéis a ese hombre!
(Corrado si alza)
Prode invero
rapitore di donne sei tu!
Ch'io t'ammiri!
Fu grande il pensiero,
ma fortuna contraria ti fu.
CORRADO Chiudi il labbro superbo m'aspetto
non parole, sol morte da te.
SAID Audace cotanto mostrarti pur sai?
Vedremo, superbo, vedrem se potrai
nell'ora suprema
la sorte tua estrema
con ciglio securo
mirare, incontrar.
CORRADO Pe' vili tuoi pari
tremenda é la morte,
ma chiusa é al terrore
quest'anima forte.
Vedrai se il tormento
mi strappa un lamento:
Quel gaudio infernale
non devi gustar.
GULNARA (da sè)
É demone o nume
l'ignoto corsaro?
Quel fiero sembiante
mi sembra pur caro!
Ah! m'accende nel cor
tal fiamma d'amor
qual mai non vi seppe
Said destar.
GIOVANNI (da sè)
Che giova l'ardire
nel petto del forte,
se a lui non sorride
propizia la sorte?
Ha troppo sfidato
Corrado il fuo fato
ed or la cervice
vi debbe piegar.
(Corrado se levanta)
¡En verdad que eres un vellaco
ladrón de mujeres!
¡Cómo te admiro!
Tu idea fue buena,
pero la fortuna estuvo contra ti.
CORRADO ¡Calla tu lengua orgullosa!
Yo espero de ti la muerte, no palabras.
SAID ¿Puedes todavía mostrar tu audacia?
Veremos, hombre orgulloso, veremos si puedes
en tu última hora,
tu destino final
con la cabeza alta
enfrentar.
CORRADO Para los cobardes como tú
la muerte es terrible.
Mi fuerte corazón
no teme al terror.
Ya verás si la tortura
extrae de mí un gemido.
Esa alegría impía
tú nunca saborearás.
GULNARA (aparte)
¿Es un demonio o un dios,
este pirata desconocido?
Esos rasgos orgullosos
¡despiertan admiración en mí!
Ah, él ha encendido en mi corazón
una llama de amor
que Said
nunca pudo encender.
JUAN (aparte)
¿De qué sirve el valor
en el pecho de un hombre
si la fortuna
no le sonríe?
Corrado ha desafiado al destino
con extrema audacia,
y ahora debe bajar
la cerviz ante él .
CORRADO Vedrai se il tormento, ecc.
ODALISCHE Pietà chi non sente
del prode, del forte,
se a troppo nemica
gli volse la sorte?
Tra il sangue e l'incendio
la vita e l'onore
sprezzando i perigli
ne volle salvar.
MUSULMANI Vittoria, vittoria:
L'impresa é compita!
Recisa é la testa
dell'idra temuta:
distrutti i corsari,
sui liberi mari
potremo le vele
sicuri spiegar.
SAID Nell'ora suprema
con ciglio securo
mirare, incontrare,
la sorte tua estrema
vedrem se potrai.
(Soldati turchi trascinano parte
dei corsari in catene.)
SELIM Signor, trafitti giacciono
gran parte di costoro,
schiavi son questi:
Fuggono gli altri alle grotte loro.
Se tu lo vuoi, raggiungerli potrem...
SAID Sarebbe vano!
Costui mi cadde in mano,
di più bramar non so
(Corrado fa un atto sdegnoso.)
Ancor minacci, o perfido?
CORRADO Perfido a me?
Tu il sei...
Se un ferro avessi, o perfido,
tremar ben ti farei:
Vile, abbietto e despota,
fare agli inermi insulto.
CORRADO Ya verás si la tortura... etc.
ODALISCAS ¿Quién no siente piedad
por este valiente
cuando la cruel fortuna
se ha vuelto su enemiga?
A través de la sangre y el fuego,
con su vida y honor,
despreciando el peligro,
él consiguió salvarnos.
TURCOS ¡Victoria, victoria!
¡Hemos triunfado!
La cabeza de la hidra
ha sido cortada.
Destruidos los piratas,
sobre los mares libres
podremos con seguridad
desplegar nuestras velas.
SAID En tu última hora
veremos si puedes
mirar y afrontar,
con alma serena,
tu destino final.
(Soldados turcos arrastran algunos
de los piratas encadenados)
SELIM Mi señor, un gran número
de esos hombres han muerto.
Éstos son prisioneros;
los otros han escapando a sus cuevas.
Si tú lo deseas, podemos alcanzarlos...
SAID ¡Sería inútil !
Este hombre ha caído en mis manos,
no deseo más nada
(Corrado hace un gesto de desprecio)
¿Todavía me amenazas, traidor?
CORRADO ¿Me llamas traidor?
Tú lo eres...
Si yo tuviera una espada, canalla,
¡Te haría temblar!
Es vil, , abyecto y despreciable
insultar a aquéllos que están desarmados.
SAID Morrai
SAID Morirás.
CORRADO Ma non inulto.
SAID Nuovi supplizi,
orribili, mai noti
all'uom, al demone,
immaginar saprò.
Ah!
Si, morrai di morte atroce,
lenta, infame,
orrenda morte.
Vo' che metta la sua sorte
lo spavento in ogni età.
Non un braccio od una voce
per quest'empio s’alzerà.
GULNARA, ODALISCHE Deh, signor, deh ti rammenta
che quest'uomo vincitore
n'ha salvato e vita é onore,
il dannarlo e crudeltà.
Ah non fia del tutto spenta
per costui la tua pietà.
ODALISCHE Deh, signor, deh ti rammenta, ecc.
SAID Non un braccio od una voce, ecc.
GULNARA Non, no, non sia spenta
per costui la tua pietà
CORRADO, GIOVANNI Tu n'hai sconfitti, eppur men grandi
non ne fece il tuo furore;
più del vinto il vincitor
infelice un di sarà.
SELIMO, SOLDATI Si, morrai di morte atroce, ecc.
GULNARA Ah non sia del tutto spenta
per costui la tua pietà.
CORRADO Pero no sin venganza.
SAID Una nueva tortura,
horrible y desconocida
para el hombre o demonio
yo inventaré.
¡Ah!
Sí, tú morirás con una muerte atroz,
lenta, infame,
una muerte terrible.
Pienso que tu destino servirá
para aterrar a todas las futuras generaciones.
Ni un brazo, ni una voz,
se levantará por este impío.
GULNARA, ODALISCAS Ah, mi señor, pero recuerda
que este hombre, victorioso,
salvó nuestras vidas y nuestro honor.
Condenarlo es cruel.
Ah, no permita tu misericordia
que él muera.
ODALISCAS Ah, mi señor, pero recuerda... etc.
SAID Ni un brazo, ni una voz... etc.
GULNARA No, no, no permita tu misericordia
que él muera.
CORRADO, JUAN Tú nos has derrotado, pero tu odio
no ha disminuido nuestra grandeza.
Un día el vencedor será más
infeliz que los vencidos.
SELIM, SOLDADOS Sí, tú morirás con una muerte atroz... etc.
GULNARA Ah, no permita tu misericordia
que él muera.
CORRADO Siam sconfitti,
eppur men grandi, ecc.
GULNARA, ODALISCHE Deh! signor, deh ti rammenta, ecc.
CORRADO Siam captivi, eppur men grandi, ecc.
CORRADO Tú nos has derrotado;
pero tu odio... etc.
GULNARA, ODALISCAS Ah, mi señor, pero recuerda... etc.
CORRADO Tú nos has derrotado; pero tu odio... etc.
SELIMO, SAID, SOLDATI Si, morrai di morte atroce, ecc.
GIOVANNI N'hai sconfitti, eppur men grandi, ecc.
SELIM, SAID, SOLDADOS Sí, tú morirás con una muerte atroz... etc.
JUAN Tú nos has derrotado; pero tu odio... etc.
ATTO TERZO
(Stanza di Said)
Scena Prima
SAID
Alfin questo corsaro é mio prigione!
Arsa da lui mia reggia,
in questa rocca
col vinto alberga il vincitore!
Audace!
fin la Gulnara mia tentò rapirmi!...
Ed ella... oh gelosia!...
Serpe feroce
che dagl'occhi avventi
freddo tosco nel core!
Oh quali orribil ore
tu prepari a colui
che dubbia ed ama,
che sospetta ed adora!
Oh va! ti scosta, tormentoso sospetto,
ne m'agitar colle tue furie il petto!
Cento leggiadre vergini
da me chiedeano amore:
io le sprezzai, che palpita
sol per Gulnara il core.
Ma se l'amor che m'agita
cercasse ora tradir?
Dammi, o vendetta, i fulmini
per l'empia incenerir.
Ma pria togliam dall'anima
tale incertezza amara. Olà...
TERCER ACTO
(Los apartamentos de Said)
Escena Primera
SAID
¡Por fin este corsario es mi prisionero!
Mi palacio él ha quemado,
y ahora esta misma fortaleza
¡al vencido y al vencedor alberga!
¡Qué audacia!
¡Incluso a Gulnara intentó robarme!...
Y ella... ¡oh celos!...
¡Serpiente feroz
que con sus ojos
envía frío veneno al corazón!
¡Oh, qué horas de horror
preparas para aquel
que duda y ama,
que sospecha y adora!
¡Vete, déjame, tormentosa sospecha,
no agites mi pecho con tus furias!
Cien doncellas encantadoras
piden mi amor.
Yo las desprecio a todas, porque palpita
sólo por Gulnara mi corazón.
Pero ¿y si el amor que me agita
intenta ahora traicionar?
Dame, ¡oh venganza!, tus rayos
para a la impía incinerar.
Mas antes, quítame la amarga incertidumbre
de mi corazón, ¡Sí!...
SELIM
Signore?
SAID
Ascoltami. Qui tosto a me Gulnara ...
L'ultimo sole al perfido
doman risplenderà.
Ch'ei pera fra gli spasimi ...
Udisti?
SELIM
Intesi!...
SAID
Or va!
SELIM
¿Mi señor?
SAID
Escúchame. Envía aquí, en seguida, a Gulnara.
Mañana, los últimos brillos del sol
para ese bribón brillarán.
Que muera en la agonía.
¿Me entiendes?
SELIM
¡Entiendo!...
SAID
¡Ahora vete!
S'avvicina il tuo momento,
fiera sete di vendetta;
già pensando al suo tormento
m'incomincio a vendicar.
E Gulnara!... Se l'inganno
in quell'anima s'alletta,
dee, lo giuro, il suo tiranno
nell'amante ritrovar.
(Entra Gulnara)
SAID
(fra sè)
Eccola!... fingasi
(a Gulnara, con ironia)
Vieni, Gulnara!
GULNARA
(fra sè)
Quest'e l'istante!
SAID
Vieni, mia cara!
mio primo ed ultimo dolce pensiero.
GULNARA
Vincesti?
SAID
Vinsi mio prigioniero fatto é Corrado.
Nel di vegnente morrà.
GULNARA
Gli é giusto. Pur se vivente
tu lo serbassi?
Qual alta inchiesta
far non potresti per la sua testa?
SAID
Nol farei franco per quante gemme
del mio Sultano chiude l'haremme.
Su momento está acercándose.
Tan feroz es mi sed de venganza,
que ya pensando en sus tormentos
me empiezo a vengar.
¡Y Gulnara!
Si el engaño anida en su alma,
ella descubrirá, lo juro, un tirano
en su amante.
(Entra Gulnara)
SAID
(para sí)
¡Aquí viene!... Finjamos...
(a Gulnara, con ironía)
¡Ven, Gulnara!
GULNARA
(para sí)
¡Llegó el momento!
SAID
¡Ven, querida!
Mi primer y último pensamiento de alegría.
GULNARA
¿Has vencido?
SAID
He logrado que Corrado sea mi prisionero.
Mañana morirá.
GULNARA
Eso es lo justo.
Pero ¿y si lo dejaras vivir?
¡Qué rescate inmenso
podrías exigir por su cabeza!
SAID
No lo pondría libre
ni por todas las gemas de mi harén.
GULNARA
Franco non dico,
lascialo vivo,
meglio ti frutta se l'hai captivo.
SAID
Del mio nemico dunque si cara
é a te la vita? Bella Gulnara...
ad ardua, credimi, opra t’accingi;
invan tu preghi, invan tu fingi...
Empia, tu l'ami!
GULNARA
Signor, che ascolto!
GULNARA
Yo no digo liberarlo,
pero deja que viva.
Te será más útil si lo mantienes cautivo.
SAID
¿Es la vida de mi enemigo
tan importante para ti? Bella Gulnara...créeme,
para un árdua tarea en vano estás rogando,
Vanamente finges...
¡Mujer vil, tú lo amas!
GULNARA
¡Mi señor, qué oigo!
SAID
La colpa orribile
ti leggo in volto.
GULNARA
Ingrato!
SAID
Scostati! col tuo rossore
l'onta é palese del vil tuo core;
ma bada, o perfida, al mio consiglio,
non é il corsaro solo in periglio!
Una parola e fia l'estrema
GULNARA.
(fra sè)
Come salvarlo?
SAID
Pensaci e trema!
Sia l'istante maledetto
che dal foco ei ti salvava.
Non più sposa, abbietta schiava
tu sarai del tuo signor.
Trema iniqua! tu non sai
qua! t'aspetta orrenda sorte.
Tu non sai che sta la morte
nel sospetto del mio cor
GULNARA
(fra sè)
Ei minaccia, e non conosce
quanto possa un'alma offesa,
Ei non sa qual furia accesa
v'ha qui dentro ira ed amor.
SAID
Trema iniqua! trema, trema!
GULNARA
(fra sè)
Guai, tiranno, s'io rammento
che l'onor m'hai tu macchiato,
che mi desti, o scellerato,
all'infamia, al dolor.
SAID
La culpa horrorosa
yo leí en tu cara.
GULNARA
¡Ingrato!
SAID
¡Basta! Con tus rubores
la vergüenza de tu bajo corazón se revela,
pero, mujer falsa, escucha mi consejo.
¡No sólo el corsario es el que está en peligro!
¡Una palabra más y será la última!
GULNARA
(para sí)
¿Cómo podré salvarlo?
SAID
¡Piensa en ello y tiembla!
Maldito sea el momento
en que él te salvó de las llamas.
Ya no esposa, sino humilde esclava
serás de tu señor.
¡Tiembla, inicua! Tú no sabes
qué destino terrible te espera.
Tú no sabes que la muerte se esconde
en la sospecha de mi corazón.
GULNARA
(para sí)
Él amenaza y no sabe
lo que puede hacer un alma ultrajada.
Él no sabe qué rabia,
ira y amor, arden en mi corazón.
SAID
¡Tiembla, inicua! ¡Tiembla, tiembla!
GULNARA
(para sí)
Cuidado, tirano, yo recuerdo
cómo tú has manchado mi honor,
cómo tú me has dado, desgraciado,
la vergüenza y el dolor.
SAID
Trema, trema!
(Parte)
GULNARA
(quando Said e partito)
Guai, tiranno!
Scena Seconda
(Interno d'una torre. Di fronte una porta
chiusa che mette al mare, presso ad essa
SAID
¡Tiembla, tiembla!
(Sale)
GULNARA
(cuando Said se ha ido)
¡Ten cuidado, tirano!
Escena Segunda
(Interior de una torre. En el centro hay una
puerta cerrada que da hacia el mar, y al lado
un balcone con grosse inferriate A sinistra
porta con cancello cheguida alle gallerie
superiori del Serraglio. Da un lato e un
duro giacillo. Corrado carico di catene
alteramente passeggia.)
CORRADO
Eccomi prigioniero!
ambiziosi miei sogni, svaniste!
In forse é l'onor mio,
più ancor la vita !
L'odio, l'amor istesso
mi sono atroce ambascia.
Infelice Medora!
Quanto di lei mi duol!
Il fero annunzio l’ucciderà;
pur se una spada avessi,
se questi ferri ...
ahimè! vane lusinghe!
Al mio stanco cadavere
un istante di riposo s'accordi;
e faccia l'ore
men lente il sonno all'uom che muore!
(Si getta sul giaciglio e s'addormenta)
(Entra cautamente Gulnara.)
GULNARA
(contemplando il Corsaro)
Ei dorme? eppur nel pianto
molti veglian per lui.
Qual possa arcana
si caro a me lo rende?
Io della vita debitrice gli son...
Ma... già si desta...
un balcón con una gruesa reja. A la izquierda
una puerta que lleva a las galerías superiores
del harén. A un lado de ésta, hay un duro
camastro. Corrado, cargado con cadenas,
camina orgullosamente por su celda.)
CORRADO
¡Aquí estoy prisionero!
¡Ay, los sueños de gloria, han desaparecido!
Mi honor está en duda,
¡mi vida más aún!
El odio y el amor son
una agonía horrible para mí.
¡Infeliz Medora!
¡Cuánta aflicción siento por ella!
Las crueles noticias la matarán...
¡Oh, si yo tuviera una espada!
Si estas cadenas...
¡Ay! ¡Vanas ilusiones!
¡Que mi cuerpo cansado
se conceda un momento de descanso
y así pueda el sueño hacer que las horas
pasen aprisa para el que va a morir!
(Él se tira en el camastro y se queda dormido)
(Entra Gulnara silenciosamente)
GULNARA
(contemplando al corsario)
¿Está dormido? Aún así, llorando,
muchos velan por él.
¿Qué poder misterioso
hace que me atraiga así?
Yo le debo mi vida.
Pero... ya se despierta...
CORRADO
(destandosi sorpreso)
Sei tu mortale, o spirto?
GULNARA
Colei più non ravvisi
che dal foco salvasti?
A te ne vengo...
CORRADO
A che?
GULNARA
L'ignoro anch'io:
ma tua nemica certo non son
CORRADO
Nol sei?
GULNARA
Ti rassicura !
CORRADO
CORRADO
(despertándose con sorpresa)
¿Eres mortal, o un espíritu?
GULNARA
¿Es que no reconoces
a quien rescataste del fuego?
Yo vengo a ti...
CORRADO
¿Para qué?
GULNARA
No sé para qué:
pero ciertamente no soy tu enemiga.
CORRADO
¿No lo eres?
GULNARA
¡Tranquilízate!
CORRADO
Allor la morte mi sara men dura!
GULNARA
Said la vuole:
Inutili i preghi miei ti furo.
CORRADO
Per me, per me pregasti?
GULNARA
Libero pur tu n'andrai, lo giuro!
CORRADO
Chi mi trarrà dal carcere?
GULNARA
Del braccio mio l'aiuto
CORRADO
No! se non valsi a vincere
s’apro morir...
Rifiuto...
Solo un pensier mi lacera...
GULNARA
Di chi?
CORRADO
D'un alma afflitta.
GULNARA
Dunque ami tu?
(fra sè)
me misera !
CORRADO
Or sola e derelitta!
¡Entonces la muerte será menos dura!
GULNARA
Said la ordenó;
mis súplicas fueron inútiles.
CORRADO
¿Tú pediste por mí?
GULNARA
¡Y te irás libre, lo juro!
CORRADO
¿Quién me sacará de la prisión?
GULNARA
Mi brazo te ayudará.
CORRADO
¡No! Si no pude vencer
sabré morir...
¡Me niego!...
Sólo una preocupación me carcome...
GULNARA.
¿Por quién?
CORRADO
Por un corazón afligido.
GULNARA
Entonces, ¿estás enamorado?
(para sí)
¡Qué infeliz soy!
CORRADO
¡Está sola y abandonada!
GULNARA
Ami tu dunque?
CORRADO
Un angelo!
GULNARA
Quanto l'invidio!
CORRADO
E caro non t'è Said?
GULNARA
Quel barbaro?
Schiava son io, corsaro!
E può la schiava un palpito sentir
per l'oppressore?
Nel core sol dei liberi
sa germogliar l'amore.
GULNARA
¿Entonces tú amas a alguien?
CORRADO
¡A un ángel!
GULNARA
¡Cómo la envidio!
CORRADO
¿Y Said no es amado por ti?
GULNARA
¿Ese bárbaro?
¡Yo soy una esclava, corsario!
¿Y puede el corazón de un esclavo palpitar
por su opresor?
Sólo en el corazón de un libre
puede florecer el amor.
Ma che dicea? Sia l'unico pensier
de' giorni tuoi ch'ora mi prenda.
Infrangere voglio i tuoi ceppi.
CORRADO
E il puoi?
GULNARA
Si, si, tutto io posso... seguimi!
CORRADO
Seguirti? e questi ferri?
GULNARA
Cadran; da me fur comperi
servi, soldati e sgherri...
CORRADO
Donna!
GULNARA
Diffidi? Un agile navil
ci attende al lito:
Già tutto é presto: seguimi,
prima il cammin t'addito
Said che su te vigila
giace or nel sonno:
Tieni, quest'è un pugnal...
La vittima mai più si desti!
Ah vieni!
CORRADO
Cessa, o Gulnara, lasciami,
il tuo pregar é vano...
Giammai saprò d'un perfido
pugnale armar la mano.
Pero, ¿qué digo? Si el único pensamiento
que tengo ahora es tu vida.
Yo romperé tus cadenas.
CORRADO
¿Y tienes el poder?
GULNARA
¡Sí, sí, yo puedo hacer todo... sígueme!
CORRADO
¿Seguirte? ¿Y estas cadenas?
GULNARA
Caerán. He sobornado
a sirvientes, soldados y guardias...
CORRADO
¡Qué mujer!
GULNARA
¿Desconfías? Una nave veloz
nos espera en la orilla.
Todo está listo: sígueme.
Antes te mostraré el camino.
Said, que te vigila,
ahora está dormido.
Toma esta daga...
¡Que la víctima no despierte nunca!
¡Ah, vamos!
CORRADO
¡Deténte, Gulnara, déjame!
Tus ruegos son en vano,
nunca podría empuñar
una daga traicionera.
GULNARA
Ti muova il mio periglio,
se non il tuo, spietato!
Vieni, t'arrendi...
CORRADO
Ah lasciami al mio destino!
GULNARA
Ingrato!
Non sai tu che sulla testa
già ne freme la tempesta?
che il tuo palco e la mia scure
può l'aurora illuminar? Ah!
Ah fuggiam da queste mura,
n'apra scampo il vasto mar.
CORRADO
No, no, mi lascia alla mia sorte,
fissa in ciel é la mia morte
GULNARA
GULNARA
¡Que te mueva el peligro que yo corro,
si no el tuyo, despiadado!
Ven, acepta mi oferta...
CORRADO
¡Ah, abandóname a mi destino!
GULNARA
¡Ingrato!
¿No sabes que sobre nuestras cabezas
ya ruge la tempestad?
¿Que tu patíbulo y mi hacha
puede la aurora iluminar?
¡Ah, huyamos de estas muros
y que el inmenso mar nos dé la libertad!
CORRADO
No, no, déjame a mi destino;
escrito está en el cielo .
GULNARA
Fuggiam da queste mura...
CORRADO
L'universo a me fa guerra,
Dio m’impresse il suo suggel;
maledetto io sono in terra,
maledetto io sono in ciel.
GULNARA
Fuggiam, fuggiamo...
CORRADO
No!
GULNARA
Di seguirmi tu dunque disdegni?
CORRADO
Io disdegno.
GULNARA
Terror d'un pugnale
provi tu, masnadiero, corsale?
Un'imbelle a vibrarlo t'insegni?
(Fugge brandendo il pugnale)
CORRADO
Che fai?
(Il tuono rumoreggia, scoppia i1 fulmine)
Sul capo mio discenda,
fiero Iddio, la tua fulgore orrenda!
Tronca alfin questa misera vital
(Cessa il tuono e il cielo va a poco a
poco rasserenandosi)
Huyamos de estos muros...
CORRADO
El universo está en guerra contra mí.
Dios me ha marcado con su sello.
Soy maldito en la tierra,
maldito soy en el cielo.
GULNARA
Huye, huyamos...
CORRADO
¡No!
GULNARA
Entonces, ¿te niegas a seguirme?
CORRADO
Me niego.
GULNARA
¿Tienes miedo a una daga,
tú, un ladrón, un pirata?
¡Una débil mujer te enseñará a manejarla!
(Sale, blandiendo la daga)
CORRADO
¿Qué haces?
(truenos y relámpagos)
¡Sobre mi cabeza caigan,
Dios todopoderoso, tus terribles rayos!
¡Quítame esta vida infeliz!
(los truenos se apagan y el cielo gradualmente
se aclara.)
Ah ch'io vivo, io vivo!
(Gulnara ritorna volgendo lo sguardo
inorridita dietro di se, cammina
vacillando e cade)
GULNARA
Già l'opra é finita;
per destarsi egli stava ...e mori!
CORRADO
Tu!... Gulnara, omicida!
GULNARA
Ei peri
(Sorge ed appressasi a Corrado)
La terra, il ciel m’aborrimmo...tu sol nol dei.
Per amor tuo colpevole,
¡Ay, todavía estoy vivo, estoy vivo!
(Vuelve Gulnara que lanza una mirada
horrorizada detrás de ella, luego se
tambalea y cae.)
GULNARA
El acto está cumplido;
él estaba a punto de despertarse... ¡y murió!
CORRADO
¡Tú! ¡Gulnara, una asesina!
GULNARA
Él ha perecido.
(Ella se levanta y se acerca Corrado.)
Que cielo y tierra me aborrezcan... pero no tú.
Fue por amor a ti,
caro stranier, mi fei.
Fuggiam: d'un ferreo vincolo
mi stringe teco il fato.
Senza speranza amato, ah!
salvo almen t’avrò.
CORRADO
Or più di me sei misera,
e sol èper me lo sei;
perché volesti accrescere,
donna, i rimorsi miei?
Troppo e con me terribile,
troppo crudele il fato.
Se amarti non m'è dato
salvarti almen potrò.
Scena Terza
(Spiaggia del mare come nell'atto primo.
Si vedrà una nave ancorata.
MEDORA
(ai corsari)
Voi tacete ...
io non oso interrogarvi...
eppur vorrei... lo sposo...
silenzio! ahimè! so tutto.
Il mio Corrado, il mio Corrado non e più.
(fra sè)
Fra poco con lui sarò...
già nel mio seno é morte!
Scendo contenta
dell’età sul fiore
nella tomba che schiude a me l'amore
(ai corsari)
Il mio Corrado, il mio Corrado non é più, ah!
querido extranjero, que soy culpable.
Huyamos, pues un férreo vínculo
liga nuestros destinos.
A ti, a quien amo sin esperanza ¡ah!
por lo menos habré salvado.
CORRADO
Ahora tú eres más infeliz que yo,
y sólo por mí lo eres.
¿Por qué, mujer, lo hiciste?
¿Para aumentar mi remordimiento?
El destino es demasiado terrible,
demasiado cruel para mí.
Si amarte no me es dado
salvarte al menos podré.
Escena Tercera
(Una playa como en el primer acto.
Una nave anclada)
MEDORA
(a los piratas)
Están callados...
No me atrevo a preguntarles...
aún así veré... mi prometido...
¡Silencio! ¡Ay! Yo sé todo.
Mi Corrado, mi Corrado ha muerto.
(para sí)
Pronto yo estaré con él.
¡Ya la muerte está en mi pecho!
Feliz muero
en la flor de mi juventud
y ya la tumba se abre a mi amor.
(a los corsarios)
¡Mi Corrado, mi Corrado ha muerto, ah!
CORO DI ANCELLE
Non disperar, non disperar, Medora!
CORSARI
(guardando verso il mare)
Olà! una vela! -
Arnica od inimica? -
Un segno han tatto,
ed un secondo.
É d'amistà? chi fia?
Oh gioia! é lui!
MEDORA
É lui!
CORSARI
Corrado, egli é, Corrado!
CORO DE CRIADAS
¡No desesperes, no desesperes, Medora!
PIRATAS
(mirando mar adentro)
¡Ho, allí! ¡Una vela!
¿Amigo o enemigo?
¡Han hecho una señal!
¡Y otra!
¡Es de amistad! ¿Quién puede ser?
¡Oh alegría! ¡Es él!
MEDORA
¡Es él!
PIRATAS
¡Corrado, es Corrado!
MEDORA
Che feci?
MEDORA, GULNARA, CORRADO
Ah quell'amplesso é balsamo
allungo mio/suo dolor
ANCELLE
Ah brilla per quell'anime
di gioia un lampo ancor!
CORSARI
Con te pugnare e vincere
ne sarà dato ancor!
MEDORA
Or contenta morrò!
CORRADO
Che di' tu mai?
MEDORA
Mi contempla!
CORRADO
Gran Dio!
MEDORA
Ma qual donna
piangente qui vegg'io?
CORRADO
Per me infelice
vedi costei;
rischiò suoi giorni
pei giorni miei.
Fu di Said la favorita;
ardea l'haremme,
salvai sua vita.
Grata e pietosa
le mie ritorte
infranse, e tolsemi
da orrenda morte;
fuggimmo insieme.
MEDORA
¿Qué hizo?
MEDORA, GULNARA, CORRADO
Ah, este abrazo es el bálsamo
a mi/su largo padecer.
CRIADAS
Un rayo de luz
todavía brilla en sus corazones.
PIRATAS
¡Contigo luchar y vencer
nos es dado todavía!
MEDORA
¡Ahora moriré feliz!
CORRADO
¿Qué estás diciendo?
MEDORA
¡Mírame!
CORRADO
¡Gran Dios!
MEDORA
¿Pero quién es esa mujer
que veo llorando?
CORRADO
Tú la ves infeliz
por mi causa.
Ella arriesgó su vida
por mi vida.
Ella fue la favorita de Said.
El harén estaba en llamas,
yo salvé su vida.
Agradecida y compasiva
cortó mis ataduras
y me salvó
de una muerte horrorosa;
huimos juntos.
ANCELLE E CORSARI
Oh generosa!
MEDORA
Grazie ti rendo.
ANCELLE E CORSARI
Oh generosa!
GULNARA
Grazie non curo,
non merto omaggio;
troppo colpevole fu il mio coraggio!
I miei rimorsi non vo' svelare;
CRIADAS Y PIRATAS
¡Oh, corazón generoso!
MEDORA
Yo le doy mil gracias.
CRIADAS Y PIRATAS
¡Oh, corazón generoso!
GULNARA
No deseo agradecimiento,
no merezco ningún tributo.
¡Mi valor nació de la culpa!
No te revelaré mis remordimientos,
ti farei fremere, raccapricciare.
Saper ti basti che sul mio core
più che pietade poté l’amor.
MEDORA
L'ami? Che ascolto!
GULNARA
Ah si! l'adoro, ma invano, invano.
MEDORA
(a Corrado)
E vero?
Corrado, io muoio!
CORRADO
Che festi, o misera?
MEDORA
Io ti credea già spento,
e vivere più non potea. Perdono...
CORRADO
Or apriti, o terra, e m'avrai!
ANCELLE, CORSARI, GULNARA
Frenar le lagrime chi puote omai?
MEDORA
O mio Corrado, appressati:
mi sia conforto almeno
sopra l'amato seno
Quest'alma esalar.
CORRADO
Ah se tu muori inospita
landa mi fia la terra...
te apartarías asustada por el horror.
Es suficiente que sepas que en mi corazón
más que piedad hubo amor.
MEDORA
¿Tú lo amas? ¡Qué oigo!
GULNARA
¡Ah sí! Yo lo adoro; pero es en vano.
MEDORA
(a Corrado)
¿Es verdad?
¡Corrado, me estoy muriendo!
CORRADO
¿Mujer infeliz, qué has hecho?
MEDORA
Yo te creí muerto,
y no podía mantenerme viva. Perdóname...
CORRADO
¡Ábrete, oh tierra, y trágame!
CRIADAS, PIRATAS, GULNARA
¿Quién podría refrenar sus lágrimas?
MEDORA
¡Oh, mi Corrado, ven cerca de mí!
Permíteme al menos, para mi consuelo,
exhalar mi alma
en tu querido pecho.
CORRADO
¡Ah, si tú mueres la tierra
será un desierto yermo para mí!
GULNARA
Cara, innocente vittima
d'un infelice amore!...
CORRADO
Del mio destin la guerra
più non saprò durar!
GULNARA
Vivrai del nostro core
nel mesto palpitar.
CORRADO
Ah no, non morir.
MEDORA
Del giorno i rai s'oscurano...
CORRADO
Oh mia diletta!
GULNARA
¡Víctima inocente
de un amor infeliz!...
CORRADO
¡Ya no puedo soportar
la batalla de mi destino!
GULNARA
Tú vivirás en los tristes latidos
de nuestros corazones.
CORRADO
¡Ah no, no te mueras!
MEDORA
La luz del día oscurece...
CORRADO
¡Oh mi querida!
MEDORA
Più non... ti veggo... addio...
CORRADO
Oh mia diletta...
MEDORA
In cielo innanzi a Dio...
volo... per te... per te a pregar.
ANCELLE E CORSARI
Ah troppo di quell'anime
tu lungo il dolorar...
GULNARA
Reca nel ciel le lagrime
del pentimento mio,
pietà, perdon da Dio
tu mi saprai pregar!
CORRADO
Oh mia diletta, guardami!
l'amante tuo son io...
Se a te serbommi un Dio,
perché, ah perché mi vuoi lasciar?
MEDORA
Più non ti veggo... addio... ecc.
(Medora muore nelle braccia di
Corrado.)
CORRADO
Spenta é Medora!
I vortici m'inghiottano del mar
(Si slancia in mare)
CORSARI
Che fai? Corrado !
Ah corrasi quel misero a salvar!
GULNARA
Oh ciel!
(Cade)
MEDORA
Ya no... te veo... adiós...
CORRADO
Oh querida...
MEDORA
Vuelo al cielo...
a Dios... para orar... para orar por ti.
CRIADAS Y PIRATAS
Ah, su corazón
ha sufrido demasiado tiempo.
GULNARA
Lleva al cielo las lágrimas
de mi arrepentimiento.
Allí podrás rogar
¡La piedad de Dios y el perdón para mí!
CORRADO
¡Oh querida, mírame!
Yo soy tu amante...
Si Dios te preservó para mí,
¿por qué, ah, por qué tú deseas dejarme?
MEDORA
Ya no... te veo... adiós... etc.
(Medora muere en los brazos de
Corrado.)
CORRADO
¡Medora está muerta!
¡Que los vórtices del mar me traguen!
(Él se arroja al mar)
PIRATAS
¿Qué estás haciendo? ¡Corrado!
¡Ah, corramos a salvar al infeliz!
GULNARA
¡Oh cielos!
(Ella cae)