Download - El castellano de galicia
Cuando dos lenguas entran en contacto se produce una serie de fenómenos, no solamente de tipo lingüístico sino también sociológico, que resultan distintos según las diferentes circunstancias en que tiene lugar ese contacto. La facilidad de comprensión entre ambas lenguas ha dado lugar a que las interferencias hayan sido muy numerosas, lo que origina dos variedades: una agallegada del castellano, que ha sustituido a la variedad estándar y en la que se expresan la mayor parte de los residentes en ciudades,
EL CASTELLANO DE GALICIA
Y otra variedad, castellanizada del gallego, en la que se expresan la totalidad de los residentes en pueblos. Al acercarse a la lengua oficial, el hablante gallego lleva al nuevo sistema lingüístico aprendido una serie de hábitos de la lengua propia que tiñen por completo el habla coloquial castellana.
EL CASTELLANO DE GALICIA
Entonación: en el castellano de Galicia no
suele haber cursos melódicos extensos, sino una unión de curvas limitadas a pequeños grupos.
Vocalismo: existencia de /e/ y /o/ abiertas, en función del grado de abertura de la palabra gallega correspondiente.
Consonantismo: yeísmo.
INTERFERENCIAS FÓNICAS:
Reducción de grupos cultos debido al
resultado normal en gallego de estos grupos, hecho que podría considerarse un vulgarismo al trasladar tal reducción al castellano: ct > t: ator. cc> c: leción. gn> n: manífico. ns> s: constante. pt> t: ditongo.
INTERFERENCIAS FÓNICAS:
Gheada: es la manera de pronunciar la oclusiva velar
sonora /g/, que aunque es válida en el habla, nunca se representa en la lengua escrita. Un hablante mantendrá esta diferencia entre la lengua oral y escrita cuando se exprese en cualquiera de las dos lenguas: Lugo [luho]; guerra [hérra]. No se produce cuando el sonido /g/ va precedido de /n/ en interior de palabra: domingo [domingo].
Seseo: consiste en la articulación del fonema /z/, fricativo interdental sordo como /s/, fricativo alveolar sordo , en lagunas zonas de Galicia.
INTERFERENCIAS FÓNICAS:
Las combinaciones /ui/, /iu/, que siempre son
diptongos en castellano, se marcan como hiatos en gallego: Luis>Luís; concluido> concluído.
Los adverbios terminados en –mente que en castellano conservan la tilde si el adjetivo la lleva por sí solo y en gallego se consideran como una unidad desde el punto de vista fonológico.
Homónimos portadores de tilde diacrítica como ocurre en: dá (verbo) >da; que, como, por que (pron. Int./exclam.) >qué, Cómo, por qué.
INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:
Algunas palabras que tienen diferente tonicidad en
las dos lenguas: así las desviaciones de una a otra lengua motiva una serie de faltas que se deben al contacto entre las dos lenguas. En castellano existen bastantes palabras que pueden tener dos acentuaciones diferentes, aunque la RAE recomienda la forma que citaremos en primero lugar, pero el gallego se decanta por la forma que, en castellano, se prefiere en segundo lugar: gall. Mísil > cast. Misil / mísil; gall. Réptil > cast. Reptil/ réptil. En otros casos no existe la doble posibilidad: gall. Heroe > cast. Héroe; gall. Alguén > cast. Alguien.
INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:
Posibles desvíos o interferencias ortográficas debido a la diferente transcripción gráfica de unas palabras comunes a ambas lenguas, pero en las que el gallego permanece más fiel a la etimología que el castellano:
INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:
GALLEGO CASTELLANO
B/V Móbil, automóbil, inmóbil
Móvil, automóvil, inmóvil
B/0 Subscribir, substantivo, substancia, substituír.
Suscribir, sustantivo, sustancia, sustituir.
V/B Avogado, varrer, vasura, vasura, vulto, voda, vermello.
Abogado, barrer, basura, bulto, boda, bermejo.
C/0 Adxectivo, respectar, respecto.
Adjetivo, respetar, respeto.
H/0 Aí; ¡ala!, Henrique, harpa, harpía, harmonía.
Ahí, ¡hala!, Enrique, arpa, arpía, armonía (preferibles a harpía y harmonía)
INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:
GALLEGO CASTELLANO
0/ H Encher, inchar, ¡ola!, ombro, úmero, orchata.
Henchir, hinchar, ¡hola!, hombro, húmero, horchata.
S/X Estranxeiro, estrañar, estender, esaxerar, espremer, escavar, esixir, osíxeno.
Extranjero, extrañar, extender, exagerar, exprimir, excavar, exigir, oxígeno.
Y/i ¡hui!, lei, rei, Tui, doi, i (conj.copulativa),
¡Huy!, ley, rey, Tuy, doy, y
INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:
Diminutivo -iño/ iña en sustantivos, adjetivos y
adverbios. Confusión en el género de los artículos: la puente,
el sal, la reuma, el leche, el cal, la coraje, el ubre, el lumbre, la fin.
Por lo que respecta al uso del artículo con los nombres propios de persona se considera un vulgarismo en castellano; pero en gallego se emplea el artículo delante de nombres, apellidos, apodos para darles un tono de familiaridad.
Uso de determinantes: ]*Estes días, *Eses alumnos.
INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS
Uso de la forma neutra “Lo que” inexistente en
castellano (“el que”); alterna con la forma interrogativa “¿y luego?” Por interferencia con la gallega “¿e logo?”. Este último es un modismo muy arraigado en el castellano.
En cuanto al sistema verbal destaca la ausencia de tiempos compuestos.
Uno de los tiempos verbales más conflictivos es el pret. pluscuamperfecto de indicativo, forma simple en -RA, que contiene los valores de imp. de subjuntivo y del pret. plusc. de indicativo, forma compuesta castellana.
INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS
El morfema flexivo verbal que indica el número y la persona
es siempre en gallego -S, también en castellano, con la excepción del pretérito perfecto simple: “cantaches: cantaste; colliches: cogiste; partiches: partiste”.
El presente de subjuntivo de los verbos DAR y ESTAR: dea, estea: dé, esté; deas, esteas: des, estés; dea, estea: dé, esté.
Los comparativos sintéticos se prefieren a los analíticos: “más bueno/ mejor; más grande/ mayor; más malo/ peor…..”
Deben considerarse calcos del gallego y no vulgarismos el uso de adverbios como “daquella/ de aquella, en aquel momento, entonces”.
El sintagma formado por mismo + adverbio/ verbo con el significado de “talmente, justamente”: “Mismo donde está Luis/ justamente donde está Luis”.
INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS
Perífrasis verbales:
Haber + (de) + infinitivo: Tiene en castellano valor de obligación; sin embargo, en el castellano de Galicia indica “estar a punto de” cuando el verbo auxiliar está en pretérito perfecto simple.
Dar + participio tiene el sentido de “no ser capaz de + infinitivo” (=“No doy hecho la traducción”)
Deber + infinitivo significa tanto obligación como probabilidad.. Estar + infinitivo y andar + infinitivo tienen el valor de estar +
gerundio en castellano: “Los niños están a gritar/ andan a gritar”. Las perífrasis “están a gritar” o “andan a gritar” pierden la
preposición A en el español de Galicia: “acostumbra repetir, fui comprar”
Las perífrasis auxiliar + a + infinitivo pierden la preposición a en el español de Galicia: “acostumbra repetir”, “fui comprar”, “me atrevía soñar”.
INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS
Es muy normal que un hablante gallego salpique su expresión coloquial con alguna que otra locución adverbial; se trata de calcos o traducciones de su lengua vernácula: “A los pocos” por “poco a poco”: “beber o
comer a los pocos” (=poco a poco). ”Más nada” por “nada más”: “No quiero
más nada”; “No me queda más nada”. “Por lo de ahora” por “Por ahora”: “por lo
de ahora finalizamos”.
INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS
La concordancia del adverbio medio, en género y número, con
el adjetivo al que modifica: “Mi abuela está media paralizada”; “Tus hermanos están medios locos”.
IR + EN, no con sentido de dirección, sino estativo o lugar en donde: “Pepe va en casa de su madre/ está en casa de su madre”. La lengua moderna prefiere en su lugar la preposición A.
El empleo de la locución preposicional JUNTO DE en vez de JUNTO A: “Voy a junto de la vecina/ junto a tu vecina”
La utilización de l pronombre de solidaridad gallego, por desviación o interferencia, en frases castellanas, en las que el uso de dicho pronombre es superfluo: “Te es un chico estupendo”; “Estes días te hace calor”.
Uso de DARSE DE CUENTA por DARSE CUENTA.
INTERFERECNIAS SINTÁCTICAS
Uso del pronombre antes del infinitivo: “No se
mover”. Empleo de MÁS reforzando la conjunción Y:
“Juan y más Pepe son nuestros amigos”. Poco uso de los pronombres reflexivos: “Voy
acortar el pelo; corté el pelo” / “ Voy a cortarme el pelo; me corté el pelo”.
ESTAR +A + INF. en “estar a jugar” por ESTAR + GERUNDIO, en “estar jugando”.
INTERFERECNIAS SINTÁCTICAS
GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO
Cativos, rapaces
Chicos, jóvenes
latar Hacer novillos, pellas
trasnadas travesuras fuchicar Hurgar
cacharelas hogueras esnafrar Lastimar
esmagar aplastar miñocas Lombrices
parrulos patos aprender Enseñar
alcumes apodos argallar Enredar
De abondo abundantemente
rosmar reñir
INTERFERENCIAS LÉXICAS
GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO
bardallas charlatán Lacazán, charlán
Holgazán
túzaro onsociable arrautado Loco
parvo abobado parvadas Bobadas
pavero gracioso pavadas Cosas graciosas
roncha pesado lambón Goloso
espelido hinchado arrecender Oler bien
cheirar Oler mal prestar gustar
INTERFERENCIAS LÉXICAS
GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO
pinga grasa reseso Duro
valor moho bocalán Mal hablado
pechar Cerrar con llave
suba Subida de precio
Billa grifo cachola Cabeza
pedichón pedigüeño peto Hucha, bolsillo
orballo llovizna orballar Llover
choscar guiñar botar echar
INTERFERENCIAS LÉXICAS
GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO
quitar sacar carallada Juerga
colo regazo lameira Terreno fangoso o lleno
de barro
leria Chiste, broma, lío
miniño Recién nacido
Negrón moratón mazadura Hematoma, cardenal
porco Cerdo (como sust. y adj.)
enxebre Típico, autóctono
lercho Insolente, hablador,
listillo
marulo Tonto, rollizo
murcho mustio papán papón
INTERFERENCIAS LÉXICAS
GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO
Tolo loco trapalleiro Desordenado, mentiroso
xeitoso habilidoso acordar Despertar
chollar trabajar esbardallar Despotricar
A modiño, a modo
despacio De seguido En seguida, a continuación
No me da xeito No me acomoda, no me queda
bien
No ser quien de
No ser capaz de
Haber o tener una llena de
cosas
Tener muchas cosas
Ahí lo está Ahí lo tienes
Barullo confusión chaval joven
INTERFERENCIAS LÉXICAS
GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO
loza vajilla Meigo, -a Brujo, -a
morriña Tristeza, melancolía
pega urraca
grima Desazón, disgusto,
horror
pescada merluza
petar Golpear o llamar a la
puerta
regato Arroyuelo
silva zarza remejer Revolver, remezclar
INTERFERENCIAS LÉXICAS