Curs de Llenguatge Curs de Llenguatge Administratiu ValenciàAdministratiu Valencià
Juli Martínez AmorósJuli Martínez Amorós
El programa de traducció El programa de traducció interactiva Saltinteractiva Salt
El Salt. Descàrrega i instal·lació (I)El Salt. Descàrrega i instal·lació (I)
Pàgina web: http://www.cult.gva.es/salt/
Feu clic ací
El Salt. Descàrrega i instal·lació (II)El Salt. Descàrrega i instal·lació (II)
Pàgina web: http://www.cult.gva.es/salt/salt_programes_salt2.htm
Instruccions d’instal·lació
El Salt. FuncionamentEl Salt. Funcionament
Icones d’edicióConfiguració de les opcions de
traducció
Icones de traducció i correcció
Eines d’ajuda: sinònims, flexió
verbal i diccionari
El Salt. ConfiguracióEl Salt. Configuració
Les opcions de configuració ens permeten determinar la variant lingüística que volem usar en el nostre document.
Per al llenguatge administratiu, les opcions recomanades són les que apareixen marcades.
També podem triar entre duets lèxics i entre opcions de revisió
El Salt. Ús de l’eina de sinònimsEl Salt. Ús de l’eina de sinònims
1. Seleccionem el mot del qual busquem un sinònim
2. Fem clic sobre la icona de sinònims
3. I ens apareix la finestra següent, des d’on podem triar el sinònim
El Salt. Ús de l’eina de flexió verbalEl Salt. Ús de l’eina de flexió verbalCamp de recerca del verb
Llistat alfabètic Llistat de temps verbals
Paradigma verbal triat
El Salt. Ús de l’eina de diccionari El Salt. Ús de l’eina de diccionari Camp de recerca del mot
Llistat alfabètic
Definició
El Salt. La traducció de documentsEl Salt. La traducció de documentsPASSOS
1. Hem d’obrir un document de Word en castellà.
2. A continuació, és convenient que en fem una revisió lingüística (majúscules, accents, marges, etc.).
3. Quan els criteris ortogràfics i d’edició ja han sigut revisats, podem fer-ne la traducció amb el comandament “Traduir text”.
El Salt. La correcció de documentsEl Salt. La correcció de documentsPASSOS
1. En pocs segons, el programa s’ocupa de la traducció del document.
2. Quan acaba la traducció, ens apareix una finestra amb les paraules dubtoses que ha trobat durant el procés. En aquests casos, és l’usuari qui ha de decidir l’opció.
3. Tot seguit, fem clic sobre la icona “Corregir text” i el programa obrirà unes noves finestres de diàleg amb l’usuari.
4. Finalment, hem de fer una revisió personal del text, en la qual apliquem els criteris propis del llenguatge administratiu valencià.ANEU ALERTA! Recordeu que per a iniciar els processos de traducció i
correcció el cursor ha de trobar-se al principi del text.