Bienvenidos al Entrenamiento Avanzado para
Aprender a Trabajar en Internet Traduciendo.
Estás a punto de aprender una de las
maneras más fáciles de ganar dinero en
internet.
Este método te permitirá obtener dinero
extra en muy poco tiempo y trabajar a tu
propio ritmo desde la comodidad de tu casa.
Por lo cual, deberías felicitarte a ti mismo.
Espero que encuentres este entrenamiento
divertido, educativo y, lo más importante,
que sea el primer paso para un futuro
exitoso. Pero antes de comenzar con el
entrenamiento, es imprescindible que
comprendas algunos puntos al respecto.
El progreso tecnológico ha permitido una
verdadera revolución en las formas y el
alcance de la información. La acción de los
medios de comunicación se ha popularizado
y globalizado de tal manera que ha
impactado en las actividades económicas, en
la vida política, social y en los hábitos
culturales de todas las personas.
Si la aparición de la escritura y más tarde de
la imprenta significaron en el pasado la
posibilidad de la expansión y la transmisión
del conocimiento, con el internet y la
diversificación de los medios de
comunicación actuales, hemos superado el
salto de aquella brecha generacional dado en
esos años.
A inicios del siglo pasado, se produjo
alrededor del mundo un desarrollo inusitado
de los medios de comunicación de masas.
Desde la prensa, la radio y la televisión hasta
los medios no tradicionales como el internet,
han cobrado una relevancia jamás vista por la
cantidad de personas que enlaza alrededor
del mundo todos los días
Cada vez más personas enfocan su atención
hacia el internet, ya que no sólo es gratuito,
sino el medio de comunicación más fácil de
medir en cuanto al comportamiento de sus
usuarios, intención de compra y
segmentación que jamás hayamos conocido.
Gran parte del éxito del internet se debe a
que es un medio de información que no
resulta invasivo.
Mantiene al alcance de la gente cualquier
tipo de búsqueda que uno se pueda
imaginar. En la mayoría de los casos, la
información con la que cuenta es gratuita y
siempre está alimentada por cientos de
usuarios ávidos de compartir sus
experiencias, conocimientos y millones de
datos que suelen ser bastante interesantes.
Ahora, es muy importante que entendamos
algunos puntos:
Internet es la plataforma y, por decirlo de
alguna manera, el aparador que nos permite
hacer consultas; sin embargo, para que esta
plataforma funcione, debe existir algo del
otro lado del aparador que podamos mostrar.
En sus inicios, el internet se desarrolló
únicamente para compartir información en
tiempo real desde cualquier parte del
mundo, pero nunca tomó tanta importancia
como en nuestros días.
Hoy, la información se ha vuelto la moneda
de cambio de cualquier negocio que diga
tener presencia en internet. Sin este valioso
activo, es poco probable que consigas
seguidores o visitas a tu sitio y, en caso de
que lo llegaras a conseguir, no tendrías
manera de retenerlos o conseguir que sean
visitantes continuos de tu servicio o
producto.
Dentro de este boom de internet, nació un
concepto nuevo que conocemos como “web
2.0” y con ella las redes sociales.
La web 2.0 se basa en el principio no sólo de
compartir información, sino en el hecho de
que cualquiera puede consultarla y
cualquiera puede ser su proveedor. Mientras
que la importancia de las redes sociales, en
este técnicamente nuevo modo de
comunicarnos, radica en el concepto de que
cada individuo tiene un promedio de al
menos 100 personas conocidas; estas 100
personas conocen 100 más, etc… De esta
forma un individuo puede dar a conocer
algún dato importante a un aproximado de
10,000 personas solamente pidiendo a sus
amigos que pasen su mensaje a otros
conocidos.
Con estas nuevas tendencias de compartir la
información y que prácticamente cualquiera
puede generarla, la mayoría de las empresas
han comprendido que deben subirse a este
barco o prácticamente despedirse de sus
compañías.
Hoy en día, quienes deciden no estar
presentes en la web, probablemente están
dejando pasar la oportunidad más grande de
adaptarse a los cambios y sacar el mayor
provecho.
Es aquí donde nace una nueva oportunidad
para muchos de nosotros. La oportunidad de
adentrarnos en el amplio mundo del internet
y comenzar a generar ingresos.
Existen miles de personas buscando
información a través de internet. Gracias a
ello y a la globalización podemos encontrar
prácticamente lo que sea.
No obstante, mucho de este material está en
diferentes idiomas. Si la persona que lo
solicita no tiene la habilidad de entenderlo,
se encontrará en serias dificultades.
Muchos de nosotros replicamos material
visto en otro idioma, tomamos como base
algo ya escrito o simplemente queremos
entender un libro que se publicó en inglés,
francés o alemán, entre otros, para poder
comercializarlo en nuestro país. Ahí es donde
entra tu talento.
Si tu tienes la facilidad o la habilidad de
hablar otro idioma, puedes aspirar a ayudar a
todas estas personas o instituciones que
buscan talentos como el tuyo, que los
puedan apoyar a traducir y transcribir desde
pequeños documentos hasta obras
completas.
Para ti que cuentas con esas habilidades te
resultará muy sencillo este trabajo, ya que
simplemente tienes que transcribir lo que
lees o escuchas al idioma que te lo pida tu
cliente. Es muy simple.
Para comenzar, lo que necesitas es tener la
habilidad de hablar al menos dos idiomas. Es
muy importante que tomes en cuenta que
ambos mercados son una oportunidad de
negocio para ti.
Por ejemplo, si hablas español e inglés,
puedes poner anuncios como traductor en
cualquier país de habla hispana y, también,
en cualquier país de anglo parlantes para
traducir documentos del español al inglés o
viceversa.
Una vez que ya tenemos esa habilidad, lo
que debemos hacer es promovernos en sitios
de freelance, como de los que ya hemos
hablado en otros cursos.
Estos sitios son páginas web donde
profesionales ofrecen sus servicios a cambio
de una remuneración económica. Estos
servicios normalmente son prestados a
distancia por lo que puedes trabajar con
gente de cualquier país desde tu residencia
actual.
Los sitios que te podemos recomendar son
los siguientes:
Aquí hay sólo algunos de los sitios donde
podrás encontrar ofertas de trabajo. Sin
embargo, en cada país deben existir más y
mejores ofertas de empleo. Te
recomendamos que también utilices las
páginas amarillas en tu país (versión online)
para que puedas obtener mayores
resultados.
Es una profesión muy sencilla, como dijimos,
para la gente que cuenta con esta habilidad.
Si tú eres una de ellas, no pierdas la
oportunidad de anunciar tus servicios y
buscar afanosamente clientes para este
trabajo, ya que te será muy sencillo y
divertido traducir textos para más gente.
Cinco consejos para trabajar como traductor
freelance. Convertirse en traductor
profesional y dedicarse de lleno a este oficio
es algo que no sucede de la noche a la
mañana. Independientemente del gusto por
los idiomas y de las particularidades
lingüísticas que de ellos se derivan, elegir la
traducción como carrera y vivir únicamente
de ella es algo especial.
http://www.freelancer.com/
https://www.odesk.com/
http://www.trabajofreelance.com/
http://fiverr.com
A pesar de que existe la posibilidad de ser
contratados por una empresa y trabajar con
la seguridad de recibir un cheque al final de
cada mes, lo cierto es que la mayoría de
traductores terminan trabajando de manera
independiente y la incertidumbre económica
resulta ser una constante en sus vidas diarias.
En este sentido, la traducción es, sin duda,
una profesión difícil pero no imposible. A
continuación te ofrezco cinco consejos para
comenzar tu propio negocio de traducción
freelance:
Hay algo que no nunca me cansaré de
repetir: el hecho de hablar dos idiomas no te
convierte automáticamente en un traductor.
La traducción es una disciplina que requiere
de habilidades específicas que se aprenden y
que tardan tiempo en ser asimiladas y
dominadas.
Para comenzar un negocio de traducción, lo
primero que debes hacer es estudiar y
capacitarte. Existe una multitud de cursos y
programas ofrecidos por universidades
alrededor del mundo que te ayudarán a
adquirir las habilidades necesarias para tener
éxito en el mundo de la traducción. Si te
interesa esta profesión, comienza a buscar ya
mismo el curso que más se acople a tus
intereses personales e inscríbete lo antes
posible.
Una vez que hayas adquirido un título
profesional, es fundamental crear tu perfil
como traductor y hacerte visible en el
mercado. En la actualidad los traductores
tenemos la ventaja de contar con una serie
de herramientas en línea que nos facilitan la
vida a la hora de darnos a conocer en el
medio.
El hecho de hablar dos idiomas no te convierte automáticamente en un
traductor.
Idealmente te recomendaría montar tu
propia página de Internet para promocionar
los servicios de traducción que ofreces y las
combinaciones de idiomas que manejas,
pero la experiencia me ha demostrado que
esto no es indispensable.
Lo que sí es fundamental, sin embargo, es
crear un perfil profesional en redes sociales
especializadas como Linkedin para hacerte
visible. Puedes utilizar también Facebook o
Twitter, o crear tu propio blog para hacer
público tu interés por la traducción.
Por último, no olvides tener siempre a la
mano tarjetas profesionales con tus datos de
contacto, ya que nunca sabes en qué
momento las necesitarás.
Cualquier traductor te dirá que los primeros
trabajos profesionales realizados fueron para
amigos, familiares o conocidos. Por lo
general, los primeros clientes que uno
consigue son sus propios contactos
personales, los cuales, sin duda, hay que
aprovechar.
Conseguir clientes, en mi opinión, comienza
como muchas otras cosas en la vida: a través
de la voz a voz.
Esos primeros trabajos que realices para tus
contactos te permitirán darte a conocer
como traductor, y esos mismos contactos son
quienes muy probablemente recomendarán
tu trabajo cuando alguien más lo necesite.
De este modo, tus contactos te
recomendarán para trabajos más grandes, y
poco a poco conseguirás clientes que te
enviarán trabajo regularmente y tu negocio
comenzará a crecer.
Algo que es particularmente difícil al
momento de comenzar como traductor
freelance, es saber cobrar por los trabajos de
traducción. Lo que uno cobra por una
traducción depende de muchos factores,
tales como el tipo de documento, la urgencia
en términos de la fecha de entrega y la
dificultad del vocabulario utilizado, entre
otros.
En todo caso, algo básico que hay que saber
es que en traducción se cobra por número de
palabras. Las tarifas varían sustancialmente
dependiendo del país donde trabajes, por
eso es fundamental que investigues y
conozcas bien los promedios que se manejan
en el lugar donde resida el cliente.
Antes de cotizar un trabajo, asegúrate de
haber hecho bien tu tarea y que tus precios
correspondan a los promedios del mercado.
Parece evidente pero conservar los clientes
que has conseguido es fundamental para que
tu negocio prospere. Para lograrlo, debes
tener la certeza de estar haciendo un trabajo
profesional y de excelente calidad.
Antes de entregar una traducción, asegúrate
de revisarla detenidamente para evitar que
se te pasen cualquier tipo de errores. No hay
nada menos profesional que entregar un
trabajo con errores de digitación o de
ortografía.
Y, por último, nunca incumplas la fecha límite
de entrega acordada. Este tipo de cosas
harán que se reduzca sustancialmente la
probabilidad de recibir más trabajo de ese
mismo cliente.
¿Cuántos tipos de traducción existen y cuáles
son sus características? A continuación les
ofrezco una lista organizada por categorías y
subcategorías para entender los diferentes
caminos profesionales que puede tomar un
traductor.
1. Traducción literaria
2. Traducción audiovisual
• Descripción: Traducción de textos literarios escritos en prosa tales como cuentos, novelas y obras de teatro.
• Características:
• Además de preservar el significado del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo y la voz del autor.
• Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, así como de excelentes habilidades de escritura por parte del traductor.
Prosa
• Descripción: Traducción de poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso.
• Características:
• Debe tener en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, métrica y cadencia.
• Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo exitosamente.
Poesía
• Descripción: Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, vídeos, documentales y programas de televisión.
• Características:
• Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.
• Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio.
Subtitulación
3. Traducción Comercial
• Descripción: Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro.
• Características:
• Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales.
• Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso.
Doblaje
• Descripción: Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo.
• Características:
• A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una perfecta sincronía.
• Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias.
Voice-over
• Descripción: Traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales y páginas web para empresas, así como campañas publicitarias y comerciales de productos o servicios.
• Características:
• La creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones fundamentales.
• Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura.
Marketing y publicidad
• Descripción: Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado local específico.
• Características:
• Combinan traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing.
• Consisten en reescribir completamente los textos para adaptarlos a las especificidades culturales y lingüísticas del público receptor.
Localización y transcripción
• Descripción: Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías.
• Características:
• Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones.
• El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos.
Traducción oficial o certificada
• Descripción: Traducción de óperas, musicales, letras y vídeos de canciones, entre otros.
• Características:
• Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad.
• Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada.
Traducción de la música
• Descripción: Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONG, entre otros.
• Características:
• Los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez.
• Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial.
Traducción para
organizaciones internacionales
•Descripción: Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad. A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función práctica y no estética.
•Características:
•Textos científicos: Textos de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc.
•Textos financieros: Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.
•Textos jurídicos y legales: Contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc.
•Textos técnicos: Manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc.
•Textos académicos: Artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc.
Traducción especializada
Una de las cosas más interesantes del oficio
del traductor es que uno termina
adquiriendo conocimientos sobre un
sinnúmero de disciplinas diferentes.
En traducción, a menudo se manejan una
serie de temas muy diversos que van desde
textos científicos y jurídicos hasta textos
educativos y de turismo. Por esta razón, para
los traductores casi nunca hay dos días
iguales. En un día normal, uno puede
comenzar con una tesis de matemáticas y
terminar con un anuncio para crema de
dientes.
Para ser un buen traductor, es razonable
suponer que hay que entender
perfectamente el idioma de partida y tener
excelentes habilidades escritas en el idioma
de llegada. No obstante, nadie puede esperar
que un traductor conozca todo sobre la
multitud de temas presentes en los textos de
sus traducciones.
Es por esto que el traductor tiene la
responsabilidad de llevar a cabo un proceso
de investigación minucioso antes de
enfrentarse al reto de traducir escritos sobre
temas desconocidos.
Algunos textos requieren más investigación
que otros.
La primera posible respuesta a la pregunta
del título de este artículo es: depende.
En otras palabras, el tiempo que hay que dedicarle a la investigación depende de la complejidad de la terminología del texto que se va a traducir.
Es muy diferente traducir un informe
financiero que un folleto turístico, por
ejemplo. El primero tendrá una variedad de
términos técnicos específicos al campo de la
economía y las finanzas, mientras que en el
segundo, el traductor podrá permitirse
muchas más libertades ya que el vocabulario
relacionado con el turismo es mucho más
flexible, cotidiano y abierto a distintas
interpretaciones.
En estos casos (y en otros tipos de traducción
discutiblemente más creativos como la
traducción literaria, audiovisual y comercial),
el traductor puede dejar volar la imaginación
y utilizar su propio vocabulario, experiencias
y opiniones para realizar una traducción más
libre y menos literal.
• Abordar textos especializados
Por lo general, el tipo de traducción que
requiere de más investigación es la
traducción especializada. En esta categoría
figuran los textos científicos, financieros,
jurídicos/legales, técnicos y académicos. Al
momento de enfrentarse con un texto de
esta naturaleza, el traductor deberá dedicarle
una buena parte del tiempo del proyecto de
traducción a la investigación de terminología
especializada, ya que en él recae la
responsabilidad de utilizar los términos
equivalentes adecuados en el idioma de
llegada.
De hecho, en textos demasiado técnicos
(como una tesis de economía que traduje
recientemente) la investigación de la
terminología puede demorarse más que el
proceso de traducción del texto.
Como el proceso de investigación puede
tomar bastante tiempo, es importante
tenerlo en cuenta a la hora de cotizar el
trabajo. En general, entre más complicado
sea el texto, más costosa saldrá la
traducción.
• ¿Cómo investigar?
El mundo de hoy ofrece a los
traductores una gama de
herramientas muy útiles para la
investigación. Una variedad de diccionarios
especializados y recursos de traducción en
línea están a su disposición para consultar e
investigar todo tipo de términos y
vocabulario que generen dificultades.
Más abajo encontrarás “Los mejores
traductores en línea” en donde te ofreceré
un listado detallado de los recursos de
traducción en Internet más utilizados. Utiliza
estas herramientas para llevar a cabo el
proceso de investigación y encontrar los
términos equivalentes que mejor se adapten
al idioma con el que estás trabajando.
Una vez que creas haber encontrado el
término adecuado que estás buscando, es
necesario verificar si su uso es lo
suficientemente estandarizado para poder
utilizarlo de manera consistente en la
traducción. Una posible manera de hacer
esto es buscar la palabra, término o
expresión en Google y ver cuántos resultados
arroja la búsqueda. Esto le permite al
traductor darse una idea de su uso
dependiendo de la cantidad de resultados.
Asimismo, si por ejemplo estás traduciendo
un informe financiero y conoces a alguien
que trabaje en el campo de las finanzas,
asegúrate de consultar con esa persona
cualquier término que te genere dificultades.
Quizá tenga algún artículo sobre el tema que
puede resultarte útil para la traducción. En
muchas ocasiones las personas menos
esperadas son las que terminan ayudándote
a encontrar la palabra precisa que estás
buscando.
• Los traductores aprenden de todo
un poco
A pesar de que eventualmente los
traductores por lo general terminan
especializándose en algún tipo de traducción
en particular, la verdad es que casi todos
comenzaron sus carreras traduciendo
cualquier tipo de documento. Esto los obliga
a estar en un proceso constante de
investigación en diversos campos y conocer
un poco sobre cada una de las ramas del
conocimiento. Puede ser un proceso
agotador e incluso frustrante en ocasiones,
pero también es algo muy gratificante y una
de las grandes ventajas del oficio del
traductor.
No hay duda que los traductores de hoy en
día tienen una ventaja fundamental sobre los
traductores del pasado: los recursos de
traducción en línea. El Internet ofrece una
amplia variedad de diccionarios y
herramientas de traducción de inmensa
utilidad a la hora de traducir cualquier tipo
de texto. Por experiencia propia les puedo
asegurar que estas herramientas pueden ser
un salvavidas a la hora de enfrentarse a esas
fechas límites de entrega que parecen
imposibles de alcanzar.
Como quizá ya lo sepan, existe un debate
muy interesante sobre el papel que juegan
los traductores en línea y el uso que
actualmente le dan tanto clientes como
traductores. Por ahora quisiera presentarles
algunos de los recursos de traducción que le
facilitarán la vida a más de uno. Aquí están
los cinco traductores en línea que más me
han servido en mi oficio de traductor.
WordReference
Es una colección de diccionarios en línea que
incluye más de 15 idiomas. Sin embargo,
funciona mejor en algunas combinaciones de
idiomas que en otras. Sus diccionarios de
inglés y español son excelentes, por ejemplo;
mientras que otros idiomas como el
portugués continúan en proceso de
desarrollo.
Este portal cuenta además con una serie de
foros en línea en donde las personas pueden
hacer preguntas sobre términos o
expresiones difíciles de traducir para que los
demás usuarios del foro ofrezcan posibles
traducciones. Esta es una herramienta
sumamente útil, pero nunca creas todo lo
que se dice al pie de la letra. Después de
todo, este es un foro público y las personas
no siempre tienen la razón.
5 recursos indispensables de traducción en línea
Proz es un sitio web que reúne a la
comunidad de traductores en línea más
grande del mundo y que ofrece diversos
servicios, recursos y materiales de apoyo
para todas las personas que trabajan en la
industria.
Incluye, además, uno de los mejores
buscadores de términos especializados del
mercado en prácticamente todos los idiomas
que se hablan actualmente en el mundo. Al
igual que WordReference, Proz cuenta con un
servicio de foros en línea en donde los
traductores pueden compartir sus puntos de
vista sobre terminología técnica específica.
Definitivamente una herramienta que no le
puede faltar a ningún traductor.
Google lanzó su propio traductor en línea en
2007 y desde entonces se ha convertido en
una de las herramientas de traducción más
utilizadas a nivel mundial. Google Translate
es un programa gratuito de traducción
automática que les permite a los usuarios
introducir bloques de texto enteros en más
de 60 idiomas diferentes, seleccionar el
idioma de llegada, oprimir un botón y
obtener una traducción en segundos.
Al igual que otras herramientas de traducción
automática conocidas como Bing y Babylon,
Google Translate ofrece traducciones que les
permiten a los usuarios darse una idea del
contenido general del texto. Constituye una
muy buena herramienta para crear un primer
borrador (al menos de textos técnicos o
informativos) que luego será editado y
perfeccionado. Sin embargo, no es muy útil
para textos literarios o creativos, ya que no
siempre entiende cuestiones de registro o
contexto.
A diferencia de Google Translate, Linguee no
es un sistema de traducción automática. Este
portal ofrece la combinación de dos recursos
en uno. Por un lado es un diccionario
editorial que contiene términos específicos
en español, inglés, alemán, francés y
portugués. Por el otro, es una amplia base de
datos de traducciones que ya han sido
realizadas principalmente en empresas y
organizaciones internacionales.
Los resultados se presentan en dos columnas
y el usuario tiene la posibilidad de ver
ejemplos de documentos (original y
traducción) que contienen el término
deseado.
Word Magic es un software de traducción en
línea exclusivamente del inglés al español y
viceversa. Es una herramienta de bastante
utilidad para traducciones especializadas la
cual yo, personalmente, solía utilizar con
frecuencia. Sin embargo, recientemente
Word Magic dejó de ser gratuito. Todavía se
pueden consultar algunas palabras en línea,
pero desafortunadamente ya no es el recurso
tan útil que era antes.
Para terminar les ofrezco un sexto recurso
que, aunque no es propiamente un sistema
de traducción, es un portal muy interesante
para la comunidad latinoamericana.
Se trata de Así Hablamos, un diccionario de
términos en español latinoamericano que
ofrece definiciones según el país de origen.
Aunque todos hablamos español en el
continente, es muy interesante conocer las
diferencias de nuestro idioma y este portal
nos permite entendernos entre todos.
Estoy seguro que más de un traductor se ha
hecho esta pregunta en algún momento de
su carrera, pero desafortunadamente no hay
ninguna respuesta fácil. Cuánto cobras por
una traducción depende de muchos factores,
como la extensión del documento, la
terminología técnica utilizada, la fecha de
entrega, etc.
En cualquiera de los casos, usualmente en
traducción el trabajo se cobra por número de
palabras. Al recibir un texto para hacer una
cotización, lo primero que debes hacer es
contar las palabras que contiene. Sobra decir
que no hace falta que las cuentes
manualmente ya que Word lo hace por ti.
Posiblemente el factor más importante para
tener en cuenta a la hora de hacer una
cotización es la ubicación del cliente. En mi
experiencia personal he trabajado en
Inglaterra, Estados Unidos y Colombia, donde
actualmente resido. Indudablemente en
Europa es donde se manejan las mejores
tarifas. La Asociación de Traductores de la
Sociedad de Autores del Reino Unido
recomienda cobrar £87 (aproximadamente
USD $140) por cada 1.000 palabras en
traducción literaria. Para los demás tipos de
traducción el promedio es de £70 / 1.000
palabras (USD $113).
En Estados Unidos las tarifas varían bastante
y las traducciones inglés-español son de
hecho las que peor se pagan. Sin embargo, el
precio promedio recomendado actual es de
alrededor de USD $100 por cada 1.000
palabras, aunque en realidad este promedio
es probablemente mucho más bajo.
En Colombia, la Asociación Colombiana de
Traductores e Intérpretes recomienda cobrar
COP $150.000 (USD $83) por cada 1.000
palabras. Aunque rara vez uno logra que el
cliente acceda a este precio, siempre es
cuestión de intentarlo.
Tres consejos para lidiar con los plazos de
entrega muy ajustados.
Algo que hay que saber de nuestro oficio de
traductor freelance, es que por lo general
tenemos que cumplir con unas fechas de
entrega bastante ajustadas. Los clientes a
menudo solicitan traducciones urgentes y
esperan que proyectos de gran volumen sean
llevados a cabo en el menor tiempo posible,
lo cual, en ocasiones, puede ser algo
estresante y muy difícil de alcanzar.
La clave aquí, al igual que en la mayoría de
profesiones, es tener un excelente manejo
del tiempo. A continuación encontrarás tres
consejos para alcanzar un balance entre
calidad y puntualidad a la hora de llevar a
cabo un trabajo de traducción:
Los traductores freelance suelen trabajar
para distintos clientes a la vez, traduciendo
una variedad de textos que pueden ir desde
informes financieros hasta anuncios
publicitarios. Quienes nos dedicamos a este
oficio de manera independiente sabemos
que, en la medida de lo posible, es
fundamental conservar los clientes que uno
ha conseguido para aumentar la probabilidad
de seguir recibiendo trabajo regularmente.
En la práctica, sin embargo, esto no siempre
es posible de alcanzar. La experiencia me ha
demostrado que en ocasiones es mucho más
recomendable ser sincero y no aceptar un
trabajo que sabes que muy probablemente
no tendrás el tiempo de llevar a cabo, que
aceptarlo y luego no cumplir con el plazo
acordado con el cliente.
#1
En teoría, esto significa que el traductor nunca debería rechazar un trabajo de alguno de sus clientes.
Si después de evaluar la situación aún sientes
que tienes la capacidad de aceptar un nuevo
proyecto, es fundamental que organices muy
bien tu tiempo y que elabores un plan de
trabajo diario. En la medida de lo posible hay
que ser disciplinado y seguir este plan al pie
de la letra para evitar atrasarse
innecesariamente.
Para hacer esto hay que tener en cuenta
algunos factores importantes. Lo primero es
conocer tu propio ritmo de trabajo. Los
traductores por lo general pensamos en
términos de número de palabras, así que
esto es lo primero que hay que considerar.
Asimismo, cada traductor maneja su propio
promedio de palabras que puede traducir al
día, de manera que con esta información se
puede dar una idea de la cantidad de días
que le tardará llevar a cabo la traducción que
se le ha encargado.
En mi experiencia uno puede traducir
alrededor de 2.000 palabras por día de
trabajo (8 horas diarias), de manera que si un
cliente te contacta para traducir un texto de
10.000 palabras deberías tardar
aproximadamente 5 días en completarlo. En
estos cálculos tienes además que incluir el
tiempo que tardarás revisando la traducción
y el hecho de que algunos tipos de
traducción representan mayores dificultades
que otros y por ende tardan más en llevarse
a cabo. Una vez tengas clara toda esta
información, divide el trabajo por días,
anótalo en tu agenda y trata de mantenerte
al día.
Durante el trabajo, es recomendable hacer
evaluaciones parciales sobre el progreso de
la traducción, especialmente en los
proyectos a largo plazo que contienen un
gran volumen de texto.
Al hacer esto, si te das cuenta que no estás
en capacidad de completar la traducción en
el plazo establecido con el cliente, no dudes
en pedir ayuda de otros traductores.
#2
#3
5 consejos para alcanzar un balance entre la
vida personal y el trabajo.
Trabajar como traductor freelance ofrece una
serie de ventajas que otros trabajos no
permiten. Por ejemplo, puedes manejar tu
propio tiempo, hasta cierto punto puedes
escoger los proyectos en los que quieres
trabajar y, lo más importante, la traducción
te ofrece la oportunidad de utilizar tus
habilidades lingüísticas en una profesión
realmente gratificante.
Sin embargo, a menos que también te
desempeñes como intérprete, la traducción
puede ser una disciplina bastante solitaria. Si
trabajas desde tu casa y te comunicas con tus
clientes únicamente por correo electrónico,
es muy probable que pases días (¡o incluso
semanas!) sin hablar con nadie.
Es más, cuando trabajas como traductor
freelance, tu día de trabajo en realidad nunca
termina, lo que puede significar quedarse
despierto hasta altas horas de la madrugada
trabajando, lo cual es un comportamiento
poco saludable.
Pero no te preocupes, hay varias cosas que
puedes hacer para evitar convertirte en un
ermitaño como resultado de la falta de
contacto humano y de las extrañas horas de
trabajo. A continuación te ofrezco 5 consejos
útiles para que alcances un buen balance
entre la vida personal y el trabajo:
Sal de la casa – Cuando tu casa es también
tu oficina, es muy fácil encontrarse metido
en ella durante días enteros, en particular
ahora que es tan fácil pedir comida a
domicilio. Esto no es para nada bueno, ya
que todos nosotros realmente necesitamos
un poco de luz del día al menos de vez en
cuando.
Así que te recomiendo que encuentres algo
que te saque de la casa regularmente: sal a
hacer ejercicio, reúnete con un amigo para ir
a tomar algo, programa una ida al cine una
vez a la semana o cualquier otra actividad
que te haga feliz. Cualquier cosa que te
asegure tener contacto regular con otras
personas le dará algo de estructura a tu
semana y evitará que te vuelvas loco.
Programa tus actividades
a diario y por semana –
Como traductor freelance es
muy probable que tengas un estilo de vida de
abundancia o escasez: algunas semanas
tendrás más trabajo del que puedes manejar
mientras que en otras estarás de brazos
cruzados.
En cualquiera de los casos, planear tu tiempo
puede ser algo difícil y las cosas fácilmente
pueden salirse de control.
Personalmente yo logro lidiar con esto
haciendo una lista a principio de la semana
con las cosas que debo hacer y luego cada
día me pongo unos objetivos manejables.
Dividir las actividades que quiero realizar a
diario me permite ir tachando cosas de mi
lista sin entrar en pánico y, una vez haya
terminado, puedo dedicar el resto del día a
relajarme. Yo intento trabajar días de 9 am a
5 pm, aunque la verdad es que a veces esto
es más fácil decirlo que hacerlo.
Aprende a decir que no – Ésta es una de
las lecciones más difíciles de aprender
cuando eres traductor freelance. Debido a
que no es para nada fácil saber de dónde
vendrá tu próximo proyecto, es muy tentador
decir que sí y aceptar todos los trabajos que
te proponen.
No obstante, esto puede causar graves
problemas. Antes de aceptar un proyecto,
evalúa seriamente si podrás hacerlo a
tiempo. Aceptar más trabajo del que puedes
manejar puede generar una gran cantidad de
estrés y, lo que es peor, puede tener como
resultado retrasos en la fecha de entrega o
trabajos de mala calidad.
Si realmente no quieres rechazar un
proyecto, vale la pena tener a la mano otros
traductores freelance de confianza a los
cuales les puedas pedir ayuda o incluso
montar tu propia agencia de traducción.
Conoce a otros traductores – Una de las
cosas que a veces más nos hace falta de
tener un trabajo de oficina es el aspecto
social, por ejemplo, tomar un café con tus
colegas o quejarte con ellos del jefe. Sin
embargo, los traductores freelance pueden
compensar esto al reunirse con otros
traductores y conversar sobre las
particularidades de los idiomas o sobre
cualquier otra cosa que compartan de su
profesión.
Una buena manera de encontrar nuevos
colegas es a través de las asociaciones de
traductores. Si no puedes encontrar un grupo
de traductores cerca de donde vives, ¿por
qué no pensar en conformar uno en
Facebook, por ejemplo?
Consigue un trabajo de medio tiempo
Si estás comenzando tu carrera como
traductor freelance, esto es algo que vale la
pena considerar. Un trabajo de medio tiempo
no sólo te hará salir de la casa 2 o 3 días a la
semana, sino también te permitirá tener
ingresos regulares y te quitará, al menos,
parte del estrés que genera no saber de
dónde saldrá el dinero para pagar las cuentas
que llegan a principio de cada mes.
Hace unos años, nadie hubiera imaginado
que trabajar desde casa iba a ser tan sencillo
y que tanta gente iba a poder hacerlo, pero la
realidad es que hoy en día son muchas las
ocupaciones que permiten trabajar a
distancia y aunque a primera vista pueda
parecer que sólo supone ventajas de
comodidad para el trabajador que no tiene
que desplazarse, lo cierto es que son muchas
más las virtudes de esta forma de empleo.
En la era digital, ya no es necesario compartir
un espacio físico para poder intercambiar
proyectos, ideas u opiniones. Para que
puedas valorarlo por ti mismo revisa las 8
ventajas de trabajar desde casa:
• No necesitas ningún tipo de habilidad técnica.
• No necesitas experiencia previa.
• Lo puedes hacer en tus tiempos libres.
• Puedes elegir el lugar desde donde trabajas: tu casa,
la biblioteca, la playa, etc., en función de donde
trabajes mejor, porque ya no es necesario compartir
el espacio físico con tus compañeros.
• Eres dueño de tu tiempo y lo administras como
mejor te vaya, cosa que te aportará flexibilidad
horaria.
• Disfrutas de una mayor conciliación de la vida laboral
y familiar, porque podrás combinar mejor estos dos
ámbitos.
• En el caso de que seas mujer, puedes acompañar de
cerca el crecimiento de tus hijos sin tener que dejar
la vida profesional ni a los pequeños en jardines de
infancia o a cargo de familiares.
• Eres más productivo en casa que en la oficina y,
generalmente, sueles estar más predispuesto a hacer
horas extra.
• Llevas una vida más sana, porque ya no te ves
obligado a comer fuera o llevar comida, y puedes
evitar los típicos snacks de la oficina.
• Estás menos estresado, ya que los trabajadores de
oficina suelen considerar su empleo como una gran
carga de estrés.
• No pierdes tiempo cada mañana: no debes
desplazarte, no tienes que pensar qué ropa ponerte...
por lo que incluso puedes levantarte más tarde y
ganar horas de sueño.
Las formas más comunes para el pago de los
proyectos de redacción online, son los
siguientes:
PayPal: Es una plataforma de
pagos electrónicos, que utilizan las empresas
y personas para enviar y recibir dinero por
Internet.
Representada por una empresa del sector del
comercio electrónico, cuyo sistema permite a
sus usuarios realizar pagos y transferencias a
través de Internet sin compartir la
información financiera con el destinatario,
con el único requerimiento de que estos
dispongan de correo electrónico. Es un
sistema rápido y seguro para enviar y recibir
dinero.
PayPal procesa transacciones para
particulares, compradores y vendedores
online, sitios de subastas y otros usos
comerciales. La mayor parte de su clientela
proviene del sitio de subastas online eBay,
compañía que compró PayPal en octubre de
2002.
¿Para qué sirve PayPal?
• Pagar las compras realizadas por internet.
• Cobrar las ventas realizadas por internet. • Enviar y recibir dinero entre familiares,
amigos o particulares.
¿Cómo funciona PayPal?
El envío de dinero o pagos a través de PayPal es gratuito. El destinatario puede ser cualquier persona o empresa, tenga o no una cuenta PayPal, que disponga de una dirección de correo electrónico.
El destinatario recibe el mensaje de PayPal sobre los fondos, y tendrá que
crear una cuenta PayPal (en caso de no tener una) para poder retirarlos o
transferirlos a una cuenta bancaria propia.
PayPal realiza el envío del dinero al instante, sin compartir la información
financiera con el destinatario.
Se elige la opción de pago:
Con tarjeta de crédito o
débito.
Saldo de la cuenta PayPal.
Cuenta bancaria.
PayPal es un método seguro para realizar
pagos y transferencias de dinero porque usa
tecnología de encriptación SSL de 128 bits
para proteger toda la información
confidencial y el destinatario nunca recibe
datos financieros como el número de tarjeta
o cuenta bancaria ni información personal.
Western Union: Es una
empresa de envío de dinero entre
particulares. El envío de dinero se puede
realizar físicamente en una oficina o
directamente online (al igual que PayPal).
Ya sabes cuál es la forma para trabajar como
traductor online desde casa, con el
crecimiento del internet ahora es posible
estar en comunicación con empresas y
personas que necesitan ayuda con la
traducción de textos, para así ofrecer un
contenido original. Así que el momento de
tomar acción, para sacarle provecho a esta
tendencia, es ahora.
Recuerda que es mejor tener pocos clientes
bien atendidos que querer abarcar demasiado
a costa de sacrificar la calidad de tus
servicios.
Valora siempre tu marca personal
capacitándote, mejorando continuamente y
aprendiendo todo lo que puedas sobre los
proyectos que atiendes. Te deseamos mucho
éxito en este nuevo camino.
Llena un formulario de registro con:
• Correo electrónico
• Contraseña
• Nombre
• Apellidos
• Dirección postal
• Teléfono
• Tipo de tarjeta
Seleccionar el país, idioma y
elegir la modalidad de
cuenta:
• Cuenta Personal (para particulares que compran).
• Cuenta Premier (para particulares que compran y venden).
• Cuenta Business (para empresas que venden en Internet).
¿Porqué es PayPal un método
seguro para realizar pagos y
transferencias de dinero?
¿Cómo abrir una cuenta
PayPal?