Maacutester en Traduccioacuten Especializada Universitat de Vic Septiembre 2012
Autora Elena Maciacuteas Otoacuten Tutora Gemma Delgar Farreacutes
ENCUENTRO ENTRE TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA Y TERMINOLOGIacuteA REVISIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA Y PROPUESTA DIDAacuteCTICA
2
SUMARIO
1 CAPIacuteTULO INTRODUCTORIO 3
2 OBJETIVOS 5
3 METODOLOGIacuteA 6
4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TERMINOLOGIacuteA 8
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD 13
51 El Derecho como lenguaje de especialidad 13
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas del lenguaje del derecho 14
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE TEXTOS
ESPECIALIZADOS 17
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traductoloacutegico en el proceso de traduccioacuten 17
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea 27
621 Fase de comprensioacuten del texto original 27
622 Fase de representacioacuten semaacutentica 34
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua meta 39
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA DE
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA 42
8 CONCLUSIONES 61
9 BIBLIOGRAFIacuteA 65
10 ANEXO 73
3
ldquoUn pueblo no puede progresar en el conocimiento () si no participa de las experiencias morales
poliacuteticas sociales juriacutedicas y educativas y de las conquistas cientiacuteficas y teacutecnicas
que se hacen en otros pueblosrdquo Carmelo Distante
1 CAPIacuteTULO INTRODUCTORIO
El presente trabajo se enmarca en la liacutenea investigadora de la traductologiacutea
aplicada en el aacuterea de necesidades de ayuda lexicograacutefica y terminoloacutegica a la
traduccioacuten seguacuten el mapa de Holmes ldquoneeds for translation aids lexicographical and
terminological aidsrdquo (1998172-185) Como afirma Candel Mora nos interesa la
terminologiacutea aplicada a la traduccioacuten como uno de los elementos principales del
proceso de traduccioacuten
La terminologiacutea aplicada a la traduccioacuten constituye una fase fundamental en el proceso previo a
la traduccioacuten de un documento especializado por cuanto proporciona y permite al traductor
organizar informacioacuten de tipo linguumliacutestico y extralinguumliacutestico a la que no podriacutea tener acceso de otra
forma y que condicionaraacute su posterior perspectiva del trabajo de traduccioacuten (Candel Mora 2008
317)
En este sentido con este trabajo pretendemos recoger las referencias de
diferentes autores a la terminologiacutea en general y a la terminologiacutea juriacutedica en
particular y su tratamiento durante el proceso de traduccioacuten Nuestro punto de partida
es el toacutepico compartido por la mayoriacutea de los autores de que la terminologiacutea juriacutedica es
un problema en la traduccioacuten si bien el origen de este problema y las soluciones que
aportan variacutean de unos autores a otros En una segunda etapa del trabajo abordamos
el anaacutelisis de las fases del proceso de traduccioacuten con diferentes propuestas para llevar
a cabo el anaacutelisis terminoloacutegico desde la comprensioacuten del texto original hasta la
reexpresioacuten en la lengua meta En uacuteltimo lugar proponemos una unidad didaacutectica que
ponga en praacutectica lo desarrollado en la parre teoacuterica del trabajo
Mi experiencia personal como docente ha sido una de las motivaciones
principales que me ha animado a realizar este trabajo La lectura de la bibliografiacutea la
comparacioacuten de las diferentes teoriacuteas y la forma de plantear la tarea de la traduccioacuten
por parte de los autores es un trabajo imprescindible en la formacioacuten de un profesor
Considero que aprendemos de nuestros maestros y de aquellos que se han planteado
con anterioridad cuestiones similares a nuestras propias inquietudes
Con el fin de presentar al lector el contenido del trabajo resumimos en este
capiacutetulo introductorio los puntos que se desarrollaraacuten posteriormente En los capiacutetulos
4
2 y 3 (Objetivos y Metodologiacutea) presentamos el objetivo general y los objetivos
especiacuteficos del trabajo asiacute como la metodologiacutea seguida para realizarlo
En el capiacutetulo 4 (Consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea)
repasamos la importancia de la Terminologiacutea desde una doble perspectiva como
disciplina y como herramienta de trabajo para los traductores
Por su parte en los capiacutetulos 5 (La terminologiacutea juriacutedica y los lenguajes de
especialidad) y 6 (La terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten) presentaremos la
importancia de la terminologiacutea juriacutedica desde la perspectiva del Derecho y los toacutepicos
extraiacutedos de la revisioacuten bibliograacutefica organizados en una clasificacioacuten de problemas
traductoloacutegicos de la terminologiacutea juriacutedica y en una descripcioacuten de la intervencioacuten de la
terminologiacutea en las diversas fases del proceso de traduccioacuten
A continuacioacuten en el capiacutetulo 7 (Disentildeo de una propuesta didaacutectica de
ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten juriacutedica) proponemos un modelo didaacutectico que
combina traduccioacuten terminologiacutea y documentacioacuten en la asignatura de Terminologiacutea
yo Traduccioacuten Especializada (juriacutedica) La propuesta metodoloacutegica resultado de las
ideas recogidas en la revisioacuten de la bibliografiacutea va enfocada a la ensentildeanza de la
terminologiacutea durante el proceso de traduccioacuten de textos especializados juriacutedicos en un
primer momento del proceso de ensentildeanza-aprendizaje Esta ensentildeanza se podriacutea
aplicar tanto en el aula de Terminologiacutea como en la de Traduccioacuten Especializada
(juriacutedica)
En las Conclusiones evaluamos y valoramos la hipoacutetesis inicial es decir si su
definicioacuten fue correcta si la hemos mejorado y si es necesario investigar en esta liacutenea
de trabajo Las conclusiones recogen igualmente una referencia a la unidad didaacutectica
desarrollada en el trabajo
Por uacuteltimo incluimos en el trabajo una extensa bibliografiacutea sobre traduccioacuten
especializada terminologiacutea y didaacutectica y un anexo que completa la propuesta didaacutectica
desarrollada en el trabajo y sirve para recoger las buacutesquedas realizadas durante el
proceso de traduccioacuten y las diferentes propuestas de traduccioacuten de una unidad
terminoloacutegica
5
2 OBJETIVOS
En este trabajo nos planteamos como objetivo general identificar en la
bibliografiacutea seleccionada una serie de orientaciones teoacutericas para el tratamiento de la
traduccioacuten y la terminologiacutea y que podremos aplicar de forma praacutectica en la didaacutectica
de la traduccioacuten especializada (juriacutedica) y de la terminologiacutea juriacutedica Dichas
orientaciones son el resultado de la investigacioacuten de los autores en aacutereas diversas de
traduccioacuten y terminologiacutea algunas de ellas realizadas para estudiar una de estas
disciplinas sin contemplar su posible influencia en la otra
Los objetivos especiacuteficos son los siguientes
bull identificar los problemas en el tratamiento de la terminologiacutea durante el
proceso de traduccioacuten
bull encontrar las ventajas que ofrecen los recursos terminoloacutegicos
bull conocer la posicioacuten de los autores frente a la relacioacuten entre la terminologiacutea y
la traduccioacuten
bull mejorar la praacutectica docente con la consiguiente toma de medidas a traveacutes
de propuestas metodoloacutegicas de ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten
especializada juriacutedica
De este modo conoceremos el estado de la cuestioacuten en este tema si en la
bibliografiacutea objeto de la revisioacuten hay un tratamiento de la terminologiacutea completo
incompleto o inexistente
6
3 METODOLOGIacuteA
La base metodoloacutegica de este trabajo estaacute constituida por procedimientos
sistemaacuteticos que han servido para conocer el tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten en las obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Es por ello que la forma de
anaacutelisis encuentra su fundamentacioacuten en la revisioacuten y el contraste de informacioacuten
contenido en la bibliografiacutea
En una primera etapa el disentildeo de la investigacioacuten partioacute de una seleccioacuten
bibliograacutefica de obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Dicha seleccioacuten se realizoacute a
partir de la temaacutetica de la obra y la lectura de resuacutemenes y resentildeas bibliograacuteficas La
segunda etapa de desarrollo del trabajo ha estado centrada en el estudio de estas
obras y en la identificacioacuten de los toacutepicos (asiacute como los aspectos en los que coinciden
y aquellos que son uacutenicos en cada una de las obras) La tercera etapa ha consistido
en la extraccioacuten de la informacioacuten y su siacutentesis con la finalidad de mostrar algunas
consideraciones uacutetiles para la didaacutectica de la traduccioacuten y de la terminologiacutea En un
cuarto momento hemos disentildeado un esquema en el que sea posible englobar las
ideas recogidas en la bibliografiacutea Asiacute este esquema contiene tres grandes apartados
unas consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea unas breves
referencias al Derecho como lenguaje de especialidad y un tema maacutes desarrollado
sobre la terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten de textos especializados Por uacuteltimo
nos hemos servido de las ideas recogidas en las obras que describen la relacioacuten entre
la terminologiacutea y la traduccioacuten para disentildear una unidad didaacutectica aplicable en el aula
de Terminologiacutea yo Traduccioacuten especializada (juriacutedica)
En nuestra hipoacutetesis de trabajo nos planteamos si las obras sobre traduccioacuten
tratan la terminologiacutea como herramienta de trabajo en el proceso traductor y si las
obras de terminologiacutea contienen informacioacuten acerca de los aspectos traductoloacutegicos
Algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta son las siguientes
iquestSe trata la terminologiacutea en las obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten
especializada iquestPor queacute no se estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten iquestQueacute
tratamiento recibe la terminologiacutea en estas obras iquestSe explican las referencias a la
terminologiacutea como parte del proceso traductor iquestQueacute aspecto de la terminologiacutea se
trata iquestCoacutemo ayuda la terminologiacutea a la traduccioacuten
Las fuentes utilizadas pueden dividirse en dos grandes grupos fuentes
primarias que nos han servido para trabajar la terminologiacutea y la traduccioacuten como
materiales para la ensentildeanza (documentos legales revistas colecciones formularios
juriacutedicos y administrativoshellip) y fuentes secundarias entre las que encontramos los
7
estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y
terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo
Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han
seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea
Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia
SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y
Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de
ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et
dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque
des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis
Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a
revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos
interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista
geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los
temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y
los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea
Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los
antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes
fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes
consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la
hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad
8
4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA
En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una
serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de
comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en
Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas
que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de
conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos
los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a
cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca
En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la
terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la
interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente
manera
El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la
terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU
OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc
Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos
de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de
depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su
figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores
de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos
que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de
terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento
(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la
Interpretacioacuten Institucional)
La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea
como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien
el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de
distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con
finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las
opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son
variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina
Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como
ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de
la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y
Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La
9
terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del
lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que
desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de
Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten
On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent
des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement
deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire
des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)
Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la
traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y
meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes
del discurso especializado de cada dominiordquo
En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos
acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten
pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos
sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la
Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No
obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le
ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)
Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a
la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el
traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la
terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de
actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los
traductores
Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten
conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del
trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa
por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se
una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)
Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a
la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el
traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea
pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten
10
Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de
resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en
la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en
cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto
especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios
donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos
especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho
de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que
en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino
para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos
literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la
equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la
traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de
antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de
terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba
tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su
valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por
elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi
juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)
Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es
impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los
textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo
estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia
sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico
registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar
unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo
Garciacutea 2000)
La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la
formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con
seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor
especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al
modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse
1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen
de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que
necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea
teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo
11
elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los
teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en
profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat
Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes
encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de
telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La
connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets
elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les
caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)
Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los
especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las
denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier
ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas
Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son
avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou
du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son
deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la
paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que
correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la
langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la
langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme
pregraves) (Lerat 1995 103)
En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la
ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo
como ya propuso Bhatia quien
opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro
competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del
discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el
coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los
contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se
produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros
especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone
Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica
(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos
comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el
ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser
utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten
especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y
terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL
12
especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de
organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en
especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o
comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y
traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la
experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento
de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de
los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro
funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute
13
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD
51 El Derecho como lenguaje de especialidad
La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea
juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser
entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de
conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes
para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado
por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser
concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta
Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas
reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal
modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos
permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre
todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino
aquella persona que monopoliza dicho lenguaje
Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra
recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un
breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten
la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y
fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la
ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo
en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de
Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la
ensentildeanza juriacutedica
Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca
llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la
tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la
que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada
entonces esta uacuteltima en el Trivium
El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la
antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales
occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la
ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del
fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida
autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que
14
destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute
de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute
seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del
denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en
cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio
del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico
Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en
el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que
conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica
juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica
juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un
sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado
En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el
Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras
ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado
Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el
marco de una disciplina que es esencialmente una lengua
Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia
para este trabajo
1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida
aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico
en una palabra como sistema de teacuterminos
2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos
autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que
designan tales teacuterminos juriacutedicos
3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea
presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta
teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten
tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute
De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera
sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas
del lenguaje del derecho
Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste
pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La
15
semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de
semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen
referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le
permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la
semaacutentica y la pragmaacutetica2
La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental
propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que
hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para
ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos
consiguientemente que existe
bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales
dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce
como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos
dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho
bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para
ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se
conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que
hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho
Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es
decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las
ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al
lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron
siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal
manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta
pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho
2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien
analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la
semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R
Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas
Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre
el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje
como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con
la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos
de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema
de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)
16
Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del
lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y
esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la
existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras
que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose
asiacute en la metaciencia juriacutedica
Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla
su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta
razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones
sobre la esencia del Derecho
La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de
instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la
simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el
solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje
parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)
17
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS
ESPECIALIZADOS
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de
traduccioacuten
En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la
terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a
realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen
el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que
puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado
como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten
consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una
solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son
variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y
los convencionalismos de un lenguaje de especialidad
A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de
traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos
especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente
forma
A) Problemas de comprensioacuten
1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) La dificultad para encontrar equivalencias
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be
present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the
student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and
solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)
18
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje
A) Problemas de comprensioacuten
1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos
juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que
van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica
La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los
textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los
profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como
comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime
de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la
entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran
escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua
meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso
el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)
Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices
de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea
juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy
especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema
adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja
Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo
problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes
llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y
profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al
geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose
en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)
En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se
enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia
consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como
persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el
que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este
trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se
compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar
plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar
19
la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la
traduccioacuten juriacutedica
2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos
En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea
Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los
centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que
ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos
hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica
simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las
maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a
seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo
entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la
fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos
especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y
consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer
eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y
Acuntildea Partal 199628)
Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del
ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados
dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo
largo del texto de una forma coherente
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los
aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo
piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada
expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de
concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-
culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un
reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema
El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La
forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que
son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos
encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de
utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten
(Falzoi 2009 181-189)
20
En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten
de solidaridad con el contexto cultural con el que convive
Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de
laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un
contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective
extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)
Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola
se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre
coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en
la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las
instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea
equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en
el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas
Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos
la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar
equivalentes traductoloacutegicos
[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en
nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo
explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial
estadounidense
[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo
(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)
fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal
situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal
participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su
potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz
2002 85)
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido
sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon
Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que
rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute
punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del
Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una
consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas
canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes
21
(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los
conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y
viceversa
Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen
tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del
problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o
familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a
dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o
rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que
pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la
clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-
continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law
(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de
Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de
derecho religioso
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) Complejidad para encontrar equivalencias
Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la
traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta
complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito
de los lenguajes de especialidad
La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord
des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son
cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et
un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)
Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a
traveacutes de dos foacutermulas
bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone
una traduccioacuten aproximada
Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout
particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un
bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common
law) (Lerat 1995 95)
bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es
una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y
22
las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia
holonimia)
Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el
procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la
inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este
procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto
juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir
graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona
todo el proceso de la traduccioacuten
La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes
eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no
compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto
juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de
traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un
proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso
especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)
(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es
un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de
equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten
Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune
identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se
construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o
estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los
teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente
en cada texto
Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on
their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem
that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)
Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que
tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por
Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases
especializadasrdquo
23
Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos
elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido
especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht
1995 53)
En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las
caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor
receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de
comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la
unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos
Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el
conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta
de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco
de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven
para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto
con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
Criterios Categoriacuteas Ejemplos
Criterios gramaticales
Criterios morfosintaacutecticos
Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica
SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten
Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial
SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip
Criterios leacutexico -sintaacutecticos
Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones
Criterios semaacutenticos
Criterios semaacutenticos
Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)
sanear las cuentas
Cambio o restriccioacuten de significado
Ddictar sentencia
Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)
el peso de la ley la carga de la prueba
Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones
Criterios leacutexico- semaacutenticos
Sobre el grado de lexicalizacioacuten
5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
24
Criterios sintaacutectico-semaacutenticos
Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos
Criterios pragmaacuteticos
Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual
Criterios cuantitativos
Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten
la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor
especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de
sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse
a razones
- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)
- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)
- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional
y tonordquo)
- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)
- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)
En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o
cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando
el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo
En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por
laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing
traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos
comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la
estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no
especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento
de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)
ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)
25
La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es
capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una
valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)
no apto para ese discurso
Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del
ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos
especializados
- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por
definicionesrdquo
- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones
especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones
prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado
con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo
- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y
fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni
univocidad en la expresioacutenrdquo
Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y
no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su
vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no
definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir
ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con
la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten
lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo
terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de
un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)
Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al
hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas
dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes
especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un
lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)
Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos
estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y
exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho
26
esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de
un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa
que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de
los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)
Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas
diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no
refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en
dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico
subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar
de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia
en un mundo a una experiencia en otro mundo
Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui
diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous
parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme
monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage
linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre
(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)
Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban
conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una
particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-
temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de
palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para
los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos
Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un
problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia
del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin
es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten
linguumliacutestica
Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-
mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est
intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les
diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje
Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de
este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en
el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es
27
asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias
convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho
Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola
traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma
de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su
inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran
Larraz 2006 155-168)
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea
Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de
traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se
identifican y se solucionan
El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres
procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo
(Hurtado Albir 1999 31)
Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el
proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la
siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo
(Garciacutea Yebra 1994 312)
En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un
tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a
veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una
decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la
terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes
autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de
la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas
de traduccioacuten de la terminologiacutea
621 Fase de comprensioacuten del texto original
En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el
contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)
6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una
de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre
deacutecode puis recodeacuterdquo)
28
La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el
conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las
palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)
Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una
parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en
extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra
1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y
eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las
unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente
forma
Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la
interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de
realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)
La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e
inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de
desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la
expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte
de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van
encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a
los contenidos maacutes especializados
El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus
problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son
laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo
Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista
siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y
Arntz y Picht
Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y
plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de
organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en
ese texto
Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante
porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la
informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre
niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la
informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)
29
Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten
temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y
poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla
Muntildeoz 2004)
Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a
conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto
y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre
las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)
Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por
moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados
A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos
centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos
a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden
- La caracterizacioacuten del productor y
- La situacioacuten de produccioacuten
b La programacioacuten del texto que incluye
- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto
(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)
- El o los destinatarios del mismo
- El canal de difusioacuten previsto
- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la
dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y
- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia
comunicativa
c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la
conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten
[formal informativa y gramatical]
B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el
canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten
C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la
percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior
Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el
traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto
Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una
serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente
de la terminologiacutea del texto
Nivel I Funciones
- Expresar contactar informar dirigir
30
- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias
complementarias)
- Secuenciacioacuten funcional
Nivel II Situacioacuten
- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial
o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)
o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos
especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)
- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista
ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego
- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)
- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo
numeroso)
- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva
virtual etc)
Nivel III Contenido semaacutentico
- Tema del texto
- Formas primarias formas derivadas
- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica
didaacutectica aplicada divulgativa etc)
- Partes textuales (libres estandarizadas)
- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas
argumentativas)
Nivel IV Forma
- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)
- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas
- Aspectos gramaticales
- Recursos sintaacutecticos
- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)
Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los
criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para
representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
31
Tipo de
expresioacuten
Objetivos
Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht
199534)
En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los
siguientes paraacutemetros
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy
especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo
nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)
Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten
(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades
de la tipologiacutea textual
La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del
conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de
especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin
competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten
textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)
Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo
Oral Discurso
Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro
Disciplinas
-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas
32
Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera
fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los
problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar
otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades
Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos
paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web
especializados etc
Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite
observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo
de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que
cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002 121)
Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de
documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la
elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos
comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos
contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de
comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias
Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y
ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus
favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje
estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la
diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)
En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios
(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y
bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los
que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza
atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico
definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los
especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o
menores en funcioacuten de sus principales destinatarios
Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente
cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un
diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y
seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios
y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)
33
No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los
traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea
de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades
terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades
terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la
terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo
La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy
importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los
diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos
utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)
Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases
de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el
resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada
a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT
TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran
variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos
profesionales
Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten
muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada
por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para
abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la
hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la
variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al
espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos
traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google
Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)
publicados en diferentes sitios de la red
7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la
Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en
httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf
34
622 Fase de representacioacuten semaacutentica
Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase
intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten
semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho
A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten
conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el
contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en
Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)
Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera
En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de
puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los
conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original
permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a
cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los
recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)
Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras
que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma
inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente
ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra
mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro
cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo
y conocimiento ya adquirido
Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los
teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para
estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis
semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y
temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos
Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una
estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una
ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la
estructura conceptualrdquo
Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de
un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no
sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea
problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar
anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del
35
campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las
conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)
es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos
Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette
chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute
qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc
(Mounin 2008 87)
Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes
semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a
oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten
(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de
un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un
systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)
Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo
como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados
entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se
acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una
lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que
existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del
texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras
que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso
juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para
quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma
parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo
Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al
modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas
y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino
ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
36
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los
teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones
semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten
etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la
elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una
forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que
aparecen relaciones de oposicioacuten
Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement
structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la
reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)
La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans
deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement
homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent
de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en
partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere
arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon
peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de
relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)
Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico
aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados
de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos
semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de
significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los
significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si
bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente
imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor
37
exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes
de los lenguajes de especialidad
La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de
lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune
theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient
trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue
des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)
El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos
miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin
supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia
de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos
miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de
las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea
En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima
non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport
isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle
dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme
linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des
significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes
sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des
ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)
Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos
de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus
correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido
propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un
texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes
de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos
En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de
un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las
expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos
(Lewandowski 1982 47)
8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-
107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al
estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una
faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia
del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua
38
Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y
Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en
campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el
punto de vista de la comprensioacuten del texto
bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de
teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto
bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos
en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico
entre ellos
bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los
contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo
Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto
correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos
relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez
2002 87-105)
Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del
texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma
graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas
mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema
conceptual
Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado
nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema
permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una
clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones
linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)
Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no
podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y
que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor
ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos
2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras
3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser
expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser
buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las
palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=
estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)
39
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta
En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades
terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el
tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que
la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil
comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea
Yebra 1994 317)
En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original
(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser
un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)
En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten
(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas
(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas
(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos
(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)
(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)
y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas
combinadas con expresiones alfabetizables
En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las
estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al
buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas
de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y
le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y
Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados
culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten
la tipologiacutea de esta uacuteltima autora
bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro
(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)
bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser
leacutexico y estructural
bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten
bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical
bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea
de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser
leacutexica y estructural
40
bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten
se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un
teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten
bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente
imprevisible fuera de contexto
bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el
diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada
bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por
paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa
bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten
gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono
estilo dialecto social dialecto geograacutefico
bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora
bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos
bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original
informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor
bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos
bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original
bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten
o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute
situado en el texto original
Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar
con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como
soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural
bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita
formalmente al sintagma del texto original
bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que
designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas
circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual
del texto original
bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que
viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata
de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto
41
bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que
evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la
cultura teacutermino
bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos
La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del
encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual
la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del
Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando
estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del
teacutermino original
De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra
recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen
traductorrdquo
Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor
sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta
meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las
maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en
que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)
42
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido
cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de
traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores
estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y
los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica
contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de
Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar
en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten
y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado
diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de
ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies
De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la
recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la
interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para
tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-
aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden
a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una
guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje
en siacute mismo
The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions
from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are
ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a
responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and
especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)
Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges
the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and
content of their learning (Little 2007)
Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente
a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes
enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles
communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez
Davies 2004 12)
43
Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula
como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y
trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la
realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean
y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los
materiales didaacutecticos
The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a
positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and
professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)
Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques
que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la
linguumliacutestica y el enfoque cognitivo
The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types
pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred
The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash
sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what
goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence
Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)
Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a
continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y
terminologiacutea
Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos
especializados juriacutedicos
Objetivos de la unidad didaacutectica
Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea
- Elaborar una ficha terminoloacutegica
- Conocer la rama del derecho
- Identificar teacuterminos en un texto especializado
- Realizar un vaciado terminoloacutegico
- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos
- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto
- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y
caracteriacutesticas textuales
44
Competencias
1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina
2 Desarrollo de la competencia traductora
3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas
4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica
5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto
especializado
6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten
7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten
8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen
9 Resolucioacuten de problemas
10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional
Nivel de los estudiantes
Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura
al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura
Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y
han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada
Enfoques pedagoacutegicos
Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el
enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se
analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de
lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los
enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las
actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas
en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica
Secuenciacioacuten
Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea
y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos
Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel
Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en
Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel
45
PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario
conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto
Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer
momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado
Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten
cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su
traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan
conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los
productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal
manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado
por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva
En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a
traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre
teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica
Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la
creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de
un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades
terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea
especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y
de un texto
Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno
En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el
texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y
la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes
Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno
1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los
demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de los Ministros en su gestioacuten
2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno
a Representar al Gobierno
b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de
la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento
c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten
del Congreso del Senado o de las Cortes Generales
46
d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del
Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza
e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa
autorizacioacuten del Congreso de los Diputados
f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las
funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de
la organizacioacuten militar
g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de
Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten
h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las
leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en
los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten
i Interponer el recurso de inconstitucionalidad
j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos
Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le
corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del
Gobierno
k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de
los Ministros
l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los
diferentes Ministerios
m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno
n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes
ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea
Objetivos
- Desarrollar la creatividad
- Mejorar las habilidades de expresioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de
noviembre del Gobierno
47
Artiacuteculo 2 Del_______________
1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________
2 En todo caso corresponde al __________
a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la
_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______
del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________
previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio
de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las
______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________
i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las
________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______
ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas
- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos
Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno
48
ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea
Objetivos
- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada
- Practicar la construccioacuten de colocaciones
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos Individual
Material documento impreso
Instrucciones
a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para
construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo
Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal
dirige los actos del Rey
coordina por su cumplimiento
establecer las funciones
velar el programa poliacutetico
plantear el orden del diacutea
convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno
Interponer el recurso de inconstitucionalidad
Impartir los conflictos
refrendar instrucciones
resolver la cuestioacuten de confianza
b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado
c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las
unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas
ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os
Objetivo
- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados
49
Altamente especializados Medianamente especializados
Bajo nivel de especializacioacuten
ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto
Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del
Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht
para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras palabras
- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico
- Comprender los teacuterminos
- Traducir los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo
50
Instrucciones
- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o
ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas
las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado
- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado
de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con
las que no esteacutes de acuerdo
- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los
teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto
Texto 2 Overview of the UK system of government
1) Overview of the UK system of government
The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A
king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The
people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them
Constitution
The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of
government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo
In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British
constitution is formed from various sources including statute law case law made by
judges and international treaties
There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal
prerogatives
Monarchy
Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional
monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime
minister is the head of the UK government
Prime Minister and Cabinet
The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen
by the prime minister Most members are heads of government departments with the
title Secretary of State
Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons
and the House of Lords
Fuente
httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern
mentandthemonarchydg_073438
51
2) The Cabinet
The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the
supreme decision-making body in government
Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some
other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of
the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister
appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers
Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the
Council Chamber
The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends
their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is
responsible for preparing records of its discussions and decisions
Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet
Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958
Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)
Article 20
Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation
Il dispose de ladministration et de la force armeacutee
Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures
preacutevues aux articles 49 et 50
Article 21
Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense
nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il
exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires
Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres
Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des
conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15
Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres
en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute
Article 22
Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres
chargeacutes de leur exeacutecution
Article 23
52
Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout
mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere
national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle
Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement
des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois
Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de
larticle 25
ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado
Objetivos
- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos
- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades
anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le
Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley
501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo
Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto
de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o
sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el
Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada
uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello
elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten
cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada
sistema
Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de
Internet
- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome
- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr
- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm
53
Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais
Autoevaluacioacuten
Nivel de adqui sicioacuten
Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo distinguir los teacuterminos de otras
palabras
Puedo identificar teacuterminos en un texto
especializado
Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos
compuestos
Puedo comprender un texto a partir de su
terminologiacutea
Puedo distinguir entre terminologiacutea y
fraseologiacutea especializada
Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de
un texto especializado
Puedo comparar diferentes ordenamientos
juriacutedicos
Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a
partir de un texto
54
SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO
La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del
contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su
posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el
traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza
mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida
Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el
estudiante logre principalmente los siguientes objetivos
1) Aproximarse al Derecho
bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos
semaacutenticos
bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo
semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos
bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de
tres horas
ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho
Objetivos
- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros
paiacuteses
- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos
- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Visita la siguientes paacuteginas web
o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp
o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses
55
- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de
los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en
castellano
- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo
- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes
grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo
ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)
Objetivo
- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico
principal y de los subcampos semaacutenticos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Actividad nordm1
Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo
y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las
asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior
Ejemplo
ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)
Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en
el aacuterbol semaacutentico
- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos
56
- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten
los subcampos establecidos anteriormente
- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico
ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten
Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un
sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar
los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes
habitualmente
Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el
ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas
del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos
caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
57
Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo
1 el derecho regula
Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2
Las relaciones de convivencia entre los animales
Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3
58
TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS
El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de
traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas
que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas
fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los
diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el
trabajo de traduccioacuten
El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y
documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el
estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la
fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados
juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver
problemas de traduccioacuten
Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por
parte de los estudiantes
Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus
Objetivos
- Elaborar un corpus de textos
- Desarrollar habilidades sociales
- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo
- Apreciar la fiabilidad de las fuentes
- Traducir textos especializados juriacutedicos
- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten
- Detectar problemas de traduccioacuten
- Resolver problemas de traduccioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales
obras de doctrina etc
Instrucciones
I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera
entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una
primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en
clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase
59
II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben
seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera
1ordm) Seleccioacuten de un texto
2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos
3ordm) Traduccioacuten del texto
4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos
seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y
Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la
terminologiacutea
5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las
enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere
verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos
elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro
de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con
un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip
6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas
encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia
Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas
Objetivos
- Elaborar fichas terminoloacutegicas
- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten
- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso diccionarios Internet etc
Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas
seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o
aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la
traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la
traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados
artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip
9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo
60
Nivel de adquisicioacuten
Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo elaborar un corpus de textos
Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de
un texto
Puedo conocer las distintas ramas que
conforman el Derecho
Puedo relacionar las ramas del Derecho con
posibles campos semaacutenticos
Puedo traducir textos especializados
juriacutedicos
Puedo tomar conciencia del proceso de
traduccioacuten
Puedo detectar problemas de traduccioacuten
Puedo resolver problemas de traduccioacuten
Puedo aprender a elaborar aacuterboles
semaacutenticos
Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser
los nombres del campo semaacutentico principal y
de los subcampos semaacutenticos
Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas
Puedo documentar teacuterminos para su
traduccioacuten
Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las
fuentes
61
8 CONCLUSIONES
Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de
queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las
preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello
recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados
obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas
conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de
traduccioacuten especializada y de terminologiacutea
El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las
obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se
estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente
existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como
sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en
aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el
objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina
Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues
sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el
caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un
tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del
Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje
Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en
estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad
de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus
especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de
terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos
estructuracioacuten del leacutexico etc)
En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer
lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras
cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten
En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las
obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con
un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la
informacioacuten Asiacute encontramos problemas
- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e
inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para
62
ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la
jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el
alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en
su caso de los traductores
- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los
diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes
traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que
expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten
- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el
desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten
denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales
(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a
analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas
entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)
- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario
especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las
intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en
varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la
realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica
En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las
referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla
Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de
anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz
proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto
secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de
niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un
modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn
(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la
traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar
que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona
continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en
todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea
63
consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y
conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del
trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros
profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten
Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones
por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda
estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la
ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia
proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los
conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec
quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la
terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea
pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es
quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta
para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina
autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende
ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de
puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres
partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con
ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de
traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de
aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada
una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un
especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la
preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha
superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado
en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica
ideacutentica o similar
Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la
naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel
han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la
forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y
contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos
64
bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones
praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten
bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica
bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea
en las distintas fases del proceso de traduccioacuten
bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza
bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo
colaborativo para elaborar un corpus de textos
bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por
los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos
65
9 BIBLIOGRAFIacuteA
ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos
ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas
Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico
ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis
El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid
ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la
traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-
96 Madrid
AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso
praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona
ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La
traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo
Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001
ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas
Barcelona Ariel
ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y
la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume
I Castelloacute
ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten
Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques
eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72
paacutegs 76-105
BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y
Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea
Inglesa 512 pp 23-44
BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur
Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction
juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -
Universite de Genegraveve
BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo
en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid
Instituto Cervantes
66
BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol
Barcelona Ariel
BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a
traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries
Barcelona
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de
encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona
IULA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y
comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat
Pompeu Fabra
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea
Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y
liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des
portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-
pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La
ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid
CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)
Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography
Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam
CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento
especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu
Fabra Barcelona
CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las
actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV
Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para
la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid
CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica
y praacutectica San Vicente Club Universitario
CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea
Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
67
DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias
Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44
DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo
diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45
DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario
juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2
DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial
SA
DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche
documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1
FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized
translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134
FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico
especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad
de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica
FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio
comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas
del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005
FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten
juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria
FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor
Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189
FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El
ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de
partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la
Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168
FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad
Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la
intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54
Nuacutem 2 p 295-308
FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica
La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la
traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168
68
FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua
e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali
prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3
FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto
terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca
GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en
la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la
Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de
Publicaciones
GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial
Gredos
GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten
Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis
GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el
lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41
GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions
proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
Num 50 ndeg 4
GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et
nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten
Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici
GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo
documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A
coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad
p 33-70
GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-
solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta
Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179
GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros
SL
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL
69
GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees
Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24
GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331
GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama
actual de la terminologiacutea Comares Granada
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e
historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia
Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y
lengua espantildeola Madrid Gredos
HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y
estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9
HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea
dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros
HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial
Verbum
HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes
JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam
Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader
London Routledge 172-185
HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten
de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa
KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome
LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la
didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica
de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta
journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401
LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes
bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14
LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de
France
LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to
Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4
70
LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -
The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102
LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra
LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental
Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1
Nuacutem 1
LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten
ingleacutescastellano Ripollet Gedisa
LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la
sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga
LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la
terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada
LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y
a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua
Espantildeola Cartagena
MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales
Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)
11-25
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la
Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional
MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y
documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana
Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56
MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la
representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de
las II Jornadas de Joacutevenes Traductores
MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro
Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de
septiembre de 2003
MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard
OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia
Universidad de Valencia
OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas
meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68
PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de
la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las
71
resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional
sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la
Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo
Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada
PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista
de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1
POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of
Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21
PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist
Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35
ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth
Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance
RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la
terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del
Lenguaje Cali
SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea
Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et
terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
472
SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de
Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm
18 Universidad de Murcia
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto
cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5
pp 19-38
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de
los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los
niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial
alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)
laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos
universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12
72
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de
aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15
pp 141-148
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de
teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la
Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre
de 2004
SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on
lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem
2 pp 266-278
SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en
espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid
TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses
universitaires de Grenoble
TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction
VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de
terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut
Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de
lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier
WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la
colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2
WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la
lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada
Universita Pompeu Fabra
73
10 ANEXO
ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA
Tiacutetulo del texto
Tema
Autor
Fuente
Teacutermino
Contexto de uso
Definicioacuten (Fuente)
Formacioacuten del teacuter mino
Traduccioacuten (Fuente)
Otras traducciones
Otras formas del teacutermino
Sinoacutenimos
Fraseologiacutea
Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)
Nota Comentarios
2
SUMARIO
1 CAPIacuteTULO INTRODUCTORIO 3
2 OBJETIVOS 5
3 METODOLOGIacuteA 6
4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TERMINOLOGIacuteA 8
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD 13
51 El Derecho como lenguaje de especialidad 13
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas del lenguaje del derecho 14
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE TEXTOS
ESPECIALIZADOS 17
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traductoloacutegico en el proceso de traduccioacuten 17
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea 27
621 Fase de comprensioacuten del texto original 27
622 Fase de representacioacuten semaacutentica 34
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua meta 39
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA DE
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA 42
8 CONCLUSIONES 61
9 BIBLIOGRAFIacuteA 65
10 ANEXO 73
3
ldquoUn pueblo no puede progresar en el conocimiento () si no participa de las experiencias morales
poliacuteticas sociales juriacutedicas y educativas y de las conquistas cientiacuteficas y teacutecnicas
que se hacen en otros pueblosrdquo Carmelo Distante
1 CAPIacuteTULO INTRODUCTORIO
El presente trabajo se enmarca en la liacutenea investigadora de la traductologiacutea
aplicada en el aacuterea de necesidades de ayuda lexicograacutefica y terminoloacutegica a la
traduccioacuten seguacuten el mapa de Holmes ldquoneeds for translation aids lexicographical and
terminological aidsrdquo (1998172-185) Como afirma Candel Mora nos interesa la
terminologiacutea aplicada a la traduccioacuten como uno de los elementos principales del
proceso de traduccioacuten
La terminologiacutea aplicada a la traduccioacuten constituye una fase fundamental en el proceso previo a
la traduccioacuten de un documento especializado por cuanto proporciona y permite al traductor
organizar informacioacuten de tipo linguumliacutestico y extralinguumliacutestico a la que no podriacutea tener acceso de otra
forma y que condicionaraacute su posterior perspectiva del trabajo de traduccioacuten (Candel Mora 2008
317)
En este sentido con este trabajo pretendemos recoger las referencias de
diferentes autores a la terminologiacutea en general y a la terminologiacutea juriacutedica en
particular y su tratamiento durante el proceso de traduccioacuten Nuestro punto de partida
es el toacutepico compartido por la mayoriacutea de los autores de que la terminologiacutea juriacutedica es
un problema en la traduccioacuten si bien el origen de este problema y las soluciones que
aportan variacutean de unos autores a otros En una segunda etapa del trabajo abordamos
el anaacutelisis de las fases del proceso de traduccioacuten con diferentes propuestas para llevar
a cabo el anaacutelisis terminoloacutegico desde la comprensioacuten del texto original hasta la
reexpresioacuten en la lengua meta En uacuteltimo lugar proponemos una unidad didaacutectica que
ponga en praacutectica lo desarrollado en la parre teoacuterica del trabajo
Mi experiencia personal como docente ha sido una de las motivaciones
principales que me ha animado a realizar este trabajo La lectura de la bibliografiacutea la
comparacioacuten de las diferentes teoriacuteas y la forma de plantear la tarea de la traduccioacuten
por parte de los autores es un trabajo imprescindible en la formacioacuten de un profesor
Considero que aprendemos de nuestros maestros y de aquellos que se han planteado
con anterioridad cuestiones similares a nuestras propias inquietudes
Con el fin de presentar al lector el contenido del trabajo resumimos en este
capiacutetulo introductorio los puntos que se desarrollaraacuten posteriormente En los capiacutetulos
4
2 y 3 (Objetivos y Metodologiacutea) presentamos el objetivo general y los objetivos
especiacuteficos del trabajo asiacute como la metodologiacutea seguida para realizarlo
En el capiacutetulo 4 (Consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea)
repasamos la importancia de la Terminologiacutea desde una doble perspectiva como
disciplina y como herramienta de trabajo para los traductores
Por su parte en los capiacutetulos 5 (La terminologiacutea juriacutedica y los lenguajes de
especialidad) y 6 (La terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten) presentaremos la
importancia de la terminologiacutea juriacutedica desde la perspectiva del Derecho y los toacutepicos
extraiacutedos de la revisioacuten bibliograacutefica organizados en una clasificacioacuten de problemas
traductoloacutegicos de la terminologiacutea juriacutedica y en una descripcioacuten de la intervencioacuten de la
terminologiacutea en las diversas fases del proceso de traduccioacuten
A continuacioacuten en el capiacutetulo 7 (Disentildeo de una propuesta didaacutectica de
ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten juriacutedica) proponemos un modelo didaacutectico que
combina traduccioacuten terminologiacutea y documentacioacuten en la asignatura de Terminologiacutea
yo Traduccioacuten Especializada (juriacutedica) La propuesta metodoloacutegica resultado de las
ideas recogidas en la revisioacuten de la bibliografiacutea va enfocada a la ensentildeanza de la
terminologiacutea durante el proceso de traduccioacuten de textos especializados juriacutedicos en un
primer momento del proceso de ensentildeanza-aprendizaje Esta ensentildeanza se podriacutea
aplicar tanto en el aula de Terminologiacutea como en la de Traduccioacuten Especializada
(juriacutedica)
En las Conclusiones evaluamos y valoramos la hipoacutetesis inicial es decir si su
definicioacuten fue correcta si la hemos mejorado y si es necesario investigar en esta liacutenea
de trabajo Las conclusiones recogen igualmente una referencia a la unidad didaacutectica
desarrollada en el trabajo
Por uacuteltimo incluimos en el trabajo una extensa bibliografiacutea sobre traduccioacuten
especializada terminologiacutea y didaacutectica y un anexo que completa la propuesta didaacutectica
desarrollada en el trabajo y sirve para recoger las buacutesquedas realizadas durante el
proceso de traduccioacuten y las diferentes propuestas de traduccioacuten de una unidad
terminoloacutegica
5
2 OBJETIVOS
En este trabajo nos planteamos como objetivo general identificar en la
bibliografiacutea seleccionada una serie de orientaciones teoacutericas para el tratamiento de la
traduccioacuten y la terminologiacutea y que podremos aplicar de forma praacutectica en la didaacutectica
de la traduccioacuten especializada (juriacutedica) y de la terminologiacutea juriacutedica Dichas
orientaciones son el resultado de la investigacioacuten de los autores en aacutereas diversas de
traduccioacuten y terminologiacutea algunas de ellas realizadas para estudiar una de estas
disciplinas sin contemplar su posible influencia en la otra
Los objetivos especiacuteficos son los siguientes
bull identificar los problemas en el tratamiento de la terminologiacutea durante el
proceso de traduccioacuten
bull encontrar las ventajas que ofrecen los recursos terminoloacutegicos
bull conocer la posicioacuten de los autores frente a la relacioacuten entre la terminologiacutea y
la traduccioacuten
bull mejorar la praacutectica docente con la consiguiente toma de medidas a traveacutes
de propuestas metodoloacutegicas de ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten
especializada juriacutedica
De este modo conoceremos el estado de la cuestioacuten en este tema si en la
bibliografiacutea objeto de la revisioacuten hay un tratamiento de la terminologiacutea completo
incompleto o inexistente
6
3 METODOLOGIacuteA
La base metodoloacutegica de este trabajo estaacute constituida por procedimientos
sistemaacuteticos que han servido para conocer el tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten en las obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Es por ello que la forma de
anaacutelisis encuentra su fundamentacioacuten en la revisioacuten y el contraste de informacioacuten
contenido en la bibliografiacutea
En una primera etapa el disentildeo de la investigacioacuten partioacute de una seleccioacuten
bibliograacutefica de obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Dicha seleccioacuten se realizoacute a
partir de la temaacutetica de la obra y la lectura de resuacutemenes y resentildeas bibliograacuteficas La
segunda etapa de desarrollo del trabajo ha estado centrada en el estudio de estas
obras y en la identificacioacuten de los toacutepicos (asiacute como los aspectos en los que coinciden
y aquellos que son uacutenicos en cada una de las obras) La tercera etapa ha consistido
en la extraccioacuten de la informacioacuten y su siacutentesis con la finalidad de mostrar algunas
consideraciones uacutetiles para la didaacutectica de la traduccioacuten y de la terminologiacutea En un
cuarto momento hemos disentildeado un esquema en el que sea posible englobar las
ideas recogidas en la bibliografiacutea Asiacute este esquema contiene tres grandes apartados
unas consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea unas breves
referencias al Derecho como lenguaje de especialidad y un tema maacutes desarrollado
sobre la terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten de textos especializados Por uacuteltimo
nos hemos servido de las ideas recogidas en las obras que describen la relacioacuten entre
la terminologiacutea y la traduccioacuten para disentildear una unidad didaacutectica aplicable en el aula
de Terminologiacutea yo Traduccioacuten especializada (juriacutedica)
En nuestra hipoacutetesis de trabajo nos planteamos si las obras sobre traduccioacuten
tratan la terminologiacutea como herramienta de trabajo en el proceso traductor y si las
obras de terminologiacutea contienen informacioacuten acerca de los aspectos traductoloacutegicos
Algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta son las siguientes
iquestSe trata la terminologiacutea en las obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten
especializada iquestPor queacute no se estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten iquestQueacute
tratamiento recibe la terminologiacutea en estas obras iquestSe explican las referencias a la
terminologiacutea como parte del proceso traductor iquestQueacute aspecto de la terminologiacutea se
trata iquestCoacutemo ayuda la terminologiacutea a la traduccioacuten
Las fuentes utilizadas pueden dividirse en dos grandes grupos fuentes
primarias que nos han servido para trabajar la terminologiacutea y la traduccioacuten como
materiales para la ensentildeanza (documentos legales revistas colecciones formularios
juriacutedicos y administrativoshellip) y fuentes secundarias entre las que encontramos los
7
estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y
terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo
Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han
seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea
Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia
SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y
Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de
ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et
dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque
des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis
Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a
revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos
interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista
geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los
temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y
los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea
Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los
antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes
fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes
consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la
hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad
8
4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA
En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una
serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de
comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en
Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas
que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de
conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos
los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a
cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca
En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la
terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la
interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente
manera
El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la
terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU
OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc
Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos
de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de
depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su
figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores
de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos
que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de
terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento
(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la
Interpretacioacuten Institucional)
La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea
como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien
el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de
distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con
finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las
opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son
variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina
Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como
ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de
la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y
Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La
9
terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del
lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que
desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de
Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten
On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent
des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement
deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire
des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)
Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la
traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y
meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes
del discurso especializado de cada dominiordquo
En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos
acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten
pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos
sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la
Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No
obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le
ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)
Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a
la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el
traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la
terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de
actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los
traductores
Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten
conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del
trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa
por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se
una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)
Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a
la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el
traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea
pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten
10
Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de
resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en
la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en
cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto
especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios
donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos
especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho
de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que
en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino
para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos
literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la
equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la
traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de
antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de
terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba
tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su
valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por
elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi
juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)
Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es
impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los
textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo
estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia
sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico
registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar
unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo
Garciacutea 2000)
La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la
formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con
seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor
especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al
modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse
1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen
de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que
necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea
teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo
11
elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los
teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en
profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat
Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes
encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de
telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La
connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets
elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les
caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)
Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los
especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las
denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier
ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas
Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son
avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou
du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son
deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la
paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que
correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la
langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la
langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme
pregraves) (Lerat 1995 103)
En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la
ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo
como ya propuso Bhatia quien
opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro
competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del
discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el
coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los
contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se
produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros
especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone
Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica
(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos
comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el
ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser
utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten
especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y
terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL
12
especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de
organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en
especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o
comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y
traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la
experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento
de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de
los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro
funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute
13
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD
51 El Derecho como lenguaje de especialidad
La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea
juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser
entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de
conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes
para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado
por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser
concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta
Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas
reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal
modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos
permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre
todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino
aquella persona que monopoliza dicho lenguaje
Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra
recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un
breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten
la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y
fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la
ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo
en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de
Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la
ensentildeanza juriacutedica
Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca
llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la
tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la
que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada
entonces esta uacuteltima en el Trivium
El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la
antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales
occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la
ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del
fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida
autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que
14
destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute
de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute
seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del
denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en
cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio
del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico
Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en
el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que
conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica
juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica
juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un
sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado
En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el
Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras
ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado
Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el
marco de una disciplina que es esencialmente una lengua
Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia
para este trabajo
1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida
aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico
en una palabra como sistema de teacuterminos
2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos
autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que
designan tales teacuterminos juriacutedicos
3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea
presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta
teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten
tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute
De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera
sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas
del lenguaje del derecho
Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste
pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La
15
semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de
semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen
referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le
permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la
semaacutentica y la pragmaacutetica2
La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental
propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que
hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para
ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos
consiguientemente que existe
bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales
dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce
como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos
dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho
bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para
ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se
conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que
hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho
Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es
decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las
ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al
lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron
siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal
manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta
pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho
2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien
analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la
semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R
Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas
Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre
el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje
como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con
la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos
de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema
de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)
16
Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del
lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y
esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la
existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras
que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose
asiacute en la metaciencia juriacutedica
Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla
su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta
razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones
sobre la esencia del Derecho
La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de
instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la
simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el
solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje
parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)
17
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS
ESPECIALIZADOS
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de
traduccioacuten
En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la
terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a
realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen
el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que
puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado
como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten
consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una
solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son
variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y
los convencionalismos de un lenguaje de especialidad
A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de
traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos
especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente
forma
A) Problemas de comprensioacuten
1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) La dificultad para encontrar equivalencias
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be
present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the
student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and
solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)
18
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje
A) Problemas de comprensioacuten
1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos
juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que
van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica
La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los
textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los
profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como
comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime
de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la
entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran
escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua
meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso
el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)
Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices
de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea
juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy
especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema
adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja
Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo
problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes
llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y
profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al
geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose
en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)
En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se
enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia
consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como
persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el
que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este
trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se
compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar
plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar
19
la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la
traduccioacuten juriacutedica
2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos
En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea
Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los
centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que
ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos
hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica
simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las
maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a
seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo
entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la
fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos
especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y
consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer
eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y
Acuntildea Partal 199628)
Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del
ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados
dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo
largo del texto de una forma coherente
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los
aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo
piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada
expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de
concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-
culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un
reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema
El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La
forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que
son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos
encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de
utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten
(Falzoi 2009 181-189)
20
En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten
de solidaridad con el contexto cultural con el que convive
Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de
laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un
contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective
extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)
Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola
se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre
coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en
la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las
instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea
equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en
el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas
Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos
la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar
equivalentes traductoloacutegicos
[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en
nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo
explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial
estadounidense
[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo
(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)
fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal
situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal
participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su
potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz
2002 85)
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido
sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon
Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que
rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute
punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del
Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una
consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas
canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes
21
(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los
conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y
viceversa
Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen
tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del
problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o
familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a
dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o
rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que
pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la
clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-
continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law
(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de
Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de
derecho religioso
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) Complejidad para encontrar equivalencias
Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la
traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta
complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito
de los lenguajes de especialidad
La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord
des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son
cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et
un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)
Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a
traveacutes de dos foacutermulas
bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone
una traduccioacuten aproximada
Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout
particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un
bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common
law) (Lerat 1995 95)
bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es
una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y
22
las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia
holonimia)
Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el
procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la
inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este
procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto
juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir
graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona
todo el proceso de la traduccioacuten
La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes
eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no
compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto
juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de
traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un
proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso
especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)
(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es
un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de
equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten
Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune
identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se
construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o
estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los
teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente
en cada texto
Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on
their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem
that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)
Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que
tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por
Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases
especializadasrdquo
23
Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos
elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido
especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht
1995 53)
En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las
caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor
receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de
comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la
unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos
Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el
conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta
de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco
de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven
para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto
con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
Criterios Categoriacuteas Ejemplos
Criterios gramaticales
Criterios morfosintaacutecticos
Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica
SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten
Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial
SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip
Criterios leacutexico -sintaacutecticos
Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones
Criterios semaacutenticos
Criterios semaacutenticos
Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)
sanear las cuentas
Cambio o restriccioacuten de significado
Ddictar sentencia
Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)
el peso de la ley la carga de la prueba
Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones
Criterios leacutexico- semaacutenticos
Sobre el grado de lexicalizacioacuten
5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
24
Criterios sintaacutectico-semaacutenticos
Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos
Criterios pragmaacuteticos
Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual
Criterios cuantitativos
Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten
la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor
especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de
sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse
a razones
- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)
- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)
- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional
y tonordquo)
- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)
- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)
En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o
cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando
el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo
En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por
laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing
traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos
comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la
estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no
especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento
de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)
ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)
25
La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es
capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una
valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)
no apto para ese discurso
Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del
ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos
especializados
- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por
definicionesrdquo
- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones
especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones
prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado
con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo
- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y
fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni
univocidad en la expresioacutenrdquo
Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y
no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su
vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no
definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir
ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con
la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten
lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo
terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de
un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)
Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al
hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas
dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes
especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un
lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)
Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos
estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y
exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho
26
esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de
un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa
que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de
los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)
Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas
diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no
refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en
dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico
subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar
de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia
en un mundo a una experiencia en otro mundo
Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui
diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous
parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme
monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage
linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre
(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)
Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban
conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una
particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-
temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de
palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para
los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos
Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un
problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia
del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin
es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten
linguumliacutestica
Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-
mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est
intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les
diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje
Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de
este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en
el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es
27
asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias
convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho
Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola
traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma
de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su
inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran
Larraz 2006 155-168)
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea
Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de
traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se
identifican y se solucionan
El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres
procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo
(Hurtado Albir 1999 31)
Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el
proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la
siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo
(Garciacutea Yebra 1994 312)
En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un
tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a
veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una
decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la
terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes
autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de
la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas
de traduccioacuten de la terminologiacutea
621 Fase de comprensioacuten del texto original
En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el
contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)
6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una
de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre
deacutecode puis recodeacuterdquo)
28
La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el
conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las
palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)
Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una
parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en
extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra
1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y
eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las
unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente
forma
Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la
interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de
realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)
La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e
inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de
desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la
expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte
de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van
encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a
los contenidos maacutes especializados
El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus
problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son
laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo
Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista
siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y
Arntz y Picht
Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y
plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de
organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en
ese texto
Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante
porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la
informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre
niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la
informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)
29
Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten
temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y
poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla
Muntildeoz 2004)
Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a
conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto
y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre
las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)
Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por
moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados
A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos
centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos
a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden
- La caracterizacioacuten del productor y
- La situacioacuten de produccioacuten
b La programacioacuten del texto que incluye
- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto
(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)
- El o los destinatarios del mismo
- El canal de difusioacuten previsto
- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la
dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y
- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia
comunicativa
c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la
conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten
[formal informativa y gramatical]
B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el
canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten
C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la
percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior
Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el
traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto
Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una
serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente
de la terminologiacutea del texto
Nivel I Funciones
- Expresar contactar informar dirigir
30
- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias
complementarias)
- Secuenciacioacuten funcional
Nivel II Situacioacuten
- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial
o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)
o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos
especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)
- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista
ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego
- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)
- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo
numeroso)
- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva
virtual etc)
Nivel III Contenido semaacutentico
- Tema del texto
- Formas primarias formas derivadas
- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica
didaacutectica aplicada divulgativa etc)
- Partes textuales (libres estandarizadas)
- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas
argumentativas)
Nivel IV Forma
- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)
- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas
- Aspectos gramaticales
- Recursos sintaacutecticos
- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)
Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los
criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para
representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
31
Tipo de
expresioacuten
Objetivos
Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht
199534)
En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los
siguientes paraacutemetros
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy
especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo
nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)
Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten
(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades
de la tipologiacutea textual
La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del
conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de
especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin
competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten
textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)
Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo
Oral Discurso
Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro
Disciplinas
-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas
32
Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera
fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los
problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar
otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades
Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos
paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web
especializados etc
Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite
observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo
de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que
cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002 121)
Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de
documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la
elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos
comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos
contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de
comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias
Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y
ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus
favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje
estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la
diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)
En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios
(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y
bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los
que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza
atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico
definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los
especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o
menores en funcioacuten de sus principales destinatarios
Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente
cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un
diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y
seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios
y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)
33
No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los
traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea
de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades
terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades
terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la
terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo
La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy
importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los
diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos
utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)
Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases
de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el
resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada
a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT
TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran
variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos
profesionales
Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten
muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada
por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para
abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la
hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la
variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al
espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos
traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google
Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)
publicados en diferentes sitios de la red
7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la
Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en
httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf
34
622 Fase de representacioacuten semaacutentica
Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase
intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten
semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho
A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten
conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el
contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en
Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)
Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera
En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de
puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los
conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original
permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a
cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los
recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)
Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras
que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma
inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente
ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra
mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro
cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo
y conocimiento ya adquirido
Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los
teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para
estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis
semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y
temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos
Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una
estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una
ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la
estructura conceptualrdquo
Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de
un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no
sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea
problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar
anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del
35
campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las
conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)
es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos
Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette
chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute
qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc
(Mounin 2008 87)
Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes
semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a
oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten
(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de
un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un
systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)
Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo
como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados
entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se
acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una
lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que
existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del
texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras
que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso
juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para
quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma
parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo
Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al
modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas
y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino
ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
36
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los
teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones
semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten
etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la
elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una
forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que
aparecen relaciones de oposicioacuten
Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement
structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la
reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)
La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans
deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement
homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent
de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en
partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere
arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon
peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de
relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)
Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico
aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados
de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos
semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de
significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los
significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si
bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente
imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor
37
exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes
de los lenguajes de especialidad
La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de
lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune
theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient
trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue
des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)
El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos
miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin
supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia
de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos
miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de
las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea
En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima
non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport
isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle
dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme
linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des
significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes
sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des
ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)
Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos
de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus
correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido
propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un
texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes
de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos
En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de
un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las
expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos
(Lewandowski 1982 47)
8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-
107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al
estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una
faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia
del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua
38
Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y
Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en
campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el
punto de vista de la comprensioacuten del texto
bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de
teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto
bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos
en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico
entre ellos
bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los
contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo
Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto
correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos
relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez
2002 87-105)
Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del
texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma
graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas
mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema
conceptual
Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado
nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema
permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una
clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones
linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)
Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no
podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y
que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor
ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos
2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras
3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser
expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser
buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las
palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=
estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)
39
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta
En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades
terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el
tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que
la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil
comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea
Yebra 1994 317)
En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original
(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser
un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)
En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten
(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas
(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas
(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos
(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)
(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)
y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas
combinadas con expresiones alfabetizables
En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las
estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al
buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas
de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y
le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y
Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados
culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten
la tipologiacutea de esta uacuteltima autora
bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro
(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)
bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser
leacutexico y estructural
bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten
bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical
bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea
de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser
leacutexica y estructural
40
bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten
se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un
teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten
bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente
imprevisible fuera de contexto
bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el
diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada
bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por
paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa
bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten
gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono
estilo dialecto social dialecto geograacutefico
bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora
bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos
bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original
informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor
bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos
bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original
bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten
o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute
situado en el texto original
Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar
con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como
soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural
bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita
formalmente al sintagma del texto original
bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que
designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas
circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual
del texto original
bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que
viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata
de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto
41
bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que
evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la
cultura teacutermino
bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos
La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del
encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual
la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del
Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando
estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del
teacutermino original
De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra
recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen
traductorrdquo
Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor
sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta
meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las
maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en
que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)
42
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido
cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de
traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores
estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y
los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica
contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de
Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar
en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten
y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado
diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de
ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies
De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la
recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la
interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para
tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-
aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden
a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una
guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje
en siacute mismo
The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions
from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are
ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a
responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and
especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)
Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges
the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and
content of their learning (Little 2007)
Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente
a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes
enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles
communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez
Davies 2004 12)
43
Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula
como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y
trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la
realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean
y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los
materiales didaacutecticos
The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a
positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and
professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)
Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques
que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la
linguumliacutestica y el enfoque cognitivo
The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types
pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred
The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash
sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what
goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence
Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)
Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a
continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y
terminologiacutea
Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos
especializados juriacutedicos
Objetivos de la unidad didaacutectica
Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea
- Elaborar una ficha terminoloacutegica
- Conocer la rama del derecho
- Identificar teacuterminos en un texto especializado
- Realizar un vaciado terminoloacutegico
- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos
- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto
- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y
caracteriacutesticas textuales
44
Competencias
1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina
2 Desarrollo de la competencia traductora
3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas
4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica
5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto
especializado
6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten
7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten
8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen
9 Resolucioacuten de problemas
10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional
Nivel de los estudiantes
Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura
al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura
Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y
han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada
Enfoques pedagoacutegicos
Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el
enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se
analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de
lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los
enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las
actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas
en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica
Secuenciacioacuten
Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea
y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos
Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel
Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en
Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel
45
PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario
conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto
Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer
momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado
Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten
cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su
traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan
conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los
productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal
manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado
por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva
En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a
traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre
teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica
Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la
creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de
un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades
terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea
especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y
de un texto
Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno
En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el
texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y
la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes
Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno
1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los
demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de los Ministros en su gestioacuten
2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno
a Representar al Gobierno
b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de
la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento
c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten
del Congreso del Senado o de las Cortes Generales
46
d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del
Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza
e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa
autorizacioacuten del Congreso de los Diputados
f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las
funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de
la organizacioacuten militar
g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de
Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten
h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las
leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en
los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten
i Interponer el recurso de inconstitucionalidad
j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos
Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le
corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del
Gobierno
k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de
los Ministros
l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los
diferentes Ministerios
m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno
n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes
ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea
Objetivos
- Desarrollar la creatividad
- Mejorar las habilidades de expresioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de
noviembre del Gobierno
47
Artiacuteculo 2 Del_______________
1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________
2 En todo caso corresponde al __________
a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la
_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______
del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________
previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio
de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las
______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________
i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las
________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______
ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas
- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos
Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno
48
ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea
Objetivos
- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada
- Practicar la construccioacuten de colocaciones
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos Individual
Material documento impreso
Instrucciones
a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para
construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo
Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal
dirige los actos del Rey
coordina por su cumplimiento
establecer las funciones
velar el programa poliacutetico
plantear el orden del diacutea
convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno
Interponer el recurso de inconstitucionalidad
Impartir los conflictos
refrendar instrucciones
resolver la cuestioacuten de confianza
b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado
c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las
unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas
ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os
Objetivo
- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados
49
Altamente especializados Medianamente especializados
Bajo nivel de especializacioacuten
ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto
Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del
Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht
para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras palabras
- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico
- Comprender los teacuterminos
- Traducir los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo
50
Instrucciones
- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o
ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas
las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado
- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado
de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con
las que no esteacutes de acuerdo
- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los
teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto
Texto 2 Overview of the UK system of government
1) Overview of the UK system of government
The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A
king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The
people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them
Constitution
The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of
government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo
In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British
constitution is formed from various sources including statute law case law made by
judges and international treaties
There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal
prerogatives
Monarchy
Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional
monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime
minister is the head of the UK government
Prime Minister and Cabinet
The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen
by the prime minister Most members are heads of government departments with the
title Secretary of State
Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons
and the House of Lords
Fuente
httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern
mentandthemonarchydg_073438
51
2) The Cabinet
The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the
supreme decision-making body in government
Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some
other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of
the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister
appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers
Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the
Council Chamber
The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends
their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is
responsible for preparing records of its discussions and decisions
Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet
Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958
Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)
Article 20
Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation
Il dispose de ladministration et de la force armeacutee
Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures
preacutevues aux articles 49 et 50
Article 21
Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense
nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il
exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires
Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres
Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des
conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15
Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres
en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute
Article 22
Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres
chargeacutes de leur exeacutecution
Article 23
52
Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout
mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere
national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle
Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement
des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois
Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de
larticle 25
ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado
Objetivos
- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos
- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades
anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le
Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley
501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo
Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto
de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o
sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el
Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada
uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello
elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten
cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada
sistema
Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de
Internet
- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome
- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr
- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm
53
Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais
Autoevaluacioacuten
Nivel de adqui sicioacuten
Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo distinguir los teacuterminos de otras
palabras
Puedo identificar teacuterminos en un texto
especializado
Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos
compuestos
Puedo comprender un texto a partir de su
terminologiacutea
Puedo distinguir entre terminologiacutea y
fraseologiacutea especializada
Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de
un texto especializado
Puedo comparar diferentes ordenamientos
juriacutedicos
Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a
partir de un texto
54
SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO
La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del
contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su
posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el
traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza
mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida
Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el
estudiante logre principalmente los siguientes objetivos
1) Aproximarse al Derecho
bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos
semaacutenticos
bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo
semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos
bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de
tres horas
ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho
Objetivos
- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros
paiacuteses
- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos
- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Visita la siguientes paacuteginas web
o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp
o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses
55
- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de
los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en
castellano
- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo
- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes
grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo
ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)
Objetivo
- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico
principal y de los subcampos semaacutenticos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Actividad nordm1
Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo
y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las
asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior
Ejemplo
ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)
Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en
el aacuterbol semaacutentico
- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos
56
- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten
los subcampos establecidos anteriormente
- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico
ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten
Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un
sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar
los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes
habitualmente
Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el
ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas
del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos
caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
57
Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo
1 el derecho regula
Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2
Las relaciones de convivencia entre los animales
Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3
58
TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS
El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de
traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas
que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas
fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los
diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el
trabajo de traduccioacuten
El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y
documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el
estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la
fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados
juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver
problemas de traduccioacuten
Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por
parte de los estudiantes
Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus
Objetivos
- Elaborar un corpus de textos
- Desarrollar habilidades sociales
- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo
- Apreciar la fiabilidad de las fuentes
- Traducir textos especializados juriacutedicos
- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten
- Detectar problemas de traduccioacuten
- Resolver problemas de traduccioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales
obras de doctrina etc
Instrucciones
I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera
entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una
primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en
clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase
59
II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben
seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera
1ordm) Seleccioacuten de un texto
2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos
3ordm) Traduccioacuten del texto
4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos
seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y
Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la
terminologiacutea
5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las
enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere
verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos
elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro
de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con
un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip
6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas
encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia
Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas
Objetivos
- Elaborar fichas terminoloacutegicas
- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten
- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso diccionarios Internet etc
Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas
seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o
aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la
traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la
traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados
artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip
9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo
60
Nivel de adquisicioacuten
Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo elaborar un corpus de textos
Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de
un texto
Puedo conocer las distintas ramas que
conforman el Derecho
Puedo relacionar las ramas del Derecho con
posibles campos semaacutenticos
Puedo traducir textos especializados
juriacutedicos
Puedo tomar conciencia del proceso de
traduccioacuten
Puedo detectar problemas de traduccioacuten
Puedo resolver problemas de traduccioacuten
Puedo aprender a elaborar aacuterboles
semaacutenticos
Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser
los nombres del campo semaacutentico principal y
de los subcampos semaacutenticos
Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas
Puedo documentar teacuterminos para su
traduccioacuten
Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las
fuentes
61
8 CONCLUSIONES
Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de
queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las
preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello
recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados
obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas
conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de
traduccioacuten especializada y de terminologiacutea
El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las
obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se
estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente
existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como
sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en
aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el
objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina
Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues
sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el
caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un
tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del
Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje
Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en
estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad
de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus
especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de
terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos
estructuracioacuten del leacutexico etc)
En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer
lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras
cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten
En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las
obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con
un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la
informacioacuten Asiacute encontramos problemas
- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e
inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para
62
ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la
jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el
alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en
su caso de los traductores
- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los
diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes
traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que
expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten
- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el
desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten
denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales
(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a
analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas
entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)
- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario
especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las
intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en
varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la
realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica
En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las
referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla
Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de
anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz
proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto
secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de
niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un
modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn
(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la
traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar
que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona
continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en
todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea
63
consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y
conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del
trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros
profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten
Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones
por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda
estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la
ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia
proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los
conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec
quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la
terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea
pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es
quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta
para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina
autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende
ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de
puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres
partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con
ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de
traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de
aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada
una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un
especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la
preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha
superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado
en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica
ideacutentica o similar
Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la
naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel
han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la
forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y
contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos
64
bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones
praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten
bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica
bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea
en las distintas fases del proceso de traduccioacuten
bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza
bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo
colaborativo para elaborar un corpus de textos
bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por
los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos
65
9 BIBLIOGRAFIacuteA
ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos
ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas
Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico
ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis
El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid
ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la
traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-
96 Madrid
AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso
praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona
ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La
traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo
Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001
ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas
Barcelona Ariel
ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y
la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume
I Castelloacute
ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten
Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques
eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72
paacutegs 76-105
BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y
Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea
Inglesa 512 pp 23-44
BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur
Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction
juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -
Universite de Genegraveve
BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo
en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid
Instituto Cervantes
66
BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol
Barcelona Ariel
BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a
traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries
Barcelona
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de
encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona
IULA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y
comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat
Pompeu Fabra
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea
Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y
liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des
portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-
pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La
ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid
CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)
Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography
Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam
CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento
especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu
Fabra Barcelona
CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las
actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV
Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para
la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid
CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica
y praacutectica San Vicente Club Universitario
CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea
Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
67
DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias
Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44
DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo
diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45
DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario
juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2
DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial
SA
DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche
documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1
FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized
translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134
FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico
especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad
de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica
FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio
comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas
del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005
FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten
juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria
FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor
Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189
FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El
ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de
partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la
Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168
FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad
Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la
intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54
Nuacutem 2 p 295-308
FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica
La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la
traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168
68
FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua
e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali
prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3
FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto
terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca
GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en
la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la
Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de
Publicaciones
GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial
Gredos
GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten
Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis
GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el
lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41
GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions
proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
Num 50 ndeg 4
GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et
nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten
Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici
GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo
documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A
coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad
p 33-70
GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-
solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta
Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179
GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros
SL
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL
69
GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees
Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24
GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331
GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama
actual de la terminologiacutea Comares Granada
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e
historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia
Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y
lengua espantildeola Madrid Gredos
HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y
estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9
HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea
dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros
HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial
Verbum
HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes
JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam
Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader
London Routledge 172-185
HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten
de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa
KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome
LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la
didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica
de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta
journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401
LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes
bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14
LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de
France
LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to
Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4
70
LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -
The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102
LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra
LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental
Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1
Nuacutem 1
LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten
ingleacutescastellano Ripollet Gedisa
LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la
sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga
LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la
terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada
LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y
a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua
Espantildeola Cartagena
MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales
Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)
11-25
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la
Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional
MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y
documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana
Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56
MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la
representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de
las II Jornadas de Joacutevenes Traductores
MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro
Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de
septiembre de 2003
MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard
OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia
Universidad de Valencia
OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas
meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68
PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de
la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las
71
resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional
sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la
Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo
Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada
PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista
de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1
POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of
Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21
PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist
Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35
ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth
Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance
RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la
terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del
Lenguaje Cali
SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea
Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et
terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
472
SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de
Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm
18 Universidad de Murcia
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto
cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5
pp 19-38
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de
los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los
niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial
alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)
laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos
universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12
72
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de
aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15
pp 141-148
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de
teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la
Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre
de 2004
SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on
lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem
2 pp 266-278
SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en
espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid
TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses
universitaires de Grenoble
TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction
VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de
terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut
Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de
lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier
WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la
colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2
WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la
lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada
Universita Pompeu Fabra
73
10 ANEXO
ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA
Tiacutetulo del texto
Tema
Autor
Fuente
Teacutermino
Contexto de uso
Definicioacuten (Fuente)
Formacioacuten del teacuter mino
Traduccioacuten (Fuente)
Otras traducciones
Otras formas del teacutermino
Sinoacutenimos
Fraseologiacutea
Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)
Nota Comentarios
3
ldquoUn pueblo no puede progresar en el conocimiento () si no participa de las experiencias morales
poliacuteticas sociales juriacutedicas y educativas y de las conquistas cientiacuteficas y teacutecnicas
que se hacen en otros pueblosrdquo Carmelo Distante
1 CAPIacuteTULO INTRODUCTORIO
El presente trabajo se enmarca en la liacutenea investigadora de la traductologiacutea
aplicada en el aacuterea de necesidades de ayuda lexicograacutefica y terminoloacutegica a la
traduccioacuten seguacuten el mapa de Holmes ldquoneeds for translation aids lexicographical and
terminological aidsrdquo (1998172-185) Como afirma Candel Mora nos interesa la
terminologiacutea aplicada a la traduccioacuten como uno de los elementos principales del
proceso de traduccioacuten
La terminologiacutea aplicada a la traduccioacuten constituye una fase fundamental en el proceso previo a
la traduccioacuten de un documento especializado por cuanto proporciona y permite al traductor
organizar informacioacuten de tipo linguumliacutestico y extralinguumliacutestico a la que no podriacutea tener acceso de otra
forma y que condicionaraacute su posterior perspectiva del trabajo de traduccioacuten (Candel Mora 2008
317)
En este sentido con este trabajo pretendemos recoger las referencias de
diferentes autores a la terminologiacutea en general y a la terminologiacutea juriacutedica en
particular y su tratamiento durante el proceso de traduccioacuten Nuestro punto de partida
es el toacutepico compartido por la mayoriacutea de los autores de que la terminologiacutea juriacutedica es
un problema en la traduccioacuten si bien el origen de este problema y las soluciones que
aportan variacutean de unos autores a otros En una segunda etapa del trabajo abordamos
el anaacutelisis de las fases del proceso de traduccioacuten con diferentes propuestas para llevar
a cabo el anaacutelisis terminoloacutegico desde la comprensioacuten del texto original hasta la
reexpresioacuten en la lengua meta En uacuteltimo lugar proponemos una unidad didaacutectica que
ponga en praacutectica lo desarrollado en la parre teoacuterica del trabajo
Mi experiencia personal como docente ha sido una de las motivaciones
principales que me ha animado a realizar este trabajo La lectura de la bibliografiacutea la
comparacioacuten de las diferentes teoriacuteas y la forma de plantear la tarea de la traduccioacuten
por parte de los autores es un trabajo imprescindible en la formacioacuten de un profesor
Considero que aprendemos de nuestros maestros y de aquellos que se han planteado
con anterioridad cuestiones similares a nuestras propias inquietudes
Con el fin de presentar al lector el contenido del trabajo resumimos en este
capiacutetulo introductorio los puntos que se desarrollaraacuten posteriormente En los capiacutetulos
4
2 y 3 (Objetivos y Metodologiacutea) presentamos el objetivo general y los objetivos
especiacuteficos del trabajo asiacute como la metodologiacutea seguida para realizarlo
En el capiacutetulo 4 (Consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea)
repasamos la importancia de la Terminologiacutea desde una doble perspectiva como
disciplina y como herramienta de trabajo para los traductores
Por su parte en los capiacutetulos 5 (La terminologiacutea juriacutedica y los lenguajes de
especialidad) y 6 (La terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten) presentaremos la
importancia de la terminologiacutea juriacutedica desde la perspectiva del Derecho y los toacutepicos
extraiacutedos de la revisioacuten bibliograacutefica organizados en una clasificacioacuten de problemas
traductoloacutegicos de la terminologiacutea juriacutedica y en una descripcioacuten de la intervencioacuten de la
terminologiacutea en las diversas fases del proceso de traduccioacuten
A continuacioacuten en el capiacutetulo 7 (Disentildeo de una propuesta didaacutectica de
ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten juriacutedica) proponemos un modelo didaacutectico que
combina traduccioacuten terminologiacutea y documentacioacuten en la asignatura de Terminologiacutea
yo Traduccioacuten Especializada (juriacutedica) La propuesta metodoloacutegica resultado de las
ideas recogidas en la revisioacuten de la bibliografiacutea va enfocada a la ensentildeanza de la
terminologiacutea durante el proceso de traduccioacuten de textos especializados juriacutedicos en un
primer momento del proceso de ensentildeanza-aprendizaje Esta ensentildeanza se podriacutea
aplicar tanto en el aula de Terminologiacutea como en la de Traduccioacuten Especializada
(juriacutedica)
En las Conclusiones evaluamos y valoramos la hipoacutetesis inicial es decir si su
definicioacuten fue correcta si la hemos mejorado y si es necesario investigar en esta liacutenea
de trabajo Las conclusiones recogen igualmente una referencia a la unidad didaacutectica
desarrollada en el trabajo
Por uacuteltimo incluimos en el trabajo una extensa bibliografiacutea sobre traduccioacuten
especializada terminologiacutea y didaacutectica y un anexo que completa la propuesta didaacutectica
desarrollada en el trabajo y sirve para recoger las buacutesquedas realizadas durante el
proceso de traduccioacuten y las diferentes propuestas de traduccioacuten de una unidad
terminoloacutegica
5
2 OBJETIVOS
En este trabajo nos planteamos como objetivo general identificar en la
bibliografiacutea seleccionada una serie de orientaciones teoacutericas para el tratamiento de la
traduccioacuten y la terminologiacutea y que podremos aplicar de forma praacutectica en la didaacutectica
de la traduccioacuten especializada (juriacutedica) y de la terminologiacutea juriacutedica Dichas
orientaciones son el resultado de la investigacioacuten de los autores en aacutereas diversas de
traduccioacuten y terminologiacutea algunas de ellas realizadas para estudiar una de estas
disciplinas sin contemplar su posible influencia en la otra
Los objetivos especiacuteficos son los siguientes
bull identificar los problemas en el tratamiento de la terminologiacutea durante el
proceso de traduccioacuten
bull encontrar las ventajas que ofrecen los recursos terminoloacutegicos
bull conocer la posicioacuten de los autores frente a la relacioacuten entre la terminologiacutea y
la traduccioacuten
bull mejorar la praacutectica docente con la consiguiente toma de medidas a traveacutes
de propuestas metodoloacutegicas de ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten
especializada juriacutedica
De este modo conoceremos el estado de la cuestioacuten en este tema si en la
bibliografiacutea objeto de la revisioacuten hay un tratamiento de la terminologiacutea completo
incompleto o inexistente
6
3 METODOLOGIacuteA
La base metodoloacutegica de este trabajo estaacute constituida por procedimientos
sistemaacuteticos que han servido para conocer el tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten en las obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Es por ello que la forma de
anaacutelisis encuentra su fundamentacioacuten en la revisioacuten y el contraste de informacioacuten
contenido en la bibliografiacutea
En una primera etapa el disentildeo de la investigacioacuten partioacute de una seleccioacuten
bibliograacutefica de obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Dicha seleccioacuten se realizoacute a
partir de la temaacutetica de la obra y la lectura de resuacutemenes y resentildeas bibliograacuteficas La
segunda etapa de desarrollo del trabajo ha estado centrada en el estudio de estas
obras y en la identificacioacuten de los toacutepicos (asiacute como los aspectos en los que coinciden
y aquellos que son uacutenicos en cada una de las obras) La tercera etapa ha consistido
en la extraccioacuten de la informacioacuten y su siacutentesis con la finalidad de mostrar algunas
consideraciones uacutetiles para la didaacutectica de la traduccioacuten y de la terminologiacutea En un
cuarto momento hemos disentildeado un esquema en el que sea posible englobar las
ideas recogidas en la bibliografiacutea Asiacute este esquema contiene tres grandes apartados
unas consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea unas breves
referencias al Derecho como lenguaje de especialidad y un tema maacutes desarrollado
sobre la terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten de textos especializados Por uacuteltimo
nos hemos servido de las ideas recogidas en las obras que describen la relacioacuten entre
la terminologiacutea y la traduccioacuten para disentildear una unidad didaacutectica aplicable en el aula
de Terminologiacutea yo Traduccioacuten especializada (juriacutedica)
En nuestra hipoacutetesis de trabajo nos planteamos si las obras sobre traduccioacuten
tratan la terminologiacutea como herramienta de trabajo en el proceso traductor y si las
obras de terminologiacutea contienen informacioacuten acerca de los aspectos traductoloacutegicos
Algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta son las siguientes
iquestSe trata la terminologiacutea en las obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten
especializada iquestPor queacute no se estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten iquestQueacute
tratamiento recibe la terminologiacutea en estas obras iquestSe explican las referencias a la
terminologiacutea como parte del proceso traductor iquestQueacute aspecto de la terminologiacutea se
trata iquestCoacutemo ayuda la terminologiacutea a la traduccioacuten
Las fuentes utilizadas pueden dividirse en dos grandes grupos fuentes
primarias que nos han servido para trabajar la terminologiacutea y la traduccioacuten como
materiales para la ensentildeanza (documentos legales revistas colecciones formularios
juriacutedicos y administrativoshellip) y fuentes secundarias entre las que encontramos los
7
estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y
terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo
Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han
seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea
Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia
SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y
Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de
ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et
dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque
des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis
Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a
revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos
interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista
geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los
temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y
los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea
Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los
antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes
fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes
consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la
hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad
8
4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA
En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una
serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de
comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en
Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas
que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de
conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos
los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a
cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca
En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la
terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la
interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente
manera
El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la
terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU
OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc
Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos
de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de
depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su
figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores
de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos
que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de
terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento
(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la
Interpretacioacuten Institucional)
La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea
como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien
el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de
distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con
finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las
opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son
variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina
Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como
ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de
la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y
Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La
9
terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del
lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que
desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de
Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten
On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent
des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement
deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire
des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)
Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la
traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y
meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes
del discurso especializado de cada dominiordquo
En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos
acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten
pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos
sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la
Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No
obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le
ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)
Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a
la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el
traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la
terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de
actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los
traductores
Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten
conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del
trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa
por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se
una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)
Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a
la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el
traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea
pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten
10
Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de
resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en
la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en
cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto
especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios
donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos
especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho
de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que
en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino
para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos
literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la
equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la
traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de
antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de
terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba
tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su
valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por
elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi
juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)
Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es
impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los
textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo
estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia
sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico
registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar
unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo
Garciacutea 2000)
La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la
formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con
seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor
especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al
modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse
1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen
de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que
necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea
teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo
11
elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los
teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en
profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat
Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes
encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de
telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La
connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets
elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les
caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)
Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los
especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las
denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier
ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas
Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son
avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou
du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son
deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la
paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que
correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la
langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la
langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme
pregraves) (Lerat 1995 103)
En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la
ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo
como ya propuso Bhatia quien
opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro
competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del
discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el
coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los
contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se
produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros
especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone
Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica
(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos
comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el
ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser
utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten
especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y
terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL
12
especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de
organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en
especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o
comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y
traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la
experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento
de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de
los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro
funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute
13
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD
51 El Derecho como lenguaje de especialidad
La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea
juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser
entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de
conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes
para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado
por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser
concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta
Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas
reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal
modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos
permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre
todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino
aquella persona que monopoliza dicho lenguaje
Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra
recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un
breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten
la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y
fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la
ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo
en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de
Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la
ensentildeanza juriacutedica
Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca
llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la
tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la
que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada
entonces esta uacuteltima en el Trivium
El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la
antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales
occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la
ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del
fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida
autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que
14
destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute
de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute
seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del
denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en
cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio
del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico
Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en
el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que
conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica
juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica
juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un
sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado
En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el
Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras
ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado
Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el
marco de una disciplina que es esencialmente una lengua
Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia
para este trabajo
1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida
aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico
en una palabra como sistema de teacuterminos
2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos
autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que
designan tales teacuterminos juriacutedicos
3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea
presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta
teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten
tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute
De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera
sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas
del lenguaje del derecho
Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste
pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La
15
semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de
semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen
referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le
permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la
semaacutentica y la pragmaacutetica2
La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental
propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que
hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para
ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos
consiguientemente que existe
bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales
dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce
como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos
dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho
bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para
ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se
conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que
hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho
Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es
decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las
ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al
lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron
siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal
manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta
pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho
2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien
analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la
semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R
Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas
Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre
el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje
como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con
la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos
de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema
de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)
16
Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del
lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y
esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la
existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras
que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose
asiacute en la metaciencia juriacutedica
Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla
su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta
razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones
sobre la esencia del Derecho
La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de
instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la
simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el
solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje
parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)
17
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS
ESPECIALIZADOS
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de
traduccioacuten
En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la
terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a
realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen
el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que
puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado
como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten
consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una
solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son
variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y
los convencionalismos de un lenguaje de especialidad
A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de
traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos
especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente
forma
A) Problemas de comprensioacuten
1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) La dificultad para encontrar equivalencias
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be
present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the
student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and
solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)
18
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje
A) Problemas de comprensioacuten
1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos
juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que
van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica
La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los
textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los
profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como
comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime
de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la
entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran
escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua
meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso
el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)
Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices
de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea
juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy
especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema
adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja
Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo
problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes
llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y
profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al
geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose
en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)
En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se
enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia
consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como
persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el
que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este
trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se
compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar
plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar
19
la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la
traduccioacuten juriacutedica
2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos
En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea
Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los
centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que
ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos
hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica
simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las
maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a
seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo
entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la
fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos
especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y
consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer
eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y
Acuntildea Partal 199628)
Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del
ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados
dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo
largo del texto de una forma coherente
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los
aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo
piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada
expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de
concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-
culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un
reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema
El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La
forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que
son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos
encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de
utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten
(Falzoi 2009 181-189)
20
En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten
de solidaridad con el contexto cultural con el que convive
Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de
laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un
contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective
extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)
Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola
se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre
coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en
la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las
instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea
equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en
el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas
Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos
la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar
equivalentes traductoloacutegicos
[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en
nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo
explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial
estadounidense
[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo
(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)
fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal
situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal
participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su
potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz
2002 85)
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido
sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon
Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que
rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute
punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del
Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una
consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas
canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes
21
(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los
conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y
viceversa
Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen
tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del
problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o
familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a
dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o
rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que
pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la
clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-
continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law
(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de
Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de
derecho religioso
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) Complejidad para encontrar equivalencias
Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la
traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta
complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito
de los lenguajes de especialidad
La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord
des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son
cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et
un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)
Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a
traveacutes de dos foacutermulas
bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone
una traduccioacuten aproximada
Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout
particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un
bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common
law) (Lerat 1995 95)
bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es
una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y
22
las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia
holonimia)
Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el
procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la
inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este
procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto
juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir
graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona
todo el proceso de la traduccioacuten
La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes
eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no
compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto
juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de
traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un
proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso
especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)
(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es
un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de
equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten
Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune
identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se
construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o
estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los
teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente
en cada texto
Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on
their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem
that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)
Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que
tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por
Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases
especializadasrdquo
23
Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos
elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido
especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht
1995 53)
En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las
caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor
receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de
comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la
unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos
Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el
conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta
de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco
de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven
para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto
con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
Criterios Categoriacuteas Ejemplos
Criterios gramaticales
Criterios morfosintaacutecticos
Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica
SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten
Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial
SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip
Criterios leacutexico -sintaacutecticos
Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones
Criterios semaacutenticos
Criterios semaacutenticos
Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)
sanear las cuentas
Cambio o restriccioacuten de significado
Ddictar sentencia
Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)
el peso de la ley la carga de la prueba
Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones
Criterios leacutexico- semaacutenticos
Sobre el grado de lexicalizacioacuten
5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
24
Criterios sintaacutectico-semaacutenticos
Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos
Criterios pragmaacuteticos
Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual
Criterios cuantitativos
Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten
la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor
especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de
sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse
a razones
- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)
- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)
- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional
y tonordquo)
- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)
- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)
En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o
cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando
el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo
En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por
laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing
traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos
comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la
estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no
especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento
de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)
ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)
25
La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es
capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una
valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)
no apto para ese discurso
Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del
ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos
especializados
- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por
definicionesrdquo
- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones
especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones
prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado
con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo
- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y
fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni
univocidad en la expresioacutenrdquo
Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y
no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su
vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no
definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir
ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con
la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten
lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo
terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de
un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)
Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al
hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas
dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes
especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un
lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)
Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos
estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y
exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho
26
esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de
un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa
que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de
los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)
Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas
diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no
refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en
dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico
subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar
de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia
en un mundo a una experiencia en otro mundo
Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui
diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous
parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme
monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage
linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre
(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)
Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban
conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una
particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-
temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de
palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para
los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos
Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un
problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia
del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin
es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten
linguumliacutestica
Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-
mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est
intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les
diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje
Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de
este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en
el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es
27
asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias
convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho
Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola
traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma
de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su
inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran
Larraz 2006 155-168)
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea
Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de
traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se
identifican y se solucionan
El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres
procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo
(Hurtado Albir 1999 31)
Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el
proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la
siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo
(Garciacutea Yebra 1994 312)
En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un
tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a
veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una
decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la
terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes
autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de
la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas
de traduccioacuten de la terminologiacutea
621 Fase de comprensioacuten del texto original
En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el
contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)
6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una
de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre
deacutecode puis recodeacuterdquo)
28
La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el
conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las
palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)
Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una
parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en
extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra
1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y
eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las
unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente
forma
Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la
interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de
realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)
La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e
inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de
desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la
expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte
de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van
encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a
los contenidos maacutes especializados
El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus
problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son
laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo
Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista
siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y
Arntz y Picht
Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y
plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de
organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en
ese texto
Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante
porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la
informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre
niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la
informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)
29
Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten
temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y
poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla
Muntildeoz 2004)
Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a
conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto
y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre
las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)
Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por
moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados
A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos
centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos
a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden
- La caracterizacioacuten del productor y
- La situacioacuten de produccioacuten
b La programacioacuten del texto que incluye
- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto
(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)
- El o los destinatarios del mismo
- El canal de difusioacuten previsto
- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la
dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y
- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia
comunicativa
c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la
conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten
[formal informativa y gramatical]
B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el
canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten
C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la
percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior
Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el
traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto
Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una
serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente
de la terminologiacutea del texto
Nivel I Funciones
- Expresar contactar informar dirigir
30
- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias
complementarias)
- Secuenciacioacuten funcional
Nivel II Situacioacuten
- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial
o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)
o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos
especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)
- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista
ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego
- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)
- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo
numeroso)
- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva
virtual etc)
Nivel III Contenido semaacutentico
- Tema del texto
- Formas primarias formas derivadas
- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica
didaacutectica aplicada divulgativa etc)
- Partes textuales (libres estandarizadas)
- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas
argumentativas)
Nivel IV Forma
- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)
- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas
- Aspectos gramaticales
- Recursos sintaacutecticos
- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)
Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los
criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para
representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
31
Tipo de
expresioacuten
Objetivos
Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht
199534)
En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los
siguientes paraacutemetros
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy
especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo
nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)
Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten
(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades
de la tipologiacutea textual
La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del
conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de
especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin
competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten
textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)
Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo
Oral Discurso
Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro
Disciplinas
-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas
32
Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera
fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los
problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar
otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades
Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos
paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web
especializados etc
Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite
observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo
de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que
cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002 121)
Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de
documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la
elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos
comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos
contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de
comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias
Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y
ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus
favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje
estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la
diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)
En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios
(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y
bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los
que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza
atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico
definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los
especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o
menores en funcioacuten de sus principales destinatarios
Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente
cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un
diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y
seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios
y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)
33
No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los
traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea
de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades
terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades
terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la
terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo
La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy
importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los
diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos
utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)
Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases
de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el
resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada
a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT
TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran
variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos
profesionales
Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten
muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada
por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para
abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la
hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la
variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al
espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos
traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google
Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)
publicados en diferentes sitios de la red
7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la
Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en
httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf
34
622 Fase de representacioacuten semaacutentica
Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase
intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten
semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho
A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten
conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el
contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en
Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)
Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera
En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de
puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los
conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original
permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a
cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los
recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)
Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras
que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma
inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente
ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra
mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro
cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo
y conocimiento ya adquirido
Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los
teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para
estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis
semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y
temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos
Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una
estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una
ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la
estructura conceptualrdquo
Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de
un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no
sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea
problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar
anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del
35
campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las
conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)
es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos
Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette
chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute
qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc
(Mounin 2008 87)
Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes
semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a
oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten
(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de
un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un
systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)
Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo
como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados
entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se
acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una
lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que
existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del
texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras
que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso
juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para
quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma
parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo
Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al
modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas
y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino
ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
36
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los
teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones
semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten
etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la
elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una
forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que
aparecen relaciones de oposicioacuten
Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement
structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la
reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)
La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans
deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement
homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent
de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en
partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere
arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon
peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de
relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)
Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico
aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados
de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos
semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de
significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los
significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si
bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente
imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor
37
exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes
de los lenguajes de especialidad
La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de
lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune
theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient
trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue
des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)
El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos
miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin
supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia
de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos
miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de
las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea
En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima
non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport
isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle
dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme
linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des
significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes
sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des
ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)
Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos
de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus
correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido
propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un
texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes
de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos
En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de
un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las
expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos
(Lewandowski 1982 47)
8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-
107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al
estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una
faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia
del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua
38
Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y
Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en
campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el
punto de vista de la comprensioacuten del texto
bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de
teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto
bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos
en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico
entre ellos
bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los
contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo
Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto
correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos
relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez
2002 87-105)
Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del
texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma
graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas
mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema
conceptual
Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado
nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema
permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una
clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones
linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)
Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no
podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y
que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor
ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos
2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras
3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser
expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser
buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las
palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=
estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)
39
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta
En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades
terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el
tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que
la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil
comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea
Yebra 1994 317)
En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original
(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser
un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)
En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten
(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas
(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas
(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos
(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)
(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)
y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas
combinadas con expresiones alfabetizables
En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las
estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al
buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas
de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y
le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y
Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados
culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten
la tipologiacutea de esta uacuteltima autora
bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro
(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)
bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser
leacutexico y estructural
bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten
bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical
bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea
de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser
leacutexica y estructural
40
bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten
se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un
teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten
bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente
imprevisible fuera de contexto
bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el
diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada
bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por
paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa
bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten
gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono
estilo dialecto social dialecto geograacutefico
bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora
bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos
bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original
informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor
bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos
bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original
bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten
o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute
situado en el texto original
Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar
con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como
soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural
bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita
formalmente al sintagma del texto original
bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que
designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas
circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual
del texto original
bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que
viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata
de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto
41
bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que
evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la
cultura teacutermino
bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos
La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del
encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual
la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del
Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando
estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del
teacutermino original
De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra
recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen
traductorrdquo
Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor
sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta
meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las
maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en
que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)
42
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido
cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de
traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores
estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y
los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica
contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de
Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar
en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten
y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado
diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de
ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies
De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la
recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la
interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para
tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-
aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden
a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una
guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje
en siacute mismo
The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions
from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are
ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a
responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and
especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)
Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges
the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and
content of their learning (Little 2007)
Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente
a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes
enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles
communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez
Davies 2004 12)
43
Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula
como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y
trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la
realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean
y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los
materiales didaacutecticos
The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a
positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and
professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)
Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques
que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la
linguumliacutestica y el enfoque cognitivo
The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types
pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred
The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash
sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what
goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence
Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)
Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a
continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y
terminologiacutea
Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos
especializados juriacutedicos
Objetivos de la unidad didaacutectica
Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea
- Elaborar una ficha terminoloacutegica
- Conocer la rama del derecho
- Identificar teacuterminos en un texto especializado
- Realizar un vaciado terminoloacutegico
- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos
- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto
- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y
caracteriacutesticas textuales
44
Competencias
1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina
2 Desarrollo de la competencia traductora
3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas
4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica
5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto
especializado
6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten
7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten
8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen
9 Resolucioacuten de problemas
10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional
Nivel de los estudiantes
Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura
al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura
Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y
han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada
Enfoques pedagoacutegicos
Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el
enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se
analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de
lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los
enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las
actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas
en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica
Secuenciacioacuten
Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea
y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos
Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel
Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en
Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel
45
PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario
conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto
Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer
momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado
Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten
cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su
traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan
conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los
productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal
manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado
por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva
En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a
traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre
teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica
Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la
creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de
un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades
terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea
especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y
de un texto
Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno
En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el
texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y
la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes
Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno
1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los
demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de los Ministros en su gestioacuten
2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno
a Representar al Gobierno
b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de
la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento
c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten
del Congreso del Senado o de las Cortes Generales
46
d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del
Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza
e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa
autorizacioacuten del Congreso de los Diputados
f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las
funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de
la organizacioacuten militar
g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de
Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten
h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las
leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en
los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten
i Interponer el recurso de inconstitucionalidad
j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos
Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le
corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del
Gobierno
k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de
los Ministros
l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los
diferentes Ministerios
m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno
n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes
ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea
Objetivos
- Desarrollar la creatividad
- Mejorar las habilidades de expresioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de
noviembre del Gobierno
47
Artiacuteculo 2 Del_______________
1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________
2 En todo caso corresponde al __________
a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la
_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______
del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________
previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio
de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las
______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________
i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las
________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______
ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas
- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos
Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno
48
ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea
Objetivos
- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada
- Practicar la construccioacuten de colocaciones
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos Individual
Material documento impreso
Instrucciones
a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para
construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo
Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal
dirige los actos del Rey
coordina por su cumplimiento
establecer las funciones
velar el programa poliacutetico
plantear el orden del diacutea
convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno
Interponer el recurso de inconstitucionalidad
Impartir los conflictos
refrendar instrucciones
resolver la cuestioacuten de confianza
b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado
c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las
unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas
ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os
Objetivo
- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados
49
Altamente especializados Medianamente especializados
Bajo nivel de especializacioacuten
ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto
Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del
Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht
para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras palabras
- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico
- Comprender los teacuterminos
- Traducir los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo
50
Instrucciones
- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o
ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas
las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado
- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado
de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con
las que no esteacutes de acuerdo
- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los
teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto
Texto 2 Overview of the UK system of government
1) Overview of the UK system of government
The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A
king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The
people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them
Constitution
The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of
government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo
In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British
constitution is formed from various sources including statute law case law made by
judges and international treaties
There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal
prerogatives
Monarchy
Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional
monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime
minister is the head of the UK government
Prime Minister and Cabinet
The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen
by the prime minister Most members are heads of government departments with the
title Secretary of State
Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons
and the House of Lords
Fuente
httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern
mentandthemonarchydg_073438
51
2) The Cabinet
The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the
supreme decision-making body in government
Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some
other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of
the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister
appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers
Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the
Council Chamber
The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends
their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is
responsible for preparing records of its discussions and decisions
Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet
Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958
Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)
Article 20
Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation
Il dispose de ladministration et de la force armeacutee
Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures
preacutevues aux articles 49 et 50
Article 21
Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense
nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il
exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires
Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres
Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des
conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15
Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres
en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute
Article 22
Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres
chargeacutes de leur exeacutecution
Article 23
52
Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout
mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere
national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle
Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement
des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois
Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de
larticle 25
ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado
Objetivos
- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos
- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades
anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le
Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley
501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo
Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto
de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o
sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el
Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada
uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello
elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten
cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada
sistema
Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de
Internet
- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome
- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr
- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm
53
Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais
Autoevaluacioacuten
Nivel de adqui sicioacuten
Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo distinguir los teacuterminos de otras
palabras
Puedo identificar teacuterminos en un texto
especializado
Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos
compuestos
Puedo comprender un texto a partir de su
terminologiacutea
Puedo distinguir entre terminologiacutea y
fraseologiacutea especializada
Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de
un texto especializado
Puedo comparar diferentes ordenamientos
juriacutedicos
Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a
partir de un texto
54
SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO
La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del
contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su
posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el
traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza
mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida
Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el
estudiante logre principalmente los siguientes objetivos
1) Aproximarse al Derecho
bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos
semaacutenticos
bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo
semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos
bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de
tres horas
ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho
Objetivos
- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros
paiacuteses
- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos
- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Visita la siguientes paacuteginas web
o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp
o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses
55
- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de
los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en
castellano
- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo
- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes
grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo
ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)
Objetivo
- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico
principal y de los subcampos semaacutenticos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Actividad nordm1
Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo
y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las
asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior
Ejemplo
ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)
Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en
el aacuterbol semaacutentico
- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos
56
- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten
los subcampos establecidos anteriormente
- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico
ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten
Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un
sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar
los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes
habitualmente
Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el
ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas
del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos
caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
57
Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo
1 el derecho regula
Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2
Las relaciones de convivencia entre los animales
Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3
58
TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS
El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de
traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas
que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas
fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los
diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el
trabajo de traduccioacuten
El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y
documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el
estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la
fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados
juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver
problemas de traduccioacuten
Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por
parte de los estudiantes
Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus
Objetivos
- Elaborar un corpus de textos
- Desarrollar habilidades sociales
- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo
- Apreciar la fiabilidad de las fuentes
- Traducir textos especializados juriacutedicos
- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten
- Detectar problemas de traduccioacuten
- Resolver problemas de traduccioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales
obras de doctrina etc
Instrucciones
I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera
entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una
primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en
clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase
59
II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben
seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera
1ordm) Seleccioacuten de un texto
2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos
3ordm) Traduccioacuten del texto
4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos
seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y
Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la
terminologiacutea
5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las
enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere
verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos
elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro
de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con
un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip
6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas
encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia
Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas
Objetivos
- Elaborar fichas terminoloacutegicas
- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten
- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso diccionarios Internet etc
Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas
seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o
aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la
traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la
traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados
artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip
9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo
60
Nivel de adquisicioacuten
Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo elaborar un corpus de textos
Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de
un texto
Puedo conocer las distintas ramas que
conforman el Derecho
Puedo relacionar las ramas del Derecho con
posibles campos semaacutenticos
Puedo traducir textos especializados
juriacutedicos
Puedo tomar conciencia del proceso de
traduccioacuten
Puedo detectar problemas de traduccioacuten
Puedo resolver problemas de traduccioacuten
Puedo aprender a elaborar aacuterboles
semaacutenticos
Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser
los nombres del campo semaacutentico principal y
de los subcampos semaacutenticos
Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas
Puedo documentar teacuterminos para su
traduccioacuten
Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las
fuentes
61
8 CONCLUSIONES
Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de
queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las
preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello
recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados
obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas
conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de
traduccioacuten especializada y de terminologiacutea
El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las
obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se
estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente
existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como
sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en
aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el
objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina
Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues
sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el
caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un
tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del
Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje
Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en
estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad
de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus
especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de
terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos
estructuracioacuten del leacutexico etc)
En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer
lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras
cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten
En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las
obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con
un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la
informacioacuten Asiacute encontramos problemas
- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e
inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para
62
ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la
jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el
alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en
su caso de los traductores
- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los
diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes
traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que
expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten
- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el
desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten
denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales
(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a
analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas
entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)
- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario
especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las
intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en
varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la
realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica
En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las
referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla
Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de
anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz
proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto
secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de
niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un
modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn
(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la
traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar
que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona
continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en
todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea
63
consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y
conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del
trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros
profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten
Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones
por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda
estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la
ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia
proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los
conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec
quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la
terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea
pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es
quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta
para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina
autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende
ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de
puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres
partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con
ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de
traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de
aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada
una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un
especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la
preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha
superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado
en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica
ideacutentica o similar
Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la
naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel
han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la
forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y
contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos
64
bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones
praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten
bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica
bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea
en las distintas fases del proceso de traduccioacuten
bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza
bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo
colaborativo para elaborar un corpus de textos
bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por
los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos
65
9 BIBLIOGRAFIacuteA
ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos
ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas
Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico
ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis
El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid
ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la
traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-
96 Madrid
AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso
praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona
ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La
traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo
Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001
ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas
Barcelona Ariel
ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y
la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume
I Castelloacute
ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten
Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques
eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72
paacutegs 76-105
BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y
Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea
Inglesa 512 pp 23-44
BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur
Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction
juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -
Universite de Genegraveve
BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo
en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid
Instituto Cervantes
66
BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol
Barcelona Ariel
BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a
traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries
Barcelona
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de
encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona
IULA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y
comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat
Pompeu Fabra
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea
Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y
liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des
portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-
pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La
ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid
CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)
Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography
Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam
CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento
especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu
Fabra Barcelona
CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las
actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV
Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para
la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid
CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica
y praacutectica San Vicente Club Universitario
CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea
Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
67
DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias
Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44
DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo
diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45
DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario
juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2
DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial
SA
DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche
documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1
FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized
translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134
FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico
especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad
de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica
FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio
comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas
del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005
FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten
juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria
FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor
Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189
FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El
ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de
partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la
Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168
FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad
Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la
intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54
Nuacutem 2 p 295-308
FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica
La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la
traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168
68
FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua
e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali
prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3
FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto
terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca
GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en
la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la
Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de
Publicaciones
GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial
Gredos
GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten
Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis
GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el
lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41
GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions
proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
Num 50 ndeg 4
GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et
nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten
Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici
GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo
documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A
coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad
p 33-70
GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-
solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta
Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179
GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros
SL
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL
69
GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees
Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24
GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331
GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama
actual de la terminologiacutea Comares Granada
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e
historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia
Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y
lengua espantildeola Madrid Gredos
HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y
estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9
HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea
dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros
HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial
Verbum
HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes
JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam
Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader
London Routledge 172-185
HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten
de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa
KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome
LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la
didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica
de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta
journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401
LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes
bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14
LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de
France
LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to
Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4
70
LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -
The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102
LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra
LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental
Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1
Nuacutem 1
LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten
ingleacutescastellano Ripollet Gedisa
LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la
sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga
LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la
terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada
LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y
a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua
Espantildeola Cartagena
MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales
Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)
11-25
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la
Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional
MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y
documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana
Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56
MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la
representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de
las II Jornadas de Joacutevenes Traductores
MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro
Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de
septiembre de 2003
MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard
OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia
Universidad de Valencia
OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas
meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68
PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de
la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las
71
resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional
sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la
Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo
Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada
PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista
de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1
POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of
Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21
PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist
Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35
ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth
Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance
RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la
terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del
Lenguaje Cali
SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea
Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et
terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
472
SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de
Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm
18 Universidad de Murcia
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto
cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5
pp 19-38
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de
los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los
niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial
alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)
laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos
universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12
72
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de
aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15
pp 141-148
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de
teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la
Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre
de 2004
SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on
lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem
2 pp 266-278
SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en
espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid
TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses
universitaires de Grenoble
TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction
VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de
terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut
Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de
lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier
WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la
colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2
WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la
lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada
Universita Pompeu Fabra
73
10 ANEXO
ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA
Tiacutetulo del texto
Tema
Autor
Fuente
Teacutermino
Contexto de uso
Definicioacuten (Fuente)
Formacioacuten del teacuter mino
Traduccioacuten (Fuente)
Otras traducciones
Otras formas del teacutermino
Sinoacutenimos
Fraseologiacutea
Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)
Nota Comentarios
4
2 y 3 (Objetivos y Metodologiacutea) presentamos el objetivo general y los objetivos
especiacuteficos del trabajo asiacute como la metodologiacutea seguida para realizarlo
En el capiacutetulo 4 (Consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea)
repasamos la importancia de la Terminologiacutea desde una doble perspectiva como
disciplina y como herramienta de trabajo para los traductores
Por su parte en los capiacutetulos 5 (La terminologiacutea juriacutedica y los lenguajes de
especialidad) y 6 (La terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten) presentaremos la
importancia de la terminologiacutea juriacutedica desde la perspectiva del Derecho y los toacutepicos
extraiacutedos de la revisioacuten bibliograacutefica organizados en una clasificacioacuten de problemas
traductoloacutegicos de la terminologiacutea juriacutedica y en una descripcioacuten de la intervencioacuten de la
terminologiacutea en las diversas fases del proceso de traduccioacuten
A continuacioacuten en el capiacutetulo 7 (Disentildeo de una propuesta didaacutectica de
ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten juriacutedica) proponemos un modelo didaacutectico que
combina traduccioacuten terminologiacutea y documentacioacuten en la asignatura de Terminologiacutea
yo Traduccioacuten Especializada (juriacutedica) La propuesta metodoloacutegica resultado de las
ideas recogidas en la revisioacuten de la bibliografiacutea va enfocada a la ensentildeanza de la
terminologiacutea durante el proceso de traduccioacuten de textos especializados juriacutedicos en un
primer momento del proceso de ensentildeanza-aprendizaje Esta ensentildeanza se podriacutea
aplicar tanto en el aula de Terminologiacutea como en la de Traduccioacuten Especializada
(juriacutedica)
En las Conclusiones evaluamos y valoramos la hipoacutetesis inicial es decir si su
definicioacuten fue correcta si la hemos mejorado y si es necesario investigar en esta liacutenea
de trabajo Las conclusiones recogen igualmente una referencia a la unidad didaacutectica
desarrollada en el trabajo
Por uacuteltimo incluimos en el trabajo una extensa bibliografiacutea sobre traduccioacuten
especializada terminologiacutea y didaacutectica y un anexo que completa la propuesta didaacutectica
desarrollada en el trabajo y sirve para recoger las buacutesquedas realizadas durante el
proceso de traduccioacuten y las diferentes propuestas de traduccioacuten de una unidad
terminoloacutegica
5
2 OBJETIVOS
En este trabajo nos planteamos como objetivo general identificar en la
bibliografiacutea seleccionada una serie de orientaciones teoacutericas para el tratamiento de la
traduccioacuten y la terminologiacutea y que podremos aplicar de forma praacutectica en la didaacutectica
de la traduccioacuten especializada (juriacutedica) y de la terminologiacutea juriacutedica Dichas
orientaciones son el resultado de la investigacioacuten de los autores en aacutereas diversas de
traduccioacuten y terminologiacutea algunas de ellas realizadas para estudiar una de estas
disciplinas sin contemplar su posible influencia en la otra
Los objetivos especiacuteficos son los siguientes
bull identificar los problemas en el tratamiento de la terminologiacutea durante el
proceso de traduccioacuten
bull encontrar las ventajas que ofrecen los recursos terminoloacutegicos
bull conocer la posicioacuten de los autores frente a la relacioacuten entre la terminologiacutea y
la traduccioacuten
bull mejorar la praacutectica docente con la consiguiente toma de medidas a traveacutes
de propuestas metodoloacutegicas de ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten
especializada juriacutedica
De este modo conoceremos el estado de la cuestioacuten en este tema si en la
bibliografiacutea objeto de la revisioacuten hay un tratamiento de la terminologiacutea completo
incompleto o inexistente
6
3 METODOLOGIacuteA
La base metodoloacutegica de este trabajo estaacute constituida por procedimientos
sistemaacuteticos que han servido para conocer el tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten en las obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Es por ello que la forma de
anaacutelisis encuentra su fundamentacioacuten en la revisioacuten y el contraste de informacioacuten
contenido en la bibliografiacutea
En una primera etapa el disentildeo de la investigacioacuten partioacute de una seleccioacuten
bibliograacutefica de obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Dicha seleccioacuten se realizoacute a
partir de la temaacutetica de la obra y la lectura de resuacutemenes y resentildeas bibliograacuteficas La
segunda etapa de desarrollo del trabajo ha estado centrada en el estudio de estas
obras y en la identificacioacuten de los toacutepicos (asiacute como los aspectos en los que coinciden
y aquellos que son uacutenicos en cada una de las obras) La tercera etapa ha consistido
en la extraccioacuten de la informacioacuten y su siacutentesis con la finalidad de mostrar algunas
consideraciones uacutetiles para la didaacutectica de la traduccioacuten y de la terminologiacutea En un
cuarto momento hemos disentildeado un esquema en el que sea posible englobar las
ideas recogidas en la bibliografiacutea Asiacute este esquema contiene tres grandes apartados
unas consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea unas breves
referencias al Derecho como lenguaje de especialidad y un tema maacutes desarrollado
sobre la terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten de textos especializados Por uacuteltimo
nos hemos servido de las ideas recogidas en las obras que describen la relacioacuten entre
la terminologiacutea y la traduccioacuten para disentildear una unidad didaacutectica aplicable en el aula
de Terminologiacutea yo Traduccioacuten especializada (juriacutedica)
En nuestra hipoacutetesis de trabajo nos planteamos si las obras sobre traduccioacuten
tratan la terminologiacutea como herramienta de trabajo en el proceso traductor y si las
obras de terminologiacutea contienen informacioacuten acerca de los aspectos traductoloacutegicos
Algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta son las siguientes
iquestSe trata la terminologiacutea en las obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten
especializada iquestPor queacute no se estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten iquestQueacute
tratamiento recibe la terminologiacutea en estas obras iquestSe explican las referencias a la
terminologiacutea como parte del proceso traductor iquestQueacute aspecto de la terminologiacutea se
trata iquestCoacutemo ayuda la terminologiacutea a la traduccioacuten
Las fuentes utilizadas pueden dividirse en dos grandes grupos fuentes
primarias que nos han servido para trabajar la terminologiacutea y la traduccioacuten como
materiales para la ensentildeanza (documentos legales revistas colecciones formularios
juriacutedicos y administrativoshellip) y fuentes secundarias entre las que encontramos los
7
estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y
terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo
Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han
seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea
Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia
SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y
Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de
ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et
dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque
des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis
Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a
revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos
interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista
geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los
temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y
los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea
Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los
antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes
fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes
consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la
hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad
8
4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA
En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una
serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de
comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en
Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas
que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de
conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos
los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a
cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca
En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la
terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la
interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente
manera
El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la
terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU
OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc
Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos
de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de
depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su
figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores
de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos
que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de
terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento
(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la
Interpretacioacuten Institucional)
La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea
como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien
el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de
distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con
finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las
opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son
variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina
Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como
ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de
la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y
Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La
9
terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del
lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que
desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de
Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten
On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent
des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement
deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire
des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)
Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la
traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y
meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes
del discurso especializado de cada dominiordquo
En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos
acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten
pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos
sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la
Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No
obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le
ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)
Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a
la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el
traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la
terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de
actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los
traductores
Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten
conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del
trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa
por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se
una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)
Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a
la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el
traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea
pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten
10
Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de
resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en
la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en
cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto
especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios
donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos
especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho
de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que
en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino
para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos
literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la
equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la
traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de
antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de
terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba
tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su
valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por
elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi
juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)
Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es
impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los
textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo
estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia
sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico
registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar
unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo
Garciacutea 2000)
La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la
formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con
seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor
especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al
modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse
1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen
de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que
necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea
teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo
11
elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los
teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en
profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat
Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes
encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de
telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La
connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets
elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les
caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)
Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los
especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las
denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier
ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas
Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son
avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou
du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son
deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la
paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que
correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la
langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la
langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme
pregraves) (Lerat 1995 103)
En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la
ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo
como ya propuso Bhatia quien
opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro
competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del
discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el
coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los
contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se
produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros
especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone
Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica
(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos
comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el
ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser
utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten
especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y
terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL
12
especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de
organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en
especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o
comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y
traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la
experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento
de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de
los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro
funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute
13
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD
51 El Derecho como lenguaje de especialidad
La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea
juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser
entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de
conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes
para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado
por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser
concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta
Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas
reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal
modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos
permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre
todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino
aquella persona que monopoliza dicho lenguaje
Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra
recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un
breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten
la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y
fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la
ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo
en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de
Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la
ensentildeanza juriacutedica
Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca
llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la
tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la
que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada
entonces esta uacuteltima en el Trivium
El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la
antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales
occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la
ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del
fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida
autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que
14
destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute
de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute
seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del
denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en
cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio
del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico
Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en
el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que
conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica
juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica
juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un
sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado
En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el
Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras
ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado
Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el
marco de una disciplina que es esencialmente una lengua
Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia
para este trabajo
1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida
aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico
en una palabra como sistema de teacuterminos
2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos
autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que
designan tales teacuterminos juriacutedicos
3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea
presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta
teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten
tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute
De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera
sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas
del lenguaje del derecho
Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste
pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La
15
semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de
semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen
referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le
permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la
semaacutentica y la pragmaacutetica2
La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental
propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que
hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para
ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos
consiguientemente que existe
bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales
dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce
como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos
dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho
bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para
ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se
conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que
hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho
Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es
decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las
ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al
lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron
siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal
manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta
pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho
2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien
analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la
semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R
Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas
Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre
el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje
como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con
la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos
de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema
de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)
16
Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del
lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y
esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la
existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras
que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose
asiacute en la metaciencia juriacutedica
Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla
su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta
razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones
sobre la esencia del Derecho
La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de
instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la
simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el
solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje
parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)
17
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS
ESPECIALIZADOS
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de
traduccioacuten
En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la
terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a
realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen
el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que
puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado
como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten
consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una
solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son
variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y
los convencionalismos de un lenguaje de especialidad
A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de
traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos
especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente
forma
A) Problemas de comprensioacuten
1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) La dificultad para encontrar equivalencias
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be
present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the
student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and
solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)
18
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje
A) Problemas de comprensioacuten
1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos
juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que
van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica
La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los
textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los
profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como
comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime
de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la
entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran
escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua
meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso
el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)
Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices
de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea
juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy
especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema
adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja
Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo
problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes
llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y
profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al
geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose
en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)
En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se
enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia
consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como
persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el
que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este
trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se
compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar
plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar
19
la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la
traduccioacuten juriacutedica
2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos
En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea
Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los
centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que
ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos
hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica
simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las
maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a
seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo
entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la
fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos
especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y
consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer
eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y
Acuntildea Partal 199628)
Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del
ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados
dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo
largo del texto de una forma coherente
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los
aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo
piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada
expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de
concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-
culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un
reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema
El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La
forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que
son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos
encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de
utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten
(Falzoi 2009 181-189)
20
En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten
de solidaridad con el contexto cultural con el que convive
Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de
laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un
contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective
extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)
Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola
se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre
coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en
la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las
instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea
equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en
el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas
Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos
la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar
equivalentes traductoloacutegicos
[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en
nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo
explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial
estadounidense
[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo
(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)
fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal
situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal
participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su
potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz
2002 85)
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido
sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon
Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que
rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute
punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del
Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una
consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas
canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes
21
(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los
conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y
viceversa
Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen
tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del
problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o
familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a
dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o
rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que
pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la
clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-
continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law
(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de
Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de
derecho religioso
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) Complejidad para encontrar equivalencias
Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la
traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta
complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito
de los lenguajes de especialidad
La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord
des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son
cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et
un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)
Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a
traveacutes de dos foacutermulas
bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone
una traduccioacuten aproximada
Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout
particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un
bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common
law) (Lerat 1995 95)
bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es
una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y
22
las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia
holonimia)
Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el
procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la
inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este
procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto
juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir
graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona
todo el proceso de la traduccioacuten
La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes
eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no
compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto
juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de
traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un
proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso
especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)
(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es
un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de
equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten
Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune
identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se
construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o
estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los
teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente
en cada texto
Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on
their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem
that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)
Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que
tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por
Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases
especializadasrdquo
23
Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos
elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido
especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht
1995 53)
En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las
caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor
receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de
comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la
unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos
Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el
conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta
de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco
de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven
para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto
con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
Criterios Categoriacuteas Ejemplos
Criterios gramaticales
Criterios morfosintaacutecticos
Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica
SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten
Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial
SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip
Criterios leacutexico -sintaacutecticos
Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones
Criterios semaacutenticos
Criterios semaacutenticos
Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)
sanear las cuentas
Cambio o restriccioacuten de significado
Ddictar sentencia
Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)
el peso de la ley la carga de la prueba
Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones
Criterios leacutexico- semaacutenticos
Sobre el grado de lexicalizacioacuten
5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
24
Criterios sintaacutectico-semaacutenticos
Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos
Criterios pragmaacuteticos
Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual
Criterios cuantitativos
Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten
la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor
especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de
sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse
a razones
- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)
- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)
- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional
y tonordquo)
- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)
- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)
En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o
cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando
el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo
En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por
laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing
traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos
comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la
estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no
especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento
de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)
ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)
25
La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es
capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una
valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)
no apto para ese discurso
Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del
ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos
especializados
- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por
definicionesrdquo
- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones
especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones
prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado
con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo
- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y
fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni
univocidad en la expresioacutenrdquo
Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y
no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su
vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no
definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir
ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con
la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten
lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo
terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de
un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)
Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al
hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas
dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes
especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un
lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)
Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos
estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y
exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho
26
esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de
un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa
que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de
los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)
Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas
diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no
refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en
dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico
subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar
de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia
en un mundo a una experiencia en otro mundo
Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui
diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous
parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme
monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage
linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre
(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)
Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban
conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una
particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-
temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de
palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para
los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos
Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un
problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia
del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin
es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten
linguumliacutestica
Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-
mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est
intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les
diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje
Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de
este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en
el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es
27
asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias
convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho
Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola
traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma
de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su
inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran
Larraz 2006 155-168)
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea
Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de
traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se
identifican y se solucionan
El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres
procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo
(Hurtado Albir 1999 31)
Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el
proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la
siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo
(Garciacutea Yebra 1994 312)
En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un
tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a
veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una
decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la
terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes
autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de
la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas
de traduccioacuten de la terminologiacutea
621 Fase de comprensioacuten del texto original
En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el
contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)
6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una
de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre
deacutecode puis recodeacuterdquo)
28
La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el
conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las
palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)
Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una
parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en
extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra
1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y
eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las
unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente
forma
Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la
interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de
realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)
La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e
inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de
desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la
expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte
de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van
encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a
los contenidos maacutes especializados
El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus
problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son
laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo
Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista
siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y
Arntz y Picht
Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y
plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de
organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en
ese texto
Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante
porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la
informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre
niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la
informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)
29
Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten
temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y
poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla
Muntildeoz 2004)
Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a
conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto
y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre
las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)
Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por
moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados
A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos
centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos
a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden
- La caracterizacioacuten del productor y
- La situacioacuten de produccioacuten
b La programacioacuten del texto que incluye
- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto
(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)
- El o los destinatarios del mismo
- El canal de difusioacuten previsto
- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la
dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y
- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia
comunicativa
c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la
conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten
[formal informativa y gramatical]
B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el
canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten
C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la
percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior
Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el
traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto
Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una
serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente
de la terminologiacutea del texto
Nivel I Funciones
- Expresar contactar informar dirigir
30
- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias
complementarias)
- Secuenciacioacuten funcional
Nivel II Situacioacuten
- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial
o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)
o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos
especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)
- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista
ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego
- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)
- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo
numeroso)
- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva
virtual etc)
Nivel III Contenido semaacutentico
- Tema del texto
- Formas primarias formas derivadas
- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica
didaacutectica aplicada divulgativa etc)
- Partes textuales (libres estandarizadas)
- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas
argumentativas)
Nivel IV Forma
- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)
- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas
- Aspectos gramaticales
- Recursos sintaacutecticos
- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)
Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los
criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para
representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
31
Tipo de
expresioacuten
Objetivos
Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht
199534)
En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los
siguientes paraacutemetros
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy
especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo
nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)
Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten
(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades
de la tipologiacutea textual
La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del
conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de
especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin
competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten
textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)
Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo
Oral Discurso
Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro
Disciplinas
-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas
32
Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera
fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los
problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar
otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades
Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos
paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web
especializados etc
Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite
observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo
de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que
cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002 121)
Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de
documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la
elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos
comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos
contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de
comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias
Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y
ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus
favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje
estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la
diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)
En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios
(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y
bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los
que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza
atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico
definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los
especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o
menores en funcioacuten de sus principales destinatarios
Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente
cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un
diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y
seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios
y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)
33
No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los
traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea
de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades
terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades
terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la
terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo
La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy
importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los
diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos
utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)
Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases
de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el
resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada
a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT
TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran
variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos
profesionales
Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten
muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada
por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para
abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la
hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la
variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al
espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos
traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google
Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)
publicados en diferentes sitios de la red
7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la
Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en
httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf
34
622 Fase de representacioacuten semaacutentica
Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase
intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten
semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho
A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten
conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el
contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en
Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)
Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera
En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de
puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los
conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original
permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a
cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los
recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)
Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras
que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma
inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente
ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra
mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro
cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo
y conocimiento ya adquirido
Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los
teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para
estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis
semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y
temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos
Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una
estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una
ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la
estructura conceptualrdquo
Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de
un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no
sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea
problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar
anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del
35
campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las
conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)
es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos
Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette
chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute
qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc
(Mounin 2008 87)
Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes
semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a
oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten
(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de
un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un
systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)
Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo
como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados
entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se
acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una
lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que
existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del
texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras
que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso
juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para
quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma
parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo
Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al
modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas
y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino
ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
36
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los
teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones
semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten
etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la
elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una
forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que
aparecen relaciones de oposicioacuten
Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement
structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la
reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)
La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans
deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement
homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent
de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en
partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere
arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon
peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de
relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)
Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico
aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados
de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos
semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de
significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los
significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si
bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente
imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor
37
exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes
de los lenguajes de especialidad
La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de
lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune
theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient
trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue
des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)
El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos
miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin
supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia
de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos
miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de
las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea
En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima
non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport
isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle
dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme
linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des
significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes
sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des
ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)
Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos
de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus
correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido
propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un
texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes
de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos
En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de
un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las
expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos
(Lewandowski 1982 47)
8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-
107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al
estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una
faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia
del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua
38
Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y
Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en
campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el
punto de vista de la comprensioacuten del texto
bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de
teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto
bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos
en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico
entre ellos
bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los
contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo
Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto
correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos
relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez
2002 87-105)
Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del
texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma
graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas
mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema
conceptual
Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado
nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema
permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una
clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones
linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)
Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no
podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y
que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor
ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos
2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras
3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser
expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser
buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las
palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=
estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)
39
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta
En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades
terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el
tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que
la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil
comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea
Yebra 1994 317)
En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original
(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser
un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)
En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten
(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas
(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas
(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos
(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)
(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)
y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas
combinadas con expresiones alfabetizables
En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las
estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al
buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas
de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y
le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y
Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados
culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten
la tipologiacutea de esta uacuteltima autora
bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro
(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)
bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser
leacutexico y estructural
bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten
bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical
bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea
de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser
leacutexica y estructural
40
bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten
se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un
teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten
bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente
imprevisible fuera de contexto
bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el
diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada
bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por
paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa
bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten
gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono
estilo dialecto social dialecto geograacutefico
bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora
bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos
bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original
informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor
bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos
bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original
bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten
o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute
situado en el texto original
Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar
con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como
soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural
bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita
formalmente al sintagma del texto original
bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que
designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas
circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual
del texto original
bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que
viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata
de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto
41
bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que
evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la
cultura teacutermino
bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos
La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del
encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual
la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del
Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando
estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del
teacutermino original
De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra
recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen
traductorrdquo
Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor
sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta
meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las
maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en
que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)
42
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido
cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de
traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores
estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y
los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica
contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de
Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar
en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten
y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado
diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de
ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies
De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la
recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la
interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para
tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-
aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden
a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una
guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje
en siacute mismo
The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions
from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are
ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a
responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and
especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)
Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges
the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and
content of their learning (Little 2007)
Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente
a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes
enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles
communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez
Davies 2004 12)
43
Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula
como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y
trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la
realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean
y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los
materiales didaacutecticos
The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a
positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and
professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)
Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques
que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la
linguumliacutestica y el enfoque cognitivo
The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types
pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred
The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash
sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what
goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence
Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)
Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a
continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y
terminologiacutea
Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos
especializados juriacutedicos
Objetivos de la unidad didaacutectica
Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea
- Elaborar una ficha terminoloacutegica
- Conocer la rama del derecho
- Identificar teacuterminos en un texto especializado
- Realizar un vaciado terminoloacutegico
- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos
- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto
- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y
caracteriacutesticas textuales
44
Competencias
1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina
2 Desarrollo de la competencia traductora
3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas
4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica
5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto
especializado
6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten
7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten
8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen
9 Resolucioacuten de problemas
10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional
Nivel de los estudiantes
Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura
al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura
Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y
han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada
Enfoques pedagoacutegicos
Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el
enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se
analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de
lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los
enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las
actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas
en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica
Secuenciacioacuten
Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea
y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos
Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel
Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en
Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel
45
PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario
conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto
Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer
momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado
Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten
cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su
traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan
conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los
productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal
manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado
por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva
En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a
traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre
teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica
Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la
creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de
un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades
terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea
especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y
de un texto
Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno
En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el
texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y
la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes
Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno
1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los
demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de los Ministros en su gestioacuten
2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno
a Representar al Gobierno
b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de
la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento
c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten
del Congreso del Senado o de las Cortes Generales
46
d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del
Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza
e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa
autorizacioacuten del Congreso de los Diputados
f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las
funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de
la organizacioacuten militar
g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de
Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten
h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las
leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en
los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten
i Interponer el recurso de inconstitucionalidad
j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos
Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le
corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del
Gobierno
k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de
los Ministros
l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los
diferentes Ministerios
m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno
n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes
ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea
Objetivos
- Desarrollar la creatividad
- Mejorar las habilidades de expresioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de
noviembre del Gobierno
47
Artiacuteculo 2 Del_______________
1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________
2 En todo caso corresponde al __________
a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la
_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______
del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________
previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio
de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las
______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________
i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las
________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______
ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas
- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos
Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno
48
ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea
Objetivos
- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada
- Practicar la construccioacuten de colocaciones
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos Individual
Material documento impreso
Instrucciones
a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para
construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo
Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal
dirige los actos del Rey
coordina por su cumplimiento
establecer las funciones
velar el programa poliacutetico
plantear el orden del diacutea
convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno
Interponer el recurso de inconstitucionalidad
Impartir los conflictos
refrendar instrucciones
resolver la cuestioacuten de confianza
b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado
c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las
unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas
ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os
Objetivo
- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados
49
Altamente especializados Medianamente especializados
Bajo nivel de especializacioacuten
ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto
Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del
Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht
para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras palabras
- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico
- Comprender los teacuterminos
- Traducir los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo
50
Instrucciones
- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o
ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas
las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado
- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado
de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con
las que no esteacutes de acuerdo
- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los
teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto
Texto 2 Overview of the UK system of government
1) Overview of the UK system of government
The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A
king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The
people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them
Constitution
The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of
government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo
In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British
constitution is formed from various sources including statute law case law made by
judges and international treaties
There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal
prerogatives
Monarchy
Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional
monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime
minister is the head of the UK government
Prime Minister and Cabinet
The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen
by the prime minister Most members are heads of government departments with the
title Secretary of State
Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons
and the House of Lords
Fuente
httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern
mentandthemonarchydg_073438
51
2) The Cabinet
The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the
supreme decision-making body in government
Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some
other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of
the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister
appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers
Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the
Council Chamber
The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends
their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is
responsible for preparing records of its discussions and decisions
Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet
Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958
Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)
Article 20
Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation
Il dispose de ladministration et de la force armeacutee
Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures
preacutevues aux articles 49 et 50
Article 21
Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense
nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il
exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires
Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres
Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des
conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15
Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres
en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute
Article 22
Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres
chargeacutes de leur exeacutecution
Article 23
52
Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout
mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere
national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle
Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement
des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois
Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de
larticle 25
ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado
Objetivos
- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos
- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades
anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le
Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley
501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo
Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto
de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o
sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el
Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada
uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello
elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten
cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada
sistema
Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de
Internet
- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome
- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr
- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm
53
Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais
Autoevaluacioacuten
Nivel de adqui sicioacuten
Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo distinguir los teacuterminos de otras
palabras
Puedo identificar teacuterminos en un texto
especializado
Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos
compuestos
Puedo comprender un texto a partir de su
terminologiacutea
Puedo distinguir entre terminologiacutea y
fraseologiacutea especializada
Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de
un texto especializado
Puedo comparar diferentes ordenamientos
juriacutedicos
Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a
partir de un texto
54
SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO
La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del
contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su
posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el
traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza
mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida
Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el
estudiante logre principalmente los siguientes objetivos
1) Aproximarse al Derecho
bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos
semaacutenticos
bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo
semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos
bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de
tres horas
ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho
Objetivos
- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros
paiacuteses
- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos
- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Visita la siguientes paacuteginas web
o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp
o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses
55
- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de
los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en
castellano
- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo
- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes
grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo
ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)
Objetivo
- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico
principal y de los subcampos semaacutenticos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Actividad nordm1
Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo
y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las
asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior
Ejemplo
ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)
Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en
el aacuterbol semaacutentico
- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos
56
- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten
los subcampos establecidos anteriormente
- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico
ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten
Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un
sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar
los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes
habitualmente
Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el
ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas
del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos
caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
57
Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo
1 el derecho regula
Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2
Las relaciones de convivencia entre los animales
Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3
58
TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS
El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de
traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas
que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas
fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los
diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el
trabajo de traduccioacuten
El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y
documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el
estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la
fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados
juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver
problemas de traduccioacuten
Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por
parte de los estudiantes
Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus
Objetivos
- Elaborar un corpus de textos
- Desarrollar habilidades sociales
- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo
- Apreciar la fiabilidad de las fuentes
- Traducir textos especializados juriacutedicos
- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten
- Detectar problemas de traduccioacuten
- Resolver problemas de traduccioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales
obras de doctrina etc
Instrucciones
I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera
entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una
primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en
clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase
59
II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben
seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera
1ordm) Seleccioacuten de un texto
2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos
3ordm) Traduccioacuten del texto
4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos
seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y
Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la
terminologiacutea
5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las
enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere
verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos
elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro
de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con
un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip
6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas
encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia
Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas
Objetivos
- Elaborar fichas terminoloacutegicas
- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten
- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso diccionarios Internet etc
Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas
seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o
aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la
traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la
traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados
artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip
9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo
60
Nivel de adquisicioacuten
Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo elaborar un corpus de textos
Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de
un texto
Puedo conocer las distintas ramas que
conforman el Derecho
Puedo relacionar las ramas del Derecho con
posibles campos semaacutenticos
Puedo traducir textos especializados
juriacutedicos
Puedo tomar conciencia del proceso de
traduccioacuten
Puedo detectar problemas de traduccioacuten
Puedo resolver problemas de traduccioacuten
Puedo aprender a elaborar aacuterboles
semaacutenticos
Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser
los nombres del campo semaacutentico principal y
de los subcampos semaacutenticos
Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas
Puedo documentar teacuterminos para su
traduccioacuten
Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las
fuentes
61
8 CONCLUSIONES
Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de
queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las
preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello
recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados
obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas
conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de
traduccioacuten especializada y de terminologiacutea
El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las
obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se
estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente
existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como
sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en
aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el
objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina
Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues
sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el
caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un
tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del
Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje
Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en
estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad
de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus
especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de
terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos
estructuracioacuten del leacutexico etc)
En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer
lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras
cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten
En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las
obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con
un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la
informacioacuten Asiacute encontramos problemas
- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e
inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para
62
ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la
jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el
alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en
su caso de los traductores
- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los
diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes
traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que
expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten
- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el
desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten
denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales
(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a
analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas
entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)
- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario
especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las
intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en
varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la
realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica
En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las
referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla
Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de
anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz
proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto
secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de
niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un
modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn
(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la
traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar
que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona
continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en
todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea
63
consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y
conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del
trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros
profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten
Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones
por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda
estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la
ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia
proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los
conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec
quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la
terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea
pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es
quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta
para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina
autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende
ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de
puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres
partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con
ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de
traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de
aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada
una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un
especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la
preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha
superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado
en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica
ideacutentica o similar
Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la
naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel
han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la
forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y
contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos
64
bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones
praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten
bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica
bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea
en las distintas fases del proceso de traduccioacuten
bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza
bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo
colaborativo para elaborar un corpus de textos
bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por
los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos
65
9 BIBLIOGRAFIacuteA
ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos
ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas
Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico
ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis
El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid
ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la
traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-
96 Madrid
AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso
praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona
ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La
traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo
Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001
ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas
Barcelona Ariel
ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y
la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume
I Castelloacute
ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten
Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques
eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72
paacutegs 76-105
BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y
Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea
Inglesa 512 pp 23-44
BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur
Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction
juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -
Universite de Genegraveve
BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo
en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid
Instituto Cervantes
66
BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol
Barcelona Ariel
BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a
traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries
Barcelona
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de
encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona
IULA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y
comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat
Pompeu Fabra
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea
Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y
liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des
portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-
pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La
ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid
CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)
Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography
Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam
CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento
especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu
Fabra Barcelona
CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las
actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV
Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para
la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid
CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica
y praacutectica San Vicente Club Universitario
CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea
Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
67
DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias
Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44
DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo
diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45
DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario
juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2
DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial
SA
DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche
documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1
FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized
translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134
FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico
especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad
de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica
FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio
comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas
del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005
FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten
juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria
FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor
Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189
FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El
ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de
partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la
Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168
FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad
Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la
intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54
Nuacutem 2 p 295-308
FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica
La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la
traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168
68
FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua
e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali
prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3
FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto
terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca
GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en
la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la
Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de
Publicaciones
GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial
Gredos
GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten
Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis
GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el
lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41
GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions
proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
Num 50 ndeg 4
GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et
nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten
Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici
GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo
documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A
coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad
p 33-70
GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-
solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta
Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179
GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros
SL
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL
69
GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees
Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24
GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331
GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama
actual de la terminologiacutea Comares Granada
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e
historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia
Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y
lengua espantildeola Madrid Gredos
HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y
estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9
HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea
dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros
HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial
Verbum
HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes
JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam
Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader
London Routledge 172-185
HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten
de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa
KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome
LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la
didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica
de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta
journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401
LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes
bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14
LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de
France
LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to
Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4
70
LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -
The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102
LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra
LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental
Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1
Nuacutem 1
LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten
ingleacutescastellano Ripollet Gedisa
LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la
sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga
LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la
terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada
LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y
a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua
Espantildeola Cartagena
MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales
Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)
11-25
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la
Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional
MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y
documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana
Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56
MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la
representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de
las II Jornadas de Joacutevenes Traductores
MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro
Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de
septiembre de 2003
MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard
OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia
Universidad de Valencia
OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas
meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68
PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de
la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las
71
resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional
sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la
Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo
Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada
PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista
de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1
POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of
Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21
PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist
Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35
ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth
Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance
RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la
terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del
Lenguaje Cali
SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea
Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et
terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
472
SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de
Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm
18 Universidad de Murcia
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto
cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5
pp 19-38
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de
los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los
niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial
alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)
laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos
universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12
72
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de
aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15
pp 141-148
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de
teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la
Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre
de 2004
SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on
lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem
2 pp 266-278
SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en
espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid
TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses
universitaires de Grenoble
TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction
VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de
terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut
Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de
lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier
WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la
colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2
WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la
lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada
Universita Pompeu Fabra
73
10 ANEXO
ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA
Tiacutetulo del texto
Tema
Autor
Fuente
Teacutermino
Contexto de uso
Definicioacuten (Fuente)
Formacioacuten del teacuter mino
Traduccioacuten (Fuente)
Otras traducciones
Otras formas del teacutermino
Sinoacutenimos
Fraseologiacutea
Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)
Nota Comentarios
5
2 OBJETIVOS
En este trabajo nos planteamos como objetivo general identificar en la
bibliografiacutea seleccionada una serie de orientaciones teoacutericas para el tratamiento de la
traduccioacuten y la terminologiacutea y que podremos aplicar de forma praacutectica en la didaacutectica
de la traduccioacuten especializada (juriacutedica) y de la terminologiacutea juriacutedica Dichas
orientaciones son el resultado de la investigacioacuten de los autores en aacutereas diversas de
traduccioacuten y terminologiacutea algunas de ellas realizadas para estudiar una de estas
disciplinas sin contemplar su posible influencia en la otra
Los objetivos especiacuteficos son los siguientes
bull identificar los problemas en el tratamiento de la terminologiacutea durante el
proceso de traduccioacuten
bull encontrar las ventajas que ofrecen los recursos terminoloacutegicos
bull conocer la posicioacuten de los autores frente a la relacioacuten entre la terminologiacutea y
la traduccioacuten
bull mejorar la praacutectica docente con la consiguiente toma de medidas a traveacutes
de propuestas metodoloacutegicas de ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten
especializada juriacutedica
De este modo conoceremos el estado de la cuestioacuten en este tema si en la
bibliografiacutea objeto de la revisioacuten hay un tratamiento de la terminologiacutea completo
incompleto o inexistente
6
3 METODOLOGIacuteA
La base metodoloacutegica de este trabajo estaacute constituida por procedimientos
sistemaacuteticos que han servido para conocer el tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten en las obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Es por ello que la forma de
anaacutelisis encuentra su fundamentacioacuten en la revisioacuten y el contraste de informacioacuten
contenido en la bibliografiacutea
En una primera etapa el disentildeo de la investigacioacuten partioacute de una seleccioacuten
bibliograacutefica de obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Dicha seleccioacuten se realizoacute a
partir de la temaacutetica de la obra y la lectura de resuacutemenes y resentildeas bibliograacuteficas La
segunda etapa de desarrollo del trabajo ha estado centrada en el estudio de estas
obras y en la identificacioacuten de los toacutepicos (asiacute como los aspectos en los que coinciden
y aquellos que son uacutenicos en cada una de las obras) La tercera etapa ha consistido
en la extraccioacuten de la informacioacuten y su siacutentesis con la finalidad de mostrar algunas
consideraciones uacutetiles para la didaacutectica de la traduccioacuten y de la terminologiacutea En un
cuarto momento hemos disentildeado un esquema en el que sea posible englobar las
ideas recogidas en la bibliografiacutea Asiacute este esquema contiene tres grandes apartados
unas consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea unas breves
referencias al Derecho como lenguaje de especialidad y un tema maacutes desarrollado
sobre la terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten de textos especializados Por uacuteltimo
nos hemos servido de las ideas recogidas en las obras que describen la relacioacuten entre
la terminologiacutea y la traduccioacuten para disentildear una unidad didaacutectica aplicable en el aula
de Terminologiacutea yo Traduccioacuten especializada (juriacutedica)
En nuestra hipoacutetesis de trabajo nos planteamos si las obras sobre traduccioacuten
tratan la terminologiacutea como herramienta de trabajo en el proceso traductor y si las
obras de terminologiacutea contienen informacioacuten acerca de los aspectos traductoloacutegicos
Algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta son las siguientes
iquestSe trata la terminologiacutea en las obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten
especializada iquestPor queacute no se estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten iquestQueacute
tratamiento recibe la terminologiacutea en estas obras iquestSe explican las referencias a la
terminologiacutea como parte del proceso traductor iquestQueacute aspecto de la terminologiacutea se
trata iquestCoacutemo ayuda la terminologiacutea a la traduccioacuten
Las fuentes utilizadas pueden dividirse en dos grandes grupos fuentes
primarias que nos han servido para trabajar la terminologiacutea y la traduccioacuten como
materiales para la ensentildeanza (documentos legales revistas colecciones formularios
juriacutedicos y administrativoshellip) y fuentes secundarias entre las que encontramos los
7
estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y
terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo
Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han
seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea
Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia
SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y
Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de
ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et
dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque
des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis
Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a
revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos
interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista
geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los
temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y
los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea
Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los
antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes
fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes
consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la
hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad
8
4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA
En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una
serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de
comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en
Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas
que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de
conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos
los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a
cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca
En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la
terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la
interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente
manera
El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la
terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU
OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc
Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos
de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de
depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su
figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores
de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos
que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de
terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento
(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la
Interpretacioacuten Institucional)
La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea
como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien
el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de
distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con
finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las
opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son
variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina
Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como
ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de
la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y
Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La
9
terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del
lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que
desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de
Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten
On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent
des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement
deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire
des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)
Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la
traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y
meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes
del discurso especializado de cada dominiordquo
En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos
acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten
pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos
sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la
Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No
obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le
ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)
Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a
la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el
traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la
terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de
actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los
traductores
Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten
conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del
trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa
por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se
una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)
Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a
la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el
traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea
pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten
10
Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de
resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en
la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en
cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto
especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios
donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos
especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho
de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que
en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino
para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos
literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la
equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la
traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de
antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de
terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba
tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su
valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por
elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi
juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)
Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es
impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los
textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo
estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia
sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico
registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar
unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo
Garciacutea 2000)
La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la
formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con
seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor
especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al
modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse
1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen
de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que
necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea
teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo
11
elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los
teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en
profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat
Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes
encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de
telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La
connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets
elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les
caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)
Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los
especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las
denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier
ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas
Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son
avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou
du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son
deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la
paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que
correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la
langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la
langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme
pregraves) (Lerat 1995 103)
En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la
ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo
como ya propuso Bhatia quien
opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro
competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del
discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el
coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los
contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se
produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros
especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone
Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica
(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos
comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el
ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser
utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten
especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y
terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL
12
especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de
organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en
especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o
comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y
traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la
experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento
de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de
los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro
funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute
13
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD
51 El Derecho como lenguaje de especialidad
La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea
juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser
entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de
conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes
para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado
por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser
concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta
Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas
reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal
modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos
permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre
todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino
aquella persona que monopoliza dicho lenguaje
Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra
recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un
breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten
la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y
fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la
ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo
en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de
Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la
ensentildeanza juriacutedica
Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca
llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la
tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la
que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada
entonces esta uacuteltima en el Trivium
El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la
antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales
occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la
ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del
fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida
autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que
14
destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute
de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute
seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del
denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en
cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio
del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico
Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en
el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que
conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica
juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica
juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un
sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado
En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el
Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras
ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado
Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el
marco de una disciplina que es esencialmente una lengua
Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia
para este trabajo
1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida
aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico
en una palabra como sistema de teacuterminos
2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos
autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que
designan tales teacuterminos juriacutedicos
3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea
presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta
teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten
tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute
De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera
sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas
del lenguaje del derecho
Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste
pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La
15
semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de
semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen
referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le
permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la
semaacutentica y la pragmaacutetica2
La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental
propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que
hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para
ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos
consiguientemente que existe
bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales
dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce
como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos
dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho
bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para
ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se
conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que
hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho
Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es
decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las
ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al
lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron
siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal
manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta
pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho
2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien
analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la
semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R
Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas
Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre
el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje
como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con
la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos
de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema
de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)
16
Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del
lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y
esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la
existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras
que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose
asiacute en la metaciencia juriacutedica
Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla
su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta
razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones
sobre la esencia del Derecho
La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de
instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la
simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el
solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje
parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)
17
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS
ESPECIALIZADOS
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de
traduccioacuten
En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la
terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a
realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen
el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que
puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado
como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten
consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una
solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son
variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y
los convencionalismos de un lenguaje de especialidad
A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de
traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos
especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente
forma
A) Problemas de comprensioacuten
1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) La dificultad para encontrar equivalencias
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be
present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the
student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and
solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)
18
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje
A) Problemas de comprensioacuten
1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos
juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que
van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica
La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los
textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los
profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como
comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime
de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la
entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran
escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua
meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso
el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)
Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices
de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea
juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy
especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema
adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja
Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo
problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes
llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y
profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al
geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose
en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)
En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se
enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia
consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como
persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el
que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este
trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se
compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar
plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar
19
la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la
traduccioacuten juriacutedica
2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos
En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea
Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los
centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que
ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos
hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica
simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las
maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a
seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo
entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la
fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos
especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y
consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer
eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y
Acuntildea Partal 199628)
Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del
ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados
dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo
largo del texto de una forma coherente
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los
aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo
piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada
expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de
concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-
culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un
reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema
El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La
forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que
son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos
encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de
utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten
(Falzoi 2009 181-189)
20
En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten
de solidaridad con el contexto cultural con el que convive
Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de
laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un
contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective
extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)
Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola
se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre
coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en
la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las
instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea
equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en
el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas
Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos
la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar
equivalentes traductoloacutegicos
[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en
nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo
explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial
estadounidense
[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo
(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)
fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal
situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal
participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su
potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz
2002 85)
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido
sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon
Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que
rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute
punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del
Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una
consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas
canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes
21
(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los
conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y
viceversa
Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen
tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del
problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o
familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a
dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o
rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que
pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la
clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-
continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law
(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de
Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de
derecho religioso
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) Complejidad para encontrar equivalencias
Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la
traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta
complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito
de los lenguajes de especialidad
La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord
des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son
cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et
un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)
Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a
traveacutes de dos foacutermulas
bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone
una traduccioacuten aproximada
Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout
particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un
bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common
law) (Lerat 1995 95)
bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es
una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y
22
las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia
holonimia)
Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el
procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la
inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este
procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto
juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir
graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona
todo el proceso de la traduccioacuten
La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes
eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no
compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto
juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de
traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un
proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso
especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)
(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es
un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de
equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten
Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune
identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se
construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o
estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los
teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente
en cada texto
Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on
their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem
that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)
Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que
tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por
Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases
especializadasrdquo
23
Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos
elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido
especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht
1995 53)
En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las
caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor
receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de
comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la
unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos
Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el
conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta
de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco
de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven
para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto
con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
Criterios Categoriacuteas Ejemplos
Criterios gramaticales
Criterios morfosintaacutecticos
Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica
SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten
Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial
SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip
Criterios leacutexico -sintaacutecticos
Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones
Criterios semaacutenticos
Criterios semaacutenticos
Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)
sanear las cuentas
Cambio o restriccioacuten de significado
Ddictar sentencia
Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)
el peso de la ley la carga de la prueba
Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones
Criterios leacutexico- semaacutenticos
Sobre el grado de lexicalizacioacuten
5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
24
Criterios sintaacutectico-semaacutenticos
Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos
Criterios pragmaacuteticos
Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual
Criterios cuantitativos
Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten
la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor
especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de
sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse
a razones
- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)
- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)
- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional
y tonordquo)
- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)
- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)
En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o
cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando
el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo
En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por
laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing
traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos
comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la
estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no
especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento
de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)
ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)
25
La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es
capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una
valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)
no apto para ese discurso
Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del
ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos
especializados
- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por
definicionesrdquo
- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones
especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones
prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado
con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo
- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y
fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni
univocidad en la expresioacutenrdquo
Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y
no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su
vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no
definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir
ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con
la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten
lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo
terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de
un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)
Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al
hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas
dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes
especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un
lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)
Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos
estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y
exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho
26
esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de
un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa
que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de
los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)
Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas
diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no
refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en
dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico
subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar
de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia
en un mundo a una experiencia en otro mundo
Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui
diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous
parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme
monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage
linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre
(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)
Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban
conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una
particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-
temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de
palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para
los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos
Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un
problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia
del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin
es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten
linguumliacutestica
Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-
mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est
intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les
diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje
Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de
este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en
el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es
27
asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias
convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho
Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola
traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma
de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su
inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran
Larraz 2006 155-168)
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea
Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de
traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se
identifican y se solucionan
El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres
procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo
(Hurtado Albir 1999 31)
Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el
proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la
siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo
(Garciacutea Yebra 1994 312)
En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un
tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a
veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una
decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la
terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes
autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de
la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas
de traduccioacuten de la terminologiacutea
621 Fase de comprensioacuten del texto original
En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el
contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)
6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una
de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre
deacutecode puis recodeacuterdquo)
28
La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el
conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las
palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)
Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una
parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en
extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra
1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y
eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las
unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente
forma
Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la
interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de
realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)
La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e
inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de
desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la
expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte
de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van
encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a
los contenidos maacutes especializados
El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus
problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son
laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo
Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista
siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y
Arntz y Picht
Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y
plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de
organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en
ese texto
Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante
porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la
informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre
niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la
informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)
29
Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten
temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y
poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla
Muntildeoz 2004)
Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a
conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto
y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre
las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)
Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por
moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados
A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos
centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos
a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden
- La caracterizacioacuten del productor y
- La situacioacuten de produccioacuten
b La programacioacuten del texto que incluye
- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto
(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)
- El o los destinatarios del mismo
- El canal de difusioacuten previsto
- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la
dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y
- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia
comunicativa
c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la
conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten
[formal informativa y gramatical]
B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el
canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten
C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la
percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior
Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el
traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto
Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una
serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente
de la terminologiacutea del texto
Nivel I Funciones
- Expresar contactar informar dirigir
30
- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias
complementarias)
- Secuenciacioacuten funcional
Nivel II Situacioacuten
- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial
o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)
o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos
especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)
- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista
ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego
- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)
- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo
numeroso)
- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva
virtual etc)
Nivel III Contenido semaacutentico
- Tema del texto
- Formas primarias formas derivadas
- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica
didaacutectica aplicada divulgativa etc)
- Partes textuales (libres estandarizadas)
- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas
argumentativas)
Nivel IV Forma
- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)
- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas
- Aspectos gramaticales
- Recursos sintaacutecticos
- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)
Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los
criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para
representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
31
Tipo de
expresioacuten
Objetivos
Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht
199534)
En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los
siguientes paraacutemetros
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy
especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo
nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)
Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten
(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades
de la tipologiacutea textual
La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del
conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de
especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin
competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten
textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)
Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo
Oral Discurso
Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro
Disciplinas
-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas
32
Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera
fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los
problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar
otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades
Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos
paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web
especializados etc
Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite
observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo
de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que
cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002 121)
Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de
documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la
elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos
comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos
contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de
comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias
Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y
ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus
favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje
estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la
diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)
En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios
(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y
bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los
que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza
atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico
definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los
especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o
menores en funcioacuten de sus principales destinatarios
Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente
cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un
diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y
seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios
y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)
33
No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los
traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea
de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades
terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades
terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la
terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo
La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy
importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los
diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos
utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)
Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases
de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el
resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada
a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT
TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran
variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos
profesionales
Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten
muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada
por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para
abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la
hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la
variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al
espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos
traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google
Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)
publicados en diferentes sitios de la red
7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la
Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en
httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf
34
622 Fase de representacioacuten semaacutentica
Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase
intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten
semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho
A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten
conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el
contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en
Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)
Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera
En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de
puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los
conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original
permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a
cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los
recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)
Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras
que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma
inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente
ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra
mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro
cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo
y conocimiento ya adquirido
Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los
teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para
estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis
semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y
temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos
Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una
estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una
ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la
estructura conceptualrdquo
Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de
un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no
sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea
problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar
anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del
35
campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las
conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)
es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos
Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette
chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute
qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc
(Mounin 2008 87)
Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes
semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a
oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten
(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de
un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un
systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)
Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo
como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados
entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se
acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una
lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que
existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del
texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras
que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso
juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para
quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma
parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo
Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al
modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas
y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino
ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
36
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los
teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones
semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten
etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la
elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una
forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que
aparecen relaciones de oposicioacuten
Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement
structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la
reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)
La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans
deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement
homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent
de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en
partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere
arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon
peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de
relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)
Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico
aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados
de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos
semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de
significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los
significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si
bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente
imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor
37
exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes
de los lenguajes de especialidad
La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de
lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune
theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient
trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue
des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)
El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos
miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin
supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia
de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos
miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de
las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea
En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima
non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport
isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle
dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme
linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des
significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes
sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des
ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)
Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos
de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus
correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido
propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un
texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes
de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos
En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de
un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las
expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos
(Lewandowski 1982 47)
8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-
107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al
estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una
faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia
del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua
38
Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y
Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en
campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el
punto de vista de la comprensioacuten del texto
bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de
teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto
bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos
en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico
entre ellos
bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los
contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo
Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto
correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos
relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez
2002 87-105)
Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del
texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma
graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas
mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema
conceptual
Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado
nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema
permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una
clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones
linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)
Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no
podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y
que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor
ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos
2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras
3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser
expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser
buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las
palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=
estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)
39
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta
En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades
terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el
tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que
la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil
comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea
Yebra 1994 317)
En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original
(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser
un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)
En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten
(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas
(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas
(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos
(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)
(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)
y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas
combinadas con expresiones alfabetizables
En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las
estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al
buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas
de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y
le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y
Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados
culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten
la tipologiacutea de esta uacuteltima autora
bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro
(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)
bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser
leacutexico y estructural
bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten
bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical
bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea
de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser
leacutexica y estructural
40
bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten
se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un
teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten
bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente
imprevisible fuera de contexto
bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el
diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada
bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por
paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa
bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten
gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono
estilo dialecto social dialecto geograacutefico
bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora
bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos
bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original
informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor
bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos
bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original
bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten
o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute
situado en el texto original
Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar
con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como
soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural
bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita
formalmente al sintagma del texto original
bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que
designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas
circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual
del texto original
bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que
viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata
de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto
41
bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que
evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la
cultura teacutermino
bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos
La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del
encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual
la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del
Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando
estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del
teacutermino original
De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra
recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen
traductorrdquo
Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor
sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta
meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las
maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en
que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)
42
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido
cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de
traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores
estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y
los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica
contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de
Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar
en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten
y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado
diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de
ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies
De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la
recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la
interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para
tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-
aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden
a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una
guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje
en siacute mismo
The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions
from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are
ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a
responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and
especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)
Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges
the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and
content of their learning (Little 2007)
Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente
a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes
enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles
communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez
Davies 2004 12)
43
Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula
como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y
trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la
realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean
y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los
materiales didaacutecticos
The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a
positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and
professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)
Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques
que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la
linguumliacutestica y el enfoque cognitivo
The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types
pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred
The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash
sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what
goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence
Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)
Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a
continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y
terminologiacutea
Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos
especializados juriacutedicos
Objetivos de la unidad didaacutectica
Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea
- Elaborar una ficha terminoloacutegica
- Conocer la rama del derecho
- Identificar teacuterminos en un texto especializado
- Realizar un vaciado terminoloacutegico
- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos
- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto
- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y
caracteriacutesticas textuales
44
Competencias
1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina
2 Desarrollo de la competencia traductora
3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas
4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica
5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto
especializado
6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten
7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten
8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen
9 Resolucioacuten de problemas
10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional
Nivel de los estudiantes
Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura
al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura
Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y
han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada
Enfoques pedagoacutegicos
Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el
enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se
analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de
lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los
enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las
actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas
en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica
Secuenciacioacuten
Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea
y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos
Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel
Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en
Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel
45
PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario
conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto
Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer
momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado
Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten
cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su
traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan
conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los
productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal
manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado
por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva
En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a
traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre
teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica
Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la
creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de
un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades
terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea
especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y
de un texto
Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno
En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el
texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y
la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes
Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno
1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los
demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de los Ministros en su gestioacuten
2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno
a Representar al Gobierno
b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de
la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento
c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten
del Congreso del Senado o de las Cortes Generales
46
d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del
Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza
e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa
autorizacioacuten del Congreso de los Diputados
f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las
funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de
la organizacioacuten militar
g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de
Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten
h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las
leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en
los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten
i Interponer el recurso de inconstitucionalidad
j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos
Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le
corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del
Gobierno
k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de
los Ministros
l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los
diferentes Ministerios
m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno
n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes
ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea
Objetivos
- Desarrollar la creatividad
- Mejorar las habilidades de expresioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de
noviembre del Gobierno
47
Artiacuteculo 2 Del_______________
1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________
2 En todo caso corresponde al __________
a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la
_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______
del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________
previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio
de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las
______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________
i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las
________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______
ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas
- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos
Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno
48
ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea
Objetivos
- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada
- Practicar la construccioacuten de colocaciones
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos Individual
Material documento impreso
Instrucciones
a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para
construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo
Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal
dirige los actos del Rey
coordina por su cumplimiento
establecer las funciones
velar el programa poliacutetico
plantear el orden del diacutea
convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno
Interponer el recurso de inconstitucionalidad
Impartir los conflictos
refrendar instrucciones
resolver la cuestioacuten de confianza
b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado
c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las
unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas
ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os
Objetivo
- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados
49
Altamente especializados Medianamente especializados
Bajo nivel de especializacioacuten
ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto
Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del
Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht
para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras palabras
- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico
- Comprender los teacuterminos
- Traducir los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo
50
Instrucciones
- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o
ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas
las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado
- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado
de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con
las que no esteacutes de acuerdo
- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los
teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto
Texto 2 Overview of the UK system of government
1) Overview of the UK system of government
The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A
king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The
people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them
Constitution
The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of
government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo
In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British
constitution is formed from various sources including statute law case law made by
judges and international treaties
There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal
prerogatives
Monarchy
Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional
monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime
minister is the head of the UK government
Prime Minister and Cabinet
The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen
by the prime minister Most members are heads of government departments with the
title Secretary of State
Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons
and the House of Lords
Fuente
httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern
mentandthemonarchydg_073438
51
2) The Cabinet
The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the
supreme decision-making body in government
Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some
other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of
the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister
appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers
Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the
Council Chamber
The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends
their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is
responsible for preparing records of its discussions and decisions
Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet
Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958
Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)
Article 20
Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation
Il dispose de ladministration et de la force armeacutee
Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures
preacutevues aux articles 49 et 50
Article 21
Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense
nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il
exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires
Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres
Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des
conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15
Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres
en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute
Article 22
Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres
chargeacutes de leur exeacutecution
Article 23
52
Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout
mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere
national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle
Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement
des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois
Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de
larticle 25
ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado
Objetivos
- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos
- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades
anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le
Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley
501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo
Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto
de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o
sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el
Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada
uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello
elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten
cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada
sistema
Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de
Internet
- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome
- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr
- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm
53
Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais
Autoevaluacioacuten
Nivel de adqui sicioacuten
Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo distinguir los teacuterminos de otras
palabras
Puedo identificar teacuterminos en un texto
especializado
Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos
compuestos
Puedo comprender un texto a partir de su
terminologiacutea
Puedo distinguir entre terminologiacutea y
fraseologiacutea especializada
Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de
un texto especializado
Puedo comparar diferentes ordenamientos
juriacutedicos
Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a
partir de un texto
54
SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO
La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del
contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su
posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el
traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza
mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida
Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el
estudiante logre principalmente los siguientes objetivos
1) Aproximarse al Derecho
bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos
semaacutenticos
bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo
semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos
bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de
tres horas
ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho
Objetivos
- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros
paiacuteses
- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos
- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Visita la siguientes paacuteginas web
o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp
o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses
55
- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de
los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en
castellano
- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo
- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes
grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo
ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)
Objetivo
- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico
principal y de los subcampos semaacutenticos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Actividad nordm1
Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo
y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las
asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior
Ejemplo
ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)
Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en
el aacuterbol semaacutentico
- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos
56
- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten
los subcampos establecidos anteriormente
- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico
ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten
Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un
sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar
los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes
habitualmente
Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el
ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas
del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos
caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
57
Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo
1 el derecho regula
Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2
Las relaciones de convivencia entre los animales
Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3
58
TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS
El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de
traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas
que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas
fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los
diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el
trabajo de traduccioacuten
El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y
documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el
estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la
fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados
juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver
problemas de traduccioacuten
Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por
parte de los estudiantes
Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus
Objetivos
- Elaborar un corpus de textos
- Desarrollar habilidades sociales
- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo
- Apreciar la fiabilidad de las fuentes
- Traducir textos especializados juriacutedicos
- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten
- Detectar problemas de traduccioacuten
- Resolver problemas de traduccioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales
obras de doctrina etc
Instrucciones
I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera
entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una
primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en
clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase
59
II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben
seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera
1ordm) Seleccioacuten de un texto
2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos
3ordm) Traduccioacuten del texto
4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos
seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y
Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la
terminologiacutea
5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las
enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere
verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos
elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro
de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con
un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip
6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas
encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia
Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas
Objetivos
- Elaborar fichas terminoloacutegicas
- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten
- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso diccionarios Internet etc
Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas
seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o
aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la
traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la
traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados
artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip
9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo
60
Nivel de adquisicioacuten
Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo elaborar un corpus de textos
Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de
un texto
Puedo conocer las distintas ramas que
conforman el Derecho
Puedo relacionar las ramas del Derecho con
posibles campos semaacutenticos
Puedo traducir textos especializados
juriacutedicos
Puedo tomar conciencia del proceso de
traduccioacuten
Puedo detectar problemas de traduccioacuten
Puedo resolver problemas de traduccioacuten
Puedo aprender a elaborar aacuterboles
semaacutenticos
Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser
los nombres del campo semaacutentico principal y
de los subcampos semaacutenticos
Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas
Puedo documentar teacuterminos para su
traduccioacuten
Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las
fuentes
61
8 CONCLUSIONES
Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de
queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las
preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello
recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados
obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas
conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de
traduccioacuten especializada y de terminologiacutea
El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las
obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se
estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente
existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como
sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en
aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el
objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina
Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues
sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el
caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un
tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del
Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje
Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en
estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad
de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus
especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de
terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos
estructuracioacuten del leacutexico etc)
En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer
lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras
cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten
En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las
obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con
un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la
informacioacuten Asiacute encontramos problemas
- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e
inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para
62
ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la
jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el
alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en
su caso de los traductores
- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los
diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes
traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que
expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten
- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el
desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten
denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales
(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a
analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas
entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)
- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario
especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las
intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en
varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la
realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica
En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las
referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla
Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de
anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz
proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto
secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de
niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un
modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn
(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la
traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar
que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona
continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en
todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea
63
consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y
conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del
trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros
profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten
Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones
por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda
estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la
ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia
proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los
conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec
quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la
terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea
pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es
quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta
para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina
autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende
ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de
puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres
partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con
ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de
traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de
aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada
una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un
especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la
preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha
superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado
en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica
ideacutentica o similar
Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la
naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel
han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la
forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y
contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos
64
bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones
praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten
bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica
bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea
en las distintas fases del proceso de traduccioacuten
bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza
bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo
colaborativo para elaborar un corpus de textos
bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por
los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos
65
9 BIBLIOGRAFIacuteA
ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos
ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas
Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico
ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis
El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid
ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la
traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-
96 Madrid
AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso
praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona
ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La
traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo
Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001
ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas
Barcelona Ariel
ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y
la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume
I Castelloacute
ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten
Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques
eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72
paacutegs 76-105
BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y
Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea
Inglesa 512 pp 23-44
BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur
Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction
juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -
Universite de Genegraveve
BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo
en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid
Instituto Cervantes
66
BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol
Barcelona Ariel
BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a
traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries
Barcelona
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de
encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona
IULA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y
comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat
Pompeu Fabra
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea
Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y
liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des
portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-
pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La
ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid
CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)
Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography
Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam
CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento
especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu
Fabra Barcelona
CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las
actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV
Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para
la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid
CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica
y praacutectica San Vicente Club Universitario
CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea
Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
67
DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias
Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44
DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo
diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45
DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario
juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2
DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial
SA
DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche
documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1
FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized
translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134
FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico
especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad
de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica
FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio
comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas
del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005
FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten
juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria
FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor
Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189
FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El
ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de
partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la
Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168
FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad
Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la
intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54
Nuacutem 2 p 295-308
FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica
La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la
traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168
68
FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua
e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali
prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3
FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto
terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca
GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en
la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la
Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de
Publicaciones
GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial
Gredos
GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten
Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis
GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el
lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41
GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions
proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
Num 50 ndeg 4
GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et
nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten
Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici
GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo
documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A
coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad
p 33-70
GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-
solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta
Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179
GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros
SL
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL
69
GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees
Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24
GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331
GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama
actual de la terminologiacutea Comares Granada
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e
historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia
Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y
lengua espantildeola Madrid Gredos
HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y
estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9
HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea
dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros
HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial
Verbum
HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes
JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam
Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader
London Routledge 172-185
HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten
de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa
KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome
LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la
didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica
de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta
journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401
LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes
bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14
LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de
France
LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to
Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4
70
LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -
The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102
LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra
LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental
Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1
Nuacutem 1
LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten
ingleacutescastellano Ripollet Gedisa
LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la
sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga
LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la
terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada
LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y
a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua
Espantildeola Cartagena
MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales
Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)
11-25
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la
Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional
MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y
documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana
Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56
MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la
representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de
las II Jornadas de Joacutevenes Traductores
MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro
Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de
septiembre de 2003
MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard
OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia
Universidad de Valencia
OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas
meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68
PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de
la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las
71
resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional
sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la
Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo
Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada
PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista
de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1
POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of
Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21
PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist
Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35
ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth
Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance
RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la
terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del
Lenguaje Cali
SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea
Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et
terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
472
SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de
Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm
18 Universidad de Murcia
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto
cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5
pp 19-38
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de
los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los
niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial
alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)
laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos
universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12
72
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de
aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15
pp 141-148
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de
teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la
Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre
de 2004
SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on
lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem
2 pp 266-278
SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en
espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid
TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses
universitaires de Grenoble
TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction
VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de
terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut
Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de
lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier
WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la
colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2
WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la
lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada
Universita Pompeu Fabra
73
10 ANEXO
ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA
Tiacutetulo del texto
Tema
Autor
Fuente
Teacutermino
Contexto de uso
Definicioacuten (Fuente)
Formacioacuten del teacuter mino
Traduccioacuten (Fuente)
Otras traducciones
Otras formas del teacutermino
Sinoacutenimos
Fraseologiacutea
Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)
Nota Comentarios
6
3 METODOLOGIacuteA
La base metodoloacutegica de este trabajo estaacute constituida por procedimientos
sistemaacuteticos que han servido para conocer el tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten en las obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Es por ello que la forma de
anaacutelisis encuentra su fundamentacioacuten en la revisioacuten y el contraste de informacioacuten
contenido en la bibliografiacutea
En una primera etapa el disentildeo de la investigacioacuten partioacute de una seleccioacuten
bibliograacutefica de obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Dicha seleccioacuten se realizoacute a
partir de la temaacutetica de la obra y la lectura de resuacutemenes y resentildeas bibliograacuteficas La
segunda etapa de desarrollo del trabajo ha estado centrada en el estudio de estas
obras y en la identificacioacuten de los toacutepicos (asiacute como los aspectos en los que coinciden
y aquellos que son uacutenicos en cada una de las obras) La tercera etapa ha consistido
en la extraccioacuten de la informacioacuten y su siacutentesis con la finalidad de mostrar algunas
consideraciones uacutetiles para la didaacutectica de la traduccioacuten y de la terminologiacutea En un
cuarto momento hemos disentildeado un esquema en el que sea posible englobar las
ideas recogidas en la bibliografiacutea Asiacute este esquema contiene tres grandes apartados
unas consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea unas breves
referencias al Derecho como lenguaje de especialidad y un tema maacutes desarrollado
sobre la terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten de textos especializados Por uacuteltimo
nos hemos servido de las ideas recogidas en las obras que describen la relacioacuten entre
la terminologiacutea y la traduccioacuten para disentildear una unidad didaacutectica aplicable en el aula
de Terminologiacutea yo Traduccioacuten especializada (juriacutedica)
En nuestra hipoacutetesis de trabajo nos planteamos si las obras sobre traduccioacuten
tratan la terminologiacutea como herramienta de trabajo en el proceso traductor y si las
obras de terminologiacutea contienen informacioacuten acerca de los aspectos traductoloacutegicos
Algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta son las siguientes
iquestSe trata la terminologiacutea en las obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten
especializada iquestPor queacute no se estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten iquestQueacute
tratamiento recibe la terminologiacutea en estas obras iquestSe explican las referencias a la
terminologiacutea como parte del proceso traductor iquestQueacute aspecto de la terminologiacutea se
trata iquestCoacutemo ayuda la terminologiacutea a la traduccioacuten
Las fuentes utilizadas pueden dividirse en dos grandes grupos fuentes
primarias que nos han servido para trabajar la terminologiacutea y la traduccioacuten como
materiales para la ensentildeanza (documentos legales revistas colecciones formularios
juriacutedicos y administrativoshellip) y fuentes secundarias entre las que encontramos los
7
estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y
terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo
Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han
seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea
Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia
SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y
Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de
ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et
dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque
des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis
Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a
revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos
interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista
geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los
temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y
los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea
Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los
antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes
fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes
consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la
hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad
8
4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA
En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una
serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de
comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en
Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas
que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de
conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos
los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a
cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca
En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la
terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la
interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente
manera
El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la
terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU
OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc
Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos
de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de
depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su
figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores
de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos
que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de
terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento
(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la
Interpretacioacuten Institucional)
La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea
como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien
el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de
distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con
finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las
opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son
variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina
Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como
ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de
la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y
Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La
9
terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del
lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que
desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de
Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten
On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent
des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement
deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire
des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)
Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la
traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y
meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes
del discurso especializado de cada dominiordquo
En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos
acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten
pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos
sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la
Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No
obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le
ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)
Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a
la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el
traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la
terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de
actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los
traductores
Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten
conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del
trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa
por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se
una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)
Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a
la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el
traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea
pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten
10
Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de
resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en
la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en
cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto
especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios
donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos
especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho
de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que
en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino
para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos
literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la
equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la
traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de
antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de
terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba
tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su
valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por
elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi
juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)
Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es
impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los
textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo
estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia
sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico
registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar
unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo
Garciacutea 2000)
La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la
formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con
seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor
especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al
modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse
1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen
de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que
necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea
teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo
11
elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los
teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en
profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat
Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes
encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de
telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La
connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets
elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les
caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)
Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los
especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las
denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier
ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas
Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son
avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou
du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son
deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la
paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que
correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la
langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la
langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme
pregraves) (Lerat 1995 103)
En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la
ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo
como ya propuso Bhatia quien
opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro
competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del
discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el
coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los
contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se
produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros
especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone
Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica
(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos
comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el
ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser
utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten
especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y
terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL
12
especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de
organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en
especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o
comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y
traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la
experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento
de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de
los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro
funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute
13
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD
51 El Derecho como lenguaje de especialidad
La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea
juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser
entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de
conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes
para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado
por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser
concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta
Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas
reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal
modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos
permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre
todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino
aquella persona que monopoliza dicho lenguaje
Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra
recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un
breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten
la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y
fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la
ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo
en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de
Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la
ensentildeanza juriacutedica
Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca
llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la
tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la
que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada
entonces esta uacuteltima en el Trivium
El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la
antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales
occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la
ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del
fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida
autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que
14
destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute
de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute
seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del
denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en
cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio
del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico
Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en
el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que
conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica
juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica
juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un
sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado
En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el
Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras
ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado
Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el
marco de una disciplina que es esencialmente una lengua
Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia
para este trabajo
1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida
aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico
en una palabra como sistema de teacuterminos
2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos
autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que
designan tales teacuterminos juriacutedicos
3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea
presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta
teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten
tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute
De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera
sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas
del lenguaje del derecho
Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste
pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La
15
semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de
semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen
referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le
permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la
semaacutentica y la pragmaacutetica2
La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental
propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que
hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para
ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos
consiguientemente que existe
bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales
dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce
como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos
dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho
bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para
ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se
conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que
hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho
Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es
decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las
ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al
lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron
siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal
manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta
pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho
2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien
analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la
semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R
Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas
Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre
el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje
como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con
la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos
de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema
de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)
16
Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del
lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y
esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la
existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras
que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose
asiacute en la metaciencia juriacutedica
Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla
su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta
razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones
sobre la esencia del Derecho
La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de
instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la
simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el
solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje
parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)
17
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS
ESPECIALIZADOS
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de
traduccioacuten
En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la
terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a
realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen
el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que
puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado
como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten
consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una
solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son
variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y
los convencionalismos de un lenguaje de especialidad
A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de
traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos
especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente
forma
A) Problemas de comprensioacuten
1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) La dificultad para encontrar equivalencias
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be
present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the
student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and
solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)
18
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje
A) Problemas de comprensioacuten
1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos
juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que
van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica
La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los
textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los
profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como
comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime
de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la
entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran
escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua
meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso
el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)
Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices
de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea
juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy
especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema
adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja
Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo
problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes
llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y
profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al
geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose
en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)
En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se
enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia
consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como
persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el
que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este
trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se
compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar
plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar
19
la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la
traduccioacuten juriacutedica
2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos
En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea
Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los
centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que
ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos
hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica
simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las
maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a
seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo
entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la
fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos
especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y
consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer
eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y
Acuntildea Partal 199628)
Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del
ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados
dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo
largo del texto de una forma coherente
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los
aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo
piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada
expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de
concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-
culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un
reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema
El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La
forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que
son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos
encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de
utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten
(Falzoi 2009 181-189)
20
En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten
de solidaridad con el contexto cultural con el que convive
Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de
laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un
contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective
extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)
Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola
se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre
coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en
la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las
instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea
equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en
el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas
Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos
la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar
equivalentes traductoloacutegicos
[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en
nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo
explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial
estadounidense
[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo
(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)
fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal
situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal
participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su
potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz
2002 85)
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido
sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon
Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que
rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute
punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del
Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una
consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas
canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes
21
(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los
conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y
viceversa
Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen
tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del
problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o
familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a
dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o
rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que
pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la
clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-
continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law
(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de
Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de
derecho religioso
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) Complejidad para encontrar equivalencias
Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la
traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta
complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito
de los lenguajes de especialidad
La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord
des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son
cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et
un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)
Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a
traveacutes de dos foacutermulas
bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone
una traduccioacuten aproximada
Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout
particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un
bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common
law) (Lerat 1995 95)
bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es
una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y
22
las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia
holonimia)
Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el
procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la
inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este
procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto
juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir
graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona
todo el proceso de la traduccioacuten
La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes
eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no
compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto
juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de
traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un
proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso
especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)
(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es
un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de
equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten
Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune
identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se
construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o
estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los
teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente
en cada texto
Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on
their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem
that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)
Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que
tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por
Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases
especializadasrdquo
23
Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos
elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido
especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht
1995 53)
En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las
caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor
receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de
comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la
unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos
Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el
conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta
de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco
de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven
para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto
con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
Criterios Categoriacuteas Ejemplos
Criterios gramaticales
Criterios morfosintaacutecticos
Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica
SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten
Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial
SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip
Criterios leacutexico -sintaacutecticos
Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones
Criterios semaacutenticos
Criterios semaacutenticos
Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)
sanear las cuentas
Cambio o restriccioacuten de significado
Ddictar sentencia
Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)
el peso de la ley la carga de la prueba
Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones
Criterios leacutexico- semaacutenticos
Sobre el grado de lexicalizacioacuten
5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
24
Criterios sintaacutectico-semaacutenticos
Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos
Criterios pragmaacuteticos
Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual
Criterios cuantitativos
Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten
la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor
especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de
sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse
a razones
- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)
- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)
- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional
y tonordquo)
- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)
- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)
En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o
cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando
el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo
En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por
laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing
traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos
comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la
estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no
especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento
de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)
ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)
25
La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es
capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una
valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)
no apto para ese discurso
Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del
ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos
especializados
- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por
definicionesrdquo
- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones
especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones
prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado
con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo
- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y
fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni
univocidad en la expresioacutenrdquo
Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y
no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su
vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no
definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir
ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con
la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten
lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo
terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de
un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)
Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al
hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas
dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes
especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un
lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)
Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos
estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y
exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho
26
esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de
un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa
que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de
los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)
Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas
diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no
refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en
dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico
subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar
de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia
en un mundo a una experiencia en otro mundo
Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui
diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous
parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme
monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage
linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre
(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)
Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban
conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una
particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-
temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de
palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para
los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos
Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un
problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia
del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin
es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten
linguumliacutestica
Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-
mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est
intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les
diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje
Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de
este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en
el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es
27
asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias
convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho
Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola
traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma
de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su
inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran
Larraz 2006 155-168)
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea
Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de
traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se
identifican y se solucionan
El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres
procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo
(Hurtado Albir 1999 31)
Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el
proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la
siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo
(Garciacutea Yebra 1994 312)
En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un
tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a
veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una
decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la
terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes
autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de
la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas
de traduccioacuten de la terminologiacutea
621 Fase de comprensioacuten del texto original
En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el
contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)
6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una
de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre
deacutecode puis recodeacuterdquo)
28
La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el
conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las
palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)
Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una
parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en
extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra
1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y
eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las
unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente
forma
Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la
interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de
realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)
La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e
inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de
desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la
expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte
de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van
encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a
los contenidos maacutes especializados
El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus
problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son
laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo
Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista
siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y
Arntz y Picht
Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y
plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de
organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en
ese texto
Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante
porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la
informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre
niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la
informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)
29
Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten
temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y
poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla
Muntildeoz 2004)
Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a
conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto
y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre
las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)
Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por
moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados
A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos
centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos
a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden
- La caracterizacioacuten del productor y
- La situacioacuten de produccioacuten
b La programacioacuten del texto que incluye
- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto
(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)
- El o los destinatarios del mismo
- El canal de difusioacuten previsto
- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la
dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y
- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia
comunicativa
c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la
conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten
[formal informativa y gramatical]
B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el
canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten
C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la
percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior
Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el
traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto
Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una
serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente
de la terminologiacutea del texto
Nivel I Funciones
- Expresar contactar informar dirigir
30
- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias
complementarias)
- Secuenciacioacuten funcional
Nivel II Situacioacuten
- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial
o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)
o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos
especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)
- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista
ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego
- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)
- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo
numeroso)
- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva
virtual etc)
Nivel III Contenido semaacutentico
- Tema del texto
- Formas primarias formas derivadas
- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica
didaacutectica aplicada divulgativa etc)
- Partes textuales (libres estandarizadas)
- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas
argumentativas)
Nivel IV Forma
- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)
- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas
- Aspectos gramaticales
- Recursos sintaacutecticos
- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)
Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los
criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para
representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
31
Tipo de
expresioacuten
Objetivos
Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht
199534)
En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los
siguientes paraacutemetros
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy
especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo
nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)
Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten
(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades
de la tipologiacutea textual
La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del
conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de
especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin
competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten
textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)
Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo
Oral Discurso
Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro
Disciplinas
-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas
32
Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera
fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los
problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar
otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades
Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos
paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web
especializados etc
Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite
observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo
de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que
cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002 121)
Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de
documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la
elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos
comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos
contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de
comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias
Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y
ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus
favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje
estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la
diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)
En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios
(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y
bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los
que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza
atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico
definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los
especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o
menores en funcioacuten de sus principales destinatarios
Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente
cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un
diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y
seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios
y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)
33
No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los
traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea
de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades
terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades
terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la
terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo
La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy
importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los
diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos
utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)
Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases
de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el
resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada
a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT
TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran
variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos
profesionales
Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten
muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada
por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para
abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la
hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la
variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al
espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos
traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google
Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)
publicados en diferentes sitios de la red
7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la
Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en
httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf
34
622 Fase de representacioacuten semaacutentica
Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase
intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten
semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho
A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten
conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el
contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en
Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)
Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera
En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de
puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los
conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original
permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a
cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los
recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)
Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras
que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma
inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente
ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra
mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro
cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo
y conocimiento ya adquirido
Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los
teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para
estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis
semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y
temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos
Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una
estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una
ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la
estructura conceptualrdquo
Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de
un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no
sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea
problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar
anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del
35
campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las
conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)
es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos
Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette
chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute
qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc
(Mounin 2008 87)
Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes
semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a
oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten
(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de
un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un
systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)
Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo
como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados
entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se
acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una
lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que
existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del
texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras
que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso
juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para
quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma
parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo
Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al
modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas
y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino
ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
36
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los
teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones
semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten
etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la
elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una
forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que
aparecen relaciones de oposicioacuten
Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement
structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la
reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)
La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans
deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement
homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent
de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en
partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere
arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon
peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de
relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)
Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico
aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados
de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos
semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de
significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los
significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si
bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente
imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor
37
exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes
de los lenguajes de especialidad
La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de
lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune
theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient
trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue
des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)
El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos
miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin
supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia
de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos
miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de
las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea
En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima
non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport
isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle
dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme
linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des
significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes
sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des
ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)
Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos
de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus
correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido
propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un
texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes
de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos
En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de
un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las
expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos
(Lewandowski 1982 47)
8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-
107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al
estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una
faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia
del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua
38
Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y
Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en
campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el
punto de vista de la comprensioacuten del texto
bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de
teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto
bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos
en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico
entre ellos
bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los
contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo
Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto
correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos
relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez
2002 87-105)
Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del
texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma
graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas
mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema
conceptual
Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado
nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema
permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una
clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones
linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)
Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no
podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y
que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor
ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos
2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras
3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser
expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser
buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las
palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=
estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)
39
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta
En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades
terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el
tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que
la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil
comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea
Yebra 1994 317)
En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original
(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser
un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)
En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten
(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas
(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas
(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos
(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)
(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)
y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas
combinadas con expresiones alfabetizables
En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las
estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al
buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas
de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y
le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y
Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados
culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten
la tipologiacutea de esta uacuteltima autora
bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro
(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)
bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser
leacutexico y estructural
bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten
bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical
bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea
de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser
leacutexica y estructural
40
bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten
se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un
teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten
bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente
imprevisible fuera de contexto
bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el
diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada
bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por
paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa
bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten
gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono
estilo dialecto social dialecto geograacutefico
bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora
bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos
bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original
informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor
bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos
bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original
bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten
o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute
situado en el texto original
Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar
con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como
soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural
bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita
formalmente al sintagma del texto original
bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que
designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas
circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual
del texto original
bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que
viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata
de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto
41
bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que
evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la
cultura teacutermino
bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos
La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del
encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual
la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del
Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando
estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del
teacutermino original
De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra
recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen
traductorrdquo
Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor
sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta
meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las
maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en
que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)
42
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido
cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de
traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores
estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y
los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica
contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de
Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar
en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten
y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado
diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de
ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies
De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la
recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la
interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para
tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-
aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden
a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una
guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje
en siacute mismo
The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions
from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are
ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a
responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and
especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)
Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges
the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and
content of their learning (Little 2007)
Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente
a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes
enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles
communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez
Davies 2004 12)
43
Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula
como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y
trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la
realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean
y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los
materiales didaacutecticos
The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a
positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and
professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)
Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques
que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la
linguumliacutestica y el enfoque cognitivo
The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types
pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred
The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash
sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what
goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence
Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)
Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a
continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y
terminologiacutea
Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos
especializados juriacutedicos
Objetivos de la unidad didaacutectica
Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea
- Elaborar una ficha terminoloacutegica
- Conocer la rama del derecho
- Identificar teacuterminos en un texto especializado
- Realizar un vaciado terminoloacutegico
- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos
- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto
- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y
caracteriacutesticas textuales
44
Competencias
1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina
2 Desarrollo de la competencia traductora
3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas
4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica
5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto
especializado
6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten
7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten
8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen
9 Resolucioacuten de problemas
10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional
Nivel de los estudiantes
Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura
al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura
Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y
han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada
Enfoques pedagoacutegicos
Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el
enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se
analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de
lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los
enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las
actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas
en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica
Secuenciacioacuten
Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea
y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos
Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel
Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en
Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel
45
PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario
conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto
Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer
momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado
Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten
cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su
traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan
conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los
productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal
manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado
por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva
En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a
traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre
teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica
Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la
creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de
un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades
terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea
especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y
de un texto
Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno
En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el
texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y
la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes
Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno
1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los
demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de los Ministros en su gestioacuten
2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno
a Representar al Gobierno
b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de
la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento
c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten
del Congreso del Senado o de las Cortes Generales
46
d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del
Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza
e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa
autorizacioacuten del Congreso de los Diputados
f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las
funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de
la organizacioacuten militar
g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de
Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten
h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las
leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en
los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten
i Interponer el recurso de inconstitucionalidad
j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos
Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le
corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del
Gobierno
k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de
los Ministros
l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los
diferentes Ministerios
m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno
n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes
ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea
Objetivos
- Desarrollar la creatividad
- Mejorar las habilidades de expresioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de
noviembre del Gobierno
47
Artiacuteculo 2 Del_______________
1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________
2 En todo caso corresponde al __________
a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la
_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______
del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________
previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio
de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las
______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________
i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las
________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______
ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas
- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos
Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno
48
ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea
Objetivos
- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada
- Practicar la construccioacuten de colocaciones
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos Individual
Material documento impreso
Instrucciones
a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para
construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo
Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal
dirige los actos del Rey
coordina por su cumplimiento
establecer las funciones
velar el programa poliacutetico
plantear el orden del diacutea
convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno
Interponer el recurso de inconstitucionalidad
Impartir los conflictos
refrendar instrucciones
resolver la cuestioacuten de confianza
b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado
c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las
unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas
ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os
Objetivo
- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados
49
Altamente especializados Medianamente especializados
Bajo nivel de especializacioacuten
ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto
Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del
Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht
para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras palabras
- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico
- Comprender los teacuterminos
- Traducir los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo
50
Instrucciones
- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o
ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas
las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado
- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado
de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con
las que no esteacutes de acuerdo
- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los
teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto
Texto 2 Overview of the UK system of government
1) Overview of the UK system of government
The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A
king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The
people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them
Constitution
The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of
government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo
In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British
constitution is formed from various sources including statute law case law made by
judges and international treaties
There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal
prerogatives
Monarchy
Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional
monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime
minister is the head of the UK government
Prime Minister and Cabinet
The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen
by the prime minister Most members are heads of government departments with the
title Secretary of State
Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons
and the House of Lords
Fuente
httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern
mentandthemonarchydg_073438
51
2) The Cabinet
The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the
supreme decision-making body in government
Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some
other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of
the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister
appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers
Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the
Council Chamber
The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends
their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is
responsible for preparing records of its discussions and decisions
Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet
Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958
Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)
Article 20
Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation
Il dispose de ladministration et de la force armeacutee
Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures
preacutevues aux articles 49 et 50
Article 21
Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense
nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il
exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires
Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres
Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des
conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15
Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres
en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute
Article 22
Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres
chargeacutes de leur exeacutecution
Article 23
52
Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout
mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere
national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle
Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement
des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois
Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de
larticle 25
ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado
Objetivos
- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos
- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades
anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le
Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley
501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo
Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto
de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o
sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el
Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada
uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello
elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten
cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada
sistema
Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de
Internet
- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome
- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr
- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm
53
Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais
Autoevaluacioacuten
Nivel de adqui sicioacuten
Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo distinguir los teacuterminos de otras
palabras
Puedo identificar teacuterminos en un texto
especializado
Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos
compuestos
Puedo comprender un texto a partir de su
terminologiacutea
Puedo distinguir entre terminologiacutea y
fraseologiacutea especializada
Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de
un texto especializado
Puedo comparar diferentes ordenamientos
juriacutedicos
Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a
partir de un texto
54
SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO
La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del
contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su
posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el
traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza
mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida
Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el
estudiante logre principalmente los siguientes objetivos
1) Aproximarse al Derecho
bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos
semaacutenticos
bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo
semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos
bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de
tres horas
ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho
Objetivos
- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros
paiacuteses
- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos
- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Visita la siguientes paacuteginas web
o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp
o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses
55
- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de
los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en
castellano
- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo
- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes
grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo
ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)
Objetivo
- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico
principal y de los subcampos semaacutenticos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Actividad nordm1
Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo
y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las
asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior
Ejemplo
ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)
Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en
el aacuterbol semaacutentico
- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos
56
- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten
los subcampos establecidos anteriormente
- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico
ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten
Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un
sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar
los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes
habitualmente
Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el
ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas
del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos
caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
57
Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo
1 el derecho regula
Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2
Las relaciones de convivencia entre los animales
Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3
58
TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS
El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de
traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas
que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas
fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los
diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el
trabajo de traduccioacuten
El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y
documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el
estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la
fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados
juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver
problemas de traduccioacuten
Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por
parte de los estudiantes
Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus
Objetivos
- Elaborar un corpus de textos
- Desarrollar habilidades sociales
- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo
- Apreciar la fiabilidad de las fuentes
- Traducir textos especializados juriacutedicos
- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten
- Detectar problemas de traduccioacuten
- Resolver problemas de traduccioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales
obras de doctrina etc
Instrucciones
I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera
entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una
primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en
clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase
59
II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben
seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera
1ordm) Seleccioacuten de un texto
2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos
3ordm) Traduccioacuten del texto
4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos
seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y
Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la
terminologiacutea
5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las
enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere
verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos
elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro
de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con
un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip
6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas
encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia
Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas
Objetivos
- Elaborar fichas terminoloacutegicas
- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten
- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso diccionarios Internet etc
Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas
seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o
aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la
traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la
traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados
artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip
9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo
60
Nivel de adquisicioacuten
Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo elaborar un corpus de textos
Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de
un texto
Puedo conocer las distintas ramas que
conforman el Derecho
Puedo relacionar las ramas del Derecho con
posibles campos semaacutenticos
Puedo traducir textos especializados
juriacutedicos
Puedo tomar conciencia del proceso de
traduccioacuten
Puedo detectar problemas de traduccioacuten
Puedo resolver problemas de traduccioacuten
Puedo aprender a elaborar aacuterboles
semaacutenticos
Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser
los nombres del campo semaacutentico principal y
de los subcampos semaacutenticos
Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas
Puedo documentar teacuterminos para su
traduccioacuten
Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las
fuentes
61
8 CONCLUSIONES
Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de
queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las
preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello
recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados
obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas
conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de
traduccioacuten especializada y de terminologiacutea
El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las
obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se
estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente
existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como
sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en
aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el
objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina
Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues
sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el
caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un
tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del
Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje
Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en
estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad
de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus
especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de
terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos
estructuracioacuten del leacutexico etc)
En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer
lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras
cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten
En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las
obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con
un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la
informacioacuten Asiacute encontramos problemas
- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e
inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para
62
ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la
jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el
alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en
su caso de los traductores
- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los
diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes
traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que
expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten
- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el
desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten
denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales
(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a
analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas
entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)
- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario
especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las
intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en
varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la
realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica
En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las
referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla
Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de
anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz
proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto
secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de
niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un
modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn
(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la
traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar
que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona
continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en
todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea
63
consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y
conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del
trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros
profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten
Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones
por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda
estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la
ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia
proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los
conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec
quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la
terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea
pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es
quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta
para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina
autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende
ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de
puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres
partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con
ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de
traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de
aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada
una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un
especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la
preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha
superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado
en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica
ideacutentica o similar
Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la
naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel
han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la
forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y
contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos
64
bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones
praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten
bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica
bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea
en las distintas fases del proceso de traduccioacuten
bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza
bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo
colaborativo para elaborar un corpus de textos
bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por
los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos
65
9 BIBLIOGRAFIacuteA
ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos
ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas
Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico
ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis
El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid
ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la
traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-
96 Madrid
AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso
praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona
ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La
traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo
Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001
ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas
Barcelona Ariel
ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y
la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume
I Castelloacute
ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten
Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques
eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72
paacutegs 76-105
BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y
Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea
Inglesa 512 pp 23-44
BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur
Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction
juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -
Universite de Genegraveve
BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo
en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid
Instituto Cervantes
66
BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol
Barcelona Ariel
BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a
traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries
Barcelona
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de
encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona
IULA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y
comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat
Pompeu Fabra
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea
Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y
liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des
portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-
pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La
ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid
CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)
Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography
Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam
CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento
especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu
Fabra Barcelona
CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las
actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV
Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para
la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid
CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica
y praacutectica San Vicente Club Universitario
CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea
Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
67
DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias
Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44
DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo
diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45
DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario
juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2
DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial
SA
DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche
documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1
FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized
translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134
FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico
especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad
de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica
FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio
comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas
del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005
FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten
juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria
FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor
Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189
FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El
ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de
partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la
Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168
FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad
Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la
intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54
Nuacutem 2 p 295-308
FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica
La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la
traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168
68
FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua
e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali
prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3
FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto
terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca
GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en
la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la
Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de
Publicaciones
GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial
Gredos
GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten
Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis
GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el
lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41
GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions
proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
Num 50 ndeg 4
GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et
nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten
Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici
GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo
documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A
coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad
p 33-70
GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-
solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta
Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179
GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros
SL
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL
69
GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees
Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24
GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331
GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama
actual de la terminologiacutea Comares Granada
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e
historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia
Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y
lengua espantildeola Madrid Gredos
HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y
estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9
HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea
dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros
HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial
Verbum
HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes
JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam
Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader
London Routledge 172-185
HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten
de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa
KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome
LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la
didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica
de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta
journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401
LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes
bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14
LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de
France
LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to
Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4
70
LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -
The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102
LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra
LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental
Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1
Nuacutem 1
LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten
ingleacutescastellano Ripollet Gedisa
LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la
sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga
LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la
terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada
LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y
a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua
Espantildeola Cartagena
MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales
Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)
11-25
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la
Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional
MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y
documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana
Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56
MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la
representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de
las II Jornadas de Joacutevenes Traductores
MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro
Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de
septiembre de 2003
MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard
OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia
Universidad de Valencia
OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas
meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68
PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de
la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las
71
resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional
sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la
Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo
Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada
PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista
de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1
POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of
Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21
PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist
Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35
ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth
Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance
RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la
terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del
Lenguaje Cali
SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea
Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et
terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
472
SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de
Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm
18 Universidad de Murcia
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto
cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5
pp 19-38
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de
los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los
niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial
alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)
laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos
universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12
72
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de
aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15
pp 141-148
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de
teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la
Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre
de 2004
SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on
lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem
2 pp 266-278
SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en
espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid
TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses
universitaires de Grenoble
TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction
VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de
terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut
Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de
lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier
WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la
colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2
WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la
lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada
Universita Pompeu Fabra
73
10 ANEXO
ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA
Tiacutetulo del texto
Tema
Autor
Fuente
Teacutermino
Contexto de uso
Definicioacuten (Fuente)
Formacioacuten del teacuter mino
Traduccioacuten (Fuente)
Otras traducciones
Otras formas del teacutermino
Sinoacutenimos
Fraseologiacutea
Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)
Nota Comentarios
7
estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y
terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo
Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han
seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea
Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia
SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y
Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de
ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et
dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque
des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis
Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a
revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos
interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista
geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los
temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y
los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea
Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los
antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes
fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes
consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la
hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad
8
4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA
En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una
serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de
comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en
Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas
que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de
conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos
los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a
cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca
En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la
terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la
interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente
manera
El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la
terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU
OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc
Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos
de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de
depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su
figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores
de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos
que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de
terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento
(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la
Interpretacioacuten Institucional)
La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea
como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien
el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de
distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con
finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las
opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son
variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina
Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como
ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de
la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y
Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La
9
terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del
lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que
desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de
Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten
On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent
des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement
deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire
des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)
Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la
traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y
meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes
del discurso especializado de cada dominiordquo
En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos
acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten
pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos
sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la
Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No
obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le
ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)
Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a
la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el
traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la
terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de
actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los
traductores
Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten
conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del
trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa
por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se
una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)
Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a
la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el
traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea
pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten
10
Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de
resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en
la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en
cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto
especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios
donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos
especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho
de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que
en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino
para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos
literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la
equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la
traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de
antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de
terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba
tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su
valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por
elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi
juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)
Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es
impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los
textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo
estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia
sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico
registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar
unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo
Garciacutea 2000)
La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la
formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con
seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor
especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al
modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse
1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen
de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que
necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea
teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo
11
elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los
teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en
profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat
Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes
encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de
telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La
connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets
elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les
caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)
Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los
especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las
denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier
ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas
Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son
avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou
du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son
deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la
paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que
correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la
langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la
langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme
pregraves) (Lerat 1995 103)
En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la
ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo
como ya propuso Bhatia quien
opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro
competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del
discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el
coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los
contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se
produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros
especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone
Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica
(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos
comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el
ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser
utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten
especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y
terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL
12
especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de
organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en
especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o
comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y
traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la
experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento
de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de
los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro
funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute
13
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD
51 El Derecho como lenguaje de especialidad
La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea
juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser
entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de
conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes
para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado
por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser
concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta
Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas
reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal
modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos
permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre
todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino
aquella persona que monopoliza dicho lenguaje
Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra
recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un
breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten
la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y
fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la
ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo
en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de
Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la
ensentildeanza juriacutedica
Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca
llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la
tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la
que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada
entonces esta uacuteltima en el Trivium
El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la
antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales
occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la
ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del
fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida
autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que
14
destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute
de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute
seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del
denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en
cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio
del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico
Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en
el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que
conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica
juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica
juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un
sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado
En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el
Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras
ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado
Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el
marco de una disciplina que es esencialmente una lengua
Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia
para este trabajo
1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida
aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico
en una palabra como sistema de teacuterminos
2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos
autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que
designan tales teacuterminos juriacutedicos
3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea
presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta
teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten
tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute
De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera
sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas
del lenguaje del derecho
Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste
pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La
15
semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de
semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen
referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le
permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la
semaacutentica y la pragmaacutetica2
La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental
propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que
hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para
ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos
consiguientemente que existe
bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales
dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce
como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos
dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho
bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para
ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se
conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que
hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho
Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es
decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las
ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al
lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron
siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal
manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta
pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho
2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien
analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la
semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R
Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas
Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre
el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje
como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con
la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos
de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema
de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)
16
Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del
lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y
esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la
existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras
que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose
asiacute en la metaciencia juriacutedica
Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla
su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta
razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones
sobre la esencia del Derecho
La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de
instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la
simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el
solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje
parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)
17
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS
ESPECIALIZADOS
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de
traduccioacuten
En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la
terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a
realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen
el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que
puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado
como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten
consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una
solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son
variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y
los convencionalismos de un lenguaje de especialidad
A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de
traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos
especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente
forma
A) Problemas de comprensioacuten
1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) La dificultad para encontrar equivalencias
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be
present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the
student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and
solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)
18
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje
A) Problemas de comprensioacuten
1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos
juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que
van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica
La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los
textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los
profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como
comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime
de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la
entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran
escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua
meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso
el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)
Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices
de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea
juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy
especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema
adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja
Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo
problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes
llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y
profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al
geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose
en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)
En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se
enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia
consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como
persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el
que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este
trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se
compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar
plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar
19
la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la
traduccioacuten juriacutedica
2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos
En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea
Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los
centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que
ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos
hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica
simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las
maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a
seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo
entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la
fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos
especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y
consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer
eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y
Acuntildea Partal 199628)
Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del
ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados
dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo
largo del texto de una forma coherente
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los
aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo
piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada
expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de
concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-
culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un
reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema
El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La
forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que
son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos
encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de
utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten
(Falzoi 2009 181-189)
20
En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten
de solidaridad con el contexto cultural con el que convive
Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de
laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un
contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective
extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)
Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola
se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre
coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en
la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las
instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea
equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en
el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas
Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos
la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar
equivalentes traductoloacutegicos
[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en
nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo
explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial
estadounidense
[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo
(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)
fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal
situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal
participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su
potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz
2002 85)
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido
sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon
Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que
rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute
punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del
Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una
consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas
canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes
21
(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los
conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y
viceversa
Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen
tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del
problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o
familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a
dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o
rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que
pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la
clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-
continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law
(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de
Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de
derecho religioso
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) Complejidad para encontrar equivalencias
Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la
traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta
complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito
de los lenguajes de especialidad
La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord
des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son
cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et
un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)
Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a
traveacutes de dos foacutermulas
bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone
una traduccioacuten aproximada
Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout
particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un
bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common
law) (Lerat 1995 95)
bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es
una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y
22
las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia
holonimia)
Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el
procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la
inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este
procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto
juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir
graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona
todo el proceso de la traduccioacuten
La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes
eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no
compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto
juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de
traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un
proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso
especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)
(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es
un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de
equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten
Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune
identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se
construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o
estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los
teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente
en cada texto
Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on
their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem
that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)
Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que
tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por
Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases
especializadasrdquo
23
Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos
elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido
especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht
1995 53)
En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las
caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor
receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de
comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la
unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos
Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el
conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta
de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco
de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven
para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto
con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
Criterios Categoriacuteas Ejemplos
Criterios gramaticales
Criterios morfosintaacutecticos
Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica
SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten
Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial
SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip
Criterios leacutexico -sintaacutecticos
Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones
Criterios semaacutenticos
Criterios semaacutenticos
Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)
sanear las cuentas
Cambio o restriccioacuten de significado
Ddictar sentencia
Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)
el peso de la ley la carga de la prueba
Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones
Criterios leacutexico- semaacutenticos
Sobre el grado de lexicalizacioacuten
5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
24
Criterios sintaacutectico-semaacutenticos
Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos
Criterios pragmaacuteticos
Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual
Criterios cuantitativos
Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten
la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor
especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de
sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse
a razones
- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)
- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)
- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional
y tonordquo)
- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)
- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)
En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o
cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando
el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo
En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por
laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing
traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos
comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la
estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no
especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento
de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)
ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)
25
La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es
capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una
valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)
no apto para ese discurso
Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del
ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos
especializados
- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por
definicionesrdquo
- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones
especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones
prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado
con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo
- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y
fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni
univocidad en la expresioacutenrdquo
Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y
no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su
vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no
definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir
ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con
la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten
lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo
terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de
un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)
Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al
hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas
dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes
especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un
lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)
Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos
estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y
exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho
26
esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de
un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa
que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de
los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)
Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas
diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no
refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en
dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico
subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar
de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia
en un mundo a una experiencia en otro mundo
Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui
diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous
parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme
monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage
linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre
(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)
Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban
conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una
particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-
temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de
palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para
los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos
Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un
problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia
del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin
es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten
linguumliacutestica
Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-
mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est
intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les
diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje
Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de
este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en
el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es
27
asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias
convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho
Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola
traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma
de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su
inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran
Larraz 2006 155-168)
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea
Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de
traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se
identifican y se solucionan
El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres
procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo
(Hurtado Albir 1999 31)
Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el
proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la
siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo
(Garciacutea Yebra 1994 312)
En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un
tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a
veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una
decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la
terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes
autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de
la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas
de traduccioacuten de la terminologiacutea
621 Fase de comprensioacuten del texto original
En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el
contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)
6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una
de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre
deacutecode puis recodeacuterdquo)
28
La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el
conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las
palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)
Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una
parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en
extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra
1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y
eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las
unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente
forma
Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la
interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de
realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)
La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e
inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de
desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la
expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte
de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van
encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a
los contenidos maacutes especializados
El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus
problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son
laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo
Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista
siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y
Arntz y Picht
Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y
plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de
organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en
ese texto
Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante
porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la
informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre
niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la
informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)
29
Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten
temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y
poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla
Muntildeoz 2004)
Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a
conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto
y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre
las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)
Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por
moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados
A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos
centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos
a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden
- La caracterizacioacuten del productor y
- La situacioacuten de produccioacuten
b La programacioacuten del texto que incluye
- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto
(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)
- El o los destinatarios del mismo
- El canal de difusioacuten previsto
- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la
dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y
- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia
comunicativa
c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la
conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten
[formal informativa y gramatical]
B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el
canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten
C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la
percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior
Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el
traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto
Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una
serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente
de la terminologiacutea del texto
Nivel I Funciones
- Expresar contactar informar dirigir
30
- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias
complementarias)
- Secuenciacioacuten funcional
Nivel II Situacioacuten
- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial
o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)
o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos
especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)
- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista
ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego
- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)
- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo
numeroso)
- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva
virtual etc)
Nivel III Contenido semaacutentico
- Tema del texto
- Formas primarias formas derivadas
- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica
didaacutectica aplicada divulgativa etc)
- Partes textuales (libres estandarizadas)
- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas
argumentativas)
Nivel IV Forma
- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)
- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas
- Aspectos gramaticales
- Recursos sintaacutecticos
- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)
Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los
criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para
representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
31
Tipo de
expresioacuten
Objetivos
Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht
199534)
En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los
siguientes paraacutemetros
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy
especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo
nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)
Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten
(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades
de la tipologiacutea textual
La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del
conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de
especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin
competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten
textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)
Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo
Oral Discurso
Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro
Disciplinas
-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas
32
Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera
fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los
problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar
otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades
Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos
paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web
especializados etc
Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite
observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo
de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que
cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002 121)
Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de
documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la
elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos
comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos
contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de
comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias
Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y
ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus
favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje
estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la
diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)
En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios
(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y
bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los
que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza
atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico
definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los
especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o
menores en funcioacuten de sus principales destinatarios
Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente
cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un
diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y
seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios
y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)
33
No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los
traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea
de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades
terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades
terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la
terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo
La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy
importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los
diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos
utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)
Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases
de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el
resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada
a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT
TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran
variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos
profesionales
Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten
muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada
por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para
abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la
hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la
variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al
espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos
traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google
Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)
publicados en diferentes sitios de la red
7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la
Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en
httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf
34
622 Fase de representacioacuten semaacutentica
Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase
intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten
semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho
A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten
conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el
contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en
Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)
Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera
En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de
puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los
conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original
permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a
cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los
recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)
Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras
que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma
inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente
ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra
mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro
cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo
y conocimiento ya adquirido
Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los
teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para
estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis
semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y
temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos
Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una
estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una
ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la
estructura conceptualrdquo
Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de
un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no
sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea
problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar
anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del
35
campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las
conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)
es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos
Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette
chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute
qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc
(Mounin 2008 87)
Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes
semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a
oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten
(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de
un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un
systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)
Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo
como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados
entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se
acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una
lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que
existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del
texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras
que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso
juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para
quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma
parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo
Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al
modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas
y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino
ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
36
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los
teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones
semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten
etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la
elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una
forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que
aparecen relaciones de oposicioacuten
Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement
structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la
reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)
La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans
deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement
homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent
de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en
partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere
arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon
peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de
relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)
Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico
aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados
de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos
semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de
significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los
significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si
bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente
imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor
37
exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes
de los lenguajes de especialidad
La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de
lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune
theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient
trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue
des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)
El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos
miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin
supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia
de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos
miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de
las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea
En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima
non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport
isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle
dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme
linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des
significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes
sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des
ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)
Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos
de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus
correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido
propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un
texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes
de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos
En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de
un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las
expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos
(Lewandowski 1982 47)
8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-
107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al
estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una
faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia
del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua
38
Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y
Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en
campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el
punto de vista de la comprensioacuten del texto
bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de
teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto
bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos
en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico
entre ellos
bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los
contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo
Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto
correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos
relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez
2002 87-105)
Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del
texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma
graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas
mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema
conceptual
Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado
nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema
permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una
clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones
linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)
Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no
podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y
que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor
ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos
2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras
3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser
expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser
buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las
palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=
estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)
39
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta
En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades
terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el
tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que
la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil
comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea
Yebra 1994 317)
En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original
(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser
un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)
En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten
(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas
(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas
(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos
(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)
(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)
y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas
combinadas con expresiones alfabetizables
En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las
estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al
buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas
de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y
le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y
Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados
culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten
la tipologiacutea de esta uacuteltima autora
bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro
(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)
bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser
leacutexico y estructural
bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten
bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical
bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea
de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser
leacutexica y estructural
40
bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten
se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un
teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten
bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente
imprevisible fuera de contexto
bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el
diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada
bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por
paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa
bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten
gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono
estilo dialecto social dialecto geograacutefico
bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora
bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos
bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original
informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor
bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos
bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original
bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten
o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute
situado en el texto original
Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar
con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como
soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural
bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita
formalmente al sintagma del texto original
bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que
designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas
circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual
del texto original
bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que
viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata
de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto
41
bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que
evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la
cultura teacutermino
bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos
La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del
encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual
la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del
Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando
estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del
teacutermino original
De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra
recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen
traductorrdquo
Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor
sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta
meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las
maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en
que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)
42
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido
cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de
traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores
estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y
los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica
contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de
Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar
en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten
y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado
diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de
ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies
De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la
recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la
interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para
tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-
aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden
a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una
guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje
en siacute mismo
The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions
from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are
ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a
responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and
especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)
Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges
the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and
content of their learning (Little 2007)
Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente
a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes
enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles
communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez
Davies 2004 12)
43
Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula
como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y
trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la
realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean
y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los
materiales didaacutecticos
The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a
positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and
professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)
Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques
que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la
linguumliacutestica y el enfoque cognitivo
The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types
pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred
The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash
sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what
goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence
Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)
Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a
continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y
terminologiacutea
Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos
especializados juriacutedicos
Objetivos de la unidad didaacutectica
Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea
- Elaborar una ficha terminoloacutegica
- Conocer la rama del derecho
- Identificar teacuterminos en un texto especializado
- Realizar un vaciado terminoloacutegico
- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos
- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto
- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y
caracteriacutesticas textuales
44
Competencias
1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina
2 Desarrollo de la competencia traductora
3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas
4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica
5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto
especializado
6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten
7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten
8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen
9 Resolucioacuten de problemas
10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional
Nivel de los estudiantes
Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura
al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura
Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y
han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada
Enfoques pedagoacutegicos
Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el
enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se
analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de
lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los
enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las
actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas
en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica
Secuenciacioacuten
Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea
y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos
Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel
Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en
Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel
45
PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario
conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto
Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer
momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado
Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten
cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su
traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan
conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los
productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal
manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado
por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva
En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a
traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre
teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica
Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la
creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de
un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades
terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea
especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y
de un texto
Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno
En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el
texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y
la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes
Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno
1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los
demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de los Ministros en su gestioacuten
2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno
a Representar al Gobierno
b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de
la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento
c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten
del Congreso del Senado o de las Cortes Generales
46
d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del
Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza
e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa
autorizacioacuten del Congreso de los Diputados
f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las
funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de
la organizacioacuten militar
g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de
Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten
h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las
leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en
los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten
i Interponer el recurso de inconstitucionalidad
j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos
Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le
corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del
Gobierno
k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de
los Ministros
l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los
diferentes Ministerios
m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno
n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes
ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea
Objetivos
- Desarrollar la creatividad
- Mejorar las habilidades de expresioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de
noviembre del Gobierno
47
Artiacuteculo 2 Del_______________
1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________
2 En todo caso corresponde al __________
a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la
_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______
del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________
previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio
de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las
______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________
i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las
________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______
ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas
- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos
Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno
48
ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea
Objetivos
- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada
- Practicar la construccioacuten de colocaciones
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos Individual
Material documento impreso
Instrucciones
a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para
construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo
Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal
dirige los actos del Rey
coordina por su cumplimiento
establecer las funciones
velar el programa poliacutetico
plantear el orden del diacutea
convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno
Interponer el recurso de inconstitucionalidad
Impartir los conflictos
refrendar instrucciones
resolver la cuestioacuten de confianza
b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado
c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las
unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas
ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os
Objetivo
- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados
49
Altamente especializados Medianamente especializados
Bajo nivel de especializacioacuten
ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto
Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del
Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht
para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras palabras
- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico
- Comprender los teacuterminos
- Traducir los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo
50
Instrucciones
- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o
ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas
las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado
- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado
de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con
las que no esteacutes de acuerdo
- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los
teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto
Texto 2 Overview of the UK system of government
1) Overview of the UK system of government
The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A
king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The
people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them
Constitution
The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of
government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo
In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British
constitution is formed from various sources including statute law case law made by
judges and international treaties
There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal
prerogatives
Monarchy
Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional
monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime
minister is the head of the UK government
Prime Minister and Cabinet
The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen
by the prime minister Most members are heads of government departments with the
title Secretary of State
Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons
and the House of Lords
Fuente
httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern
mentandthemonarchydg_073438
51
2) The Cabinet
The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the
supreme decision-making body in government
Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some
other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of
the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister
appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers
Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the
Council Chamber
The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends
their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is
responsible for preparing records of its discussions and decisions
Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet
Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958
Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)
Article 20
Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation
Il dispose de ladministration et de la force armeacutee
Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures
preacutevues aux articles 49 et 50
Article 21
Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense
nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il
exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires
Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres
Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des
conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15
Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres
en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute
Article 22
Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres
chargeacutes de leur exeacutecution
Article 23
52
Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout
mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere
national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle
Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement
des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois
Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de
larticle 25
ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado
Objetivos
- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos
- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades
anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le
Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley
501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo
Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto
de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o
sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el
Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada
uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello
elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten
cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada
sistema
Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de
Internet
- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome
- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr
- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm
53
Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais
Autoevaluacioacuten
Nivel de adqui sicioacuten
Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo distinguir los teacuterminos de otras
palabras
Puedo identificar teacuterminos en un texto
especializado
Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos
compuestos
Puedo comprender un texto a partir de su
terminologiacutea
Puedo distinguir entre terminologiacutea y
fraseologiacutea especializada
Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de
un texto especializado
Puedo comparar diferentes ordenamientos
juriacutedicos
Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a
partir de un texto
54
SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO
La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del
contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su
posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el
traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza
mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida
Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el
estudiante logre principalmente los siguientes objetivos
1) Aproximarse al Derecho
bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos
semaacutenticos
bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo
semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos
bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de
tres horas
ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho
Objetivos
- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros
paiacuteses
- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos
- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Visita la siguientes paacuteginas web
o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp
o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses
55
- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de
los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en
castellano
- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo
- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes
grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo
ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)
Objetivo
- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico
principal y de los subcampos semaacutenticos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Actividad nordm1
Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo
y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las
asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior
Ejemplo
ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)
Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en
el aacuterbol semaacutentico
- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos
56
- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten
los subcampos establecidos anteriormente
- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico
ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten
Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un
sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar
los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes
habitualmente
Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el
ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas
del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos
caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
57
Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo
1 el derecho regula
Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2
Las relaciones de convivencia entre los animales
Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3
58
TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS
El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de
traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas
que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas
fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los
diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el
trabajo de traduccioacuten
El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y
documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el
estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la
fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados
juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver
problemas de traduccioacuten
Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por
parte de los estudiantes
Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus
Objetivos
- Elaborar un corpus de textos
- Desarrollar habilidades sociales
- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo
- Apreciar la fiabilidad de las fuentes
- Traducir textos especializados juriacutedicos
- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten
- Detectar problemas de traduccioacuten
- Resolver problemas de traduccioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales
obras de doctrina etc
Instrucciones
I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera
entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una
primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en
clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase
59
II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben
seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera
1ordm) Seleccioacuten de un texto
2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos
3ordm) Traduccioacuten del texto
4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos
seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y
Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la
terminologiacutea
5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las
enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere
verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos
elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro
de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con
un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip
6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas
encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia
Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas
Objetivos
- Elaborar fichas terminoloacutegicas
- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten
- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso diccionarios Internet etc
Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas
seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o
aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la
traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la
traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados
artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip
9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo
60
Nivel de adquisicioacuten
Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo elaborar un corpus de textos
Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de
un texto
Puedo conocer las distintas ramas que
conforman el Derecho
Puedo relacionar las ramas del Derecho con
posibles campos semaacutenticos
Puedo traducir textos especializados
juriacutedicos
Puedo tomar conciencia del proceso de
traduccioacuten
Puedo detectar problemas de traduccioacuten
Puedo resolver problemas de traduccioacuten
Puedo aprender a elaborar aacuterboles
semaacutenticos
Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser
los nombres del campo semaacutentico principal y
de los subcampos semaacutenticos
Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas
Puedo documentar teacuterminos para su
traduccioacuten
Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las
fuentes
61
8 CONCLUSIONES
Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de
queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las
preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello
recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados
obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas
conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de
traduccioacuten especializada y de terminologiacutea
El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las
obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se
estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente
existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como
sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en
aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el
objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina
Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues
sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el
caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un
tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del
Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje
Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en
estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad
de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus
especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de
terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos
estructuracioacuten del leacutexico etc)
En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer
lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras
cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten
En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las
obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con
un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la
informacioacuten Asiacute encontramos problemas
- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e
inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para
62
ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la
jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el
alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en
su caso de los traductores
- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los
diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes
traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que
expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten
- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el
desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten
denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales
(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a
analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas
entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)
- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario
especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las
intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en
varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la
realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica
En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las
referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla
Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de
anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz
proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto
secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de
niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un
modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn
(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la
traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar
que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona
continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en
todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea
63
consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y
conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del
trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros
profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten
Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones
por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda
estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la
ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia
proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los
conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec
quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la
terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea
pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es
quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta
para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina
autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende
ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de
puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres
partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con
ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de
traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de
aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada
una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un
especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la
preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha
superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado
en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica
ideacutentica o similar
Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la
naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel
han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la
forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y
contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos
64
bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones
praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten
bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica
bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea
en las distintas fases del proceso de traduccioacuten
bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza
bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo
colaborativo para elaborar un corpus de textos
bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por
los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos
65
9 BIBLIOGRAFIacuteA
ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos
ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas
Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico
ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis
El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid
ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la
traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-
96 Madrid
AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso
praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona
ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La
traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo
Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001
ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas
Barcelona Ariel
ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y
la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume
I Castelloacute
ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten
Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques
eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72
paacutegs 76-105
BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y
Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea
Inglesa 512 pp 23-44
BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur
Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction
juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -
Universite de Genegraveve
BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo
en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid
Instituto Cervantes
66
BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol
Barcelona Ariel
BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a
traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries
Barcelona
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de
encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona
IULA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y
comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat
Pompeu Fabra
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea
Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y
liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des
portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-
pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La
ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid
CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)
Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography
Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam
CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento
especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu
Fabra Barcelona
CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las
actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV
Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para
la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid
CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica
y praacutectica San Vicente Club Universitario
CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea
Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
67
DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias
Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44
DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo
diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45
DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario
juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2
DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial
SA
DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche
documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1
FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized
translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134
FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico
especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad
de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica
FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio
comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas
del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005
FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten
juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria
FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor
Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189
FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El
ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de
partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la
Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168
FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad
Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la
intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54
Nuacutem 2 p 295-308
FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica
La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la
traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168
68
FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua
e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali
prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3
FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto
terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca
GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en
la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la
Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de
Publicaciones
GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial
Gredos
GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten
Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis
GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el
lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41
GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions
proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
Num 50 ndeg 4
GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et
nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten
Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici
GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo
documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A
coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad
p 33-70
GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-
solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta
Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179
GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros
SL
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL
69
GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees
Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24
GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331
GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama
actual de la terminologiacutea Comares Granada
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e
historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia
Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y
lengua espantildeola Madrid Gredos
HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y
estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9
HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea
dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros
HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial
Verbum
HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes
JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam
Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader
London Routledge 172-185
HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten
de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa
KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome
LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la
didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica
de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta
journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401
LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes
bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14
LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de
France
LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to
Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4
70
LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -
The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102
LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra
LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental
Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1
Nuacutem 1
LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten
ingleacutescastellano Ripollet Gedisa
LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la
sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga
LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la
terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada
LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y
a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua
Espantildeola Cartagena
MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales
Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)
11-25
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la
Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional
MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y
documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana
Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56
MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la
representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de
las II Jornadas de Joacutevenes Traductores
MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro
Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de
septiembre de 2003
MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard
OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia
Universidad de Valencia
OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas
meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68
PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de
la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las
71
resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional
sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la
Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo
Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada
PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista
de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1
POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of
Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21
PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist
Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35
ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth
Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance
RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la
terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del
Lenguaje Cali
SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea
Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et
terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
472
SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de
Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm
18 Universidad de Murcia
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto
cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5
pp 19-38
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de
los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los
niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial
alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)
laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos
universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12
72
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de
aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15
pp 141-148
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de
teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la
Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre
de 2004
SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on
lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem
2 pp 266-278
SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en
espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid
TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses
universitaires de Grenoble
TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction
VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de
terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut
Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de
lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier
WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la
colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2
WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la
lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada
Universita Pompeu Fabra
73
10 ANEXO
ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA
Tiacutetulo del texto
Tema
Autor
Fuente
Teacutermino
Contexto de uso
Definicioacuten (Fuente)
Formacioacuten del teacuter mino
Traduccioacuten (Fuente)
Otras traducciones
Otras formas del teacutermino
Sinoacutenimos
Fraseologiacutea
Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)
Nota Comentarios
8
4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA
En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una
serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de
comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en
Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas
que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de
conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos
los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a
cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca
En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la
terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la
interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente
manera
El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la
terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU
OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc
Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos
de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de
depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su
figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores
de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos
que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de
terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento
(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la
Interpretacioacuten Institucional)
La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea
como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien
el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de
distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con
finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las
opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son
variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina
Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como
ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de
la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y
Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La
9
terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del
lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que
desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de
Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten
On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent
des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement
deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire
des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)
Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la
traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y
meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes
del discurso especializado de cada dominiordquo
En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos
acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten
pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos
sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la
Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No
obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le
ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)
Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a
la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el
traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la
terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de
actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los
traductores
Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten
conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del
trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa
por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se
una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)
Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a
la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el
traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea
pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten
10
Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de
resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en
la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en
cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto
especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios
donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos
especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho
de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que
en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino
para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos
literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la
equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la
traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de
antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de
terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba
tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su
valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por
elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi
juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)
Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es
impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los
textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo
estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia
sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico
registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar
unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo
Garciacutea 2000)
La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la
formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con
seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor
especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al
modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse
1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen
de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que
necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea
teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo
11
elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los
teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en
profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat
Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes
encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de
telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La
connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets
elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les
caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)
Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los
especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las
denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier
ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas
Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son
avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou
du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son
deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la
paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que
correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la
langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la
langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme
pregraves) (Lerat 1995 103)
En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la
ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo
como ya propuso Bhatia quien
opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro
competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del
discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el
coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los
contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se
produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros
especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone
Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica
(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos
comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el
ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser
utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten
especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y
terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL
12
especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de
organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en
especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o
comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y
traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la
experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento
de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de
los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro
funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute
13
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD
51 El Derecho como lenguaje de especialidad
La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea
juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser
entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de
conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes
para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado
por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser
concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta
Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas
reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal
modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos
permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre
todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino
aquella persona que monopoliza dicho lenguaje
Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra
recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un
breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten
la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y
fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la
ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo
en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de
Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la
ensentildeanza juriacutedica
Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca
llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la
tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la
que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada
entonces esta uacuteltima en el Trivium
El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la
antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales
occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la
ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del
fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida
autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que
14
destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute
de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute
seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del
denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en
cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio
del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico
Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en
el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que
conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica
juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica
juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un
sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado
En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el
Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras
ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado
Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el
marco de una disciplina que es esencialmente una lengua
Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia
para este trabajo
1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida
aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico
en una palabra como sistema de teacuterminos
2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos
autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que
designan tales teacuterminos juriacutedicos
3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea
presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta
teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten
tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute
De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera
sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas
del lenguaje del derecho
Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste
pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La
15
semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de
semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen
referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le
permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la
semaacutentica y la pragmaacutetica2
La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental
propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que
hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para
ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos
consiguientemente que existe
bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales
dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce
como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos
dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho
bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para
ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se
conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que
hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho
Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es
decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las
ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al
lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron
siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal
manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta
pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho
2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien
analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la
semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R
Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas
Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre
el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje
como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con
la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos
de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema
de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)
16
Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del
lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y
esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la
existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras
que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose
asiacute en la metaciencia juriacutedica
Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla
su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta
razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones
sobre la esencia del Derecho
La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de
instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la
simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el
solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje
parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)
17
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS
ESPECIALIZADOS
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de
traduccioacuten
En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la
terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a
realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen
el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que
puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado
como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten
consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una
solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son
variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y
los convencionalismos de un lenguaje de especialidad
A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de
traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos
especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente
forma
A) Problemas de comprensioacuten
1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) La dificultad para encontrar equivalencias
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be
present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the
student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and
solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)
18
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje
A) Problemas de comprensioacuten
1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos
juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que
van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica
La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los
textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los
profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como
comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime
de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la
entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran
escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua
meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso
el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)
Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices
de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea
juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy
especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema
adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja
Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo
problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes
llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y
profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al
geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose
en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)
En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se
enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia
consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como
persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el
que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este
trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se
compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar
plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar
19
la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la
traduccioacuten juriacutedica
2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos
En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea
Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los
centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que
ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos
hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica
simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las
maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a
seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo
entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la
fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos
especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y
consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer
eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y
Acuntildea Partal 199628)
Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del
ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados
dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo
largo del texto de una forma coherente
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los
aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo
piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada
expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de
concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-
culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un
reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema
El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La
forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que
son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos
encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de
utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten
(Falzoi 2009 181-189)
20
En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten
de solidaridad con el contexto cultural con el que convive
Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de
laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un
contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective
extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)
Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola
se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre
coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en
la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las
instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea
equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en
el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas
Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos
la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar
equivalentes traductoloacutegicos
[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en
nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo
explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial
estadounidense
[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo
(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)
fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal
situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal
participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su
potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz
2002 85)
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido
sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon
Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que
rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute
punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del
Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una
consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas
canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes
21
(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los
conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y
viceversa
Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen
tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del
problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o
familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a
dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o
rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que
pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la
clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-
continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law
(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de
Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de
derecho religioso
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) Complejidad para encontrar equivalencias
Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la
traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta
complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito
de los lenguajes de especialidad
La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord
des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son
cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et
un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)
Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a
traveacutes de dos foacutermulas
bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone
una traduccioacuten aproximada
Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout
particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un
bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common
law) (Lerat 1995 95)
bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es
una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y
22
las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia
holonimia)
Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el
procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la
inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este
procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto
juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir
graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona
todo el proceso de la traduccioacuten
La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes
eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no
compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto
juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de
traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un
proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso
especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)
(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es
un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de
equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten
Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune
identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se
construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o
estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los
teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente
en cada texto
Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on
their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem
that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)
Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que
tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por
Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases
especializadasrdquo
23
Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos
elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido
especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht
1995 53)
En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las
caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor
receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de
comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la
unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos
Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el
conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta
de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco
de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven
para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto
con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
Criterios Categoriacuteas Ejemplos
Criterios gramaticales
Criterios morfosintaacutecticos
Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica
SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten
Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial
SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip
Criterios leacutexico -sintaacutecticos
Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones
Criterios semaacutenticos
Criterios semaacutenticos
Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)
sanear las cuentas
Cambio o restriccioacuten de significado
Ddictar sentencia
Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)
el peso de la ley la carga de la prueba
Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones
Criterios leacutexico- semaacutenticos
Sobre el grado de lexicalizacioacuten
5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
24
Criterios sintaacutectico-semaacutenticos
Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos
Criterios pragmaacuteticos
Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual
Criterios cuantitativos
Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten
la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor
especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de
sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse
a razones
- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)
- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)
- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional
y tonordquo)
- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)
- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)
En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o
cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando
el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo
En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por
laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing
traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos
comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la
estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no
especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento
de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)
ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)
25
La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es
capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una
valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)
no apto para ese discurso
Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del
ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos
especializados
- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por
definicionesrdquo
- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones
especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones
prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado
con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo
- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y
fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni
univocidad en la expresioacutenrdquo
Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y
no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su
vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no
definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir
ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con
la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten
lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo
terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de
un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)
Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al
hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas
dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes
especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un
lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)
Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos
estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y
exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho
26
esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de
un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa
que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de
los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)
Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas
diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no
refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en
dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico
subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar
de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia
en un mundo a una experiencia en otro mundo
Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui
diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous
parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme
monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage
linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre
(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)
Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban
conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una
particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-
temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de
palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para
los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos
Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un
problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia
del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin
es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten
linguumliacutestica
Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-
mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est
intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les
diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje
Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de
este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en
el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es
27
asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias
convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho
Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola
traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma
de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su
inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran
Larraz 2006 155-168)
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea
Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de
traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se
identifican y se solucionan
El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres
procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo
(Hurtado Albir 1999 31)
Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el
proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la
siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo
(Garciacutea Yebra 1994 312)
En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un
tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a
veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una
decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la
terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes
autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de
la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas
de traduccioacuten de la terminologiacutea
621 Fase de comprensioacuten del texto original
En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el
contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)
6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una
de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre
deacutecode puis recodeacuterdquo)
28
La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el
conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las
palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)
Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una
parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en
extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra
1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y
eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las
unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente
forma
Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la
interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de
realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)
La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e
inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de
desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la
expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte
de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van
encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a
los contenidos maacutes especializados
El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus
problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son
laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo
Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista
siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y
Arntz y Picht
Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y
plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de
organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en
ese texto
Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante
porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la
informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre
niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la
informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)
29
Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten
temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y
poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla
Muntildeoz 2004)
Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a
conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto
y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre
las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)
Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por
moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados
A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos
centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos
a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden
- La caracterizacioacuten del productor y
- La situacioacuten de produccioacuten
b La programacioacuten del texto que incluye
- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto
(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)
- El o los destinatarios del mismo
- El canal de difusioacuten previsto
- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la
dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y
- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia
comunicativa
c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la
conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten
[formal informativa y gramatical]
B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el
canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten
C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la
percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior
Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el
traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto
Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una
serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente
de la terminologiacutea del texto
Nivel I Funciones
- Expresar contactar informar dirigir
30
- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias
complementarias)
- Secuenciacioacuten funcional
Nivel II Situacioacuten
- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial
o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)
o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos
especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)
- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista
ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego
- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)
- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo
numeroso)
- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva
virtual etc)
Nivel III Contenido semaacutentico
- Tema del texto
- Formas primarias formas derivadas
- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica
didaacutectica aplicada divulgativa etc)
- Partes textuales (libres estandarizadas)
- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas
argumentativas)
Nivel IV Forma
- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)
- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas
- Aspectos gramaticales
- Recursos sintaacutecticos
- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)
Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los
criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para
representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
31
Tipo de
expresioacuten
Objetivos
Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht
199534)
En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los
siguientes paraacutemetros
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy
especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo
nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)
Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten
(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades
de la tipologiacutea textual
La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del
conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de
especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin
competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten
textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)
Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo
Oral Discurso
Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro
Disciplinas
-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas
32
Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera
fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los
problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar
otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades
Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos
paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web
especializados etc
Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite
observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo
de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que
cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002 121)
Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de
documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la
elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos
comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos
contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de
comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias
Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y
ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus
favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje
estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la
diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)
En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios
(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y
bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los
que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza
atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico
definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los
especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o
menores en funcioacuten de sus principales destinatarios
Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente
cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un
diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y
seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios
y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)
33
No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los
traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea
de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades
terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades
terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la
terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo
La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy
importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los
diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos
utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)
Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases
de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el
resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada
a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT
TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran
variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos
profesionales
Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten
muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada
por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para
abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la
hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la
variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al
espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos
traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google
Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)
publicados en diferentes sitios de la red
7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la
Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en
httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf
34
622 Fase de representacioacuten semaacutentica
Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase
intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten
semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho
A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten
conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el
contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en
Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)
Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera
En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de
puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los
conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original
permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a
cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los
recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)
Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras
que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma
inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente
ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra
mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro
cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo
y conocimiento ya adquirido
Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los
teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para
estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis
semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y
temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos
Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una
estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una
ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la
estructura conceptualrdquo
Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de
un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no
sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea
problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar
anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del
35
campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las
conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)
es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos
Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette
chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute
qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc
(Mounin 2008 87)
Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes
semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a
oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten
(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de
un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un
systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)
Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo
como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados
entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se
acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una
lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que
existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del
texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras
que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso
juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para
quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma
parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo
Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al
modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas
y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino
ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
36
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los
teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones
semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten
etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la
elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una
forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que
aparecen relaciones de oposicioacuten
Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement
structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la
reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)
La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans
deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement
homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent
de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en
partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere
arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon
peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de
relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)
Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico
aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados
de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos
semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de
significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los
significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si
bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente
imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor
37
exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes
de los lenguajes de especialidad
La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de
lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune
theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient
trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue
des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)
El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos
miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin
supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia
de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos
miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de
las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea
En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima
non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport
isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle
dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme
linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des
significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes
sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des
ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)
Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos
de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus
correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido
propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un
texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes
de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos
En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de
un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las
expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos
(Lewandowski 1982 47)
8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-
107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al
estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una
faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia
del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua
38
Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y
Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en
campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el
punto de vista de la comprensioacuten del texto
bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de
teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto
bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos
en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico
entre ellos
bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los
contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo
Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto
correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos
relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez
2002 87-105)
Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del
texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma
graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas
mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema
conceptual
Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado
nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema
permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una
clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones
linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)
Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no
podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y
que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor
ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos
2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras
3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser
expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser
buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las
palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=
estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)
39
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta
En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades
terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el
tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que
la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil
comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea
Yebra 1994 317)
En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original
(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser
un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)
En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten
(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas
(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas
(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos
(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)
(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)
y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas
combinadas con expresiones alfabetizables
En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las
estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al
buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas
de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y
le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y
Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados
culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten
la tipologiacutea de esta uacuteltima autora
bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro
(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)
bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser
leacutexico y estructural
bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten
bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical
bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea
de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser
leacutexica y estructural
40
bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten
se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un
teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten
bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente
imprevisible fuera de contexto
bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el
diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada
bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por
paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa
bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten
gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono
estilo dialecto social dialecto geograacutefico
bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora
bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos
bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original
informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor
bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos
bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original
bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten
o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute
situado en el texto original
Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar
con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como
soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural
bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita
formalmente al sintagma del texto original
bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que
designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas
circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual
del texto original
bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que
viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata
de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto
41
bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que
evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la
cultura teacutermino
bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos
La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del
encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual
la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del
Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando
estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del
teacutermino original
De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra
recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen
traductorrdquo
Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor
sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta
meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las
maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en
que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)
42
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido
cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de
traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores
estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y
los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica
contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de
Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar
en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten
y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado
diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de
ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies
De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la
recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la
interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para
tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-
aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden
a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una
guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje
en siacute mismo
The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions
from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are
ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a
responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and
especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)
Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges
the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and
content of their learning (Little 2007)
Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente
a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes
enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles
communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez
Davies 2004 12)
43
Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula
como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y
trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la
realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean
y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los
materiales didaacutecticos
The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a
positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and
professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)
Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques
que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la
linguumliacutestica y el enfoque cognitivo
The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types
pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred
The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash
sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what
goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence
Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)
Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a
continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y
terminologiacutea
Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos
especializados juriacutedicos
Objetivos de la unidad didaacutectica
Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea
- Elaborar una ficha terminoloacutegica
- Conocer la rama del derecho
- Identificar teacuterminos en un texto especializado
- Realizar un vaciado terminoloacutegico
- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos
- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto
- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y
caracteriacutesticas textuales
44
Competencias
1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina
2 Desarrollo de la competencia traductora
3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas
4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica
5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto
especializado
6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten
7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten
8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen
9 Resolucioacuten de problemas
10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional
Nivel de los estudiantes
Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura
al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura
Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y
han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada
Enfoques pedagoacutegicos
Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el
enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se
analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de
lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los
enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las
actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas
en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica
Secuenciacioacuten
Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea
y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos
Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel
Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en
Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel
45
PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario
conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto
Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer
momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado
Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten
cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su
traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan
conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los
productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal
manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado
por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva
En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a
traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre
teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica
Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la
creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de
un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades
terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea
especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y
de un texto
Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno
En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el
texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y
la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes
Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno
1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los
demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de los Ministros en su gestioacuten
2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno
a Representar al Gobierno
b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de
la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento
c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten
del Congreso del Senado o de las Cortes Generales
46
d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del
Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza
e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa
autorizacioacuten del Congreso de los Diputados
f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las
funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de
la organizacioacuten militar
g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de
Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten
h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las
leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en
los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten
i Interponer el recurso de inconstitucionalidad
j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos
Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le
corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del
Gobierno
k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de
los Ministros
l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los
diferentes Ministerios
m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno
n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes
ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea
Objetivos
- Desarrollar la creatividad
- Mejorar las habilidades de expresioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de
noviembre del Gobierno
47
Artiacuteculo 2 Del_______________
1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________
2 En todo caso corresponde al __________
a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la
_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______
del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________
previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio
de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las
______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________
i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las
________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______
ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas
- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos
Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno
48
ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea
Objetivos
- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada
- Practicar la construccioacuten de colocaciones
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos Individual
Material documento impreso
Instrucciones
a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para
construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo
Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal
dirige los actos del Rey
coordina por su cumplimiento
establecer las funciones
velar el programa poliacutetico
plantear el orden del diacutea
convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno
Interponer el recurso de inconstitucionalidad
Impartir los conflictos
refrendar instrucciones
resolver la cuestioacuten de confianza
b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado
c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las
unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas
ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os
Objetivo
- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados
49
Altamente especializados Medianamente especializados
Bajo nivel de especializacioacuten
ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto
Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del
Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht
para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras palabras
- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico
- Comprender los teacuterminos
- Traducir los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo
50
Instrucciones
- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o
ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas
las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado
- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado
de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con
las que no esteacutes de acuerdo
- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los
teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto
Texto 2 Overview of the UK system of government
1) Overview of the UK system of government
The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A
king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The
people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them
Constitution
The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of
government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo
In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British
constitution is formed from various sources including statute law case law made by
judges and international treaties
There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal
prerogatives
Monarchy
Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional
monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime
minister is the head of the UK government
Prime Minister and Cabinet
The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen
by the prime minister Most members are heads of government departments with the
title Secretary of State
Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons
and the House of Lords
Fuente
httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern
mentandthemonarchydg_073438
51
2) The Cabinet
The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the
supreme decision-making body in government
Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some
other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of
the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister
appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers
Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the
Council Chamber
The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends
their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is
responsible for preparing records of its discussions and decisions
Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet
Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958
Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)
Article 20
Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation
Il dispose de ladministration et de la force armeacutee
Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures
preacutevues aux articles 49 et 50
Article 21
Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense
nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il
exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires
Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres
Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des
conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15
Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres
en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute
Article 22
Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres
chargeacutes de leur exeacutecution
Article 23
52
Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout
mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere
national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle
Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement
des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois
Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de
larticle 25
ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado
Objetivos
- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos
- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades
anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le
Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley
501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo
Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto
de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o
sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el
Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada
uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello
elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten
cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada
sistema
Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de
Internet
- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome
- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr
- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm
53
Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais
Autoevaluacioacuten
Nivel de adqui sicioacuten
Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo distinguir los teacuterminos de otras
palabras
Puedo identificar teacuterminos en un texto
especializado
Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos
compuestos
Puedo comprender un texto a partir de su
terminologiacutea
Puedo distinguir entre terminologiacutea y
fraseologiacutea especializada
Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de
un texto especializado
Puedo comparar diferentes ordenamientos
juriacutedicos
Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a
partir de un texto
54
SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO
La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del
contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su
posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el
traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza
mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida
Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el
estudiante logre principalmente los siguientes objetivos
1) Aproximarse al Derecho
bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos
semaacutenticos
bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo
semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos
bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de
tres horas
ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho
Objetivos
- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros
paiacuteses
- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos
- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Visita la siguientes paacuteginas web
o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp
o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses
55
- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de
los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en
castellano
- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo
- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes
grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo
ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)
Objetivo
- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico
principal y de los subcampos semaacutenticos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Actividad nordm1
Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo
y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las
asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior
Ejemplo
ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)
Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en
el aacuterbol semaacutentico
- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos
56
- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten
los subcampos establecidos anteriormente
- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico
ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten
Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un
sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar
los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes
habitualmente
Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el
ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas
del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos
caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
57
Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo
1 el derecho regula
Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2
Las relaciones de convivencia entre los animales
Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3
58
TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS
El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de
traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas
que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas
fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los
diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el
trabajo de traduccioacuten
El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y
documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el
estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la
fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados
juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver
problemas de traduccioacuten
Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por
parte de los estudiantes
Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus
Objetivos
- Elaborar un corpus de textos
- Desarrollar habilidades sociales
- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo
- Apreciar la fiabilidad de las fuentes
- Traducir textos especializados juriacutedicos
- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten
- Detectar problemas de traduccioacuten
- Resolver problemas de traduccioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales
obras de doctrina etc
Instrucciones
I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera
entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una
primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en
clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase
59
II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben
seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera
1ordm) Seleccioacuten de un texto
2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos
3ordm) Traduccioacuten del texto
4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos
seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y
Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la
terminologiacutea
5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las
enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere
verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos
elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro
de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con
un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip
6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas
encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia
Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas
Objetivos
- Elaborar fichas terminoloacutegicas
- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten
- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso diccionarios Internet etc
Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas
seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o
aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la
traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la
traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados
artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip
9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo
60
Nivel de adquisicioacuten
Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo elaborar un corpus de textos
Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de
un texto
Puedo conocer las distintas ramas que
conforman el Derecho
Puedo relacionar las ramas del Derecho con
posibles campos semaacutenticos
Puedo traducir textos especializados
juriacutedicos
Puedo tomar conciencia del proceso de
traduccioacuten
Puedo detectar problemas de traduccioacuten
Puedo resolver problemas de traduccioacuten
Puedo aprender a elaborar aacuterboles
semaacutenticos
Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser
los nombres del campo semaacutentico principal y
de los subcampos semaacutenticos
Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas
Puedo documentar teacuterminos para su
traduccioacuten
Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las
fuentes
61
8 CONCLUSIONES
Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de
queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las
preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello
recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados
obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas
conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de
traduccioacuten especializada y de terminologiacutea
El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las
obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se
estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente
existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como
sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en
aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el
objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina
Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues
sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el
caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un
tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del
Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje
Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en
estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad
de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus
especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de
terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos
estructuracioacuten del leacutexico etc)
En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer
lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras
cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten
En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las
obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con
un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la
informacioacuten Asiacute encontramos problemas
- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e
inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para
62
ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la
jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el
alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en
su caso de los traductores
- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los
diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes
traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que
expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten
- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el
desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten
denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales
(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a
analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas
entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)
- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario
especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las
intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en
varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la
realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica
En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las
referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla
Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de
anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz
proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto
secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de
niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un
modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn
(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la
traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar
que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona
continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en
todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea
63
consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y
conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del
trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros
profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten
Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones
por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda
estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la
ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia
proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los
conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec
quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la
terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea
pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es
quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta
para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina
autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende
ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de
puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres
partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con
ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de
traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de
aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada
una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un
especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la
preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha
superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado
en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica
ideacutentica o similar
Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la
naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel
han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la
forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y
contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos
64
bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones
praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten
bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica
bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea
en las distintas fases del proceso de traduccioacuten
bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza
bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo
colaborativo para elaborar un corpus de textos
bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por
los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos
65
9 BIBLIOGRAFIacuteA
ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos
ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas
Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico
ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis
El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid
ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la
traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-
96 Madrid
AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso
praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona
ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La
traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo
Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001
ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas
Barcelona Ariel
ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y
la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume
I Castelloacute
ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten
Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques
eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72
paacutegs 76-105
BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y
Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea
Inglesa 512 pp 23-44
BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur
Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction
juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -
Universite de Genegraveve
BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo
en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid
Instituto Cervantes
66
BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol
Barcelona Ariel
BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a
traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries
Barcelona
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de
encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona
IULA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y
comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat
Pompeu Fabra
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea
Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y
liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des
portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-
pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La
ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid
CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)
Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography
Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam
CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento
especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu
Fabra Barcelona
CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las
actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV
Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para
la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid
CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica
y praacutectica San Vicente Club Universitario
CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea
Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
67
DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias
Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44
DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo
diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45
DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario
juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2
DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial
SA
DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche
documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1
FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized
translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134
FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico
especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad
de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica
FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio
comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas
del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005
FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten
juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria
FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor
Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189
FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El
ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de
partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la
Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168
FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad
Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la
intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54
Nuacutem 2 p 295-308
FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica
La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la
traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168
68
FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua
e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali
prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3
FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto
terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca
GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en
la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la
Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de
Publicaciones
GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial
Gredos
GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten
Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis
GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el
lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41
GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions
proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
Num 50 ndeg 4
GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et
nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten
Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici
GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo
documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A
coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad
p 33-70
GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-
solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta
Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179
GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros
SL
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL
69
GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees
Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24
GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331
GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama
actual de la terminologiacutea Comares Granada
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e
historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia
Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y
lengua espantildeola Madrid Gredos
HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y
estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9
HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea
dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros
HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial
Verbum
HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes
JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam
Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader
London Routledge 172-185
HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten
de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa
KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome
LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la
didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica
de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta
journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401
LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes
bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14
LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de
France
LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to
Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4
70
LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -
The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102
LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra
LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental
Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1
Nuacutem 1
LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten
ingleacutescastellano Ripollet Gedisa
LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la
sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga
LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la
terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada
LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y
a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua
Espantildeola Cartagena
MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales
Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)
11-25
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la
Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional
MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y
documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana
Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56
MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la
representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de
las II Jornadas de Joacutevenes Traductores
MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro
Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de
septiembre de 2003
MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard
OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia
Universidad de Valencia
OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas
meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68
PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de
la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las
71
resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional
sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la
Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo
Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada
PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista
de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1
POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of
Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21
PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist
Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35
ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth
Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance
RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la
terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del
Lenguaje Cali
SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea
Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et
terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
472
SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de
Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm
18 Universidad de Murcia
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto
cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5
pp 19-38
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de
los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los
niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial
alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)
laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos
universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12
72
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de
aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15
pp 141-148
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de
teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la
Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre
de 2004
SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on
lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem
2 pp 266-278
SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en
espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid
TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses
universitaires de Grenoble
TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction
VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de
terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut
Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de
lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier
WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la
colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2
WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la
lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada
Universita Pompeu Fabra
73
10 ANEXO
ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA
Tiacutetulo del texto
Tema
Autor
Fuente
Teacutermino
Contexto de uso
Definicioacuten (Fuente)
Formacioacuten del teacuter mino
Traduccioacuten (Fuente)
Otras traducciones
Otras formas del teacutermino
Sinoacutenimos
Fraseologiacutea
Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)
Nota Comentarios
9
terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del
lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que
desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de
Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten
On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent
des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement
deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire
des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)
Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la
traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y
meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes
del discurso especializado de cada dominiordquo
En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos
acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten
pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos
sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la
Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No
obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le
ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)
Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a
la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el
traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la
terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de
actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los
traductores
Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten
conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del
trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa
por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se
una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)
Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a
la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el
traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea
pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten
10
Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de
resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en
la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en
cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto
especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios
donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos
especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho
de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que
en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino
para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos
literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la
equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la
traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de
antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de
terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba
tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su
valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por
elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi
juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)
Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es
impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los
textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo
estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia
sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico
registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar
unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo
Garciacutea 2000)
La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la
formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con
seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor
especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al
modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse
1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen
de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que
necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea
teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo
11
elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los
teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en
profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat
Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes
encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de
telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La
connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets
elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les
caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)
Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los
especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las
denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier
ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas
Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son
avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou
du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son
deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la
paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que
correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la
langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la
langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme
pregraves) (Lerat 1995 103)
En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la
ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo
como ya propuso Bhatia quien
opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro
competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del
discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el
coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los
contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se
produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros
especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone
Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica
(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos
comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el
ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser
utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten
especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y
terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL
12
especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de
organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en
especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o
comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y
traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la
experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento
de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de
los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro
funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute
13
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD
51 El Derecho como lenguaje de especialidad
La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea
juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser
entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de
conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes
para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado
por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser
concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta
Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas
reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal
modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos
permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre
todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino
aquella persona que monopoliza dicho lenguaje
Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra
recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un
breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten
la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y
fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la
ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo
en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de
Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la
ensentildeanza juriacutedica
Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca
llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la
tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la
que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada
entonces esta uacuteltima en el Trivium
El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la
antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales
occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la
ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del
fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida
autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que
14
destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute
de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute
seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del
denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en
cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio
del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico
Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en
el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que
conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica
juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica
juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un
sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado
En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el
Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras
ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado
Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el
marco de una disciplina que es esencialmente una lengua
Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia
para este trabajo
1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida
aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico
en una palabra como sistema de teacuterminos
2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos
autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que
designan tales teacuterminos juriacutedicos
3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea
presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta
teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten
tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute
De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera
sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas
del lenguaje del derecho
Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste
pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La
15
semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de
semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen
referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le
permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la
semaacutentica y la pragmaacutetica2
La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental
propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que
hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para
ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos
consiguientemente que existe
bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales
dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce
como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos
dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho
bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para
ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se
conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que
hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho
Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es
decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las
ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al
lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron
siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal
manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta
pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho
2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien
analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la
semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R
Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas
Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre
el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje
como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con
la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos
de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema
de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)
16
Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del
lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y
esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la
existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras
que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose
asiacute en la metaciencia juriacutedica
Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla
su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta
razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones
sobre la esencia del Derecho
La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de
instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la
simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el
solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje
parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)
17
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS
ESPECIALIZADOS
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de
traduccioacuten
En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la
terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a
realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen
el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que
puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado
como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten
consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una
solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son
variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y
los convencionalismos de un lenguaje de especialidad
A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de
traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos
especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente
forma
A) Problemas de comprensioacuten
1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) La dificultad para encontrar equivalencias
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be
present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the
student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and
solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)
18
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje
A) Problemas de comprensioacuten
1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos
juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que
van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica
La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los
textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los
profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como
comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime
de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la
entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran
escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua
meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso
el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)
Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices
de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea
juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy
especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema
adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja
Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo
problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes
llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y
profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al
geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose
en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)
En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se
enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia
consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como
persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el
que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este
trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se
compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar
plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar
19
la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la
traduccioacuten juriacutedica
2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos
En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea
Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los
centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que
ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos
hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica
simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las
maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a
seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo
entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la
fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos
especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y
consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer
eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y
Acuntildea Partal 199628)
Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del
ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados
dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo
largo del texto de una forma coherente
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los
aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo
piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada
expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de
concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-
culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un
reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema
El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La
forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que
son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos
encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de
utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten
(Falzoi 2009 181-189)
20
En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten
de solidaridad con el contexto cultural con el que convive
Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de
laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un
contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective
extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)
Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola
se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre
coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en
la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las
instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea
equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en
el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas
Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos
la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar
equivalentes traductoloacutegicos
[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en
nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo
explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial
estadounidense
[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo
(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)
fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal
situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal
participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su
potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz
2002 85)
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido
sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon
Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que
rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute
punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del
Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una
consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas
canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes
21
(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los
conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y
viceversa
Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen
tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del
problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o
familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a
dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o
rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que
pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la
clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-
continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law
(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de
Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de
derecho religioso
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) Complejidad para encontrar equivalencias
Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la
traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta
complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito
de los lenguajes de especialidad
La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord
des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son
cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et
un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)
Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a
traveacutes de dos foacutermulas
bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone
una traduccioacuten aproximada
Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout
particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un
bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common
law) (Lerat 1995 95)
bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es
una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y
22
las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia
holonimia)
Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el
procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la
inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este
procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto
juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir
graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona
todo el proceso de la traduccioacuten
La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes
eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no
compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto
juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de
traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un
proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso
especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)
(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es
un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de
equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten
Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune
identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se
construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o
estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los
teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente
en cada texto
Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on
their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem
that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)
Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que
tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por
Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases
especializadasrdquo
23
Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos
elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido
especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht
1995 53)
En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las
caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor
receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de
comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la
unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos
Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el
conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta
de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco
de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven
para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto
con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
Criterios Categoriacuteas Ejemplos
Criterios gramaticales
Criterios morfosintaacutecticos
Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica
SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten
Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial
SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip
Criterios leacutexico -sintaacutecticos
Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones
Criterios semaacutenticos
Criterios semaacutenticos
Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)
sanear las cuentas
Cambio o restriccioacuten de significado
Ddictar sentencia
Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)
el peso de la ley la carga de la prueba
Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones
Criterios leacutexico- semaacutenticos
Sobre el grado de lexicalizacioacuten
5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
24
Criterios sintaacutectico-semaacutenticos
Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos
Criterios pragmaacuteticos
Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual
Criterios cuantitativos
Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten
la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor
especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de
sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse
a razones
- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)
- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)
- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional
y tonordquo)
- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)
- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)
En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o
cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando
el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo
En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por
laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing
traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos
comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la
estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no
especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento
de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)
ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)
25
La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es
capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una
valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)
no apto para ese discurso
Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del
ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos
especializados
- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por
definicionesrdquo
- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones
especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones
prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado
con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo
- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y
fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni
univocidad en la expresioacutenrdquo
Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y
no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su
vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no
definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir
ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con
la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten
lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo
terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de
un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)
Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al
hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas
dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes
especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un
lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)
Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos
estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y
exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho
26
esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de
un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa
que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de
los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)
Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas
diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no
refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en
dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico
subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar
de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia
en un mundo a una experiencia en otro mundo
Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui
diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous
parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme
monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage
linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre
(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)
Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban
conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una
particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-
temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de
palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para
los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos
Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un
problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia
del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin
es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten
linguumliacutestica
Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-
mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est
intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les
diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje
Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de
este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en
el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es
27
asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias
convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho
Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola
traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma
de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su
inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran
Larraz 2006 155-168)
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea
Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de
traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se
identifican y se solucionan
El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres
procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo
(Hurtado Albir 1999 31)
Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el
proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la
siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo
(Garciacutea Yebra 1994 312)
En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un
tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a
veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una
decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la
terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes
autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de
la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas
de traduccioacuten de la terminologiacutea
621 Fase de comprensioacuten del texto original
En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el
contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)
6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una
de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre
deacutecode puis recodeacuterdquo)
28
La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el
conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las
palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)
Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una
parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en
extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra
1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y
eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las
unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente
forma
Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la
interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de
realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)
La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e
inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de
desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la
expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte
de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van
encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a
los contenidos maacutes especializados
El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus
problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son
laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo
Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista
siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y
Arntz y Picht
Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y
plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de
organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en
ese texto
Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante
porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la
informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre
niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la
informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)
29
Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten
temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y
poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla
Muntildeoz 2004)
Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a
conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto
y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre
las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)
Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por
moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados
A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos
centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos
a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden
- La caracterizacioacuten del productor y
- La situacioacuten de produccioacuten
b La programacioacuten del texto que incluye
- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto
(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)
- El o los destinatarios del mismo
- El canal de difusioacuten previsto
- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la
dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y
- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia
comunicativa
c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la
conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten
[formal informativa y gramatical]
B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el
canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten
C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la
percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior
Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el
traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto
Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una
serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente
de la terminologiacutea del texto
Nivel I Funciones
- Expresar contactar informar dirigir
30
- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias
complementarias)
- Secuenciacioacuten funcional
Nivel II Situacioacuten
- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial
o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)
o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos
especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)
- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista
ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego
- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)
- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo
numeroso)
- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva
virtual etc)
Nivel III Contenido semaacutentico
- Tema del texto
- Formas primarias formas derivadas
- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica
didaacutectica aplicada divulgativa etc)
- Partes textuales (libres estandarizadas)
- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas
argumentativas)
Nivel IV Forma
- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)
- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas
- Aspectos gramaticales
- Recursos sintaacutecticos
- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)
Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los
criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para
representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
31
Tipo de
expresioacuten
Objetivos
Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht
199534)
En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los
siguientes paraacutemetros
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy
especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo
nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)
Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten
(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades
de la tipologiacutea textual
La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del
conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de
especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin
competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten
textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)
Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo
Oral Discurso
Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro
Disciplinas
-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas
32
Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera
fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los
problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar
otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades
Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos
paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web
especializados etc
Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite
observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo
de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que
cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002 121)
Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de
documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la
elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos
comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos
contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de
comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias
Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y
ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus
favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje
estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la
diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)
En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios
(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y
bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los
que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza
atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico
definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los
especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o
menores en funcioacuten de sus principales destinatarios
Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente
cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un
diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y
seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios
y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)
33
No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los
traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea
de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades
terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades
terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la
terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo
La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy
importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los
diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos
utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)
Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases
de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el
resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada
a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT
TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran
variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos
profesionales
Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten
muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada
por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para
abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la
hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la
variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al
espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos
traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google
Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)
publicados en diferentes sitios de la red
7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la
Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en
httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf
34
622 Fase de representacioacuten semaacutentica
Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase
intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten
semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho
A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten
conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el
contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en
Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)
Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera
En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de
puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los
conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original
permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a
cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los
recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)
Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras
que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma
inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente
ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra
mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro
cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo
y conocimiento ya adquirido
Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los
teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para
estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis
semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y
temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos
Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una
estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una
ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la
estructura conceptualrdquo
Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de
un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no
sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea
problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar
anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del
35
campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las
conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)
es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos
Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette
chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute
qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc
(Mounin 2008 87)
Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes
semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a
oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten
(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de
un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un
systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)
Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo
como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados
entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se
acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una
lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que
existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del
texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras
que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso
juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para
quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma
parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo
Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al
modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas
y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino
ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
36
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los
teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones
semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten
etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la
elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una
forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que
aparecen relaciones de oposicioacuten
Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement
structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la
reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)
La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans
deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement
homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent
de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en
partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere
arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon
peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de
relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)
Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico
aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados
de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos
semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de
significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los
significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si
bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente
imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor
37
exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes
de los lenguajes de especialidad
La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de
lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune
theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient
trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue
des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)
El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos
miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin
supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia
de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos
miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de
las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea
En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima
non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport
isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle
dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme
linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des
significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes
sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des
ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)
Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos
de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus
correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido
propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un
texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes
de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos
En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de
un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las
expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos
(Lewandowski 1982 47)
8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-
107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al
estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una
faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia
del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua
38
Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y
Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en
campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el
punto de vista de la comprensioacuten del texto
bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de
teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto
bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos
en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico
entre ellos
bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los
contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo
Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto
correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos
relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez
2002 87-105)
Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del
texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma
graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas
mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema
conceptual
Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado
nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema
permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una
clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones
linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)
Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no
podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y
que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor
ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos
2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras
3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser
expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser
buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las
palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=
estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)
39
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta
En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades
terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el
tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que
la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil
comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea
Yebra 1994 317)
En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original
(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser
un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)
En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten
(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas
(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas
(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos
(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)
(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)
y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas
combinadas con expresiones alfabetizables
En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las
estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al
buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas
de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y
le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y
Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados
culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten
la tipologiacutea de esta uacuteltima autora
bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro
(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)
bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser
leacutexico y estructural
bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten
bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical
bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea
de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser
leacutexica y estructural
40
bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten
se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un
teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten
bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente
imprevisible fuera de contexto
bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el
diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada
bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por
paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa
bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten
gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono
estilo dialecto social dialecto geograacutefico
bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora
bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos
bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original
informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor
bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos
bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original
bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten
o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute
situado en el texto original
Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar
con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como
soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural
bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita
formalmente al sintagma del texto original
bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que
designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas
circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual
del texto original
bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que
viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata
de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto
41
bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que
evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la
cultura teacutermino
bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos
La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del
encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual
la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del
Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando
estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del
teacutermino original
De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra
recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen
traductorrdquo
Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor
sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta
meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las
maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en
que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)
42
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido
cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de
traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores
estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y
los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica
contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de
Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar
en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten
y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado
diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de
ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies
De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la
recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la
interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para
tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-
aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden
a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una
guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje
en siacute mismo
The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions
from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are
ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a
responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and
especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)
Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges
the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and
content of their learning (Little 2007)
Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente
a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes
enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles
communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez
Davies 2004 12)
43
Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula
como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y
trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la
realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean
y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los
materiales didaacutecticos
The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a
positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and
professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)
Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques
que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la
linguumliacutestica y el enfoque cognitivo
The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types
pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred
The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash
sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what
goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence
Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)
Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a
continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y
terminologiacutea
Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos
especializados juriacutedicos
Objetivos de la unidad didaacutectica
Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea
- Elaborar una ficha terminoloacutegica
- Conocer la rama del derecho
- Identificar teacuterminos en un texto especializado
- Realizar un vaciado terminoloacutegico
- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos
- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto
- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y
caracteriacutesticas textuales
44
Competencias
1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina
2 Desarrollo de la competencia traductora
3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas
4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica
5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto
especializado
6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten
7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten
8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen
9 Resolucioacuten de problemas
10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional
Nivel de los estudiantes
Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura
al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura
Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y
han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada
Enfoques pedagoacutegicos
Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el
enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se
analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de
lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los
enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las
actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas
en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica
Secuenciacioacuten
Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea
y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos
Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel
Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en
Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel
45
PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario
conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto
Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer
momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado
Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten
cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su
traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan
conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los
productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal
manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado
por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva
En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a
traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre
teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica
Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la
creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de
un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades
terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea
especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y
de un texto
Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno
En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el
texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y
la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes
Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno
1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los
demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de los Ministros en su gestioacuten
2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno
a Representar al Gobierno
b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de
la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento
c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten
del Congreso del Senado o de las Cortes Generales
46
d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del
Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza
e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa
autorizacioacuten del Congreso de los Diputados
f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las
funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de
la organizacioacuten militar
g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de
Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten
h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las
leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en
los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten
i Interponer el recurso de inconstitucionalidad
j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos
Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le
corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del
Gobierno
k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de
los Ministros
l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los
diferentes Ministerios
m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno
n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes
ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea
Objetivos
- Desarrollar la creatividad
- Mejorar las habilidades de expresioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de
noviembre del Gobierno
47
Artiacuteculo 2 Del_______________
1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________
2 En todo caso corresponde al __________
a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la
_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______
del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________
previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio
de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las
______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________
i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las
________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______
ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas
- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos
Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno
48
ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea
Objetivos
- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada
- Practicar la construccioacuten de colocaciones
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos Individual
Material documento impreso
Instrucciones
a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para
construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo
Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal
dirige los actos del Rey
coordina por su cumplimiento
establecer las funciones
velar el programa poliacutetico
plantear el orden del diacutea
convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno
Interponer el recurso de inconstitucionalidad
Impartir los conflictos
refrendar instrucciones
resolver la cuestioacuten de confianza
b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado
c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las
unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas
ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os
Objetivo
- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados
49
Altamente especializados Medianamente especializados
Bajo nivel de especializacioacuten
ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto
Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del
Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht
para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras palabras
- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico
- Comprender los teacuterminos
- Traducir los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo
50
Instrucciones
- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o
ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas
las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado
- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado
de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con
las que no esteacutes de acuerdo
- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los
teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto
Texto 2 Overview of the UK system of government
1) Overview of the UK system of government
The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A
king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The
people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them
Constitution
The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of
government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo
In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British
constitution is formed from various sources including statute law case law made by
judges and international treaties
There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal
prerogatives
Monarchy
Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional
monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime
minister is the head of the UK government
Prime Minister and Cabinet
The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen
by the prime minister Most members are heads of government departments with the
title Secretary of State
Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons
and the House of Lords
Fuente
httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern
mentandthemonarchydg_073438
51
2) The Cabinet
The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the
supreme decision-making body in government
Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some
other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of
the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister
appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers
Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the
Council Chamber
The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends
their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is
responsible for preparing records of its discussions and decisions
Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet
Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958
Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)
Article 20
Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation
Il dispose de ladministration et de la force armeacutee
Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures
preacutevues aux articles 49 et 50
Article 21
Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense
nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il
exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires
Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres
Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des
conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15
Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres
en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute
Article 22
Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres
chargeacutes de leur exeacutecution
Article 23
52
Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout
mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere
national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle
Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement
des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois
Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de
larticle 25
ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado
Objetivos
- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos
- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades
anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le
Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley
501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo
Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto
de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o
sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el
Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada
uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello
elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten
cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada
sistema
Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de
Internet
- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome
- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr
- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm
53
Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais
Autoevaluacioacuten
Nivel de adqui sicioacuten
Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo distinguir los teacuterminos de otras
palabras
Puedo identificar teacuterminos en un texto
especializado
Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos
compuestos
Puedo comprender un texto a partir de su
terminologiacutea
Puedo distinguir entre terminologiacutea y
fraseologiacutea especializada
Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de
un texto especializado
Puedo comparar diferentes ordenamientos
juriacutedicos
Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a
partir de un texto
54
SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO
La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del
contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su
posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el
traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza
mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida
Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el
estudiante logre principalmente los siguientes objetivos
1) Aproximarse al Derecho
bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos
semaacutenticos
bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo
semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos
bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de
tres horas
ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho
Objetivos
- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros
paiacuteses
- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos
- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Visita la siguientes paacuteginas web
o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp
o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses
55
- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de
los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en
castellano
- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo
- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes
grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo
ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)
Objetivo
- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico
principal y de los subcampos semaacutenticos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Actividad nordm1
Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo
y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las
asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior
Ejemplo
ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)
Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en
el aacuterbol semaacutentico
- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos
56
- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten
los subcampos establecidos anteriormente
- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico
ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten
Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un
sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar
los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes
habitualmente
Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el
ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas
del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos
caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
57
Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo
1 el derecho regula
Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2
Las relaciones de convivencia entre los animales
Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3
58
TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS
El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de
traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas
que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas
fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los
diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el
trabajo de traduccioacuten
El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y
documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el
estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la
fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados
juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver
problemas de traduccioacuten
Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por
parte de los estudiantes
Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus
Objetivos
- Elaborar un corpus de textos
- Desarrollar habilidades sociales
- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo
- Apreciar la fiabilidad de las fuentes
- Traducir textos especializados juriacutedicos
- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten
- Detectar problemas de traduccioacuten
- Resolver problemas de traduccioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales
obras de doctrina etc
Instrucciones
I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera
entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una
primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en
clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase
59
II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben
seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera
1ordm) Seleccioacuten de un texto
2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos
3ordm) Traduccioacuten del texto
4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos
seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y
Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la
terminologiacutea
5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las
enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere
verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos
elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro
de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con
un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip
6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas
encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia
Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas
Objetivos
- Elaborar fichas terminoloacutegicas
- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten
- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso diccionarios Internet etc
Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas
seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o
aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la
traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la
traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados
artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip
9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo
60
Nivel de adquisicioacuten
Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo elaborar un corpus de textos
Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de
un texto
Puedo conocer las distintas ramas que
conforman el Derecho
Puedo relacionar las ramas del Derecho con
posibles campos semaacutenticos
Puedo traducir textos especializados
juriacutedicos
Puedo tomar conciencia del proceso de
traduccioacuten
Puedo detectar problemas de traduccioacuten
Puedo resolver problemas de traduccioacuten
Puedo aprender a elaborar aacuterboles
semaacutenticos
Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser
los nombres del campo semaacutentico principal y
de los subcampos semaacutenticos
Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas
Puedo documentar teacuterminos para su
traduccioacuten
Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las
fuentes
61
8 CONCLUSIONES
Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de
queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las
preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello
recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados
obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas
conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de
traduccioacuten especializada y de terminologiacutea
El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las
obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se
estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente
existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como
sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en
aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el
objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina
Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues
sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el
caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un
tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del
Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje
Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en
estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad
de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus
especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de
terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos
estructuracioacuten del leacutexico etc)
En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer
lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras
cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten
En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las
obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con
un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la
informacioacuten Asiacute encontramos problemas
- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e
inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para
62
ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la
jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el
alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en
su caso de los traductores
- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los
diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes
traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que
expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten
- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el
desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten
denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales
(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a
analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas
entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)
- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario
especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las
intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en
varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la
realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica
En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las
referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla
Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de
anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz
proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto
secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de
niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un
modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn
(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la
traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar
que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona
continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en
todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea
63
consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y
conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del
trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros
profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten
Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones
por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda
estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la
ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia
proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los
conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec
quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la
terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea
pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es
quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta
para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina
autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende
ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de
puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres
partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con
ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de
traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de
aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada
una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un
especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la
preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha
superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado
en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica
ideacutentica o similar
Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la
naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel
han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la
forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y
contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos
64
bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones
praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten
bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica
bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea
en las distintas fases del proceso de traduccioacuten
bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza
bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo
colaborativo para elaborar un corpus de textos
bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por
los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos
65
9 BIBLIOGRAFIacuteA
ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos
ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas
Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico
ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis
El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid
ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la
traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-
96 Madrid
AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso
praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona
ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La
traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo
Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001
ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas
Barcelona Ariel
ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y
la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume
I Castelloacute
ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten
Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques
eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72
paacutegs 76-105
BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y
Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea
Inglesa 512 pp 23-44
BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur
Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction
juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -
Universite de Genegraveve
BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo
en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid
Instituto Cervantes
66
BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol
Barcelona Ariel
BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a
traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries
Barcelona
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de
encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona
IULA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y
comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat
Pompeu Fabra
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea
Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y
liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des
portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-
pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La
ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid
CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)
Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography
Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam
CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento
especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu
Fabra Barcelona
CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las
actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV
Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para
la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid
CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica
y praacutectica San Vicente Club Universitario
CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea
Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
67
DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias
Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44
DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo
diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45
DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario
juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2
DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial
SA
DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche
documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1
FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized
translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134
FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico
especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad
de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica
FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio
comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas
del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005
FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten
juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria
FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor
Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189
FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El
ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de
partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la
Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168
FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad
Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la
intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54
Nuacutem 2 p 295-308
FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica
La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la
traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168
68
FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua
e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali
prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3
FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto
terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca
GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en
la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la
Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de
Publicaciones
GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial
Gredos
GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten
Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis
GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el
lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41
GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions
proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
Num 50 ndeg 4
GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et
nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten
Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici
GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo
documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A
coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad
p 33-70
GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-
solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta
Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179
GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros
SL
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL
69
GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees
Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24
GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331
GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama
actual de la terminologiacutea Comares Granada
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e
historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia
Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y
lengua espantildeola Madrid Gredos
HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y
estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9
HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea
dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros
HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial
Verbum
HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes
JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam
Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader
London Routledge 172-185
HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten
de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa
KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome
LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la
didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica
de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta
journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401
LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes
bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14
LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de
France
LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to
Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4
70
LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -
The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102
LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra
LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental
Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1
Nuacutem 1
LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten
ingleacutescastellano Ripollet Gedisa
LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la
sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga
LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la
terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada
LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y
a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua
Espantildeola Cartagena
MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales
Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)
11-25
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la
Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional
MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y
documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana
Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56
MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la
representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de
las II Jornadas de Joacutevenes Traductores
MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro
Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de
septiembre de 2003
MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard
OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia
Universidad de Valencia
OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas
meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68
PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de
la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las
71
resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional
sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la
Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo
Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada
PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista
de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1
POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of
Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21
PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist
Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35
ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth
Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance
RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la
terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del
Lenguaje Cali
SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea
Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et
terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
472
SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de
Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm
18 Universidad de Murcia
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto
cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5
pp 19-38
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de
los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los
niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial
alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)
laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos
universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12
72
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de
aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15
pp 141-148
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de
teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la
Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre
de 2004
SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on
lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem
2 pp 266-278
SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en
espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid
TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses
universitaires de Grenoble
TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction
VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de
terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut
Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de
lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier
WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la
colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2
WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la
lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada
Universita Pompeu Fabra
73
10 ANEXO
ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA
Tiacutetulo del texto
Tema
Autor
Fuente
Teacutermino
Contexto de uso
Definicioacuten (Fuente)
Formacioacuten del teacuter mino
Traduccioacuten (Fuente)
Otras traducciones
Otras formas del teacutermino
Sinoacutenimos
Fraseologiacutea
Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)
Nota Comentarios
10
Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de
resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en
la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en
cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto
especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios
donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos
especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho
de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que
en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino
para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos
literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la
equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la
traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de
antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de
terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba
tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su
valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por
elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi
juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)
Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es
impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los
textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo
estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia
sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico
registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar
unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo
Garciacutea 2000)
La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la
formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con
seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor
especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al
modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse
1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen
de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que
necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea
teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo
11
elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los
teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en
profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat
Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes
encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de
telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La
connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets
elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les
caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)
Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los
especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las
denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier
ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas
Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son
avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou
du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son
deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la
paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que
correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la
langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la
langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme
pregraves) (Lerat 1995 103)
En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la
ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo
como ya propuso Bhatia quien
opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro
competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del
discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el
coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los
contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se
produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros
especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone
Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica
(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos
comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el
ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser
utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten
especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y
terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL
12
especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de
organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en
especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o
comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y
traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la
experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento
de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de
los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro
funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute
13
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD
51 El Derecho como lenguaje de especialidad
La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea
juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser
entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de
conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes
para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado
por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser
concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta
Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas
reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal
modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos
permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre
todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino
aquella persona que monopoliza dicho lenguaje
Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra
recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un
breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten
la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y
fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la
ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo
en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de
Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la
ensentildeanza juriacutedica
Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca
llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la
tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la
que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada
entonces esta uacuteltima en el Trivium
El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la
antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales
occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la
ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del
fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida
autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que
14
destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute
de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute
seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del
denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en
cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio
del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico
Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en
el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que
conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica
juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica
juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un
sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado
En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el
Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras
ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado
Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el
marco de una disciplina que es esencialmente una lengua
Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia
para este trabajo
1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida
aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico
en una palabra como sistema de teacuterminos
2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos
autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que
designan tales teacuterminos juriacutedicos
3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea
presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta
teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten
tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute
De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera
sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas
del lenguaje del derecho
Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste
pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La
15
semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de
semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen
referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le
permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la
semaacutentica y la pragmaacutetica2
La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental
propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que
hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para
ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos
consiguientemente que existe
bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales
dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce
como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos
dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho
bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para
ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se
conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que
hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho
Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es
decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las
ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al
lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron
siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal
manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta
pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho
2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien
analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la
semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R
Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas
Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre
el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje
como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con
la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos
de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema
de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)
16
Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del
lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y
esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la
existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras
que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose
asiacute en la metaciencia juriacutedica
Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla
su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta
razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones
sobre la esencia del Derecho
La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de
instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la
simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el
solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje
parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)
17
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS
ESPECIALIZADOS
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de
traduccioacuten
En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la
terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a
realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen
el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que
puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado
como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten
consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una
solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son
variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y
los convencionalismos de un lenguaje de especialidad
A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de
traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos
especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente
forma
A) Problemas de comprensioacuten
1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) La dificultad para encontrar equivalencias
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be
present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the
student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and
solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)
18
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje
A) Problemas de comprensioacuten
1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos
juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que
van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica
La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los
textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los
profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como
comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime
de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la
entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran
escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua
meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso
el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)
Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices
de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea
juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy
especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema
adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja
Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo
problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes
llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y
profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al
geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose
en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)
En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se
enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia
consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como
persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el
que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este
trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se
compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar
plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar
19
la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la
traduccioacuten juriacutedica
2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos
En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea
Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los
centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que
ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos
hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica
simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las
maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a
seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo
entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la
fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos
especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y
consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer
eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y
Acuntildea Partal 199628)
Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del
ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados
dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo
largo del texto de una forma coherente
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los
aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo
piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada
expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de
concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-
culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un
reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema
El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La
forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que
son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos
encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de
utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten
(Falzoi 2009 181-189)
20
En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten
de solidaridad con el contexto cultural con el que convive
Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de
laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un
contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective
extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)
Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola
se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre
coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en
la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las
instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea
equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en
el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas
Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos
la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar
equivalentes traductoloacutegicos
[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en
nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo
explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial
estadounidense
[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo
(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)
fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal
situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal
participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su
potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz
2002 85)
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido
sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon
Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que
rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute
punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del
Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una
consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas
canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes
21
(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los
conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y
viceversa
Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen
tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del
problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o
familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a
dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o
rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que
pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la
clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-
continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law
(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de
Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de
derecho religioso
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) Complejidad para encontrar equivalencias
Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la
traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta
complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito
de los lenguajes de especialidad
La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord
des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son
cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et
un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)
Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a
traveacutes de dos foacutermulas
bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone
una traduccioacuten aproximada
Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout
particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un
bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common
law) (Lerat 1995 95)
bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es
una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y
22
las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia
holonimia)
Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el
procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la
inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este
procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto
juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir
graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona
todo el proceso de la traduccioacuten
La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes
eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no
compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto
juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de
traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un
proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso
especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)
(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es
un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de
equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten
Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune
identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se
construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o
estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los
teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente
en cada texto
Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on
their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem
that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)
Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que
tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por
Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases
especializadasrdquo
23
Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos
elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido
especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht
1995 53)
En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las
caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor
receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de
comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la
unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos
Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el
conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta
de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco
de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven
para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto
con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
Criterios Categoriacuteas Ejemplos
Criterios gramaticales
Criterios morfosintaacutecticos
Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica
SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten
Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial
SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip
Criterios leacutexico -sintaacutecticos
Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones
Criterios semaacutenticos
Criterios semaacutenticos
Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)
sanear las cuentas
Cambio o restriccioacuten de significado
Ddictar sentencia
Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)
el peso de la ley la carga de la prueba
Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones
Criterios leacutexico- semaacutenticos
Sobre el grado de lexicalizacioacuten
5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
24
Criterios sintaacutectico-semaacutenticos
Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos
Criterios pragmaacuteticos
Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual
Criterios cuantitativos
Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten
la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor
especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de
sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse
a razones
- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)
- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)
- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional
y tonordquo)
- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)
- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)
En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o
cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando
el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo
En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por
laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing
traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos
comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la
estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no
especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento
de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)
ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)
25
La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es
capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una
valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)
no apto para ese discurso
Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del
ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos
especializados
- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por
definicionesrdquo
- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones
especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones
prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado
con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo
- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y
fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni
univocidad en la expresioacutenrdquo
Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y
no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su
vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no
definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir
ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con
la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten
lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo
terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de
un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)
Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al
hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas
dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes
especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un
lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)
Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos
estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y
exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho
26
esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de
un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa
que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de
los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)
Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas
diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no
refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en
dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico
subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar
de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia
en un mundo a una experiencia en otro mundo
Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui
diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous
parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme
monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage
linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre
(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)
Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban
conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una
particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-
temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de
palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para
los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos
Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un
problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia
del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin
es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten
linguumliacutestica
Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-
mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est
intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les
diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje
Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de
este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en
el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es
27
asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias
convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho
Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola
traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma
de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su
inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran
Larraz 2006 155-168)
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea
Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de
traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se
identifican y se solucionan
El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres
procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo
(Hurtado Albir 1999 31)
Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el
proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la
siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo
(Garciacutea Yebra 1994 312)
En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un
tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a
veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una
decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la
terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes
autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de
la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas
de traduccioacuten de la terminologiacutea
621 Fase de comprensioacuten del texto original
En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el
contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)
6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una
de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre
deacutecode puis recodeacuterdquo)
28
La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el
conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las
palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)
Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una
parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en
extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra
1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y
eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las
unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente
forma
Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la
interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de
realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)
La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e
inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de
desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la
expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte
de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van
encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a
los contenidos maacutes especializados
El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus
problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son
laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo
Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista
siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y
Arntz y Picht
Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y
plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de
organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en
ese texto
Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante
porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la
informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre
niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la
informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)
29
Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten
temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y
poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla
Muntildeoz 2004)
Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a
conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto
y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre
las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)
Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por
moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados
A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos
centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos
a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden
- La caracterizacioacuten del productor y
- La situacioacuten de produccioacuten
b La programacioacuten del texto que incluye
- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto
(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)
- El o los destinatarios del mismo
- El canal de difusioacuten previsto
- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la
dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y
- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia
comunicativa
c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la
conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten
[formal informativa y gramatical]
B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el
canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten
C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la
percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior
Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el
traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto
Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una
serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente
de la terminologiacutea del texto
Nivel I Funciones
- Expresar contactar informar dirigir
30
- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias
complementarias)
- Secuenciacioacuten funcional
Nivel II Situacioacuten
- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial
o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)
o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos
especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)
- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista
ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego
- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)
- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo
numeroso)
- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva
virtual etc)
Nivel III Contenido semaacutentico
- Tema del texto
- Formas primarias formas derivadas
- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica
didaacutectica aplicada divulgativa etc)
- Partes textuales (libres estandarizadas)
- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas
argumentativas)
Nivel IV Forma
- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)
- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas
- Aspectos gramaticales
- Recursos sintaacutecticos
- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)
Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los
criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para
representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
31
Tipo de
expresioacuten
Objetivos
Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht
199534)
En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los
siguientes paraacutemetros
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy
especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo
nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)
Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten
(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades
de la tipologiacutea textual
La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del
conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de
especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin
competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten
textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)
Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo
Oral Discurso
Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro
Disciplinas
-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas
32
Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera
fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los
problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar
otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades
Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos
paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web
especializados etc
Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite
observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo
de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que
cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002 121)
Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de
documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la
elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos
comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos
contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de
comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias
Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y
ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus
favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje
estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la
diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)
En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios
(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y
bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los
que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza
atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico
definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los
especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o
menores en funcioacuten de sus principales destinatarios
Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente
cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un
diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y
seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios
y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)
33
No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los
traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea
de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades
terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades
terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la
terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo
La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy
importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los
diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos
utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)
Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases
de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el
resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada
a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT
TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran
variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos
profesionales
Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten
muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada
por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para
abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la
hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la
variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al
espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos
traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google
Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)
publicados en diferentes sitios de la red
7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la
Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en
httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf
34
622 Fase de representacioacuten semaacutentica
Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase
intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten
semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho
A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten
conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el
contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en
Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)
Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera
En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de
puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los
conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original
permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a
cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los
recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)
Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras
que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma
inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente
ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra
mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro
cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo
y conocimiento ya adquirido
Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los
teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para
estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis
semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y
temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos
Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una
estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una
ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la
estructura conceptualrdquo
Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de
un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no
sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea
problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar
anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del
35
campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las
conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)
es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos
Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette
chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute
qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc
(Mounin 2008 87)
Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes
semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a
oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten
(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de
un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un
systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)
Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo
como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados
entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se
acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una
lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que
existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del
texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras
que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso
juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para
quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma
parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo
Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al
modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas
y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino
ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
36
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los
teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones
semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten
etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la
elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una
forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que
aparecen relaciones de oposicioacuten
Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement
structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la
reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)
La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans
deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement
homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent
de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en
partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere
arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon
peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de
relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)
Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico
aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados
de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos
semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de
significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los
significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si
bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente
imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor
37
exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes
de los lenguajes de especialidad
La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de
lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune
theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient
trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue
des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)
El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos
miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin
supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia
de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos
miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de
las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea
En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima
non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport
isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle
dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme
linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des
significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes
sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des
ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)
Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos
de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus
correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido
propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un
texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes
de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos
En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de
un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las
expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos
(Lewandowski 1982 47)
8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-
107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al
estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una
faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia
del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua
38
Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y
Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en
campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el
punto de vista de la comprensioacuten del texto
bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de
teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto
bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos
en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico
entre ellos
bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los
contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo
Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto
correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos
relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez
2002 87-105)
Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del
texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma
graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas
mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema
conceptual
Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado
nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema
permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una
clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones
linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)
Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no
podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y
que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor
ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos
2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras
3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser
expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser
buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las
palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=
estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)
39
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta
En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades
terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el
tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que
la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil
comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea
Yebra 1994 317)
En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original
(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser
un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)
En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten
(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas
(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas
(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos
(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)
(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)
y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas
combinadas con expresiones alfabetizables
En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las
estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al
buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas
de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y
le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y
Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados
culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten
la tipologiacutea de esta uacuteltima autora
bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro
(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)
bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser
leacutexico y estructural
bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten
bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical
bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea
de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser
leacutexica y estructural
40
bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten
se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un
teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten
bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente
imprevisible fuera de contexto
bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el
diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada
bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por
paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa
bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten
gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono
estilo dialecto social dialecto geograacutefico
bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora
bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos
bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original
informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor
bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos
bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original
bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten
o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute
situado en el texto original
Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar
con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como
soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural
bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita
formalmente al sintagma del texto original
bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que
designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas
circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual
del texto original
bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que
viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata
de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto
41
bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que
evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la
cultura teacutermino
bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos
La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del
encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual
la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del
Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando
estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del
teacutermino original
De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra
recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen
traductorrdquo
Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor
sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta
meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las
maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en
que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)
42
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido
cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de
traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores
estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y
los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica
contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de
Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar
en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten
y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado
diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de
ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies
De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la
recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la
interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para
tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-
aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden
a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una
guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje
en siacute mismo
The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions
from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are
ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a
responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and
especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)
Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges
the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and
content of their learning (Little 2007)
Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente
a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes
enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles
communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez
Davies 2004 12)
43
Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula
como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y
trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la
realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean
y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los
materiales didaacutecticos
The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a
positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and
professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)
Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques
que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la
linguumliacutestica y el enfoque cognitivo
The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types
pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred
The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash
sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what
goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence
Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)
Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a
continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y
terminologiacutea
Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos
especializados juriacutedicos
Objetivos de la unidad didaacutectica
Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea
- Elaborar una ficha terminoloacutegica
- Conocer la rama del derecho
- Identificar teacuterminos en un texto especializado
- Realizar un vaciado terminoloacutegico
- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos
- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto
- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y
caracteriacutesticas textuales
44
Competencias
1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina
2 Desarrollo de la competencia traductora
3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas
4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica
5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto
especializado
6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten
7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten
8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen
9 Resolucioacuten de problemas
10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional
Nivel de los estudiantes
Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura
al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura
Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y
han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada
Enfoques pedagoacutegicos
Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el
enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se
analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de
lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los
enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las
actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas
en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica
Secuenciacioacuten
Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea
y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos
Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel
Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en
Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel
45
PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario
conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto
Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer
momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado
Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten
cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su
traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan
conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los
productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal
manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado
por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva
En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a
traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre
teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica
Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la
creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de
un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades
terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea
especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y
de un texto
Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno
En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el
texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y
la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes
Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno
1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los
demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de los Ministros en su gestioacuten
2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno
a Representar al Gobierno
b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de
la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento
c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten
del Congreso del Senado o de las Cortes Generales
46
d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del
Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza
e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa
autorizacioacuten del Congreso de los Diputados
f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las
funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de
la organizacioacuten militar
g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de
Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten
h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las
leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en
los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten
i Interponer el recurso de inconstitucionalidad
j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos
Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le
corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del
Gobierno
k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de
los Ministros
l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los
diferentes Ministerios
m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno
n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes
ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea
Objetivos
- Desarrollar la creatividad
- Mejorar las habilidades de expresioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de
noviembre del Gobierno
47
Artiacuteculo 2 Del_______________
1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________
2 En todo caso corresponde al __________
a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la
_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______
del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________
previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio
de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las
______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________
i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las
________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______
ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas
- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos
Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno
48
ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea
Objetivos
- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada
- Practicar la construccioacuten de colocaciones
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos Individual
Material documento impreso
Instrucciones
a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para
construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo
Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal
dirige los actos del Rey
coordina por su cumplimiento
establecer las funciones
velar el programa poliacutetico
plantear el orden del diacutea
convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno
Interponer el recurso de inconstitucionalidad
Impartir los conflictos
refrendar instrucciones
resolver la cuestioacuten de confianza
b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado
c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las
unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas
ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os
Objetivo
- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados
49
Altamente especializados Medianamente especializados
Bajo nivel de especializacioacuten
ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto
Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del
Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht
para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras palabras
- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico
- Comprender los teacuterminos
- Traducir los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo
50
Instrucciones
- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o
ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas
las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado
- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado
de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con
las que no esteacutes de acuerdo
- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los
teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto
Texto 2 Overview of the UK system of government
1) Overview of the UK system of government
The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A
king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The
people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them
Constitution
The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of
government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo
In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British
constitution is formed from various sources including statute law case law made by
judges and international treaties
There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal
prerogatives
Monarchy
Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional
monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime
minister is the head of the UK government
Prime Minister and Cabinet
The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen
by the prime minister Most members are heads of government departments with the
title Secretary of State
Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons
and the House of Lords
Fuente
httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern
mentandthemonarchydg_073438
51
2) The Cabinet
The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the
supreme decision-making body in government
Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some
other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of
the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister
appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers
Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the
Council Chamber
The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends
their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is
responsible for preparing records of its discussions and decisions
Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet
Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958
Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)
Article 20
Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation
Il dispose de ladministration et de la force armeacutee
Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures
preacutevues aux articles 49 et 50
Article 21
Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense
nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il
exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires
Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres
Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des
conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15
Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres
en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute
Article 22
Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres
chargeacutes de leur exeacutecution
Article 23
52
Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout
mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere
national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle
Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement
des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois
Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de
larticle 25
ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado
Objetivos
- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos
- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades
anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le
Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley
501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo
Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto
de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o
sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el
Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada
uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello
elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten
cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada
sistema
Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de
Internet
- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome
- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr
- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm
53
Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais
Autoevaluacioacuten
Nivel de adqui sicioacuten
Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo distinguir los teacuterminos de otras
palabras
Puedo identificar teacuterminos en un texto
especializado
Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos
compuestos
Puedo comprender un texto a partir de su
terminologiacutea
Puedo distinguir entre terminologiacutea y
fraseologiacutea especializada
Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de
un texto especializado
Puedo comparar diferentes ordenamientos
juriacutedicos
Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a
partir de un texto
54
SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO
La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del
contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su
posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el
traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza
mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida
Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el
estudiante logre principalmente los siguientes objetivos
1) Aproximarse al Derecho
bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos
semaacutenticos
bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo
semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos
bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de
tres horas
ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho
Objetivos
- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros
paiacuteses
- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos
- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Visita la siguientes paacuteginas web
o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp
o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses
55
- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de
los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en
castellano
- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo
- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes
grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo
ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)
Objetivo
- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico
principal y de los subcampos semaacutenticos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Actividad nordm1
Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo
y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las
asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior
Ejemplo
ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)
Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en
el aacuterbol semaacutentico
- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos
56
- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten
los subcampos establecidos anteriormente
- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico
ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten
Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un
sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar
los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes
habitualmente
Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el
ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas
del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos
caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
57
Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo
1 el derecho regula
Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2
Las relaciones de convivencia entre los animales
Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3
58
TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS
El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de
traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas
que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas
fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los
diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el
trabajo de traduccioacuten
El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y
documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el
estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la
fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados
juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver
problemas de traduccioacuten
Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por
parte de los estudiantes
Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus
Objetivos
- Elaborar un corpus de textos
- Desarrollar habilidades sociales
- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo
- Apreciar la fiabilidad de las fuentes
- Traducir textos especializados juriacutedicos
- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten
- Detectar problemas de traduccioacuten
- Resolver problemas de traduccioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales
obras de doctrina etc
Instrucciones
I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera
entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una
primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en
clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase
59
II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben
seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera
1ordm) Seleccioacuten de un texto
2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos
3ordm) Traduccioacuten del texto
4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos
seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y
Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la
terminologiacutea
5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las
enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere
verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos
elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro
de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con
un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip
6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas
encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia
Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas
Objetivos
- Elaborar fichas terminoloacutegicas
- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten
- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso diccionarios Internet etc
Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas
seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o
aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la
traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la
traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados
artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip
9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo
60
Nivel de adquisicioacuten
Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo elaborar un corpus de textos
Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de
un texto
Puedo conocer las distintas ramas que
conforman el Derecho
Puedo relacionar las ramas del Derecho con
posibles campos semaacutenticos
Puedo traducir textos especializados
juriacutedicos
Puedo tomar conciencia del proceso de
traduccioacuten
Puedo detectar problemas de traduccioacuten
Puedo resolver problemas de traduccioacuten
Puedo aprender a elaborar aacuterboles
semaacutenticos
Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser
los nombres del campo semaacutentico principal y
de los subcampos semaacutenticos
Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas
Puedo documentar teacuterminos para su
traduccioacuten
Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las
fuentes
61
8 CONCLUSIONES
Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de
queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las
preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello
recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados
obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas
conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de
traduccioacuten especializada y de terminologiacutea
El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las
obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se
estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente
existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como
sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en
aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el
objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina
Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues
sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el
caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un
tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del
Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje
Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en
estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad
de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus
especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de
terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos
estructuracioacuten del leacutexico etc)
En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer
lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras
cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten
En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las
obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con
un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la
informacioacuten Asiacute encontramos problemas
- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e
inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para
62
ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la
jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el
alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en
su caso de los traductores
- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los
diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes
traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que
expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten
- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el
desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten
denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales
(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a
analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas
entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)
- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario
especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las
intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en
varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la
realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica
En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las
referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla
Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de
anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz
proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto
secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de
niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un
modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn
(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la
traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar
que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona
continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en
todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea
63
consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y
conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del
trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros
profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten
Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones
por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda
estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la
ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia
proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los
conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec
quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la
terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea
pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es
quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta
para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina
autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende
ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de
puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres
partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con
ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de
traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de
aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada
una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un
especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la
preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha
superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado
en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica
ideacutentica o similar
Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la
naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel
han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la
forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y
contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos
64
bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones
praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten
bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica
bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea
en las distintas fases del proceso de traduccioacuten
bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza
bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo
colaborativo para elaborar un corpus de textos
bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por
los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos
65
9 BIBLIOGRAFIacuteA
ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos
ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas
Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico
ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis
El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid
ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la
traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-
96 Madrid
AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso
praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona
ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La
traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo
Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001
ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas
Barcelona Ariel
ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y
la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume
I Castelloacute
ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten
Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques
eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72
paacutegs 76-105
BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y
Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea
Inglesa 512 pp 23-44
BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur
Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction
juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -
Universite de Genegraveve
BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo
en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid
Instituto Cervantes
66
BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol
Barcelona Ariel
BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a
traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries
Barcelona
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de
encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona
IULA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y
comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat
Pompeu Fabra
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea
Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y
liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des
portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-
pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La
ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid
CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)
Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography
Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam
CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento
especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu
Fabra Barcelona
CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las
actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV
Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para
la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid
CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica
y praacutectica San Vicente Club Universitario
CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea
Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
67
DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias
Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44
DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo
diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45
DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario
juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2
DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial
SA
DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche
documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1
FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized
translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134
FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico
especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad
de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica
FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio
comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas
del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005
FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten
juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria
FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor
Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189
FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El
ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de
partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la
Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168
FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad
Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la
intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54
Nuacutem 2 p 295-308
FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica
La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la
traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168
68
FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua
e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali
prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3
FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto
terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca
GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en
la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la
Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de
Publicaciones
GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial
Gredos
GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten
Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis
GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el
lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41
GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions
proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
Num 50 ndeg 4
GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et
nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten
Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici
GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo
documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A
coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad
p 33-70
GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-
solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta
Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179
GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros
SL
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL
69
GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees
Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24
GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331
GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama
actual de la terminologiacutea Comares Granada
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e
historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia
Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y
lengua espantildeola Madrid Gredos
HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y
estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9
HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea
dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros
HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial
Verbum
HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes
JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam
Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader
London Routledge 172-185
HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten
de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa
KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome
LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la
didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica
de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta
journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401
LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes
bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14
LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de
France
LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to
Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4
70
LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -
The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102
LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra
LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental
Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1
Nuacutem 1
LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten
ingleacutescastellano Ripollet Gedisa
LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la
sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga
LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la
terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada
LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y
a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua
Espantildeola Cartagena
MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales
Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)
11-25
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la
Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional
MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y
documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana
Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56
MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la
representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de
las II Jornadas de Joacutevenes Traductores
MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro
Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de
septiembre de 2003
MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard
OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia
Universidad de Valencia
OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas
meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68
PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de
la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las
71
resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional
sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la
Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo
Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada
PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista
de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1
POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of
Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21
PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist
Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35
ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth
Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance
RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la
terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del
Lenguaje Cali
SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea
Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et
terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
472
SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de
Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm
18 Universidad de Murcia
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto
cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5
pp 19-38
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de
los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los
niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial
alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)
laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos
universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12
72
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de
aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15
pp 141-148
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de
teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la
Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre
de 2004
SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on
lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem
2 pp 266-278
SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en
espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid
TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses
universitaires de Grenoble
TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction
VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de
terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut
Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de
lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier
WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la
colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2
WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la
lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada
Universita Pompeu Fabra
73
10 ANEXO
ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA
Tiacutetulo del texto
Tema
Autor
Fuente
Teacutermino
Contexto de uso
Definicioacuten (Fuente)
Formacioacuten del teacuter mino
Traduccioacuten (Fuente)
Otras traducciones
Otras formas del teacutermino
Sinoacutenimos
Fraseologiacutea
Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)
Nota Comentarios
11
elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los
teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en
profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat
Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes
encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de
telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La
connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets
elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les
caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)
Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los
especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las
denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier
ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas
Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son
avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou
du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son
deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la
paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que
correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la
langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la
langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme
pregraves) (Lerat 1995 103)
En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la
ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo
como ya propuso Bhatia quien
opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro
competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del
discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el
coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los
contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se
produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros
especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone
Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica
(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos
comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el
ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser
utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten
especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y
terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL
12
especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de
organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en
especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o
comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y
traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la
experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento
de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de
los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro
funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute
13
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD
51 El Derecho como lenguaje de especialidad
La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea
juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser
entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de
conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes
para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado
por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser
concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta
Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas
reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal
modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos
permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre
todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino
aquella persona que monopoliza dicho lenguaje
Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra
recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un
breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten
la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y
fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la
ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo
en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de
Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la
ensentildeanza juriacutedica
Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca
llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la
tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la
que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada
entonces esta uacuteltima en el Trivium
El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la
antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales
occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la
ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del
fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida
autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que
14
destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute
de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute
seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del
denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en
cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio
del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico
Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en
el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que
conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica
juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica
juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un
sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado
En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el
Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras
ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado
Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el
marco de una disciplina que es esencialmente una lengua
Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia
para este trabajo
1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida
aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico
en una palabra como sistema de teacuterminos
2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos
autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que
designan tales teacuterminos juriacutedicos
3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea
presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta
teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten
tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute
De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera
sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas
del lenguaje del derecho
Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste
pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La
15
semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de
semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen
referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le
permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la
semaacutentica y la pragmaacutetica2
La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental
propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que
hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para
ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos
consiguientemente que existe
bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales
dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce
como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos
dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho
bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para
ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se
conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que
hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho
Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es
decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las
ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al
lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron
siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal
manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta
pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho
2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien
analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la
semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R
Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas
Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre
el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje
como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con
la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos
de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema
de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)
16
Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del
lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y
esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la
existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras
que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose
asiacute en la metaciencia juriacutedica
Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla
su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta
razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones
sobre la esencia del Derecho
La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de
instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la
simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el
solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje
parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)
17
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS
ESPECIALIZADOS
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de
traduccioacuten
En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la
terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a
realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen
el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que
puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado
como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten
consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una
solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son
variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y
los convencionalismos de un lenguaje de especialidad
A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de
traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos
especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente
forma
A) Problemas de comprensioacuten
1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) La dificultad para encontrar equivalencias
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be
present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the
student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and
solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)
18
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje
A) Problemas de comprensioacuten
1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos
juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que
van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica
La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los
textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los
profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como
comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime
de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la
entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran
escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua
meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso
el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)
Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices
de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea
juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy
especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema
adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja
Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo
problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes
llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y
profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al
geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose
en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)
En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se
enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia
consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como
persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el
que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este
trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se
compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar
plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar
19
la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la
traduccioacuten juriacutedica
2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos
En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea
Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los
centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que
ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos
hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica
simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las
maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a
seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo
entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la
fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos
especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y
consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer
eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y
Acuntildea Partal 199628)
Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del
ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados
dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo
largo del texto de una forma coherente
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los
aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo
piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada
expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de
concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-
culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un
reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema
El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La
forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que
son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos
encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de
utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten
(Falzoi 2009 181-189)
20
En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten
de solidaridad con el contexto cultural con el que convive
Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de
laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un
contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective
extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)
Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola
se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre
coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en
la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las
instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea
equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en
el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas
Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos
la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar
equivalentes traductoloacutegicos
[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en
nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo
explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial
estadounidense
[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo
(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)
fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal
situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal
participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su
potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz
2002 85)
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido
sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon
Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que
rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute
punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del
Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una
consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas
canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes
21
(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los
conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y
viceversa
Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen
tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del
problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o
familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a
dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o
rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que
pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la
clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-
continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law
(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de
Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de
derecho religioso
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) Complejidad para encontrar equivalencias
Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la
traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta
complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito
de los lenguajes de especialidad
La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord
des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son
cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et
un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)
Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a
traveacutes de dos foacutermulas
bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone
una traduccioacuten aproximada
Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout
particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un
bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common
law) (Lerat 1995 95)
bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es
una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y
22
las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia
holonimia)
Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el
procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la
inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este
procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto
juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir
graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona
todo el proceso de la traduccioacuten
La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes
eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no
compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto
juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de
traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un
proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso
especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)
(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es
un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de
equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten
Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune
identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se
construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o
estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los
teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente
en cada texto
Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on
their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem
that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)
Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que
tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por
Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases
especializadasrdquo
23
Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos
elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido
especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht
1995 53)
En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las
caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor
receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de
comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la
unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos
Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el
conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta
de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco
de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven
para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto
con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
Criterios Categoriacuteas Ejemplos
Criterios gramaticales
Criterios morfosintaacutecticos
Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica
SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten
Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial
SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip
Criterios leacutexico -sintaacutecticos
Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones
Criterios semaacutenticos
Criterios semaacutenticos
Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)
sanear las cuentas
Cambio o restriccioacuten de significado
Ddictar sentencia
Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)
el peso de la ley la carga de la prueba
Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones
Criterios leacutexico- semaacutenticos
Sobre el grado de lexicalizacioacuten
5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
24
Criterios sintaacutectico-semaacutenticos
Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos
Criterios pragmaacuteticos
Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual
Criterios cuantitativos
Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten
la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor
especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de
sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse
a razones
- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)
- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)
- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional
y tonordquo)
- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)
- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)
En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o
cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando
el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo
En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por
laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing
traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos
comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la
estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no
especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento
de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)
ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)
25
La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es
capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una
valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)
no apto para ese discurso
Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del
ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos
especializados
- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por
definicionesrdquo
- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones
especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones
prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado
con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo
- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y
fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni
univocidad en la expresioacutenrdquo
Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y
no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su
vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no
definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir
ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con
la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten
lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo
terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de
un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)
Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al
hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas
dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes
especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un
lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)
Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos
estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y
exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho
26
esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de
un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa
que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de
los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)
Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas
diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no
refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en
dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico
subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar
de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia
en un mundo a una experiencia en otro mundo
Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui
diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous
parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme
monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage
linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre
(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)
Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban
conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una
particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-
temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de
palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para
los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos
Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un
problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia
del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin
es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten
linguumliacutestica
Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-
mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est
intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les
diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje
Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de
este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en
el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es
27
asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias
convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho
Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola
traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma
de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su
inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran
Larraz 2006 155-168)
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea
Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de
traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se
identifican y se solucionan
El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres
procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo
(Hurtado Albir 1999 31)
Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el
proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la
siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo
(Garciacutea Yebra 1994 312)
En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un
tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a
veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una
decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la
terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes
autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de
la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas
de traduccioacuten de la terminologiacutea
621 Fase de comprensioacuten del texto original
En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el
contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)
6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una
de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre
deacutecode puis recodeacuterdquo)
28
La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el
conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las
palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)
Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una
parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en
extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra
1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y
eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las
unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente
forma
Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la
interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de
realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)
La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e
inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de
desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la
expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte
de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van
encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a
los contenidos maacutes especializados
El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus
problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son
laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo
Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista
siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y
Arntz y Picht
Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y
plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de
organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en
ese texto
Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante
porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la
informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre
niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la
informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)
29
Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten
temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y
poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla
Muntildeoz 2004)
Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a
conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto
y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre
las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)
Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por
moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados
A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos
centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos
a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden
- La caracterizacioacuten del productor y
- La situacioacuten de produccioacuten
b La programacioacuten del texto que incluye
- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto
(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)
- El o los destinatarios del mismo
- El canal de difusioacuten previsto
- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la
dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y
- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia
comunicativa
c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la
conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten
[formal informativa y gramatical]
B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el
canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten
C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la
percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior
Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el
traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto
Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una
serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente
de la terminologiacutea del texto
Nivel I Funciones
- Expresar contactar informar dirigir
30
- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias
complementarias)
- Secuenciacioacuten funcional
Nivel II Situacioacuten
- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial
o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)
o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos
especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)
- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista
ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego
- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)
- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo
numeroso)
- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva
virtual etc)
Nivel III Contenido semaacutentico
- Tema del texto
- Formas primarias formas derivadas
- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica
didaacutectica aplicada divulgativa etc)
- Partes textuales (libres estandarizadas)
- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas
argumentativas)
Nivel IV Forma
- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)
- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas
- Aspectos gramaticales
- Recursos sintaacutecticos
- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)
Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los
criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para
representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
31
Tipo de
expresioacuten
Objetivos
Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht
199534)
En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los
siguientes paraacutemetros
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy
especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo
nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)
Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten
(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades
de la tipologiacutea textual
La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del
conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de
especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin
competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten
textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)
Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo
Oral Discurso
Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro
Disciplinas
-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas
32
Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera
fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los
problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar
otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades
Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos
paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web
especializados etc
Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite
observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo
de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que
cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002 121)
Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de
documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la
elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos
comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos
contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de
comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias
Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y
ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus
favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje
estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la
diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)
En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios
(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y
bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los
que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza
atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico
definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los
especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o
menores en funcioacuten de sus principales destinatarios
Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente
cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un
diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y
seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios
y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)
33
No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los
traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea
de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades
terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades
terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la
terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo
La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy
importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los
diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos
utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)
Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases
de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el
resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada
a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT
TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran
variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos
profesionales
Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten
muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada
por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para
abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la
hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la
variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al
espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos
traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google
Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)
publicados en diferentes sitios de la red
7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la
Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en
httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf
34
622 Fase de representacioacuten semaacutentica
Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase
intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten
semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho
A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten
conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el
contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en
Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)
Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera
En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de
puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los
conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original
permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a
cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los
recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)
Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras
que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma
inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente
ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra
mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro
cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo
y conocimiento ya adquirido
Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los
teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para
estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis
semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y
temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos
Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una
estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una
ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la
estructura conceptualrdquo
Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de
un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no
sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea
problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar
anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del
35
campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las
conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)
es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos
Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette
chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute
qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc
(Mounin 2008 87)
Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes
semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a
oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten
(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de
un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un
systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)
Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo
como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados
entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se
acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una
lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que
existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del
texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras
que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso
juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para
quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma
parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo
Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al
modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas
y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino
ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
36
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los
teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones
semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten
etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la
elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una
forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que
aparecen relaciones de oposicioacuten
Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement
structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la
reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)
La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans
deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement
homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent
de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en
partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere
arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon
peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de
relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)
Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico
aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados
de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos
semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de
significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los
significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si
bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente
imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor
37
exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes
de los lenguajes de especialidad
La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de
lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune
theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient
trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue
des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)
El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos
miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin
supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia
de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos
miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de
las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea
En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima
non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport
isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle
dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme
linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des
significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes
sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des
ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)
Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos
de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus
correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido
propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un
texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes
de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos
En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de
un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las
expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos
(Lewandowski 1982 47)
8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-
107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al
estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una
faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia
del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua
38
Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y
Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en
campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el
punto de vista de la comprensioacuten del texto
bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de
teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto
bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos
en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico
entre ellos
bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los
contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo
Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto
correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos
relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez
2002 87-105)
Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del
texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma
graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas
mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema
conceptual
Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado
nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema
permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una
clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones
linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)
Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no
podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y
que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor
ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos
2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras
3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser
expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser
buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las
palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=
estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)
39
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta
En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades
terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el
tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que
la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil
comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea
Yebra 1994 317)
En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original
(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser
un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)
En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten
(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas
(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas
(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos
(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)
(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)
y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas
combinadas con expresiones alfabetizables
En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las
estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al
buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas
de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y
le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y
Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados
culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten
la tipologiacutea de esta uacuteltima autora
bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro
(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)
bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser
leacutexico y estructural
bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten
bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical
bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea
de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser
leacutexica y estructural
40
bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten
se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un
teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten
bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente
imprevisible fuera de contexto
bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el
diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada
bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por
paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa
bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten
gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono
estilo dialecto social dialecto geograacutefico
bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora
bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos
bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original
informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor
bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos
bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original
bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten
o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute
situado en el texto original
Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar
con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como
soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural
bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita
formalmente al sintagma del texto original
bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que
designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas
circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual
del texto original
bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que
viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata
de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto
41
bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que
evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la
cultura teacutermino
bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos
La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del
encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual
la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del
Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando
estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del
teacutermino original
De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra
recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen
traductorrdquo
Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor
sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta
meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las
maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en
que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)
42
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido
cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de
traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores
estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y
los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica
contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de
Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar
en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten
y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado
diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de
ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies
De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la
recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la
interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para
tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-
aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden
a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una
guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje
en siacute mismo
The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions
from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are
ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a
responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and
especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)
Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges
the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and
content of their learning (Little 2007)
Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente
a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes
enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles
communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez
Davies 2004 12)
43
Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula
como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y
trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la
realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean
y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los
materiales didaacutecticos
The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a
positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and
professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)
Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques
que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la
linguumliacutestica y el enfoque cognitivo
The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types
pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred
The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash
sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what
goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence
Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)
Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a
continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y
terminologiacutea
Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos
especializados juriacutedicos
Objetivos de la unidad didaacutectica
Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea
- Elaborar una ficha terminoloacutegica
- Conocer la rama del derecho
- Identificar teacuterminos en un texto especializado
- Realizar un vaciado terminoloacutegico
- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos
- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto
- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y
caracteriacutesticas textuales
44
Competencias
1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina
2 Desarrollo de la competencia traductora
3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas
4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica
5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto
especializado
6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten
7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten
8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen
9 Resolucioacuten de problemas
10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional
Nivel de los estudiantes
Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura
al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura
Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y
han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada
Enfoques pedagoacutegicos
Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el
enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se
analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de
lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los
enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las
actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas
en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica
Secuenciacioacuten
Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea
y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos
Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel
Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en
Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel
45
PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario
conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto
Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer
momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado
Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten
cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su
traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan
conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los
productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal
manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado
por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva
En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a
traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre
teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica
Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la
creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de
un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades
terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea
especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y
de un texto
Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno
En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el
texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y
la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes
Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno
1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los
demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de los Ministros en su gestioacuten
2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno
a Representar al Gobierno
b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de
la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento
c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten
del Congreso del Senado o de las Cortes Generales
46
d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del
Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza
e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa
autorizacioacuten del Congreso de los Diputados
f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las
funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de
la organizacioacuten militar
g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de
Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten
h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las
leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en
los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten
i Interponer el recurso de inconstitucionalidad
j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos
Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le
corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del
Gobierno
k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de
los Ministros
l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los
diferentes Ministerios
m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno
n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes
ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea
Objetivos
- Desarrollar la creatividad
- Mejorar las habilidades de expresioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de
noviembre del Gobierno
47
Artiacuteculo 2 Del_______________
1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________
2 En todo caso corresponde al __________
a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la
_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______
del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________
previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio
de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las
______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________
i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las
________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______
ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas
- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos
Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno
48
ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea
Objetivos
- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada
- Practicar la construccioacuten de colocaciones
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos Individual
Material documento impreso
Instrucciones
a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para
construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo
Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal
dirige los actos del Rey
coordina por su cumplimiento
establecer las funciones
velar el programa poliacutetico
plantear el orden del diacutea
convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno
Interponer el recurso de inconstitucionalidad
Impartir los conflictos
refrendar instrucciones
resolver la cuestioacuten de confianza
b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado
c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las
unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas
ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os
Objetivo
- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados
49
Altamente especializados Medianamente especializados
Bajo nivel de especializacioacuten
ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto
Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del
Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht
para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras palabras
- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico
- Comprender los teacuterminos
- Traducir los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo
50
Instrucciones
- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o
ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas
las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado
- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado
de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con
las que no esteacutes de acuerdo
- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los
teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto
Texto 2 Overview of the UK system of government
1) Overview of the UK system of government
The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A
king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The
people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them
Constitution
The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of
government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo
In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British
constitution is formed from various sources including statute law case law made by
judges and international treaties
There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal
prerogatives
Monarchy
Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional
monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime
minister is the head of the UK government
Prime Minister and Cabinet
The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen
by the prime minister Most members are heads of government departments with the
title Secretary of State
Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons
and the House of Lords
Fuente
httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern
mentandthemonarchydg_073438
51
2) The Cabinet
The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the
supreme decision-making body in government
Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some
other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of
the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister
appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers
Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the
Council Chamber
The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends
their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is
responsible for preparing records of its discussions and decisions
Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet
Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958
Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)
Article 20
Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation
Il dispose de ladministration et de la force armeacutee
Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures
preacutevues aux articles 49 et 50
Article 21
Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense
nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il
exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires
Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres
Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des
conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15
Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres
en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute
Article 22
Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres
chargeacutes de leur exeacutecution
Article 23
52
Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout
mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere
national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle
Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement
des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois
Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de
larticle 25
ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado
Objetivos
- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos
- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades
anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le
Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley
501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo
Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto
de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o
sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el
Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada
uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello
elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten
cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada
sistema
Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de
Internet
- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome
- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr
- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm
53
Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais
Autoevaluacioacuten
Nivel de adqui sicioacuten
Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo distinguir los teacuterminos de otras
palabras
Puedo identificar teacuterminos en un texto
especializado
Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos
compuestos
Puedo comprender un texto a partir de su
terminologiacutea
Puedo distinguir entre terminologiacutea y
fraseologiacutea especializada
Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de
un texto especializado
Puedo comparar diferentes ordenamientos
juriacutedicos
Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a
partir de un texto
54
SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO
La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del
contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su
posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el
traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza
mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida
Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el
estudiante logre principalmente los siguientes objetivos
1) Aproximarse al Derecho
bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos
semaacutenticos
bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo
semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos
bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de
tres horas
ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho
Objetivos
- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros
paiacuteses
- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos
- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Visita la siguientes paacuteginas web
o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp
o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses
55
- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de
los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en
castellano
- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo
- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes
grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo
ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)
Objetivo
- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico
principal y de los subcampos semaacutenticos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Actividad nordm1
Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo
y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las
asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior
Ejemplo
ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)
Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en
el aacuterbol semaacutentico
- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos
56
- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten
los subcampos establecidos anteriormente
- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico
ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten
Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un
sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar
los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes
habitualmente
Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el
ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas
del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos
caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
57
Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo
1 el derecho regula
Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2
Las relaciones de convivencia entre los animales
Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3
58
TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS
El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de
traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas
que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas
fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los
diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el
trabajo de traduccioacuten
El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y
documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el
estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la
fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados
juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver
problemas de traduccioacuten
Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por
parte de los estudiantes
Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus
Objetivos
- Elaborar un corpus de textos
- Desarrollar habilidades sociales
- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo
- Apreciar la fiabilidad de las fuentes
- Traducir textos especializados juriacutedicos
- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten
- Detectar problemas de traduccioacuten
- Resolver problemas de traduccioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales
obras de doctrina etc
Instrucciones
I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera
entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una
primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en
clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase
59
II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben
seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera
1ordm) Seleccioacuten de un texto
2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos
3ordm) Traduccioacuten del texto
4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos
seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y
Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la
terminologiacutea
5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las
enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere
verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos
elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro
de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con
un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip
6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas
encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia
Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas
Objetivos
- Elaborar fichas terminoloacutegicas
- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten
- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso diccionarios Internet etc
Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas
seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o
aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la
traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la
traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados
artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip
9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo
60
Nivel de adquisicioacuten
Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo elaborar un corpus de textos
Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de
un texto
Puedo conocer las distintas ramas que
conforman el Derecho
Puedo relacionar las ramas del Derecho con
posibles campos semaacutenticos
Puedo traducir textos especializados
juriacutedicos
Puedo tomar conciencia del proceso de
traduccioacuten
Puedo detectar problemas de traduccioacuten
Puedo resolver problemas de traduccioacuten
Puedo aprender a elaborar aacuterboles
semaacutenticos
Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser
los nombres del campo semaacutentico principal y
de los subcampos semaacutenticos
Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas
Puedo documentar teacuterminos para su
traduccioacuten
Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las
fuentes
61
8 CONCLUSIONES
Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de
queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las
preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello
recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados
obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas
conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de
traduccioacuten especializada y de terminologiacutea
El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las
obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se
estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente
existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como
sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en
aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el
objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina
Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues
sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el
caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un
tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del
Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje
Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en
estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad
de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus
especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de
terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos
estructuracioacuten del leacutexico etc)
En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer
lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras
cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten
En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las
obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con
un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la
informacioacuten Asiacute encontramos problemas
- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e
inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para
62
ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la
jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el
alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en
su caso de los traductores
- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los
diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes
traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que
expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten
- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el
desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten
denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales
(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a
analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas
entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)
- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario
especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las
intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en
varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la
realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica
En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las
referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla
Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de
anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz
proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto
secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de
niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un
modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn
(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la
traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar
que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona
continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en
todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea
63
consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y
conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del
trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros
profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten
Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones
por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda
estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la
ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia
proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los
conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec
quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la
terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea
pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es
quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta
para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina
autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende
ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de
puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres
partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con
ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de
traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de
aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada
una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un
especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la
preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha
superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado
en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica
ideacutentica o similar
Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la
naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel
han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la
forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y
contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos
64
bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones
praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten
bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica
bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea
en las distintas fases del proceso de traduccioacuten
bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza
bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo
colaborativo para elaborar un corpus de textos
bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por
los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos
65
9 BIBLIOGRAFIacuteA
ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos
ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas
Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico
ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis
El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid
ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la
traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-
96 Madrid
AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso
praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona
ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La
traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo
Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001
ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas
Barcelona Ariel
ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y
la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume
I Castelloacute
ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten
Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques
eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72
paacutegs 76-105
BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y
Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea
Inglesa 512 pp 23-44
BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur
Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction
juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -
Universite de Genegraveve
BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo
en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid
Instituto Cervantes
66
BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol
Barcelona Ariel
BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a
traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries
Barcelona
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de
encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona
IULA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y
comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat
Pompeu Fabra
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea
Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y
liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des
portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-
pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La
ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid
CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)
Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography
Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam
CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento
especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu
Fabra Barcelona
CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las
actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV
Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para
la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid
CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica
y praacutectica San Vicente Club Universitario
CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea
Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
67
DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias
Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44
DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo
diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45
DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario
juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2
DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial
SA
DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche
documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1
FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized
translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134
FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico
especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad
de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica
FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio
comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas
del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005
FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten
juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria
FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor
Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189
FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El
ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de
partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la
Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168
FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad
Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la
intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54
Nuacutem 2 p 295-308
FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica
La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la
traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168
68
FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua
e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali
prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3
FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto
terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca
GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en
la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la
Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de
Publicaciones
GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial
Gredos
GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten
Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis
GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el
lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41
GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions
proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
Num 50 ndeg 4
GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et
nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten
Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici
GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo
documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A
coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad
p 33-70
GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-
solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta
Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179
GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros
SL
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL
69
GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees
Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24
GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331
GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama
actual de la terminologiacutea Comares Granada
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e
historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia
Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y
lengua espantildeola Madrid Gredos
HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y
estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9
HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea
dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros
HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial
Verbum
HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes
JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam
Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader
London Routledge 172-185
HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten
de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa
KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome
LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la
didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica
de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta
journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401
LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes
bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14
LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de
France
LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to
Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4
70
LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -
The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102
LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra
LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental
Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1
Nuacutem 1
LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten
ingleacutescastellano Ripollet Gedisa
LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la
sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga
LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la
terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada
LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y
a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua
Espantildeola Cartagena
MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales
Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)
11-25
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la
Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional
MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y
documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana
Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56
MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la
representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de
las II Jornadas de Joacutevenes Traductores
MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro
Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de
septiembre de 2003
MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard
OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia
Universidad de Valencia
OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas
meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68
PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de
la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las
71
resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional
sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la
Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo
Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada
PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista
de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1
POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of
Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21
PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist
Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35
ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth
Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance
RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la
terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del
Lenguaje Cali
SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea
Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et
terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
472
SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de
Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm
18 Universidad de Murcia
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto
cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5
pp 19-38
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de
los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los
niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial
alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)
laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos
universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12
72
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de
aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15
pp 141-148
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de
teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la
Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre
de 2004
SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on
lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem
2 pp 266-278
SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en
espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid
TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses
universitaires de Grenoble
TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction
VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de
terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut
Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de
lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier
WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la
colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2
WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la
lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada
Universita Pompeu Fabra
73
10 ANEXO
ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA
Tiacutetulo del texto
Tema
Autor
Fuente
Teacutermino
Contexto de uso
Definicioacuten (Fuente)
Formacioacuten del teacuter mino
Traduccioacuten (Fuente)
Otras traducciones
Otras formas del teacutermino
Sinoacutenimos
Fraseologiacutea
Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)
Nota Comentarios
12
especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de
organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en
especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o
comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y
traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la
experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento
de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de
los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro
funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute
13
5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD
51 El Derecho como lenguaje de especialidad
La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea
juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser
entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de
conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes
para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado
por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser
concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta
Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas
reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal
modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos
permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre
todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino
aquella persona que monopoliza dicho lenguaje
Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra
recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un
breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten
la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y
fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la
ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo
en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de
Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la
ensentildeanza juriacutedica
Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca
llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la
tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la
que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada
entonces esta uacuteltima en el Trivium
El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la
antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales
occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la
ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del
fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida
autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que
14
destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute
de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute
seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del
denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en
cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio
del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico
Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en
el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que
conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica
juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica
juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un
sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado
En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el
Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras
ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado
Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el
marco de una disciplina que es esencialmente una lengua
Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia
para este trabajo
1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida
aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico
en una palabra como sistema de teacuterminos
2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos
autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que
designan tales teacuterminos juriacutedicos
3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea
presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta
teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten
tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute
De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera
sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica
52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas
del lenguaje del derecho
Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste
pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La
15
semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de
semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen
referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le
permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la
semaacutentica y la pragmaacutetica2
La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental
propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que
hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para
ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos
consiguientemente que existe
bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales
dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce
como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos
dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho
bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para
ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se
conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que
hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho
Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es
decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las
ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al
lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron
siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal
manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta
pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho
2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien
analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la
semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R
Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas
Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre
el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje
como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con
la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos
de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema
de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)
16
Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del
lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y
esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la
existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras
que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose
asiacute en la metaciencia juriacutedica
Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla
su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta
razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones
sobre la esencia del Derecho
La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de
instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la
simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el
solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje
parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)
17
6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS
ESPECIALIZADOS
61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de
traduccioacuten
En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la
terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a
realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen
el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que
puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado
como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten
consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una
solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son
variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y
los convencionalismos de un lenguaje de especialidad
A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de
traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos
especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente
forma
A) Problemas de comprensioacuten
1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) La dificultad para encontrar equivalencias
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be
present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the
student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and
solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)
18
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje
A) Problemas de comprensioacuten
1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos
En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos
juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que
van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica
La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los
textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los
profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como
comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime
de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la
entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran
escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua
meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso
el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)
Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices
de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea
juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy
especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema
adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja
Albi en Enrique Alcaraz 2007)
Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo
problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes
llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y
profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al
geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose
en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)
En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se
enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia
consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como
persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el
que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este
trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se
compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar
plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar
19
la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la
traduccioacuten juriacutedica
2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos
En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea
Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los
centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que
ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos
hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica
simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las
maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a
seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo
entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la
fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos
especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y
consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer
eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y
Acuntildea Partal 199628)
Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del
ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados
dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo
largo del texto de una forma coherente
B) Problemas de orden sociocultural
3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos
La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los
aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo
piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada
expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de
concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-
culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un
reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema
El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La
forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que
son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos
encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de
utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten
(Falzoi 2009 181-189)
20
En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten
de solidaridad con el contexto cultural con el que convive
Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de
laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un
contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective
extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)
Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola
se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre
coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en
la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las
instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea
equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en
el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas
Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos
la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar
equivalentes traductoloacutegicos
[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en
nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo
explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial
estadounidense
[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo
(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)
fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal
situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal
participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su
potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz
2002 85)
4) Los diferentes sistemas juriacutedicos
Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido
sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon
Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que
rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute
punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del
Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una
consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas
canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes
21
(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los
conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y
viceversa
Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen
tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del
problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o
familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a
dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o
rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que
pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la
clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-
continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law
(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de
Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de
derecho religioso
C) Problemas de orden linguumliacutestico
5) Complejidad para encontrar equivalencias
Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la
traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta
complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito
de los lenguajes de especialidad
La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord
des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son
cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et
un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)
Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a
traveacutes de dos foacutermulas
bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone
una traduccioacuten aproximada
Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout
particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un
bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common
law) (Lerat 1995 95)
bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es
una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y
22
las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia
holonimia)
Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el
procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la
inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este
procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto
juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir
graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona
todo el proceso de la traduccioacuten
La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes
eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no
compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto
juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de
traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un
proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso
especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)
(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)
Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es
un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de
equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten
Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune
identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)
6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada
Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se
construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o
estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los
teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente
en cada texto
Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on
their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem
that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)
Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que
tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por
Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases
especializadasrdquo
23
Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos
elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido
especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht
1995 53)
En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las
caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor
receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de
comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la
unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos
Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el
conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta
de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco
de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven
para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto
con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
Criterios Categoriacuteas Ejemplos
Criterios gramaticales
Criterios morfosintaacutecticos
Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica
SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten
Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial
SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip
Criterios leacutexico -sintaacutecticos
Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones
Criterios semaacutenticos
Criterios semaacutenticos
Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)
sanear las cuentas
Cambio o restriccioacuten de significado
Ddictar sentencia
Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)
el peso de la ley la carga de la prueba
Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones
Criterios leacutexico- semaacutenticos
Sobre el grado de lexicalizacioacuten
5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)
24
Criterios sintaacutectico-semaacutenticos
Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos
Criterios pragmaacuteticos
Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual
Criterios cuantitativos
Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos
7) La sinonimia o variacioacuten denominativa
Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten
la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor
especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de
sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse
a razones
- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)
- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)
- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional
y tonordquo)
- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)
- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)
En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o
cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando
el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo
En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por
laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing
traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)
D) Problemas orden conceptual y estructural
8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado
Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos
comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la
estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no
especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento
de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)
ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)
25
La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es
capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una
valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)
no apto para ese discurso
Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del
ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos
especializados
- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por
definicionesrdquo
- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones
especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones
prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado
con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo
- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y
fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni
univocidad en la expresioacutenrdquo
Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y
no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su
vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no
definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir
ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con
la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten
lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)
9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo
terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de
un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)
Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al
hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas
dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes
especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un
lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)
Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos
estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y
exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho
26
esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de
un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa
que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de
los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)
Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas
diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no
refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en
dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico
subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar
de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia
en un mundo a una experiencia en otro mundo
Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui
diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous
parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme
monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage
linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre
(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)
Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban
conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una
particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-
temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de
palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para
los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos
Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un
problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia
del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin
es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten
linguumliacutestica
Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-
mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est
intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les
diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)
10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje
Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de
este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en
el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es
27
asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias
convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho
Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola
traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma
de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su
inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran
Larraz 2006 155-168)
62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea
Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de
traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se
identifican y se solucionan
El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres
procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo
(Hurtado Albir 1999 31)
Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el
proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la
siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo
(Garciacutea Yebra 1994 312)
En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un
tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a
veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una
decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la
terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes
autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de
la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas
de traduccioacuten de la terminologiacutea
621 Fase de comprensioacuten del texto original
En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el
contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)
6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una
de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre
deacutecode puis recodeacuterdquo)
28
La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el
conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las
palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)
Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una
parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en
extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra
1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y
eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las
unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente
forma
Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la
interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de
realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)
La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e
inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de
desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la
expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte
de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van
encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a
los contenidos maacutes especializados
El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus
problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son
laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo
Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista
siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y
Arntz y Picht
Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y
plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de
organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en
ese texto
Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante
porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la
informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre
niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la
informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)
29
Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten
temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y
poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla
Muntildeoz 2004)
Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a
conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto
y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre
las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)
Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por
moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados
A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos
centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos
a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden
- La caracterizacioacuten del productor y
- La situacioacuten de produccioacuten
b La programacioacuten del texto que incluye
- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto
(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)
- El o los destinatarios del mismo
- El canal de difusioacuten previsto
- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la
dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y
- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia
comunicativa
c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la
conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten
[formal informativa y gramatical]
B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el
canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten
C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la
percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior
Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el
traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto
Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una
serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente
de la terminologiacutea del texto
Nivel I Funciones
- Expresar contactar informar dirigir
30
- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias
complementarias)
- Secuenciacioacuten funcional
Nivel II Situacioacuten
- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial
o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)
o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos
especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)
- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista
ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego
- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)
- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo
numeroso)
- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva
virtual etc)
Nivel III Contenido semaacutentico
- Tema del texto
- Formas primarias formas derivadas
- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica
didaacutectica aplicada divulgativa etc)
- Partes textuales (libres estandarizadas)
- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas
argumentativas)
Nivel IV Forma
- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)
- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas
- Aspectos gramaticales
- Recursos sintaacutecticos
- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)
Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los
criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para
representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
31
Tipo de
expresioacuten
Objetivos
Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht
199534)
En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los
siguientes paraacutemetros
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy
especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo
nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)
Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten
(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades
de la tipologiacutea textual
La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del
conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de
especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin
competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten
textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)
Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo
Oral Discurso
Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro
Disciplinas
-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas
32
Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera
fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los
problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar
otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades
Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos
paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web
especializados etc
Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite
observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo
de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que
cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002 121)
Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de
documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la
elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos
comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos
contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de
comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias
Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y
ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus
favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje
estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la
diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)
En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios
(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y
bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los
que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza
atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico
definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos
2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los
especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o
menores en funcioacuten de sus principales destinatarios
Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente
cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un
diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y
seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios
y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)
33
No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los
traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea
de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades
terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades
terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la
terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo
La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy
importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los
diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos
utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)
Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases
de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el
resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada
a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT
TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran
variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos
profesionales
Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten
muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada
por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para
abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la
hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la
variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al
espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos
traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google
Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)
publicados en diferentes sitios de la red
7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la
Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en
httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf
34
622 Fase de representacioacuten semaacutentica
Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase
intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten
semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho
A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten
conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el
contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en
Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)
Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera
En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de
puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los
conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original
permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a
cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los
recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)
Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras
que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma
inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente
ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra
mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro
cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo
y conocimiento ya adquirido
Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los
teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para
estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis
semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y
temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos
Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una
estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una
ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la
estructura conceptualrdquo
Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de
un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no
sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea
problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar
anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del
35
campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las
conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)
es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos
Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette
chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute
qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc
(Mounin 2008 87)
Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes
semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a
oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten
(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de
un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un
systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)
Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo
como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados
entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se
acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una
lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que
existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del
texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras
que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso
juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para
quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma
parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo
Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al
modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas
y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino
ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
36
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los
teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones
semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten
etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la
elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una
forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que
aparecen relaciones de oposicioacuten
Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement
structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la
reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)
La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans
deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement
homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent
de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en
partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere
arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon
peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de
relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)
Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico
aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados
de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos
semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de
significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los
significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si
bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente
imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor
37
exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes
de los lenguajes de especialidad
La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de
lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune
theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient
trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue
des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)
El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos
miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin
supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia
de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos
miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de
las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea
En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima
non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport
isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle
dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme
linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des
significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes
sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des
ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)
Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos
de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus
correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido
propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero
Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un
texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes
de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos
En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de
un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las
expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos
(Lewandowski 1982 47)
8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-
107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al
estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una
faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia
del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua
38
Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y
Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en
campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el
punto de vista de la comprensioacuten del texto
bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de
teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto
bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos
en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico
entre ellos
bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los
contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo
Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto
correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos
relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez
2002 87-105)
Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del
texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma
graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas
mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema
conceptual
Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado
nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema
permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una
clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones
linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)
Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no
podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y
que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor
ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos
2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras
3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser
expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser
buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las
palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=
estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)
39
623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta
En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades
terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el
tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que
la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil
comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea
Yebra 1994 317)
En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original
(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser
un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)
En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten
(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas
(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas
(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos
(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)
(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)
y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas
combinadas con expresiones alfabetizables
En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las
estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al
buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas
de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y
le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y
Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados
culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten
la tipologiacutea de esta uacuteltima autora
bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro
(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)
bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser
leacutexico y estructural
bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten
bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical
bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea
de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser
leacutexica y estructural
40
bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten
se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un
teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten
bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente
imprevisible fuera de contexto
bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el
diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada
bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por
paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa
bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten
gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono
estilo dialecto social dialecto geograacutefico
bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora
bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos
bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original
informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor
bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos
bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original
bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten
o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute
situado en el texto original
Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar
con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como
soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural
bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita
formalmente al sintagma del texto original
bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que
designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas
circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual
del texto original
bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que
viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata
de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto
41
bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que
evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la
cultura teacutermino
bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos
La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del
encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual
la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del
Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando
estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del
teacutermino original
De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra
recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen
traductorrdquo
Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor
sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta
meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las
maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en
que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)
42
7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E
TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido
cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de
traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores
estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y
los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica
contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de
Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar
en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten
y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado
diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de
ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies
De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la
recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la
interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para
tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-
aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden
a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una
guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje
en siacute mismo
The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions
from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are
ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a
responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and
especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)
Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges
the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and
content of their learning (Little 2007)
Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente
a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes
enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles
communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez
Davies 2004 12)
43
Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula
como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y
trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la
realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean
y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los
materiales didaacutecticos
The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a
positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and
professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)
Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques
que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la
linguumliacutestica y el enfoque cognitivo
The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types
pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred
The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash
sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what
goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence
Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)
Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a
continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y
terminologiacutea
Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos
especializados juriacutedicos
Objetivos de la unidad didaacutectica
Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea
- Elaborar una ficha terminoloacutegica
- Conocer la rama del derecho
- Identificar teacuterminos en un texto especializado
- Realizar un vaciado terminoloacutegico
- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos
- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto
- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y
caracteriacutesticas textuales
44
Competencias
1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina
2 Desarrollo de la competencia traductora
3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas
4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica
5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto
especializado
6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten
7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten
8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen
9 Resolucioacuten de problemas
10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional
Nivel de los estudiantes
Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura
al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura
Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y
han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada
Enfoques pedagoacutegicos
Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el
enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se
analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de
lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los
enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las
actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas
en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica
Secuenciacioacuten
Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea
y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos
Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel
Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en
Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel
45
PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario
conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto
Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer
momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado
Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten
cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su
traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan
conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los
productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal
manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado
por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva
En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a
traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre
teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica
Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la
creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de
un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades
terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea
especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y
de un texto
Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno
En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el
texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y
la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes
Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno
1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los
demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de los Ministros en su gestioacuten
2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno
a Representar al Gobierno
b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de
la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento
c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten
del Congreso del Senado o de las Cortes Generales
46
d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del
Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza
e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa
autorizacioacuten del Congreso de los Diputados
f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las
funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de
la organizacioacuten militar
g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de
Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten
h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las
leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en
los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten
i Interponer el recurso de inconstitucionalidad
j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos
Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le
corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del
Gobierno
k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de
los Ministros
l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los
diferentes Ministerios
m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno
n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes
ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea
Objetivos
- Desarrollar la creatividad
- Mejorar las habilidades de expresioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de
noviembre del Gobierno
47
Artiacuteculo 2 Del_______________
1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________
2 En todo caso corresponde al __________
a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la
_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______
del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________
previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio
de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las
______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________
i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las
________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______
ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas
- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos
Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno
48
ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea
Objetivos
- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada
- Practicar la construccioacuten de colocaciones
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos Individual
Material documento impreso
Instrucciones
a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para
construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo
Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal
dirige los actos del Rey
coordina por su cumplimiento
establecer las funciones
velar el programa poliacutetico
plantear el orden del diacutea
convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno
Interponer el recurso de inconstitucionalidad
Impartir los conflictos
refrendar instrucciones
resolver la cuestioacuten de confianza
b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado
c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las
unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas
ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os
Objetivo
- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso
Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados
49
Altamente especializados Medianamente especializados
Bajo nivel de especializacioacuten
ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto
Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del
Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht
para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados
- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos
ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)
- La organizacioacuten del contenido
- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado
- El plano sintaacutectico
- El modo verbal
- El tiempo verbal
- Las formas personales
- El aspecto estiliacutestico
- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)
ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos
Objetivos
- Distinguir los teacuterminos de otras palabras
- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico
- Comprender los teacuterminos
- Traducir los teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo
50
Instrucciones
- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o
ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas
las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado
- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado
de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con
las que no esteacutes de acuerdo
- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los
teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto
Texto 2 Overview of the UK system of government
1) Overview of the UK system of government
The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A
king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The
people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them
Constitution
The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of
government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo
In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British
constitution is formed from various sources including statute law case law made by
judges and international treaties
There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal
prerogatives
Monarchy
Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional
monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime
minister is the head of the UK government
Prime Minister and Cabinet
The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen
by the prime minister Most members are heads of government departments with the
title Secretary of State
Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons
and the House of Lords
Fuente
httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern
mentandthemonarchydg_073438
51
2) The Cabinet
The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the
supreme decision-making body in government
Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some
other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of
the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister
appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers
Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the
Council Chamber
The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends
their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is
responsible for preparing records of its discussions and decisions
Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet
Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958
Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)
Article 20
Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation
Il dispose de ladministration et de la force armeacutee
Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures
preacutevues aux articles 49 et 50
Article 21
Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense
nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il
exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires
Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres
Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des
conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15
Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres
en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute
Article 22
Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres
chargeacutes de leur exeacutecution
Article 23
52
Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout
mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere
national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle
Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement
des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois
Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de
larticle 25
ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado
Objetivos
- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos
- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades
anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le
Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley
501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo
Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto
de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o
sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el
Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada
uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello
elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten
cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada
sistema
Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de
Internet
- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome
- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr
- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm
53
Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais
Autoevaluacioacuten
Nivel de adqui sicioacuten
Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo distinguir los teacuterminos de otras
palabras
Puedo identificar teacuterminos en un texto
especializado
Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos
compuestos
Puedo comprender un texto a partir de su
terminologiacutea
Puedo distinguir entre terminologiacutea y
fraseologiacutea especializada
Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de
un texto especializado
Puedo comparar diferentes ordenamientos
juriacutedicos
Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a
partir de un texto
54
SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO
La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del
contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su
posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el
traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza
mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida
Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el
estudiante logre principalmente los siguientes objetivos
1) Aproximarse al Derecho
bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos
semaacutenticos
bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo
semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos
bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de
tres horas
ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho
Objetivos
- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho
- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros
paiacuteses
- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos
- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Visita la siguientes paacuteginas web
o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp
o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses
55
- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de
los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en
castellano
- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo
- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes
grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo
ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)
Objetivo
- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos
- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico
principal y de los subcampos semaacutenticos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Actividad nordm1
Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo
y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las
asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior
Ejemplo
ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)
Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material documento impreso
Instrucciones
- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en
el aacuterbol semaacutentico
- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos
56
- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten
los subcampos establecidos anteriormente
- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico
ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten
Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un
sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 2 personas
Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar
los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes
habitualmente
Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el
ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema
estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas
del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos
caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo
1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee
agrave lrsquohomme v sub 3
agrave lrsquoanimal v sub 2
2 hellip
3 Lrsquohabitation comprend-elle
un ou quelques eacutetages seulement v sub 6
beaucoup drsquoeacutetages v sub 4
4 Lrsquohabitation compte-elle
moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5
plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel
5 hellip
6 Lrsquohabitation est-elle
europeacuteenne v sub 7
exotique v sub 8
7 Lrsquohabitation est-elle
Occidentale v sub 9
Ou russe Reacuteponse izba
8 Lrsquohabitation est-elle
africaine v sub 10
ameacuterindienne Reacuteponse wigwam
57
Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo
1 el derecho regula
Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2
Las relaciones de convivencia entre los animales
Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3
58
TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS
El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de
traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas
que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas
fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los
diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el
trabajo de traduccioacuten
El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y
documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el
estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la
fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados
juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver
problemas de traduccioacuten
Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por
parte de los estudiantes
Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus
Objetivos
- Elaborar un corpus de textos
- Desarrollar habilidades sociales
- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo
- Apreciar la fiabilidad de las fuentes
- Traducir textos especializados juriacutedicos
- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten
- Detectar problemas de traduccioacuten
- Resolver problemas de traduccioacuten
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten
especializada juriacutedicardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales
obras de doctrina etc
Instrucciones
I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera
entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una
primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en
clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase
59
II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben
seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera
1ordm) Seleccioacuten de un texto
2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos
3ordm) Traduccioacuten del texto
4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos
seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y
Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la
terminologiacutea
5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las
enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere
verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos
elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro
de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con
un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip
6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas
encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia
Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas
Objetivos
- Elaborar fichas terminoloacutegicas
- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten
- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes
Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo
Grupos 3 personas
Material documento impreso diccionarios Internet etc
Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas
seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o
aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la
traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la
traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados
artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip
9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo
60
Nivel de adquisicioacuten
Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y
propuestas de mejora
Puedo elaborar un corpus de textos
Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de
un texto
Puedo conocer las distintas ramas que
conforman el Derecho
Puedo relacionar las ramas del Derecho con
posibles campos semaacutenticos
Puedo traducir textos especializados
juriacutedicos
Puedo tomar conciencia del proceso de
traduccioacuten
Puedo detectar problemas de traduccioacuten
Puedo resolver problemas de traduccioacuten
Puedo aprender a elaborar aacuterboles
semaacutenticos
Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser
los nombres del campo semaacutentico principal y
de los subcampos semaacutenticos
Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas
Puedo documentar teacuterminos para su
traduccioacuten
Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las
fuentes
61
8 CONCLUSIONES
Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de
queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las
preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello
recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados
obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas
conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de
traduccioacuten especializada y de terminologiacutea
El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la
traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las
obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se
estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente
existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como
sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en
aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el
objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina
Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues
sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el
caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un
tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del
Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje
Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en
estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad
de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus
especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de
terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos
estructuracioacuten del leacutexico etc)
En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer
lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras
cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten
En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las
obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con
un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la
informacioacuten Asiacute encontramos problemas
- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e
inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para
62
ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la
jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el
alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en
su caso de los traductores
- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los
diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes
traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que
expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten
- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el
desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten
denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales
(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a
analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas
entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)
- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario
especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo
complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las
intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en
varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la
realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica
En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las
referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla
Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de
anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz
proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto
secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de
niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso
maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un
modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn
(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten
Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la
traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar
que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona
continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en
todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea
63
consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y
conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del
trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros
profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten
Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones
por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda
estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez
Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la
ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia
proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los
conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec
quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la
traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la
terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea
pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es
quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta
para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina
autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten
Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende
ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de
puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres
partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con
ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de
traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de
aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada
una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un
especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la
preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha
superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado
en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica
ideacutentica o similar
Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la
naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel
han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la
forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y
contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos
64
bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones
praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten
bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica
bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea
en las distintas fases del proceso de traduccioacuten
bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza
bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo
colaborativo para elaborar un corpus de textos
bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por
los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos
65
9 BIBLIOGRAFIacuteA
ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos
ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas
Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico
ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis
El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid
ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la
traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-
96 Madrid
AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso
praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona
ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La
traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo
Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001
ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas
Barcelona Ariel
ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y
la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume
I Castelloacute
ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten
Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques
eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72
paacutegs 76-105
BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y
Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea
Inglesa 512 pp 23-44
BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur
Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction
juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -
Universite de Genegraveve
BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo
en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid
Instituto Cervantes
66
BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol
Barcelona Ariel
BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a
traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries
Barcelona
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de
encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona
IULA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y
comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat
Pompeu Fabra
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea
Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y
liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des
portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-
pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA
CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La
ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid
CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)
Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography
Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam
CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento
especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu
Fabra Barcelona
CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las
actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV
Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para
la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid
CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica
y praacutectica San Vicente Club Universitario
CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea
Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
67
DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias
Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44
DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo
diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45
DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario
juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2
DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial
SA
DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche
documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1
FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized
translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134
FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico
especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad
de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica
FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio
comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas
del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005
FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten
juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria
FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor
Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189
FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El
ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de
partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la
Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168
FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad
Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la
intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54
Nuacutem 2 p 295-308
FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica
La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la
traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168
68
FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua
e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali
prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3
FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto
terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca
GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en
la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la
Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de
Publicaciones
GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial
Gredos
GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten
Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis
GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el
lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41
GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions
proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
Num 50 ndeg 4
GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et
nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten
Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici
GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo
documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A
coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad
p 33-70
GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-
solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta
Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179
GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros
SL
GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de
documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL
69
GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees
Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24
GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331
GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama
actual de la terminologiacutea Comares Granada
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e
historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia
Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua
GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y
lengua espantildeola Madrid Gredos
HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y
estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9
HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea
dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros
HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial
Verbum
HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes
JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam
Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader
London Routledge 172-185
HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten
de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa
KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome
LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la
didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica
de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta
journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401
LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes
bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14
LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de
France
LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to
Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4
70
LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -
The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102
LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra
LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental
Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1
Nuacutem 1
LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten
ingleacutescastellano Ripollet Gedisa
LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la
sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga
LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la
terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada
LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y
a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua
Espantildeola Cartagena
MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales
Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)
11-25
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la
Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional
MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y
documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana
Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56
MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la
representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de
las II Jornadas de Joacutevenes Traductores
MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro
Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de
septiembre de 2003
MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard
OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia
Universidad de Valencia
OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas
meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68
PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de
la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las
71
resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional
sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la
Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo
Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada
PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista
de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1
POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of
Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21
PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist
Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35
ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth
Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance
RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la
terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del
Lenguaje Cali
SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea
Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez
SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et
terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal
472
SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de
Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm
18 Universidad de Murcia
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto
cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5
pp 19-38
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de
los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los
niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial
alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)
laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos
universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12
72
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de
aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15
pp 141-148
SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de
teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la
Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre
de 2004
SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on
lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem
2 pp 266-278
SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en
espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid
TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses
universitaires de Grenoble
TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction
VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de
terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut
Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra
VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de
lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier
WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la
colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2
WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la
lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada
Universita Pompeu Fabra
73
10 ANEXO
ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA
Tiacutetulo del texto
Tema
Autor
Fuente
Teacutermino
Contexto de uso
Definicioacuten (Fuente)
Formacioacuten del teacuter mino
Traduccioacuten (Fuente)
Otras traducciones
Otras formas del teacutermino
Sinoacutenimos
Fraseologiacutea
Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)
Nota Comentarios