Agripina
Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759) compuso esta obra durante su estancia en
Italia, siendo la única ópera de este periodo de la que se conserva completo el libreto.
El libreto es obra de Vicenzo Grimani y el estreno tuvo lugar en el Teatro San Giovanni Grisostomo de
Venecia el 26 de diciembre de 1709, alcanzando un éxito clamoroso que hizo gritar al público: "¡Viva il caro
Sassone!" (Viva el querido sajón). Los principales personajes fueron cantados la noche del estreno por:
Margherita Durastanti, Antonio Carli, Diamante Scarabelli y Francesca Vanini-Boschi.
AGRIPINA
Personajes
CLAUDIO
AGRIPINA
NERÓN
OTÓN
POPEA
PALAS
NARCISO
LESBO
JUNO
Emperador Romano
Esposa de Claudio
Hijo de Agripina
General Romano
Amante de Otón
Un Liberto
Un Liberto
Sirviente de Claudio
Diosa del Matrimonio
Bajo
Soprano
Contratenor
Contratenor
Soprano
Bajo
Contratenor
Bajo
Contralto
La acción se desarrolla en Roma, en el año 54 DC.
ATTO PRIMO
Scena Prima
(Agrippina entra con foglio e felice)
Recitativo
AGRIPPINA Nerone, amato figlio!
I quest'il tempo in cui la tua fortuna
Prender potrai pel crine ed arrestarla;
Oggi propizio fato la corona de' Cesari
Ti porge. Suolo a te ciò ignoto i a tutti ancor.
Prendi, leggi! E vedrai, e ciò che la mia mente
Dispone a tuo favor poscia saprai.
ACTO PRIMERO
Primera Escena
(Agripina entra, exultante, con una carta)
Recitativo
AGRIPINA ¡Nerón, amado hijo!
Ha llegado la hora en que,
tomándola por la crin,
podrás dominar tu fortuna.
Hoy, el destino propicio,
te ofrece la corona de César.
Aún es un secreto para todos... ¡Toma, lee!
NERONE (legge il foglio)
"Col duolo al cuor e con il pianto
Al ciglio questo foglio t'invio, sovrana Augusta;
Di tempesto so mar nel gran periglio rimase
Assorta l'Aquila Latina, e Claudio, il tuo consorte,
Nostro Dio comun, provò la morte."
Claudio morì! Che sento!
AGRIPPINA Vuoto è il trono del Lazio, e a riempirlo per te
Suda mi mente; già maturo al impero del quinto
Lustro oggi al confin sei giunto; in questo di fatal
Voglio che Roma cinga il Cesare allor alla tua chioma.
NERONE Che far deggio?
AGRIPPINA Senti! Occulta quanto sai,
L'alterigia deponi, umil diventa.
Va tra le turbe, e con modesto
Ciglio ogn'uno accogli; a' poveri dispensar l'or,
Che nascosto tieni; commisera il lor stato,
E s'hai nel core o senso di vendetta o stimolo
D'amore, copri l'un, l'altro celo;
e non fia grave la finzione all'interno:
Se vuoi regnar, tuoi desir correggi,
ch'al desio di regnar cedon le leggi.
NERONE I tuoi saggi consiglio ogn'ora mi saran,
Madre, si scorta.
AGRIPPINA Vanne, non più tardar!
Pronto disponi quanto destò il mio amore;
Un momento perduto talor di
Grand'impresa è distruttore.
1. Aria
NERONE Con saggio tuo consiglio
Il trono ascenderò.
Men Cesare che figlio
T'adorerò, madre, t'adorerò.
(Parte.)
Scena Seconda
(Agrippina sola)
Recitativo
AGRIPPINA Per così grand'impresa tutto
Si ponga in opra.
Io ben m'accorsi che Narciso e
Pallante, sia per genio o interesse,
Han nella mente un nascosto desio
Di vincer il mio cor; ciò che sprezzai
Or con arte s'abbracci.
Olà, venga Pallante!
M'assista arte e frode in questo istante.
NERÓN (leyendo la carta)
"Con el corazón destrozado y lágrimas en los
ojos, debo comunicar a la soberana Augusta que
la tempestad hizo naufragar al "Aguila Latina"
y Claudio, tu esposo y nuestro dios común,
ha encontrado la muerte."
¡Claudio muerto!...
AGRIPINA Tuyo debe ser el trono del Lacio y desde ahora
mi mente trabajará incansable para que así sea.
Conseguiré que, antes que cumplas veintiún años,
Roma ponga la corona de César sobre tu cabeza.
NERÓN ¿Qué debo hacer?
AGRIPINA ¡Escucha!
Oculta todo cuanto sabes;
no te muestres arrogante, al contrario, sé humilde;
mézclate entre el pueblo y, con gentil modestia,
preocúpate por todos; da una imagen sencilla,
que te haga pasar inadvertido; y si en tu corazón
nace algún sentimiento de venganza o amor,
ocúltalo a todos; mantén ocultos tus sentimientos.
Si quieres reinar, domina tu comportamiento,
pues ante el deseo de reinar cede el derecho.
NERÓN Tus sabios consejos serán mi guía.
Madre, confía en mí.
AGRIPINA ¡Vete, no te demores más!
Pronto dispón todo cuanto ha surgido de mi amor.
Un momento perdido puede ser fatal
para una gran empresa.
1. Aria
NERÓN Con tus sabios consejos
al trono ascenderé.
Tu hijo, cuando sea César,
te adorará, madre, te adorará.
(Se va)
Segunda Escena
(Agripina sola)
Recitativo
AGRIPINA Para una empresa así,
todo esfuerzo será poco.
Me he percatado de que Narciso y Palas,
sea de corazón o por interés,
tienen el deseo oculto de conquistar mi corazón.
Lo que antes desprecié,
con picaresca debo aprovecharlo ahora.
¡Mira, aquí viene Palas!
Que la picaresca y la astucia sean mis aliadas.
Scena Terza
(Agrippina si pone a sedere in atto malinconico.
Entra Pallante)
Recitativo
PALLANTE A' cenni tuoi sovrani ecco
Il fido Pallante.
(fra sè)
Mesta il bel volto asconde,
e pensierosa a me nulla risponde!
(Ad Agrippina)
Alla tua legge Augusta hai prove del mio cor,
E tu ben sai quanto fido egli sia,
Quanto costante.
AGRIPPINA Ah! Pallante, Pallante!
PALLANTE E perchè mai Agrippina sospira?
A toglier le tue pene vorrei esser bastante.
AGRIPPINA Ah! Pallante, Pallante!
PALLANTE (fra sè)
Che favellar è questo! Ardir, ardire!
(Ad Agrippina)
Il tuo Pallante io sono,
Son quel ch'alle tu voglie ha pronto il core.
AGRIPPINA Il core!
PALLANTE Sì, sì, il cor, oh Regina,
O con il fido cor ciò che t'aggrada.
AGRIPPINA Sì, sì, t'intendo sì!
Col cor la spada!
PALLANTE La spada, il braccio, e l'alma.
AGRIPPINA Le tue offerte aggradisco.
PALLANTE Ah se permesso fosse mai di parlar!
AGRIPPINA Parla, discopri!
PALLANTE
Tercera Escena
(Agripina simula que está meditando
profundamente. Entra Palas)
Recitativo
PALAS A tu llamada, soberana,
aquí está el fiel Palas.
(para sí)
¡Su bello rostro esconde
y pensativa no me responde!
(A Agripina)
Augusta, pon a prueba mi corazón.
Bien sabrás cuan fiel y constante
te será.
AGRIPINA ¡Ah! ¡Palas, Palas!
PALAS ¿Por qué suspiras, Agripina?
Aquí estoy yo para despejar tus angustias.
AGRIPINA ¡Ah! ¡Palas, Palas!
PALAS (para sí)
¿Qué le sucede?... ¡Qué ardor, qué fuerza!
(A Agripina)
Tu Palas soy.
Mi corazón te pertenece.
AGRIPINA ¡Tu corazón!
PALAS ¡Sí, sí, mi corazón, oh reina!
Mi fiel corazón cuyo deseo es el tuyo.
AGRIPINA ¡Sí, sí, te entiendo, sí!
¡Y con el corazón la espada!
PALAS ¡La espada, el brazo, y el alma!
AGRIPINA Tu oferta agradezco.
PALAS ¡Ah, si me lo permites, desearía hablar!
AGRIPINA ¡Habla, dime!
PALAS
Io temo.
AGRIPPINA Non temer.
(fra sè)
Arte s'adopri.
PALLANTE È gran tempo, ch'io
Nutro ardor che mi divora;
Ma il rispetto...
AGRIPPINA Non più!
Dicesti assai.
PALLANTE Io chieggo dell'ardir bello condono.
AGRIPPINA Ti basti ch'io t'intesi, e ti perdono;
Il dir di più riserba altro tempo
Pallante, a te sia noto ciò che ad
Ogn'altro è ascoso.
È morto Claudio!
PALLANTE Claudio!
AGRIPPINA Alle milizie, al popolo s'aspetta
Di stabilir del successor le sorte;
Tu vanne al campidoglio, i parziali aduna,
E all'or che farò nota di Cesare la morte,
Tosto Nerone acclama; se il mio figlio regnante,
Con Agrippina regnerà Pallante.
2. Aria
PALLANTE La mia sorte fortunata
Dalle stelle oggi mi scende,
Se vien oggi da te.
Che in te bella adorata
La mia stella mi risplende
Per gloria di mia fè.
(Parte)
Scena Quarta
Recitativo
AGRIPPINA Orche Pallante è vinto,
Si vinca anche Narciso.
Olà, Narciso chiama!
Ottien chi finger sà quello che brama.
Scena Quinta
Recitativo
NARCISO
Pero... tengo miedo.
AGRIPINA No temas.
(para sí)
Tendré que ser astuta.
PALAS Hace tiempo que alimento
un ardor que me devora;
Pero el respeto...
AGRIPINA ¡Basta!
Ya dijiste bastante.
PALAS Sólo pido para mi amor una respuesta.
AGRIPINA Confórmate con que perdone lo que he oído.
Tus sentimientos resérvalos para más adelante.
Palas, ahora quiero decirte una cosa
que para todos los demás es desconocida.
¡Ha muerto Claudio!
PALAS ¡Claudio!
AGRIPINA El ejército y el pueblo esperan ansiosos
aclamar a un nuevo sucesor.
Ve a la ciudad y haz que,
cuando la muerte del César sea conocida,
todos aclamen a Nerón.
Si mi hijo reina, Agripina reinará con Palas.
2. Aria
PALAS Afortunada suerte mía,
¡asciende hoy hasta las estrellas!
Mi dicha procede de ti,
bella adorada mía.
Mi estrella resplandece
para gloria de mi fidelidad.
(Se va)
Cuarta Escena
Recitativo
AGRIPINA Palas está vencido,
será necesario vencer también a Narciso.
¡Por ahí oigo su voz!
Fingiré no saber quién es el que grita.
Quinta Escena
Recitativo
NARCISO
Umile alle tue piante...
AGRIPPINA Non più!
Di occulto arcano
Chiamo Narciso a parte;
Te solo oggi destino
Per fabbro di grand'opra;
E alla tua fede confido ciò,
Che sin ad or celai.
NARCISO Dispon della mia fè sempre potrai.
AGRIPPINA Quali non sò per anche sian
Del tuo cor i sensi,
A me gli scopri.
NARCISO Ah! Sovrana Agrippina
Quel che dir io vorrei non m'è permesso.
AGRIPPINA Tutto ti sia concesso.
NARCISO Poichè è lecito il dirlo,
Dirò ch'io t'amo.
AGRIPPINA E tant'oltre avanzi!
NARCISO Supplice alle tuo piante chieggo...
AGRIPPINA Che chiede rai?
NARCISO Che pietosi verme rivolga i rai.
AGRIPPINA Sorgi, e a te sia di mia
Clemenza un dono, ch'il tuo
Desir intesi, e ti perdono.
NARCISO Or ch'il mio amor tu sai,
Felice io sono.
AGRIPPINA Quanto ch'io in te confido, leggi.
NARCISO Cieli, qui leggo!
AGRIPPINA Ora fa d'uopo
Nella mano d'Agrippina
D'assi curar lo scettro.
Vanne tosto colà dove
Raccolto sta il popolo e soldato;
I vi attendi ch'io scopra la novella fatal,
E allor prudente il nome di Nerone
Insinua fra le turbe.
Me humillo a tus pies...
AGRIPINA ¡Basta!
Te he mandado llamar
para confiarte un secreto.
El destino te ha elegido
para que ejecutes una gran empresa.
En tu fidelidad confío
lo que hasta ahora oculté.
NARCISO Siempre puedes contar con mi fidelidad.
AGRIPINA Todavía no sé cuales son
los sentimientos de tu corazón.
Sincérate conmigo.
NARCISO ¡Ah, soberana Agripina,
lo que decir deseo no me es permitido!
AGRIPINA Todo te lo permito.
NARCISO Porque es lícito decirlo,
te diré que te amo.
AGRIPINA ¡Y qué más!
NARCISO Suplicante a tus pies te pido...
AGRIPINA ¿Qué quieres?
NARCISO Que piadosa me correspondas.
AGRIPINA Confórmate con que mi clemencia
sea un regalo para ti.
Tu deseo entiendo y lo perdono.
NARCISO Ahora que mi amor conoces,
soy feliz.
AGRIPINA Puesto que en ti confío, lee.
NARCISO ¡Cielos, qué leo!
AGRIPINA Ahora es necesario que la mano
de Agripina se apoye en ti.
Debo proteger el trono.
Ve rápidamente allí donde
el pueblo y los soldados esperan.
Prepáralos hasta que yo anuncie la fatal noticia.
Prudentemente difunde el nombre de Nerón
hasta que esté en boca de todos.
Se al trono il ciel Nerone oggi destino,
Narciso regnerà con Agrippina.
3. Aria
NARCISO Volo pronto, e lieto il core
È presago di gioire.
Volerò da loco sovra l'ali
del mio amore, e col fervido mio foco
farò pago il tuo desire.
(Parte)
Sesta Scena
(Agrippina sola)
Recitativo
AGRIPPINA Quanto fa, quanto puote necessità
Di fato, io stessa io stessa!
Nulla più trascuri;
All'opra, all'opra;
Lode ha, chi per regnar inganno ad opra.
4. aria
AGRIPPINA L'alma mia fra le tempeste
Ritrovar spera il suo porto.
Di costanza armato ho io petto,
Che d'un regno al dolce aspetto
Le procelle più funeste
Son oggetti di conforto.
Scena Settima
(Piazza del campidoglio con trono. Nerone circondato
dal Popolo a cui sparge danaro)
5. Arioso
NERONE Qual piacer a un cor pietoso
L'apportar sollievo ai miseri!
Prendi tu ancora, prendi!
M'a rassembra tormentoso il veder
Fra turbe tante, che vi manchi zelo amante
Ch'il lor stato almen commiseri.
Recitativo
NERONE Amici, al sen vi stringo;
Oh come volontieri di voi
Io stesso invece la dura povertà
Soffrir vorrei!
(fra sè)
Servon arte e inganno a' desir miei.
Scena Ottava
Si el cielo concede a Nerón el trono,
Narciso reinará con Agripina.
3. Aria
NARCISO Corro allá, pues mi regocijado corazón
ya presagia su alegría.
Volaré como un loco sobre las alas de mi amor,
y con mi fervor,
podré realizar tus deseos.
(Se va.)
Sexta Escena
(Agripina sola)
Recitativo
AGRIPINA ¡Todo se ha hecho, y se ha hecho por necesidad!
¡No hay paso atrás!
La suerte está echada.
¡Vamos allá, adelante!
Reinaré, aunque sea mediante el engaño.
4. Aria
AGRIPINA Mi alma, a través de la tempestad,
espera atracar en puerto seguro.
De constancia he armado mi pecho,
pues la dulce perspectiva
de un reinado vencerá
a las más funestas desgracias.
Séptima Escena
(Plaza de la ciudad con trono. Nerón rodeado
del pueblo al que arroja monedas)
5. Arioso
NERÓN ¡Qué placer para un corazón piadoso
aportar esperanza a los míseros!
¡Tomad!... ¡Tomad!
Puedo comprobar que, entre tanto gentío,
no se ve un auténtico fervor,
sino más bien una rastrera adulación.
Recitativo
NERÓN ¡Amigos, en mi pecho os abrazo!
Por voluntad vuestra,
y apenas alcanzada la madurez,
¡estoy dispuesto a sacrificarme por vosotros!
(para sí)
Sirvan la picaresca y el engaño a mis deseos.
Octava Escena
Recitativo
Narciso Ecco chi presto, fia Cesare a Roma.
(fra sè)
Merto s'acquisti.
PALLANTE Ecco chi presto, fia Cesare a Roma.
(fra sè)
Si concili il suo amor.
(A Nerone)
Qui, Signore, risplende la tua virtù.
NARCISO La tua pietà qui spande a
incatenar i cor e gloria e fama.
NERONE Ah Pallante, ah Narciso!
Duolmi, che augusto fato
Sia termine a mie brame;
A tutti col desir giovar vorrei:
Pietade è la virtù più grata a' Dei
(fra sè)
Madre i precetti tuoi non l'abbandono,
che se finger saprò Cesare sono.
PALLANTE Agrippina qui vien.
NARCISO È' accompagnata da ogn'ordine
Di gente; alto affar la conduce.
PALLANTE Tu forse lo saprai!
NARCISO Qual sia m'è ignoto.
NARCISO, PALLANTE (fra sè)
Agrippina a me sol tutto fè noto.
NERONE (fra sè)
Questo è il giorno fatal del mio destino.
NARCISO, PALLANTE (fra sè)
Presto spero goder volto divino.
Scena Nona
(Agrippina seguita dal popolo, và a sedersi
sul trono. E detti)
Recitativo
NARCISO ¡Aquí os muestro al futuro César de Roma!
(para sí)
Debo lograr que lo sepa todo el mundo.
PALAS ¡Él será el nuevo César de Roma!
(para sí)
Todos deben de aceptarlo.
(A Nerón)
¡Aquí, señor, resplandece tu virtud!
NARCISO Tu piedad aquí se prodiga.
Enlaza los corazones, con gloria y fama.
NERÓN ¡Ah Palas! ¡Ah, Narciso!
Ambos proclamáis mi augusto destino.
¡A todos os deseo las más felices dichas!
La piedad y la virtud
son muy caras a los dioses.
(para sí)
Madre, tus consejos no abandono.
Sabré fingir para ser el César.
PALAS Aquí viene Agripina.
NARCISO Viena acompañada por todos los notables.
Un grave asunto la conduce aquí.
PALAS ¿Tú quizás lo sabes?
NARCISO Lo ignoro por completo.
NARCISO, PALAS (para sí)
Agripina, sólo a mí se confío.
NERÓN (para sí)
Éste es el día decisivo para mi destino.
NARCISO, PALAS (para sí)
Pronto espero poder gozar de lo prometido.
Novena Escena
(Agripina acompañada de los senadores,
se sienta en su trono)
Recitativo
AGRIPPINA Voi, che dell'alta Roma
Coll'amor, col consiglio,
O colla forza i casi dirigete,
A voi qui vengo apportatrice infausta
Di funesta novella.
Amici, è morto Claudio;
L'infido mar, geloso che restasse alla terra
Un tal tesoro, lo rapì a noi,
di Roma fatto è vedovo il soglio.
(discende del trono.)
L'autorità ch'è in voi scelga un Cesare al soglio,
ed egli sia giusto, pietoso, e pio,
qual merta Roma, ed il mio cor desia.
6. Quartetto
PALLANTE Il tuo figlio merta sol
Scettro e corone;
Viva, viva Nerone, viva, viva, viva,
Viva Nerone! Viva Nerone, viva!
NARCISO La tua prole merta sol
Scettro e corone;
Viva, viva Nerone, viva, viva, viva,
Viva Nerone! Viva Nerone, viva!
AGRIPPINA Viva, viva Nerone, viva, viva, viva,
Viva Nerone! Viva Nerone, viva!
Vieni, oh figlio, ascendi al trono,
Vieni, oh Cesare di Roma!
NERONE Nel mio cor l'alma è gioliva.
Al regnar giunto già sono,
Vengo a cinger d'allor la chioma.
(Agrippina e Nerone ascendono sul trono;
si sente suono di Trombe.)
Recitativo
AGRIPPINA Ma qual di liete trombe odo insolito suono!
Scena Decima
(Entra Lesbo, e detti)
7. Arietta
LESBO Allegrezza, allegrezza, allegrezza!
Claudio giunge d'Anzio al porto;
Che del mar ch'il volle assorto
Domò Otton l'alta fierezza.
Recitativo
Recitativo
AGRIPINA ¡A vosotros, altos magistrados de Roma!
Estáis aquí reunidos los más sabios y fuertes
de los dirigentes romanos.
Debo anunciaros una funesta noticia.
¡Amigos, ha muerto Claudio!
El proceloso mar,
celoso de su permanencia en la tierra,
nos lo ha arrebatado.
Roma está sumida en la más profunda pena.
(desciende del trono.)
La ley dicta que debéis elegir un n nuevo César,
que sea justo, compasivo y piadoso,
tal como Roma y mi corazón lo desean.
6. Cuarteto
PALAS Tu se merece
el cetro y la corona.
¡Viva, viva Nerón, viva!
¡Viva Nerón! ¡Viva Nerón, viva!
NARCISO ¡Para tu vástago
sean el cetro y la corona!
¡Viva, viva Nerón, viva!
¡Viva Nerón! ¡Viva Nerón, viva!
AGRIPINA ¡Viva, viva Nerón, viva!
¡Viva Nerón! ¡Viva Nerón, viva!
¡Ven, oh hijo, sube al trono!
¡Ven, oh, Emperador de Roma!
NERÓN En mi corazón, mi alma se desborda alegre.
¡Acepto la corona!
¡Ceñidme los laureles!
(Agripina y Nerón ascienden al trono;
se oye sonido de trompas.)
Recitativo
AGRIPINA ¿Qué significan esas jubilosas trompetas?
Décima Escena
(Entra Lesbo)
7. Arietta
lesbo ¡Alegraos, alegraos!
¡Claudio ha llegado al puerto de Anzio!
¡El valeroso Otón
se lo arrebató al amar!
Recitativo
PALLANTE (Fra sè)
Che sento!
Narciso (Fra sè)
Crudo ciel!
AGRIPPINA (Fra sè)
Perfido fato!
NERONE (Fra sè)
Evvi al mondo di me più sfortunato!
(Agrippina e Nerone scendemmo del trono.)
AGRIPPINA Non ti turbino, oh figlio, gl'influssi
Del destin per te funesti;
Quel soglio ascenderai d'onde scendesti.
(fra sè)
Se mai d'arte fu d'uopo, ora l'arte
s'adopri.
(Forte)
Oh qual contento, amici, nasce al mio core afflitto;
Claudio è risorto, ed è risorta ancora
la fortuna di Roma;
per novella si lieta l'allegrezza comun sorga festiva!
(Entra Claudio con seguito)
8. coro Evviva Claudio, evviva!
Evviva Claudio, evviva!
Recitativo
NARCISO (fra sè)
Oh, contenti perduti!
PALLANTE (fra sè)
Oh, speranze smarrito!
NERONE (fra sè)
Empi cieli, così voi mi tradite!
LESBO Signora, a te sen viene il valoroso Ottone,
Che dai gorghi del mar Cesare trasse,
E lo ripone al soglio.
AGRIPPINA, NERONE, NARCISO, PALLANTE (fra sè)
Vien la fiera cagion del mi cor doglio.
LESBO (fra sè)
PALAS (Para sí)
¡Qué oigo!
Narciso (Para sí)
¡Cielos malditos!
AGRIPINA (Para sí)
¡Destino cruel!
NERÓN (Para sí)
¡No hay nadie más desafortunado que yo!
(Agripina y Nerón descienden del trono)
AGRIPINA No te preocupes ¡oh, hijo!
porque el destino te sea adverso.
Te aseguro que ascenderás a ese trono.
(para sí)
Si la picaresca nunca fue una necesidad,
ahora es prioritario adoptarla.
(En voz alta)
¡Oh, qué felicidad amigos, surge en mi corazón!
¡Claudio está a salvo y a salvo está Roma!
¡Tal noticia hace que la alegría
se desborde en una fiesta!
(Entra el séquito de Claudio)
8. coro ¡Viva Claudio, viva!
¡Viva Claudio, viva!
Recitativo
NARCISO (para sí)
¡Oh, alegría perdida!
PALAS (para sí)
¡Oh, esperanzas frustradas!
NERÓN (para sí)
Impíos cielos, ¿así me traicionáis?
LESBO Señora, a tu presencia viene el valeroso Otón,
que del maldito mar te trae al César
y lo pone a tu recaudo.
AGRIPINA, NERÓN, NARCISO, PALAS (para sí)
Viene el maldito causante de mi dolor.
LESBO (para sí)
Ratto volo a Poppea nunzio d'amore,
I sensi a discoprir, che Claudio ha al core.
(Parte)
Scena Undicesima
(Entra Ottone. Agrippina, Nerone, Pallante e Narciso)
Recitativo
OTTONE Alle tu piante, oh Augusta, tra la sventure
Fortunato io ritorno. Già de' Britanni vinti mentre
Il mar porta gonfio i gran trionfo,
Invido ancor tra le procelle tenta a Roma di rapirlo;
Men forti quanto carche cedon le navi al
Tempestoso nembo;
Chi tra scogli s'infrango, chi dall'onde è sommersa;
Nè rispetto al Regnante ha il flutto infido,
E dal plebeo indistinto a se lo trasse,
Da ognun creduto estinto.
Ma per amico fato nel naufragio comun il
Braccio forte sovra gli omeri miei lo tolse a morte.
AGRIPPINA Per opra così grande Claudio, Roma,
Agrippina tutto a te denno,
E da un anima Augusta la mercede
Maggior sarà più giusta.
OTTONE Già del grato Regnante sorpassa il merto mio
La ricompensa; di Cesare nel grado
e i mi destino al soglio.
NARCISO, PALLANTE (fra sè)
Che sento, oh ciel!
AGRIPPINA Cesare?
NERONE (fra sè)
Ahi, che cor doglio!
OTTONE Allo spuntar della novella Aurora
Mirerà trionfante Roma il suo Claudio,
E all'ora al popolo, al Senato e i farà
Noto l'onor che mi comparte.
AGRIPPINA Onor a te dovuto.
PALLANTE Otton dunque sarà...
NARCISO Cesare fia.
AGRIPPINA (fra sè)
Cederò prima estinto.
Rápido corro a ver a Popea para descubrirle
el amor que Claudio siente en su corazón.
(Se va)
Undécima Escena
(Entra Otón)
Recitativo
OTÓN A tus pies ¡oh, Augusta!
que tras la aventura regreso satisfecho.
Mientras en el mar celebrábamos la victoria
sobre los britanos, el envidioso océano
intentó arrebatarnos al César de Roma.
Los hombres conducían la nave en la tempestad;
los arrecifes nos amenazaban
y el barco se iba a pique. Las enfurecidas olas
no distinguían al soberano del plebeyo,
a todos se tragaba no haciendo distinción alguna.
Pero gracias a al venturoso destino,
mis fuertes brazos lo rescataron de la muerte.
AGRIPINA ¡Claudio, Roma y Agripina
te lo debemos todo!
La justicia exige que seas merecedor
del más grande de los reconocimientos.
OTÓN Ya el agradecido soberano
me ha recompensado espléndidamente.
Me ha destinado al trono del César.
NARCISO, PALAS (para sí)
¡Qué oigo! ¡Oh, cielos!
AGRIPINA ¿César?
NERÓN (para sí)
¡Ay de mí, corazón dolorido!
OTÓN Al despuntar de la nueva aurora,
entrará Claudio triunfante en Roma,
y ante el pueblo y el Senado
anunciará el honor que me hace compartir.
AGRIPINA Honor que sin duda te mereces.
PALAS Otón entonces será...
NARCISO ¡El nuevo César!
AGRIPINA (para sí)
Antes muerta.
NERONE (fra sè)
Ah, gelosia!
OTTONE Sel' permetti, oh Signora, occulto arcano
A te svelar vorrei, da cui solo dipende
Tutto ciò ch'è più lieto a i desir miei.
AGRIPPINA (fra sè)
Costui cauta s'ascolti.
(Ad Ottone)
Eh voi partite: confida a me,
Confida quanto il tuo cor desia.
NARCISO (fra sè)
Crudo ciel!
PALLANTE (fra sè)
Strani eventi!
NERONE (fra sè)
Ahi... sorte ria!
(Tutti escono)
Scena Dodicesima
(Agrippina e Ottone)
Recitativo
OTTONE Augusta, amo Poppea;
Trono, scettro non curo:
Se privo io son del adorato bene,
A cui soggetto il viver mio si rende;
Da te la mia fortuna oggi dipende.
AGRIPPINA Nutra pure il tuo core sensi d'amor
Per la beltà gradita, ch'il mio pronto sarà
Per darti aita.
OTTONE Oh magnanima e grande dispensiera di grazie,
E di fortune, quanto, quanto a te devo!
AGRIPPINA (fra sè)
Ama Claudio Poppea,
Ciò m'è già noto;
Spero ch'il mio pensier non
Vada a vuoto.
9. Aria
AGRIPPINA Tu ben degno sei dell'allor.
NERÓN (para sí)
¡Ah, estoy celoso!
OTÓN Si me lo permitís ¡oh, señora!
quisiera revelaros un oculto deseo
del que depende toda mi felicidad.
AGRIPINA (para sí)
Escuchemos con atención.
(A Otón)
Puedes hablar: confía en mí.
Dime todo cuanto tu corazón desea.
NARCISO (para sí)
¡Maldito cielo!
PALAS (para sí)
¡Extraños acontecimientos!
NERÓN (para sí)
¡Ay de mí... suerte escurridiza!
(Todos salen)
Duodécima Escena
(Agripina y Otón)
Recitativo
OTÓN Augusta, estoy enamorado de Popea.
A trono y cetro no aspiro
si se me priva de mi bien adorado,
a cuyo anhelo todo mi ser se rinde.
Hoy, toda mi fortuna depende de vos.
AGRIPINA Lleno está tu corazón de amor puro.
Mi corazón estará propicio para que alcances
la gracia de la bella.
OTÓN ¡Oh, magnánima y gran dispensadora de gracia
y fortuna, cuánto, cuánto os debo!
AGRIPINA (para sí)
Estoy segura que
Claudio desea a Popea...
Espero que lo que estoy tramando
no falle.
9. Aria
AGRIPINA Tu lealtad es digna de ser premiada.
(fra sè)
Ma di sdegno arde il mio cor.
Con l'oggetto che fa il tuo amor
avrai nel petto dolce l'ardor.
(Parte)
Scena Tredicesima
Recitativo
OTTONE L'ultima del gioir meta gradita
Tu mi porgi, oh Fortuna!
Oggi al trono per rendermi beato,
Unirà amor un divino volto e amato.
10. Aria
Lusinghiera mia speranza,
L'alma mia non ingannar!
Sorte placida in sembianza,
Il bel volto non cangiar!
(Parte)
Scena Quattordicesima
(Giardino in a maestosa casa. Poppea sola)
11. Aria
POPPEA Vaghe perle, eletti fiori,
Adornatemi la fronte;
Accrescete a mia bellezza
La vaghezza, che a svegliar
Nei petti amori ho nel cor
Le voglie pronte.
Recitativo
Otton, Claudio, Nerone la lor fiamma
Han scoperto, d'essi ciascuno il proprio ardor lusinga;
Nè sanno ancor s'io dica il vero o finga.
Scena Quindicesima
(Lesbo entra in giardino di la casa di Poppea)
Recitativo
LESBO Signora, oh mia Signora!
POPPEA (fra sè)
Questi è il servo di Claudio;
non si lascin d'amor gl'inganni e l'arte.
(A Lesbo)
Oh fido servo, oh quanto mi consola il vederti;
E quai di Claudio nuove liete m'apporti?
(para sí)
El desprecio arde en mi corazón.
El camino que tu amor te indica,
te llevará a la perdición.
(Sale)
Decimotercera Escena
Recitativo
OTÓN ¡Qué supremo gozo de felicidad
me ofreces, oh Fortuna!
El poderoso trono compartirá conmigo
un amor divino y deseado.
10. Aria
Esperanza benéfica,
¡no engañes a mi alma!
Suerte favorecedora,
¡no me arrebates a mi bello ídolo!
(Sale)
Decimocuarta Escena
(Jardín en la casa de Popea. Popea sola)
11. Aria
POPEA Delicadas perlas, selectas flores,
¡adornadme la frente!
Incrementad en mi belleza el misterio
que ha despertado en muchos pechos
los amorosos los deseos
que arrebatan corazones.
Recitativo
Otón, Claudio y Nerón
me han declarado su pasión amorosa.
Sin embargo, no es conveniente que me descubra.
Decimoquinta Escena
(Lesbo entra en el jardín de la casa de Popea)
Recitativo
LESBO ¡Señora, oh mi señora!
POPEA (para sí)
Éste es el sirviente de Claudio.
Del amor, no se alejan el engaño y la picaresca.
(A Lesbo)
¡Oh, fiel sirviente! ¡Oh, cuanto consuelo el verte!
¿Qué nuevas noticias me traes de Claudio?
LESBO Già del mar ne' perigli più ch'il perder
se stesso la tua memoria afflitto lo rendea;
invocava in aiuto ciascuno i Numi suoi, egli Poppea.
POPPEA Oh, caro Lesbo, esprimere abbastanza
Non posso il rio dolore, ch'al cor donò
Si dura lontananza!
Momento non passò, ch'al mio pensiero
Ei non fosse presente.
(fra sè)
Mio cor, tu sai, come la lingua mente.
Scena Sedicesima
(Poppea e Lesbo. Agrippina in disparte)
Recitativo
LESBO Di lieta nuova apportator io sono.
AGRIPPINA (fra sè)
Il servo è qui, s'ascolti.
POPPEA E che, dimmi!
LESBO Solo, tacito, e ascoso in
Questa notte oscura verrà
Claudio da te.
POPPEA (fra sè)
Cieli que sento!
(A Lesbo)
Ma Agrippina...
LESBO Non dubitar, Signora;
Io vigile custode sarò per ogni parte.
POPPEA Che farò mai?
LESBO Già l'ora s'avvicina!
Dalla Reggia non lunge egli m'attende;
Penosa a un cor ch'adora d'un sol momento
La tardanza rende.
POPPEA Venga Claudio, ma sappia,
Ch'il mio cor, se ben suo,
Nella sua purità sempre è costante;
L'accolgo qual sovran, non qual amante.
LESBO Io tanto non vi cerco;
LESBO Ya no hay peligro de que se lo lleve el mar.
Sólo le queda a la afligida memoria el olvido.
Los dioses acudieron en su ayuda, Popea.
POPEA ¡Oh, querido Lesbo!
No hay palabras suficientes para expresar
el dolor que afligió a mi corazón.
Ni por un sólo momento
mi pensamiento se apartó de él.
(para sí)
Corazón mío, tú sabes como miente mi lengua.
Decimosexta Escena
(Entra Agripina y se oculta)
Recitativo
LESBO De una feliz noticia soy portador.
AGRIPINA (para sí)
El sirviente está aquí... le escucharé...
POPEA ¡El qué, dime!
LESBO Solo, silencioso y oculto a todos
en esta misma noche
vendrá Claudio a visitarte.
POPEA (para sí)
¡Cielos, qué oigo!
(A Lesbo)
Pero ¿y Agripina?...
LESBO No temas, señora;
Yo vigilaré por los alrededores.
POPEA ¿Qué haré?
LESBO ¡Ya la hora se avecina!
No puedo demorarme más. Él me espera.
Piensa que es muy penoso para un corazón
enamorado cada momento de demora.
POPEA ¡Que venga, pues, Claudio!
Pero dile que, si bien mi corazón le pertenece,
se mantendrá fiel a su pureza.
Lo acogeré cual soberano, no como amante.
LESBO Yo en esos asuntos ya no entro...
Io parto, addio!
(Parte)
AGRIPPINA (fra sè)
Il destino seconda il desir mio.
Scena Diciassettesima
(Poppea sola. Agrippina asconduta)
Recitativo
POPPEA Perchè in vece di Claudio
Il caro Otton no viene!
E i più gradito sarebbe al cor, che l'alma;
Ma tardo arriva ognor quel che si brama.
12. Aria
È un foco quel d'amore
Che penetra nel core,
Ma come? Non si sa.
S'accende a poco,
Ma poi non trova loco,
E consumar ti fa.
Scena Diciottesima
(Poppea e Agrippina entra)
Recitativo
POPPEA (fra sè)
Ma qui Agrippina viene;
Che farò mai,
Se Claudio giunge!
Ahi pene!
AGRIPPINA Poppea, tu sai che t'amo,
E a me communi son di pena
O piacer i casi tuoi.
POPPEA (fra sè)
Se Claudio vien, dal ciel imploro aita.
AGRIPPINA (fra sè)
(Spero ch'il fine avrà le frode ardita)
(A Poppea)
Dimmi senza rossor, Ottone adori?
POPPEA Ah! Non oso, Agrippina...
AGRIPPINA A me confida i sensi del tuo cor.
POPPEA
¡Me voy, adiós!
(Se va)
AGRIPINA (para sí)
El destino favorece mis deseos.
Decimoséptima Escena
(Popea sola. Agripina escondida)
Recitativo
POPEA ¿Por qué en lugar de Claudio
no viene mi querido Otón?
Sería más placentero al corazón que al alma,
pero siempre llega tarde aquél al que se ama.
12. Aria
Es como una brillante luz el amor
que penetra en el corazón.
No se sabe cómo,
pero poco a poco se va encendiendo
hasta llenarlo todo,
consumiéndolo todo cual locura se tratara.
Decimoctava Escena
(Agripina entra)
Recitativo
POPEA (para sí)
Pero... ¡Agripina viene!
¿Qué haré
si Claudio llegase?
¡Ay, qué dolor!
AGRIPINA Popea, tú sabes que te aprecio
y que comparto contigo
tanto las penas como los placeres.
POPEA (para sí)
¡Si Claudio viene, del cielo imploro ayuda!
AGRIPINA (para sí)
Espero que la trama surta efecto.
(A Popea)
Dime sin rubor, ¿amas a Otón?
POPEA ¡Ah! No me atrevo, Agripina...
AGRIPINA Confíame los sentimiento de tu corazón.
POPEA
È ver, l'adoro.
AGRIPPINA Sappi, ch'ei ti tradisce;
Conscio che Claudio mira con
Amor il tuo bello, e i si prevalse
D'un enorme delitto;
Per secondar d'ambizione oscura
Del cor gl'impulsi, egli te a Claudio cesse,
Purchè Cesare in soglio
oggi lieto l'adori il campidoglio.
POPPEA E tanto è ver?
AGRIPPINA E tanto io t'assicuro,
E del mio dir in prova
In questa notte ancora
Nascoso a te verrà Claudio
Fra l'ombre.
POPPEA (fra sè)
Ciò ad Agrippina è noto?
AGRIPPINA Senti, Claudio tosto verrà;
Tu accorta alla vendetta attendi.
POPPEA Che far degg'io?
AGRIPPINA Procura che di Claudio nel core penetri gelosia;
Mesta ti fingi, di' ch'Ottone superbo nel nuovo
Grado audace t'obbliga a non mirarlo e te desia;
Perchè da se lo scacci, lusinghe e vezzi ad opra,
E s'egli amor pretende, prometti amor, piangi,
sospira, e prega: nulla però concedi,
se prima al tuo desir e i non si piega.
POPPEA Tanto pronta ferrò; ma se acconsente,
Di mie promesse il frutto vorrà goder,
E io qui inerme e sola...
Come fuggir potrò si gran periglio?
AGRIPPINA Segui senza temer il mio consiglio.
13. Aria
Ho un non sò che nel cor,
Che in vece di dolor
gioia mi chiede.
Ma il cor, uso a temer,
Le voci del piacer o non intende ancor,
O inganno del pensier forse le crede.
(Parte)
Scena Ventesima
(Poppea sola)
Es verdad, lo adoro.
AGRIPINA No lo puedes disimular...
Debes saber que Claudio te desea
y Otón va a cometer una gran afrenta para
alimentar los abyectos apetitos del emperador.
Otón va a permitir que Claudio te corteje
a cambio de que el César
lo proclame en el Capitolio,
su futuro sucesor.
POPEA ¿Todo eso es verdad?
AGRIPINA Te lo aseguro.
La prueba es que
esta noche
Claudio vendrá hasta ti
al amparo de las sombras.
POPEA (para sí)
¡Agripina lo sabe todo!
AGRIPINA Escucha, Claudio está a punto de llegar...
Debes estar prevenida.
POPEA Pero ¿qué debo hacer?
AGRIPINA Siembra en el corazón de Claudio los celos.
Dile que Otón, engreído por su nuevo grado,
te desea y te obliga a no ver al César.
Para que Claudio lo desherede
prométele amor, llora, suspira y suplica
pero no cedas a sus deseos
hasta que no haya satisfecho los tuyos.
POPEA Seré fuerte como el hierro, pero...
Si consiente y me promete
aquello que deseo
¿Cómo podré huir si hay peligro?
AGRIPINA Sigue sin temor mi consejo.
13. Aria
No he sabido de un corazón,
que en vez de felicidad,
dolor desee.
Pero tu corazón, tendente al temor,
aún no escucha las voces del placer.
Tu propia mente le fuerza a vivir engañado.
(Se va)
Decimonovena Escena
(Popea sola)
Recitativo
POPPEA Cieli, quai strani casi conturbano la mente!
Ottone, Ottone!
Queste son le promesse e i giuramenti?
Così il cor ingannasti, che destinto per te
Soffrir godeva le pene dell'amor,
Così tradisci per un vano splendor
la fè sincera, che a me dovevi?
E audace, per soddisfar l'ambizioso ardire,
Offri me in olocausto al tuo desire?
14. Aria
Fa quanto vuoi,
Li scherni tuoi non soffrirò;
Dentro al mio petto sdegno
E vendetta risveglierò.
Scena Ventesima
(Entra Lesbo nel giardino di Poppea)
Recitativo
LESBO (Fra sè)
Non veggo alcun.
(A Poppea)
Signora, Claudio è qui.
(A Claudio)
Non temer, vieni sicuro;
Tutto è in muto silenzio,
Nè men dell'aura il sussurrar qui s'ode;
A tuoi piacer Argo sarò custode.
Scena Ventunesima
(Entra Claudio nell giardino di Poppea)
15. Aria
CLAUDIO Pur ritorno a rimirarvi,
Vaghe luci, stelle d'amor;
Nè mai stanco d'adorarvi
Offro in voto e l'alma e'l cor.
Recitativo
Ma, oh, ciel, mesta e confusa
A me nulla rispondi!
Qual pensier ti conturba?
Dell'amor mio già vedi le prove più sincere;
Deh, la doglia del cor perchè nascondi?
Parla, oh cara, rispondi!
POPPEA Del mio interno martir giacché
Tu vuoi ch'io scopra la cagion, sappi;
Ma, oh Dio!
Recitativo
POPEA ¡Cielos, qué extraños acontecimientos
perturban mi mente! ¡Otón, Otón!
¿Éstas son tus promesas y juramentos?
¿Así engañaste al corazón, que estuvo por ti
sufriendo las penas del amor?
¿Así traicionaste, por un vano esplendor,
la fe sincera que me debes?
Para satisfacer tu desmedida ambición,
me ofreces en holocausto a tus deseos.
14. Aria
Haz cuanto quieras,
pero tus burlas no sufriré.
Dentro de mi indignado pecho,
la venganza ha despertado.
Vigésima Escena
(Entran Lesbo)
Recitativo
LESBO (Para sí)
No veo a nadie.
(A Popea)
Señora, Claudio está aquí.
(A Claudio)
No tema, señor.
Todo está silencioso.
Ni los susurros del alba se oyen.
Seré el Argos de vuestro placer.
Vigesimoprimera Escena
(Entra Claudio en el jardín de Popea)
15. aria
CLAUDIO De nuevo puedo contemplarte,
¡oh, luz misteriosa, estrella de amor!
Nunca me cansaré de adorarte,
te ofrezco mi alma y corazón.
Recitativo
Pero, ¡oh cielos!
indecisa y confusa no me respondes.
¿Qué pensamientos te turban?
De mi amor ya has visto las pruebas más sinceras.
Dioses, ¿por qué escondes el dolor del corazón?
¡Habla, oh querida, responde!
POPEA De mi interno martirio te descubriré la razón.
Debes saber que...
Pero, ¡oh dioses!
(finge di pianger)
'i singhiozzi del cor,
misti col pianto, per mettono che appena
si formi accento sovra il labbro amaro!
(fra sè)
Così a mentir dalla vendetta imparo.
CLAUDIO Il tuo duol non celar,
Ciò che dipende del mio poter dispor,
Cara, tu puoi; chiedi pur ciò che vuoi,
Tutto a te del mio amor sarà concesso.
POPPEA Ah! Che d'amarti più no m'è permesso!
CLAUDIO E chi tel vieta?
POPPEA Oh Dio!
CLAUDIO Scopri!
POPPEA Dir nol poss'io.
CLAUDIO E chi al parlar frappone difficoltà?
Dillo, mio ben!
POPPEA Ottone.
CLAUDIO Ottone?
POPPEA Ottone sì, ch'ardito tenta far
Violenza al mio core.
CLAUDIO Tutto di'! che mai sento!
Oh traditore!
POPPEA Scoperse, è già gran tempo,
gli interni suoi desir,
ma sempre in vano;
la costanza in amarti m'obbligò
a disprezzarlo, e al fin noioso
e i seppe la cagion del mio rigore.
Ora superbo e altiero vanta,
Ch'al nuovo giorno avrà del sagro
Allor il crine adorno;
Temerario comanda,
Minaccia baldanzoso,
Se a te, mio ben, rivolga un sguardo solo;
Non è questa cagion d'immenso duolo!
CLAUDIO
(finge llorar)
Los sollozos del corazón
se mezclan con el llanto
y las palabras no salen de mi s amargos labios.
(para sí)
Con esta mentira comienzo mi venganza...
CLAUDIO No ocultes tu dolor.
Todo lo que esté en mi mano, querida,
todos tus deseos complaceré.
Lo que pidas, amor mío, te será concedido.
POPEA ¡Ah! ¡No me está permitido amarte!
CLAUDIO ¿Y quién te lo impone?
POPEA ¡Oh, dioses!
CLAUDIO ¡Descúbrelo!
POPEA Decírtelo no puedo...
CLAUDIO ¿Y quién se opone a que hables?
¡Dilo, bien mío!
POPEA Otón.
CLAUDIO ¿Otón?
POPEA Otón, sí, que desbocado intenta
violentar mi corazón.
CLAUDIO ¡Qué oigo!... ¡Dímelo todo!
¡Oh, traidor!
POPEA Hace tiempo que me desveló
sus íntimos deseos, pero fue en vano.
Mi constancia por amarte
me obligó a despreciarlo
pero él continuó insistiendo
aún sabiendo la razón de mi postura.
Ahora, que su cabeza será coronada
con los sagrados laureles,
se muestra soberbio y altivo,
y, temerario me intimida,
me amenaza sin razón.
Como puedes comprobar, bien mío,
¿no es esto razón de inmenso dolor?
CLAUDIO
E tant'oltre s'avanza!
POPPEA Togli, Cesare, togli ad un ardito
Di regnar la speranza, e allor vedrai
Fatto umile il superbo a non osar
Di rimirarmi mai.
(piange)
CLAUDIO Tutto farò;
Non lagrimar, cor mio!
POPPEA Mel prometti?
CLAUDIO Lo giuro.
POPPEA Ottone dunque Cesare più non sarà?
CLAUDIO No, no, cara:
In questa notte io voglio di mia fè,
Del mio amor darti le prove;
Vieni tra queste braccia!
Fra dolci nodi avvinta
Più soavi piacer l'alma destina.
POPPEA (a parte, guardo per la scena.)
Al cimento già son;
Dov'è Agrippina?
CLAUDIO Porgi la bianca destra ad un che t'ama,
Più non tardar di consolar mie pene.
POPPEA (guarda per la scena.)
Il periglio s'accresce,
e Agrippina non viene.
CLAUDIO Che rimiri, mio ben?
Già custodite sono da Lesbo
Il fido le regie soglie;
Vieni ad appagar, oh cara, il mio desire!
POPPEA (fra sè)
Nè per giunge Agrippina;
Ahi che martire!
(Poppea ritorna a riguardar la scena.)
16. Arietta
CLAUDIO Vieni, oh cara, vieni!
Ch'in lacci stretto
Dolce diletto
Amor prepara.
¡A tanto se atreve!
POPEA Quítale, César, quítale a ese arrogante
la esperanza de reinar, y entonces verás
como el soberbio se vuelve humilde
y no osará mirarme nunca más.
(llora)
CLAUDIO Todo eso haré,
¡no llores, corazón mío!
POPEA ¿Me lo prometes?
CLAUDIO Lo juro.
POPEA Otón entonces, ¿no será César?
CLAUDIO ¡No, no, querida!
Esta noche quiero darte la prueba
de mi fe y de mi amor por ti.
¡Ven a mis brazos!
Los nudos del dolor se vuelven
más dulces en el placer del amor.
POPEA (a parte, buscando por la escena.)
La trampa está tendida, pero...
¿Dónde estará Agripina?
CLAUDIO Toma la mano del que te ama.
No tardes en consolar mi pena.
POPEA (buscando por la escena. Para sí)
El peligro aumenta
y Agripina no viene.
CLAUDIO ¿Qué buscas, bien mío?...
El leal Lesbo
vigila atentamente...
¡Ven a apagar, oh querida, mi deseo!
POPEA (para sí)
Agripina no llega...
¡Ah, qué martirio!
(Popea vuelve a mirar por la escena.)
16. Arieta
CLAUDIO ¡Ven, oh querida, ven!
Para que dulcemente enlazados
gocemos de los dulces placeres
que el amor aporta.
Recitativo
POPPEA (fra sé)
Che mai farò?
CLAUDIO T'intendo! Donna casta
Talor vuol per escussa,
Che s'usi la violenza:
Al mio volere non ripugnar, cor mio!
Scena Ventiduesima
(Lesbo rientra in scene, e detti)
Recitativo
LESBO Signor, Signor, presto fuggiamo!
Viene la tua sposa Agrippina.
CLAUDIO Crudo ciel!
LESBO Non tardar!
POPPEA (fra sé)
Fuggon le pene.
CLAUDIO Lesbo, l'adito chiudi!
LESBO Più non è tempo.
POPPEA Ah Claudio, di te,
Di me si caglia:
Parti, Signor, se m'ami!
CLAUDIO E sarò privo del bramato piacer?
LESBO Non più consiglio.
POPPEA (fra sè)
Giunge a tempo Agrippina al mio periglio.
17. Terzetto
CLAUDIO E quando mai
I sensi del tuo amor,
Bella, godrò?
POPPEA Quando vorrai!
LESBO Partiam, Signor!
Recitativo
POPEA (para sí)
¿Qué voy a hacer?
CLAUDIO ¿Dudas?
Comprendo, casta dama,
que la honestidad te haga vacilar, pero...
¡No me rechaces, corazón mío!
Vigesimosegunda Escena
(Lesbo entra precipitadamente)
Recitativo
LESBO ¡Señor, señor, vayámonos rápido!
¡Vuestra esposa, Agripina, llega!
CLAUDIO ¡Cielos malditos!
LESBO ¡No nos retrasemos!
POPEA (para sí)
Se fueron mis penurias.
CLAUDIO ¡Lesbo, vigila por donde viene!
LESBO ¡No queda tiempo!
POPEA ¡Ah, Claudio,
temo por ti!
¡Señor, si me amas, vete!
CLAUDIO ¿Y privarme de tan deseado placer?
LESBO ¡No queda tiempo!
POPEA (para sí)
Agripina justo a tiempo en medio del peligro.
17. Trío
CLAUDIO ¿Y cuándo podré gozar
de las sensualidades d
e tu amor?
POPEA ¡Cuándo quieras!
LESBO ¡Vayámonos, Señor!
(Lesbo e Claudio partono.)
Recitativo
POPPEA Pur al fin si riandò.
Lieto mio core, oggi vedrai
Punito il traditore.
Scena Ventitreesima
(Arriva Agrippina con Poppea)
Recitativo
POPPEA Oh mia liberatrice, quanto a te devo,
E quanto da tuoi saggi consigli il frutto attendo!
AGRIPPINA Nascosa il tutto intesi:
Oggi sarem compagne a mirar
Liete più il nostro che di Cesare
Il trionfo. T'abbraccio, amica,
E in me tutto confida;
Disponi, oh cara, del mio cor che t'ama.
(fra sè)
Felice riuscì l'ordita trama.
POPPEA Augusta, il mio voler da te dipende.
AGRIPPINA Quest'alma dal tuo amor legata pende.
18. Aria
Non ho cor che per amarti;
Sempre amico a te sarà.
Con sincero e puro affetto
Io ti stringo a questo petto;
Mai di frodi, inganni ed arti
sia tra noi l'infedeltà.
(Parte)
Scena Ventiquattresima
(Poppea sola)
Recitativo
POPPEA Se Ottone m'ingannò,
E s'egli ingrato un dolce amor
Al fato suo soggetta,
Del cor offeso è giusto la vendetta.
19. Aria
Se giunge un dispetto
a' danni del cor,
Si cangia nel petto
L'amore in furor.
(Lesbo y Claudio se van)
Recitativo
POPEA ¡Por fin se fue!
Mi corazón verá hoy con placer
el castigo del traidor.
Vigesimotercera Escena
(Llega Agripina)
Recitativo
POPEA ¡Oh, mi libertadora, cuánto te debo!
¡Pronto veremos el fruto de tus sabios consejos!
AGRIPINA Atiende ahora.
Hoy veremos con placer
el triunfo de nuestro propósito,
y no el del César.
¡Te abrazo, amiga,
y en mí puedes confiar para todo!
(para sí)
La trama que he urdido va por buen camino.
POPEA Augusta, mi destino de ti depende.
AGRIPINA Mi alma siempre estará a tu lado.
18. Aria
No hay corazón por duro que sea,
que no sea por siempre tu amigo.
Con sincero y puro afecto
te acojo en mi pecho.
Ningún fraude, engaño o picaresca
podrán separarnos.
(Se va)
Vigesimocuarta Escena
(Popea sola)
Recitativo
POPEA Si Otón me engañó,
y si el ingrato a otro dulce amor aspira,
es justo que mi ofendido corazón
ansíe vengarse.
19. Aria
Si el desprecio
hace daño al corazón,
en el pecho se cambia
el amor por odio.
Non ama chi offende,
O segue l'Amor,
Il cor si difende
Da effimero ardor.
(Parte)
No ama quien ofende
o desprecia al amor.
Y el corazón se defiende
de las malvadas pasiones.
(Se va)
ATTO SECONDO
Scena Prima
(Strada di Roma contigua al palazzo imperiale,
Apparata per trionfo di Claudio. Pallante e Narciso)
Recitativo
PALLANTE Dunque noi siam traditi?
NARCISO Amico, è vero ciò ch'a te dissi.
PALLANTE E quel ch'io ti narrai dubbio non ha.
NARCISO Sia dunque la fè tra noi,
Qual nell'inganno è d'uopo.
PALLANTE Se delude Agrippina,
L'arte con lei s'adopri.
NARCISO Sì, sì, le frode scopra il finger nostro,
E quel ch'a ti ricerca a me pronto dirai,
Ed io prometto a te fido svelar quanto a me chiede.
PALLANTE, NARCISO A noi la destra sia pegno di fede.
PALLANTE Ottone giunge questi esser cesare dove.
Già gli ossequi di tutti egli riceve.
Scena Seconda
(Entra Ottone. Pallante e Narciso)
20. aria
OTTONE Coronato il crin d'alloro
Io sarò nel campidoglio.
Ma più bramo il bel ch'adoro
Che non fò corona e soglio.
Recitativo
PALLANTE Roma più ch'il trionfo oggi, Signor,
ACTO SEGUNDO
Primera Escena
(Estrado en Roma contiguo al palacio imperial
preparado para el triunfo de Claudio)
Recitativo
PALAS Entonces ¿nos han traicionado?
NARCISO Amigo, es verdad lo que te he dicho.
PALAS Y de lo que yo te narré no hay duda.
NARCISO Entonces, tenemos que confiar el uno en otro.
Ahora, el engaño se convierte en necesidad.
PALAS Si Agripina sospecha,
adoptaremos el disimulo para con ella.
NARCISO Sí, debemos fingir pase lo que pase.
Y si de ti sospecha, de mí pronto lo hará.
Yo te prometo encubrirte cuanto me pregunte.
PALAS, NARCISO Nos debemos mutua fidelidad.
PALAS ¡Otón viene!
Ya está recibiendo de todos, felicitaciones.
Segunda Escena
(Entra Otón. Palas y Narciso)
20. aria
OTÓN Hoy, la ciudad
me coronará el cabello de laurel.
Pero más deseo a la bella que adoro
que la corona y el poder.
Recitativo
PALAS Hoy Roma, más que el triunfo, señor,
La tua virtude onora.
NARCISO Il tuo eccelso valor la patria adora.
OTTONE Virtù e valor bastante a ver vorrei
Per veder felici al Lazio y regni,
E debellar nemici.
PALLANTE Ma dall'alto discende
Per incontrar Augusto Poppea
Con Agrippina.
OTTONE Viene chi è del cor
Diva o Regina.
Scena Terza
(Agrippina, Poppea, Nerone li quali discendono del
palazzo imperiale con accompagnamento, e detti)
21. Preludio
Recitativo
AGRIPPINA (fra sè)
Ecco il superbo!
POPPEA (fra sè)
Ecco l'infido.
NERONE (fra sè)
Miro il rival,
e ne sento pien d'ira il cor.
AGRIPPINA (A parte a Poppea)
Poppea, fingiamo.
POPPEA (A parte a Agrippina)
Fingiamo.
OTTONE Bellissima Poppea,
Pur al fine mi lice
Nel tuo volto bear le luci amanti.
AGRIPPINA (A Poppea)
Come perfido e gli è!
POPPEA (fra sè)
Cosi egli inganna!
NARCISO (fra sè)
Como il duol ch'ho nel
Petto il cor m'affanna!
a tu virtud hace honor.
NARCISO Tu excelso valor la patria adora.
OTÓN Virtud y valor serán necesarios
si quiero ver feliz al Lacio y al Imperio,
así como a todos sus enemigos derrotados.
PALAS Por allá descienden,
para encontrarse con el futuro Augusto,
Popea y Agripina.
OTÓN Ahí llega quien es
la reina de mi corazón.
Tercera Escena
(Agripina, Popea, Nerón y su séquito, descienden
del palacio)
21. Preludio
Recitativo
AGRIPINA (para sí)
¡Ahí está el soberbio!
POPEA (para sí)
¡Ahí está el infiel!
NERÓN (para sí)
Veo al rival,
y siento mi pecho lleno de ira.
AGRIPINA (Aparte, a Popea)
Popea, nos conviene fingir.
POPEA (Aparte, a Agripina)
Si, finjamos.
OTÓN Bellísima Popea,
en tu rostro se deleita
la luz del amor.
AGRIPINA (A Popea)
¡Qué pérfido es!
POPEA (para sí)
¡Así es como engaña!
NARCISO (para sí)
¡El dolor que ahonda en mi pecho,
el corazón me ahoga!
OTTONE Avrà di già Agrippina
Del mio destin...
POPPEA Già intesi il tuo desire,
E quel ch'a tuo favor oprano i fati.
AGRIPPINA (A Ottone)
Quanto chiedesti,
Io dissi.
(A Poppea)
Egli volea ch'io scusassi l'error.
POPPEA (fra sè)
Ah! Traditore!
OTTONE Quei che svelò Agrippina sono i sensi del core,
E ben vedrai che il piacere del trono senza
Te è un affanno.
NARCISO. Vien Claudio.
AGRIPPINA (fra sè)
E vien à tempo,
perchè celato ancor resti l'inganno.
22. Coro
TUTTI Di timpani e trombe al suono
Giulivo il giorno festivo per tutto rimbombe!
Roma applauda il gran Regnante,
Viva Claudio trionfante!
Scena Quarta
(Claudio sopra macchina trionfale, e detti)
Recitativo
CLAUDIO Nella Britannia vinta un nuovo regno al Lazio
Incatenato io porto, e sciolse invano,
Per trastornar l'impresa, quante tempeste ha il mar,
Mostri la terra; che toglier non potrà forza d'abisso
Quel ch'il destin di Roma ha già prefisso.
(Discende della macchina.)
23. Aria
CLAUDIO Cade il mondo soggiogato
E fa base al Roman soglio.
Ma quel regno fortunato
Ch'è soggetto al campidoglio!
OTÓN Agripina habéis intercedido
por mi destino...
POPEA Ya conozco tus deseos,
pero también lo que el Destino ha decidido.
AGRIPINA (A Otón)
Cuanto pedisteis,
Yo le dije.
(A Popea)
Él desea que yo le excuse de su error.
POPEA (para sí)
¡Ah! ¡Traidor!
OTÓN Todo lo que explicó Agripina
son los sentimientos del corazón,
y bien verás que el placer del trono sin ti es vano.
NARCISO Viene Claudio.
AGRIPINA (para sí)
Y viene a tiempo,
porque todavía oculto está el engaño.
22. Coro
TODOS ¡El sonido de trompas y timbales
anuncia el gozoso día festivo!
¡Roma aplaude al gran monarca!
¡Viva el victorioso Claudio!
Cuarta Escena
(Claudio sobre un carro triunfal)
Recitativo
CLAUDIO En Britania, agregamos un nuevo reino al Lacio.
¡Aquí está encadenado!
Ni el mar tempestuoso,
ni las fuerzas del abismo,
podrán arrebatar a Roma su destino.
(Desciende del carro)
23. Aria
CLAUDIO Cae el mundo abatido
a los pies de Roma.
¡Pero qué reino más afortunado
aquél que se subyuga por la victoria!
Recitativo
AGRIPPINA Signor, quanto il mio core giubila nel mirarti;
E queste braccia che, di stringerti prive,
Diedero a sensi miei si grave pena
Ora forman d'amor dolce catena.
CLAUDIO Amabile Agrippina, pur ti restringo al seno,
Ch'è l'alma nell'amar sempre costante;
Qual consorte t'abbraccio, e qual amante.
POPPEA Cesare, io pur l'alte tue glorie onoro.
CLAUDIO Aggradisco il tuo dir.
(A Poppea a parte)
Sai che t'adoro.
NERONE Della mia fè divota offro i tributi.
CLAUDIO Figlio, sei certo del mio amor.
NARCISO Ossequioso venero le tue glorie.
PALLANTE E de' trionfi spande fama immortal
Per tutto il suono.
CLAUDIO Di Narciso e Pallante gli affettuosi
Pensier noti mi sono.
OTTONE Alle tue piante, Augusto, ecco prostrato Ottone,
Il tuo fedele, che là nel mar...
CLAUDIO Che vuoi?
OTTONE Alla mia fede, Signor, attendo umile
La promessa mercede.
CLAUDIO Ed hai ardir di comparirmi innante?
OTTONE Di qual fallo son reo?
CLAUDIO Sei Traditore!
NERONE, NARCISO, PALLANTE Che sento mai?
AGRIPPINA (fra sè)
Va ben!
Recitativo
AGRIPINA Señor, cuanto goza mi corazón al verte;
Y estos brazos que, de abrazarte privados estaban
Y me dieron sentimientos de pena,
Ahora forman una cadena de amor dulce.
CLAUDIO Amable Agripina, más te estrecho al pecho,
Que mi alma en el mar siempre fue constante,
Cual consorte te abrazo y cual amante.
POPEA César, yo a tu alta gloria le hago honor.
CLAUDIO Agradezco lo que dices.
(A Popea, aparte)
Sabes que te adoro.
NERÓN De mi fe devota, te ofrezco el tributo.
CLAUDIO Hijo, tú eres fruto de mi amor.
NARCISO Respetuoso, ¡venero tu gloria!
PALAS Que el triunfo se expanda entre todos.
¡Fama inmortal!
CLAUDIO De Narciso y Palas,
el sincero afecto me es conocido.
OTÓN A tus pies, Augusto, se postra Otón,
tu fiel servidor que allá en el mar...
CLAUDIO ¿Qué deseas?
OTÓN Señor, espero humildemente
la recompensa prometida a mi fidelidad.
CLAUDIO ¿Y tienes la osadía de presentarte ante mí?
OTÓN ¿De qué falta soy culpable?
CLAUDIO ¡Eres un traidor!
NERÓN, NARCISO, PALAS ¡Cómo!
AGRIPINA (para sí)
¡Todo va bien!
POPPEA (fra sè)
Giubila, oh core!
OTTONE Io traditor?
Io, che fra rischi ardito,
Senza temer la morte,
Dalla morte ti trassi,
Io traditore?
CLAUDIO Non più, ch'al tuo fallire
giusta pena è il morir.
OTTONE Cieli, ch'intendo!
CLAUDIO (fra sè)
Ma a chi vita mi diè la vita io rendo.
OTTONE Deh tu, Agrippina, assisti!
24. Aria
AGRIPPINA Nulla sperar da me,
Anima senza fè, cor traditore!
Fasto che t'abbagliò,
Perchè non t'additò
Cotanto orrore?
(Esce)
Recitativo
OTTONE E tu, Poppea, mio bene?
25. Aria
POPPEA Tuo ben è il trono,
Io non son più tuo ben;
È quello il tuo contento,
Ed io per te ne sento
La gioia del mio sen.
(Esce)
Recitativo
OTTONE Soccorri almen Nerone!
26. Aria
NERONE Sotto il lauro che hai sul crine
Le sciagure e le ruine
Tu non puoi già paventar;
Anch'il fulmine rispetta
Quella fronda, ch'è oggi eletta
POPEA (para sí)
¡Goza, oh corazón mío!
OTÓN ¿Yo traidor?
¿Yo, que entre grandes peligros,
sin temer a la muerte,
te salvé la vida?
¿Yo traidor?
CLAUDIO ¡Ya basta!
Por tu delito, justa sentencia será la muerte.
OTÓN ¡Cielos!... ¿Qué oigo?
CLAUDIO (para sí)
Pero a quién la vida me dio yo se la concederé.
OTÓN ¡Dioses, Agripina, ayudadme!
24. Aria
AGRIPINA ¡Nada esperes de mí,
alma pérfida, corazón traidor!
El poder te deslumbró,
y has sabido calibrar
la maldad de tu acción.
(Sale)
Recitativo
OTÓN ¿Y tú, Popea, bien mío?
25. Aria
POPEA Tu único amor es el trono,
yo nunca fui tu amada.
El poder es tu felicidad,
y mi pecho se alegra
por lo que te está sucediendo.
(Sale)
Recitativo
OTÓN ¡Socórreme al menos tú, Nerón!
26. Aria
NERÓN Bajo los laureles que hay sobre tu cabeza
las calamidades y ruinas
ya no puedes ahuyentar.
Aunque el rayo respeta
el follaje, hoy ha sido elegida
La tua fronte a coronar.
(Se va)
Recitativo
OTTONE Scherzo son del destin Narciso,
Amico, compatisci quel duol,
Ch'il seno aduna!
NARCISO L'amico dura son quanto fortuna.
(Parte)
OTTONE Habbi pietà tu almeno
Di quest'alma penante!
PALLANTE Chi ad Augusto è nemico,
È nemico a Pallante.
(Parte)
OTTONE Lesbo fedel, compiangi al mio dolore!
LESBO Lesbo sdegna ascoltar un traditore.
(Parte)
Scena Quinta
(Ottone solo)
27. Recitativo Accompagnato
OTTONE Otton, Otton, qual portentoso fulmine è questi?
Ah, ingrato Cesare, infidi amici, e Cieli ingiusti!
Ma più del Ciel, di Claudio, o degli amici ingiusta,
Ingrata, ed infedel Poppea!
Io traditor? Io mostro d'infedeltà?
Ahi Cielo, ahi fato rio!
Evvi duolo maggior del duolo mio?
28. Aria
Voi che udite il mio lamento,
Compatite il mio dolor.
Perdo un trono, e pur lo sprezzo,
Ma quel ben che tanto apprezzo,
Ahi che perderlo è tormento
Che disanima il mio cor.
Scena Sesta
(Un bel giardino. Poppea sola)
29. Aria
POPPEA Bella pur nel mio diletto,
tu frente para fulminarla.
(Se va)
Recitativo
OTÓN ¿Se burla el destino de mí?
Narciso, amigo,
¡comparte el dolor que aflige a mi pecho!
NARCISO Los amigos duran según sea su fortuna.
(Se va)
OTÓN ¡Ten al menos tú piedad,
de mi alma doliente!
PALAS Quien es enemigo del Augusto,
es enemigo de Palas.
(Se va)
OTÓN Fiel Lesbo, ¡acompáñame en el dolor!
LESBO Lesbo desprecia escuchar a un traidor.
(Se va)
Quinta Escena
(Otón solo)
27. Recitativo Acompañado
OTÓN Otón, Otón, ¿qué portentoso suceso es éste?
¡Ah, ingrato César, infiel amigo y cielo injusto!
Pero más que el cielo, Claudio o los amigos,
¡ingrata e infiel es Popea!
¿Yo, traidor? ¿Yo, desleal
¡Ay de mí! ¡Ay destino voluble!
¿Hay dolor mayor al mío?
28. Aria
Vosotros, que oísteis mis lamentos,
¡compartid mi dolor!
Pierdo un trono, que desprecio,
pero aquel bien que tanto aprecio, ¡ay de mí!
que perderlo es tal tormento,
que desanima al corazón.
Sexta Escena
(Un bello jardín. Popea sola)
29. Aria
POPEA Qué bello hubiera sido
Mi sarebbe l'innocenza.
Un desio mi sento in petto
Che vorrebbe usar clemenza.
Recitativo
Il tormento d'Ottone in me si fa tormento;
Io pur vorrei sentir le sue discolpe.
Ma pensiero e mesto e i qui sen viene,
Forse a sfogar del cor le acerbe pene.
Scena Settima
(Poppea, e poi Ottone)
Recitativo
POPPEA (fra sè)
Par che amor sia cagion del suo martire;
per scoprir meglio il vero fingerò di dormire.
(Si pone cerca di una fonte, fingendo di dormire.
Entra Ottone)
30. Arioso
OTTONE Vaghe fonti,
Che mormorando serpeggiate
Nel seno all'erbe...
(Vide Poppea)
31. Recitativo e Arioso
Ma quel che veggo, oh cieli?
Poppea tra i fior riposa,
Mentre al mio fiero duol non trovo posa.
Voi dormite, oh luci care,
E la pace gode il core.
Recitativo
POPPEA (finge sognati)
Ottone traditore!
OTTONE Anch'il sonno, oh Dio, t'inganna,
Perch'io sembri un infedele!
POPPEA (finge sognati)
Ingannator crudele!
OTTONE Dimmi almen, qual sia il fallire
Che cagione il tuo rigore?
POPPEA (finge sognati)
Ottone traditore!
OTTONE (qui mostra disesperanza, e Ottone si ritira in
que mi amado hubiera sido fiel.
Mas un deseo siento en el pecho
que me inclina a la clemencia.
Recitativo
El tormento de Otón en mí se hace tormento.
Me gustaría saber que es inocente.
Aquí viene pensativo y desorientado.
Quizás desahogue su corazón la profunda pena.
Séptima Escena
(Popea, y después Otón)
Recitativo
POPEA (para sí)
Parece que el amor es la razón de su martirio.
Para descubrir la verdad, fingiré dormir.
(Se pone cerca de una fuente, fingiendo dormir.
Entra Otón)
30. Arioso
OTÓN Delicadas fuentes,
que murmurando serpenteáis
entre el corazón de la hierba...
(Ve a Popea)
31. Recitativo Y Arioso
Pero ¿qué veo, oh cielos?
Popea tras esas flores reposa,
mientras mi dolor no encuentra descanso.
Duermes ¡oh, luz amada!
y la paz te sosiega el corazón.
Recitativo
POPEA (finge soñar)
¡Otón, traidor!
OTÓN También el sueño ¡oh, dioses! la engaña,
pues me muestra como un infiel.
POPEA (finge soñar)
¡Mentiroso, cruel!
OTÓN ¿Si supiera al menos cuál es mi delito?
¿Qué la hizo cambiar su aprecio?
POPEA (finge soñar)
¡Otón, traidor!
OTÓN (desesperado, se esconde)
disparte)
Ella si sveglia; udiamla!
Recitativo
(Poppea svegliata mostra parlar da sè)
POPPEA Fantasmi della mente,
Voi ancor perturbate il mio riposo?
Voi supplice al mio aspetto
L'indegno traditor mi presentate?
Che dirà in sua discolpa?
Negar forse potrà che a Claudio
E i cesse tutto l'amor, tutta la fè promessa,
Purchè Cesare al soglio oggi
Roma il vedesse io Campidoglio?
OTTONE (fra sè)
Cieli, che sento mai?
POPPEA Di' pure, dimmi infido, se tradirai?
Testimonio sarà del tuo fallire
Agrippina Regnante, ch'un reggio cor mentire
Non avrà la tua colpa ardir bastante.
OTTONE (fra sè)
Più soffrir non poss'io.
(A Poppea)
Ecco a tuoi piedi...
(Poppea mostra partir, Ottone la trattiene)
Fuggi? T'arresta, oh cara!
(Fra sè)
Ahi che cordoglio!
(A Poppea)
Sentimi almen!
POPPEA Sentir più non ti voglio.
OTTONE Ferma.
POPPEA Lasciami!
OTTONE Senti!
Prendi l'acciar ch'alla tua destra io dono,
E se reo mi ritrovi, che tu m'uccido,
Poi contento io sono.
POPPEA (Prende la spada e rivolta la punta verso Ottone)
Parla dunque, ma avverti,
¡Ya se despierta!.. La observaré.
Recitativo
(Popea simula despertar y hablar para sí misma)
POPEA Fantasmas de la mente,
¿aún perturbáis mi reposo?
Suplicante a mi presencia
¿presentáis al indigno traidor?
¿Qué dirá en su descargo?
¿Podrá negar que vendió a Claudio
mi amor y mi fe prometida,
a cambio de que el César,
lo nombrara hoy como su sucesor en el Capitolio?
OTÓN (para sí)
¿Cielos, qué oigo?
POPEA Dime impuro, dime infiel, ¿eres un traidor?
Testigo es de tu afrenta Agripina la reina,
y tan gran pecado es desmentir a un corazón real
como ser culpable de soberbia.
OTÓN (para sí)
¡No puedo sufrirlo más!
(A Popea)
¡Aquí estoy a tus pies!...
(Popea intenta irse, Otón la retiene)
¿Te vas? ¡Espera, oh querida!
(Para sí)
¡Ay de mí, qué dolor!
(A Popea)
¡Escúchame al menos!
POPEA ¡No deseo oírte!
OTÓN ¡Espera!
POPEA ¡Déjame!
OTÓN ¡Escucha!
Toma mi espada en tu mano,
y, si me encuentras culpable, ¡mátame!
Yo moriré feliz.
POPEA (Toma la espada y vuelve la punta contra Otón)
Habla, pero recuerda que la pena
Che del fallo prescritta hai già la pena;
Se traditor tu sei,
Cadrai vittima e sangue
In sù l'arena.
OTTONE Già intesi non veduto
L'enormissima accusa,
Che ti provoca a sdegno,
Ch'io ti ceda ad altrui,
E per un raggio di cieca ambizione
Te, mio bel sole, io perda!
Chi può crederlo mai,
Chi lo pretende?
Scettro, alloro non curo;
Verte fu sempre questo cor rivolto,
Che val per mille mondi il tuo bel volto.
POPPEA Non sò se creder deggia alle tue voci:
Quanto io sò, da Agrippina svelato fu.
OTTONE Che sento?
Perfida, iniqua donna,
Cagion del mio languir!
Senti, oh Poppea, quanto sia di colei
L'anima rea.
POPPEA Ottone, or non è tempo,
Ne' canto il luogo:
Alle mie stanze vieni;
Il rigore sospendo.
Se tu sei reo, ver te sarò inclemente;
E pietosa m'avrai se tu innocente.
32. Aria
OTTONE Ti vo' giusta e non pietosa,
Bella mia, per giudicarmi.
Tutto son, tutto innocente!
Se poi trovi il cor che mente,
Ti perdono il condannarmi.
(Parte)
Scena Ottava
(Poppea sola)
Recitativo
POPPEA Di quali ordite trame
Ingannata son io!
Già, già comprendo le tu frodi Agrippina!
Per toglier ad Ottone di Cesare l'allor me deludesti;
Ver Nerone è scoperto il superbo pensier che ti
lusinga.
Nel duol non m'abbandono;
Se vendetta non fo, Poppea non sono.
33. Aria
ya está fijada para tu crimen.
Si traidor eres, caerás víctima
y tu sangre regará
la arena del circo.
OTÓN No entiendo
la infame acusación,
que provoca tu desprecio.
¿Que yo te deje a merced de otro
a causa de una ciega ambición?
¿Que te pierda, mi bello sol?
¿Quién podrá creer eso?
¿Quién pretende todo esto?
¡Cetro y laureles no anhelo!
Verte fue siempre lo que mi corazón perseguía.
¡Tu bello rostro vale más que mil mundos!
POPEA No sé si debo creer lo que dices...
Todo lo que sé, Agripina me lo dijo.
OTÓN ¿Cómo dices?
¡Pérfida y maldita mujer,
causante de mis desgracias!
Escucha ¡oh, Popea!
cuanto te diga mi alma...
POPEA Otón, ahora no es el momento
ni este lugar el apropiado.
A mis estancias ven luego.
Por ahora, mis sospechas retiro.
Si eres culpable, no tendré compasión;
y piadosa seré, si eres inocente.
32. Aria
OTÓN Sé justa y no piadosa,
bella mía, cuando me juzgues.
¡De todas las acusaciones soy inocente!
Si puedes probar que mi corazón miente,
perdonaré tu condena.
(Se va)
Octava Escena
(Popea sola)
Recitativo
POPEA ¿He sido víctima de una vil trama?...
¡Ya, ya comprendo tu fraude Agripina!
Para evitar que Otón fuera César, me engañaste.
Ahora veo claro que tu objetivo
es que Nerón alcance el poder supremo.
¡No me voy a abandonar al dolor!
Si no logro vengarme, es que no me llamo Popea.
33. Aria
POPPEA Ingannata una sol volta
Esser posso, ma non più.
Quando crede il cor ascolta;
Ma scoperta poi la frode fasi sordo,
E più non ode chi mendace un giorno fu.
Scena Nona
(Entra Lesbo, e Poppea)
Recitativo
LESBO Pur al fin ti ritrovo.
Impaziente Claudio di rivederti
A te m'invia,
E alle tue stanze solo favellarti desia.
POPPEA Che risolvi, oh pensier?
LESBO Bella, fa core!
Che quanto ardito più,
Più piace amore.
POPPEA (fra sè)
Bel campo alla vendetta
m'offre il destin.
(A Lesbo)
Accetto il Cesareo favor.
LESBO E i verrà dunque?
POPPEA Sì, venga pur.
LESBO Ad arrecar io volo nuova
Così gradita al mio Signore.
POPPEA (fra sè)
Cieli, voi assistete al mio disegno!
LESBO (fra sè)
Oggi spero al mio oprar premio con degno.
(Parte)
Scena Decima
Recitativo
POPPEA A non pochi perigli mi rendo,
È ver, soggetta; ma chi non sa
Temer fa la vendetta.
Il desio d'eseguirla alto pensier
Alla mia mente addita;
POPEA Es posible que me puedan engañar una vez,
¡pero sólo una!
Un corazón sincero, escucha;
pero cuando ha sido víctima de un fraude,
nunca más confía en el artero.
Novena Escena
(Entra Lesbo)
Recitativo
LESBO ¡Al fin te encuentro!
Claudio está impaciente por verte.
A ti me envía para decirte
que le esperes en tus aposentos.
POPEA ¿Qué voy a hacer?
LESBO ¡Bella señora, haced lo que os dicte el corazón!
Que cuanto más apasionado,
más apetece el amor.
POPEA (para sí)
Buen oportunidad para la venganza
me ofrece el destino.
(A Lesbo)
Acepto la invitación del César.
LESBO ¿Puede venir entonces?
POPEA ¡Sí, que venga!
LESBO A informarle voy corriendo,
que así me lo agradecerá mi señor.
POPEA (para sí)
¡Cielos, ayudadme en mis planes!
LESBO (para sí)
Hoy espero recibir una justa retribución.
(Se va)
Décima Escena
Recitativo
POPEA Sé que me expongo a grandes peligros,
pero sólo quien no sabe de temores
logra cumplir su venganza.
El deseo de culminarla hace
que grandes ideas surjan en mi cabeza.
Or qui vorrei Neron.
Scena Undicesima
(Entra Nerone)
Recitativo
NERONE Son qui, mia vita.
POPPEA (fra sè)
Oh, come amica sorte
seconda i voti miei!
(A Nerone)
Senti, Neron!
Già mille e mille volte
Del tuo amor, di tua fè
Giurasti il vanto;
Dubbia del vero fui,
Ch'a per costume l'uom
La donna ingannar, e si fa pregio
La fralezza schernir con il dispregio.
NERONE Non temer, oh mia cara!
POPPEA Per ricever da te prove
Bastanti mal cauto è il luogo;
Solo alle mie stanze vieni;
Ivi, se puoi persuader il mio core,
In premio dell'amor attendi amore.
NERONE Oh, mia adorata!
POPPEA Taci, le mi offerte eseguisci
E le nascondi; fatto l'amor palese
In vece di piacer produce affanno.
(fra sè)
Spero felice il meditato inganno.
34. Aria
Col peso del tuo amor,
Misura il tuo piacer,
E la tua spene!
S'è fedele il tuo cor,
Spera pur di goder,
E speri bene.
(Parte)
Scena Dodicesima
(Nerone solo)
Recitativo
¡Aquí querría ahora a Nerón!...
Undécima Escena
(Entra Nerón)
Recitativo
NERÓN ¡Aquí estoy, vida mía!
POPEA (para sí)
¡Oh, cómo la suerte
favorece mis deseos!
(A Nerón)
¡Escucha, Nerón!
Muchas veces
me diste pruebas de tu amor y fe.
Me juraste tu fidelidad...
Yo dudaba de que fueras sincero,
porque normalmente
el hombre engaña a la mujer,
y siempre está dispuesto a burlarse de su amor.
NERÓN ¡No temas, oh querida mía!
POPEA Para recibir una prueba de tus afectos,
este lugar es poco discreto.
Te esperaré en mis aposentos donde,
si puedes persuadir a mi corazón,
serás correspondido.
NERÓN ¡Oh, adorada mía!
POPEA ¡Calla, piensa en lo que te he dicho y ocúltalo!
Hacer ostentaciones en asuntos de amor,
en vez de placer, trae lamentaciones.
(para sí)
Espero ansiosa el resultado del elaborado engaño.
34. Aria
¡Con la medida de tu amor,
mide tu placer
y tu esperanza!
Si eres fiel a tu corazón,
espera entonces sentir felicidad
pues tu esperanza está bien fundada.
(Se va)
Duodécima Escena
(Nerón solo)
Recitativo
NERONE Qual bramato piacere mi s'offre del destino!
Oggi spero baciar volto divino.
35. Aria
Quando invita la donna l'amante
È vicino d'amore il piacer;
Il dir: "Vieni ad un istante"
Egli è un dir, "Vieni a goder!"
(Parte)
Scena Tredicesima
(Agrippina sola)
36. Aria
AGRIPPINA Pensieri, voi mi tormentate!
Cieli, soccorri a miei disegni
Soccorri, ciel!
Il mio figlio fa che regni,
E voi Numi il secondate!
Recitativo
Quel ch'oprai è soggetto a gran periglio.
Creduto Claudio estinto,
A Narciso e a Pallante
Fidai troppo me stessa.
Ottone a merto, ed ha Poppea coraggio,
S'è scoperto l'inganno di riparar l'oltraggio.
Ma fra tanti nemici a voi,
Frodi, or è tempo; deh non m'abbandonate;
37. Aria
Pensieri, voi mi tormentate!
Scena Quattordicesima
(Entra Pallante, e Agrippina)
Recitativo
PALLANTE Se ben nemica sorte
Non arrise a miei voti,
Il cor però del tuo fedel Pallante
Nell'opre sue si fè veder costante.
AGRIPPINA Costante egli saria, se per me ancora
Impiegarsi volesse.
PALLANTE E in che può mai a tuoi cenni ubbidir?
Bella, commanda!
AGRIPPINA Senti! Son miei nemici Narciso e Ottone:
bramo ch'entrambi al suolo cadano estinti.
Vedi a qual rischio t'espongo!
NERÓN ¡Qué deseado placer me ofrece el destino!
Hoy espero besar su rostro divino.
35. Aria
Cuando una dama invita a su amante,
está muy próximo el placer del amor.
Cuando dice: "Ven al instante"
Es como decir: "¡Ven al placer!"
(Se va)
Decimotercera Escena
(Agripina sola)
36. Aria
AGRIPINA ¡Pensamientos, vosotros me atormentáis!
¡Cielos, secundad mis planes!
¡Ayudadme, cielos!
¡Dioses, poneros de mi parte
y haced que mi hijo reine!
Recitativo
Mis planes son muy peligrosos.
Creyendo a Claudio muerto,
confié demasiado
en Narciso y Palas.
Otón ha sido eliminado,
pero si Popea sospechase,
ella se vengará de mis ofensas.
Así, con tantos enemigos, es necesaria la astucia.
37. Aria
¡Pensamientos, vosotros me atormentáis!
Decimocuarta Escena
(Entra Palas)
Recitativo
PALAS Aún cuando la situación es difícil,
la promesa del fiel corazón de Pallas
sigue firme.
Estoy completamente a su servicio.
AGRIPINA No olvidaré que me sigues siendo fiel
y por mí todavía deseas luchar.
PALAS ¿Y en qué más os puedo ser útil?
¡Bella, ordenad!
AGRIPINA ¡Escucha! Mis enemigos son Narciso y Otón.
Las rencillas que había entre ellos ya no existen.
¿Te das cuenta del peligro que corro?
PALLANTE Nel servirti, Agrippina,
Rischio no v'è,
Che non diventi gloria;
Ma che fia del mio amor?
AGRIPPINA Pallante, spera!
PALLANTE (fra sè)
Ha nel seno costei cor di Megera.
38. Aria
Col raggio placido della speranza
La mia costanza lusinghi in me.
Così quest'anima di più non chiede,
Ch'è la sua fede, la su mercè.
(Parte)
Scena Quindicesima
(Agrippina sola)
Recitativo
AGRIPPINA Di giunger non dispero al mio desire.
Ma qui Narciso? Ardire!
Scena Sedicesima
(Entra Narciso, e Agrippina)
Recitativo
AGRIPPINA Or è tempo, oh Narciso,
Di poner fine all'opra.
Pallante e Ottone unito sono i nostri nemici.
Se amor nutri per me,
S'è in te coraggio, stabilita sarà
La nostra sorte.
NARCISO Che deggio far?
AGRIPPINA Ad ambidue dar morte.
NARCISO Tutto farò; ma in fine?
Qual premio avrò?
AGRIPPINA Confida e tutto spera!
NARCISO (fra sè)
Nutre costei nel sen alma di fiera.
39. Aria
Spererò, poi chè mel dice
PALAS En servirte, Agripina,
riesgo no veo
que no aporte gloria.
Pero ¿qué hay de mi amor?
AGRIPINA ¡Palas, espera!
PALAS (para sí)
¡Esta mujer tiene el corazón de Megera!
38. Aria
Con el plácido rayo de la esperanza
la constancia ilumina mi camino.
Así, mi alma no desea otra cosa de ella
que su fe y consideración.
(Se va)
Decimoquinta Escena
(Agripina sola)
Recitativo
AGRIPINA Mis deseos se van cumpliendo.
Pero, ¡aquí llega Narciso!... ¡Ideal!
Decimosexta Escena
(Entra Narciso)
Recitativo
AGRIPINA Ya es hora ¡oh, Narciso!
de poner fin a la trama.
Palas y Otón se han unido contra nosotros.
Si algún amor sientes por mí,
si en ti hay coraje y arrojo,
ellos nos abrirán el camino
NARCISO ¿Qué debo hacer?
AGRIPINA ¡A ambos dar muerte!
NARCISO Lo haré, pero ¿y al final?
¿Cuál será la recompensa?
AGRIPINA ¡Ten confianza y espera!
NARCISO (para sí)
En esta mujer anida el alma de una fiera.
39. Aria
Esperaré, puesto que así lo deseas;
Quel bel labbro,
Oh donna Augusta!
E se spero esser felice,
La mia speme,
Ella è ben giusta.
(Parte)
Scena Diciassettesima
(Agrippina sola)
Recitativo
AGRIPPINA Per dar la pace al core,
Semino guerre ed odii;
Con Claudio è il fin dell'opra.
Egli qui vien: mi cor,
Gl'inganni adopra!
Diciottesima Scena
(Entra Claudio, e Agrippina)
Recitativo
CLAUDIO A vagheggiar io vengo,
Oh mia diletta,
Lo strale dell'amor
Ne tuoi bei lumi.
AGRIPPINA Vorrei della bellezza
Aver superba il vanto,
Per goder il tuo amor:
Ma dove manca,
Supplisce il cor,
Che per te sol respira.
Ma, oh Dio, nel sen s'aggira
Un interno dolor, che mi tormenta,
E rende nel timor l'alma scontenta.
CLAUDIO Qual t'assale timor?
Scoprilo, oh cara!
AGRIPPINA Preveggo in gran periglio del viver tuo
La sicurezza, e parmi d'ogni intorno
Sentir strepito d'armi.
CLAUDIO E chi può ardito in Roma
Macchinar tradimenti?
AGRIPPINA Ah mio diletto, freme Ottone
Di sdegno, ad ognun fa palese
Il grave torto; se pronto ad ammorzar
Picciola fiamma non accorri veloce,
Nascerà grand'incendio alle rovine.
CLAUDIO Che mi consigli?
sí, encantado esperaré,
¡oh, dama Augusta!
Y confío en ser feliz
pues mi esperanza me augura
una justa recompensa.
(Se va)
Decimoséptima Escena
(Agripina sola)
Recitativo
AGRIPINA Para dar paz a mi corazón,
siembro guerras y odios.
Con Claudio llegará el fin de la trama.
¡Aquí viene!
Corazón mío, ¡sigue engañando!
Decimoctava Escena
(Entra Claudio)
Recitativo
CLAUDIO A disfrutar vengo
¡oh, querida mía!
de la flecha del amor
que hay en tus bellos ojos.
AGRIPINA Desearía poseer una belleza sublime
para disfrutar del gozo de tu amor.
Pero, aunque sea escasa,
el amor que siente por ti mi corazón la suple.
¡Sólo vivo para ti!
Sin embargo ¡oh, dioses!
en mi seno se agita
un dolor que me atormenta,
y llena de temor mi alma está inundada.
CLAUDIO ¿Qué te provoca temor?
¡Dímelo, oh querida!
AGRIPINA Presiento que tu vida corre un gran peligro.
Puedo palpar por doquier
un ruido estrepitoso de armas.
CLAUDIO ¿Y quién puede urdir en Roma
una conspiración traicionera?
AGRIPINA ¡Ah, querido mío!
Temo que Otón sea el instigador.
Está muy dolido por la gravedad de su condena,
y si pronto, tu no apagas el incendio,
las llamas se expandirán por todas partes.
CLAUDIO ¿Qué me aconsejas?
AGRIPPINA È d'uopo sveller dal suol
Radice velenosa; sin che
Ottone ha speranza di salir
Sopra il soglio, il core altiero
Macchine tenterà, frodi ed inganni,
Troverà parziali mossi dall'interesse,
E la vil plebe, offuscata dall'oro,
Vorrà ch'ei cinga il crin del sagro alloro.
Il disegno confondi, l'artificio previeni,
Nuovo Cesare acclama immantinente!
Abbandonato e i fia, che s'adora da ognuno
Il sol nascente.
CLAUDIO Ma chi porrò sul trono,
Senza temer, che di regnare
Amante ingrato al beneficio egli non sia?
L'autorità compagna ha gelosia.
AGRIPPINA Credi, oh Claudio, ch'io t'ami?
CLAUDIO Son certo del tuo cor.
AGRIPPINA Dunque concedi per Cesare di Roma
Il mio figlio Nerone!
Egli ubbidiente sarà sempre a tuoi cenni,
Il rispetto ver me,
Che gli son madre,
L'ossequio al cor darà ver te qual padre.
CLAUDIO Approvo il tuo pensier, pensiero accorto.
AGRIPPINA (fra sè)
Coraggio, oh cor; siamo vicini al porto.
(A Claudio)
Non ammetter dimora.
CLAUDIO Lascia ch'io ben rifletta
All'importante affar.
AGRIPPINA Grave periglio!
CLAUDIO Tutto farò, ma lascia...
AGRIPPINA Ah non è, tempo d'un indugio maggior.
Scena Diciannovesima
(Entra Lesbo, e detti)
Recitativo
LESBO
AGRIPINA Debes desvelar su venenosa intención,
sin que Otón tenga oportunidad de defenderse.
Su altivo corazón sembrará
fraudes y engaños,
pero la muchedumbre descubrirá que sólo
le mueven oscuros intereses y, ofuscada,
querrá que sea otro el que se ciña la corona
con el sagrado laurel.
Para desbaratar sus planes y proteger tu vida,
César, ¡debes nombrar un nuevo sucesor!
Todos se olvidarán pronto de Otón
y adorarán al nuevo sol naciente.
CLAUDIO ¿Pero a quien pondré en el trono sin temor a que,
embriagado por el poder,
me traicione y olvide los favores que le dispenso?
El poder, va acompañado de la ingratitud.
AGRIPINA ¿Tú crees, oh Claudio, que yo te amo?
CLAUDIO Estoy seguro de tu corazón.
AGRIPINA ¡Nombra como César de Roma
a mi hijo Nerón!
Él siempre te será obediente.
Me respeta
y a ti también te respetará
como a su propio padre.
CLAUDIO Apruebo tu consejo, fruto de la prudencia.
AGRIPINA (para sí)
Valor ¡oh, corazón! ya casi llegamos a puerto.
(A Claudio)
No te demores en tomar la decisión.
CLAUDIO Deja que reflexione
la importante decisión.
AGRIPINA ¡Estás en serio peligro!
CLAUDIO Todo se hará, pero ahora déjame...
AGRIPINA ¡No hay tiempo que perder!
Decimonovena Escena
(Entra Lesbo)
Recitativo
LESBO
(A Claudio)
Signor, Poppea...
CLAUDIO (A Lesbo)
Parlasti?
LESBO (A Claudio)
Ella t'attende.
AGRIPPINA Periglioso si rende il perder un momento.
CLAUDIO Non dubitar, sarà il tuo cor contento.
AGRIPPINA Ma quando?
LESBO (A Claudio)
Vien tosto, Signor?
CLAUDIO (A Lesbo)
Vengo.
(Ad Agrippina)
Sarà ben tosto. Addio!
Altro affare mi porta in altro loco.
AGRIPPINA No, no, non partirai,
Se a me tu prima ciò non prometti.
LESBO (A Claudio)
Il tempo passa.
CLAUDIO (A Lesbo)
Vengo.
(Ad Agrippina)
Sì, sì, sarà; prometto.
AGRIPPINA In questo giorno Cesare fia Neron,
Assiso in soglio?
CLAUDIO In questo di sarà.
AGRIPPINA (fra sè)
Altro non voglio.
40. Aria
CLAUDIO Basta che sol tu chieda,
Per ottener da me bocca amorosa.
Solo ch'il cor ti veda,
(A Claudio)
Señor, Popea...
CLAUDIO (A Lesbo)
¿Hablaste con ella?
LESBO (A Claudio)
Ella os recibirá.
AGRIPINA Se hace peligroso perder un momento.
CLAUDIO No tengas dudas, tu corazón será satisfecho.
AGRIPINA ¿Pero cuándo?
LESBO (A Claudio)
¿Vamos ya, Señor?
CLAUDIO (A Lesbo)
Ya voy.
(A Agripina)
Todo se hará... ¡Adiós!
Otros asuntos requieren mi atención.
AGRIPINA ¡No, no, no te puedes ir
si antes no me lo prometes!
LESBO (A Claudio)
El tiempo pasa.
CLAUDIO (A Lesbo)
Ya voy.
(A Agripina)
Sí, sí, se hará como deseas, lo prometo.
AGRIPINA ¿En el día de hoy
nombrarás a Nerón futuro César?
CLAUDIO Todo eso se hará.
AGRIPINA (para sí)
¡Otra cosa no deseo!
40. Aria
CLAUDIO Basta que tú lo quieras,
para obtenerlo de mí, amor mío.
Apenas mi corazón te ve,
Tutto si perde in te,
Guancia vezzosa!
(Claudio e Lesbo partono)
Scena Ventesima
(Agrippina sola)
Recitativo
AGRIPPINA Favorevol la sorte oggi m'ardire;
Purchè Cesare sia l'amato figlio,
S'incontri ogni periglio.
41. Aria
Ogni vento ch'al porto lo spinga,
Ben che fiero minacci tempeste,
L'ampie vele gli spande il nocchier.
Regni il figlio, mia sola lusinga,
Sian le stelle in aspetto funeste,
Senza pena le guarda il pensier.
florecilla encantadora,
desea fundirse en ti.
(Salen Claudio y Lesbo)
Vigésima Escena
(Agripina sola)
Recitativo
AGRIPINA La suerte hoy se presenta favorable
para que el César sea mi hijo
y yo aleje muchos peligros.
41. Aria
Ante cada viento que lo lleva a buen puerto,
aún cuando las tormentas salvajes lo amenazan,
el marinero despliega las amplias velas.
Que reine mi hijo, es mi único anhelo.
Aunque las estrellas se muestren funestas,
mi espíritu, sereno, las sabrá dominar.
ATTO TERZO
Scena Prima
(Stanza di Poppea con porta in facciata e due altre
per parte. Poppea sola)
Recitativo
POPPEA Il caro Otton al precipizio io spinsi;
Ma inganno meditato la vendetta nel cor
Oggi rinchiuse, per deluder colei, che mi deluse.
Scena Seconda
(Ottone, e Poppea entrano)
Recitativo
OTTONE Ah, mia Poppea!
Ti prego, non mi sia di delitto
Un fiero tradimento;
Donna rea m'ingannò,
Quando a mie preci del mio amor,
Di mia fede esser promise protettrice pietosa.
Del mio amor son seguace, al trono curo,
E a te, mio ben, eterna fede io giuro.
POPPEA Ed io con quanto ho mai di core in petto,
Anima mia, l'accerto.
Per far nostra vendetta
La macchina di sposi,
E s'io del male fui la cagion,
ACTO TERCERO
Primera Escena
(Estancias de Popea con puerta central y
otras dos laterales. Popea sola)
Recitativo
POPEA ¡Yo empujé a mi querido Otón al precipicio!
Pero el engaño sufrido
ha despertado en mí el deseo de venganza
Segunda Escena
(Entra Otón)
Recitativo
OTÓN ¡Ah, mi Popea!
Te ruego que no me acuses de abandonarte.
Un mujer maldita me engañó,
cuando oyó los lamentos de mi amor.
Ella prometió ser la valedora de mi amor.
Con gusto, renuncio al trono,
pues mi única preocupación
es seguirte siendo fiel por siempre.
POPEA Y yo con todo mi corazón, alma mía, la acepto.
Tengo todo dispuesto
para nuestra venganza.
Quiero la destrucción de quienes
arteramente nos han perjudicado.
A me di ripararlo conviene ancora.
Or qui t'ascondi e taci:
Non temer di mia fede,
Di ciò ch'io dica o fascia
Non ti render geloso;
Soffrir devi per poco un rio tormento,
Che in altrui sarà pene e in te contento.
42. Aria
OTTONE Tacerò, purchè fedele
Nel tuo sen conservi amor.
Soffrirò, benché crudele
Contro me sia tuo rigor.
(Ottone si nasconde in una parte coperta di partiera)
Scena Terza
(Poppea sola)
Recitativo
POPPEA Attendo qui Nerone,
E Claudio ancora;
Quest'alma impaziente già s'è
Resa di vendicar l'offesa.
Scena Quarta
(Nerone e Poppea entrano. Ottone nascosto)
Recitativo
NERONE Anelante ti reco, oh mia diletta,
A ricever mercè d'alta mia fede.
POPPEA Veggo ben, ch'il tuo ardor
Nella tardanza stimoli a te non diede;
Quel ch'a te destinai,
Tempo felice, trascorse già:
Del cor con pena è d'uopo differirne l'effetto:
Ma, oh Dio, temo...
NERONE Di che?
POPPEA Che qui Agrippina porti il piede, e ci scopra.
(guarda per la scena)
NERONE Qui dee venir la madre?
POPPEA Ed in brev'ora;
Ma acciò che tu comprenda
I sensi del mio cor,
Vedi qual prova io te me dono;
Quivi vò che t'asconda
E attendi fin ch'ella parta,
Ahora, escóndete y escucha atentamente...
Veas lo que veas y oigas lo que oigas,
no dudes de mi fidelidad ni por un momento.
Deberás observar y soportar
una terrible tempestad,
que luego para algunos,
será de tristeza y para ti de felicidad.
42. Aria
OTÓN Callaré con tal de que se mantenga
la fidelidad en tu pecho.
Sufriré el dolor
aunque sea cruel.
(Otón se esconde tras una cortina)
Tercera Escena
(Popea sola)
Recitativo
POPEA Pronto llegarán aquí
Nerón y Claudio.
Mi alma ya se impacienta
por vengar la ofensa.
Cuarta Escena
(Entra Nerón)
Recitativo
NERÓN Anhelante acudo a ti ¡oh, querida mía!
para recibir la recompensa de mi fidelidad.
POPEA Tu buena disposición disculpa
la tardanza en venir a verme.
Se avecinan tiempos felices
que harán olvidar el dolor
y la tristeza de nuestros corazones, pero...
¡oh, dioses! temo que...
NERÓN ¿El qué?
POPEA Que Agripina llegue y nos descubra.
(mira por la escena)
NERÓN ¿Aquí debe venir mi madre?
POPEA Y dentro de poco.
Pero para demostrarte
cuan profundo es mi afecto hacia ti,
quiero que te escondas aquí
y esperes hasta que ella se vaya ido.
Entonces, libre de todo temor,
E all'ora sciolta d'ogni timor
Vedrai quanto Poppea t'ama e t'adora.
NERONE Qual già dolce piacer
Nel seno io sento!
OTTONE (fra sè)
Sempre più in me s'accresce il rio tormento.
43. Aria
NERONE Coll'ardor del tuo bel core
Fa più rapidi i momenti!
Che famelico il mio amore
Troppo è già de' suoi contenti.
(Nerone si nasconde in una parte coperta da
portiera e di rimpetto in quella dove stà Ottone)
Scena Quinta
Recitativo
POPPEA Amico ciel, seconda il mio disegno!
Credo, ch'Ottone il core avrà pieno di sdegno;
Ma soffrir sempre dee,
Chi ha in petto amore.
Scena Sesta
(Entra Lesbo ed Claudio, e Poppea. Nerone e
Ottone nascosti)
Recitativo
LESBO Qui non v'è alcun, Signore;
La piaga ch'hai nel cor sana d'amore.
(Sale)
POPPEA Claudio, tu mi lusinghi,
Però da ver non m'ami.
CLAUDIO Come?
Dubbiosa ancora vivi dell'amor mio?
Cara, vedesti quel ch'io feci per te!
POPPEA Di; che facesti?
Ognor più ardito e audace
Io provo il turbator della mia pace.
CLAUDIO Forse ancor insolente
No ritiene il castigo?
POPPEA E qual castigo?
verás cuánto Popea,
te ama y te adora.
NERÓN ¡Qué dulce placer
siento en el pecho!
OTÓN (para sí)
Un gran tormento se acrecienta en mí.
43. Aria
NERÓN ¡Con el ardor de tu bello corazón
más rápido pasan los momentos!
Ávidamente espero, amor mío,
el transcurso del tiempo.
(se esconde tras una cortina cercana a
donde está escondido Otón)
Quinta Escena
Recitativo
POPEA ¡Cielo amigo, ayuda a mis planes!
Creo que el corazón de Otón debe estar furioso,
pero el sufrimiento siempre anida
en los pechos en donde sólo hay amor.
Sexta Escena
(Entra Lesbo con Claudio. Nerón y Otón
continúan escondidos)
Recitativo
LESBO Aquí no hay nadie, señor;
La llaga del corazón, sana el amor.
(Sale)
POPEA Claudio, me complaces,
pero veo que no me amas.
CLAUDIO ¡Cómo!
¿Dudas acaso de mi amor?
¡Ya has visto lo que hoy he hecho por ti!
POPEA ¿Di, qué hiciste?
Ahora más fogoso y audaz
se muestra el que turbó mi paz.
CLAUDIO ¿Ese insolente aún no ha escarmentado
con el castigo?
POPEA ¿Qué castigo?
CLAUDIO E i balzato dal soglio
Nutre ancor tanto orgoglio?
POPPEA Non t'intendo Signor,
E più che mai di salirvi ha speranza.
CLAUDIO E risiede in Otton tanta baldanza?
POPPEA D'Otton?
Signor, che parli?
Ah Claudio, già comprendo le mia sorte fatal,
La mia sventura.
(finge di pianger)
CLAUDIO Bella, tu piangi?
Dimmi, che deggio far?
Imponi! Come già ti promisi,
Delle tempia d'Otton tolsi l'alloro.
NERONE (fra sè)
Che pena è non udir!
OTTONE (fra sè)
Soffro e non moro!
POPPEA Dalle tempia d'Ottone?
CLAUDIO D'Ottone sì, ch'ardito leggi
Al tuo cor impone.
POPPEA Otton, Signor, non fu.
CLAUDIO Ma chi?
POPPEA Nerone, per Nerone esclamai,
E i mi vietò di non mirarti mai.
CLAUDIO Come?
Ottone dicesti.
POPPEA Neron dissi, Signor, mal intendesti.
CLAUDIO Neron? Come s'accorda il desio di regnar,
Lo scettro, il soglio?
Tu m'inganni, oh Poppea!
POPPEA Io t'inganno?
Signor, forse non sai,
Ch'il desio d'Agrippina,
CLAUDIO ¿Lo he desheredado
y aún se muestra audaz?
POPEA ¿Pero no comprendes, señor,
que ahora más que nunca, él aspira al trono?
CLAUDIO ¿Y tiene Otón tanto descaro?
POPEA ¿Otón?
¿Señor, qué hablas?
¡Ah, Claudio, ya comprendo
mi desventura!
(finge llorar)
CLAUDIO Bella, ¿lloras?
Dime, ¿qué debo hacer?
Como te prometí, la corona de laurel
ya no adornará la cabeza de Otón.
NERÓN (para sí)
¡No consigo oír lo que dicen!
OTÓN (para sí)
¡Sufro y no muero!
POPEA ¿De la cabeza de Otón?
CLAUDIO ¡De Otón sí, del osado
que presionaba tu corazón!
POPEA Otón, señor, no fue.
CLAUDIO Pero, ¿quién entonces?
POPEA ¡Nerón, por Nerón lo dije!
Era él el que me prohibía verte.
CLAUDIO ¿Cómo?...
¡Otón dijiste!
POPEA Nerón dije, señor, mal entendiste...
CLAUDIO ¿Nerón?... ¿Al que he decidido
concederle el cetro y el poder?
¡Tú me engañas, Popea!
POPEA ¿Qué yo te engaño?
Quizá no sabes que,
tras tu naufragio,
pria che giungesti in Roma,
sieder lo fe' sul trono,
ed acclamato Cesare fu;
meco tu fingi ancora?
NERONE (fra sè)
E ancor non parte, oh ciel!
OTTONE (fra sè)
Il duol m'accora.
CLAUDIO Che mi narri di strano!
Ma non dicesti Otton?
Dimmi, rispondi!
POPPEA Signore, forse prendesti con equivoco il nome,
Han Nerone d Ottone in egual suono.
CLAUDIO Quel ch'io creda non sò,
Stupido io sono.
POPPEA Dubiti ancor?
D'ognuno del mio dir farò fede,
E se tu vuoi, darò prove evidenti,
Che del mio cor l'insidiator molesto è sol Neron;
Ma poi e che farai, Signor?
CLAUDIO Le tue vendette.
POPPEA Ciò mi prometti?
CLAUDIO Giuro.
POPPEA E tanto io da te spero:
Vedrai se ho il cor mendace o pur sincero;
Vieni meco, Signor, e qui t'arresta.
(Poppea conduce Claudio destro alla porta ch'è
in faccia e poi và dove è Nerone nascosto.)
NERONE (fra sè)
Claudio parti?
OTTONE (fra sè)
Quanto il tardar molesta!
POPPEA Nerone, dove sei?
NERONE Son qui, mia vita.
Scena Settima
y antes que regresaras a Roma,
por orden de Agripina
Nerón fue aclamado César.
¿Aún piensas que yo te engaño?
NERÓN (para sí)
¡Y todavía no se va, oh cielos!
OTÓN (para sí)
¡El dolor me aflige!
CLAUDIO Lo que me has contado es extraño...
Pero ¿no dijiste Otón?
¡Dime, responde!
POPEA Señor, quizás te equivocaste con el nombre;
Nerón y Otón suenan parecidos.
CLAUDIO ¿Es posible?
No sé qué creer...
POPEA ¿Todavía dudas?
De todo lo que te he dicho daré fe;
y si quieres, también te daré una prueba evidente
de que el único que acosa mi corazón es Nerón.
Y si es así... ¿qué harás?
CLAUDIO Vengarte.
POPEA ¿Me lo prometes?
CLAUDIO ¡Te lo juro!
POPEA Eso es lo que espero de ti.
Comprobarás si mi corazón miente o es sincero.
Ven conmigo, señor, y espera aquí.
(Popea lleva a Claudio a la puerta del fondo,
luego va al sito donde se esconde Nerón)
NERÓN (para sí)
¿Se habrá ido Claudio?
OTÓN (para sí)
¡La espera me desespera!
POPEA Nerón, ¿dónde estás?
NERÓN ¡Estoy aquí, vida mía!
Séptima Escena
(Claudio, Poppea e Nerone. Ottone nascosto)
Recitativo
CLAUDIO Temerario, insolente!
NERONE (fra sè)
Oh cieli, aita!
CLAUDIO Sin nella reggia istessa baldanzoso garzon
Osi impudico alle vergini eccelse
Usar gl'insulti e ardito?
NERONE Odi, Signor!
CLAUDIO Taci!
POPPEA (fra sè)
Contenta son.
OTTONE (fra sé)
Giubila, oh core!
CLAUDIO Parti da mia presenza,
Nè ardisci mai di comparirmi inante!
(Nerone parte, e Poppea gli si accosta)
POPPEA (A Nerone)
Và ad Agrippina, e di.
NERONE (fra sè)
Ahi! Crudo fato!
POPPEA (A Nerone)
Che, chi cerca ingannar,
resta ingannato.
NERONE (nel partire)
Quale ad Augusto cor empia s'aspetta,
Agrippina saprà far la vendetta.
(Parte)
Scena Ottava
(Claudio ed Poppea. Ottone nascosto)
Recitativo
POPPEA Ora Claudio, che dici?
CLAUDIO
(Claudio, Popea y Nerón. Otón escondido)
Recitativo
CLAUDIO ¡Temerario, insolente!
NERÓN (para sí)
¡Oh cielos, ayuda!
CLAUDIO ¿Hasta en el propio palacio,
muchacho atrevido y libertino,
osas molestar a ésta respetable virgen?
NERÓN ¡Escucha, señor!
CLAUDIO ¡Calla!
POPEA (para sí)
Que contenta estoy.
OTÓN (para sí)
¡Alégrate, oh corazón!
CLAUDIO ¡Vete de mi vista!
¡Desaparece!
(Nerón se va y Popea le sigue)
POPEA (A Nerón)
Ve a Agripina y dile...
NERÓN (para sí)
¡Ay de mí! ¡Crudo destino!
POPEA (A Nerón)
... que quien engaña,
termina siendo engañado.
NERÓN (mientras se va)
El poder de su majestad te aplastará.
Agripina sabrá cómo tomar venganza tuya.
(Se va)
Octava Escena
(Claudio y Popea. Otón escondido)
Recitativo
POPEA Ahora, Claudio, ¿qué dices?
CLAUDIO
Io son convinto.
POPPEA Il mio sincero cor ora discopri.
(fra sè)
Per togliermi da Claudio arte s'adopri.
(A Claudio)
Ma d'Agrippina tutte, lassa!
Parmi veder sciolte le furie;
Pien di sdegno Nerone alla madre ricorre:
Ah, che mi veggo circondata d'affanni!
CLAUDIO Nulla, oh cara, temer,
Asciuga il ciglio!
POPPEA Io sono per tuo amor in gran periglio,
Or no è tempo, oh Augusto;
La mia mente confusa non distingue gioire,
Verrà tosto Agrippina; ahi, che martire!
CLAUDIO No, non verrà.
POPPEA Deh parti, nulla otterrai da me.
CLAUDIO Sempre infelice sarà dunque il mio amor?
POPPEA Della consorte tempra prima il rigore;
Fà che sicura io sia dal suo furore;
Allor chiedi, e saprai qual sia il mio core.
44. Aria
CLAUDIO Io di Roma il giove sono,
Nè v'è già chi meco imperi.
Van raminghi al piè del trono,
Dov'io son gl'altrui pensieri.
(Parte)
Scena Nona
(Poppea che guarda per accertarsi della
partenza di Claudio)
Recitativo
POPPEA Pur al fin se n'andò.
Deh quanto aletta il cor dolce vendetta!
Claudio parti:
Dubbio non v'è d'inganno;
Volo a trar il mio ben dal lungo affanno.
(Poppea apre la partiera dov'è stà nascosto Ottone.)
Me has convencido.
POPEA La sinceridad de mi corazón es evidente.
(para sí)
Debo deshacerme de Claudio...
(A Claudio)
Pero Agripina, ofendida y despechada,
escupirá furias.
¡El humillado Nerón corre a ver su madre!
¡Ah, las preocupaciones se agolpan!
CLAUDIO Nada ¡oh, querida! debes temer.
Seca tus lágrimas...
POPEA Por tu amor estoy en gran peligro.
Ahora no es el momento ¡oh, Augusto!
de amarnos... Tengo la mente confusa...
¡Pronto llegará Agripina, ay de mí!
CLAUDIO No, ella no sabrá nada.
POPEA ¡Por los dioses vete!... No estoy de humor.
CLAUDIO Entonces ¿siempre será infeliz mi amor?
POPEA Refrenar la furia de tu consorte es lo primero.
Haz que yo esté a salvo de su furor
y entonces ¡pídeme lo que quiera!
44. Aria
CLAUDIO El señor de Roma yo soy.
Nadie amenaza mi poder.
Todos serpentean a los pies del trono
donde yo me siento ajeno a sus intrigas.
(Se va)
Novena Escena
(Popea observa por la escena para asegurarse
que Claudio se ha ido)
Recitativo
POPEA ¡Al fin se fue!
¡Dios, qué dulce es la venganza!
Claudio se va y la duda no le deja ver el engaño.
Voy corriendo para que mi amor
deje de preocuparse.
(Popea abre la cortina donde está Otón)
Scena Decima
(Poppea ed Ottone)
Recitativo
POPPEA Oh Ottone, che dici?
Vedi come schernito restò Nerone,
E come d'Agrippina si vendicò il mio cor;
Vedi, ch'io sprezzo il regnator del mondo e per te sol,
Mio bene, vivo involta d'amor tra le catene.
OTTONE Catene fortunate,
Se e i stringono insieme,
E in nodi eterni
Per la mano d'amore
Formano di due cori
Un solo core.
POPPEA Sperar dunque poss'io da te fede sincera?
OTTONE Pria che mancarti, oh bella,
Mille volte morrò.
POPPEA Ciò prometti?
OTTONE E unisco alle promesse il giuramento;
Scogli fulmini il ciel, cara, se mento.
POPPEA Ma se Claudio...?
OTTONE Nol curo.
POPPEA Agrippina, Neron?
OTTONE Io gli disprezzo.
POPPEA Lo splendore del soglio?
OTTONE Pur ch'io ti stringa al sen,
Tutto abbandono.
POPPEA A te, mio ben, offro mi stessa in dono.
45. Aria
OTTONE Pur ch'io ti stringa al sen,
Mio caro dolce ben,
Io son contento.
Senza di te, mio cor,
È tutto in me dolor,
Tutto è tormento.
Décima Escena
(Popea y Otón)
Recitativo
POPEA ¡Oh, Otón! ¿Y ahora qué opinas?
¿Ves como al final rechacé a Nerón
y me vengué de Agripina?
¡Desprecio al amo del mundo sólo por ti!
Vivo apresada por las cadenas de tu amor.
OTÓN Cadenas afortunadas
que nos unen
en un nudo eterno
por la mano del amor,
formando de dos corazones
uno solo.
POPEA ¿Puedo esperar de ti sincera fidelidad?
OTÓN Antes que perderte ¡oh, bella!
miles de veces moriría.
POPEA ¿Me lo prometes?
OTÓN Y uno a la promesa un juramento:
¡que los cielos me fulminen, querida, si miento!
POPEA Pero si Claudio...
OTÓN ¡No le temo!
POPEA Agripina y Nerón...
OTÓN ¡Los desprecio!
POPEA ¿Y la tentación del poder?
OTÓN Por tus abrazos,
¡todo lo abandono!
POPEA A ti, bien mío, me ofrezco como recompensa.
45. Aria
OTÓN Sólo cuando te abrazo en mi pecho,
mi querido y dulce bien,
me siento feliz.
Sin ti, corazón mío,
todo mi ser se llena
de dolor y tormento.
Recitativo
POPPEA Piega pur del mio cor
Nel dolce nido placido le tue piume,
Oh mio Cupido!
46. Aria
Bel piacere è godere fido amor!
Questo fa contento il cor.
Di bellezza non s'apprezza
Lo splendor;
Se non vien d'un fido cor.
Scena Undicesima
(Salone imperiale. Agrippina y Nerone)
Recitativo
AGRIPPINA Cotanto osò Poppea?
NERONE Come narrai, m'allettò,
M'invitò, m'accolse,
E poi a Cesare scoprirmi!
Egli freme, essa ride,
Ed io tremante a te ricorro,
Oh madre, per sottrarmi allo sdegno di Claudio,
E al mio periglio; egl'è sposo, tu madre,
Ed io son figlio.
AGRIPPINA Ah! Mal canto Nerone,
All'or ch'io tutti adopro
Per innalzarti al trono arti ed inganni,
Tu seguace d'un cieco e folle amor
Al precipizio corri?
NERONE È vero, errai,
Ma l'arti tue e gl'inganni
Già discopri Poppea.
Vanne, ella disse:
"... ad Agrippina e dille,
che chi cerca ingannar,
resta ingannato."
AGRIPPINA Non perciò tutta ancora
Languisce la mia speme.
Figlio, smorza nel seno
La fiamma indegna;
Guarda qual nemica Poppea:
Del tuo pensiero degno oggetto non sia
Ch'il solo impero.
(Parte)
47. Aria
NERONE Come nube che fugge dal vento,
Recitativo
POPEA En el apacible nido de mi dulce corazón,
reposa tus alas
¡oh, mi Cupido!
46. Aria
¡La verdadera alegría
nos la da el amor fiel!
Sólo él hace feliz al corazón.
El brillo de belleza es nada
si no proviene de un corazón fiel.
Undécima Escena
(Salón imperial. Agripina y Nerón)
Recitativo
AGRIPINA ¿A tanto se atrevió Popea?
NERÓN ¡Cómo te digo!
¡Me aduló, me invitó, me recibió,
y después al César me descubrió!
Él me insultó mientras ella reía,
y yo asustado a ti recurro.
¡Oh, madre, protégeme de la cólera de Claudio!
Él es tu esposo, tú mi madre
y yo tu hijo.
AGRIPINA ¡Ah, mal asunto Nerón!
Mientras que yo hago, para elevarte al trono,
toda clase de engaños y tretas,
tú te dejas guiar por un ciego y tonto amor
corriendo directamente a la ruina.
NERÓN Es verdad, me equivoqué,
pero tus engaños
ya los descubrió Popea.
No en vano ella me dijo:
"... y a Agripina dile
que quien engaña,
termina engañado".
AGRIPINA A pesar de todo lo que me cuentas,
aún no se desvanece mi esperanza.
Hijo, en saco roto caerá
la furia de esa maldita.
Ten como enemiga a Popea.
Que tus dignos pensamientos sólo sean
para alcanzar el imperio.
(Se va)
47. Aria
NERÓN Como una nube que huye con el viento,
Abbandono sdegnato quel volto.
Il mio foco nel seno già spento,
Di quest'alma già il laccio è disciolto.
(Parte)
Scena Dodicesima
(Pallante e Narciso)
Recitativo
PALLANTE Evvi donna più empia?
NARCISO E qual rigore nutrir si può
Maggior dentro ad un core?
E che farem?
PALLANTE È d'uopo tutto a Claudio scoprir;
Egl'ha per noi bontà,
Ch'ogn'altra eccede;
Si prevenga l'accusa e d'Augusta
L'error a noi sia scusa.
NARCISO In così gran periglio
Approvo il tuo consiglio.
PALLANTE Ma qui sen vien Augusto.
NARCISO Amico, è questo il tempo,
Ch'adopri del tuo dir l'arte faconda.
PALLANTE Lascia la cura a me:
Tu mi seconda.
Scena Tredicesima
(Entra Claudio, e Pallante, Narciso)
Recitativo
CLAUDIO Agrippina. Nerone. Otton.
Poppea, nell'accusa discordi
Conturban la mia quiete,
Nè so chi dice il ver o chi mentisca:
Perchè provi chi è reo giusto rigore.
PALLANTE Alle tu regie piante, Signor,
Ecco prostrato l'infelice Pallante.
NARCISO Per difender sua vita
Chiede da te Narciso,
Augusto, aita?
CLAUDIO Miei fidi, e qual insidia
con desprecio abandono ese bello rostro.
La pasión de mi pecho ya se ha desvanecido,
y de mi alma ha desaparecido el fulgor.
(Se va)
Duodécima Escena
(Palas y Narciso)
Recitativo
PALAS ¿Existe una mujer tan impía?
NARCISO ¿Puede acumularse mayor maldad
dentro de un corazón?
¿Y qué haremos?
PALAS ¡Debemos contárselo todo a Claudio!
Él ha sido bondadoso con nosotros, y nos aprecia.
Si le prevenimos de lo que pasa
y de lo que Agripina está haciendo,
a nosotros nos excusará.
NARCISO En esta grave situación,
apruebo tu consejo.
PALAS ¡Aquí viene el Augusto!
NARCISO Amigo, ahora es el momento
de que practiques tu elocuencia.
PALAS Déjalo en mi mano
y sígueme la corriente.
Decimotercera Escena
(Entra Claudio)
Recitativo
CLAUDIO ¡Agripina, Nerón, Otón y Popea
con sus mutuas acusaciones me han confundido!
¡No sé a qué atenerme!
¿Quién dice la verdad? ¿Quién miente?
¡Debo encontrar al culpable y castigarlo!
PALAS ¡A vuestros reales pies, señor,
se postra el infeliz Palas!
NARCISO ¡Narciso, para que defiendas su vida,
Augusto,
os pide ayuda,!
CLAUDIO Mis fieles súbditos:
Contro di voi si tenta?
Che fia, scoprite!
PALLANTE Umile per la nostra discolpa porgo,
Signor, l'accusa, perché sol
D'Agrippina la minaccia è ver noi d'alta ruina.
CLAUDIO Per qual cagion?
PALLANTE Sul trono, pria che giungesti in Roma,
Qual Cesare ella fè sieder Nerone:
Di nostr'opra si valse,
Ma chi opra per inganno è senza colpa.
NARCISO Di tua morte il supposto
È a noi discolpa.
CLAUDIO Agrippina tant'osa?
Ora confermo ciò che disse Poppea;
Entro la reggia son domestici occulti
I miei nemici:
La tema al cor giusto sospetto infonde,
E fra tante vicende e i si confonde.
Voi siete fidi, il braccio mio possente
Di scudo a voi sarà; non più timore!
Scena Quattordicesima
(Entra Agrippina, e detti)
Recitativo
AGRIPPINA Adorato mio sposo, è questo il giorno,
In cui di tue promesse attendo il fine:
A Nerone l'alloro oggi destina,
E a tuoi piedi prostrato ogni rubel vedrai.
CLAUDIO Non già, Agrippina.
AGRIPPINA (fra sè)
Sdegnoso mi favella.
(A Claudio)
Già il periglio t'è noto,
E il rimedio sicuro è a te palese:
Signor, che tardi più?
Pronto ripara l'imminente ruina,
I nemici reprimi!
CLAUDIO Ed Agrippina?
AGRIPPINA (fra sè)
Dissimular non giova,
qui è Narciso e Pallante;
superi un pronto ardir ogni riguardo.
¿quién contra vosotros atenta?
¡Quién es, decidlo!
PALAS Humildemente pedimos que nos escuches.
Señor, Agripina amenaza
con destruirnos.
CLAUDIO ¿Por qué razón?
PALAS Antes de vuestro regreso a Roma,
ella hizo sentar a Nerón en el trono de César y,
contando con nuestra ayuda, lo hizo emperador.
Ella nos engañó.
NARCISO Creíamos que habíais muerto...
¡Somos inocentes!
CLAUDIO ¿A tanto se atrevió Agripina?
Ahora confirmo lo que me dijo Popea.
En mi propio palacio
se ocultan mis enemigos.
Mi corazón vive en permanente sospecha.
Vosotros sois fieles y mi poderoso brazo
os servirá de escudo.
¡No temáis nada!
Decimocuarta Escena
(Entra Agripina)
Recitativo
AGRIPINA Esposo adorado, éste es el día en que
tu promesa espero que cumplas.
A Nerón, concédele hoy el laurel,
y verás a tus pies postrados a todos tus enemigos
CLAUDIO Todavía no, Agripina.
AGRIPINA (para sí)
Con enfado me habla.
(A Claudio)
Presiento que la amenaza planea sobre ti,
y el remedio es seguro y muy claro.
Señor, ¿a qué esperas?
¡Evita la inminente catástrofe
aplastando a tus enemigos!
CLAUDIO ¿Y Agripina?
AGRIPINA (para sí)
Disimular no puedo puesto que
aquí están Narciso y Palas.
Debo ganar tiempo...
NARCISO, PALLANTE (fra sè)
Come volge per me sdegnosa il guardo!
AGRIPPINA Dal tuo dir già suppongo l'arti
Accorte de' miei, de' tuoi nemici;
Parla, parla, discopri, qual dello sdegno tuo
Sia la cagione.
CLAUDIO Cesare lo dirà: lo sa Nerone.
AGRIPPINA Ah! Claudio, ora m'avveggo,
Ch'ancora il ben oprar tal'ora è colpa.
NARCISO (fra sè)
Or che dirà?
PALLANTE (fra sè)
Sentiam la sua discolpa.
CLAUDIO Tu chiami ben oprar,
Tentar audace d'usurparmi l'impero
E, colto il tempo della mia lontananza,
Per Nerone sul trono?
Qual scusa addur potrai, che ti ricopra?
AGRIPPINA Le scuse non adopra un cor sincero.
Quel che dici, Signor, il tutto è vero.
CLAUDIO L'error confessi, ardita!
AGRIPPINA L'error non è il salvarti e trono e vita.
Godo, che qui presenti sian Narciso e Pallante.
NARCISO (fra sè)
Che fermezza ha costei!
PALLANTE (fra sé)
Che cor costante!
AGRIPPINA Per corse lode al ciel fama bugiarda,
Che nel fatal naufragio tua vita ancor perisce:
Già le milizie, il popolo, il senato
Rivolta al successor avean la mente;
Viddi ch'un cor altero alzato al soglio,
Con quella novità che sempre piace,
Formava un gran nemico alla tua pace;
Per riparar al danno, acclamar feci il figlio;
Egli al soglio sali; ma ciò fu solo,
Per conservarlo a te, caro mio sposo!
Nel diffender tua vita, per mantenerti in trono,
Io la nemica, io la rubella sono?
NARCISO, PALAS (para sí)
¡Con qué desprecio me mira!
AGRIPINA Por el tono de tus palabras,
adivino las artimañas
de nuestros enemigos.
¡Habla!...¿Dime cuál es la razón de tu enojo?
CLAUDIO El César te lo va a decir: ¡La causa es Nerón!
AGRIPINA ¡Claudio, cuando uno realiza una buena acción,
los envidiosos lo acusan de maldad!
NARCISO (para sí)
Y ahora ¿qué dirá?
PALAS (para sí)
Escuchemos su disculpa.
CLAUDIO ¿Tú llamas buen obrar a intentar audazmente
quitarme el imperio?
Durante el tiempo de mi ausencia,
¿acaso no le diste el trono a Nerón?
¿Qué excusa puedes dar que te justifique?
AGRIPINA Las excusas no las da un corazón sincero.
Lo que dices, señor, es todo verdad.
CLAUDIO ¡Confiesas la maquinación, maldita!
AGRIPINA La maquinación fue salvarte el trono y la vida.
Prueba de ello es que aquí están Narciso y Palas.
NARCISO (para sí)
¡Qué firmeza ha demostrado!
PALAS (para sí)
¡Qué constancia en el corazón!
AGRIPINA Cuando se extendió el horrible rumor de que
tú habías perdido la vida en el fatal naufragio,
el ejército, el pueblo y el Senado
exigían un sucesor.
Comprendí que si algún corazón soberbio
se hacía con el poder,
la paz del imperio correría un gran peligro.
Para evitar el desastre,
hice que aclamaran a tu hijo pero,
¡sólo lo hice para protegerte, mi esposo querido!
¿Por defender tu vida y tu trono,
me llaman enemiga y conspiradora?
PALLANTE (fra sè)
Quanto è scaltra costei?
NARCISO (fra sè)
Quanto ella è accorta!
AGRIPPINA E Pallante e Narciso del mio oprar faccian fede;
Forse voi non richiesi per assister all'opra?
Dite pur, se all'avviso, chi'l ciel Claudio salvò,
Nerone umile non discese dal soglio?
S'egli unito a' miei voti non fè di tutta Roma
I viva risuonar di Claudio al nome?
Parli d'ognun di voi il cor sincero!
CLAUDIO Voi, che dite?
NARCISO, PALLANTE Signor, il tutto è vero.
AGRIPPINA E chi, fuorchè il mio figlio,
Una volta regnante, dall'aura popolar
Fatto superbo, ceduto avria lo scettro?
Per diffender tua vita, per mantenerti in trono,
Io la nemica, io la rubella sono?
CLAUDIO (fra sè)
Mi confonde Agrippina;
da istesso accusator ella è difesa!
NARCISO (fra sè)
Stupido son.
(Esce)
PALLANTE (fra sè)
Della sua colpa ha merto.
(Esce)
CLAUDIO Di tua fè,
Del tuo amor,
Cara, son certo.
AGRIPPINA Ma, oh Dio, certa io non sono
Nè di tua fedeltà,
Nè del tuo amore.
Penso che presso te fatta son rea,
Perchè il tuo cor ascolta...
CLAUDIO E chi?
AGRIPPINA Poppea.
Duolmi sol, che l'inganno a te non sia palese.
PALAS (para sí)
¿Cuánto ingenio derrocha?
NARCISO (para sí)
¡Cuánta sagacidad!
AGRIPINA ¡Pallas y Narciso pueden dar fe de lo que digo!
¿Acaso no les pedí que me ayudaran?
Que atestigüen que Nerón,
sólo ante la noticia de que Claudio había muerto
accedió a subir al trono.
Si no hubiera actuado así, ¿qué sería de Claudio?
¡Que digan honestamente si miento!
CLAUDIO ¿Y vosotros, qué decís?
NARCISO, PALAS Señor, todo es verdad.
AGRIPINA ¿Y quién, excepto mi hijo,
una vez sentado en el trono y habiéndose ganado
el favor del pueblo, te habría cedido el cetro?
¿Por defender tu vida y mantener el trono,
me llaman enemiga y embaucadora?
CLAUDIO (para sí)
Me confunde Agripina...
¡Del dedo acusador se ha defendido!
NARCISO (para sí)
¡Estoy asombrado!...
(Sale)
PALAS (para sí)
De su culpa se ha zafado.
(Sale)
CLAUDIO De tu fe
y de tu amor,
querida, estoy convencido.
AGRIPINA Pero ¡oh, dioses!
soy yo la que no está segura
de tu fidelidad y amor.
Creo que aún me consideras culpable,
porque tu corazón confía en...
CLAUDIO ¿En quién?
AGRIPINA ¡En Popea!
Sólo me duele que no percibas su engaño.
CLAUDIO Scoprilo pur.
AGRIPPINA Costei, vagheggiata d'Ottone...
CLAUDIO Agrippina, t'inganni, egli è Nerone.
O là, vengano tosto Otton, Neron, Poppea!
AGRIPPINA Vedrai s'io ti tradisco,
O s'ella è rea!
(fra sè)
Ciò, che debbe avvenire,
io già preveggo.
CLAUDIO Fra tanti avvenimenti
Saprò chi è contumace.
Vo' che viva nei cor riposo e pace.
48. Aria
AGRIPPINA Se vuoi pace, oh volto amato,
L'odio reo fuga da te!
Guarda in me, nume adorato,
Il mio amore e la mia fè.
Scena Quindicesima
(Entrano Poppea, Ottone, Nerone, e detti)
Recitativo
AGRIPPINA (fra sè)
Ecco la mia rivale.
POPPEA (fra sè)
Ecco quel empia cagion di doglia ria.
NERONE (fra sè)
Che sarà mai di me?
OTTONE (fra sè)
Cieli, che fia?
CLAUDIO Vedi, Agrippina, il figlio,
Quell'ardito garzon,
Che nella reggia delle vergini eccelse
Tenta offender l'onor.
AGRIPPINA T'inganni, Augusto.
CLAUDIO No, no m'inganno, no.
L'error confessa.
CLAUDIO ¡Descúbrelo tú, entonces!
AGRIPINA Esa mujer, es deseada por Otón...
CLAUDIO No Agripina, quien la desea es Nerón...
¡Haced venid a Otón, Nerón y Popea!
AGRIPINA ¡Ahora verás si soy yo la que te traiciona
o si es ella la culpable!
(para sí)
Todo está saliendo
conforme yo lo tenía previsto.
CLAUDIO Entre tanta confusión, quiero saber
quiénes son los rebeldes. Quiero que reine
el reposo y la paz en todos los corazones.
48. Aria
AGRIPINA Si deseas la paz ¡oh, amado!
el odio hacia el culpable expulsa de ti.
¡Adorados dioses,
mirad mi amor y fe!
Decimoquinta Escena
(Entran Popea, Otón y Nerón)
Recitativo
AGRIPINA (para sí)
¡Aquí está mi rival!
POPEA (para sí)
Aquí está la impía, causa de mi dolor.
NERÓN (para sí)
¿Qué será de mí?
OTÓN (para sí)
¿Cielos, qué pasará?
CLAUDIO ¡Mira, Agripina, a tu hijo!
Éste pícaro ardiente,
que en el mismo palacio,
intenta ofender el honor de las vírgenes.
AGRIPINA Te equivocas, Augusto.
CLAUDIO ¡No, no me equivoco, no!
Él mismo lo confesará.
Di Poppea nelle stanze
Non ti trovai nascoso?
AGRIPPINA Cieli, che sento mai?
NERONE (fra sè)
Parlar non oso.
CLAUDIO Accusa con silenzio il suo delitto.
Tu l'attesta, oh Poppea, con cor sincero!
POPPEA Lo vedesti, Signor, pur troppo è vero.
AGRIPPINA (fra sè)
L'arte ancor di costei sarà ingannata.
OTTONE (fra sè)
Come accorta Poppea s'è vendicata!
CLAUDIO Vo', che colpa palese,
Palese abbia l'emenda.
AGRIPPINA (fra sè)
Spera ancora il mio cor.
POPPEA (fra sè)
Oh, quanto io goda!
CLAUDIO Di Nerone e Poppea stringa dolce Imeneo
L'illustre nodo!
POPPEA (fra sè)
Che sento mai?
AGRIPPINA (fra sè)
Ch'intendo?
NERONE A tue grazie, Signor,
Vinto mi rendo.
OTTONE Ecco prostrato, oh Augusto,
quell'Ottone infelice!
CLAUDIO Omai t'accheta, ebbi delle tue colpe il disinganno:
Ti promisi l'alloro, Cesare tu sarai.
AGRIPPINA (fra sè)
Sento e non moro!
OTTONE
¿No estabas escondido?
en las estancias de Popea
AGRIPINA ¡Cielos!... ¿Qué oigo?
NERÓN (para sí)
No me sale la voz del cuerpo...
CLAUDIO ¡Tu silencio te acusa!
El corazón sincero de Popea lo podrá atestiguar.
POPEA Tú lo viste, señor, todo es verdad.
AGRIPINA (para sí)
Todavía mis planes no han fracasado.
OTÓN (para sí)
¡Qué sagazmente actúa Popea!
CLAUDIO Quiero que este entuerto se enmiende
a satisfacción de todos.
AGRIPINA (para sí)
Todavía tengo esperanzas en mi corazón.
POPEA (para sí)
¡Oh, qué contenta estoy!
CLAUDIO ¡Entre Nerón y Popea una el dulce Himeneo
el nudo matrimonial!
POPEA (para sí)
¡Qué oigo!
AGRIPINA (para sí)
¿Qué entendí?
NERÓN A tu gracia, señor,
me someto.
OTÓN Aquí postrado ¡oh, Augusto!
está el infeliz Otón.
CLAUDIO Tú estás libre de todo reproche.
Te prometí los laureles y serás emperador.
AGRIPINA (para sí)
¡Oigo y no muero!
OTÓN
Io l'alloro rifiuto,
Di regnar non mi curo,
E solo apprezzo la mia cara Poppea.
Se di darti la vita ebbi la sorte,
Nel togliermi il mio ben
Tu mi dai morte.
AGRIPPINA Ora vedi, chi sia,
Che ha l'alma rea,
S'è Nerone o s'è Otton
Ch'ama Poppea.
CLAUDIO E tu, Neron, che dici?
NERONE Ubbidiente io sono alle tue voglie;
Ma doppio mio castigo è il togliermi l'impero
E darmi moglie.
POPPEA E con me non si parla?
Scettri, regni ed imperi abbia Nerone,
D'altri mai non sarò fuorchè d'Ottone.
CLAUDIO Io dei vostri desir volli far prova,
(a Nerone)
se lasci per l'allor volto divino,
(a Ottone)
se sprezzi per amor di Roma il trono.
Ai posteri sarete dell'amor,
del regnar eroi ben degni.
Cesare fia Neron,
Tu stringi, Ottone, la tua Poppea costante!
(fra sè)
Ho sciolto il cor,
s'ell'è d'un altro amante.
NERONE, POPPEA Felice son.
OTTONE Più il duol non mi tormenta.
AGRIPPINA (Fra sè)
Or chè regna Neron, moro contenta.
CLAUDIO Abbian termine gl'odi,
E Roma applauda a questo di bramato,
Ch'ogni un rende contento e fortunato.
Dell'Augusto mio genio, per gli eccelsi
Sponsali d'Ottone e di Poppea.
Pronuba Giuno già s'invitò
Nell'apparato illustre;
Ella omai scenda, e Roma intrecci
Di Neron lauri alla chioma!
El laurel rechazo,
pues reinar no es mi deseo,
sólo deseo a mi querida Popea.
El destino quiso que yo te salvara la vida,
pero tú, al quitarme a mi amada,
me darás la muerte.
AGRIPINA Ahora puedes ver
quién es el culpable
¿es Nerón u Otón
quien ama a Popea?
CLAUDIO Y tú, Nerón, ¿qué dices?
NERÓN Obediente soy a tus deseos,
pero doble es mi castigo
al quitarme el imperio y darme esposa.
POPEA Y a mí, ¿no me interrogas?
Cetro, reino e imperio da a Nerón,
pero yo no seré de otro, sino de Otón.
CLAUDIO Vuestros deseos quiero satisfacer,
(a Nerón)
si dejas por el laurel este rostro divino,
(a Otón)
y tú desprecias por amor el trono de Roma,
por todos los tiempos vosotros seréis
dignos héroes del amor y del poder.
¡Nerón será César!...
¡Otón, abraza a tu fiel Popea!
(para sí)
He liberado el corazón,
si ella es de otro amante.
NERÓN, POPEA ¡Qué feliz soy!
OTÓN Ya no me atormentará más el dolor.
AGRIPINA (para sí)
Ahora que es rey Nerón, muero contenta.
CLAUDIO Que terminen los odios y las discordias
y que Roma alabe por siempre este día
en que todos son felices y afortunados.
Por mandato del César,
que se celebre la feliz boda entre Otón y Popea.
¡Que descienda la ilustre Juno,
protectora del matrimonio!
¡Ahora puede Roma colocar la corona de laureles
sobre las sienes de Nerón!
49. Coro
TUTTI Lieto il Tebro increspi
L'onda sotto a i rai del nuovo allor,
E festeggi su la sponda
Pien di gioia il Dio d'amor.
Scena Ultima
(Giunone, e detti)
Recitativo
GIUNONE D'Ottone e di Poppea sul grande innesto
Scende Giuno dal cielo, a sparger gigli,
E nel talamo eccelso io lieta appresto
Vassalli a Claudio, e all'alta Roma i figli.
50. Aria
V'accendono le tede
I raggi delle stelle.
Esse per tanta fede
Già splendono più belle.
(Tutti balli.)
49. CORO
TODOS ¡Alegre el Tíber encrespe sus olas
bajo el fulgor del nuevo soberano,
y celebren sus orillas llenas de alegría
al dios del amor!
Escena Última
(Juno, y los demás)
Recitativo
JUNO Para la celebración de la boda de Otón y Popea,
Juno desciende del cielo y esparce azucenas.
Y de este matrimonio surgirán nuevos vasallos
para Claudio y nuevos hijos para Roma.
50. Aria
Los rayos de las estrellas
encienden nuestras antorchas,
en homenaje a tanta fidelidad,
ellas emiten su brillo celestial.
(Todos bailan)