i,I
ji\'I
\II
i: !tl
~. ti,{~f1 fl "\.-1
; ... '
Ei;)ITORIAL UNIVERSITARIA
...DE SUENOSAZULES y ...CONTRASUENOS
I,b±=:::::~==~~~~ &Elj
<rp:"~
~$'IiI¡ ....:~ ~ EDITORIALUNIVERSITARIA
-:.•
1111
111111 11111 11 , >- , - --; ,UNIVERSIDAD DE CONCEPCION -
·""" ....Jlimu~}
,
i:licura Chihúailaf ,es considerado~I más interesante de los poetasbilingües chilénbs;esto-es;--deaquellos que escrtben los mismospoemas en castellano ymapudungún.
.Con todo, lo singular de su obraes que se hallan coincidencias deespíritu con producciones enlenguas ajenas a las de nuestrocontinente, sin importar la época.Chihuailaf escribe desde el máspuro sentir de su cultura mapuche.¿Setratará, entonces, de unacontinuidad de la universalidad ensu propio tono?
Soñé que era casadoNo ha sido feo Mi sueño.i Qué engañosa es la noche!(está diciendo Mauricio wettrs).
corresponcera al lector juzgar através de las páginas de este libro,que Editorial Universitaria secomplace de incluir en su'colección GENERACiÓN ESPONTÁNEA.
----~---- ----- -';" -_. -- ~----_._.---------- -- ----- ------- ..~--_.-------_._---
1,,1
I
I
II
\
I
~ EDITORIAL UNIVERSITARIA
elicura chínuaüat
-DE SUENOSAZULES y -CONTRASUENOS
.J>..."-'_.__._~__._...__._.__._..... _._ .....- .•.
IMPRESO ENCHILE / PRlNTEO IN CHILE
Se terminó de imprimirestaPRIMERA EDlOÓNde 1.000ejemplares
en los talleresde Editorial Universitaria,SanFrancisco 454,Santiagode Chile,
en el mes de diciembre de 1995.
PREMIO DEL FONDO DEL UBRO 1994
y ME¡ORES OBRAS LITERARIAS INIDITAS DEPOESÍA
CONSEJO NACIONAL DELUBRO LALECTURA
CU8IERTA
LeveYgrave (detalle).Acri1icode José Venturelli.
© 1995,EUCURA CHlHUAlLAF NAHUELPÁN.
Inscripción N" 94.902 ,Santiago de Chile.
ESTA PUBUCACIóNcoNTó CONELPATROCINIO
DELAFUNDACIÓN ANDES
ISBN 956-11·1230-2Código interno: 013311-6
Texto compuesto en tipografía Palatino 11/13
Derechosde ediciónreservados para todoslospaisespor© Edilorial Universitaria, S.A.
María LuisaSantander 0447. Fax:56- 2·2099455Santiago de Chile.
Ninguna parte de este libro, incluido el disei\o de la portada,puedeser reproducida, transmitida o almacenada, seapor
procedimientos mecánicos, ópticos, químicos oelectrónicos, incluidas las fotocopias,
sin permiso escrito del editor.
..... -
FEMGECHI TREKALEY.ÑJ VLKANTUN FAW
I. KALLFV PE'VMA MEW 15
Machiluwvn pewma 18
Ñi pu laku pewma 20
KaUfv Pewma mew 22
Petu kvpa pewmalen tvfaeh! mapu mew 34
Nienolu vy tañí newen ta iñche 36
Lelfvn mapu kvyen pewma 38
Ñ! pewma mew vlkantunmu ti pue! mapu witrunko 40
Feyti lowfv zugulu, pewmalu 42
Fvtranawel 44
Il, CHEM KOYLA ZUGUNO FELCH!, PlAM KALLFVWENU MEW 47
lnirume Ñamvm noel eh! Uafe 50
Inafv1pewma mew 52
Tami vy kvyen ta niafuy 54
Rume ayiwvn ehegeafun 56
Weñagkvn epe afehi kvyen trvri 58
Kizulelu ti waria wezapewmamu kechiley 60
r: .,.',/':;,.;,.:ry' ÍNDICE~ ":,,,,'-
I. SUE¡;:¡oAzuL 15
Iniciación 19
Enel sueño de mis abuelos 21
Sueño Azul 23
Aún deseo soñar en este valle 35
Porque soy la fuerza de lo innombrado 37
Sueño en el vaUe de la luna 39
Cuandoen mis sueños cantan las aguas del Este 41
Elrío que suena, que sueña 43
Gran tigre Nahuebuta 45
IJ
I
C;< 1Il, QUE DESENGAJ'IO, PODRÉ DECIR AL CIELO AZUL 47
'" ILa Uave que nadie ha perdido 51 ,En las orillas de un sueño 53
ti
el LaLunapuede tenertu nombreI
55
r"\ Podríaser inmensamente feliz 57 ,
.., Lanostalgia es una Lunamenguante 59j'.
)i:
Pareceun contrasueño la ciudad 61r
~lii
<::)\..
l.'
~332i8ili
U.1::
r;;
.-,-'- .~.~..------- ....._..._.... --
------------------,------------_.
m.INALTU KVTRAL MEW,PVRAMKEN TAÑIKALLFV PVLLV 65 m. A ORILLAS DEL FOGóN, LEYANTO MIESPiRrru Azin. 65Nvtramkaleyíñ taiñ pu Wenu Mapuche 68 Hablando COn la Gente de la Tierra de Arriba 69Kvñeke Fewma 70 Algunos sueños 71
Ñi kisu zwam pvllv pewelaayu pienew 72 Mi alma solitaria dice adiós 73Antv ñi pewma mew 74 En el sueño del sol 75Wenu Mapu tañí piel 76 Señales en la Tierra de Arriba 77
,,.I
IV.TAMI PEWMA MU KALLFV CHAW 79 IV. DESDE TUSSUE¡\¡OS PADRE AZUL 79 r,mawízantu ñi ñvkvf narvn 82 El silencio de los bosques 83 ITami tremoam ta kvpan, pienew ti foye 84 Para sanarte vine, me habló el canelo 85 I
Kake pukem mew gvmalen 88 6IOIl 20[0 airo jCup omeivm l. oIJo 23 89 IFerngechi amuley ñi pewma, ñi wenche pelon kintun 90 Así transcurre mis sueños, mís visiones 91 ITami Pewmamu Kallfv Chaw 92 Desde tus sueños Padre Azul 93
¡,1IJ.
105109
9599
101103
V. Azin, AZUL - ME DIGO
Nada de mí quedará en esta tierra
El canto triste de la separación
Los poderes del agua me llevan
Ruego en las paredes rocosas del cielo
(Poema a la manera del canto de las machi)
Caminata en el bosque
104108
9598
100102
V. KALLFV, KALLFV - PIWVN
Chem kaw norume gewelayan lvfachi mapu mew
Feyti weñagkvn wvzan vi
Ko ñi newen yeneenew
Llellipun Kallfvwenu ñi kurantumalal mew
(Machivl ñi vlkantun) ,
Trekayawvn mawlzanlu mew '.•
.>
---------~----------
A MIS ABUELOS MALLE y PAPAY
A MIS PADRES CARLOS y LAURA
A RAYEN, AMÉRlKA Y ARAUKO
A MIS GABRlELA MU.l.ARAY,
CLAUDIA TAMURÉ, LAURAMALEN,
GONZALO EUCURA y BETl
A MIS AMIGAS, MIS AMIGOS
AMIGENTE
i.1
,,,
I1
-- -_•••• o - ~ ----.
ACRADEOMlENTOS A
GABRIELEy V ALERIA, Fm y BARBEL(SANDRA y LUISA),
PATO CANTOS y ANITA, JUAN PABLO y SILVIA,
ALFONSOFREIRE y KJERSTI, GuIDO y CHABELA,
EsTEBAN y X1MENA, BERNARDO y MARY, GABRlEL, MARtA
ÁNCtLICA, GUSTAVO OHLSSON,JAIME VALDlVIESO y EsTER,
OMAR E isABEL, RUB~N y CLAUDIA, JUAN LUIS y MÓNICA,
JORGE Y PfA, CARMEN ALEJANDRINO,
FARlDE ZERÁN, IsAtAS CARRILLO y VICTORIA, EUANA AURORA,
GUILLERMO y LIGEIA, loRENZO PEIRANO y MÓNICA, GONZALO
CONTRERAS, BENJAMíN y OLGA.. FAMILIA ULLOA,
GABRIELA GAETE y JUAN, FAMILIA PASTOR, SERGIO MANSILLA y
ROSABETIY, AMPAROy RAÚL, ARMANDO y TERESA, joss
PAREDES, ANDRÉS MORALES, FERNANDO y
M1RIAM, JUAN JOS~, VICTOR y MARCIA, MAURIOO BEm y
FRESlA, JORGE Y KAREN, SoNIA y ROLF, ENRIQUE EILERS y
ORIANA EsPINOZA, ALBÁN, ERWIN,WILFREDO, VERÓNICA
MORENO, MARTA CONTRERAS, ToMÁS, TERESA, BRAUUO,
Josa CAWPI, DON LUCHO SEPÚLVEDA, MARiA MALVENDA,
SILVERlO Musoz, SERGIO PARRA, ANTE, JOHNQUVER,
j,I
II.!,ií:!•'.,
i:1,1
.,~'í
ROSENDO HUlSCA, BENIGNO, ROBERTO ANTINAO, SAÚL
ISARGOYEN, ANDRÓNICO, ROBERTO REN~ LARA, CAMILO ANITA
y ELSA, MERY Sc¡\RLETI, ANGELA LEVIL, DOMI, JESSICA KONA,
KARLA, XIMENA Poo, MÓNICA, JACQUELlNE <:ANtGUÁN, CECILIA,
GRAClELA HUI NAO, JENNIFER STONE, MARtBEL, CLAUDIA
CoLLfN. FRANCESCA GALLARDO, EUGENIA,
DOR~S HUENCHU ~LÁN, ELVIRA REUQUE, RAY~N, CIRCE FUICA,
MÓN(CA NORELL, CLAUDIA IGAYMÁN.
CiUSTIAN COLLlFAL, LORENZO, LEONEL, RICARDO, JAIME JOSÉ
ANCÁN, EDUARCO CÁCERES y ENSEMBLE BARTOK, CONGRESO,
ILLAPU, INTI. FUl'iDACIÓN ANDES, XEG y VICIOR, AGRUPACIÓN
ERAro, AGRUPACIÓN CULTURAL FRONTERA, BIBLIOTECA
NACIONAL. POETRY INTERNATIONAL OF ROTIERDAM, CASA DE
LAS AMÉRICAS, AGRUPACiÓN DE ESCRITORES
INDíGENAS EN Msxrco.
PO!~ LA AMISTAD, LA SOLIDARIDAD. LA MÚSICA,
EL AMOR, EL AIRE.
, ._. o - '- _ • .>-----.-
1
Kallfv Pewma mew
Sueño Azul1
¡i'
Kañpvle miyawmen: Ñamlu iñche,gvmayawvn
Kvñe am chumgechi rume pelontuam taeymiFvtra kura ka lil inaeneto
welu tawiñon kaayvwvngey tami rayenÑuke, chew amuay tañi pu wepewma?
Lejos anduve: Perdido, llorandoUn alma en todo caso alumbrado de tiRiscos y barrancos me persiguieron
pero hevuelto y mealegran tusflores-Madre ¿adónde irán misnuevos sueños?
. !
•
-.~----
MACHILUWVN PEWMA
Ñi pewma kechilewetuynewen mogeley ka nvlañmakeetewwvlgiñ tañi pvllvÑi kvrvf tvfachi zugunti Kallfv nvrrieymaenew ñi vI.
18
INICIACIÓN
Mi sueño se ha convertidoen la energía que vive y abrelas puertas de mi almaSu aire estas palabrasel Azul que su canto sostiene.
19
¡iro
"""
1'
1:
iii"n
Is
Ir1I11Iwj'!I¡¡;
--_._--~-----------~-------------~~,', "',-'7"- r~
i
f.1:l'
1\,
I
~ir
rr
21
EN EL SUEÑO DE MIS ABUELOS
Si pasas por la viday no cultivas el jardín
de la amistad: .Pasas en vano.
Rupalmi mogen mewkvzawnofilmi ti wenviyewvn
mapu ñi pu rayen:Rerupayrni.
20
ÑI PU LAKU PEWMA
\
¡.
I
I'1,
KALLFV PEWMA MEW[
ll'
i:
~!i,
¡
J!
I¡i¡I
iII~1i1,
Por las noches oimos los cantos, cuentos yadivinanzas a orillas del fogón
respirando el aroma del pan horneado por miabuela, mi madre, o la lía María
mientras mi padre y mi abuelo -Lonko de lacomunidad- observaban con atención y respeto
SUEÑO AZUL
La casa azul en que nací está situada en una/colina
rodeada de hualles, un sauce, castaños/nogales
un aromo primaveral en invierno -un solcon dulzor a miel de ulmos-
chiIcos rodeados a su vez de picafloresque no sabíamos si eran realidad o visión
¡tan efímeros!En invierno sentimos caer los robles partidos
por los rayosEn los atardeceres salimos, bajo la lluvia o
los arreboles, a buscar las ovejas(a veces tuvimos que llorar la muerte de alguna
de ellas, navegando sobre las aguas)
22
Ñi kallfv rukamu choyvn ka ñi tremvnwigkul mew mvley
wallpaley wallemu, kvñe sause, kamapu/aliwen
kvñe pukem. chi choz aliwen rvmin tripantvmukvñe antv allwe kochv ulmo reke
ka tuwaymanefi chillko ta pu pinzarvf chi kam am trokíwíyiñ, kvñe rupa kvnu
/mekeyIPukem warriiñ ñi tranvn ti pu koyam ti llvfkeñ
mew wvzam tripaluZum zum nar chi antvmu tripakiyíñ, pu
mawvnmu ka millakelv nar chi tromvmu,yeme ketuyiñ ufisha
(kvñekemu gvmañpekefiñ lanmu egvn, weyelkvlerpunmu pu ko egvn)
Pun fey allkvtu keyiñ vl, epew ka fill ramtun inal/kvtralmew
neyvntu nefiyiñ ti nvmvn kvtral kofke ñi kukuka ñi ñuke ka ñi palu Maria
welu ñi chaw egu tañi laku egu -Lonko lechi lof
!¡
I'1
I¡,\,\
~'-------
•
iiIi
1I
j. J
~
Ji"~¡..1I¡¡t,
Hablo de la memoria de mi niñez y no de unasociedad idílica
Allí, me parece, aprendí lo que era la poesíalas grandezas de la vida cotidiana, pero sobre todo
sus detallesel destello del fuego, de los ojos, de las manos
25
Sentado en las rodillas de mi abuela oí lasprimeras historias de árboles
y piedras que dialogan entre sí, con losanimales y con la gente
Nada más, me decía, hay que aprendera interpretar sus signos
y a percibir sus sonidos que suelen esconderseen el viento
Tal como mi madre ahora, ella era silenciosay tenía una paciencia a toda prueba
Solía verla caminar de un lugar a otro, haciendogirar el huso, retorciendo la blancura de la
/lanaHilos que en el telar de las noches se iban
convirtiendo en hermosos tejidos
Como mis hermanos y hermanas -más de unavez- intenté aprender ese arte, sin éxito
'Pero guardé en mi memoria el contenidode los dibujos
que hablaban de la creación y resurgimiento delmundo mapuche
de fuerzas protectoras, de volcanes, de flores ylaves
;.
Lukumu rnetanieenew ñi kuku allkvken wvneti kuyfike zugu tati aliwen egu
ka kura ñi nvtramkaken ta, kulliñ ka ta che eguFey kamvten, pikeenew, kimafimi ñi chum
kvnvwken egvnka allkvam ti wirarchi zugu allwe ellkawvnmu
kvrvfmewÑi ñuke reke wvla, kisu ñvkvfkvlekey, chemu
rume pekan llazkvkelay .Fey pekefíñ ñi wall trekayuwken tuwaykvmekey
ñi kuliw, poftunmu ti Ivg kalifisaFeyti fvw fey kvme pun ga wítralkvley
kvme ñimiñ zewkvlerpuy
Ka tañí laku iñchiw ñoñmen tuwkiyu
24
Ñi pu peñi ka ñi pu lamgen -zoy kvñe rupanmew- upa kimfuiñ feyti ñiminkvzaw, weluweza tripan .
Welu lonkotukufiñ ñi kimvn feyti ñimínkvzawfey zuguley ñi chumgechi ñi ta pu mapucheti afkíntu newen, ti zeqvñ mew, ti rayen ka
vñvmegvn'
mew- welu kvme az zuwam pukintu keyguPvchikonagen chi zugu nvtram kaken welu
ayekan chi pu kom zugu noWelu feymu kvme kimlu ti vlkantu trokiwvnFillantv pvram niel chi mogen, welu pvchike
inakan zugu nowilvf tripachi kvtral, pu gemu, pu kvwvmu
~----_._---------------------.,-------------~"~'_.~""....~'-,~"",.;'- ~.~ ",";'=
rI:!
-¡
; ;
, ¡
[;, I,
27
Era un hombre delgado y firme
También con mi abuelo compartimos muchasnoches a la intemperie
Largos silencios, largos relatos que noshablaban del origen de la gente nuestra
del primer espíritu mapuche arrojado desdelel Azul
De las almas que colgaban en el infinitocomo estrellas
Nos enseñaba los caminos del cielo, sus ríosI sus señales
Cada primavera lo veía portando flores en susorejas y en la solapa de su vestón
o caminando descalzo sobre el rocío de laImañana
También lo recuerdo cabalgando bajo la lluviatorrencial de un invierno entre bosques
I enormes
Vagando entre riachuelos, bosques y nubesveo pasar las estaciones:
Brotes de Luna fría (invierno), Luna del verdorI (primavera)
Luna de los primeros frutos (fin de la primaveray comienzo del verano)
Luna de los frutos abundantes (verano)y Luna de los brotes cenicientos (otoño)
26
Nampiawvn ragiñtu ko new, mawizantu katromvegu pekefiñ rupan ta kakerumenantv tripantv:
Wvtre alof kvyen (pukem), karv pewv kvyenI (pewvn)
wvne fvnkun anvmka kvyen (afchi pewv muka epe konpachi walvg mu)
fillem fvnkun anvmka kvyen mew (walug)ka welu l:rvfkenvwchi choyvn kvyen (rimv)
kalechi pun mewPvtrvkeñ:na ñvkvf narvn, fvtra nvtram ñi
chumgechi ñi wefvn taiñ pu kuyfikechefeytí wvne mapuche pvllv vtrvf narpalu Kallfv
Imewfeyti pu vrenu am pvltrv lefulu ti afchi wenu
kvrvf mew wagvlen rekeKímel eyiñmu ta wenu rvpv, ñi pu lewfv
ka ñi pewmaKvñe pewv pekefiñ ñi pilun yenen rayen ka ñi
wente ekull mewmulugechi pu liwen triltra
namuntu yawvnKa tukulpakefiñ kawelltu yawvnmu ragi
mawvn mew, ka fvtrake mawizanturagiñ kom kvleche pukem
Allwe troglí ka newen che gekefuy
fi
"t'---~----'------------.,;,,-------
j~
j, ¡,!1I
j-1
i!
'--- --' :........... .••• •••._ ...•.• e __._._.•....•_._ .
28
ilJ~..fi
'1"I¡ ;
J 1!
En el otoño los esteros comenzaban a brillarEl espíritu del agua moviéndose sobre el lechopedregosoel agua emergiendo desde los ojos de:la TierraCada año corría yo a la montaña para asistira la maravillosa ceremonia de la naturalezaLuego llegaba el invierno a purificar la Tierrapara el inicio de los nuevos sueños y sembrados
29
Los insectos cumplen su funciónNada está de más en este mundoEl universo es una dualidadlo bueno no existe sin lo maloLa Tierra no pertenece a la genteMapuche significa Gente de la Tierra-me iban diciendo
La menta para el estómago, el toronjil parala penael matico para el hígado y para las heridas
, el coralillo para los riñones -iba diciendo ellaBailan, bailan, los remedios de la montaña-agregaba élhaciendo que levantara las hierbas entre mis
I manosAprendo entonces los nombres de las flores y de
Ilas plantas
Tripan ta ñí chaw ka ñi ñuke inchiñ kintuamlawen ka pvke lawen
Koleu pvtramu kon pelu, waka lawenweñagkvnmu kon pelu
palgin kay fukuñ kon pelu ka allfenmu kon peluzenkull kuyagkí kon pelu -fey pilerpuy ñi ñukePurukeygvn, purukeygvn, tati pu lawen ta
mawizantumu -ka pirpuy kisu ñi chawfemlerpuy witrañ pvramalu reke ti lawen iñche
ñikvwvmewFemgechi mu kimfiñ ñi vy ti fillem lawen ka
fillem anvmkaFeyti pvchike piru mvley ñi femal egvnChem rume zoykvlelay tvfachimapu mewFey tvfachi afmapun epun trokiñkvleykvmekelu la mvley wezakeñma egu ta mvleamChe ta rumel mogen mapu gelayMapuche fey piley mapumu tripachi che piley
-pínerpuenew
Rimvmu ta wilvfi ta witrunkoFeyti ko ñi pvllv negvm mekey wente kachu
kuragechi ko mewfeyti ko ge Mapumu weftrlpa mekey •Fill tripantv lef pvraken ti mawizantumu pemeam
ti azel ka mapu lechi chemkvn ñi trawvn mewFey ka akuketuy ti pukem mogeltu Mapu petuluñi wiñotuam ta weke pewma ka tukatuam
---_.__ . __....._.__. _ ..~ .••._- ._.- .r
I·1¡
¡
!·1
!
Kvñe kemu tati weraw kimel vrpakeyiñmu takutran ka lan
Weñagkvken ta ñi rakizwamvnmu ñi ayin/ fvchakechemu
amualemay rvpvtupeaymay inal Lewfv ./Kvlleñumu
gvtrvm am tati wampofe la yerpapelutañi pewpuruam ñi kuyfikeche eguñi ayiw am ti Kallfv Wenu Mapu mewKvñe pu liwen amurumey ñi pvchi peñi KarluWenche mawvnkvley, kagechi trufken
/antvgeyTripan ñi ñampuam rakizwam mew ragiñ
mawizantumu (petufemyaweri feymu)Witrunko zugun rofvl mekeyiñmu tati rimv
/antvmu
Fachantv fey pifiñ tañí pu lamgen Rayen eguta Amerixa:
Feyti vlkantun zugu re kvmv neyv am genozugutrokiwvr. mvten, ñi feypieyiñmu taiñ Jorge
/TeillierKawelu Wenuñamku reke wall ke mapumu
rulpan ñi weñagkvn rakizwamGabi kay Kawi, Malen ka Beti, fey pinerpufiñ
/egvn:Fewla mvlen pelon kvyen feyti lelfvn mew, Italia
mu Gafriele Milli iñchiw mvleyuFewla mvlen Franciamu, ñi peñi Arawko iñchiwFewla mvlen Sueciamu, [uanito Kameron
30
I,
IA veces los guairaos pasaban anunciándonos
la enfermedad o la muerteSufría yo pensando que alguno de los
mayores que amabatendría que encaminarse hacia las orillas
del Río de las Lágrimasa llamar al balsero de la muertepara ir a encontrarse con los antepasadosy alegrarse en el País AzulUna madrugada partió mi hermano CarlitosLloviznaba, era un día cenicientoSalí a perderme en los bosques de la
imaginación (en eso ando aún)El sonido de los esteros nos abraza en el otoño
Hoy, les digo a mis hermanas Rayén y/América:
Creo que la poesía es sólo un respirar en paz-como nos lo recuerda nuestro Jorge
/Teilliermientras como Avestruz del Cielo por todaslas tierras hago vagar mi pensamiento tristey a Gabi, Cauí, Malen y Beti, les voy diciendo:Ahora estoy en el Valle de la Luna, en Italia
junto al poeta Gabriele MilliAhora estoy en Francia, junto a mi hermano
/AraucoAhora estoy en Suecia junto a [uanito Cameron
y a Lasse SoderbergAhora estoy en Alemania, junto a mi querido
31
I
I
I
II1;ji¡:
l'n::¡rI[
"11,"
_ "'-•....-L__.__. --- ----..-....-.- ----- ---.._-.- -- .
32 33
! :
,---".~~-_.----- ---- ----------...... 1
I'1I
", i
Llueve, llovizna, amarillea el viento enAmsterdam
Brillan los canales en las antiguas lámparasde hierro y en los puentes levadizos
Creo ver un tulipán azul, un molino cuyasaspas giran y despegan
Tenemos deseos de volar: Vamos, que nadaturbe mis sueños -me digo
y me dejo llevar por las nubes hacia lugaresdesconocidos por mi corazón.
Santos Chávez y a DorisAhora estoy en Holanda, junto a Marga
a Gonzalo Millán y a [imena, Jan y Aafke,Juan y Kata
-------~ ---- - -- _.. _._-~-_. - - -_._--
inchiw ka Lasse SoderbergFewla mvlen Alemania mew ñi kvme ayin wenvi
Santo Chaves ka Doris eguFewla mvlen Olanda mew, Marga, Gonzalo
Millan ka jimena, Jan ka Aafke, Kataka Juan inchiñ
Mawvní, ta fvrfvr mawvn, chozvrni ta kvrvfAmsterzam waria mu
Wilvfi ti wilrunko waria mew kuyfike fierupelon mew ka feyti lefazisu kuikui mew
Kallfv tuliparay pelu trokiwvn, ka kvñe wigkakuzi feyti mvpvtripakelu ka tvgnagkelu
Kvpa rnvpvfuyiñ: Felepe, chemnorumenepel layanew -piwvn
Fey yeLvwvn ti tromv mew kake kim noelchimapu ñi piwke mew.
~),!
I
, ,l'
I
. ,¡¡1;¡IID
AUN DESEO SOÑAR ENESTE VALLE
35
Las lluvias tensan las cuerdas de su brisay, arriba, es el coro que lanza el sonido
de la fertilidadMuchos animales hubo -va diciendomontes, lagos, aves, buenas palabrasAvanzo con los ojos cerrados:Veo, en mí, al ancianoque esperando el regreso de las mariposashabita los días de su infanciaNo me preguntes la edad -me dice
y estaré contento¿para qué pronunciar lo que no existe?En la energía de la memoria la tierra vivey en ella la sangre de los antepasados¿Comprenderás, comprenderás, por qué-diceaún deseo soñar en este valle?
I
/zugu
PETU KVPA PEWMALEN TVFACHIMAPUMEW
Mawvn nvtrvgkvnutufi pvchi kvrvf ñi trarinka, wenu, ti fvtra vI tripay zugun fillem
ñi feypiley ñi neal choyvnMvlewma fentren kulliñ -pilerpuymawizantu, pvchike lafken, vñvm, kvme
Umerkv.en amun:lñche ñi powimu, kvñe fvchakizu vgvm ñi wiñomeal ti pu llampvzkeññi pvchíke gemun tremkvlen antv mewRamtukenuelí tuntentripantv ñi nien, pienew
feymu ayvwkvleanChurnael tukulpageafuy ti genolu?Ni newen tukulpan mew mogeley ta mapuka feymu mvley taiñ kuyfikeche tañi mollfvñKimayrru, kímaymí, chumgelu -feypipetu kvpa pewmalefun tvfachi mapu mew?
34
( ,
I¡
-1!!
F'-------- --
NIENOLU VY TANI NEWENTAINCHE
]
37
PORQUE SOY LA FUERZA DE LOINNOMBRADO
He soñado en la luna creciente-dice
y he trabajado los camposAntes que las palabrasy que las flores fui(y más lejos)Para mis hijas construyola casa de platamientras con el cabello al vientocabalgo sobre el arco irisSoy el-ªg!J&tque_corr~
Dormido va el mar en míy despierta la montañaPorque soy la fuerza de lo
ínnombrado, dicecorona del sol: Tu canto.
It
'36
--Ln _
Pewman ta we kvyen mew, pika kvzaw ke fiñ ta lelfvnPetu ñi zugu genonka rayen rume genon femvn(welu zo)' alv kamapu ) .Tvfawla ¡U pu ñawe zeumalkefiñlien rukaka kvrvf negvmvñ ma meke enew
ñi lonkopvrakawellkvlen wente relmuWitrunko ta iñcheUmawtulen amuley lafken iñche mewka nepey ta mawizantu 'Nienolu vy tañi newen ta íñche, pituway mane chi antv : Tami vl.(1
I1
11II
I!
11
"'1'1Jil'L-----
-1
: ¡,: 1,:I, ('
;1;1
1:
'.·1:\;
SUEÑO EN EL VALLE DE LA LUNA
Estoy aquí en una Piedra BlancaLos cerros y las nubes se alzancomo si fueran serpientes que disputanEntre las aguas y la tierra parece
dividirse mi cuerpoNo deseo pensar, estoy tan lejos
de mi jardínSostengo el trompe en la memoria
(el sonido del amor)Mas tomo la guitarra y entro al sueñoDescanso mis dedos sobre sus cuerdas
tensaspues sé que luego las sentiré vibrarestremecidas por el canto de la floresta.
3938
LELFVN MAPU KVYEN PEWMA
Fewla mvlen kvñe Lvgkura mewWigkul egu ka tromv pvraygvnpetu kuze chi filu rekeRagiñtu komu ka mapumu petu
wvzarnvwlv ñi kalvl trokiwvnUpa rakizwamlan, kamapulen
ñi pu rayentu mapu mewNiefiñ ti pawpawkiñ ñi tukulpan mew
(ayíwvn zugun peyvm)Fey nvfiñ ñi kitara ka konvn pewma
mewTvgvmvn ñi chagvll kvwv ti winvlechi fvw mewrvf kimlu am iñche ñi triniwalñi trawpeyvm ti rayen vi mew.
1'1!l\jI111P1I
1\:1I
Il~__
--~-------------nI
I-1
I
"--------------------- ----_. -~.._--~._--------
ii !. ,
i i; I¡ ¡I '
i I
11
I
Marchito pasto soy haciendo señalesa la lluvia
mas luego siento las primeras gotas.que caen sobre el campo¡Que me moje esta agua!me oigo decir, bailando entre las floresAl despertar me elevaré emocionadosostenido por el aroma de una lavanda.
CUANDO EN MIS SUEÑOS CANTAN.LAS AGUAS DEL ESTE
. ,
ÑI PEWMA MEW VLKANTUNMU TIl'UELMAPU WITRUNKO
Choñv kaehuwvn gvnetulmekefiel timaWVl1
ka pvrvm wamfiñ ti pvlef ehi mawvnwitrulu lelfvn mewGvforechimu ti mawvn!allkvtuwvn, puru purugen ti rayenmuNepeli fey ayiwkvlen witrañ pvramuwannvwkvlean feyti kvme nvmvn lafanzaraymu.
_t
~--------------------------~
rrFEYTl LEWFV ZUGULU, PEWMALU
_1
Lvgkvlechi ñochi witrunkoamuley ti Kallfvlechi Fvtra LafkentumuPvchi vñvm reke zugunerpuy
ñi pu kura ka ñi pu inaltu lilWe akuchi rimvnagvm elwvpay gemuÑi wvgwvn piwke pewmatu mekeypvchi witrunkowelu ñi ñam pvllvñvkvflay ñi mvlepefiñvm.
42
EL Río QUE SUENA, QUE SUEÑA
Las aguas tranquilas, transparentesviajan hacia el Azul del Gran OcéanoComo avecillas gorjean sus piedras
sus laderasEl otoño recién llegadose deja caer sobre los ojosMi corazón sediento sueñacon las aguas del arroyopero mi espíritu perdidono puede callar la angustia de su lecho.
43
'1i
¡ti
1\
11
I
• I
-
I,,.!I'1
!Ij
L
. FVTRANAWEL
Kamapulen ñi pu chawmu kañi pu ñawemu
kirnlan tunte pu ñi wiñoafelfey mew fu. rakizwam amuley
feyegvnmewweñagkvlen, welu kvmelen wilvf
we I<vYE,n rekeÑi gemu tripai fentren kvlleñukallfvwigkul ka vlkantun kvpaleikamapu mew ñi tukulpanIñchiñ taiñ pu chemu mvleymi
feytimuzugulemvn tichi kamapu mapu mewLafken pewmapeyvm, feypimekeenewti neyvn Kallfvnawel.
44
GRAN TIGRE NAHUELBUTA
Me encuentro lejos de mis padresy de mis hijas
y no sé aún cuando volverépor eso mis pensamientos
hacia ellos vantristes, pero claros como rayos
de Luna nuevaDe mis ojos ya brotaronlágrimas abundantesy cordilleras y cantos vienenal horizonte de mi memoriaPor nuestra gente estas ahíhablando en esa tierra lejanaEn el lago del sueño, me está
diciendoel resollar del Tigre Azul.
45
¡
IiJI
. __ J
----------~,-
rr¡ .i!j.¡
I¡
I
1I
I
II
Chem koyla zuguno felchi, piamKallfvwenu mew
Qué desengaño, podré deciri al cielo azul
- 1-
.1
I
¡ ,
Kuregen ñi pewmamuWeza zuguno ñi pewmaRume koylagey ti pun!
(fatrache Weytra feypimekeyafchi Kvyenmu)
Soñé que era casadoNo ha sido feo mi sueño
¡Qué engañosa es la noche!(está diciendo Mauricio Weitra
a la Luna menguante)
¡
I1,I
___JI
50 II
JI
51
j
La poesía no sirve para nada, me diceny en el bosque los árboles se acarician
con sus raíces azulesy agitan sus ramas al aire, saludando con
pájaros la Cruz del SurLa poesía es el hondo susurro de los
asesinadosel rumor de hojas en el otoñola tristeza por el muchacho que conserva
la lengua, pero ha perdido el almaLa poesía, la poesía, es un gesto, el paisajetus ojos y mis ojos muchachaoidos corazón; la misma músicay no digo más, porque nadie encontrará
la llave que nadie ha perdidoy poesía es el canto de mis antepasadosel día de invierno que arde y apagaesta melancolía tan personal.
LA LLAVE QUE NADIE HA PERDIDO
I•
1
J_
1
/zugu
/pewma
ñi kewvn, welu ñami ñi pvllvFeyti vlkantun, ti vlkantun fey kvñe
feyti arvl chi maputami ge ka iñche ñi ge, vlchaallkvfe píwke, ka feychi vI zugulvn 'Ka zoy pilayan, ini rume penolu ti llafe ini'
rume ñamvn noluKa vlkantun fey ñi vi tañí pu kuyfikechepukem antvrnu vy lu ka chonglufeyta chi kisu zwam weñagkvn.
Feyti vlkantun chemu rume kv melay,/pingeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn ti pu aliwen ñi/kaIlfv
folilmu egvnKa ñi chagvIl negvmi ti kvrvf, chalilerpvy
vñvm I?gu ti Gaw WagvlenFeyti v Ikantun alvkonchi wirarvn feyti pu
/lalukvñe pin ti tapvl rimv mewfeyti weñagkvn feyti wecheche ñi petu
INI RUME ÑAMVM NOEL eHI LLAFE
f
1:I!
lí,,i:
i'1¡;,u':1::111
'1:1
',1¡
1\t·!I,·1,I!I!Ii ¡
I
.53
En las orillas de un sueño viajotan sólo para encontrarme contigoPero si tú ya no me amaspor debajo de la tierra seguiréhasta alcanzar las flores que me esperanQué desengaño, podré decir al cielo azulQué desengaño, me dirán todas las aguas.
EN LAS ORILLAS DE UN SUEÑO
-- -, . --- -- _.- .,'.---'-- ., - - ----- -" ---- -"" ----
1
\
52.1!
li¡;1:
l¡"!....
¡;
1:l'
\i,
INAFVL PEWMA MEW
i
!
1" Inafvl pewma mew amulenwelu eymi iñchiw ta pewamWelu eymi ayiwelanmvnche mapumu amuleanzipufili wvla ti rayen vgvmnietew
¡ Chem koyla zuguno felchí, piam, i Kallfvwenu mew.i Chern koyla zuguno felchi'1¡, piamnew ti kom pu ko.j':¡~;
1e:1
l~iH1¡
¡r~--·--' --_ .. "
:f,
I,II,
1
III
! I:III
55
Atardece y la llovizna se detieneen mis palabras
en el cielo, más allá, en la casa de orola Luna y yo, brillando, yacemosen el ojo azul de una tormenta.
Tu cuerpo es la naturaleza, me dicespues el día de la despedidame salvaron los árboles del parqueTal vez nunca podré hablar de tus visiones
al otro lado del oesteporque mi pena es como el ruido terriblede la bomba de HiroshimaNo sé, te digo. Yo estoy aún mirandoa mis antepasados muertossobre nuestros campos de 1883En el homenaje a la vidasin duda, ambos diríamos lo mismo:
SilencioEl silencio sagrado como pasos
sobre el bosque
LA LUNA PUEDE TENERTU NOMBRE
-~--,
TAMI VY KVYEN TANIAFUY
Zumzum nagi feyti fvrfvrmawvn tvgi ñinvtrarn zugun mew
Wenu mew, zoy vyiw, milla ruka mewwílvfkvleyu, ti Kvyen iñchiw nariyukallfvge chi tralkanmu.
54
Tami kalvl ta chumlen ta pekan az felíy, pienfey amutun antv mewmontulenew re tati trawvlechi aliwenChumkaw norume ta zuguno alu tami pen
zugun mew mvlepuli ta nome lafkenmapumew
welu tañi weñagkvn ta kvñe fvtra wirarkechiley
Irochima weza newen kon rekeKímlan, pieyu. Iñche we petu azkintuntañi kuyfike la yemtaiñ lelfvn mew ta 1883Taiñ chaJitun taiñ mogenmuwelu, mvr feypimafuyu: ÑvkvfnarpeFeyti kvñe gechi ñvkvf trekan mawizantu mew
reke
~.,'.
1\JIJI11
1¡
rr==- ~-
:,i¡¡¡
: ~,¡
_1;',il';1,'1''¡
11
11111I
!'1
I1-
!¡¡•¡¡
¡¡¡tij
RUME AYIWVN CHEGEAFUN
Rume ayiwvn che geafun, piwvnWelu chumgechí kay, eymi -kamapu
gvmaJeymi?
56
PODRíA SER INMENSAMENTE FELIZ
Podría ser inmensamente felizme digo
Pero cómo, si tú -lejana- estásllorando?
57
.-----_...__ . . .._--_ ..
I,i¡III
i.1
J
LA NOSTALGIA ES UNA LUNAMENGUANTE
59
Hay un campo rojo sobre el cielo que nosatardece
La nostalgia es una Luna menguante, alumbradadesde la llovizna
Los espíritus que me visitan me señalan nubescomo almas trazadas en el cielo. Nubes lejanasLas montañas, me están diciendo, pasaron
a tu ladoy en el eco los cantos de tu infanciaDe pronto, una a una, comienzan a palidecer
en mí las nubes hasta borrarseDescenderán de sus sueños las amadas
-rne digoPero continúo mi camino porque siento penaAl comprender que también el brillo de tu amor
a mí se irá apagando. Poco a poco.
WEÑAGKVN EPE AFCHIKVYENTRVRI
58
Kvñe kelv lelfvn mvley mvnche wenumu taiñnagantvlpeetew
Feyti weñagkvn afchi Kvyen trvri, alofnieetewfurfurrnawvn mew
Ti pu pvllv witrankontupeetew pegelelenewta tromv pvllv reke wifkvlelu wenu mewKamapu pu tromv
Pu mawizantu, feyfey pimekeenew, rupayeymi pvle
ka feyti afpuel zugu tami pvchíkonagen chi viPvrvmgenmu, kvñe kvñeke, wezanmaluy enew
petu ti tromv afkom punpuwvlaNarpatuay fu pewmamu ti pu ayin -piwvnWelu arnuley ñi trekan, weñagkvlelu am iñcheKimlu am iñche tami wilufvn tami ayikan
iñchemu chogkvlerpuay Pvchiketu llemay.
¡1;!!1:.••j
'l~":~"...
:·1
\!
II!1!,
KIZULELU TI WARIA WEZAPEWMAMUKECHILEY
Fitrunmu pefiñ ñi amutun ñochi zugunwariarvnv
gvnezwam falkvlekelay ti trukvrelvwvnmuWelu tripa wezapewma trvri ti wariaka zoy gelay tvfachi pu liwentami goymal afetew tarni zugunfey fu elzugu fu rakizwam tukulpaeymufeyti elzugufe chukaw vñvmpipeetew ñí wiñotualChuman ami', piwvnre fiskeñ g.l eyrniPen lan cm. mvpvn?Mi fenfalvwvn rayen ayikanrakizwamelenew ta tvgkvlechi antv mewAyvn, ayvn, pilerpunayvn, Ayvn, mvley tami kirnneñmaetew
tami witrunko?
Ininorume, chem rume gelay tvfachi Mapu mueluatew ta feyentunKaykay filu ta fvlvmenew ta antvmuRume pvcníy ta mogen?, pifiñ
60
!
íPARECE UN CONTRA5UEÑ"O
LA CIUDAD
En el humo veo irse los susurrosde las calles vecinas
confundidas en el misterio de la neblinaMe parece un contrasueño la ciudadmas, nada hay esta mañanaque pueda hacerme olvidar tus palabraspues mi memoria, al recordartees el mal augurio del pájaro chukaoque me ha pedido regresar¿Qué hacer?, me digo¿Eras nada más la sombrael vuelo perceptible de la muerte?Las flores ficticias de tu amorme hicieron pensar en el tiempo
de la quietudAyvn, ayvn, voy gritandoAmor, amor ¿alguien conoce tu vertiente?
Nadie, nada hay en esta Tierraque pueda darme una respuestaLa serpiente Kaykay me acerca al sol¿Es tan breve la vida?, le digo
61
1tt!
!I
J'I
i1:1.1:"
j,I~.!
¡
II
l· '/i II62 63
Petu konpuy ñi pvIlv ti lvg zeqvñ mewwelu, ay Gvnechen, feytachi fvre pewma mewñi piwke zoy vmi kompualu pu tromv mew.
Entrando va mi espíritu en la blancura del volcánpero, ay Ngvnechen, en este sueño amargomi corazón elige perderse entre las nubes.
,-,<, .._.__o - .~" __ ,. .. __,, ', __ ~I
III
Inaltu kvtral mew, pvramkentañi kallfv pvllv
A orillas del fogón, levanto miespíritu Azul
,:j
('
I
1:111;
l'
I
I
¡
¡lj
'1,-j
1
Inf!j,-r
~I
í,",.Il.\:o'
rj I
1 __
Upa ñamkuantv trvrfunkonafun ta we ruka mew
Antvmañawa gefulikonafun ta mvnche mapu mew
femgechi anvpuafun pu we ruka mew(feyti pu puel mapu lelu chi tromv
femgechi pipigey ta Paynemal Weytra)
Quisiera ser como águila del solmeentraría en la casa nuevaSi tuviera el sol como gorra
meentraría por debajo de la tierray mesentaría dentro de lacasa nueva
(con las nubes, hacia elorienteasíestáhablando Painemal Weitra)
1i
liI111
II11
II[¡
KVTRAMKALEYIÑ TAIÑ PUWENU MAPU CHE
Tretrogkvlen awvlerpun, pu kulliñ ñi neyvnyewkvlerpun
genoafelvwvn mew elufeyuWiraf, wirafgen, pewmantulen amunWenu MZlpU rvpv mewWallke pvle chalipaenew ti pu wagvlen001 FvchakecheyemV1chakezomo ka Wechekeche mvlelu
WenuMapumi Kallfvmu ayvwvy ñi mollfvñ.
68
HABLANDO CON LA GENTE DE LATIERRA DE ARRIBA
Cabalgo en círculo, llevado por el alientode los animales
que te ofrecí en sacrificioGalopo, galopo, soñando voypor los caminos del cieloDe todos lados vienen a saludarme
las estrellas001, Anciana, AncianoDoncella y Joven de la Tierra
de Arribaen vuestro Azul se regocija mi sangre.
69
¡I\I1~
I,I\1
, ALGUNOS SUEÑOS
71
Se van secando los sueños de la vidamírenlos arriba, algunos en el cielo
cómo brillanAbajo, lejano, el arcoiris juega
con la oscuridadmientras sobre las rocas canta
mi corazón confundido¿Es este el morir, el Sueño Azul?pregunto a mis hermanos de la Región
Celeste.
KVÑEKE PEWMA
70
Petu amkvy ti mogen ñi pewmaazkintufimvn wenu, kvñeke Wenu Mapu
mew. fi wilvfvnNag mapu. kamapu mew, awkantumekey
ti relmu zumiñ egupetu ñi piwke vlkantumekey wente
kuramu kirnvwkvlelayFeyta antati lan, ti Kallfv Pewma?ramtunfiJ\ ñi pu peñi Kallfvmapu mvlelu.
-_.---_..---------
- -;~- ..-.'--'--- "----- -- .~.__...,-~~-
I"1:;:
ji ÑI KISU ZWAM PVLLV PEWELAAYU MI ALMA SOLITARIA
\1
PIENEW DICE ADIÓS
n-.111:
1I
,1\;"
I,I Mogen ta pvchiy, pigen. Pvtokoyu La vida es breve, me dicen. Bebamos
I,I ka yiafiyu ti mapulkvlechi fvnkun aliwen y comamos los frutos de la tierra, fey wvla puruayu, wiñotuluam iñchiw bailemos, ahora que nos hemos vuelto i,,
vñvm reke mvna yewmewiyu livianos corno pájarosII Feypin, petu ñi amunon, vnatuan kvñe Digo, antes de irme, morderé el corazón'." zoma ñi piwke de una mujer,'.1 (ñi pu kuyfikecheyem reke ñi femvn) (corno lo hicieron mis antepasados)~ ka wallkepvle miyawvlan tañi az tapvl ka y por todas partes andaré con mi rostro
rayen eljU munulneafiñ cubierto de hojas y de floresPvrow pe piafin ta filu Que se trencen pediré a las serpientestañi zuguatew wigkul ñi pewma egvn para que los cerros me hablen de
sus sueños
iFeyti nagro.apurnu pvraley ta pu werawFey amuan, mvleay chi am ñi kvme Desde la Tierra de Abajo ya se desprenden
•, tukulpageam iñche? los guairaosd
~Allkvtun ñí pu lawen ñi gvman tañi Adiós, me voy, ¿habrá por mí buenos
amunmew recuerdos?ka ñi kisu lewechi pvllv, tunten muna Escucho a mis remedios llorando mi partida
\l' amutuan pialu y mi alma solitaria dirá, muy pronto, adiós,l' ñam nagalu Nag Mapu mew. hundiéndose en poniente.r!1
1 i~: Il'
Il' 72 73,,'
~~
I
"-~-'.._.'--.;-,,~,' --' .... __ .._--
,I
¡i11~ !
EN EL SUEÑO DEL SOL
75
En una flor tocas la luz, me diceLos pajarillos caminan en el airellamando el alba con sus cantosSe agitan los peces en el agua
cristalinay el aroma abraza al sabor que habitadebajo de la piel de los frutos que amasConversas con las plantas y
con las piedrasSueñas y tu corazón se agitamientras su espíritu maravillado subehasta lo más alto del Mundo
¿Recuerdas que el alma de la angustiavaga en los acantilados del crepúsculo?Cada mañana entonces no hables de
la muerte:Vuela, da un grito de alegría.
Tvfachi rayenmu nvaymi pelen, pienewPvchi vñvm treka yawigvn ta wenuwvñelfe gvtrvm kvyawvligvn tañi vlmu egvnNegvm negvmgey ti pu challwa fey ti
lvgkomewka fu nvmvn, ñi kvmen, elvwkvleymvnche trvlke ayvnielchi fvn mewNvtrarnkaymu ta anvmka ka kuraemuPewmay mi fey mi piwke negvmiwelukay tami ayiwkvlen pvllv pvrayzoy Wenu purawenu mew
ANTV ÑI PEWMA MEW
74
Tukulpakey mi ta Mankian ñi pvllv tanarr.piyawi
konchi antv ñi fvtrakura?Fill puliwen nvtramkalaymi may ta la zugun:Mvpvge, ayiwvnchí wirarge.
. ~-~~ .--
--1-
r
11:1I!~n¡¡
I1
1
L1i,
..1
,1
¡1,j
WENU MAPU TAÑI PIEL
Tripay lafken kvrvfMawvnay mawvnay wirari ñi forotukukan kay kutran kvlelu kechileyapolkey rakizwam mew wampotromv reke ta penoykeywenukomewTripay lafken kvrvfka wayzvfyey ti pu wampo
wente L1ayma mewMawvnay, may, feypi ti nvmvnnvrvflu tañi wvlgiñ mawizantu mewKa alof Wenu Mapu pefiñnvlalu ñi ka.lfv witrunkoka witra pvrayey ti logko ketranwikeñigvn!, allkvfiñ, ayvwkvleygvn!
76
--~_._---
,.,.SEÑALES EN LA TIERRA DE ARRIBA
Salió el viento del marLloverá lloverá gritan mis huesosy los sembrados que parecen
enfermoscargan de ensueños los botesque como nubes naveganen el agua del cieloSalió el viento del mary se han volcado los botes
sobre el L1aimaLloverá, sÍ, dice el aromacerrando sus puertas en el bosquey veo la luz del cieloque abre sus vertientes azulesy las espigas levantan sus cabezas¡silban!, las oigo, ¡jubilosas!
77
jI
I
II,
1II
I:1
-1Iij
i
\
- ------ -- ~~- --~-------
IV
Tami Pewma mu Kallfv Chaw
Desde tus Sueños Padre Azul
....... _."'~ .._"----- .... -'"
II
,
I
III
:1
' ''-.._---- --_. --
--------------------~
Chumpeymi am, anvletuymi mi mapu mewweñagkvleweymi, weupikawetulaymi
Nvtramkayaimi, weupiaymi mayMvna weñagkvn gewey tami felen
Remapu ta anvleweymiweupi pefuyvm tami pufochakecheyem
Tranalewey mi mapu emChem piwe laymi rume
Witra pvra tuge weupiuaymi mi mapu mewweñagkvlmi rume ta weupiaymimi pukuyfikeche reke femtuaymi
chume chi ñi zugu kefeI egvn(pipiyeenew ta focha [ulian Weytra)
Quéestás haciendo, sentado en tu tierraentristecido, sin parlamentarConversa pues, parlamenta
Quétristeza verte asíEstás sentado en la pampa solamentedonde parlamentaban tus mayores
Sin movimiento yace tu tierra. -Nada dices
Ponte de pie, parlamenta en tu tierraaunque sientas tristeza, parlamenta
como lo hacían tus antepasadoscomo hablaban ellos
(me está diciendo elanciano [ulián Weitra)
'f1
,j
IiI
I1,
"¡,1,
í
\,
I
--------------
MAWIZANTU ÑI ÑVKVF NAGVN
Ñi chaw iñchiw wvnmakeyu nvtramkan mewpvtoko nefiyu ti pulko weñagkvn ka pewmagen
trvrvm peluMvley che ñi noytual feyti rimv nome lafken
mapu mew tuwlu ?, pienewfeyti pu lewfv pvchikonweywitrunkvle chi kimvnka wiñvm tuygvn ti nvkvfkvlechi mawizantuIñchiñ rakizwamiyiñ taiñ fotvmmu, peñi
ka íeyti kamollfvñmapu mewNewentun zuguyu, welu ti pu gvrvwírarkvlen katrv rupay taiñ lelfvn mew
Ñi chaw iñchiw, fvchalewiyufewla azkintuwi ta ragi kvlleñumu.
82
---¡-
,
L
EL SILENCIO DE LOS BOSQUES
Mi padre y yo solemos charlar hastala madrugada
bebiendo del vino de la pena y la esperanza¿Alguien puede evitar el otoño del oeste?
me dicelos ríos van perdiendo su profundidadel caudal de la sabiduríay comienzan a añorar el silencio
de sus bosquesNosotros pensamos en el hijo, el hermano
aún en el exilioHablamos de luchar, mientras los zorroscruzan gritando nuestros campos
Mi padre y yo, envejecidosahora nos miramos entre lágrimas.
83
IJ
TAMI TREMOAM TA KVPAN.PIENEW TI FOYE
Tami tremoam ta kvpan, pienew ti foyeKvpage ka gvmituge ñi tapvl, ñi fvn
pipiyeenewWallkapvle kvpay mi kvmeke zomo machi, ñi
kvmeke wentru machimeli trokiñ mapu mew, meli trokiñ ko mewgillanzuguayu, pipiyeenew ñi pu newenmi pu fvw kechi kalvl mew, mi pu foro mew, mi
mollfvñ mewKam rupa elimi am taiñ pu che?Pvraman tañí Ilellipun, pifiñAy, ñi pu rakizwam wvzaygu ñi lewfvmu
ñi piwke:
Feyta nolmekintun chi Elvgkura, iñchemu, pimiOo! Gvnechen, kvpatulen tami kochvkvrvf, tami
newen, tami neyvnFeyta ta vlkantu fegeay, pími, wvhneketew
Kallfvkawell zugunWenu Mapu mu kvtu puway ñi pewmamu tatikalvl zugulefi tati pu kayñe ñi werkenZuguli ta allkvanew ñi kirnvn anvmka lawen mew
84
-_.._----------
,.PARA 5ANARTE VINE, ME HABLÓ EL
CANELO
Para sanarte vine, me habló el árbol sagradoVé Yrecoge mis hojas, mis semillas
me está diciendoDe todas partes vinieron tus buenas machi
mis buenos machidesde las cuatro tierras, desde las cuatro aguasmediaremos, me están diciendo sus poderesen tus nervios, en tus huesos, en tus venas¿O deseas acaso abandonar a nuestra gente?Elevaré mis rogativas, le digoAy, mis pensamientos se apartaron de
los apacibles ríos de mi corazón:
Piedra Transparente será éste, por mí, dijisteOo! Ngvnechen, envíame tu aliento
tu resollar de aire poderosoEste va a ser cantor, dijiste, entregándome
el caballo Azul de la palabraHasta la Tierra de Arriba llegará en sus sueñosconfundiendo al mensajero de sus enemigosMe oirá cuando hable desde la savia
de las plantas y de las flores. Así dijiste
85
It
_.
'-., ...
ka pu rayen muo Femgechi feypimiIñche rupa goymafun ñi pu Fvchakecheyem
ñi gvlamfeymu fewla kutrankvlenÑi rakizwam wvza tripaygvn ñi Lewfvlen
Piwkemu
Azkintuen, peta pewman feymu petu pvran tamitapvlmew
Feyti puliwen kallfv traytrayko gvforvmapaenewfu mvllfvwvn ñi ka mew
Pvran, pvrayu, welu tvgvm enew challwa ñiñochizugun
Fey ka trekan ti nvmvn tripachi mawizantumuKa rumenmu purun. Kisumu pvltrvley ñi newenKvmeke pelontun ka kvmeke pewma
tuway maníeyuGvman may feymu, gvman, rofvlnienew ñi foye
ñi pvllv.
86
Mas yo quise olvidar el consejo de las Ancianasy de los Ancianos
por eso estoy enfermo ahoraMis pensamientos se alejaron de los apacibles
Ríos de tu Corazón
Mírame, estoy soñando que he subidopor tus hojas
La cascada azul de la mañana vino a mojarmis labios con sus aguas
Subí, subí con ellas, pero me sujetó el murmullode los peces
Caminé luego sobre el aroma de los bosquesDespués bailé. En él estaba colgado mi poderLas buenas visiones y los buenos sueños
lo rodeabanLloré entonces, lloré, abrazado por el espíritu
de mi canelo.
87
i¡l'
/
A5I0JJ aO\O aIM lila au.;:> O\ll5laIVlIII .ra osro ea
\'{o:t2919 119'{ Iuss nñs Iu~ 0190 19 [USOS aH6(1111 sb olsuv 02 (19
emue em X SfI9Ual1S 9UP siaa 19b oírteiv 1923:sbrsr sl sb sbrrsmen bsbirrrnsloa sl lIs
fl9n:l9f1'!8V1 ,10b19V 19 Sb29b ~ !OOi 011U2JJG
eolb srn5IAJlIAH .ra aro OJU:l5IDIMaa lila
Kak~OYAMaO\IH aIM ao<.hp-p9m u. 119) 110110119b as!lho A
.J1I!cr-.'ªmf%1 119v9um eolsuds .01gvmalen orrrsivrri Isb
'{ K\lñMViti'gtfl\Ul1 s I1sb,9U09, .011 '{eoboersqsesb
9¡.!};§1I1ñ M~~91119 s nsñeane eon '{fevpienew: '01S¡6q eol sb
smzi"Rw.eJiril~tI"Aeobof lÍll190ib zolllA7KTl>J~~¡¿1l!'Nl'~im sl eb ,S119iT''l>:9VJ<ljJb'illJ'¡l'IM\~1 19 srrrls '{ Oq19U:l
TRIPAPEYVMbMll'li'li¡ asrnsrnoí seALLKVTUA'fmll/zollo 9UP 1910q '(
...16m19 ns 201:1020n obnsuoefreum sl'Yll¡AAsd sI ne obldua eornsvsrí
stWJlIr9RNmS11Jg92 619uls ,9V9UIJ20(0 eírn 'P\Jup omelvnl [9 0110 29 019q
S10[[29:>{10in9o~ 2019bin9V 2Jilb 201sDsH
ebs'rlm .61srrnssstds 9UP .esjírieim Ji \26tirfaÍm s osV
.119119iv
91dubo sb síb 'rsmhq 19 o .oñoío19 29 YotIrl S:h9iq29G .eoíb srn sup erbsm Jm
sneíqeebsrnsoq 'remhq 112 sdhoas 9UP oñln 19 oieiv 19 2919
.91bsq ul 10q obetnelq 019mo19mhq 19 ojsd
88
- ,_._._-._- -- _.- _._---- --.- "-.-
ESOTROELINVIERNOQUE EN MISOJOSLLORA
Es azul el cielo Azul aún azul y en él estoy,en su vuelo de luna
Es el vit?_~º-_ºel Este que ensueña. Y- me sumeen la solemnidad tremenda de la tardeSusurro'¡oo! y, desdeel verdor, Ngvnechen
me diceEN SEMICIRCULO OYE ELHABLARDEMISHIJOS MAYORESA orillas del fogón <ensu memoria)los abuelos mueven los tristes labios
del inviernoy nos recuerdan a nuestros muertosy
desaparecidosy nos enseñan a entender el lenguaje
de los pájarosNos dicenÑ Todossomos hijos de la misma
TIerra, de la mismaaguaCuerpo y alma el lecho que cada vez
se toma más profundoy por el que otros pasaráncuando nosotros en el marhayamos subido en la balsa de la muerteLlueve, afueraseguramente llueveperoes otroel inviernoque en mis ojos
lloraHacia los días venideros vuelvo entonces
la miradaVeoa mis hijas, a mis hijas, que abrazarme
vieneny es el otoño, o el primerdía de octubremi madreque me dice:Despiertahijo
despiertaeres el viejo el niño que escribesu primerpoemabajo el primer ciruelo plantado por tu padre.
89
¡
1
-1Ii
FEMGECHI AMULEY ÑI PEWMAÑI WENCHE PELaN KINTUN
Tami zugun ta kultrun zugun kechileyfey feypiyeenew ñi pu kuyfikechewelu gvnewkvley ñi kizu kimneel chi
kimvnmu egvnFeymew ':ami azkan kimvn mew
nvtramkayrnu tami pu wenviemuka fey weupimeamy pu wigkaemu
Wente relmu mew pvralen ta wifentuyawvlfiñ mapu
meli gen kvrvf ta afkazineenewKam tromvmu chi kewantaiñ kayñe iñchiñ chi -pilerpuy ñí rakizwamkam kvñe antv mollfvñ ta kolotualu trokiwvntañí pu che ñi rvpv.
90
----------_•.... _----_...
\
Así TRANSCURREN MIS SUEÑOSMIS VISIONES
Tus palabras son como el sonido del kultrúnme están diciendo mis antepasadospues se sujetan en el misterio de la sabiduríaPor eso con tu lenguaje florido conversarás
con los amigose irás a parlamentar con los winka
Montado sobre un arcoiris viajo por el mundolos cuatro dueños del viento me acompañanTal vez en las nubes deba combatircontra nuestros enemigos -voy pensandotal vez un día con sangre pintarélos caminos de mi pueblo.
91
,¡I
¿ J
I¡92 93
'1I
j-
,-:¡
I-1
I
TAMI PEWMA MU KALLFV CHAW
Feyti chi choyvchi ulmo ina kallfvwigkul feytifvtra Wenu Lewfv mew
akuy, Kallrv Chaw, tami ayin kochv zuguWikeñi, vlxantukey ro piwke, mvpvlen rupakeygenokintukey wellilechi ge pukemmuVlkantun ka wikeñvn íñche kay kvñe vñvm
pvralelu. wenu Ayiwvn chi AliwenmuFey feypin ayiwkvlen konvnTañí pvllv pewmantumekey tami Pewv ruka.
DESDE TUS SUEÑOS PADRE AZUL
Desde los ulmos que brotan en la cordilleradel gran Río del Cielo
me llegó, Padre Azul, la miel de tu ternuraSilba, canta, mi corazón, pasa volandoen los ojos ya vacíos del inviernoCanto y silbo yo también como un ave
posado sobre el Árbol del Contentoy luego anuncio y entro jubilosoMi espíritu soñándose en la casa de tu
Primavera.
r
-
¡¡!
'!,,,¡
I
Chem chi ga ruparkeiñi senchuye mew
Ragipun ga ka epe wvn mewPvllomeñ vrke chi
rupai ga senchu mew?Alwegeturkean chi?Lanuafuluem ta iñchezvguyepeyelgaiñche?
(wallke pvle ramtun tulerpuy taMashal Tripaiantv)
Quées lo que pasópor encima de mi cabeza
A medianoche y en la madrugada¿Habrá sido una mosca zumbadora
que me pasó por encima?¿Moriré tal vez?
¿No habría de morir?hablándose tanto de mí
(por todas partes va preguntandoMashal Tripaiantv)
__--'-__--'-_________________________________ .L
98 • 99,I
·t I
d~--
-
; .
¡fí
CHEM KAW NORUME GEWELAYANTVFACHI MAPU MEW
Chern kaw norume gewelayan tvfachi Mapu/mew
piwvnÑi kvrvf mew, re nvtramkaleygu Kvyen eguÑi komu kvñe rayen: Ñi zuguy ñi tukulpan mew.
NADA DE MI QUEDARÁ ENESTA TIERRA
Nada de mí quedara enesta Tierra, me digoEn su aire, sólo mísconversacíones con la LunaEn sus aguas una fl~r: La levedad de la memoria.
101
...._ •.._----
Ha cesado la batalla, los poderesdel volcán
ya recogieron nuestros ruegosy las estrellas dejan de llorar su paso
por la tierraUna flor azul, nos dicen, es la visión
de la cascadaYa canta mi sombra en sus orillasel triste canto de la separación:Me voy mamá; mevoy papáHermanos: Si vengo otra vez,nos veremos.
EL CANTO TRISTE DE LASEPARACIÓN
"
-----_ -
100
FEYTI WEÑAGKVNWVZANVL
Tvgi ti malowvn, zeqvñ ñi newenzew gimituy taiñ llellipunka ti pu wagvlen rupay ñi gvmañpey
mapumu egvn .Kvñe kallfvrayen, feypieyiñmu, feytitrayen ñi pelontun tatiVlkantuy ñi llawfeñ ñi inalmufeyti ti wef.agkvn wvzan:Amutuan ñuke; amutuan chachaPu peñi: Ka kvpalí, pewayiñ.
1:ti
¡I:111
.1
\II
1I
:1I
'1¡\11: f
1I
\\;I
!
\!
.1L_
-
·í:"-
KO ÑI NEWEN YENEENEW
Zewma fvchan iñche aliwen rayilelumuazkintulen fiñ ti afpun mapu
Tunten kvrvf mew miyewken?, kimlarnNome lafken mew petu konchi antv mewwerkvlenew zewma ñi kallfv kvyenamuan ka ñi llowmeafiel pu fvchakecheyemKallfv, kallfvley tati mapu chew yiñ amuanKa ñi newen ñochikechi yeneenewWenu Lewfv kvñe pvchi troykeley mvten
tuwaykvlelu kom afpun mapu mew
* Tvfachi pewma mew mvlewean:Remumvn pu remukelu! Ñvkvfkvlen amutuanIakenocai vlkantun mogen mew.
102
LOS PODERES DEL AGUA ME LLEVAN
Viejo estoy y desde un árbol en flormiro el horizonte
¿Cuántos aires anduve?, no lo séDesde el otro lado del mar el sol
que se entrame envía ya sus mensajerasy a encontrarme iré con mis abuelosAzul es el lugar adonde vamosLos poderes del agua me llevan paso
a pasoWenu Lewfv es apenas un pequeño
círculoeii el universo
* En este sueño me quedo:¡Remen remeros! En silencio me voyen el canto invisible de la vida.
103
105
RUEGO EN LAS PAREDES ROCOSASDEL CIELO
(Poema a la manera del canto de las machi)
Éstas son las palabras rituales, dicen las machiSí, ustedes ya las conocen: Jefes, Ancianos
y Jóvenes de la Tierra de ArribaUstedes, habitantes del volcán amaneciendoy machis antiguos que oyen nuestros ruegosAquí está el hombre enfermo; respiraNo lo dejen solo ahora que le hemos traído
hierbas medicinalesy, en nuestros cántaros, el agua cristalina
del alba¡Ven!Tenemos en nuestras almas la vida de los ríos
que suben para el OrienteBebe. Pero ay Ngvnechen sólo tú harás que ella
refresquePor eso también a ti te hablamos viento maligno¿Qué bostezo tan profundamente ladino
y oscuro eresque vagas en el crepúsculo del día?A ti te hablamos fuego resucitadoque mientes y escondes tu verdadero rostro¡Ya!, ándate y quiebra la vara con la que golpeas
104
LLELLIPUN WENU MAPU ÑIKURANTUMALAL MEW
(Machivl ñi vlkantun)
Tvfa tayiñ kemvl gillatupeyem, pikey ta pu machiMay, eymvn ta kimnieymvn: Pu Lonko, Fvchakeche
ka pu Wechekeche Wenu Mapu mvleluMvleymvn wvnmalechi zeqvñ mewka kuyfike machi allkvtulelu tayiñ llellipunTvfa tañi mvlen kutrankvlechiwentm; neyvleyKisu tranakvnukifilmvn kvpalelfiyiñ ta fewla
tayiñ lawenka, taiñ metawe mew, kvpalelfiyiñ liwen lvgkoKvpage!, tayiñ pvllv mew nieyiñ ta mogen
wayzvf pvle witrukechi lewfv ñi koPvtokoge.Welu ay Gvnechen eymi mvten ta
fvskvmafírniFeymu ka eymi ta zuguwkeyiñ weza kvrvfChem weza fvtra vgpun ka zumiñkvleymiepe konchi antv mew ta miyawkeymi?Eymi ta zuguwkeyiñ vypvratuchi kvtralkoylatukelu ka ellka narvmpelu kizu ñi ageYal, amutuge ka wetrofige tati rvgi wvlelvñ ma
mu pefíel taiñ fotvm:Ponon mew, ñi amupeyem ñi mollfvñ
Iij
1--i!
,
1I
, i, ,ut'~~~--'--------------------------------
I¡,l'Il'Ii'
It:
feychi piwkeWekvfv ñi lloftuniel zewmagvrv reke, chem weza werawmvpvlechi lonko reke, rayvlechi qvla rekekimelpelu ñí mvleal wezakezuguÑi kvme nvmvn lawen mew amutugefeypikey ta pu machi, eymi weza pewma reke
mvlekeymi zewma konvn antv mewnelvmgel, kvñepvle kvnuwge mi pun leliwvlfige
/Kallfvley liwenñi ayliñ
Eymi kay, witrage fotvm. Llellipun pipigeyWenu Mapu ñi kurantumalalmew
ka nepeyey pu kona ka kvpaygvnka zew kvpaygvn ,
001 wilvfi pvchike chalwa rekekvpaluWenuMapu
zewma kvpayey ta liwkvn fvtrake mañke antv.
106
~-------"-,---,._. --"-.-
a nuestro hijo:En los pulmones, en la sangre, el corazónFuerza maligna que acechas en visión engañosacomo un zorro más, como cualquier guairaocomo cabezas volando, como quilas floridas
que nos anuncian las penasEn la fragancia de nuestros remedios ándatedicen las machi, tú que como un mal sueño estás
en el anochecer¡suelta!, quita tu oscuridad, mira que Azul es
la luz de la mañanay tú, levántate hijo. Se repiten los ruegos
en las paredes rocosas del cieloy los guerreros despiertan y vienen, ya vienen¡Oo!, como pececillos brillando desde la Tierra
de Arribaya vienen, los transparentes y altos cóndores
del Sol.
107
,-,'----'~_.- _._... __ ..,'----- ---,... _"'-_._- -_..- ,,_o '_""