domesticar la calle. proyecto habitar

7
a+t 35-36 2010

Upload: antonio-valdivia

Post on 18-Jul-2016

30 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Domesticar La Calle. Proyecto Habitar

TRANSCRIPT

Page 1: Domesticar La Calle. Proyecto Habitar

�a+t 35-36 2010

Page 2: Domesticar La Calle. Proyecto Habitar

304 a+t 35-36 2010 305a+t 35-36 2010

Esto es lo que se constata al ver esta acción artística consistente en pintar de azul eléctrico una franja de ocho metros de ancho por mil de largo en una avenida de la ciudad de Drachten, para recordar el paso de un antiguo canal. Inmediatamente uno se da cuenta de cuán acostumbrados estamos a ver la calle de una determinada forma, y cuánto podría llegar a cambiar ésta si manipulamos simplemente alguno de sus elementos.

Una calle no especializada La especialización tiende a un empobrecimiento

de las posibilidades de uso que una calle

puede tener.

A non-specialized streetSpecialization tends towards an impoverishment

of the possibilities of use which a street can

have.

Entre las dos imágenes de la Gran Vía de Madrid han pasado sesenta años. Salta a la vista lo vacía que estaba la calle hace un tiempo. Se echan en falta señales de tráfico, semáforos, líneas y flechas pintadas en el suelo… O sea, elementos vinculados a la circulación de vehículos. Pero, sin embargo, hay más libertad de movimiento.La especialización del espacio público, o lo que es lo mismo, su división en “parcelas” especializadas, es una práctica común en la mayoría de ciudades.Con ello, los gestores del espacio público se sienten cómodos porque pueden controlar la utilización de la calle y evitar usos inapropiados. La especialización tiende a un empobrecimiento de las posibilidades de uso que la calle puede tener.

Gran Vía de Madrid en 1949, foto de Dimitri Kessel para LIfE, y foto en la actualidad. Fuente: www.juncadella.net

Gran Via, Madrid in �949, Dimitri Kessel photo for LIfE, and current photo. Source: www.juncadella.net

Este artículo reúne dos episodios del proyecto Rehabitar que hacen referencia a la calle [3], a las plantas bajas [4] y a todo aquello que hace posible considerarlas de manera conjunta.Domesticar la calle tiene como objetivo devolver al espacio urbano su carácter de lugar público, alentando las relaciones sociales a través de una reflexión sobre las características de la propia calle, sobre los usos que pueden desarrollarse en ella –recuperando otros que se han abandonado o proscrito– y sobre la capacidad de las plantas bajas para prestar a la calle su energía. Por lo general, en nuestras calles impera el lenguaje propio de una infraestructura: el asfalto, las farolas, los coches... Domesticar la calle significa alejarla de la configuración de infraestructura y acercarla, mediante elementos y actividades, a su condición de lugar, asumiendo toda la complejidad que este concepto supone. Si domesticar proviene de domus en latín, podríamos decir que una “calle domesticada” es aquella en la que uno se siente “como en casa”.La arquitectura moderna ha intentado muchas veces mezclar la calle y la casa. Pero este viaje se ha hecho sólo en una dirección, la de acercar la calle a la casa. ¿Qué ocurriría si lo hiciéramos ahora en la dirección opuesta, la de llevar la casa a la calle, como sugiere la pintura de Paolo Veronese Cena en casa de Leví que, a pesar del título, describe un ámbito ambiguamente urbano que, sin embargo, sugiere domesticidad a través de la actividad y la actitud de sus ocupantes?Nos hemos fijado que muchos de los usos que acercan la casa a la calle son temporales. ¿Qué sentido tiene condicionar nuestras calles a unos pocos usos cuando podemos compatibilizar mediante horarios muchos otros usos? Todo cabe en la calle. Escenas de ciudades, en cuyas calles conviven vehículos, transeúntes y comensales, son una clara expresión de esta complejidad que proviene de la forma de utilizar el espacio público propia de la Europa del sur. Con Rehabitar la calle proponemos la aceptación sin complejos de un desorden aparente que no es más que la expresión de nuestra convivencia.Reclamamos que el diseño sea menos especializado, menos visible y más genérico, apto por igual para circular que para jugar, para la venta ambulante o para el descanso. Defendemos probar las cosas antes que ejecutarlas, evitando así las caras y molestas reformas que nos asolan constantemente. Para probar nuevas experiencias sólo se necesita sentido crítico, voluntad, y un par de conos, quizás, para cortar el tráfico.

domesticar la calle (Proyecto Rehabitar)

domesticating the street (Rehabitar project)

This article covers two chapters of the Rehabitar project which refer to the street [3], to ground floor premises [4] and to all that which makes it possible to consider them together.Domesticating the street aims to return the condition of public space to urban space, encouraging social relations through a reflection on the nature of the street itself, on the uses to which it can be put –recovering others which have been abandoned or banned– and on the ability of ground floor premises to give energy to the street. As a rule, in our streets, there prevails a language belonging to an infrastructure: asphalt, streetlights, cars... Domesticating the street means taking it away from the setting of infrastructure and bringing it closer, through elements and activities, to its condition as a place, assuming all the complexity that this concept contains. If domesticate comes from domus in Latin, we could say that a ‘domesticated street’ is one where one feels ‘at home’. Modern architecture has often tried to mix the street and the house. But this has been done as a one-way trip, that of bringing the street closer to the house. What would happen now if we were to do this the other way around, bringing the house closer to the street, as suggested in the Paolo Veronese painting The feast in the House of Levi which despite the title, describes an equivocally urban setting which nevertheless suggests domesticity through the activity and the attitude of its occupants?We have realized that many of the uses which bring the house closer to the street are temporary. Does it make sense to limit our streets to a few uses when we can make many other uses compatible by using different schedules? Everything fits into the street. Scenes of cities, in the streets of which vehicles, passers-by and diners co-exist, are a clear expression of this complexity which arises from the way of using public space pertaining to Southern Europe. With Rehabitar la calle (Re-inhabit the street) we propose this complex-free acceptance of an apparent disorder which is no more than the expression of our co-existence.We want the design to be less specialized, less visible and more generic, suitable both for circulating and for playing, for street trading and for relaxing. We defend testing things before carrying them through, hence avoiding the expensive annoying works which constantly bother us. To test these new experiences all that is needed is a critical eye, will and maybe a couple of cones to stop the traffic.

This can be seen on seeing this artistic action which involved painting an eight metres wide one thousand metres long stretch of an avenue in the city of Drachten electric blue, as a reminder of a canal formerly passing through. One immediately realizes how used we are to seeing the street in a set way and how much this could change if we manipulate only one of its elements.

Sixty years have passed between the time the two photos of the Gran Via, Madrid were taken. The first thing we notice is how empty the street was some time ago. Missing are the traffic signs, traffic lights, lines and arrows painted on the road surface... Or in other words, elements linked to vehicle transit. However, there is more freedom of movement. The specialization of public space, that is its division into specialized ‘plots’, is common practise in most cities. This way, those who manage public space feel comfortable because they can control the use of the street and avoid inappropriate uses. Specialization tends towards an impoverishment of the possibilities of use which a street can have.

Grupo de Investigación HabITaR

HABITAR Research Group

Water is leven. La calle azulCon cuatro mil litros de pintura la calle

deja de ser la misma.

Water is leven. The Blue StreetWith four thousand litres of paint the street

is not the same.

Henk Hofstra, Water is leven, acción en Drachten, Holanda, abril 2007. Fuente: www.panoramio.com

Henk Hofstra, Water is leven, action in Drachten, The Netherlands, April 2007. Source: www.panoramio.com

Cena en casa de Leví de Paolo Veronese, 1573. Gallerie dell’accademia, Venecia

feast in the House of Levi by Paolo Veronese, �573. Gallerie dell’Accademia, Venice

Page 3: Domesticar La Calle. Proyecto Habitar

306 a+t 35-36 2010 307a+t 35-36 2010

La calle nevadaAldo Van Eyck opinaba que el mejor

aspecto que puede ofrecer una calle es

cuando está nevada, ya que nada indica

cómo debemos actuar.

Snow-covered streetAldo Van Eyck believed that the best

image a street can offer is when it is

covered in snow as in this case nothing

tells us how we should act.

Pavimento en Via Senatore, MilánPaving in Via Senatore, Milan

Esquiando en Gelderse Kade, un canal en el centro de Ámsterdam. Imagen de Ed van der Elsken aparecida en el libro de aldo Van Eyck, The child, the city and the artist: an essay on architecture, Ed. Sun, 2008.

Skating on Gelderse Kade, a canal in the centre of Amsterdam. Image by Ed van der Elsken appearing in the book by Aldo Van Eyck, The child, the city and the artist: an essay on architecture, Pub. Sun, 2008.

Hay materiales de pavimentación de calles que ofrecen este aspecto ambiguo que apuntamos con el ejemplo de la calle nevada. El adoquinado es uno de ellos. La plaza Mayor de Madrid, la plaza Sant Jaume de barcelona, Piazza Navona en Roma… En estos casos el diseño del pavimento se rige por leyes compositivas que nada tienen que ver con la circulación de vehículos o la delimitación de áreas para un uso específico.

There are materials for paving the streets which offer this ambiguous aspect which we are pointing to with the example of the snow-covered streets. Cobblestones are one of these. The Plaza Mayor in Madrid, the Plaza Sant Jaume in Barcelona, the Piazza Navona in Rome... In these cases the design of the paving is regulated by compositional laws which have nothing to do with vehicle transit or setting out areas for a specific use.

Intervención en el espacio urbano de Sevilla usando el concepto “espacio compartido” en su diseño

Intervention on Seville’s urban space which has used the concept ‘shared space’ in its design

El espacio compartido Un concepto de diseño urbano que

tiende a alejar el espacio público

de su configuración como

infraestructura para acercarlo a su

condición de lugar.

Shared space An urban design concept which tends

towards taking public space away

from its setting as infrastructure

to bring it to its condition as a

place.

Con el propósito de suprimir la jerarquización del espacio público rompiendo la “estanqueidad” de las parcelas especializadas y dotarlo de sentido social, Hans Moderman desarrolló Shared Space (espacio compartido en su traducción literal). Un concepto de diseño urbano que tiende a alejar el espacio público de su configuración como infraestructura para acercarlo a su condición de lugar, mediante la eliminación de señales de circulación o la desaparición de bordillos y vallas, con la voluntad de situar a todos los ciudadanos en una misma “plataforma” continua e ininterrumpida. Shared Space se ha convertido en un proyecto a nivel europeo donde se ha podido poner en práctica esta forma de hacer ciudad en más de cinco países. (http://www.shared-space.org)

With the aim to suppress the hierarchization of public space by breaking the ‘hermetic seal’ of the specialized plots and giving them a social meaning, Hans Moderman developed Shared Space. An urban design concept which tends towards taking public space away from its setting as infrastructure to bring it to its condition as a place, by removing traffic signs or the removal of kerbs and railings, aimed at placing all the citizens on one single uninterrupted continuous ‘platform’. Shared Space has become a Europe-wide project in which this form of city-building has been put into practice in more than five countries.(http://www.shared-space.org)

Park(ing) day¿Qué se puede hacer en el espacio abierto que

queda entre una serie de edificios?

Park(ing) dayWhat can be done in the open space left

between a series of buildings?

Señoras barriendo la calle en andalucía, imagen del libro Streets for people, a primer for americans de bernard Rudofsky, Garden City NY, 1969. Y dos imágenes de la celebración del Park(ing) Day del año 2009 en Estados Unidos. arriba: Minneapolis (fuente: minesotaindependent.com). abajo: Washington (fuente: greatergreaterwashington.org).

Ladies sweeping the street in Andalucía, image from the book Streets for people, a primer for americans by Bernard Rudofsky, Garden City NY, �969. And two images from the celebration of Park(ing) Day 2009 in the United States. Above: Minneapolis (source: minesotaindependent.com). Below: Washington (source: greatergreaterwashington.org).

ante la pregunta: ¿qué se puede hacer en la calle?, a todos se nos ocurre lo más inmediato: pasear, circular en automóvil, tomar una copa en una terraza, descansar en un banco… Sin embargo, si nos preguntásemos ¿qué se puede hacer en el espacio abierto que queda entre una serie de edificios? seguramente responderíamos otra cosa. El título del libro de Jan Gehl, Life between buildings –o su traducción poco afortunada al castellano, La vida social entre edificios–, es un manifiesto acerca de cómo deberíamos mirar el espacio público. Una mirada que no entienda de prejuicios acerca de cómo debe usarse, sino que conciba la calle como un espacio utilizable en su totalidad.Realizar en la calle una actividad que normalmente haríamos en casa es la forma más simple de domesticación. barrer la calle es una acción desarrollada por los vecinos –por cierto, cada vez más difícil de

encontrar– que supone, a nuestro modo de ver, un claro ejemplo de ésta mirada sin complejos, más doméstica, hacia lo que es el espacio público que reivindicamos. En 2005, el colectivo de San Francisco Rebar (www.parkingday.org), puso en marcha una iniciativa para reivindicar un uso más amable y participativo del espacio urbano. Por un día, los ciudadanos transforman las plazas de aparcamiento en pequeños jardines a los que trasladan su actividad con la ayuda de algunas piezas de mobiliario doméstico.La acción es inspiradora. Durante unas horas, es posible ver la calle como la prolongación de las casas que se abren a ella. Viendo el interés despertado en la corta vida de esta experiencia, vale la pena considerar cómo podrían generarse más a menudo las condiciones para promover usos tan intensos y espontáneos de la calle.

Asked the question: what can be done in the street?, we think of the obvious: walk, drive a car, have a drink on a terrace, have a rest on a bench... However, if we asked ourselves what can be done in the open space left between a series of buildings? We would surely give a different answer.The title of Jan Gehl’s book, Life between buildings is a manifesto on how we should view public space. A look which does not take into account prejudices regarding how it should be used, but which conceives the street as a space which can be used in it entirety. Performing an activity which we would normally carry out at home in the street is the simplest way of domestication. Sweeping the street is an action carried out by neighbours –albeit, more and more difficult to find– which is, in our

opinion, a clear example of this more domestic complex-free view, towards the type of public space we are calling for. In 2005, the San Francisco collective Rebar (www.parkingday.org), started off an initiative calling for a pleasanter and more participatory use of public space. For one day the citizens convert parking spaces into small gardens into which they move their activity with the help of small items of household furniture. This action is inspirational. For some hours, the street can be seen as a extension of the houses which open onto it. Seeing the interest awakened in the short life of this experience, it is worth considering how the conditions to promote such intense and spontaneous uses of the street could be generated more often.

Page 4: Domesticar La Calle. Proyecto Habitar

308 a+t 35-36 2010 309a+t 35-36 2010

Diversas imágenes de las actuaciones de grupo Depave (fuentes: www.oregonlive.com, www.kailashecovillage.com) y del colectivo Community Garden Movement (fuentes: www.cenyc.org, www.greenguerrillas.org, www.greenthumbnyc.org).

Different images of the actions of the group Depave (sources: www.oregonlive.com, www.kailashecovillage.com) and the collective Community Garden Movement (sources: www.cenyc.org, www.greenguerrillas.org, www.greenthumbnyc.org).

desasfaltarUna acción desarrollada en distintas ciudades

americanas consiste en arrancar el asfalto de

áreas pavimentadas excesivamente vastas.

depaveAn action carried out in different US cities

involves depaving excessively large paved areas.

The activities of the group Depave are aimed at obtaining areas of ‘virgin’ land where flowers can be planted and vegetable gardens sown. Actions like these, linked to the environmental movement, enable us to see how asphalt, and with this vehicles, monopolizes the ground space of the city. The solution proposed is to replace plots of asphalted area with land for growing, as if they were domestic vegetable gardens. In this way simply delegating the maintenance to the local authorities is avoided. This is a way of appropriating the street which implies its direct maintenance, making this the result of neighbourhood participation.The different initiatives which form part of what has been named the Community Garden Movement have been carried out as protest activities since the �970s in New York, giving a social use to unused plots and generating community spirit by creating and maintaining gardens.

Las actuaciones del grupo Depave tienen como finalidad conseguir áreas con terreno “virgen” donde plantar flores o cultivar huertos. acciones como éstas, vinculadas al movimiento ecologista, permiten hacer visible la monopolización que tiene el asfalto y con éste, el vehículo, del suelo de la ciudad. La solución propuesta es sustituir parcelas de superficie asfaltada por suelo cultivable, como si se tratase de huertos domésticos. así se evita la delegación de su mantenimiento a la administración. Esto supone un modo de apropiación de la calle que implica su cuidado directo, haciendo que sea el fruto de la participación de los vecinos.Las diversas iniciativas que integran el llamado Community Garden Movement desarrollan una actividad reivindicativa comparable desde la década de 1970 en Nueva York, dando un uso social a los solares desocupados y generando una relación de comunidad mediante la creación y mantenimiento de jardines y huertos.

Accidentes y obstáculosLos elementos que proporcionan relieve al

espacio urbano dan pie a que sean usados de

múltiples maneras.

Accidents and obstaclesThe elements which give relief to urban space

can be used in multiple ways.

Niños saltando piezas de hormigón. Intervención del arquitecto aldo Van Eyck en el espacio público de Ámsterdam, imagen del libro del mismo arquitecto, The child, the city and the artist: an essay on architecture, Ed. Sun, 2008

Children jumping over concrete blocks. Intervention by the architect Aldo Van Eyck in public space in Amsterdam, an image from the book by the architect, The child, the city and the artist: an essay on architecture, Pub. Sun, 2008

El arquitecto aldo Van Eyck realizó actuaciones en solares desocupados de Ámsterdam para dotarlos de juegos infantiles y evitar así que estos espacios urbanos se convirtieran en residuales. De hecho, más que juegos infantiles, resultaban ser pequeños accidentes. Decimos que eran accidentes más que juegos ya que éstos no condicionaban la forma de ser usados, sencillamente invitaban a ello. Un basamento permitía ser utilizado como asiento, una esquina como rincón doméstico… Es precisamente esta falta de atributos de los juegos de Van Eyck la que nos interesa, una falta de atributos que invita a su “mal uso” o, visto de otra forma, a un uso más abierto.Los niños son maestros en usar “mal” las cosas más variadas para jugar. Con ello ponen en evidencia, de manera ingenua, el alter ego de muchos elementos pero, sobre todo, la falta de imaginación y flexibilidad de los adultos. Nos enseñan la ambigüedad de muchas cosas al atreverse a usarlas de otra forma.Los niños practican este otro uso, porque su estatura y falta de prejuicios permite ver las cosas desde otra perspectiva. Pero más allá del tamaño, subyace en ellos una actitud desinhibida, previa al reconocimiento de su uso establecido, que denota un modo de crítica no escrita de la calle que reclama nuestra atención.

The architect Aldo Van Eyck performed activities in unoccupied plots in Amsterdam to fill them with children’s games and hence stopping these urban spaces from becoming residual. Actually, rather than children’s games they turned out to be small accidents. We say they were accidents rather than games since the games themselves did not condition the way they were used, they simply invited this. A base can be used as a chair, a corner-piece as a domestic area… It is exactly this lack of attributes in Van Eyck’s games which we find interesting, a lack of attributes which invites their ‘wrong use’ or, looking at it in another way, a more open use.Children are experts at giving the ‘wrong’ use to the wide range of things they play with. In doing so they show, in a naïve way, the alter ego of many elements but, moreover, adult’s lack of imagination and lack of flexibility. They show us the ambiguity of many things by daring to use them in another way. Children give things another use because their height and lack of prejudice allows them to see things from a different perspective. But aside from their size, there lies within them an uninhibited attitude, prior to recognizing the established use, showing an unwritten way of criticizing the street and this is what draws our attention.

Times Square, en Nueva York, cerrado al tráfico y lleno de tumbonas (2009).Sillas en la calle en unos jardines de París. Fuente: www.flickr.com

Times Square, New York, closed to traffic and full of loungers (2009).Steel chairs in Paris gardens. Source: www.flickr.com

En París, los jardines de Luxemburgo están amueblados con sillas metálicas, en lugar de los tradicionales bancos que ocupan una posición fija. La gente las coge y las sitúa a la sombra o al sol o, simplemente, las agrupa para charlar un rato, como si fuesen los muebles de su propia casa. En 2009, Times Square en Nueva York se llenó de mesas, sillas y tumbonas durante unos meses, como prueba de viabilidad para eliminar el tráfico de broadway, a su paso por la plaza. Sensatamente, la administración prefirió evaluar el comportamiento de la ciudad, antes de iniciar una transformación de este calibre. Los dos ejemplos devuelven la iniciativa del uso de la calle al usuario configurando un ambiente eminentemente doméstico, que invita a ser comparado con la cada vez menos habitual costumbre de sacar una silla a la calle para sentarse a charlar con los vecinos. Quizá la calle ya no reúne las condiciones para que la colonicemos de este modo tan espontáneo. Deberíamos preguntarnos si no se trata de un síntoma de mala salud. Sin embargo, creemos que debe darse una condición previa y necesaria que implica nuestra propia actitud para utilizar el espacio urbano más intensamente: rehabitar la calle empieza, también, por uno mismo.

In Paris, the Luxembourg gardens are furnished with metal chairs, instead of the traditional benches which are in a fixed position. People take them and place them in the shade or in the sun, or simply group them together to chat for a while, as if they were their own household furniture. In 2009, Times Square, New York was filled with tables, chairs and loungers for some months as a test of the viability of closing Broadway, which passes through the square, to traffic. Sensibly, the local authorities preferred to assess how the city would react, before commencing such a large-scale transformation.The two examples give back the initiative for using the street to the user, setting an eminently domestic atmosphere which might be compared to the less and less usual custom of taking a chair out into the street to sit down and chat with the neighbours.Perhaps the street no longer meets the requirements for us to colonize it in such a spontaneous manner. We should ask ourselves if this is not a symptom of ill health. However, we believe that a necessary initial requirement should be met which involves our own attitude towards using urban space more intensely: re-inhabiting the street also starts with you.

Sillas en la calleRehabitar la calle empieza, también, por uno

mismo.

Chairs in the streetRe-inhabiting the street also starts with

you.

Niños y adultos en una fuente de burdeos

Children and adults in a Bordeaux fountain

Page 5: Domesticar La Calle. Proyecto Habitar

3�0 a+t 35-36 2010 3��a+t 35-36 2010

La calle Sierpes de Sevilla cubierta por toldos

Calle Sierpes, Seville, covered by awnings

Toldos disponer de un techo entre los edificios nos

permite crear un ámbito más doméstico al

diluir las diferencias espaciales entre la

casa y la vía pública.

AwningsHaving a roof between buildings allows us to

create a more domestic atmosphere as the

spatial differences between the house and the

street are diluted.

Durante el verano, algunas calles se entoldan para dar sombra al espacio público y reducir la temperatura. Cubrir la calle permite entenderla como un ámbito más doméstico. a veces, esta domesticación de la calle no proviene ni de la administración ni de la propia arquitectura del conjunto, sino de la iniciativa individual. antiguamente, las calles se cubrían con los toldos de los comercios. Su densidad era tal, que prácticamente la calle quedaba en sombra. Este extender el techo del interior a la calle es una capacidad propia de las plantas bajas que muestra la importancia de estas piezas en relación al carácter y posibilidades de uso de la calle que delimitan.No se trata de una cuestión nostálgica. La reedición de una propuesta como ésta permite mejorar las condiciones ambientales mediante el uso de sistemas pasivos. El reto consiste en pensar cómo debe ser concebido un toldo para la calle del siglo XXI.

In Summer, some streets are covered with awnings to bring shade to the public space and reduce the temperature. Covering the street allows it to be understood as a more domestic environment. At times this domestication of the street does not stem from the local authorities or the architecture of the whole, but from individual initiative. Formerly, the streets were covered with store awnings. There were so many that the street was almost completely in the shade. Spreading the ceiling from inside out onto the street is a characteristic property of ground floor premises which shows their importance regarding the character and possibilities of use of the street whose boundaries they mark.It isn’t a question of nostalgia. Rescuing a proposal like this allows environmental conditions to be improved by using passive systems. The challenge lies in thinking how a street awning for the 2�st century should be conceived.

Rehabitar las plantas bajas Una estrategia para revitalizar las calles

extendiendo hacia ellas la riqueza de las

actividades interiores.

Re-inhabiting ground floor premisesA strategy to revitalize the streets by

extending the wealth of indoor activities out

onto them.

Ejemplos de locales desocupados en distintas ciudades. En el centro de Madrid, el 60% de locales se encuentran desocupados

Examples of empty premises in different cities. In downtown Madrid 60% of the premises are unoccupied

Rehabitar las plantas bajas tiene por objetivo contagiar el carácter de lo doméstico, diluyendo los límites de lo público. La propuesta consiste en incentivar usos que reconsideren las antiguas, pero cada vez más vigentes, relaciones entre el trabajo y el hogar, capaces de sacar partido a las cualidades distintivas de la planta baja y evitar el deterioro de la vida social, dando nuevo uso a tantos locales desocupados.Desde hace años, se constata en las ciudades una reducción del pequeño comercio fruto de la deslocalización que imponen los grandes centros comerciales en la periferia urbana. Con las plantas bajas clausuradas, la calle pierde actividad, limpieza, luz y sensación de seguridad y decae como espacio público de convivencia. Para comprender este efecto desertizador, basta con desmontar los locales activos de un centro comercial y reubicarlos, por separado, en las plantas bajas de un barrio residencial que haya perdido el comercio. Comprobamos la gran extensión de calles afectadas, reducidas a vías para el paso de vehículos con los que llegar al centro comercial.

Si situáramos cada uno de los locales comerciales del centro comercial La Vaguada de Madrid de manera contigua, revitalizaríamos la superficie comercial en planta baja de una calle de casi 1,5 km, equivalente a la extensión de la Gran Vía de Madrid

If we were to place each of the premises of the 3 floors of the La Vaguada shopping centre side by side, we would revitalize the ground floor premises of a street nearly �.5 km long, equivalent to the length of Gran Via of Madrid

Re-inhabiting ground floor premises aims to pass on the character of the domestic, diluting the limits of the public. The proposal involves encouraging uses which re-consider the former yet more and more valid relationships between work and home, capable of taking advantage of the distinctive qualities of ground floor premises and preventing the deterioration of social life, giving new use to so many empty premises. For years, the reduction in the number of small shops due to the de-localization imposed by the large shopping centres on the outskirts of cities has been observed. With the businesses of ground floor premises closed the street loses activity, cleanliness, light and the feeling of safety and decays as a public space for living together. In order to understand this desertification effect we need only dismantle the active premises of a shopping centre and re-locate them, one by one, to the ground floors of a residential neighbourhood which has lost its shops. We can see the large area of streets affected, reduced to roads for vehicles to drive down on their way to the mall.

Una calle con horarios Cada calle tiene su horario.

Lo que ocurre a primera hora de la mañana no es

lo mismo que lo que ocurre al atardecer.

A street with a schedule Every street has its schedule.

What happens first thing in the morning is not

the same as what happens in the evening.

Mercado en Mae Klong Station, Tailandia, al paso del tren. (fuente: www.nomadicnotes.com)

Market in Mae Klong Station, Thailand, the passing of the train. (source: www.nomadicnotes.com)

El horario de la calle viene determinado por las cosas que la gente hace en ella.El aspecto que la vía pública muestra por la mañana, llena de coches y niños que van al colegio, no tiene nada que ver con lo que sucede pasadas las nueve, cuando se vacía, o durante el fin de semana.Uno podría averiguar en qué momento del día estamos, con tan sólo observar la velocidad del paso de la gente y su forma de vestir.Esta realidad cambiante del espacio público se hace más evidente en aquellas plazas dónde se monta y se desmonta cada día un mercado ambulante. Las ciudades italianas tienen mucha tradición al respecto y son especialmente fascinantes los tinglados montados en Campo dei fiori, de Roma, o en el mercado del pescado de Catania. En el extremo, podríamos mencionar el caso de la estación de Mae Klong, a unos kilómetros de bangkok, en Tailandia, donde el mercado, prácticamente instalado sobre las vías, debe adaptarse a la frecuencia de paso de los trenes. Estos y otros ejemplos sirven para constatar que una misma calle puede cubrir diversas necesidades siempre que éstas no sean coincidentes en el tiempo. La observación detenida del funcionamiento de estos ámbitos permite pensar en el uso de horarios como fórmula para dar cabida a una mayor riqueza de actividades a lo largo del día o del año que, con un tratamiento inmutable no se podrían generar.

The street schedule depends on the things that people do there. The aspect of the road in the morning, full of cars and children going to school, has nothing to do with what happens after nine, when it empties, or during the weekend. One could find out the time of day by merely observing how fast the people are moving and the clothes they are wearing. This changing reality of public space becomes more evident in those squares where each day a street market is put up and taken down. Italian cities have a long tradition in this and the scenes taking place in Campo dei fiori, Rome or in the Catania fish market are particularly fascinating. As an extreme case we might mention the Mae Klong Station, a few kilometres from Bangkok, Thailand where the market, virtually installed on the railway tracks, must adapt itself to the frequency of the passing trains. These and other examples serve to show that the same street can cover different needs as long as these needs do not coincide at the same time. Close observation of the workings of these environments allows us to think of the use of scheduling as a formula to fit in a greater wealth of activities throughout the day or the year, activities which could not be generated from an using an immutable stance.

Page 6: Domesticar La Calle. Proyecto Habitar

3�2 a+t 35-36 2010 3�3a+t 35-36 2010

Vivir en planta baja Sólo cuando las viviendas están

entremezcladas con otras funciones, la

actividad doméstica presta su energía a

talleres, oficinas y servicios.

Living on the ground floorOnly when dwellings are mixed with other

functions does domestic activity give its

energy to workshops, offices and services.

Diversos ejemplos de viviendas encubiertas en plantas bajas en barcelona

Examples of covert housing in ground floor premises in Barcelona

No es extraño constatar una oferta encubierta de viviendas en locales de planta baja. Muchas de ellas se encuentran al margen de la legalidad, por la imposibilidad de obtener una cédula de habitabilidad. a pesar de su precariedad legal, su existencia pone de manifiesto un problema sin resolver y una oportunidad de revitalización de la calle que no puede pasar desapercibida.Desde 2004 existen iniciativas municipales en la comunidad de Madrid y en el País Vasco, destinadas a impulsar la construcción de viviendas en plantas bajas salvando las limitaciones de la normativa. En ocasiones se fomenta la creación de espacios para vivir y trabajar. Pero en la mayoría de casos, predomina la necesidad de obtener vivienda, más que comprobar la capacidad de las plantas bajas para ensayar fórmulas distintas a las habituales que permitan, simultáneamente, reactivar la calle.

It is not unusual to see a covert offer of dwellings in ground floor premises. Many of them are borderline legal, owing to the impossibility of being given permits as dwellings. Despite their precarious legality, their existence brings to light an unsolved problem and an opportunity to revitalize the street which cannot go unnoticed. Since 2004 there have existed municipal initiatives in the autonomous communities of Madrid and the Basque Country, targeted at promoting the construction of dwellings in ground floor premises overriding the limitations of planning regulations. Occasionally the creation of spaces to live and work has been promoted. But in most cases the need to obtain housing has predominated over looking into the capacity of ground floor premises as a testing ground for formulas different to the usual ones which might simultaneously allow the street to be revitalized.

Diversos ejemplos de talleres-comercio y talleres-aula en el centro histórico de barcelona

Examples of shop-workshops and classroom-workshops in the historic centre of Barcelona

Las viviendas tallerReconvertir ciertas plantas bajas en vivienda

hace posible considerar de nuevo las

relaciones entre el trabajo y la casa que, en

la sociedad actual, vuelven a cobrar todo su

sentido.

Workshop-dwellingsConverting certain ground floor premises into

dwellings enables us to re-consider the

relationships between work and home which, in

present-day society, start making sense

again.

Propuesta de acondicionamiento de un local en planta baja para vivienda-taller

Proposal for the conversion of ground floor premises into a workshop-dwelling

antiguas viviendas-taller en barrios históricos de ciudades españolas conservan su organización interna

Former workshop-dwellings in historic neighbourhoods in Spanish cities conserve their interior organization

El objetivo es reconvertir estos locales vacíos, aprovechando sus características distintivas y sus prestaciones para adaptarlos como espacios para habitar y trabajar. Esto permite actualizar otros modos de trabajo vinculados a la casa, resolviendo además el siempre problemático contacto de la vivienda con la calle.En algunas calles poco concurridas de los centros históricos de barcelona, Valencia o Madrid, va apareciendo un tipo de establecimientos que combina el taller artesano, el comercio o el aula de aprendizaje. Si algunos de ellos pudieran disponer de una vivienda conectada al taller-comercio, estaríamos dotando a las calles de vida doméstica y, a la vez, de actividad productiva y comercial.En estos casos, la visión de la calle desde el interior del taller y viceversa, abre una serie de campos de visión insospechados que iluminan de manera profunda la escena urbana, potencian la identidad del vecindario y favorecen la tan ansiada integración actividad-transeúnte.

The aim is to convert these empty premises, making the most of their distinctive characteristics and features in order to adapt them as spaces to live and work in. This allows us to update other working methods linked to the house, furthermore resolving the always problematic contact of the dwelling with the street.In some quiet back streets in the historic centres of Barcelona, Valencia or Madrid, there have been appearing a type of establishment which combines the craft workshop, the shop or the classroom. If some of them could have available a dwelling connected to the store-workshop, we would be giving domestic life and, in the meantime, productive and commercial activity to the streets. In these cases, the vision of the street from inside the workshop and vice-versa opens up a series of unimagined fields of vision which illuminate profoundly the urban scene, strengthening the identity of the neighbourhood and encouraging the such longed-for integration activity-passer-by. La casa taller revisitada puede obedecer

a fórmulas diversas en función del tipo de trabajo que se desarrolla, pero debe ser compatible con la actividad residencial. Se puede pensar en acondicionar el local para ambos usos, aprovechando las cualidades de un altillo o de la parte posterior del local, con dominio sobre un patio, o en vincular el local con la vivienda existente en el primer piso añadiendo una escalera. De este modo, todo el conjunto pasa a formar parte de una nueva unidad registral que no supone modificar la densidad permitida y no implica un cambio normativo. Cuando el taller se convierte en parte de la casa, se establece un vínculo mucho más estrecho con el entorno inmediato y la calle pasa a convertirse en una habitación más: la habitación comunitaria.

Negocios en la acera La convivencia de pequeños comercios y de

entradas a inmuebles aporta a las plantas bajas

y a las calles una vitalidad que refleja una

manera inclusiva de proceder.

Pavement tradingThe coexistence of small shops and entrances to

dwellings contributes vitality to ground floor

premises and streets which reflects an inclusive

way of proceeding.

The workshop-dwelling revisited might follow different formulas depending on the type of work being carried out, but it should be compatible with residential activity. We might think of converting the premises for both uses, taking advantages of the features of a split-level or of the back of the premises, overlooking a courtyard, or linking to the first-floor dwelling by adding a staircase. This way the whole layout becomes part of a new registered unit which needs no modification to the permitted density and implies no changes to planning regulations. When the workshop becomes part of the house the link with the immediate environment becomes much closer and the street may become another room: the community room.

Mariano Fortuny, El vendedor de tapices, 1870. Museo de Montserrat, barcelona

Mariano Fortuny, The tapestry seller, �870. Montserrat Museum, Barcelona

En muchas ciudades subsisten locales de muy escasa superficie en los que la calle se convierte en copartícipe de sus actividades. Suelen ubicarse en parcelas muy estrechas, compartiendo incluso el acceso a las viviendas. Como en El vendedor de tapices de Mariano Fortuny (1870), la calle pasa a ser el escaparate de sus productos. Es una cuestión de oportunidad.La actividad tiende a ocupar hasta el más pequeño resquicio disponible cuando las circunstancias lo favorecen, incluso allí donde ahora no obtendrían una licencia municipal. Cuando las ordenanzas tienden a establecer una frontera entre el espacio público y el privado de la actividad, regulando escaparates y rótulos para evitar excesos, la aséptica imagen urbana que se logra despoja las calles de las muestras visibles de dicha actividad. a la vista de los resultados, nos preguntamos si la eliminación de veladores, vitrinas o mesas para exponer productos no tendrá efectos negativos sobre la energía que las plantas bajas pueden prestar a la calle y sobre su carácter plural. a pesar de ello, el ingenio que muestran algunos de estos establecimientos que se resisten a desaparecer, ofrece a las administraciones soluciones alternativas que pueden ser consideradas.

In many cities premises with a very small surface area subsist where the street becomes a co-participant in their activities. They tend to be located in very narrow plots, sometimes even sharing the entrance to the dwellings. As in The tapestry seller by Mariano Fortuny (�870), the street becomes the shop window for their goods. It is a question of opportunity. Activity tends to occupy even the smallest space possible when circumstances are favourable, even where now a municipal permit could not be obtained. When the by-laws tend towards establishing a borderline between the public and private space of the activity, regulating shop windows and signs in order to prevent excesses, the antiseptic urban image achieved removes the visible signs of this activity from the street. Seeing the results we wonder whether removing showcases or different kinds of tables for displaying goods might not have negative effects on the energy which the ground floor premises give to the street and its plural character.Despite this, the ingenuity shown by some establishments which refuse to close down offers the local authorities alternative solutions which might be taken into consideration.

Page 7: Domesticar La Calle. Proyecto Habitar

3�4 a+t 35-36 2010 3�5a+t 35-36 2010

El espacio umbral Los límites precisos entre lo privado y lo público se diluyen,

facilitando una transición para el descanso, la contemplación, la

actividad y la sociabilización.

Threshold spaceThe exact borderlines between public and private are diluted,

facilitating a transition for rest, observation, activity and

socializing.

Negativo de la Nuova topografia di Roma, Giambattista Nolli, 1736-1748. Comparación del plano que incluye las plantas bajas con el plano modificado con sólo las calles

Negative of the Nuova topografia di Roma, Giambattista Nolli, �736-�748. Comparison of the streetplan including the ground floor premises with the modified streetplan showing only the streets

Reforma de la galería Storefront for Art and Architecture en la que colaboran el

arquitecto Steven Holl y el artista Vito acconci. (Nueva York, 1993).

Fuente: Cortesía de la galería

Renovation of the gallery Storefront for Art and Architecture which the architect

Steven Holl and the artist Vito Acconci collaborated on. (New York, �993).

Source: Courtesy of the gallery

arriba: Marc Riboud, Liulichang, China, 1965. abajo: Plaza de Pienza, 2009

Above: Marc Riboud, Liulichang, China, �965. Below: Pienza Square, 2009

Este síntoma de salud de la vida social recuerda la manera que tiene Giambattista Nolli de representar atrios, pórticos, patios y edificios públicos como prolongación natural de la calle en el plano de Roma de 1736. Esta disolución puede manifestarse en la ocupación temporal del espacio de la calle con la actividad de las plantas bajas, desde el uso de dispositivos como toldos o verandas desmontables que califican un ámbito distintivo. En sentido contrario, los escaparates profundos o la abertura total del portal en ciertas épocas del año fomentan, de igual manera, esta interrelación. No se trata de reeditar acríticamente soluciones que fueron efectivas en otras épocas, con el riesgo de introducir una escisión innecesaria con las formas de vida actuales. La imagen transgresora de la fachada de la galería neoyorquina Storefront for Art and Architecture interpreta este espacio umbral sin concesiones nostálgicas al pasado.La galería desdibuja los límites entre el espacio público de la acera y el espacio privado interior. La actividad se da con igual intensidad en ambos lados, en una

franja que gravita entorno a las dos caras de la fachada móvil. Walter benjamin denominó “porosidad” a esta cualidad deliberadamente ambigua de los límites del dominio público, a propósito del modo de vida en la ciudad de Nápoles. En esta concepción porosa adquieren importancia los umbrales, las zonas en que calle y taller-comercio conviven. Hablar de límites flexibles en forma de zonas de transición que no son ni totalmente privadas ni totalmente públicas es referirse indistintamente al relieve que incorporan estos espacios umbral y a la acción-manipulación de sus ocupantes sobre dicho relieve.Las escaleras de acceso a la planta baja habituales en la cultura anglosajona, los bancos que actúan de zócalo en los palacios italianos o los soportales que protegen el paso en ciudades de climas soleados o lluviosos tienen un uso social capaz de ofrecer una cualidad doméstica a la calle. El reto consiste en desvelar la capacidad de atracción de éstos y otros ejemplos y tratar de encontrar fórmulas igualmente receptivas que contribuyan a rehabitar nuestras propias calles.

This symptom of a healthy social life recalls how Giambattista Nolli presents atriums, porticoes, courtyards and public buildings as a natural prolongation of the street in the streetplan of Rome in �736. This dissolution can be seen in the temporary occupation of street space with the activity of ground floor premises, from the use of devices such as awnings or collapsible verandahs which qualify a distinctive setting. On the other hand, including deep shop windows or fully opening up the entrance area at certain times of the year encourage this interrelation.It is not about acritically rescuing solutions which were effective in other times, with the risk of introducing an unnecessary break with present-day lifestyles. The transgressive image of the facade of the New York gallery Storefront for Art and Architecture plays the role of this threshold space without any nostalgic concessions to the past. The gallery blurs the line between the public space of the pavement and the private interior space. The activity takes place with equal intensity on both sides, in a strip of area which gravitates around the two sides of the moving facade. Walter Benjamin names this deliberately equivocal quality of the limits of public space ‘porosity’, concerning the lifestyle of the city of Naples. Within this porous concept thresholds, the areas where the street and the shop-workshop coexist, gain importance.To talk of flexible limits in the form of transition areas which are neither completely private nor completely public is to refer indistinctly to the relief which these threshold spaces incorporate and the action-manipulation of their occupants on the aforementioned relief. The entrance steps to the ground floor premises typical in Anglo-Saxon culture, the benches which act as plinths in Italian palaces or the arcades which cover the way in cities with sunny or rainy climates have a social use which can offer a domestic quality to the street. The challenge lies in revealing the ability to attract of these and other examples and trying find formulas which are equally receptive and which contribute to re-inhabit our own streets.

¡domesticar la calle!Casa y calle no constituyen dos entidades separadas sino mitades

indivisibles de una sola.

domesticate the street!The house and the street are not two separate entities but are the

indivisible halves of one single entity.

RECLaMaMOS, en definitiva, calles concebidas

como lugares y no sólo como infraestructuras, calles

menos diseñadas, menos reguladas y más flexibles.

Del mismo modo que pretendemos dar flexibilidad

a nuestras viviendas, también lo reivindicamos

para nuestras calles. Calles cuya superficie no

debe resultar fragmentada por la demarcación

de unos usos inalterables. Calles con pavimentos

más igualitarios que permitan un uso social más

espontáneo. Calles con obstáculos, con mayor

rozamiento con sus paredes, con plantas bajas y

establecimientos que participen de ellas. Comercios

con toldos que protejan a los peatones del sol y

de la lluvia y eviten el uso indiscriminado del aire

acondicionado. Calles con horarios que permitan

usarse de distintas maneras según las horas, los días

o las estaciones. Rehusamos designar algunas calles

como peatonales porque todas lo deben ser. ¿O no?

Este razonamiento permite que se establezca la sintonía necesaria entre la acción directa de los vecinos y la capacidad reguladora de las instituciones. Sólo así será posible adquirir responsabilidad mutua sobre el entorno urbano. En este contexto, las plantas bajas adquieren todo su protagonismo como mediadoras por su situación fronteriza.Ocupar las plantas bajas con actividades que participan de la calle y están vinculadas a la vivienda, modifica la percepción del conjunto urbano.

Las plantas bajas habitadas establecen un estrecho vínculo con las vecinas que sirve de catalizador para que la calle pueda volver a entenderse como una estancia que las pone en relación.L. I. Kahn afirma que una ciudad se mide de acuerdo con el carácter de sus instituciones. Y la calle, en cuanto estancia exterior que expresa un pacto entre la gente que en ella vive, aprende, compra y trabaja es una de las más importantes. Si la calle funciona la sociedad también.

This reasoning allows the necessary harmony to be established between the direct action of neighbours and the regulatory capacity of institutions. This is the only way to make acquiring mutual responsibility over the urban environment possible. In this context ground floor premises play a leading role as mediators due to their borderline position.Giving ground floor premises over to activities which participate in the street and are linked to the dwelling modifies the perception of the urban layout.

Inhabited ground floors establish a close bond with the neighbouring floors which serves as a catalyst for the street to be once again understood as another room which bring them together.L. I. Kahn states that the measure of a city is the character of its institutions. And the street, as an exterior room which expresses a pact between the people who live, learn, shop and work there, is one of the most important. If the street works, so does society.

WE CALL FOR, definitively, streets conceived as

places and not infrastructures, less designed, less

regulated and more flexible streets. Just as we

attempt to give flexibility to our housing, we also

call for this in our streets. Streets whose ground

space should not be fragmented by the demarcation

lines of unchangeable uses. Streets with more

equalitarian paving allowing a more spontaneous

social use. Streets with obstacles, with more friction

against the walls, with ground floor premises and

establishments which participate in them. Shops

with awnings which protect pedestrians from the

sun and the rain and which avoid the indiscriminate

use of air conditioning. Streets with schedules allow

them to be used in different ways depending on the

time, the day or the season. We refuse to designate

some streets as pedestrian because all streets

should be so. Shouldn’t they?

Traducción al inglés: Ken MortimerTranslation into English: Ken Mortimer

Ocupación provisional de Times Square en Nueva York (2009) reubicada virtualmente en el Paseo de la Castellana de Madrid

A temporary occupation of Times Square, New York (2009) has been virtually relocated to the Castellana Aveue in Madrid