“diversidad cultural y lingüística en méxico. derechos y ... · la diversidad cultural y...

59
Ministerio de Cultura de Perú Foro Internacional: Los Retos de la Diversidad Cultural. Políticas Públicas para el Reconocimiento y Desarrollo de los Pueblos Indígenas “Diversidad cultural y lingüística en México. Derechos y políticas públicas a favor de las lenguas indígenas” Javier López Sánchez Lima, Perú 8 y 9 de agosto de 2013

Upload: letu

Post on 02-Nov-2018

230 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Ministerio de Cultura de PerúForo Internacional: Los Retos de la Diversidad Cultural. Políticas

Públicas para el Reconocimiento y Desarrollo de los Pueblos Indígenas

“Diversidad cultural y lingüística en México. Derechos y políticas públicas

a favor de las lenguas indígenas”

Javier López Sánchez

Lima, Perú

8 y 9 de agosto de 2013

2

I. LA DIVERSIDAD COMO INSCRIPCIÓN HUMANA

La diversidad cultural y lingüística es una realidad tan vieja como la

humanidad misma y tan variada y necesaria como la biodiversidad.

La diversidad es un hecho innegable y consubstancial al ser humano,

tanto en la dimensión de individuos únicos e irrepetibles como en la

complementaria dimensión social o colectiva donde nos desarrollamos

mejor como individuos, o seres autónomos y gregarios, interactuantes

e integrales. La diversidad, pues, es la inscripción humana (López

Sánchez, 2006).

3

II. La diversidad lingüística en el mundo

En el mundo existen más de 7 mil lenguas(Ethnologue, 2013). Más de 200 de ellas se hanextinguido en el curso de las tres últimas generaciones,538 están en situación crítica, 502 seriamente enpeligro, 632 en peligro y 607 en situación vulnerable(UNESCO, 2010).

El 90% de esas lenguas no tiene presencia enInternet (Ethnologue, 2009 y UNESCO, 2009).

4

Lenguas vivas por continente

Africa: 2,110

América: 993

Asia: 2,322

Europa: 234

Oceanía: 1,250

30.5%

14.4%

Total: 6,909

3.4%

Fuente: Ethnologue, 16th Edition, 2009.

33.6%

18.1%

5

III. La diversidad cultural y lingüística de México

México es un país rico en diversidad cultural y lingüística

• La población que se reconoce como indígena en México es de cerca de 16 millones:

• Casi el 15% del total de habitantes del país

• Cerca de 7 millones hablan alguna lengua indígena• Mas de 1 millón y medio sigue siendo monolingüe en lengua indígena.

• Según el Catálogo de las lenguas indígenas nacionales(INALI, 2008), en México existen 68 lengua indígenas y 364 variantes lingüísticas pertenecientes a 11 familias lingüísticas.

6

¿Cómo se ha entendido la realidad diversa de México?

¿Cómo se ha atendido?

• La políticas públicas se han caracterizado por ser

monoculturales, monoparlantes y excluyentes. Así como

por la supresión de la alteridad (políticas de homogeneidad cultural y lingüística).

• Análisis inadecuados, políticas públicas poco sensibles

a la diversidad y condiciones de desigualdad

estructurales han dificultado a los pueblos indígenas y a

sus comunidades aprovechar los beneficios de utilizar

las Tecnologías de la Información y la Comunicación

(TIC´s).

7

Como señala la CEPAL (2007), los

procesos de conquista y colonización han

estado unidos a una persistente negación

de plenos derechos a grupos marcados

por la diferencia étnica y cultural:

indígenas, mujeres, jóvenes, población

afromestiza, etc.

8

9

Riesgo de desaparecer

CondicionesNúmero de variantes

lingüísticas

Muy altoo Sin localidades con 30% o más de HLI.

o Con menos de 100 hablantes en localidades con 30% y más de HLI.64

Alto

o Proporción de niños HLI menor a 25% y sólo una localidad con 30% y

más de HLI.

o Proporción de niños HLI menor a 25% y menos de 1,000 hablantes en

localidades con 30% y más de HLI.

43

Mediano

o Proporción de niños HLI menor a 25% y más de una localidad con 30% y

más de HLI.

o Proporción de niños HLI menor a 25% y más de 1,000 hablantes en

localidades con 30% y más de HLI.

o Proporción de niños HLI mayor a 25% y sólo una localidad con 30% y

más de HLI.

o Proporción de niños HLI mayor a 25% y menos de 1,000 hablantes en

localidades con 30% y más de HLI.

72

No inmediato

o Proporción de niños HLI mayor a 25%, más de una localidad con 30% y

más de HLI, y más de 1,000 hablantes en localidades con 30% y más de

HLI.

185

Al igual que en el resto del mundo, en México muchas de las lenguas indígenas están en grave riesgo de desaparición

Lenguas en riesgo (INALI, 2011)

IV. Cambios en el marco legal. Los derechos indígenas y lingüísticos en México

1. 1992: Año de la significación pluricultural (adición al

Art. 4°Constitucional).

2. 2001: Confirmación de la convicción pluricultural y

plurilingüe (Art. 2°Constitucional):

“La Nación tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas, que son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias instituciones sociales, económicas, culturales y políticas, o parte de ellas”.

3. 2003: Ley Federal para Prevenir y Eliminar la

Discriminación y Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígena (lenguas nacionales: el español,

lenguas indígenas y lengua de señas mexicana). Esto

significa que:

a) Sean válidas para cualquier trámite

b) Exista disponibilidad y difusión a través de diferentes

medios de comunicación, textos, medios

audiovisuales e informáticos

c) Uso público de las L.I.N. Conocimiento,

reconocimiento, valoración y aprecio.

En el marco de respeto a los derechos humanos,

México es firmante de la Declaración de las Naciones

Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas

(2007), entre otros instrumentos internacionales.

4. Los derechos humanos y lingüísticos en elciberespacio

Los derechos lingüísticos forman parte indisoluble delos derechos indígenas, por ende, de los derechoshumanos.

En la última década han surgido en diversos paísesdemandas sociales por el derecho al desarrollo, alprogreso, a la autoderminación, a la paz, a unambiente sano, a la libertad informática y a laidentidad. Son los llamados derechos de “solidaridad”o “de los pueblos”. Son conocidos también comoderechos de “tercera generación”.

En otra clasificación, los derechos humanos de cuarta

generación son aquellos que garantizarían el nuevo

estatus del individuo de la sociedad digital, y en los que la

universalización del acceso a las TIC´s, la libertad de

expresión en la red y la libre distribución de la información

y conocimiento son elementos esenciales.

Cualquiera que sea su clasificación, estos derechos son

derechos preexistentes, pero redefinidos por las nuevas

condiciones de la sociedad, la tecnología y la

globalización.

Igual que los derechos lingüísticos, son necesarios para el

desarrollo material e intelectual de los pueblos y las

personas, y forman parte de sus derechos humanos.

14

De acuerdo con la ONU (2011*), la Internet es un medio

por el que puede ejercerse no sólo el derecho a la

libertad de opinión y de expresión, sino también otros

derechos; y recomienda que su acceso se incluya como

un derecho humano y que los Estados miembros

desarrollen políticas efectivas para alcanzar un acceso

universal con el fin de promover el progreso de la

sociedad en su conjunto.

* “Informe del Relator Especial sobre la Promoción y Protección del Derecho a la Libertad

de Opinión y Expresión, Frank La Rue”, mayo de 2011.

15

5. La diversidad cultural y lingüística en el ciberespacio

La diversidad biológica y la diversidad cultural son hechos que

la globalización y el uso de las TIC’s nos han hecho más

evidentes. La diversidad lingüística es tan importante para el

desarrollo cultural del mundo como la diversidad biológica lo

es para la sustentabilidad del planeta.

Las lenguas son los instrumentos más poderosos para la

preservación y el desarrollo de nuestro patrimonio cultural

tangible e intangible. Toda iniciativa para promover la difusión

de las lenguas maternas sirve no sólo para incentivar la

diversidad lingüística y la educación multilingüe, sino también

para crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas

y culturales alrededor del mundo e inspirar a la solidaridad

basada en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo (ONU,

Día Internacional de la Lengua Materna 2012).

16

Nuestra lengua materna, minoritaria o no, es aquella quenos fue inculcada en el seno familiar:

• Con ella aprendimos a nombrar el mundo en quevivimos, a comunicar nuestros pensamientos ysentimientos más profundos y a relacionarnos con elmundo. En esta lengua asimos los primerosconocimientos y valores para transmitirlos después anuestros hijos y amigos, por eso el desplazamientolingüístico significa también el desplazamiento de valoresy la sustitución de éstos por otros.

17

• En nuestra lengua materna pediríamos auxilio por instinto

en caso de presentársenos una emoción muy fuerte o de

encontrarnos en peligro de muerte (Vigotsky, 1995), y sería

la última que perderíamos en caso de sufrir una afasia

(Lesser, 1983).

• Las lenguas indígenas son consideradas (UNESCO, 2003)

patrimonio cultural intangible del mundo.

• Son similares a monumentos de la creatividad y la

diversidad humana, comparable a obras de arte, ya sea

humanas o de la naturaleza (Smith Stark, 1995).

• Son repositorios históricos únicos de las experiencias

vivenciales de los pueblos.

18

A la par que elemento afectivo, la lengua que adquirimoses un registro socialmente condensado del mundonatural, social, cultural y psicológico asociado a laidentidad primigenia del sujeto. Tiene que ver con laconstrucción de la imagen del individuo (Goffman, 1959).

La lengua es vínculo de símbolos que une a lacomunidad que comparte el mismo código.

Es la forma en que los pueblos indígenas reproducen valores, creencias, instituciones, formas particulares de organización social y expresiones simbólicas propias de la diversidad cultural.

19

La expansión de la cobertura y el acelerado

crecimiento de las TIC´s y de sus aplicaciones, ofrece

nuevas posibilidades a desarrolladores y usuarios para

revitalizar, fortalecer y desarrollar la diversidad cultural

y lingüística a nivel global.

Las opciones que brindan tanto el llamado

ciberespacio como los diversos medios de

comunicación resultan esenciales para visibilizar y

difundir el conocimiento sobre las realidades sociales y

regionales de grupos minoritarios, tradicionalmente

excluidos y aislados.

20

Al mismo tiempo, cabe destacar que el ciberespacio

es “un lugar ideal”, en donde pueden imperan el

respeto, la libertad y la democracia, representando

una verdadera y enorme ventana de oportunidades

para que “los otros” se visibilicen, se audibilicen y se

comuniquen entre sí y con otros, y difundan sus

creaciones y sus ideas.

“Internet, al contrario que la televisión o la prensa, es

un medio al que el indígena se aproxima porque ve

que puede construir su propia identidad y ser vocero

de su propia cultura“ (C. Gómez Mont).

Sabemos que la discriminación, la exclusión, los

prejuicios, etc., son barreras que limitan el acceso

al mercado laboral, la educación, la justicia, la

salud, la vivienda y otros satisfactores

indispensable para la vida. Estas y otras injusticias

pueden resultar aplastantes y dolorosas.

También sabemos que, a través de su relación

espiritual con la tierra y su visión holística del

mundo, los pueblos indígenas ofrecen un camino viable en la búsqueda de visiones globales del desarrollo sostenible (duradero) y sustentable.

(dañando lo menos posible a la naturaleza). Tienen

dichos pueblos mucho que aportar.

21

Sin duda el ciberespacio es una de lasmanifestaciones contemporáneas de la necesidadinherente que todo ser humano tiene de relacionasey comunicarse. El mundo real y virtual son cada díamás interdependientes.

No obstante, es necesario señalar que laglobalización empujada por las TIC´s puede, por unlado, llevarnos a una cierta homogeneización de losconocimientos y obras culturales y lingüísticas; porotra parte, las TIC´s puede permitir una mejorconservación, comunicación y fortalecimiento de todala diversidad y riqueza del patrimonio, por ende, paragenerar agencia y fortaleza de la identidad primigeniade las personas.

22

Las preguntas son:

¿Qué hacer para que la tecnología no se endiose yse vea como la primacía de la razón instrumental encontextos multiculturales y multilingües?

¿Cómo logramos conectar al mundo para crecer yvivir mejor todos juntos, para el desarrolloarmonioso y con identidad de todos los pueblos,culturas y lenguas?

23

V. Los derechos lingüísticos y las políticas públicas para eldesarrollo de las lenguas indígenas

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) promueve elconocimiento, reconocimiento, valoración y aprecio por las lenguasindígenas nacionales, a través del enfoque del multilingüismo y lainterculturalidad.

a) El enfoque del multilingüismo:

Se presenta y es definido como una práctica o una forma de

proceder eminentemente transversal de las instituciones

públicas del Estado mexicano caracterizado por su uso:

� obligatorio,

� incondicional,

� cotidiano,

� planeado,

� normado y calificado –según corresponda-,

� equitativo y

24

b) El enfoque intercultural implica:

• Reconocimiento de la naturaleza y complejidad de las

relaciones sociales (conflictos).

• Conocimiento, reconocimiento, valoración y aprecio de la

diversidad. El diálogo de escucha como principio

fundamental en el encuentro con el “otro”.

• Aporta elementos para aprender a vivir entre diferentes.

• Construcción de una sociedad plural, democrática e

incluyente.

• Proyecto social amplio, ante un proyecto de mundo y de

humanidad que hoy, aun, mantiene su hegemonía.

25

• Denunciar los intentos totalizadores y etnofágicos.

• Oportunidad para la justicia social y el

cumplimiento de los derechos de los otros.

• Oportunidad para trascender el discurso falaz de la

etnofagia.

• Alternativa de pensamiento y de valores para

repensar y organizar el orden sociocultural y

natural.

• Auténtica ética de la alteridad porque insiste en la

interacción justa entre las culturas (Villoro, 1993).

26

El INALI…

1) Impulsa políticas públicas en materia de lenguas indígenas, estimulando la participación de todos los agentes sociales; pueblos indígenas, jóvenes, sociedad y asociaciones civiles, investigadores indígenas y no indígenas, universidades y centros de investigación, y promoviendo la vinculación interinstitucional y la articulación de esfuerzos con la federación, los estados y los municipios.

2) Favorece en la práctica gubernamental y la vida cotidiana el uso de las lenguas nacionales, y

3) Promueve la planeación lingüística a nivel nacional con cinco ejes estratégicos:

• Formalización de las lenguas indígenas nacionales (catalogación)• Normas de escritura, gramáticas y diccionarios, léxicos especializados (planeación de corpus)• Promoción del prestigio social de las LIN (planeación de estatus)• Enseñanza y aprendizaje de las LIN• Regulación del uso de las LIN en la vida pública y privada

27

Dentro de estos ejes, podemos destacar los siguientes programas que el INALI realiza en todo el país:

• La actualización permanente del Catálogo de las lenguas indígenas. Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias.

• La investigación lingüística y sociolinguistica. La elaboración de gramáticas y diccionarios, proceso de construcción de los sistemas de escritura de las lenguas indígenas nacionales, la literatura y la música. Metodología y enseñanza de lenguas indígenas de manera interactiva vía multimedios.

• La estrategia de formación, acreditación y certificación de intérpretes y traductores en lenguas indígenas en los ámbitos de procuración y administración de justicia, salud y otros.

•El uso del ciberespacio a fin de promover el prestigio social, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales.

28

• Asimismo, produce y fomenta entre los pueblos indígenas y sus comunidades la producción de materiales multimedia, mismos que en su mayoría están disponibles en forma gratuita en su página oficial: http://www.inali.gob.mx.

• Para el INALI es muy importante el uso de las tecnologías para preservar, desarrollar y difundir la riqueza de México; dar a conocer los sonidos particulares de las lenguas a fin de que la gente se familiarice con ellos.

29

Desde 2005, el INALI produce materiales multimedia, la mayoría disponible en: www.inali.gob.mx

PLATAFORMA ENDANGERED LANGUAGES

En colaboración con el Instituto Nacionalde Antropología e Historia y Google sepresentó en México la plataforma

PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA

CD´s de audio con testimonios y exhortos de hablantes de lenguas

indígenas, libros de poesía, narraciones y adivinanzas, así como

diccionarios, vocabularios, alfabetos, presentaciones de la Ley

General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y música

de pueblos indígenas.

PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA

http://www.inali.gob.mx/es/difusion/presentacion-de-la-ley-general-de-derechos-linguisticos-de-los-pueblos-indigenas.html

PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA

DVD´s con videos producidos con el apoyo delINALI, con guiones narrados en lenguasindígenas y subtitulados en español.

PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA

www.inali.gob.mx

http://site.inali.gob.mx/Rostros_voces/index.html

PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA

http://www.inali.gob.mx/guarda_voces/i

ndex.htmlhttp://www.inali.gob.mx/guarda_voces/intera

ctivo/index.html

PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA

http://www.inali.gob.mx/guarda_voces/radio/index.html

PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIAPRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA

http://www.inali.gob.mx/guarda_voces/espiritu/espiritu.html

SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRE

Directorio de

contactos

SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRE

Sistema de

solicitudes y

entrega de

material

SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRE

Catálogo de

lenguas indígenas

mexicanas:

Cartografía de sus

asentamientos

históricos

SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRE

Sistema de Análisis y

Evaluación del

Programa de

Revitalización,

Fortalecimiento y

Desarrollo de las

Lenguas Indígenas

2008-2012

SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRE

Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores enLenguas Indígenas (PANITLI)

http://panitli.inali.gob.mx/

SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRE

http://www.inali.gob.mx/component/content/article/59-proyecto-de-indicadores-

sociolingueisticos-de-las-lenguas-indigenas-nacionales

SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CONSOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRESOFTWARE LIBRE

http://www.inali.gob.mx/clin-inali/

Proyectos desarrollados Proyectos desarrollados Proyectos desarrollados Proyectos desarrollados por el INALI junto a por el INALI junto a por el INALI junto a por el INALI junto a otras instituciones otras instituciones otras instituciones otras instituciones mexicanas y algunos mexicanas y algunos mexicanas y algunos mexicanas y algunos proyectos externosproyectos externosproyectos externosproyectos externos

YAAK. ENSEÑANZA Y DIFUSIÓN DE LENGUAS INDÍGENASYAAK. ENSEÑANZA Y DIFUSIÓN DE LENGUAS INDÍGENASYAAK. ENSEÑANZA Y DIFUSIÓN DE LENGUAS INDÍGENASYAAK. ENSEÑANZA Y DIFUSIÓN DE LENGUAS INDÍGENASUNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE QUÉRETAROUNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE QUÉRETAROUNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE QUÉRETAROUNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE QUÉRETARO

http://campusvirtual.uaq.mx/OtomiOnline/login/index.php

PROYECTO UANTAKUAPROYECTO UANTAKUAPROYECTO UANTAKUAPROYECTO UANTAKUA

http://eib.sep.gob.mx/ievaluacion/pdf/LIGA%206B/Inicio.htm

ESTACIONES DE RADIO EN LENGUAS INDÍGENASESTACIONES DE RADIO EN LENGUAS INDÍGENASESTACIONES DE RADIO EN LENGUAS INDÍGENASESTACIONES DE RADIO EN LENGUAS INDÍGENAS

http://ecos.cdi.gob.mx/xejam.html

ESTADÍSTICAS DEL INEGI SOBRE HABLANTES DE LENGUAS ESTADÍSTICAS DEL INEGI SOBRE HABLANTES DE LENGUAS ESTADÍSTICAS DEL INEGI SOBRE HABLANTES DE LENGUAS ESTADÍSTICAS DEL INEGI SOBRE HABLANTES DE LENGUAS INDÍGENASINDÍGENASINDÍGENASINDÍGENAS

http://cuentame.inegi.org.mx/impresion/poblacion/lindigena.asp

HONRAR, PRESERVAR Y PROTEGERHONRAR, PRESERVAR Y PROTEGERHONRAR, PRESERVAR Y PROTEGERHONRAR, PRESERVAR Y PROTEGERLA LENGUA CHATINOLA LENGUA CHATINOLA LENGUA CHATINOLA LENGUA CHATINO

http://lenguachatino.com/clients.htm

ESCRITORES EN LENGUAS INDÍGENAS, A. C.ESCRITORES EN LENGUAS INDÍGENAS, A. C.ESCRITORES EN LENGUAS INDÍGENAS, A. C.ESCRITORES EN LENGUAS INDÍGENAS, A. C.

http://www.nacionmulticultural.unam.mx/eliac/menu/01quienes.html

ZAPOTECOS DEL MUNDOZAPOTECOS DEL MUNDOZAPOTECOS DEL MUNDOZAPOTECOS DEL MUNDO

RETOS Y REFLEXIONES FINALES

• La diversidad es la inscripción humana. Es la realidad social. Oponer lo particular y lo universal es una actitud estéril, porque ambas se nutren.

• La pérdida de las lenguas indígenas va en detrimento de la biodiversidad porque las lenguas conllevan numerosos conocimientos sobre la naturaleza y el universo.

• El binomio lengua y cultura nos recuerda la perspectiva de los pueblos, pues mediante la lengua se expresa su visión de la vida, su manera de organizarse, de curarse, de aplicar la justicia, de relacionarse con la madre naturaleza y la tierra.

• Como señala la UNESCO, la diversidad cultural es una fuerza motriz del desarrollo, no sólo en lo que respecta al crecimiento económico, sino como medio de tener una vida intelectual, afectiva, moral y espiritual más enriquecedora.

• Su reconocimiento pleno significa el respeto de los derechos humanos fundamentales. Implica el diálogo entre civilizaciones y culturas, el respeto y la comprensión mutua.

54

55

• Hablar de derechos lingüísticos es hablar de

derechos indígenas en su integralidad, por ende,

de un derecho humano fundamental.

• Los derechos lingüísticos son llave para los derechos humanos.

Los derechos lingüísticos como llave para acceder a los derechos humanos

Derechos Lingüísticos

Justicia

Políticos

Trabajo

Información

VidaEducación

Salud

Libertad

Vivienda

Derechos

Lingüísticos

Derechos

Lingüísticos

• Es necesario impulsar políticas públicas participativas e

incluyentes. Impulsar la creación de espacios y contenidosque permitan el conocimiento, reconocimiento, respeto,

valoración y aprecio de la diversidad cultural y lingüística del

mundo.

• Esto supone: la participación directa de los pueblos indígenas,

asociaciones civiles, universidades, etc., así como la articulación

de trabajos interinstitucionales. La Responsabilidad Institucional

y Social Compartida (RISC).

57

Una de las grandes riquezas de México y el

mundo son sus idiomas.

Una riqueza que debemos defender porque esosidiomas son el alma de todos los pueblos quenosotros somos. Es necesario cantar con ellos,escribir en ellos, pensar en ellos, recordar lashistorias que en ellos nacen, que en ellos seconservan. Porque no hay un idioma superior a otro,sino que todos los idiomas tienden hacia un mismofin: formar nuestra conciencia (Carlos Montemayor,2006).

Wokol yalbex jkot’antik yu´un te la a wayikstojol te jk´op ka´yejtike.

“Gracias dan nuestros corazones al de ustedes por escuchar nuestra palabra”.

Tel. 5004-2101

[email protected]

www.inali.gob.mx

Facebook: /inali.mexico

Tweeter: /INALIMEXICO59