diplomados parametros curriculares primera sesion preescolar indigena

53
DIPLOMADO PARAMETROS CURRICULARES DE LA ASIGNATURA DE LA LENGUA INDIGENA TRABAJO:”MI PROYECTO PERSONAL” PARTICIPANTE: HERMELINDA MEJIA ROJAS CORDINADORA: MAESTRA PERFECTA HERNANDEZ LOZADA ZONA ESCOLAR NÚM 110 EDUCACIÓN INDIGENA LUGAR CENTRO DE EDUCACION PREESCOLAR “JOSE VASCONCELOS” COLONIA BELLA VISTA, ACATLAN DE OSORIO , PUE.

Upload: shapetuzz-rubiio

Post on 24-Jul-2015

130 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

DIPLOMADO PARAMETROS CURRICULARES DE LA ASIGNATURA DE LA LENGUA INDIGENA

TRABAJO:”MI PROYECTO PERSONAL”

PARTICIPANTE: HERMELINDA MEJIA ROJAS

CORDINADORA: MAESTRA PERFECTA HERNANDEZ LOZADA

ZONA ESCOLAR NÚM 110 EDUCACIÓN INDIGENA

LUGAR CENTRO DE EDUCACION PREESCOLAR “JOSE VASCONCELOS”

COLONIA BELLA VISTA, ACATLAN DE OSORIO , PUE.

MAYO DE 2012

Page 2: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

PRIMER PRODUCTO

EL PAPEL DEL MAESTRO EN LA COMUNIDAD PRIMERAMENTE DEBE INTEGRARRSE COMO MIEMBRO DE ESTA, COORDINANDO Y ORGANIZANDO LOS DIFERENTES EVENTOS CULTURALES Y DEPORTIVOS DE ACUERDO A SUS COSTUMBRES Y TRADICIONES.

Netyi tyina´a Ikumine kidañu´une viko ñuu nde kidatyunne dandakune te ntatnu ´une nansa kida ka nune viko yoó teé ñuune.

Yu’u netyi tyina’a xi dutyi kuati uni te iñu kuia, ikumi ndatnu’ui te kakatnu’uin nuu netyi sa’nu Ñuu ndé kidatyuin, sa’a kuna’ai nansa kida tyuun takane tyuun ñuu, a viko Ñuu, viko dii, nansa ndixine, nansa xixine, nansa nakani inine,sa’a dukan tyiñu’u tna’ai ña kua’ain tynina’ai dutyi kuati , sa’a kundaa inive ña kua’a ndia nsidaa ña ninakoo netyi xii, te dukan sna miive masa kuka’an nuuve natniivea te tyiva’avea ndé ni ninikui saave.

Yu’u netyi tyina’a xi dutyi kuati ka’an Da’an xii, te dutyi koo ka’an, vaxi yo’o ka’vi te kundaa ini nansa ñu’u tna’a, te nansa tuxi ini tutu nitiaa netyi kusa’nu nuu ve’e ndé ta’nde tyuun xi ana tyina’a xi dutyi kuati, vatyi kuni kundaa va’a ini nansa kuni’i nuui tyuun yo’o te dukan tyindeei dutyi kuati na ni’i ndé inive kutu’ave te kuna’ave ña kuika ninakoo xii nuunda.

Como docente de Educación Primaria Indígena tengo el compromiso de investigar con las personas mayores de edad para conocer las costumbres y tradiciones de la comunidad, para contar con los conocimientos para diseñar y vincular las actividades pedagógicas para que los alumnos fortalezcan su identidad y la valoren.

Debo fundamentar mi labor docente en base a los documentos rectores que ha establecido la SEP, para respetar los derechos de los niños de los pueblos indígenas.

Page 3: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

PRODUCTO 2,ESPECTATIVA DEL CURSO

¿Que espero de este diplomado?

Adquirir herramientas para fortalecer nuestra práctica docente y ampliar nuestro vocabulario en lengua Tu´u n Savi

Ntia ntiatui kutu´e vaxi dakua´i ni´i kutu´e nansa tyikagua´a tyina´i duchi kuati te stna tyika kutu´e kain da´an davi

Vengo a ver

Vaxi kutué ñaa kida inka nekuatyi dakuá

Vaxi kunda ini te duka dakuaí te kuati te kidatyuin

Vaxi kundaa ini nansa kidatyuune inka ñii nekuatyi tyinaá

Sa´a dukan kundaa ini duka dakua’aí nekuatyi kuati

Yu ´u ndiatu kutue ukadavi saa xi tutu dakuaa ni tia nectyi kusa´anu xidaá.

Page 4: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

PRODUCTO 3

TUTU NDÉ NINAKAVA ÑA DAKAKU XI DA’AN NE-IVI ÑUU XII.

LEY GENERAL DE DERECHOS LINGUISTICOS DE LOS PUEBLOS INDIGENAS

(Nisatetnu’uxa nuu tutu ndia nuu Ñuu Inko’yo, kivi uxi uni yoo uni kuiaa 2003)

(Publicada en el D.O.F. el día 13 de marzo de 2003)

Ña kuu ui xi Tutu Ndiaa Dandaku nsidanikuu Ñuu Inko’yo.

Artículo Segundo de la Constitución política de los Estados Unidos Mexicanos.

Nidama in xian tnu’u usa tutu ndé ñu’u tna’a nansa tyina’a.

Reforma de la fracción cuarta del artículo séptimo de la Ley General de Educación.

Page 5: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

TUTU NDÉ NINAKAVA ÑA DAKAKU XI DA’AN KA’AN ÑUU XII.

LEY GENERAL DE LOS DERECHOS LINGUISTICOS DE LOS PUEBLOS INDIGENAS.

ÑA NUU

Capitulo I

TNU’U IN. Tutu yo’o, ña kuityuun nsidanikuu ne-ivi Ñuu Inko’yo te ntyikun sna nakunía te tyiva’a xi Da’an in, in te nsidaninuu Ñuu ne- ivi ni ka’anne te masa ndañu’u Da’anne.

ARTÍCULO I. La presente Ley es de orden público e interés social, de observancia general en los Estados Unidos mexicanos y tiene por objeto regular el reconocimiento y protección de los derechos lingüísticos individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, así como la promoción del uso y desarrollo de las lenguas indígenas.

TNU’U UI. Da’an xii, nduu, Da’an ka’an ne-ivi nikesaa sana’a xitna na taña’a ga nakundoo ne-ivi Ñuu Inko’yo, dukan sna Da’an ka’an netyi inka Ñuu indoamericano, sna netyi nikesaa ndoo sain Ñuu Inko’yo xinda nakuni xi da’anne ña kua’a ndia te xityuunnea.

ARTÍCULO 2. Las lenguas indígenas son aquellas que proceden de los pueblos existentes en el territorio nacional antes del establecimiento del estado Mexicano, además de aquellas provenientes de otros pueblos indoamericanos, igualmente preexistentes que se han arraigado en el territorio nacional con posterioridad y que se reconocen por poseer un conjunto ordenado y sistemático de formas orales funcionales y simbólicas de comunicación.

TNU’U UNI. Da’an Xii nduu sna ña ndia’a tyiva’a Ñuu Inko’yo. Nsidanikuu Da’an Xii nduu ña kida tnuñu’u xi nsidaa Ñuu Inko’yo.

ARTÍCULO 3. Las lenguas indígenas son parte integrante del patrimonio cultural y lingüístico nacional. La pluralidad de lenguas indígenas es una de las principales expresiones de la composición pluricultural de la Nación Mexicana.

TNU’U KUMI. Nsidaa nikuu Da’an xii, xi Da’an castila ikumi nakunixa nuu tutu yo’o, sa’aña xi nduua Da’an sana’a sastnu’u, te davaní ndia nde ninikui ndoo ñu une-ivi ka’an.

ARTÍCULO 4. Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el español son lenguas nacionales por su origen histórico, y tienen la misma validez en su territorio, localización y contexto en que se hablen.

Page 6: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

TNU’U U’UN. Nuu nsi uni xian dandaku netyi kusa’nu, Ñuu ka’nu, nda’a ñuu, ñuu kuatyi, ikumi nakuni, kundia te tyiva’a sa’a masa ndañu’ua te nika’an Da’an Xii ñuu Inko’yo.

ARTÍCULO 5. El estado a través de sus tres ordenes de gobierno, _ federaciónEntidades federativas y municipios__, en los ámbitos de sus respectivas competencias, reconocerá, protegerá y promoverá la preservación, desarrollo y uso de las lenguas indígenas nacionales.

TNU’U IÑU. Ana kusa’nu nuu Ñuu Inko’yo ikumine kuin nuune sa’aña nikoo in xian ndé nakunitnu’une nansa ya’a ne-ivi ñuune, ndia kidane da nduvava Da’an sana’a ka’anne. Ndia ika in,in ña sate tnu’u nakoa nika’anne, ndia ya’ane ñuune te nidaka¿anne ana ninikui ni tiane sa’u ita, nika’anne sa’u tnuñu’u, nidaka’anne ana tu’a tiaa, ana koto, nsikivi nikuityuun xi Da’an sana’a. ARTICULO 6. El estado adoptará e instrumentará las medidas necesarias para asegurar que los medios de comunicación masiva difundan la realidad y la diversidad lingüística y cultural de la nación mexicana. Además, destinará un porcentaje del tiempo que dispone en los medios de comunicación masiva concesionados, de acuerdo a la legislación aplicable. Para la emisión de programas en las diversas lenguas nacionales habladas en sus áreas de cobertura, y de programas culturales en los que se promueva la literatura, tradicionales orales y el uso de las lenguas indígenas nacionales de las diversas regiones del país.

TNU’U USA. Davani ndia Da’an xii xi Da’an latu, ndeni tyuun kuni dakaka, dukan sna ña dakaka in tyuun Ñuu. Nda’a Ñuu ndia ika nikuu ña ituu nuu tutu yo’o.

a) Ñuu Inko’yo, Ñuu na’nu, ñuu kuati ndé ndoo ne-ivi ka’an Da’an xii, ndia ikane kakinne ve’e ndé kui tyindee xi ana koo ka’an Da’an kastila.

b) Ñuu kuatyi ndé ndoo ne-ivi ka’an Da’an sana’a, netyi kusa’nu ndia ikane kakinne ve’e ndé kui tyindee xi nsidaa ne.ivi koo ka’an Da’an castila.

Netyi kusa’nu nuu Ñuu Inko’yo xi nsidaa ga Ñuu na’nu ikumine kukumi tu’ane tutu dakunitnu’u, tyikoone ndé kuniní, ndé kunde’e: ña kuntyikunda sa’a masa takuatyinda, dukan sna nansa tyiñu’u tna’a ña tyina’a xi ana dakua’a, undu ga inka ña ia kui kuityuunne ñuune, nsidaa yo’o ikumia nakava da’an ka’anne sa’a kundaa inine.ARTICULO 7. Las lenguas indígenas serán validas, al igual que el español, para cualquier asunto o trámite de carácter público, así como para acceder plenamente a la gestión, servicios e información publica. Al estado corresponde garantizar el ejercicio de los derechos previstos en este artículo, conforme a lo siguiente:

a) En el Distrito Federal y las demás entidades federativas con municipios o comunidades que hablen lenguas indígenas, los Gobiernos correspondientes, en consulta con las comunidades indígenas originarias y migrantes, determinaran cuales de sus dependencias administrativas

Page 7: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

adoptaran e instrumentaran las medidas para que las instancias requeridas puedan atender y resolver los asuntos que se les planteen en lenguas indígenas.

b) En los municipios con comunidades que hablen lenguas indígenas, se adoptaran e instrumentaran las medidas a que se refiere el párrafo anterior, en todas sus instancias.

La federación y las entidades federativas tendrán disponibles y difundirán a través de textos, medios audiovisuales e informáticos: leyes, reglamentos, así como los contenidos de los programas, obras, servicios dirigidos a las comunidades indígenas, en la lengua de sus correspondientes beneficiarios.

TNU’U UNA. Ni in ne-ivi koo ndia ikane kuakundiane netyi ka’an ndéni Da’an Xii.ARTÍCULO 8. Ninguna persona podrá ser sujeta a cualquier tipo de discriminación a causa o en virtud de la lengua que hable.

KESA´A TNU´U UI

CAPITULO IIÑa xida’an xi ne-ivi ka’an Da’an xii.De los derechos de los Hablantes de Lenguas Indígenas.

TNU’U IIN. Ndia ika nsidaa ne-ivi nikaku Ñuu Inko’yo kuityuune Da’ane, ndé nixian ña ka’anne a tiaane nuu tyuun taka, nuu tyuun ñuu, nuu tyuun ve’e ñu’u, ndè ni inka ga.

ARTÍCULO 9. Es derecho de todo mexicano comunicarse en la lengua de la que sea hablante, sin restricciones en el ámbito público o privado, en forma oral o escrita, en todas sus actividades sociales, económicas, políticas, culturales, religiosas y cualesquiera otras.

TNU’U UXI. Netyi dandaku nuu nda’a Ñuu Inko’yo ikumine koo tu’ane kundiaane sa’a nsidaa ne-ivi ka’an Da’an xii koo in kadi nuune ya’ane juridicción. Tutu ndiaa nani Constitución Política de los estados Unidos mexicanos dakakua nsidaa nikuu netyi

ARTÍCULO 10. El estado garantizará el derecho de los pueblos y comunidades indígenas el acceso a la jurisdicción del estado en la lengua indígena nacional de que sean hablantes. Para garantizar ese derecho, en todos los juicios y procedimientos en que sean parte, individual o colectivamente, se deberán tomar en cuenta sus costumbres y especifídades culturales respetando los preceptos de la Constitución política de los Estados Unidos Mexicanos.

Page 8: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

Las autoridades federales responsables de la procuración y administración de justicia, incluyendo las agrarias y laborales, proveerán lo necesario a efecto de que en los juicios que realicen, los indígenas sean asistidos gratuitamente, en todo tiempo, por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua indígena y cultura.

En los términos del artículo 5º, en las entidades federativas y en los municipios con comunidades que hablen lenguas indígenas, se adoptarán e instrumentarán las medidas a que se refiere el párrafo anterior, en las instancias que s e requieran.

TNU’U UXI IN

Nsidaa nekuatyi kusa’nu nu ve’e tyina’a nu Ñuu Inko’yo ikumine kuinnuune nsidaa ne-ivi Ñuu xii sa’a nidakua’a de’ene te dukan sna ni kida nikidatnuñu’u Ñuu n dé nikakune, Da’an ka’anne. Nu nisaane netyi kuatyi dakua’ane ndé tniine in tyuun ikumine kukumine dakua’ane da’an inka ga ñu, da’an mine.

ARTICULO 11. Las autoridades educativas federales y de las entidades federativas, garantizarán que la población indígena tenga acceso a la educación obligatoria, bilingüe e intercultural, y adoptarán las medidas necesarias para que en el sistema educativo se asegure el respeto a la dignidad e identidad de las personas, independientemente de su lengua. Asimismo, en los niveles medio y superior, se fomentara la interculturalidad, el multilingüismo y el respeto a la diversidad y los derechos lingüísticos.

TNU’U UXI UI.

Nsidaa nikuu ne-ivi ndoo Ñuu doko tyiga kamani xi netyi ka’an te ndoo Ñuu xii ikumine tyindee tna’ane sa’a nikuu ña ituu un tutu yo’o te netyi ina’a te ka’an da’an ni tyina’ane netyi ndoo ve’e, netyi ndoo ñuu te nsidaa ga inka ñuu sa’a masa ndañu’ua.

ARTÍCULO 12. La sociedad y en especial los hablantes y las instituciones de los pueblos y las comunidades indígenas serán corresponsables en la realización de los objetivos de esta ley, y participantes activos en el uso y la enseñanza de las lenguas en el ámbito familiar, comunitario y regional para la rehabilitación lingüística.

Page 9: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

CAPITULO 3NDE KESA’Ä TNU´Ü UNI.

Ña ikumi kida in-in netyi kusa’nu nu ñuunda.

DE LA DISTRIUBUCION, CONCURRENCIA Y COORDINACION D COMPETENCIA

DANDAKU UXI UNI. Netyi kusa’nu nuu nsidaanda ikumine kakinne tuku tuku ve’e nde nduvii din, din tyuun,.sa´a nisaa kuu ña dantaku tutu yo’o .

ARTÍCULO 13.- corresponde al estado en sus distintos ordenes de gobierno la creación de instituciones y l a realización de actividades en sus respectivos ámbitos de competencia para lograr los objetivos generales de la presente ley, y en particular las siguientes

In. nunsidaa tutu nte katyi ndia tyina’anda, ikumi katyi te ka’an sa’a yo ’o te’enda sa dukan kuntiaxan te masa ndañu’ua te dukan kutua ga nety i vaxi ga ka’anne da’an yo’o , ntiatu tyinde netyi ñuu.

1.- Incluir dentro de los planes y programas, nacionales estatales y municipales en materia de Educación y cultura indígena las políticas y acciones tendientes a la protección preservación, promoción y desarrollo de las diversas lenguas indígenas nacionales. Contando con la participación de los pueblos y comunidades indígenas.

UI. katyi tnu’u te natiaa un neivi Da’an yo’o te’ene ndía ndua xiñu’u kundaa inine te nsidaa ña tyindeexine.

2.- difundir en las lenguas indígenas nacionales de los beneficiarios, al contenido de los programas obras y servicios dirigidos a las comunidades indígenas

UNI.- ka’an Da’an yo’o te’e nde ndoo in-in ne-ivi nu kaa ka’an te kaa inde’enda sa’a dukan masa ntañu’u te ka’an netyi vaxi gaxan.

3.- difundir a través de los medios de comunicación las lenguas indígenas nacionales de la región para promover su uso y desarrollo

KUMI.- un tutu katyi ndía tyina’anda dutyi kuati te nde dakua’a netyi tyina’a ikumi nakani sa’a nansa ni kesa’a ka’an xi da’an yo’o te’e testna nansa inte’e nsidaaneña.

Page 10: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

4.- incluir en los programas de estudios de la educación básica y normal el origen y evolución de las lenguas indígenas nacionales, así como de sus aportaciones a la cultura nacional

U’UN.- kunte’e xi nsidaa nte ia ve’e tyina’a ña ni tyina’a ne ña ia kua’a neivi xi yo’o te’ene inainnee xi da’anne te masa kidakinixine te dukan kutua’aga ñena nansa ka’ane te tiaaneña.

5 Supervisar que la educación publica y privada se fomente o implemente la interculturalidad, el multilingüismo y el respeto a la diversidad lingüística para contribuir a la preservación, estudio y desarrollo delas lenguas indígenas nacionales y su literatura.

IÑU:_ kida ña netyi tyina’a duchi kuati ka’an yo’ o te’e ndo ñuu nda’avi ikumine kuntuasi netyi kua’an te tía da’an yo’o te’e nde kidatyunne.

VI.- Garantizar que los profesores que atiendan la educación básica Bilingüe en comunidades indígena hablen y escriban la lengua del lugar y conozcan la cultura del pueblo indígena de que se trate:

USA:_ ikumi koo in xan nde dakua’anda te ka’an tnu’unda sa´a nsida da’an yo’o te’e ñuu ko’oyo.

VII.- impulsar politicas de investigacion, diffusion, studios y documentacion sobre las lenmguas indigenas nacionales y sus expresiiones literarias;

UNA.- ikumi ko’o din-din ve’e te tyiva’anda tutu ka’an yo’o te’enda ñuu ko’oyo.

VIII.- crear bibliotecas, hemerotecas, centros culturales u otras instituciones depositarias que conserven los materiales lingüísticas en lenguas indígenas nacionales.

IIN.- kuntia ña ve’e nde sakova’a nsidaa tutu ka’vi koo kanuu in xian nde kova’a tutu ndía nakani sa’a nsida da’an yo’o te’e ñuu ko’oyo.

IX.- procurar que en las bibliotecas públicas se reserve un legar para la conservación de kla información y documentación mas representativas de la literatura y lenguas indígenas nacionales;

Page 11: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

UXI.- tyindee xi nsidaa ve’e ñuu te ve’e te kuika te stna ne-ivi nakuatna’a dakua’a nsida’a da’an yo’o te’e te nsida ñandua dandaku tutu yo’o

X.- Apoyar al las instituciones publicas, así como a las organizaciones de la sociedad civil, legalmente constituidas, que realicen investigaciones etnolingüísticas, en todo lo relacionado al cumplimiento de los objetos de esta ley

UXI IN. Tyindee xi nsidaa netyi ka’an in da’an yo’o te’e te tu’ane nakanine nansa katyi inkane da’an yo’o te’e te da’an tyupi.

XI.- apoyar la formacion y acreditacion professional de iterpretes y traductores en lenguas indigenas nacionales y español.

UXI UI. Kuntia ña nsidaa ve’e kusa’anu nu ñuu kontoo netyi kidatyun te kuna’ane ña ia kua’a da’an yo’o te’e ñuu ko’oyo.

XII.- Garantizar que las instituciones, dependencias y oficinas públicas cuenten con personal que tenga conocimiento de las lenguas indígenas nacionales requeridas en sus respectivos territorios

UXI UNI. Netyi kusa’un kuntiane ña nsida netyi ka’an in da’an yo’o te’e vatuni ka’anneña yo’o te stna inka ñuu ka’nuxika.

XIII.- Establecer políticas, acciones vías para proteger y preservar el uso de las Leguas y culturas nacionales de los migrantes indígenas en el territorio, nacional y en el extranjero, y

UXI KUMI. Kakan ña nsi daa netyi ka’an inda’an te’e ñuu ko’oyo vatuni kontoone ve’e kusa’anu sa’a dakua’ane te kidane nsidaa nikuu tyun kida netyi kusa’anu.

XIV.- propiciar y fomentar que los hablantes de las lenguas indígenas nacionales participen en las políticas que promuevan los estudios que se realice en los diversos órdenes de gobierno, espacios académicos y investigación

Page 12: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

PRODUCTO 4LINEAMIENTOS GENERALES

N/P LINEAMIENTOS GENERALES PROPUESTAS DE CAMBIO EN FORMA BILINGUE01 La educación que se ofrezca a las

niñas (os) indígenas estará orientada por los fines y propósitos educativos expresados en el Marco Filosófico Nacional.

Yu’u netyi tyina’a ikumi natnii Da’an ka’an dutyi kuati nuu ña kide kivi,kivi nakua katyi tutu nani Marco Filosofico Nacional.Como docente de educación indígena debo considerar en mi planeación la lengua indígena de mis alumnos como lo señala el Marco Filosófico nacional.

02 La educación que se ofrezca a las niñas (os) indígenas favorecerá su desarrollo integral y armónico como individuos y como miembro de la sociedad.

Yu’u netyi tyina’a xi dutyi kuati de’e ne-ivi ñuu xii ikumi tyiñu’u tna’ai na kua katyi nanasa dakua’a xi dutyi kuati uni te uxi kumi kuiaa. Sa’a ni kua’nu tiaku inive te dukan saave kunduuve in va’a ne-ivi Ñuu.Hacer una planeación basada en competencias para favorecer el desarrollo integral y armónico de los educandos, para formar ciudadanos competentes.

03 Considerará la diversidad cultural y lingüística de los pueblos indígenas y se adaptara a sus necesidades, demandas y condiciones de cultura o lengua, poblamiento, organización social y formas de producción y trabajo.

Yu’u netyi tyina’a ikumi tyiñu’u tna’ai na kuua xiñu’u dutyi kuati kutua’ave.Como docente debo organizar la enseñanza segun las necesidades de mis alumnos para lograr un buen aprendizaje.

04 Será intercultural bilingüe. Yu’u netyi tyina’a ikumi natnii nansa xixine, nansa ndixine, nansa ka’anne, nansa ia viko ñuune, nansa nakani inine. Xi inkaga ÑuuComo docente debo considerar las costumbres, tradiciones y la lengua de mis alumnos. Y otros pueblos.

05 Se entenderá por educación intercultural que reconozca y atienda a la diversidad cultural y lingüística; promueva el respeto a las diferencias, procura la formación de la unidad, a partir de favorecer el fortalecimiento de la identidad local, regional y nacional, así como el desarrollo de actitudes y practicas que tiendan a la búsqueda de libertad y justicia para todos.

Yu’u netyi tyina’a ikumi kundiaai te kidatyuuin sa’a masa ndañu’u tnuñu’u xi dutyi kuati, te masa kuka’an nuuve katyive nduuve ne-ivi ka’an in Da’an Xii.Como docente indígena debo cuidar y trabajar la práctica de los valores con mis alumnos para fortalecer su identidad local, regional y nacional.

Page 13: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

06 Desde esta posición intercultural se entenderá la educación bilingüe como aquella que favorezca la adquisición, fortalecimiento, desarrollo y consolidación tanto de la lengua indígena como del español y elimine la imposición de una lengua sobre otra.

Yu’u netyi tyina’a ikumi tyina’ai dutyi kuati ña davaní ndia Da’an xii xi Da’an castila.

Como docente indígena debo inculcar a los niños el valor de ambas lenguas.

07 La educación intercultural bilingüe para la niñas (os) indígenas promoverá la generación de condiciones sociales administrativas y pedagógicas que garanticen su acceso, permanencia y logro educativo, considerando la característica , condiciones y capacidades reales del contexto educativo nacional, de cada centro educativo y del contexto social y cultural en que éste está inmerso.

Yu’u netyi tynina’a ikumi kuiinuui dutyi kuati sa’a kundoo tua’ve, sa’a na saave inka xian ndé koo nduu ñuuve ma u’i nakuatna’ve xi dutyi kuati tuku nuuve.

Como docente debo promover las herramientas necesarias a mis alumnos para que conozca su propio contexto y enfrente otros distintos.

08 Procurará garantizar la articulación entre los niveles de educación inicial, preescolar, primaria y secundaria y, consecuentemente la continuidad y progresión del proceso educativo.

Nsidanikuu netyi tyina’a ikumi nataka taka dakua’a xi tutu dandaku nansa tyiñu’u tna’a, nansa dakua’a dutyi kuati.Todos los docentes de los niveles educativos debemos analizar en colegiado los planes y programas para lograr el proceso de enseñanza.

09 Impulsará la innovación pedagógica, así como la flexibilización de los planes y programas de estudio, del uso de los materiales educativos y de las formas organizativas, atendiendo a las características de la cultura comunitaria y sin menoscabo de los niveles de logro educativo establecidos nacionalmente.

Yu’u netyi tyina’a ikumi ndukin tutuku nansa tyiñu’u tna’ai ña kutu’a dutyi kuati, te kuityuuin din, din nda’a tyuun kuityuunve sa’a ma u’i kutu’ave.

Como docente indígena y conocedores de la pedagogía debemos buscar diferentes formas de organizar el trabajo en el aula y utilizar diversos materiales didácticos para lograr los aprendizajes esperados.

10 La educación promoverá el uso y la enseñanza de la lengua indígena y del español en las diferentes actividades del proceso educativo, por lo que ambas lenguas serán tanto objeto de estudio como medio de comunicación.

Yu’u netyi tyina’a ikumi ndukin te kidayukin din, din ña kuityuun dutyi kuati sa’a ma u’i kutua’ave nsinduui Da’an.Como docente bilingüe debo buscar y diseñar diferentes materiales didácticos que faciliten la enseñanza de las dos lenguas.

Page 14: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

11 Impulsará la formación de docentes, directivos y personal técnico como un proceso integrado, sistemático y permanente que garantice la continuidad y progresión de las acciones de formación inicial, de actualización y de nivelación académica y superación profesional.

Yu’u netyi tyina’a ikumi dakua’ai kikanikua’an sa’a kuna’ai kuiin nuui dutyi kuati.

Como docente debo estar en constante actualización para poder llevar a cabo mi tarea pedagógica.

12 Impulsara al trabajo colegiado de docentes, directivos y personal técnico, procurando las condiciones académicas y administrativas adecuadas para su desarrollo.

Yu’u netyi tyina’a ikumi ndukin ndé nataka taka inka ga netyi tyina’a sa’a dukan kuna’ai nansa ñu’u tna’a tutu dandaku nansa tyina’ai.Como docente debo integrarme a los colegiados para estar en constante actualización para poder desempeñar mi quehacer docente como lo señala la curricula.

13 Promoverá la reorientación de las funciones de los equipos técnicos, de los jefes de zonas y supervisores, de los asesores y directores de escuelas para que atiendan equilibrada y efectivamente los ámbitos académicos y operativos.

Yu’u netyi tynina’a ikumi nakuatna’ai xi nsidaa ga netyi in sa’nu nuu tyuun, sa’a dukan kuna’ai nansa ntyikun tna’a tyuun.

Como docente debo formar parte del equipo técnico pedagógico para conocer el proceso educativo.

14 Promoverá la participación de la comunidad educativa, de las autoridades, organizaciones e individuales de la comunidad indígena tanto en la definición de los propósitos y contenidos educativos, como en el desarrollo de los procesos que se realicen para lograrlos.

Yu’u netyi tyina’a ikumi nakani tnu’ui xi nsidaa ga netyi tyina’a, netyi ve’e tyuun, yua di’i, sa’a dukan kuna’ane nansa xika tyuun ve’e dakua’a sa’a tyindeene.Como docente debo informar a toda la comunidad educativa, autoridades y padres de familia para que apoyen en el proceso educativo.

15 Promoverá la participación de la comunidad educativa de la comunidad indígena y de la comunidad en general como mecanismos de control social de la oferta educativa.

Netyi tyina’a ikumine kundaa inine nanswa kida ne-ivi ñuu sa’a dukan kutua’ane te dukan tyina’ane dutyi kuati te kundaa inive nansa ndoo ne-ivi ñuu.Que los docentes tomen en cuenta las costumbres de la comunidad pero también conozcan las culturas de otros pueblos, para que puedan orientar a sus alumnos.

Page 15: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

16 Impulsara el desarrollo de procesos de evaluación continua y permanente que permitan asegurar el cumplimiento de la normatividad, así como orientar la forma de decisiones para la intervención institucional.

Nsidaa ña ñu’u tna’a nansa kutu’a dutyi kuati ni kuityuunxa sa’a ma u’I kutu’ave te saave nuuxinakua dandaku tutu in nuu.

Que la educación sirva para impulsar el desarrollo y permita que los niños avancen en sus conocimientos como lo marca el programa de estudios.

17 Impulsar el desarrollo de procesos y mecanismos que contribuyan al fortalecimiento de las capacidades de planeación y administración de las instancias educativas estatales.

Na kuaa katyi tutu tenda’a netyi kusa’un nuu nsidaanda.Que permita fortalecer sus conocimientos conforme el programa de estudios.

18 En los servicios de educación intercultural bilingüe para las niñas (os) indígenas la acción educativa estará orientada por líneas de formación, entendidas como la traducción pedagógica de los fines y propósitos educativos y de los contenidos culturales esenciales de la educación expresados en el marco Filosófico Nacional.

Netyi tyina’a ni natniine nansa katyi nuu tutu ka’an sa’a nansa tyina’a xi dutyi kuati sa’a mani’i ña ntyikuun kutu’ave.Que el docente retome la educación así como lo establecen las líneas de formación que sustentan la educación intercultural bilingüe para lograr los propósitos educativos.

19 “La educación educativa contribuirá a satisfacer sus necesidades básicas de aprendizaje entendidas como todo aquello que los miembros de una sociedad requieren aprender para sobrevivir, desarrollar plenamente sus capacidades, formar parte consciente y activa de la sociedad, vivir y trabajar con dignidad, participar en el desarrollo social, mejorar su calidad de vida y continuar aprendiendo.

Netyi tyina’a ni tyindeene dutyi kuati kutua’a va’aveTe sa’a dukan saave ndé nuuxi.

Que los docentes contribuyan para que los niños logren un desarrollo integral para que enfrenten las necesidades de la vida cotidiana.

20 “La acción educativa contribuirá a satisfacer sus necesidades educativas considerando sus características, necesidades e intereses particulares, así como a los tiempos que requieren para alcanzar los logros educativos.

Ve’e tyina’a nikunduua in xian ndé tyindee xi dutyi kuati kutu’a va’ave sa’a dukan saave ndé nuuxi.

Que la escuela sirva como un medio para cumplir el desarrollo de los niños para satisfacer sus necesidades de aprendizaje.

Page 16: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

21 “Para contribuir a satisfacer sus necesidades educativas y básicas de aprendizaje, la acción educativa favorecerá el, logro de competencias básicas y la apropiación de contenidos escolares pertinentes a éstas.

Ikumi tyiñu’u tna’a ña kutu’a dutyi kuati, dukansna ikumi kunde’e kuiuaa xikave te ndé ndoove sa’a mani’ive kutu’ave.

Organizar los contenidos de acuerdo a la edad y contexto de los niños para que logren sus aprendizajes esperados.

22 “Se considerara al contenido escolar como el elemento cultural que se selecciona para ser estimulado, transmitiendo o adquirido intencionalmente por medio de la experiencia educativa y se refiere tanto a conocimiento, hábitos, habilidades y destrezas como actitudes y valores.

Netyi tyina’a ikumine ndukune nsidaa nikuu nansa tyina’ane dutyi kuati sa’a ni saave kutu’ave te dukan ma u’i kundoove ñuu-ivi.

El maestro debe buscar diversas estrategias de enseñanza-aprendizaje para que el niño logre desarrollar sus conocimientos y sean capaces de desenvolverse en la vida futura.

23 “se promoverá que en la selección de contenidos escolares se consideren, tanto aquellos acordes para la educación básica nacional, como los que emerjan de la cultura comunitaria indígena garantizando la articulación y complementariedad entre saberes locales, regionales, nacionales y mundiales.

Ikumi tyiñu’u tna’a ña katyi nuu tutu dandaku nansa tyina’a xi dutyi kuati xi ña ina’a ne-ivi ñuu xii te inkaga ñuuSe debe vincular los contenidos del programa de estudios con los saberes de los pueblos así como de otros.

24 “Se promoverá la adopción de enfoques didácticos globalizadores que favorezcan el desarrollo de procesos de enseñanza-aprendizaje que permitan acceder de manera efectiva a los logros educativos.

Se planeara en base a competencias para favorecer los procesos de enseñanza-aprendizaje en los alumnos.

Tyiñu’u tna’a na kuaa katyi nuu tutu dandaku nansa kutu’a dutyi kuati sa’a saave nuuxi.

25 “Se promoverá que, desde enfoques didácticos globalizadores, se privilegie la apropiación de aprendizajes socialmente significativos que resulten útiles a la vida presente y que se constituyen en la base de futuros aprendizajes.

Ve’e tyina’a ninduka nansa tyiñu’u tna’a ña ktu’a va’a dutyi kuati sa’a nikutu’ave ña koo kundaa inive.

Que la escuela promueva la enseñanza con actividades retadoras para lograr aprendizajes significativos en los alumnos.

26 “Se procurara que las experiencias de aprendizaje impulsen el uso y la enseñanza de la lengua indígena y del español para favorecer el desarrollo amplio y solido de ambas lenguas.

Netyi tyina’a ni tyiñu’u tna’ane nuu ña dakua’a dutyi kuati nansa kutu’ave da’an xii xi da’an castila.

Que los docentes consideren la importancia del uso y la enseñanza de la lengua indígena y del español en su planeación.

Page 17: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

27 “Se promoverá el reconocimiento del valor pedagógico y didáctico que representa el uso y la enseñanza de las lenguas indígenas y del español como portadores de los símbolos de las culturas indígenas, nacional y mundial.

Netyi tyin a’a ikumine nakunine ña kua’a ndia Da’an xii nuu ña kutu’a dutyi kuati dukan sna nsidanikuu ña kidane inka ga xian.

Que los docentes promuevan el reconocimiento de la enseñanza de las lenguas indígenas como algo importante en la enseñanza-aprendizaje, así como toda la cultura en general.

28 “Se procurara que las experiencias de aprendizaje privilegien el uso y la enseñanza de la lengua materna, sea indígena o español, para tener acceso, posteriormente, a una segunda lengua.

Ve’e tyina’a de’e ne-ivi ñuu xii, ni tyina’ane te nikidane ña ka’an te kutu’a dutyi kuati Da’anve, sa’a dukan ma u’ikutu’ave inka gaña.

Que la escuela bilingüe le dé importancia al uso de la lengua indígena para que se le facilite aprender otras.

29 “Se procurara que los materiales educativos sean seleccionados a partir de su congruencia con los propósitos y contenidos educativos, y su pertinencia con las características de los procesos de enseñanza y de aprendizaje que en cada aula se desarrollen.

-Netyi tyina’a nakaxine ña kuityuune ña kunine kutu’a dutyi kuati.

-Que la educadora seleccione los materiales acordes a las competencias a desarrollar.

30 “Se procurara que los materiales educativos tanto en lengua indígena como en español, sean utilizados con creatividad, tomando en cuenta su versatilidad y sin privilegiar unos sobre otros.

Netyi tyina’a kuityuune da’an ia ñuune sa’a ma u’i kutu’a dutyi kuati ui da’an.

-Que el maestro utilice los diferentes materiales de apoyo tanto en lengua indígena como en español y que sean interesantes y agradables para los niños.

31 “Se impulsará la elaboración de materiales educativos por los alumnos y el maestro como parte misma de los procesos enseñanza-aprendizaje.

Netyi tyina’a xi ndutyi kuati inni kakida yukunne ña kuityuune te kutu’ane ña katyi tutu ni kidane.

-Que el maestro en conjunto con sus alumnos elaboren materiales educativos con aprendizajes significativos.

32 “Se promoverá que los libros de texto para el trabajo en lengua indígena, se elaboren con consonancia con los propósitos y contenidos educativos y la dinámica cultural comunitaria, procurando que su presentación se haya preferentemente, solo en lengua indígena.

-Netyi tyina’a katyitnu’unne ña tutu ka’vi kuyukan nansa ndo ne-ivi te da’an ka’anne.

-El maestro promoverá que los libros de texto sean elaborados tomando en cuenta la cultura comunitaria haciendo referencia a su lengua indígena.

Page 18: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

33 “Se promoverá el uso de los medios electrónicos de comunicación y de las nuevas tecnologías disponibles para enriquecer los procesos de enseñanza-aprendizaje.

-Netyi tyina’a ikumine kuityunne kaa ntyityi ia vitni tyindeé tna’a xi ña kua’an kutu’a dutyi kuati.

-El maestro utilizara las TIC’S para fortalecer la enseñanza y el aprendizaje de los niños y niñas.

34 “Se promoverá la evaluación que se realice de los procesos enseñanza-aprendizaje, así como de los logros obtenidos por los alumnos, sea formativa, continua y permanente, que se involucre a toda la comunidad educativa y que permita la toma de decisiones pedagógicas adecuadas.

-Netyi tyina’a kunde’ene te natiane nsikivi nansa kua’an kutu’a dutyi kuati nda’a tyuune nde natiane nsikivi te nde sakova’a tutu xi in-in dutyi kuati.

-El maestro evaluara de manera permanente los logros y aprendizaje de sus alumnos a través de sus recursos como es: el diario de la educadora, el portafolio individual de los alumnos.

35 “Se impulsara el desarrollo de procesos de evaluación interna de y en cada centro educativo como parte del trabajo habitual y como uno de los elementos que contribuya a mejorar progresivamente el servicio que estos ofrezcan.

Nsidaane netyi tyina’a natakane tutoo sa’a dakua’ane katyine te kidaviine ña kua’anne tyina’ane dutyi kuati.

-Los docentes se reúnan constantemente para analizar, proponer, ejecutar y llevar a cabo lo planeado y mejorar los aspectos relacionados con los niños.

36 “Se propiciara que la formación de los docentes, directivos y personal técnico sea reflexiva, autocritica, dialógica y propositiva y que tienda a mejorar la practica cotidiana.

Nsidaa netyi tyina’a ikumine natakane sa’a ndatnu’une ndé koo kundaa inine te ko kutu’ane tyina’ane dutyi kuati te kuninine nansa katyi inkane sa dukan kutu’ane .

-El cuerpo de docentes se reunirán en consejos técnicos para platicar sobre avances y dificultades que se presentan en el aula y aceptar sugerencias para mejorar la práctica.

37 “se procurara que las acciones para la formación de los docentes, directivos y personal técnico garanticen el desarrollo de sus competencias tanto en lengua indígena como en español.

-Netyi tyina’a ikumine tyina’ane dutyi kuati te kidañu’une nansa ndoo in-in ne-ivi te nansa ka’anne sa’a dukan kutu’ane ka’anne nsindui da’an.

-El maestro aplicara en el aula aprendizajes desde el enfoque intercultural bilingüe para darles importancia a las dos lenguas.

Page 19: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

38 “Se impulsara el reconocimiento de los centros de trabajo y de los consejos técnicos como los espacios privilegiados para la formación de docentes, directivos y personal técnico.

-Nsidaa netyi tyina’a ikumine kidatyuun takane sa’a kutua’ane nansa kidatyuun inkane, te dukan saane mani’i inine nansa kuni’ine tyuun ve’e tyina’a.

-Que todos los docentes trabajen en colegiado para compartir sus experiencias para mejorar la práctica docente en el aula.

39 “Se impulsara la articulación de las diferentes alternativas de formación de los docentes, directivos y personal técnico par que en conjunto respondan a las expectativas y necesidades que enfrentan estos en su practica cotidiana.

Nsidaa netyi tyina’a nakanine ndia ya’ane xi tyunnxine sa dukan tyika kida vi’ine xi tyuunxine.

-Que los docentes compartan sus conocimientos, experiencias para mejorar su trabajo de enseñanza en el aula.

40 “Se favorecerá la integración de las niñas(os) indígenas que presenten NEE, entendiendo a sus características particulares y a los tiempos que requieran para alcanzar los logros educativos.

-Netyi tyina’a ndia ikane tyina’ane nsidaa dutyi kuati saa ve’e tyina’a tebdukan sna tyiñu’u tna’ane nansa kutu’a in, inve.-Los maestros involucraran a todos los alumnos igual sin distinción alguna, tomando en cuenta sus necesidades y características.

41 Los Albergues escolares y Centros de Integración Social tenderán a fortalecerse o reorientarse para que las niñas y (os) indígenas reciban los apoyos educativos y asistenciales que posibiliten de manera pertinente y equitativa, la consolidación de oportunidades de ingreso, permanencia y logro educativo.

- Ve’e sain nde ndoo dutyi kuati dakua’a, netyi kidatuun jaan ikumine kundia va’ane, dakuxi va’aneve sa’a dukan ma u’i kutuave te saave kunduuve ne-ivi sa’un inixi kivi nuuxi.

-Que en los albergues sean un espacio seguro, de confianza que tenga una buena alimentación y que adquieran aprendizajes para su vida futura.

42 En los servicios “Se impulsara el desarrollo de proyectos y programas- preventivos, remediales o compensatorios- que contribuyan a mejorar el servicio que estos ofrezcan.

-Netyi tyina’a ikumine tyiñu’u tna’ane din, din tutu nd’e kakanne ña nduvii ve’e tyina’a o kuyukuun ve’e saa nd’e dakua’a dutyi kuati. -Los maestros impulsaran y desarrollaran diferentes proyectos para mejorar las condiciones de la escuela.

Page 20: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

PRODUCTO 5

- ¿QUE PIENSA ACERCA DE LA CASTELLANIZACIÓN?Que se les prohibió a los educandos el uso de su lengua indígena, los jardines de niños no eran formales eran centros de castellanización.

- ¿CREEN QUE ACTUALMENTE EN LAS AULAS SE SIGUEN EJECUTANDO PRACTICAS DE CASTELLANIZACION? DEN ALGUNOS EJEMPLOS.La función de los jardines no está cumpliendo con su enfoque de educación indígena se está trabajando con la castellanización no se está trabajando con el enfoque intercultural bilingüe.

- ¿PIENSAS QUE CON LA CASTELLANIZACION SE CUMPLE CON LOS DERECHOS LINGUISTICOS DE LOS NINOS Y LOS PUEBLOS INDIGENA?No se está cumpliendo con sus derechos.

- CREEN QUE LA CASTELLNIZACION HA CONTRIBUIDO AL MANTENIMIENTO DE LA DIVERSIDAD CULTURAL Y LINGÜÍSTICA ¿POR QUE?No porque estamos contribuyendo a que se vaya perdiendo todo ese mosaico cultural.

- PIENSAS QUE LAS PRACTICAS DE CASTELLANIZACION HAN AYUDADO A QUE LOS NIÑOS SE APROPIEN DE LAS COMPETENCIAS PLANTEADAS EN LOS DOCUMENTOS CURRICULARES DE ACUERDO CON SU EDAD Y NIVEL EDUCATIVO?

No se cumple con el desarrollo de sus competencias

Page 21: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

PRODUCTO 6 CARTA A UN DOCENTE INDIGENA

Ñuu Tesa’a, Nda’a Ñuu Tensio’o, kivi uni yoo u’un kuiaa 2012.

Netyi tyina’a ndoo Ñuu Nu Ndua.

Nsi’u netyi tyina’a ndoo Ñuu Tesa’a, nda’a Ñuu Tensio’o, kasa’unsi xi miinsia netyi tyina’a ndoo ve’e ndé ta’nde tyuun Ñuu Nuu Nduua, ndiatuunsi kundoo va’ansia t ekundoo kueyaansia na in nsiu’u.

Ndia katyi gansia, nakani ga ininsi sa’a ña katyi tutu danakua’ansi, ña koo tyina’aganda dutyi kuati Da’an xii, sa’a yukan kua’an ndañu’u Da’an ninakoo yo’o te’enda, nekuatyi nakua’nu kuka’an nuune katyine ka’anne in Da’an xii, katyi nu tutu yo’o ña ndo’o koo tyiñu’u tna’anda tyuun kidanda kivi, kivi xi dutyi kuati, sa’a yukan xikansi iá mani nuunsia ku’unda natniinda ña nduua katyi tutu ni tyiñu’u tna’a netyi kusa’nu nu tyuun xinda, sa’a madi in kivi koo iin ga ka’an Da’anda.

Nuu iá in kivi kuninsia nakotonsia nsi’u, ndiatunsi miinsia kixinsia kunde’ensia nansa kidatyuunsi xi dutyi kuati. Sa’a dukan damatna’anda tyuun xinda.

Acatlan de Osorio, pue. A 3 de mayo de 2012.

A los maestros de Oaxaca.

Nosotros los maestros que laboramos aquí en Acatlan de Osorio del estado de Puebla, los saludamos con mucho afecto y cariño, esperando que se encuentren bien, así como nosotros.

Compañeros como están, nosotros estamos muy preocupados porque estamos analizando los Lineamientos Generales y se nos remarca mucho que como maestros bilingües no estamos enseñando la lengua Indígena, no hemos dejado la castellanización, es por eso que nuestro niños se avergüenzan de su identidad, dice el documento que somos culpables de esto por no diseñar actividades en su lengua, si no lo retomamos seremos culpables de que algún día se pierda. Es importante

Si alguna vez tienen el gusto de visitarnos, los esperamos con mucho gusto para intercambiar nuestras experiencias.

Page 22: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

PRODUCTO 7CARTEL

Kuninsi kuna’ansia ña kua’a ndia Da’an xii ka’anda, vatyi davaní ndia xi inka ga Da’an latu, kua’a te tuku, tuku ka’anda din, din ñuu ndé ndoonda. Da’anda vatuni tiaanda, ka’vinda te ka’andaña, ña yukan nduua masa kidaxiondaña, vatyi ndia sastnu’ua.

Queremos que sepan que nuestro idioma indígena vale igual que cualquier otra lengua y hay diferentes formas de hablarla en cada uno de los pueblos en donde vivimos, mismas que debemos respetar. Nuestra lengua se escribe, se lee y se habla, por eso no hay que subestimarla porque tiene mucho valor.

PRODUCTO 8

DIVERSIDAD CULTURAL

Cultura son las diferentes formas de vida de un grupo de personas como hablamos, como pensamos, como vestimos, como nos organizamos, como comemos, como nos comunicamos, nuestras formas de gobierno.

CULTURA MATERIAL.

Tyiñu’utna’a ñuuTejido de la palma. Kidayukun ve’e yutnu, ve’e ndo’o, ve’e ñuu.Construcción de casas de varas, de palma y adobe.Kidayukun ndo’o ñu’u.Elaboración de adobes

Elaboración de arados y yugos.Kidayukun yata, yugu.

Kiku du’nu.Elaboración de vestimentas.Kidayukun ndisa iin.Elaboración de huaraches de correa.Kidayukun ndé tnii kisi yuku.Elaboración de trampas de caza.Kidayukun nu xii Elaboración de armas blancas.Kidayukun ñunu.Elaboración de bosal.Kidayukun nda’a tyuunElaboración de diferentes herramientas de trabajo.

Page 23: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

Kidayukun nu ika ta’nde kisi vidi.Elaboración de chicol para cortar fruta.Kidayukun ika xi ñuñu.Elaboración de canastos para las abejas. Kuyukun ndé kua’a tyidini ñuu.Cuevas para hacer sombreros de palma.Kidayukun tyidini xi mee.Elaboración de gorritos para bebes.Kidayukun ve’e kuva’a nuni.Elaboración de trojes.Kuyukun isi.Elaboración de ceras y cirios.Kuyun leka yavi.Elaboración de bolsas de isle de magueyKuyukun idu kudu mee.Elaboración de hamacas para dormir al bebé.Kuyukun xito nu iinElaboración de camas de otate.Kua’a ve’e si di’uElaboración de corral de chivos.Nandiadi nu ñu’u xi tyio yutnu.Cercado de terrenos con rastras.Kuyukun ña kudiki te kuati.Elaboración de juguetes tradicionales.Kuyukun teii ndé kundoo.Elaboración de sillas.kuyukun xito ndé ndukutu di’i mani.Elaboración de altares.Kuyukun ndisa nsiiElaboración de huaraches para difuntos.Kunuu dooTejido de cobijasKuyukun liki ñu’uElaboración de collares de barro.Kuyukun i’iinElaboración de temascales. Kuyukun teii xi sinda’a sa’aElaboración de fustesKiku simaditaBordado de servilletas.Kava yo’o ñuuElaboración de mecates.Kidayukun nda’a yodo, yodo, ko’o nduusa, sikadiya’a.Elaboración de metlapiles,metates, molcajetes y temolotes.Kidayukun sikadiElaboración de cucharas de madera

Page 24: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

CULTURA COMO SABER TRADICIONAL.Netyi tu’a tatna.Los curanderos tradicionales. tekuii tatnaLos tés medicinalesNetyi tyindee kaku meeLas parterasNetyi Kidatatna dute mee, kue’e nuu yu’i.Curanderos de la mollera, susto.Nakava landuCurar el enfriamiento del ombligo.Ko’o te kuii nu sidityi Kutatna tyikakan.Tomar té de cuachalala para curar los riñones.Kutyi xi ndute i’ni ku’e yokoBaño de aguardiente para bajar la fiebre.Xityi i’in netyi dakaku.Baño de temascal para la recién parida.Nandiadi toko xi dikui nuu ita nuniCerrar la cintura con goma de cacalozuchilt.Ko’o te kuii yavi dandute nii tyo’oTomar jugo de maguey para los mayugones por golpes.Tatna xi sindaku xi meeCurar de la aljorra, supositorios de sábila y jabón. Dikui nuu kutu da’an, tatna xi nsi’i kataAceitillo de copal para granos comesonientos.Tyo’o nda’a yavi kutatna ndé dukun, ndé ni ta’nde.Pencas de maguey asado para curar cortaduras y golpes.Ita nuu ntyitia kutatna yoko lo’oFlor de cuajilote para sacar el calor de los oídos.Ita kata kutatna kue’e kaiFlor de sábila para la tos.

Cultura como visión del mundo.

Cultura de organización

Cultura como práctica comunicativa.Intercambio de cultura.

Page 25: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

PRODUCTO NUEVE.

Prácticas sociales del lenguaje

Lectura de cartasPedimento de novia.Anuncio o perifoneo.SaludoDedicatoriasConsejos de los abuelosPalabras sagradas.Invitaciones.Cartas de pedimento.Narración de leyendas, fabulas, cuentos.Consejos de los padres.Telegramas.Mandar mensajes.Recetas.Diario personal.El trueque.Intercambios.Correspondencia entre autoridades.Discurso de autoridades.Discurso de hermandades.Lectura de un libro.Anuncio de animales ajenos al pueblo.Comunicado de traslado de un reo.Comunicado de daños.Negociar daños de una siembra.

Page 26: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

PRODUCTO 10

EJEMPLO DE UNA PRACTICA SOCIAL Y ASPECTOS QUE LA COMPONENNombre de la practica social Aspectos de la practica Descripción de los aspectosParticipar en la asamblea comunitaria.

-qué función cumple la comunidad.

-analizar y discutir asuntos o temas vinculados con la comunidad.

Dakunitnu’u xi nsidaa ne-ivi ña kuya’vi kuñu xitnu xi simpee nuu ya’vi.

Anuncio de venta de barbacoa de chivo en la plaza principal.

-Kana xi nsidaa ne-ivi kixine kuuinne kuñu xitnu kisi.

-Invitar a la ciudadanía en general para la compra de barbacoa de chivo.

-Ña ni’ina di’un.

-Para obtener un ingreso económico.

- Ña kuya’vi kuñu xitnu.

-Que se venda la carne.

-Ña kuxi adi ne-ivi.

-Satisfacer el gusto de las personas.

-Diko.

-Comerciar.

-Tyitakua’a wa’a te ka’an mani xi netyi saa kuiin.

-Legalidad en el peso y trato digno.

Elegir una práctica social y desarrollarla conforme a los indicadores del cuadro.

NOMBRE DE LA PRACTICA SOCIAL

ASPECTO S DE LA PRACTICA

DESCRIPCION DE LOS ASPECTOS

Nansa kidayukuna ndutyi ntyi´i

Una receta de cocina

tatna dakena ndutyi -

conocer los ingredientes

la formas de preparacion.

quien la receta y para que.

nansa dakua´ana nekuatyi kuati datyo´one ña kuxine sa´a mantanu´u ña ni dakua´a xixina sa´a masanta ñu´u ña ni dakua´ane ndo.

-sa´a kuxitakana te kundoo diina xi nekuatyi ve´ena.

rescate y concervacion de la gastronomia .

para conservar y heredar a las futuras generaciones.

para la convencia familiarla ayuda mutua entre los miembros de la familia.

Page 27: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

Elegir una práctica social y desarrollarla conforme a los indicadores del cuadro.

NOMBRE DE LA PRACTICA SOCIAL

ASPECTO S DE LA PRACTICA

DESCRIPCION DE LOS ASPECTOS

El recado ¿Qué función cumple en la comunidad?

¿Que debe aprender un estudiante para participar de la practica?

Quienes participan y como se organizan

Tutu tiiTiaa ña kunine katyine

Escribir lo que uno desea avisar

Ña kunina katyina kundaa ini inkane sa’a ña kua’ane kidane.

Para poder comunicarse entre dos o más personas sobre algún asunto particular

Ikumine kutu’ane tiane ña kunine katyine.

Saber redactor el escrito

Netyi kua’a kunii tutu ti ikumine kundu ne netyi sa’a ina’ane.

Quien llevara el recado una persona conocida y de absoluta discreción.

Ikumine kundune netyi ñama.Debe ser puntual

Masa katyine ña ni’ine masa kundaa ini ne ivi ñuu.

Responsible y discreto.

Netyi tia tutu, netyi ni’I tutu, Netyi na ni’i tutu.

El que escribe el recado el mensajero y el que recibe

Netyi kuu sa’un nuu ñu una tiane tutu tii tnu’u de’e.

El presidente usa el recado para dar un aviso muy confidencial.

Page 28: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

PRODUCTO 11

En equipo, escriba los nombres de cada uno de los ámbitos de estudio en lengua indígena.

VIDA FAMILIAR Y COMUNITARIA.Nansa ndoonda ve’enda te ñuunda.

LA TRADICION ORAL, LA LITERATURA Y LOS TESTIMONIOS HISTORICOS.Nansa nisaka’an netyi sa’nu, nansa ni tiaa netyi ntyityi, ña nakaní netyi sa’nu.

LA VIDA INTERCOMUNITARIA Y LA RELACION CON OTROS PUEBLOS.Nansa ndoonda xi nsidaa ne-ivi ñuunda te netyi inka ga ñuu.

EL ESTUDIO Y LA DIFUSION DEL CONOCIMIENTO.Ña dakua’a te ña tyina’a xi inka gane.

Page 29: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

Elija una práctica social del lenguaje de las que investigo y ubique en que ámbito de estudio corresponde y descríbalo conforme al siguiente cuadro.

Práctica social ÁmbitoLa vida intercomunicaría y la relación con otros pueblos.“Pago por correspondencia entre los pueblos por un servicio”

Introducción en la que se explica el sentido e la naturaleza de la práctica.

Los niños van a aprender a convivir con los habitantes de otras comunidades y también deben de aprender que la ayuda mutua entre los pueblos se logra la unión, la armonía, el respeto, convivencia, tolerancia, solidaridad, intercambio de costumbres y tradiciones, la lengua indígena, palabras nuevas, socializar, conocer otros objetos, la gastronomía, su música, bailes, etc.

Lo que se espera que el alumno aprenda al participar en la práctica social del lenguaje.

Aprendizajes esperados.Valores, organizarse, dar discursos, registrar hechos ocurridos, lograr su autonomía y seguridad, así como a narrar testimonios de lo ocurrido, narrar, concluir, etc.

Sugerencias de proyectos didácticos para trabajar la practica social del lenguaje.

Proyecto- Dejar testimonio de la vida de la comunidad- Rescate de valores.- Costumbres y tradiciones.- Formas de organización.- Gastronomía de la comunidad.- Utensilios de uso.- Formas de preparación.- Formas de expresión- Lenguaje de cada comunidad y entonación.

Sugerencias de actividades recurrentes.

- Croquis.- Maquetas- Periódicos mural- Exposiciones- Carteles- Convivios- Excursiones.

Page 30: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

PRODUCTO 12

En equipo escriba los nombres de cada una de las prácticas sociales que escribió en la sesión anterior.

o Pedimento por carta.

-Xikan xi tutu nda’a ña’a tyii kua’an nanda’a.o Anuncio en aparato de sonido.

-katyitnu’une nuu kaa ka’an.o Los consejos del abuelo.

-ka’an sa’u tata.o Perdón de novios.

-kuka’nu ini sa’a ñakuatyi nisakundoo mii.o Entrega de la novia.

-Nakua’a xi netyi ña’a kua’an nanda’a.o Palabras de respeto.

-Tnu’u Sa’u.o Envió de telegramas.

-Tenda’a tnu’u yatyi.o Avisos con campanadas.

-Nakuatnu’u ne-ivi xi kaa kadi ve’e ñu’u.o Pago por correspondencias entre pueblos por un servicio.

-nakua’a nda’a tyuun xi ñuu ni tyindee xi inka tyuun.o Discurso de hermandades.

-sa’u xi ne-ivi vaxi nuu Sto’o ñuu nduka’nu.o El escribano.

-Netyi sa’nu natiaa.o Reunión de cambio de autoridades.

-Ndoo taka kua’an nadama netyi kusa’nu nuu Ñuu.o Toma de posesión de autoridades.

-naki’inne tyuun ve’e Tyuun Ñuu.o Reunión de acuerdos de autoridades.

-Ndatnu’u taka netyi ni’i tyuun.o Corral de consejo.

-Ndé nandiadi kisi inka Ñuu.o Dedicatorias.

-ka’an sa’u mani te sa’u dana.o Despedida y recibimiento del año.

-ndakinde te naki’in xi kuiaa.

Page 31: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

o Anuncio de animales perdidos.

-Nakuatnu’u sa’a kisi ni ndañu’u.o Mensajes en pencas de maguey.

-Tnu’u nuu nda’a yavi.o Multas por daños de los animales.

-Danaa kuatyi kisi kui’na.o Ofrenda en la parte más alta del cerro por la buena cosecha.

-Kamani xi yuku dukun sa’a kana wa’a itu.o Comunicación del curandero con el mal.

- Netyi tatna ka’a xi yuku

PRODUCTO 13

PROYECTOS DIDACTICOS

Mencione tres ventajas de trabajar mediante proyectos didácticos

Los niños participan directamente en la investigación.

Se tiene bien claro qué se va a hacer.

Se tiene claro el objetivo alcanzar.

No hay tiempo límite en el desarrollo.

El proyecto se va dando por etapas.

Los niños muestran interés, alegría, satisfacción, entusiasmo, tienen libertad.

Señale las diferencias entre el proyecto didáctico y las actividades recurrentes.

La diferencia es que el trabajo por proyectos los alumnos participan de manera directa y las actividades recurrentes son actividades de apoyo para fortalecer, favorecer los aprendizajes de los niños.

Porque cree que el proyecto didáctico sirve como organizador de la enseñanza en el aula.

Porque el docente tiene bien claro los aprendizajes que quiere alcanzar, además los agentes directos son los alumnos.

Page 32: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

ACTIVIDAD 14

Tutu dakunitnu´u saiÁlbum de mi vida

Yu´u Nani:Aurelia Cruz Martínez

Page 33: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

Yo’o ikumi sa’un kuia.

Aquí tengo 15 años

- Yo´o ikumi sa’un uni kuia.

Aquì tengo 18 años

Page 34: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

Yo´o ni daxinue ni dakua’i uni kuia ve’e tyina’a nani “Héroes del 5 de mayo”

Aquí terminé mis tres años de estudios de Preparatoria en la “Héroes del 5 de

mayo”.

Page 35: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

Yo’o ndu ve’e tyina’a undu ni kidatyuin oko ui kuia, in Ñuu nani kava kua’a

Esta es la escuela en donde trabajé 22 años, en el pueblo de Peña Colorada

Yo´o ni kutna’ai xi in te tii ni xinu uni kuia ni dakua’ate.

Acompañé a mi alumno que terminó su educación preescolar en el año de 1996.

Page 36: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

- Yo´o ie xi in netyi tyina’a nani Beatriz

Aquì estoy con una maestra que se llama Beatriz

- Ne-ivi ñuu ni kida kuñu xitnu kaxi netyi tyina’a

La gente del pueblo preparò barbacoa para los maestros

Page 37: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

Yo’o ie inte’i ansa ia tekuii u’a te ansa ia ne-ivi

Estoy mirando el mar y a la gente.

- Yo´o ni sakoi inte’i ansa ia ve’e ñuu nani Acapulco

Estoy sentada mirando como están las casas en Acapulco

- Yo´o ie ma’i tekui u’a Ñuu nani Acapulco

Estoy en el agua del mar en Acapulco

Page 38: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

kivi ni danta’i

El dìa que me case

Yo´o ni sakuin inte’i ansa ia yuku.

Estoy parada mirando como está el cerro

Page 39: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

Yo´o ie sa’a in ña’a nani Estatua de la Libertad un Ñuu nani New York

Estoy parada cerca de la Estatua de la Libertad en New York

- Yo’o ie inte’i ansa ia tekui Ñuu nani New York.

Estoy mirando el agua del mar en la ciudad de New York

Page 40: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

- Duka ia ve’e tyina’a undu ni kesai kidatyuin yoo iin kuia ui tuvi uxi

Asì es la escuela donde lleguè a trabajar en septiembre del 2010

Page 41: Diplomados Parametros Curriculares Primera Sesion Preescolar Indigena

Dukan ia ve’e tyina’a undu kidatyuin vityi

Así está la escuela en donde estoy trabajando ahora