destinos del aire abril 2013 #195

74
ABRIL DESTINOS DEL AIRE 1 DEST I NOS DEL AIRE ® #195 Abril 2013 C asa de C ampo The Sporting Life EJEMPLAR DE CORTESÍA THIS MAGAZINE IS YOURS TO KEEP en

Upload: destinos-del-aire

Post on 20-Feb-2016

218 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

"THE SPORTING LIFE" EN CASA DE CAMPO

TRANSCRIPT

Page 1: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E1

DESTINOSDEL AIRE ®

#195Abril2013

Casa de Campo

TheSporting

Life

EJEM

PLA

R D

E C

ORT

ESÍA

THIS

MA

GA

ZIN

E IS

YO

URS

TO K

EEP

en

Page 2: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E2

Page 3: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E3

Page 4: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E4

Page 5: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E5

Page 6: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E6

Page 7: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E7

Page 8: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E8

Page 9: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E9

Page 10: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E10

Page 11: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E11

Page 12: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E12

SUMARIOCONTENTS

9

14

30

38

BOARDING PASS

WHAT´S NEW

5 ROSEWOOD SAN MIGUEL

6 EL IDIOMA MÁS HABLADO...

7 ARTE: RECICLARTE (HAROSHI/ANDREW/JANE PERKINS)

8 PORTLAND: CIUDAD DE LAS ROSAS

9 ASÍ ES: ENGLAND AWARDS 2013

10 TRAVELER: CHINATOWN SN FCO.

PARIS FLEA MARKET

14 LO MEJOR DE LA PANTALLA GRANDE

16 OPCIONES DE ENTRETENIMIENTO EN CASA

18 LO ÚLTIMO EN TECNOLOGÍA

20 PORSCHE CAYMAN

MÉXICO SHOPPING

MODISSIMA

22 SPRING - SUMMER SEASON

24 EL MIX MARISOTA & MELISSA ODABASH

EN PORTADA

38 CASA DE CAMPO

Page 13: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E13

Page 14: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E14

MA. DE LOS ÁNGELES SOTO BERNALDirectora

[email protected]

PEDRO ENRIQUEZ LOZANOGerente de Realciones Públicas

FERNANDA BERMÚDEZDirectora Editorial

DIANA VARGASEditora Secciones Especiales

IZA OCHARÁNJefe de Redacción

KAREN RIVERATraduccion

Corresponsales en el ExteriorEE.UU.

Frank GeorgeEUROPA

Daniela PedrozaASIA

Jaime Reyes

CARLOS NAVARRO VELARDEGerente Administrativo

MIGUEL ÁNGEL OLVERAGerente de Producción

XARENY SEGURA MUÑIZArte y Diseño Editorial

Fotografos en este númeroSTELLEN BOSCHANDREW LUKEMARY ALEXANDERCHRIS KIRCHHOFFGRAEME WILLIAMS

ColaboradoresGerardo Viloria, Ricardo Iglesias, Armín Gómez, Leticia Soto, Yolanda de Bustamante, Enrique Castillo Pesado, Eduardo Gómez, Ricardo Colorado, Diana España, Pedro Enriquez, Gerardo Romero,Saúl Trinidad, Carlos Somorrostro, Carlos González, Amelia Mesraje, Fabian de la Vega.

DESTINOS DEL AIRE, revista mensual Abril de 2013. Editor responsable José Manuel Bermúdez Soto. Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2013-031117374200-102. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro.

México t: (442) 218 4633. Impresa en Transcontinental de México con domicilio en Democracias No. 116, Col. San Miguel Amantla, Atzcapotzalco CP 02700, México D.F. Tel: (55) 53 54 01 12 www.transcontinental-mexico.com.mx. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. DESTINOS DEL AIRE se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas VIP de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje Ameri-can Express en la República Mexicana. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. DESTINOS DEL AIRE investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. DESTINOS DEL AIRE es una publicación editada por GRUPO EDITORIAL DESTINOS S.A. DE C.V.

IMPRESA EN MÉXICO - PRINTED IN MÉXICOTODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - ALL RIGHTS RESERVED

ABRIL-APRIL 2013

JOSÉ FRANCISCO BERMÚDEZ GÓMEZPresidente y Director General

[email protected]

JOSÉ MANUEL BERMÚDEZ Director Comercial

[email protected]

ESTEBAN RAMÍREZ SÁNCHEZDirector de Finanzas

CIUDAD DE MÉXICO Parral 78 Bis oficina 405Col. Condesa, Deleg. Cuauhtemoc CP06140 T:10.88.77.19

QUERÉTARO Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica CP76100 T: (442) 218 46 33

Gerente ComercialGerente de Ventas EE.UU.

Coordinadora de Ventas EE.UU.

DIRECCIÓN COMERCIAL

PEDRO RENATO SOTO BERNALANA LAURA NIETO MARTÍNEZPAULINA LARRIVA

VENTAS DE PUBLICIDADt: (55) 3542 2191 / (55) 1088 7718 / (442) 265 7425 / (442) 218 4633

[email protected] / [email protected]

goinggreenCuida el ambiente. comparte las revistas

COMUNÍCATECON NOSOTROSENVÍANOS UN CORREO CON TUS COMENTARIOS A:[email protected]

DESTINOSDEL AIRE®

GRUPO EDITORIAL DESTINOS S.A. DE C.V.

Page 15: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E15

BOARDINGDESCUBRE HOTELES DE ENSUEÑO, EVENTOS IMPERDIBLES, LO ÚLTIMO EN ARTE, GADGETS, AUTOS, PERSONAJES, ENTRETENIMIENTO Y MUCHO +

PASS

ROSEWOOD San Miguel

En un pueblo encantador, al norte de la ciudad de México, se ubica el lujoso hotel Rosewood San Miguel de Allende, que rápidamente se ha colocado como uno de los más reconocidos de todo el Bajío por su toque moderno, serenidad y complicidad con el ambiente pro-vinciano.

In an enchanting artists’ village nestled in the mountains north of Mexico City, the luxury boutique hotel of Rosewood San Miguel de Allende has risen among the handsome colonial villas, cobblestone lanes and church spires of central Mexico’s oldest town.

Dirección/ Address: Nemesio Diez 11, colonia Centro, San Miguel de Allende, Gto. www.rosewoodhotels.com/en/sanmigueldeallende/

Page 16: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E16

BOARDING PASS

El idioma más habladoen el mundo es…

THE MOST SPOKEN LANGUAGE IN THE WORLD IS…

Descifrando: de compras en China

Gou wu zhong xin - Centro commercial / Shopping Center.Wo xiang mai – Quiero comprar… / I want to buy…

Gei wok an kan – ¿Puede mostrarme esto? / Please show me it.Tai gui le – Es demasiado caro / That´s too expensive.

Pian yi yi dianr ba - ¿Puedo obtener un descuento? / Can I get a discount?

El mandarín, con 1,113 millones de parlantes nativos, seguido por el inglés con 372 millones, el hindi-urdu con 316 millones, el castellano con 304 millones, y el árabe con 210 millones. El mandarín o chino mandarín es el conjunto de dialectos chinos mutuamente inteli-gibles que se hablan en el norte, centro y suroeste de China. Surprise, surprise, the most widely spoken language on the planet is based in the most populated country on the planet. Beating second-place English by a 2 to 1 ratio, but don’t let that lull you into thinking that Mandarin is easy to learn.

Page 17: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E17

BOARDING PASS

ReciclARTE

Los artistas que trabajan con materiales reciclados no solo crean belleza, se trata de una reinvención del desperdicio, del tiempo y el espacio; son verdaderos alquimistas que transforman lo que tocan en oro, solo que en este caso; transforman desechos . Recycled art is not something that’s beautiful but just a waste of time and space. It’s like alchemy which turns base metal into gold, except that it turns trashes into gold.

Jane Perkins. “Mi trabajo como artista es encontrar materiales, tomar inspiración de los objetos y transfor-marlos en algo nuevo. Amo que el arte contenga un elemento de diversión y expectación, y claro, ¡Amo lo que hago!” Jane Perkins. “I work as an artist in found materials, taking inspi-ration from found objects and working them into something new. I love art with an element of fun and the unexpected and I love what I do!” Jane Perkins.

Haroshi.Es un artista nato, actual-mente se encuentra en Tokio. Se dedica a crear esculturas a gran escala y tridimension-ales a partir de madera y res-tos de patinetas. De joven, fue un gran afisionado a el-las. / Haroshi is a self-taught Japanese artist, currently based in Tokyo. He creates full-scale, three-dimension-al, wooden sculptures with used skateboard decks.

Andrew Chase. Por el nombre de su estudio “Chase”, es un fotógrafo y talentoso artista que ha podido trans-formar pilas de metal sin uso, en increíbles esculturas épicas como dinosaurios, elefantes, chitas, osos etc. / Andrew Chase by the Chase studio is a photographer and one of the few artists who has the talent to form an epic dinosaur with mere metals. His metal sculptures also include elephant, cheetah, bear, etc.

Page 18: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E18

BOARDING PASS

Viaja a Portland en primavera y descubre por qué le llaman “la ciudad de las rosas”. El clima de Portland es propicio para el crecimiento de las rosas que alcanzan su plenitud en los meses de abril a junio. El aroma de las rosas es deliciosamente penetrante y se puede disfrutar en el jardín internacional Rose Garden, donde decenas de rosas multicolores adornan el paisaje. www.timberlinelodge.com/visit/

Travel to Portland in the spring and you’ll see exactly why the town is known as the “City of Roses.” Portland’s climate is ideal for growing roses, which start to bloom in April and peak in June. You can see and smell literally thou-sands of roses at Portland’s popular International Rose Test Garden, which is one of dozens of unique parks and gardens scattered across the city.

Mount Hood es uno de los sitios favoritos en Oregon, se puede disfrutar tanto en invierno como en primavera, el lodge Timberline está abierto durante todo el año. / Mount Hood is one of the favorite spots in Oregon, you can enjoy during winter as well in spring. Timberline lodge is open all season. www.timberlinelodge.com/visit/

En Oregon, se debe probar cualquier cerveza local, hay más de 130 opciones. / In Oregon, you must try any craft beer, there are more than 130 options. www.sobrewing.com/

Portland LA CIUDAD DE LAS ROSAS CITY OF ROSES

Page 19: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E19

Durabilidad: Excelente, diez años de garantía.Durability: Excellent, ten-year warranty.

Costo: Alto, pero la marca lo vale. / Value for money: It’s very expensive but you’re paying for the Samsonite know-how and branding.

BOARDING PASS

ENGLAND AWARDS FOR EXCELLENCE 2013

ASÍ ES

VISITEsta premiación se realiza desde hace 23 años y sin duda es un gran escaparate para mostrar lo que Inglaterra tiene para ofrecer. Los Visit England Awards for Excellence, están abiertos a todos los negocios que tengan que ver con el turismo y a organizaciones civiles y públi-cas. Aún no se sabe dónde se llevará a cabo la premiación pero será a mediados de mayo. / The Awards have been running for 23 years and without doubt play a major role in showcasing the fantastic range of high quality experiences England offer for visitors. The venue and date for the 2013 Awards Ceremony have yet to be de-cided although it is likely to be held in the latter half of May 2013. www.visitenglandawards.org/

MAKE IT LIGHTER:

SAMSONITE COSMOLITEStockist: Disponible en negro, plata, azul, rojo y oro. / Available in black, silver, blue, red and gold.

Medidas / Size: 61 x 42 x 27cm.Peso / Weight: 2.4kg.Precio / Price: $4,649.

Page 20: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E20

El Chinatown de San Francisco es el barrio chino más antiguo en Améri-ca del Norte y la comunidad china más grande fuera de Asia. Desde su creación en la década de 1840, ha sido muy importante e influyente en la historia y cultura de los inmigrantes chinos en los Estados Unidos y Norteamérica. Además de ser un punto de partida y hogar de miles de inmigrantes chinos, es también una atracción turística importante, por sus tiendas, restaurantes y atracciones que atraen a más turistas al año al barrio que al Puente Golden Gate.

Chinatown, in San Francisco, California, is the oldest Chinatown in North America and the largest Chinese community outside Asia. Since its establishment in 1848, it has been highly important and influential in the history and culture of ethnic Chinese immigrants in North America. Visitors can easily become immersed in a microcosmic Asian world, filled with herbal shops, temples, pagoda roofs and dragon parades. In addition to being a starting point and home for thousands of Chinese immigrants, it is also a major tourist attraction, drawing more visitors annually than the Golden Gate.

BOARDING PASS

TRAVELER

Le Marche aux Puces abrió sus puertas en 1885 y se extiende por casi seis hectáreas en Saint – Ouen, muy cerca de París, atrae a más de 70,000 compradores que buscan de todo en las más de 2000 pequeñas tiendas que ofrecen desde antigüedades hasta postales.

The Paris Flea Market (Le Marche aux Puces) opened in 1885. Lo-cated in a popular district, it extends over six hectares in Saint-Ouen, a city near Paris. The Paris Flea Market is a famous Paris shopping venue attracting 70 000 shoppers every week. The Paris Flea Market has 2000 tiny shops selling everything from stylish furniture to old postcards.

Chinatown el más antiguo

El mercado de pulgas en ParísParis Flea Market

Page 21: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E21

Page 22: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E22

ABRILMÉXICOAGENDA

RAPHAEL

MARÍA JOSÉ

EN BREVE IN BRIEF

El 2012 fue sin duda un año de éxitos para el cantante español Ra-phael, El Gran Divo de Linares ofreció más de 95 conciertos alred-edor del mundo, produjo 285 horas de música en directo, fue reci-bido y ovacionado en países como Perú, Argentina, Chile, Colombia, República Dominicana, Rusia, España y México, entre otros. Ahora, en el 2013, nuestro país le dará la bienvenida una vez más, a uno de los cantantes más versátiles y románticos de todos los tiempos, Raphael, quien con su gira Mi gran Noche, ofrecerá dos conciertos espectaculares los días 13 y 14 de abril en el Auditorio Nacional.

Una de las cantantes pop más importantes de la escena musical mexi-cana, María José, ofrecerá dos shows espectaculares en el mes de abril y en los que tendrá varias sorpresas para el público. El primero será el 19 de abril en el Auditorio Nacional y el segundo el 20 de abril en el Auditorio Telmex de Guadalajara para beneplácito de sus admiradores tapatíos. Ésta será la quinta ocasión que la artista pise tan importante escenario, el año pasado la artista realizó una serie de exitosas presentaciones en el marco de su gira María José de Noche, con la que logró consolidarse como la artista con más presentaciones en vivo en todo lo largo y ancho de la República Mexicana.

NYC/ EVENTOS/ EVENTSDEPORTESTD Five Boro Bike TourUna pista escénica de más de 42 millas.¿DÓNDE? NYC¿CUÁNDO? Empieza el 5 de mayo.

GASTRONOMÍAQueens TasteTodo el sabor cosmopolita de NYC.¿DÓNDE? Roosevelt Av. ¿CUÁNDO? 14 de mayo.

CHICThe Manhattan Cocktail Classic.Un festival dedicado a la cultura del cocktail más famoso del mundo. ¿DÓNDE? Grand NYC Public Library y varias locaciones más.¿CUÁNDO? 17 de Mayo.

Page 23: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E23

APRIL

ALEKS SYNTEK

RICARDO MONTANER

Sin duda, Aleks Syntek se ha erigido como uno de los can-tantes, compositores y músicos más respetados y reconocidos de América Latina. Con más de dos décadas de éxito trayecto-ria, el creador de grandes canciones como El camino, Bendito tu corazón, Más fuerte de lo que pensaba, Tú necesitas y más, llegará a las instalaciones del majestuoso Auditorio Nacional para ofrecer una excepcional velada, misma que servirá para presentar en vivo los temas de su más reciente disco llamado Syntek. La fecha pactada es el sábado 20 de abril.

El pasado mes de enero, Ricardo Montaner cautivó y enamoró a las más de 10 mil almas que se congregaron en el Coloso de Reforma, fue una gran velada romántica y llena de recuerdos. Ahora el can-tante regresa por más y ofrecerá un concierto el próximo 18 de abril, como parte de su gira América Tour 2013. El cantante romántico por excelencia, también viajará a Mérida, Yucatán para deleitar a sus ad-miradores yucatecos el próximo 20 de abril. Ricardo Montaner cap-tivated and enamored more than 10 thoudand people last January at the Coloso de Reforma, now, the Singer back for more and will give a concert next April 18 as part of is America Tour 2013.

EVENTFleet WeekLos marines hacen su arribo a la ciudad por una semana.¿DÓNDE? En los muelles o algunas calles de la ciudad donde habrá festivales musicales.¿CUÁNDO? De mayo 22 a mayo 30.

MÚSICARihanna Concierto.¿DÓNDE? Flatbush Av.¿CUÁNDO? 5 de mayo.

MÚSICAParamoreConcierto.¿DÓNDE? Hammerstein Ballroom, en el centro de Manhattan. ¿CUÁNDO? 16 de mayo.

Page 24: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E24

Cine . Movies

WHAT´SNEW?

Un lugar donde refugiarse (SAFE HAVEN)Katie Feldman (Julianne Hough) llega a una pequeña lo-calidad costera llamada Southport, en Carolina del Norte, con la intención de rehacer su vida de una manera tran-quila. Alquila una vieja cabaña y consigue un trabajo como camarera en el café local y cuenta con la esperanza de pasar desapercibida. Pero a pesar del casi impenetrable muro emocional que ha creado para protegerse, se siente atraída por el cariño y la consideración genuinos de esta pequeña y unida comunidad, en especial de “alguien”. / A young woman with a mysterious past lands in Southport, North Carolina where her bond with a widower forces her to confront the dark secret that haunts her.

War Witch (REBELLE)En algún lugar de África subsahariana, en una pequeña y remota aldea, Komona, una niña de 12 años, vive pacíficamente con sus padres, hasta el día en que es secuestrada por el ejército rebelde y se ve obligada a combatir como niña sol-dado. Por su capacidad para salvarse, le nombran “bruja de la guerra”. Su única salida y amigo será Mago, un chico de 15 años que desea casarse con ella. Este conmovedor drama canadiense es un retrato de denuncia hacia las penurias de la infancia y la supervivencia de los niños soldado, mostrado emotivamente a través de la voz, los ojos y experiencias de la pequeña protagonista (Rachel Mwanza). / Somewhere in Sub-Saharan Africa, Komona a 14-year-old girl tells her unborn child growing inside her the story of her life since she has been at war. Every-thing started when she was abducted by the rebel army at the age of 12.

Ironman 3El descarado pero brillante empresario Tony Stark/Iron Man se enfrentará a un enemigo cuyo poder no conoce límites. Cuando Stark comprende que su enemigo ha destruido su universo person-al, se embarca en una angustiosa búsqueda para encontrar a los responsables. Este viaje pondrá a prueba su entereza una y otra vez. Acorralado, Stark tendrá que sobrevivir por sus propios me-dios, confiando en su ingenio y su instinto para proteger a las personas que quiere. / When Tony Stark’s world is torn apart by a formidable terror-ist called the Mandarin, Stark starts an odyssey of rebuilding and retribution.

Page 25: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E25

Page 26: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E26

Libros . Books

WHAT´SNEW?

Downton AbbeyLa serie inglesa que ha marcado la historia de la televisión en ese país, presenta las agitadas vidas de personajes tanto de la realeza, como de sus empleados durante la Primera Guerra Mundial ¿Puras coincidencias? / Beginning in the years lead-ing up to World War I, the drama centers on the Crawley fam-ily and their servants.

El manuscrito encontrado en AccraDe: Paulo Coelho

“No eres derrotado cuando pierdes, sino cuando desistes.”14 de julio de 1099. Mientras Jerusalén se prepara para la invasión de los cruzados, un griego conocido como el Copto convoca al pueblo, jóvenes y viejos, hombres y mujeres, a reunirse junto a él. ¿Qué valores quedan cuando todo ha sido destruido? - “Nadie sabe lo que nos reserva el mañana, porque cada día llega con el mal y con el bien. Así pues, al preguntar lo que deseáis saber, olvidad las tropas que están fuera de la ciudad y el miedo que está dentro de ella. Hablaremos, en cambio, de nuestra vida cotidiana, de las dificultades que debemos afrontar.” July 14, 1099. Jerusalem awaits the invasion of the crusaders who have surrounded the city’s gates. There, inside the ancient city’s walls, men and women of every age and every faith have gathered to hear the wise words of a mysterious man known only as the Copt. He has summoned the townspeople to address their fears with truth: “Tomorrow, harmony will become dis-cord. Joy will be replaced by grief. Peace will give way to war.... None of us can know what tomorrow will hold, because each day has its good and its bad moments. So, when you ask your questions, forget about the troops outside and the fear inside. Our task is not to leave a record of what happened on this date for those who will inherit the Earth; history will take care of that. Therefore, we will speak about our daily lives, about the difficulties we have had to face.”

PEDRO PÁRAMO: Juan Rulfo más vigente que nunca.

OTRAS RECOMENDACIONES DEL MES

HERMOSAS CRIATURAS: Fantasioso, seductor, “un pueblo en mitad ninguna parte donde nunca ocurre nada”.

DVD

SkyfallEl filme reintroduce a Daniel Craig como James Bond. El agente secreto inglés más fa-moso del mundo, ahora tendrá que desbaratar una banda criminal ya sea en auto de lujo o en una sucia bicicleta.

Here Comes the BoomScott Voss (Kevin James) es un maestro de biología abur-rido a pesar de que 10 años antes fue nombrado “Maestro del año”, ha dejado de asistir a clases, empieza a tener problemas y su aventura está por comenzar. / Scott Voss (Kevin James) is a biology teacher who’s become bored. Although he was named Teacher of the Year 10 years earlier, he couldn’t care less about his job and frequently shows up late at the high school where he works and his adventure starts.

Skyfall reintroduces Daniel Craig as James Bond. The British Secret Intelligence Service have assigned him the task of nabbing a dangerous criminal and Bond finds himself chasing the assailant through crowded streets by foot, in car and even on dirt bike.

Page 27: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E27

Page 28: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E28

Tecnología . Gadgets

WHAT´SNEW?

Data Traveler Hyper X PredatorEs la memoria 3.0 de Kingston, la memoria usb con mayor capacidad, 1TB./ Is the Kingston usb memory with more capacity, 1TB.

Un despertador que no se deja atrapar fácilmente, el reloj de Apple y la memoria más poderosa del mundo captarán tu atención. A clock that does not get caught easily, an Apple i Watch and

the world’s most powerful memory will capture your attention.

Sin pretextos: Clocky AlarmEl reloj – despertador con ruedas creado por Nanda Home, se mueve de lugar para que te sea difícil apagarlo y no existan pretextos para llegar tarde.The alarm clock “Clocky Alarm” with wheels, cre-ated by Nanda Home, moves from around the place to shut it; you won´t have any more excuses for being late.

Objeto de deseo: Apple iWatchApple ha lanzado su propio reloj iWatch cuyo diseño estuvo en manos de la casa de diseño italiana ADR Studio. / Apple has introduced Apple iWatch which concept has been created by an Italian design house call ADR Studio.

Page 29: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E29

Page 30: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E30

Autos . Cars

WHAT´SNEW?

El nuevo Porsche Cayman 2014

La tercera generación del modelo deportivo centrado en el conductor, el Porsche Cayman 2014, establece un nuevo estándar en cuanto a ren-dimiento se refiere, con una distancia mayor entre ejes, un nuevo y dinámico chasis, así como un peso más ligero. El Porsche Cayman es el tercer modelo deportivo de dos plazas que utiliza la nueva tecnología de construcción ligera, recientemente desarrollada por esta reconocida armadora.

Este impresionante modelo, ofrece un peso total que puede ser de hasta 60 libras más ligero que otros autos similares, con un rendimiento de combustible en carretera equivalente de 32 millas por galón, lo cual es sumamente interesante tomando en cuenta su poder y torque. Es sin duda, la nueva joya de Porsche.

Para mayor información consulta: www.porsche.com/latin-america-es/

Third generation of the ultimate driver-focused mid-engined sports car. Built for driving enthusiasts, the 2014 Porsche Cayman sets a new standard for performance with a longer wheelbase, new chas-sis and reduced weight.

On the heels of the new 911 Carrera and Boxster, this completely redeveloped two-seater is now the third Porsche sports car to use new lightweight body construction technology recently developed by Porsche.

The new Cayman is up to 60 pounds lighter, depending on specific model and equipment, and when equipped with the Porsche Dop-pelkupplungsgetriebe (PDK), the Cayman has a U.S. EPA highway label fuel economy value of 32 mpg, despite an increase in power and torque.

Page 31: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E31

Page 32: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E32

MÉXICO SHOPPING

Sandalias, bolsos y consentimiento para la piel; Listos para estos días soleados!Sandals, bags, and sunscreen ready for warmer days.

Spring - Summer Season!

Traje de baño de Marisota para estilizar la figura: $865.00 MXNMarisota Sharper Swimsuit.

Bolsa de Melissa Odabash: $1,135 MXNMelissa Odabash Weave Bag

Sombrero de Marisota $563 MXNMarisota Hat

Hemp Foot Protector by The Body Shop $249 MXN

Spa Wisdom Japan, Yuzu & Rice Body Milk by The Body Shop $ 165 XN

Page 33: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E33

MÉXICO SHOPPING

Mini vestido de playa Joe Browns Kaftan: $914 MXNJoe Browns Kaftan Cover Up.

Sandalias de Melissa Odabash: $747 MXNSandals by Melissa Odabash.

Hawaiian tropic Sheer Touch $80 MXN

Kiehl´s Lip Balm $88 MXN

Body Butter DUO by The Body Shop $87 MXN

Page 34: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E34

Modissima

El mix Marisota & Melissa OdabashMarisota se ha tomado de la mano de la pres-tigiosa diseñadora de tajes de baño y ropa de playa de lujo Melissa Odabash, para crear una nueva línea llamada “Sea”, que será lanzada durante la temporada de primavera – verano de este año./ Marisota had collabo-rated with renowned swimwear designer Melissa Odabash to create a new swimwear line for real women called ‘Sea’, which will launch during spring – summer 2013.

Blusa de seda estampada/ Print silk blouse $999 MXN.Leggings color Aqua/ Aqua Cropp Leggings $689 MXN.Bolso Melissa Odabash/ Melissa Odabash Weave Bag $877 MXN.

Page 35: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E35

Maxi Vestido de playa/ Beach to beach Maxi Dress $1,389 MXN.

Page 36: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E36

Blusa estampada de cuello Redondo/ Printed blouse neckline $698 MXN.Bolsa tipo “acolchado”/ Quilted Bag $568 MXN.

Page 37: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E37

Maxi Vestido estampado de playa/Print Beach to beach Maxi Dress $1,609 MXN.

Page 38: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E38

Maxi Vestido de playa/ Beach to beach Maxi Dress $1, 543 MXN.Sombrero /Sun hat $501 MXN.

Page 39: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E39

Page 40: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E40

Fairmont JaipurReabre sus majestuosas puertas

Page 41: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E41

Dormir como un reyAunque algunos solo destacan que las habitaciones son suntuosas, el Fairmont Jaipur es un verdadero destino real. Construido siguiendo la tradición de los magníficos palacios mogoles, el majestuoso hotel fue recientemente renovado para incluir comodidades modernas que atraen a los viajeros exigentes de la actualidad.

Fairmont GoldLa experiencia Fairmont Gold comenzará en el momento en que llegues a la puerta de entrada, desde donde se te acompa-ñará al área de recepción privada Fairmont Gold en el primer piso. Este lujoso hotel aprecia verdaderamente la individuali-dad, respeta las preferencias de habitación y se anticipa a tus disposiciones para una salida rápida y fácil, todo lo que se esperaría de un hotel de este nivel.

Restaurantes y salones Siete restaurantes y salones ofrecen una amplia variedad de gastronomías, desde la cocina real de Rajastán y los platos inspirados en el Mediterráneo, hasta cócteles de champaña y el buffet de chocolates más grande la ciudad.

El Fairmont Jaipur es una oda a la ciudad rosada a través de su imponente arquitectura y decoración, ambas inspiradas en la dinastía Mughal y los Rajputs reales de antaño. Este lujoso hotel de Jaipur se encuentra ubicado entre los majestuosos montes Aravalli. Las 255 habitaciones y suites están elegantemente decoradas y ofrecen una perfecta combinación del estilo tradicional de Rajastán y las comodidades modernas.

Page 42: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E42

•Cocina internacional en Zoya, que además se enorgullece en ofrecer un menú especial de au-téntica cocina de Rajastán.

•Visita el elegante bar de la biblioteca llamado Aza, que sirve emblemáticos cócteles.

•Anjum atrae a la India la famosa cultura del té de Fairmont con un toque local y ofrece tés, masas caseras, galletas y pasteles, todo acom-pañado de vistas incomparables de las monta-ñas distantes.

•Zarin (que abrió sus puertas a principios de 2013) es el emblemático restaurante del hotel inspirado en la cocina mogol, que ofrece tam-bién un King’s Bazaar.

•Para quienes disfrutan del tabaco, Cigar Divan es una clásica sala para fumar con un intere-sante toque masculino.

•Bar de la piscina: Nada hasta el borde de la piscina y disfruta de un refrescante coctel en una hermosa área bajo la sombra junto a la gran piscina al aire libre del hotel.

•Si deseas conocer lo inesperado, el Restau-rante de la terraza y bar del Fairmont Jaipur ofrece un diseño al aire libre con influencias de las tradiciones moriscas y del Medio Oriente.

Page 43: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E43

No importa el motivo de la visita, el Fairmont Jaipur es un destino en sí mismo que vale la pena ser visitado.

Page 44: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E44

Jaipur, THE “PINK CITY” AND THE STUNNING CAPITAL OF THE INDIAN STATE OF RAJASTHAN, IS A HUB FOR TOURISTS AND VISITORS FROM ALL OVER THE WORLD, LOOKING TO EXPLORE AND DISCOVER A HISTORY THAT IS RICH AND VIBRANT EVEN TODAY, EVIDENT IN THE CITY’S BREATHTAKING FORTS AND PALACES. TRANQUIL GARDENS AND BROAD AVENUES, WHICH WERE PAINTED PINK IN 1876 TO WELCOME THE PRINCE OF WALES, ADD TO THE HISTORIC CHARM AND RICH CULTURE OF THIS UNFORGETTABLE CITY. FAIRMONT JAIPUR IS AN ODE TO THE PINK CITY THROUGH ITS AWE INSPIRING ARCHITECTURE AND DECOR, INSPIRED BY THE MUGHAL DYNASTY AND ROYAL RAJPUTS OF YORE. THIS LUXURY JAIPUR HOTEL IS NESTLED AMONGST THE MAJESTIC ARAVALLI HILLS, ALL 255 ROOMS AND SUITES ARE ELEGANTLY APPOINTED, TO REFLECT A PERFECT BLEND OF TRADITIONAL RAJASTHANI DÉCOR AND MODERN AMENITIES.

Page 45: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E45

Dine with friends The opulent accommodation is complemented with an array of eclectic dining options, from the vibrant and energetic Zoya, all day dining restaurant, with a special emphasis on authentic Raja-sthani cuisine, the charming Anjum, where Fairmont’s internationally celebrated tea drinking culture comes to India with an exciting local twist, to the elegant Aza, the library bar for a quiet evening of aperitifs and signature cocktails.

Explore and discover Fairmont Jaipur offers a multitude of outdoor activities and excursions ranging from exhilarating hot air ballooning, adventurous mountain-eering at the Aravalli hills, unfor-gettable elephant picnics, antique shopping in the bustling markets, tours to world famous ancient forts and palaces and customized visits to an authentic Indian village, nearby. Guests can also explore the origins of the ancient art of falconry, an ancient Royal art led by a falconer -the only UNESCO certified falconer, in India.

Page 46: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E46

Meetings with views Conduct business affairs at a location that is unique and unparalleled in beauty and charm. This Jaipur luxury hotel has a dedicated convention centre, ideal for premier product launches, gala dinners or grand weddings. With spacious lawns complementing the city’s largest convention hall and ably supported with five in-dividually styled, state-of-the-art meeting rooms, Fairmont Jaipur encompasses the best of leisure and business, immersed in an atmosphere of tranquility and elegance.

Activities and servicesFairmont Jaipur offers a range of activities and services, many of which highlight the rich and vibrant cultural and traditional aspects of this fascinating destina-tion. Guests can explore the many wonders of nature, in the surrounding rugged landscapes, go hot air ballooning over the majestic hills and gaze in awe as they glide pass the awe inspiring Amber Fort. Embark on fascinating elephant picnics or visit the nearby elephant Village, to take in a game of elephant polo - guests also get a chance to bathe these gentle giants. Witness the majestic art of falconry with India’s only UNESCO’s registered falconer. Customised tours, para-motor gliding, hot air ballooning, bike trails (with complimentary BMW bikes available for our guests), city sightseeing, visiting historical forts and palaces, shopping in local markets and visiting an authentic village to experience the life and spirit of an Indian Villager are just some of the many attractions in store for the guests.

Sleep as a KingFairmont Jaipur is truly a royal destination. Built in the tradition of the region’s grand Mughal palaces, this majestic hotel offers the best in modern amenities and is perfectly complemented with the rich heritage of Rajasthan in the design and attention to detail on display in each of the 255 guest rooms. All rooms and suites are meticulously decorated, featuring timber doors, private foyers, vaulted ceil-ings, and a minimum of 50 square metres of space as well as such modern conve-niences as large soaker tubs, lush bed linens, 40” plasma televisions, and wire-less high-speed Internet access. Many of the rooms on the first floor enjoy garden views, while the Signature rooms afford beautiful vistas of the scenic Aravali Hills. The exclusive Fairmont Gold Floor has a dedicated Lounge and guests on this floor, can avail of several added benefits, including complimentary breakfast in the Lounge, butler service and happy hours to name a few. No matter the room choice, this Pink City hotel’s glory resides in the intricate detail of its design and services.

Address: 2, Riico Kukas, Jaipur, India.www.fairmont.com/jaipur/

Page 47: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E47

Page 48: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E48

Casa de Campo es mucho más que 1,800 Villas Privadas rociadas por el mar Caribe y 185 lujosas habita-ciones en un exclusivo resort, es sin duda, la joya de República Dominicana, al ofrecer a sus huéspedes y visitantes, un sinnúmero de actividades ya sea para relajarse o por el contrario, para aumentar un poco los niveles de adrenalina. Casa de Campo es el destino que lo tiene todo y más aún, el resort en el cual usted elige su propia aventura.

La majestuosidad de Casa de Campo, es perceptible desde que uno se aproxima al Aeropuerto Internacional de La Romana, ubicado a 5 minutos del Resort. Desde el aire uno puede distinguir hectáreas en las cuales se entrelazan casi poéticamente, espectaculares residencias con serpenteantes campos del Golf, todo ello resguardado celosamente por las olas del Mar Dominicano.

Las opciones de hospedaje en este resort Caribeño son tan variadas como las distintas actividades que uno puede llevar a cabo dentro de sus extensas instalaciones. Si uno viaja en un grupo nutrido, tal vez la mejor opción sea alquilar una Villa, las cuales van desde 3 hasta 7 habitaciones, con exclusivos servicios incluidos como ama de llaves y mayordomo. Si por el contrario uno viaja en pareja, podrá disfrutar una de las 185 habitaciones con las que cuenta el Hotel, cada una de ellas con un estilo elegante y fresco. A su llegada, tenga la seguridad de que será recibido con la amabilidad y calidez que caracteriza al pueblo Dominicano.

Una vez instalado en Casa de Campo, la aventura comienza casi de inmediato. Al momento del Check – In usted recibirá junto con las llaves de su habitación, o en su caso de su Villa Privada, un carrito de Golf para trasladarse por todo el Resort. Así mismo, el staff hará de su conocimiento las diferentes opciones de espar-cimiento para que usted decida, cual de ellas quisiera agregar a su itinerario.

PORTADA

TheSporting

LifeEN

CASA DE CAMPOPor: JOSE M. BERMÚDEZ fotos: CASA DE CAMPO

Page 49: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E49

Page 50: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E50

“The sporting life” en Casa de Campo

Para amantes del golfUna de las principales cartas de presentación de Casa de Campo ante el mundo, son sus 90 hoyos repartidos en 4 Campos de Golf diseñados por el afamado Pete Dye, entre los cuales destaca “Teeth of The Dog”, con sus siete hoyos que abrazan al Mar Caribe en distintos puntos de sus 7,471 yardas. “The Links” y “Dye Fore” complementan la ex-periencia del Golf, en el que es considerado por muchos, unos de los mejores Resorts en el mundo para practicar este deporte.

Centro EcuestreSi usted desea vivir la emoción del Polo, solo basta men-cionar que las instalaciones del Centro Ecuestre de Casa de Campo, son reconocidas como las mejores en todo el Caribe. Cuenta con tres campos de Juego, un campo para práctica y una de las mayores selecciones de caballos de la misma raza en todo el orbe. Así que este es el sitio ideal para poder disfrutar de este riguroso y atractivo deporte. Otra opción es un paseo ecuestre que le llevará por hermo-sos y pintorescos sitios a lo largo de todo el Resort.

Campo de tiroLa adrenalina va en aumento dentro del Campo de Tiro de casa de Campo. En este lugar usted puede poner a prueba su coordinación y concentración, al realizar desde sus 10 posiciones de tiros, combinación de hasta 250 estaciones. Aquí las alternativas son infinitas tanto para los novatos como para los expertos.

Tenis, el Wimbledon del CaribeEl Centro de Tenis “La Terraza” es parte importante de las joyas que tiene para ofrecer Casa de Campo. Ubicado en una colina con increíbles vistas al Mar Caribe, “La Ter-raza” cuenta con 13 canchas de secado rápido har-tru, 10 de ellas iluminadas, así como un staff altamente calificado que incluye a más de nueve profesionales en este deporte, quienes están a disposición de los visitantes del Resort, con la finalidad de aportar mejorías en su técnica de juego. Este año, 29 agosto al 1ro Sept. se jugara la versión número 36 del torneo Internacional de Tenis Copa Casa de Campo, con la participación de mas de 300 jugadores de toda parte del mundo.

Deportes AcuáticosLa diversidad de deportes acuáticos es amplia y va desde la pesca deportiva hasta el kayaking, pasando por el bu-ceo y el snorkeling. Wahoo, Dorado, Atun y Barracuda son tan solo algunas de las especies de peces que usted puede encontrar en mar abierto cerca de las Costas de Casa de Campo. Si la aventura que usted esta buscando va más ha-cia aguas tranquilas, no deje de dar un paseo saliendo desde Playa Minitas para atravesar relajadamente el Río Chavón, al tiempo que disfruta de la flora y fauna local. La Marina de Casa de Campo temporada de pesca comienza oficial-mente el 1 de marzo que dura hasta el 30 de mayo.

Page 51: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E51

No cabe duda que la oferta deportiva en Casa de Campo no solo es amplia, sino variada, no obstante la aventura no termina aquí, ya que a todas estas actividades debe-mos agregarle las exquisitas opciones gastronómicas que se ofrecen en los distintos restaurantes del Resort, entre los que vale la pena destacar a “La Caña” by Il Circo y “The Beach Club” los cuales son operados por Maccioni Group de Nueva York, la firma detrás de los afamados restaurantes Le Cirque. Y si a todo lo ante-rior agregamos las visitas obligadas a “Los Altos de Chavón” con su espectacular anfiteatro y a “La Ma-rina”, usted podrá comprender ahora porque nos referi-mos a Casa de Campo como el destino que lo tiene todo y el Resort más completo del Caribe.

Promoción sporting life•Disponible para reservar hasta el 30 de Junio de 2013, para viajar entre Mayo 1 y Octubre 30 de 2013.•Precio por Villas Privadas desde $1,075 USD por noche.•Bono de $500 USD para ser utilizado en alguna de las insta-laciones deportivas.•Ama de llaves y servicio de mayordomo incluido•Plato de frutas y bebidas de cortesía a su arribo

Para reservaciones comuníquese al 1-800-877-3643 o visite www.casadecampo.com.do

Page 52: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E52

Casa de Campo is more than 1.800 Private Villas sprayed by the Caribbean Sea and 185 luxurious rooms in an ex-clusive resort, is undoubtedly the jewel of the Dominican Republic to offer its guests and visitors countless activities either to relax or conversely, to increase a little adrenaline levels. Casa de Campo is the destination that has it all and more, the resort in which you choose your own adventure.

Mother Nature´s tropical best artfully blend with stylish ele-ments to welcome guests to the illustrious Casa de Campo on the Dominican Republic´s southeast coast. With a chic, distinctive flavor of classic elegance, the 7,000 acre Casa de Campo is a beacon for travel as home to Pete Dyes´ legendary Teeth of the Dog golf course and more. Unique, world-class facilities, refined service, and warm, Domini-can hospitality captivates all ages and only begins to tell of a vacation story celebrated around the world. Your story begins here.

Page 53: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E53

AccommodationsAt Casa de Campo, know that your time is valuable and your com-fort is the top priority. All of the accommodations give you plenty of room to stretch out. Couples will find our rooms spacious yet cozy. Families can enjoy connecting rooms or a suite... and larger families or friends traveling together will love the private home-like comforts of the villas. Whatever accommodation choice is best for you, here you will find the warm spirit of Dominican hospitality and service, along with an outstanding variety of dining, recreation, and amenities so you can relax, revitalize and relish your time at your home away from home.

About Casa de Campo Nestled in one and two-story clusters surrounded by colorful gar-dens in the main area of the resort, our oversized, tropically decorat-ed hotel rooms offer private balconies, splendid views, and provide guests with easy access to the lobby, main pool, the new Cygalle Healing Spa, golf pro shop and the #1 holes for the Teeth of the Dog and Links courses! Stay in a Casa de Campo villa is like having your own private hideaway, with the amenities of a world-class resort at your doorstep. Here is the perfect option to share time and space with family and friends, great for golf buddy escapes, and a real WOW for business retreats. This is a taste of the high life, but it can be surprisingly affordable. When you estimate the cost per person in your villa, you will find that the price is similar to a regular room in many luxury resorts. More info at www.casadecampo.com.do

Page 54: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E54

“The Sporting Life at Casa de Campo”

For golf loversRanked as the number one course in the Caribbean and 43rd in the top 100 courses, worldwide, by Golf Magazine, Pete Dye´s classic Teeth of the Dog attracts the best professional and amateur golfers in the world.

Equestrian CenterDozens of horses fill the stables at Casa de Campo´s Equestrian Center, which makes finding the proper pony as easy as a trail ride! Enjoy guided trail rides throughout the Villas Polo. Expert staff-ing is on hand for lessons in English or Western-style riding and jumping. Guests of Casa de Campo may also request instruction in grooming techniques or rodeo stunts. Private guides can be ar-ranged for individuals or groups. For young children, rides are available on Anita, Juanito and Miguelito, the center´s three ponies. Special private trail rides can also be arranged

Shooting ClubThere´s no greater test of concentration and coordination than sport shooting and no resort can match the shooting excitement found at Casa de Campo´s Sporting Clays Shooting Center! Set on more than 245 acres, the Shooting Center features over 200 stations for trap, skeet and sporting clays including one of the largest towers in the world, pigeon rings, and an airy Safari-themed clubhouse. Now with two new facilities, the Palm Tree Kennel and the Bird Preserve.

Wimbledon of the CaribbeanNestled on a lush topical hillside, Casa de Campo´s country club style La Terraza Tennis Center offers 13 immaculately maintained fast-dry Har-Tru courts, (10 lighted), the finest equipment and staff, and a spectacular view of the sea. Rental equipment is available in the Tennis Pro Shop, and the professional staff is on hand for volleys and private lessons.

Water SportsThere are many exciting water sports to enjoy at Casa de Campo! From the thrill of deep-sea fishing to the tranquility of fresh-water angling, or the serenity of sailing and kayaking, to the exhilaration of snorkeling and diving; no matter which you choose, you are sure to enjoy the crystal clear water of the Caribbean Sea.

KayakingA wonderful adventure for families and friends, two different kay-aking experiences are available at Casa de Campo. Kayak in the crystal water of the Caribbean Sea off Minitas Beach or enjoy the natural beauty of the Dominican countryside while quietly paddling along the tranquil Chavon River.

SnorkelingIf you enjoy snorkeling, you´ll have a great time at Casa de Campo. Snorkel at the resort´s private Minitas Beach, or on an excursion to one of several pristine offshore islands. No matter your choice, you´re sure to enjoy the crystal clear water and colorful reefs of the Caribbean Sea.

Page 55: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E55

Page 56: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E56

No doubt, the sports options in Casa de Campo are very varied, however the adventure does not ends here, because to all these activities, we must add the exquisite dining options offered in the Resort as “Cane” by Il Circo and “The Beach Club”, both operated by the New Yorker group Maccioni Group, the recognized firm behind Le Cirque.

The Sporting Life Package-3 night minimum stay in Classic Villas.-Daily American breakfast prepared in Villa.-500 USD Resort Credit to be used on Sports.- Housekeeping and concierge service included.-Fruit platter and drinks on arrival.

For reservations call 1-800-877-3643 or visit www.casadecampo.com.do

Page 57: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E57

Page 58: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E58

Entonces en la escala de la tierra he subido entre la atroz maraña de las selvas perdidas hasta ti, Macchu Picchu. Alta ciudad de piedras es-calares, por fin morada del que lo terrestre no escondió en las dormidas vestiduras. En ti, como dos líneas paralelas, la cuna del relámpago y del hombre se mecían en un viento de espinas. Madre de piedra, espuma de los cóndores. Alto arrecife de la aurora humana. (“Altos del Macchu Picchu” – Pablo Neruda)

De Machu Picchu a Cusco:

LA AVENTURA DE INKATERRA Inf. Y fotos: Archivo/ Inkaterra

Pocos pueden describir la verdadera esencia de la ciudad sagrada de los Incas como Pablo Neruda, y es que son tan solo algunos sitios los que hacen que la respiración se entre corte ante tanta belleza; Machu Picchu es uno de ellos. Y es aquí donde la aventura comienza, estamos por descubrir no solo la magnificencia de este lugar sagrado, sino que también nos preparamos para disfrutar de unos días hosped-ados en los hoteles Inkaterra ¿lo interesante? Inkaterra es un grupo de

Page 59: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E59

hoteles que se ubican de manera estratégica en lugares tan extraordi-narios como Machu Picchu o Cusco, llevan a cabo programas muy exitosos a favor de la conservación del ambiente y es inevitable no querer contribuir en esta titánica tarea que podríamos decir, también es legado de los incas.

La inmensidad de Machu PicchuMontañas tan altas que pareciera que ni las nubes las pueden alcan-zar, un sitio arqueológico donde aún hoy se puede respirar y percibir lo que fue y lo que es; ciudad sagrada de los Incas, los que alguna vez fueron los dirigentes del imperio más grande de América; adoradores del Dios Sol y magníficos visionarios que dieron su vida por proteger su “Tawantinsuyu” (“Territorio” en Quechua; dialecto Inca), esto y más es Machu Picchu, cada quién podrá tener su propio punto de vista dependiendo de su percepción, en lo que todos estaremos de acuerdo es en la magnificencia de este tesoro del Perú que comparte sin miramientos con el resto del mundo.

El sueño de Inkaterra Machu PicchuJosé Koechlin, un empresario de Lima siempre entendió el valor de Machu Picchu, su herencia cultural y su potencial turístico, fue así como en 1975 su sueño de acercar a los turistas a este paraíso terrenal se convirtió en una realidad; la biodiversidad, belleza, tranquilidad y misticismo de Machu Picchu podrían estar al alcance de cualquiera que buscara vivir “la experiencia Inca” sin sacrificar la comodidad y el lujo que un hotel de primera podría ofrecer. El hotel hoy en día abarca 15 acres, su construcción fue planeada desde un inicio para ocasionar el menor impacto posible a la zona natural donde fue erigi-do; sus jardines tropicales, el bosque que permanece y el sonido de las cascadas, agregan más puntos a favor del descanso y el “relax”. Nos encontramos en un hotel original, en uno de esos donde los due-ños “metieron mano” incluso hasta en el diseño ya que en aquellos ayeres, era imposible importar productos “de lujo” a Perú. José y su esposa Denise tuvieron que ingeniárselas para diseñar, construir y crear desde cero; como visitantes, este esfuerzo y dedicación se valoran; son lugares como este los que nos recuerdan la importancia de la creatividad, visión y buen gusto. ¿El plus? La entrada del hotel que se conecta directamente con la estación de tren de Machu Picchu.

Page 60: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E60

Inkaterra: Una aventura AmazónicaDespués del primer paso en Machu Picchu, Inkaterra se ha conver-tido en un grupo hotelero respetado y comprometido. Actualmente es posible vivir toda una aventura en el Inkaterra Reserva Amazónica, en Tambopata, un verdadero paraíso para los amantes de la natura-leza. Llegar a Inkaterra Reserva Amazónica es como haber llegado a otro mundo; se tiene que tomar un bote que nos lleva a través del río Madre de Dios, y el hotel se encuentra a una hora de Puerto Maldo-nado de donde se pueden tomar vuelos a Lima o a Cuzco diariamente. El hotel se encuentra dentro de un área privada natural protegida en el corazón del bosque amazónico peruano, adyacente al Parque Na-cional Tambopata, el lodge provee la mejor infraestructura de toda la región y es el sitio ideal para comenzar a explorar la jungla y la vida silvestre, o simplemente para relajarse en un sitio alejado de la civili-zación. La parte sureste de la amazonia peruana, es una de las zonas tropicales de más fácil acceso de todo el mundo, y es considerada por los conservacionistas internacionales como uno de los sitios más in-teresantes a explorar, hay sitios totalmente vírgenes, sobre todo donde se encuentran Perú, Brasil y Bolivia; entre los parques nacionales de Manu, Candamo, Tambopata, Amarakaeri y Bahuaja se juntan más de 9 millones de áreas protegidas.

El lodgeDesembarcando en la reserva, somos recibidos por el staff de Inka-terra reserva Amazónica y nos conducen al Eco- Center donde nos dan toda la información de la zona y nos dirigen hacia nuestras caba-ñas, las cuales son de tipo rústico, construidas con un marcado estilo

tradicional llamado Ese- Ese- Eja que mezclan con Machiguenga, otro estilo peruano- amazónico que salta a la vista. Cada cabaña cuenta con hermosos muebles, camas de cuatro postes con mosquiteros y un cuarto de baño rústico. El agua con la que nos bañamos es calentada por los rayos del sol y las amenidades varían desde una bata hecha 100 por ciento de algodón hasta loción de citronela y jabón orgánico produci-dos en la tienda de Inkaterra. Las cabañas no cuentan con electricidad, es necesario utilizar velas o lámparas de keroseno lo cual le agrega a la atmósfera un toque de romanticismo y aventura. En el corazón del lodge se ubica el restaurante donde en cada platillo se refleja la riqueza gastronómica peruana.

El compromisoInkaterra Reserva Amazónica es apoyado por la National Geographic Society a través del Amazon Center for Environmental Education and Research (ACEER). El grupo Inkaterra desarrolla proyectos a favor de la conservación de las zonas donde se ubican y el World Bank y la United Nations se han unido a este esfuerzo imparable. Inkaterra cuenta con otro hotel ubicado en Cusco llamado la Casona, totalmente exclusivo y ubicado en una antigua mansión del siglo XVI (periodo colonial) en Plaza Las Nazarenas, el viaje a Cusco por sí mismo resulta impresionante tomando en cuenta que es considerado patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

Page 61: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E61

Then in the scale of the earth I´ve climbed through the awful tangle of the lost jungles to you, Machu Picchu. Tall city of stepped stones, finally home of what the terrestrial didn’t hid in the sleeping clothes. In you, like in two parallel lines, the cradle of lightning and man sway in a wind of thorns. Mother of stone, foam of the condors. High reef of the human dawn. (“Altos de Machu Picchu”- Pablo Neruda)

Only a few can describe the true essence of the sacred city of the Incas like Pablo Neruda, and there are only a few sites that make the respiration cut itself among such beauty; Machu Picchu is one of them and it’s here where the adventure begins, we are about to discover not only the majesty of this sacred place but we are also prepared to enjoy a few days hosted in the Inkaterra hotels, the interesting? Inkaterra is one of the hotels group that are located in a strategic way in places so extraordinary like Machu Picchu or Cusco; they implement very successful programs in favor of the conservation of the environment and its inevitable not to want to contribute in this titanic duty that we could say is also a legacy of the Incas.

The immensity of Machu PicchuMountains so tall that it would look like not even the clouds can reach them, an archeological site where even today you can breathe and perceive what it was and what it is; sacred city of the Incas, those who once were the leaders of the largest empire in America; worshipers of the God Sun and magnificent vision-aries that gave their life to protect their “Tawantinsuyu” (“Ter-ritory” in Quecha; Inca dialect), this and more is Machu Picchu, each one can have their own point of view depending on their perception, in what we all agree is in the magnificence of this treasure from Peru that shares unceremoniously with the rest of the world.

The dream of Inakaterra Machu PicchuJose Koechlin, a businessman from Lima always understood the value of Machu Picchu, its cultural heritage and its touris-tic potential, that’s how in 1975 his dream of bringing the tour-ists close to this earthly paradise became true; the biodiversity,

beauty, calmness and mysticism of Machu Picchu can be close to anyone that is looking to live the “Inca experience” without sac-rificing the comfort and the luxury of a what a first class hotel can offer. The hotel in these days covers 15 acres, its construction was planned from the start to cause the lowest impact possible to the natural zone where it was raised; its tropical gardens, the forest that remains and the sounds of the waterfalls, add more points in favor of the relaxation. We find ourselves in an original hotel, in one of those where the owners put their hand even in the design because in those yesterdays, it was impossible to import luxury products into Peru. Jose and his wife Denise had to manage their selves to design build and create from zero; as visitors, this effort and dedication are valued; places like this reminds us the importance of the creativity, vision and good taste. The plus? The entrance of the hotel that con-nects directly to the train station of Machu Picchu.

Page 62: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E62

Inkaterra: An amazonic adventureAfter the first step in Machu Picchu, Inkaterra has be-come in a group of respected and compromised hotels. Currently it’s possible to live a whole adventure in the Inkaterra Amazonic Reserve, in Tambopata, a true para-dise for the lovers of nature. To get to Inkaterra Amazonic Reserve it’s like if you gotten to another world; we have to use a boat that takes us through the river Madre de Dios; the hotel is located an hour from Puerto Maldona-do where you can take daily flights to Lima or Cusco. The hotel is located inside a private natural protected area in the heart of the Peruvian amazonic jungle, adjacent to the National Park Tambopata, the lodge brings the best infrastructure of the whole region and it’s the perfect site to start exploring the jungle and the wild life, or simply to relax in a place far away from civilization. The southern part of the Peruvian Amazon, is one of the tropical zones with one of the most easiest access in the world, and its considered by the international conservationist like one of the most interesting places to explore, there are places totally virginal, especially among the national parks of Manu, Candano, Tambopata, Amarakaeri and Bahuaja.

The LodgeLanding in the reserve, we are welcomed by the staff of Inkaterra Amazonic Reserve, they take us to the Eco-Cen-ter where the receptionist give us all the information about the zone and finally they show us the way to get our cab-ins, which are built in a rustic type, with a printed tradi-tional style called Ese-Ese-Eja mixed with Machiguenga, another Peruvian amazonic style. Each cabin counts with beautiful furniture, beds of four posts, nets and a rustic bathroom. The water with which we bathe is warmed up by the sunshine and the amenities vary from a bath robe made 100 percent of cotton to lotion of lemongrass and organic soap produced by the Inkaterra store. The cabins don’t count with electricity, it’s necessary to use candles or lamps of kerosene which adds to the atmosphere a touch of romanticism and adventure. In the heart of the lodge is located a restaurant in where each meal reflects the richness of the Peruvian gastronomy.

The compromiseInkaterra Amazonic Reserve is supported by the National Geographic Society through the Amazon Center for Envi-ronmental Education and Research (ACEER). The Inka-terra group develops projects in favor of the conserva-tion of the zones where they are located and the World Bank and the United Nations have come together for this unstoppable effort. Inkaterra counts with another hotel located in Cusco called “The Casona”, totally exclusive and located in an ancient mansion from the 16th cen-tury (colonial period) in the Nazarenas Plaza, the trip to Cusco by itself results impressive considering that is a World Heritage by the UNESCO.

Page 63: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E63

Pequeños Hoteles de

México

53

Page 64: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E64

Nuestras habitaciones Our roomsEl hotel Virrey de Mendoza cuenta con 41 habitaciones y 14 el-egantes y confortables suites, decoradas con preciosas antigue-dades forjando un estilo particular en cada una de ellas. La vista desde las habitaciones es adornada por la omponente Catedral. The Hotel has 41 rooms and 14 elegant and comfortable suites. Each one carefully decorated with beautiful antiques, that create a particular style on every suite.

Para degustar los mejores platillos y de una exquisita bebida To enjoy the best dishes and an exquisite drinkLa cocina del Hotel Virrey de Mendoza es toda una tradición, nuestros sabores auténticos y la más alta calidad crean una expe-riencia única donde a cada bocado descubrimos la Gastronomía Michoacana y la alta cocina contemporánea e internacional. La atmósfera de nuestro restaurante es el escenario perfecto para de-gustar los más exquisitos platillos, su elegancia y estilo son únicos en la ciudad. Nuestra cafetería ofrece la mejor vista del centro

Virrey de Mendoza Hotel, is located in the heart of the historic center of Morelia, off the main square and next to the cathedral, where you will find the main attractions in the Capital Michoacana. The view from the Hotel building is unique, as is its appointment as Cultural Heritage of Humanity by being one of the first buildings in the city, that was built on a side with the majestic Cathedral of Morelia. Today, Virrey de Mendoza Hotel, is considered one of the most beautiful buildings of the city, which throughout its existence has seen important historic moments.

Pequeños Hoteles de

México

Hotel Virrey de MendozaMorelia, Michoacán

www.hotelvirrey.com Tel. 01.443.312.0633•

El Hotel Virrey de Mendoza se encuentra ubicado en el corazón del centro histórico de Morelia, frente a la plaza de armas y a un costado de la catedral, donde muy cerca encontraras los principales atractivos turísticos de la Capital Michoacana. El panorama que se observa desde el edificio del Hotel es único, como lo es tambien su nombramiento como Patrimo-nio Cultural de la Humanidad por ser una de las primeras edificaciones de la ciudad, misma que se construyo a la par de la majestuosa Catedral de Morelia. Hoy en día el Hotel Virrey de Mendoza, es considerado como uno de los edificios más bellos de la Ciudad, el cual a lo largo de su existir ha sido testigo de hechos memorables.

Page 65: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E65

histórico. Respire la historia de Morelia mientras disfruta de nuestra barra de café y los más deliciosos postres; el mejor lugar en los portales. Todas las noches nuestro lobby se engalana con la música de piano para terminar el día con la bebida de su elec-ción de nuestro Bar y Cava Especial. Our kitchen is a tradition in town, authentic flavors and the highest quality gives us a unique experience where one discovers Regional Cuisine from Michoa-can and International Contemporary. There is no restaurant with such elegance and style, is the perfect atmosphere to enjoy the most exquisite dishes. Our Cafeteria has best view from down-town Morelia, breath in its history while you delight with our Coffee & Desserts bar. Every night the Lobby embellishes with live piano as you have a drink from our Bar and Wine Cellar, is just the perfect way to end your day.

Ideal para celebrar la boda de tus sueños... The wedding of your dreams...Para aquellas parejas que buscan que su boda sea exclusiva e inolvidable el Hotel Virrey de Mendoza es el escenario perfecto, déjalo en nuestras manos, todo un equipo de trabajo a tu servicio organizara cuidadosamente tu celebración. Ponemos a tu servi-cio tres salones con capacidad de 10 a 200 personas. For those couples who want their wedding to be unique and unforgettable, Virrey de Mendoza Hotel is the perfect place. Leave it in our hands, an entire team at your service will take care of every little detail of your celebration. We can offer you three meeting rooms with capacity from 10 to 200 people

Paquetes románticos For honeymoonersSi eres de las parejas que aman celebrar su luna de miel fuera de sus lugares de origen, que mejor manera de celebrarlo que en la atractiva ciudad de Morelia Michoacán, destino turístico por excelencia gracias a su riqueza arquitectónica, sus hermosos portales, sus avenidas arboladas, jardines, plazas y fuentes que sin duda te invitan al romance con tu pareja.r If you are one of those couples celebrating their honeymoon outside home, what a better way to do it than in the exciting City of Morelia Micho-acan, tourist destination by excellence, because its impressive architecture, beautiful gardens, plazas and fountains. All this, certainly invites you to romance with your couple.

Pequeños Hoteles de

México

Número de habitaciones:41 habitaciones y 14 suites

Tarifas promedio: $3,500.00

Dirección: Av Madero Poniente 310 Cen-tro Histórico, 58000 Morelia, Michoacán de Ocampo

Música, cinematografía, exqui-sitos platillos y edificios de can-tera rosa son algunos de los atractivos que ofrece Morelia, la capital del estado de Micho-acán. Por sus bellezas natura-les y culturales, esta ciudad fue reconocida como Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO. For its natural beau-ty and cultural, this city was recognized as a World Heritage Site by UNESCO.

Morelia, Michoacán

Page 66: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E66Pequeños Hoteles de

México

Villa María CristinaGuanajuato, Gto.

www.villamariacristina.net Tel. 01.473.731.2182•

Detalles de buen gusto Spectacular amenitiesLa hermosa y amplia estancia del primer piso, con techos altos, chime-nea, y balcones que dan a la calle, alberga al exquisito restaurante del

El estado de Guanajuato es un destino turístico por excelencia, es aquí donde la belleza y la arquitectura se conjugan para cautivar a propios y extraños, convirtiéndose en el marco perfecto para alojar a uno de los ho-teles boutique más exclusivos y atractivos de México; Villa María Cris-tina, una casona antigua convertida en un hotel de lujo. Como la ciudad misma, el interior del hotel cuenta con pasillos, patios y recovecos que reflejan la esencia de la ciudad y sus plazas, las grandes macetas y las lámparas antiguas que cuelgan de las galerías y balcones sostenidos por pilares de hierro, son los acentos que le proporcionan a la casona, un estilo meramente Porfiriano.

The estate of Guanajuato is a tourist destination par excellence, is here where the beauty, history and architecture combines each other, making it the perfect host for one of the most exclusive boutique hotels in Mexico; Villa Maria Cristina, an antique house transformed into a luxury hotel.

hotel, en donde se sirven platillos de raíz mexicana con influencia internacional, convirtiéndose en una atractiva fusión gastronómica que de igual manera puede ser disfrutada en la habitación o en al-guno de los patios si se desea. La antesala aguarda un acogedor bar, con una escalera de caracol que conduce a la cava donde se pueden observar mapas del antiguo Guanajuato recolectados por el cronista Isauro Rionda. El cerro de la Bufa, ese gigante que pareciera ser el guardián de la ciudad, es visible desde todo el hotel, si se busca un espacio singular para apreciarlo, el jacuzzi ubicado en la terraza superior puede ser la mejor opción. Fine taste pervades the hotel throughout, with impeccable attention to detail, offering the cozy and stylish atmosphere of an aristocratic home. Its 13 spacious suites with wooden floors and marble bathrooms are decorated with French furniture and take full advantage of the architectural style, with large windows allowing for natural light, creating an atmosphere of ele-gant intimacy. The warm, terracotta-colored walls, floors inlaid with mosaics and hallways punctuated by plants, create pleasant public areas and a sense of space. The terrace, with its king-size Jacuzzi beneath a pergola, is the ideal space for “al fresco” dining, after-

Page 67: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E67Pequeños Hoteles de

México

Número de habitaciones:13 habitaciones

Tarifas promedio: $290 - $450 dlls.

Dirección: Dirección: Paseo de la Presa de la Olla, No. 76, Guanajuato, Gto.

Su sobrenombre, “lugar de las ranas”, se debe a que para los primeros habitantes de la ciudad, la forma de su terreno montaño-so era similar a la de una rana. A esta región se le conoce como el Bajío, o el corazón de México. His nickname, “place of frogs”, is that for the first inhabitants of the city, in the form of its mountain-ous terrain was similar to that of a frog. This region is known as the Bajio, or the heart of Mexico.

Guanajuato, Gto.

noon tea or an evening cocktail, when the light thrown by the wrought-iron lamps and the water features creates a romantic am-biance. The hotel also serves as the ideal location for a special occasion or event, from conferences and meetings to weddings and celebrations. The hotel’s spa, with a Roman-style sunken pool, whirlpool, Swiss showers and treatment rooms, is an oasis in which to be pampered just a short walk from your suite. The restaurant, occupying an elegant salon on the first floor, serves an ever-changing menu of exquisite dishes of Mexican and interna-tional inspiration, perfectly complemented by fine wines from all over the world from the hotel’s extensive cellar.

Las habitaciones Sumptuous roomsLas 13 suites se revisten con las creaciones artísticas del Gua-najuatense Jesús Gallardo, y están amuebladas por la marca fran-cesa Roche Bobois, el ambiente se atenúa gracias a la luz natural que entra por los enormes ventanales creando la sensación de una caricia en cada una de las habitaciones. El cuarto de baño de cada una de las suites, cuenta con tina de hidromasaje, por si se requiere un descanso más profundo. Cada suite goza de un ambiente íntimo, lo único que nos hace recordar que nos encon-tramos en el siglo XXI son los electrónicos y teléfonos provistos por la marca real danesa Bang & Olufsen. Los patios por su parte, lucen hermosos mosaicos españoles que juegan con los cálidos colores de las paredes. Thirteen sumptuous and spacious suites distributed throughout the house, offer a private indulgence and the peace and quiet we all seek when staying in a boutique hotel. High ceilings, large windows, wooden floors and elegant Roche Bobois furniture in warm, dark woods create an atmosphere of understated sophistication for the most discerning guests. Room service can provide you with a meal in the comfort and privacy of your suite. The marble bathrooms contain whirlpool tubs or steam baths, state-of-the-art Bang & Olufsen sound systems, which cre-ates the mood and oversize beds with soft, high-quality linen guarantee the perfect night’s sleep.

Spa y una piscina espectacularLa piscina de estilo romano resulta más que cautivadora, y para cerrar con broche de oro, el spa de Villa María Cristina ofrece di-versos tratamientos para consentir al cuerpo y al alma, que resulta a bien tomar en cuenta.

Fotografías: Allen Vallejo.

Page 68: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E68

Casa de Sierra NevadaSan Miguel de Allende, Gto.

www.casadesierranevada.com Tel. 01.415.152.7040•

A una cuadra de la Parroquia y el Jardín Principal de San Miguel de Allende se encuentra el hotel Casa de Sierra Nevada. El hotel es una mez-cla de edificios coloniales de los siglos XVI al XVIII. Sus 37 habitaciones y suites, están situadas en seis diferentes mansiones coloniales, incluy-endo: Casa Del Parque, una fortaleza durante el siglo XVII, que más tarde fue una casa de aduanas utilizada para el comercio de plata; y la famosa Casa Principal, la residencia del arzobispo de San Miguel de Allende en 1580 y que además es Patrimonio de la Nación. Cada casa o mansión es única, contienen de seis a siete habitaciones o suites y enmarcan hermosos patios con fuentes, pequeños jardines, arcos de piedra, entre otras carac-terísticas. Esta arquitectura de siglos atrás junto con los edificios y habita-ciones diseñadas individualmente, solo son algunas de las razones por las cuales Casa de Sierra Nevada ha sido nombrada uno de los “10 Mejores Hoteles en todo México y Centro América”, por “Conde Nast Tavelers´ World´s Best Awards”, y la revista “Travel + Leisure”.

One block from the parish and the Jardin de San Miguel de Allende is the Casa de Sierra Nevada. The hotel is a mix of colonial buildings from the sixteenth to eighteenth centuries. Its 37 rooms and suites are located

Pequeños Hoteles de

México

in six different colonial mansions, including: Casa Del Parque, a fort during the seventeenth century, and the famous Main House, the residence of the Archbishop of San Miguel de Allende in 1580 and in our days, Patrimony of the Nation. Each mansion is unique, containing six to seven rooms or suites and frame beautiful court-yards with fountains, small gardens, stone arches, among other fea-tures. This architecture of centuries ago along with the buildings and rooms designed individually, are only some of the reasons why Casa de Sierra Nevada has been named one of “10 Best Hotels in Mexico and Central America,” by “Conde Nast Tavelers ‘ World’s Best Awards “, and the magazine” Travel + Leisure”.

Las habitaciones The roomsCada una de las 37 habitaciones del hotel ha sido diseñada individu-almente, muchas de ellas tienen patios privados y bellas terrazas. Paredes blancas de piedra, bóvedas, detalles en madera obscura, baños de Talavera, lavamanos de cobre pulido y chimeneas, que relatan la rica arquitectura histórica de San Miguel, mientras que pinturas originales de algunos artistas locales decoran las paredes,

Page 69: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E69Pequeños Hoteles de

México

Número de habitaciones:37 habitaciones

Tarifas promedio: $4,442 MXN más 18% impuestos, más 10 % servicio.

Dirección: Hospicio 35, Col. Centro, San Miguel de Allende, GTO, México.

San Miguel de Allende es el hogar de una cultura rica y maravillosa que se presenta en la hermosa arquitectura co-lonial española, la cocina tradi-cional y la mezcla del arte fino y las tradiciones artesanales.San Miguel de Allende is home to a rich and wonderful culture from the beautiful Spanish co-lonial architecture, the tradi-tional cuisine and the blend of fine and traditions crafts.

San Miguel de Allende

las alfombras y otros textiles hechos a mano dan un toque de calor y sentimiento de hogar. Each of the 37 rooms is individually designed, many with private patios and beautiful terraces. White stone walls, arches, dark wood accents, Talavera baths, polished copper sinks and fireplaces, that tell the rich historical architecture of San Miguel, while original paintings by local artists decorate the walls, carpets and other textile crafted a touch of warmth and home feeling.

Restaurante AndanzaSu concepto es de cocina Tradicional Mexicana con platillos como: Camarones Con Coco, Sopa de albóndigas de pollo, Salmón asado a la Veracruzana, Tamal Zacahuil con mariscos envuelto en hoja de plátano, Filete de res con salsa de champiñones, Costillas de borrego a la parrilla con mostaza y hierbas frescas. This elegant and beautiful restaurant located on Main House opened in 2007. The cuisine of-fered is truly Mexican flavor.

Cómo llegar Getting thereLos huéspedes pueden volar al aeropuerto de la ciudad de México, Querétaro o Guanajuato-León. El aeropuerto de Querétaro está situado a 60 minutos del hotel y tiene vuelos directos desde Houston, operan las compañías Continental y Aeromar. El aeropuerto de Gua-najuato-León está situado a 90 minutos del hotel y tiene vuelos direc-tos desde Dallas, Los Ángeles y Houston. De La Ciudad de México, operan las compañías American Airlines, Continental, y Aeroméxico. Se puede reservar transportación de los aeropuertos al hotel. Al Aero-puerto de la ciudad de México vuelan casi todas las compañías prin-cipales como Aeroméxico, KLM, US Airways, Air Canada, Delta, Lan Chile, Continental, American, Alitalia, AirFrance, Alaska, Japan Airlines, Taca, Swissair, Lufthansa, United, Varig e Iberia. El aero-puerto se encuentra a tres horas y media del hotel. Guests can fly to the International airport in Mexico City, Queretaro or Guanajuato-Leon. Queretaro Airport is located 60 minutes away and has direct flights from Houston; the companies that operate are Continental and Aeromar. The Guanajuato-Leon Airport is located 90 minutes away and has direct flights from Dallas, Los Angeles, Houston and Mexico City. You can book transportation from the airports to the hotel. At the Airport of Mexico City fly almost all major companies such as Aeromexico, KLM, U.S. Airways, Air Canada, Delta, Lan Chile, Continental, American, Alitalia, Air France, Alaska, Japan Airlines, Taca, Swissair, Lufthansa, United, Varig and Iberia. The airport is three hours away.

Page 70: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E70Pequeños Hoteles de

México

La Mansión de los SueñosPátzcuaro, Mich.

www.mansiondelossuenos.com Tel. 01.434.342.1103•

Hotel La Mansión de los Sueños es una construcción del siglo XVII, remodelada y restaurada bajo un diseño único para convertirla en hotel y restaurante confortables y de primera calidad. Aquí sin duda se disfruta la mejor experiencia de la vida. La Mansión de los Sueños fue edificada en el siglo XVII por orden del benefactor Antonio Ibarra, del cual toma su nombre la misma calle. A mitad de la cuadra y a 50 escasos pasos de la Plaza de Pátzcuaro se encuentra esta hermosa casa cuya fachada neoc-lásica reconstruida en 1861 oculta la traza clásica de las viejas construc-ciones de Pátzcuaro, patio primero, patio segundo, corredores en torno y tercer patio, destinado a los corrales y servicios. Sus gruesos muros de adobe se desplantan sobre cimientos de piedra que se elevan a 1.20 m de altura sobre el nivel de los patios y más de 6 metros del nivel de la calle hasta la cornisa superior. Sus techos son de viguería y tejamanil y, los tres hermosos balcones que dan a la calle de Ibarra ofrecen sendos mar-cos de cantera labrada, tal como corresponde a las modificaciones hechas en el siglo XIX. Estas modificaciones neoclásicas probablemente fueron hechas a la que ahora es La Mansión de los Sueños por Domingo Gar-

cía y Dolores Morales, quienes fueron propietarios de la casa y abuelos del Sr. José Luís García Flores quien habitó la casa junto con su esposa Margarita Varela y sus hijas hasta 1998, año en que fue vendida a la Sra. Priscilla Madsen, originaria de San Diego, California. La Sra. Priscilla Madsen, habitante casi permanente desde hace 30 años, abrigó el sueño de rescatar una de esas hermosas casas y hacer de ella La Mansión de los Sueños, después de adquirirla la remodeló, restauró sus elementos más importantes como son los artesonados de madera, la cantera, la fuente de hierro colado y otros detalles y logró ver su sueño cumplido, tener un hotel de primera dentro de una casona que murmura historia en cada una de sus esquinas. Sin duda la visión de ésta emprendedora, es un claro ejemplo de que cuando se tiene bien claro un objetivo, el trabajo arduo que se le ponga al proyecto dará frutos.

La Mansión de los Sueños Hotel is 17th century house restored and renovated under a special design to become the best hotel in Pátzcuaro. Here you enjoy the best experience of your life. La Mansion de los Sue-

Page 71: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E71Pequeños Hoteles de

México

Número de habitaciones:12

Tarifas promedio: $ 2,300 Pesos MX

Dirección: Ibarra # 15 Col. Centro, Pátzcuaro, Michoacán.

La región de Pátzcuaro es una zona de pueblos típicos eminente-mente artesanales como Tztint-zuntzan, Santa Clara del Cobre, Cuanajo, Tupátaro, Erongarícu-aro y Quiroga, entre otros. La mayoría de los poblados de la zona lacustre de Pátzcuaro tienen sus antecedentes en la época previa a la conquista. / Most villages in the Patzcuaro lake area have their antecedents in the days before the conquest.

Pátzcuaro, Michoacán

ños was built in the 17th century by Antonio de Ibarra, for whom the street (Ibarra) was also named. The house is located a short walk from Patzcuaro’s main plaza. The original classic lines were changed to a neoclassic style in the renovation of 1861. In typical Patzcuaro style the 1st patio was for the family, the 2nd one was the service area, while the corridor led to the stable in the rear pa-tio. The thick adobe walls stand on solid stone foundations. The roofs are made out of beams and split cedar. The three balconies that face Ibarra Street are made of beautifully carved stone typi-cal of the neoclassic period. The neoclassic renovation was done by Domingo Garcia and Dolores Morales who owned the home which was passed on to Jose Luis Garcia Flores (their grandson) and his wife Margarita Varela. The Garcia Flores occupied the home with their two daughters until 1998. Mrs. Priscilla Madsen dreamed for 30 years of buying and restoring such a home. She bought Ibarra #15 in 1998 and began the 2-year work of restoring and remodeling. She preserved the most important elements such as the beam and “tejamanil” ceilings, the exquisite stonework, the iron fountain and many other architectural details. Priscilla personally supervised the work, and with the help of the excellent local craftsmen and builders, she turned the original Ibarra home into a first class hotel and restaurant.

UBICACIÓN / LOCATIONPátzcuaro, Morelia.

HABITACIONES / ACCOMMODATIONS: 10 Junior Suites y 2 Master Suites bellamente decoradas con artesanías de artistas locales. / 10 Junior Suites 2 Master Suites.

RESTAURANTE & BAR: El hotel cuentas con dos restau-rantes, Priscilla´s, donde se pueden disfrutar los más deliciosos platillos internacionales y Cielito Lindo, una oda a la cocina mexicana; las recetas morelianas resaltan del menú. Si se desea, se puede acudir al bar Dos Magueyes y vivir una velada de en-sueño, el ambiente es tranquilo y la variedad de vinos, licores y tequilas amplísima. / The hotel has two restaurants, Priscilla´s (International) and Cielito Lindo, the bar Dos Magueyes is per-fect to enjoy a great wine or tequila.

Page 72: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E72Pequeños Hoteles de

México

Hotel AzúcarTecolutla,Veracruz

www.hotelazucar.com Tel. 01.23.2321.0678•

Todo Veracruz tiene alma azucarera. Los campos de caña. Los postres de piloncillo. Los tamales de panela. Sus ritmos pegajosos. Su gente; dulce, morena, con sabor. Ahora también tiene un hotel: Azúcar. Un tribu-to a Celia Cruz, a su música, a su entusiasmo y a su sonrisa. Un tributo a la industria azucarera, a los ingenios olvidados y a los que sobreviven. A los que emplean horas hombres en el trópico, a una industria local que no la dejan ser global. Un tributo a lo nuestro, al olor a campo húmedo, al sombrero, guarache y machete. Azúcar es mar y verde. Es ganado y sol. Olor a azar. Azúcar cuenta con 20 bungalós sobre el golfo de México que representan la arquitectura tropical y ranchera, un orgullo de la localidad. Los detalles de cedro rojo, fibra de vidrio, hule y manta conforman un ambiente relajado e informal, después de todo ¿a qué se viene a Veracruz?

From the founders of ultra-hip Mexican hotels Condesa DF and Deseo comes Azúcar, named for the sugar cane grown in the state of Veracruz, where this hideaway is located. The “sweet” resort is effortlessly elegant, featuring 20 lowlying whitewashed palapas (bungalows), each topped

with a thatched roof. “I wanted to recuperate a lifestyle gone by,” explains hotelier Carlos Couturier. “To give guests the pleasures of simple things.” Thus chairs are reproductions of those his grandpar-ents had in their 1930s ranch, and each bungalow is named after a Veracruz sugar mill. A back-to-basics white-on-white aesthetic of-fers an authentic style that reflects upon the past whilst still fulfilling the modern traveller’s aesthetic demands. A locally made hammock stretches across the private patio featured in every palapa, inviting guests to swing in the Gulf breeze. Highlights include a relaxing biblioteca (library) where guests can lounge in wicker chairs under an open thatched ceiling, as well as an outdoor spa that features a yoga space and an array of holistic spa services. True to its name, Azúcar is like a sweet treat that keeps guests coming back for more.

DE LOS BUNGALÓS Y EL AMBIENTECada bungaló cuenta con su propia terraza privada y una hamaca desde donde se puede percibir la brisa y el color de la belleza vera-

Page 73: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E73Pequeños Hoteles de

México

Número de habitaciones:20 villas con terraza

Tarifas promedio: $2,700.00 Pesos MX.

Dirección: Carr. Federal Nautla-Poza RicaKm. 83.5 Monte Gordo, Tecolutla, Veracruz

Tecolutla es la localidad ideal para vivir la naturaleza, hospedarse co-modamente, hacer amigos y vivir la magia de la provincia veracruzana. tecolutla es la playa más segura, tanto que cada año las tortugas ma-rinas vienen a depositar sus huevos. Is the ideal location to experience nature, stay comfortably, make friends and experience the magic of the province of Veracruz. Tecolutla is the safest beach.

Tecolutla, Veracruz

cruzana. Azúcar es un hotel para disfrutar con la pareja y con los ami-gos, las parrilladas hacen flotar el olor del carbón que se prende listo para preparar suculentos manjares, los grupos de amigos se congregan y se celebra la dicha de estar juntos disfrutando de la buena vida; en el interior del hotel se ubica toda una clínica dedicada a buscar el bi-enestar del cuerpo y la mente, es mucho más que un spa, su misión es enseñar a vivir al natural. Si la tarde te atrapa, resulta sumamente re-comendable dirigirse a la biblioteca al aire libre donde podrás disfrutar de una buena lectura y de la tranquilidad que rodea a este paraíso, aquí simplemente, no hay prisa.

INSIDE AZUCARNamed for the sugar cane grown in its home state of Veracruz, the Azucar was conceived by hotelier Carlos Couturier, founder of some of Mexico’s hippest resort properties. For the Acuzar he decided on an almost anti-design back-to-basics theme that finds its expression in an airy, breezy feeling. The hotel’s 20 low-slung bungalows, all in an intense white-on-white colour scheme, inspire visions of loose cot-ton clothing, sandals and the easiest of schedules . Bungalows feature thatched roofs and private terraces overlooking the Gulf of Mexico, each with its own locally made hammock for naps or reading sessions cooled by the sea breeze. Public spaces are mainly open-air, includ-ing the library with wicker seating and a thatched ceiling as well as a spa area with a yoga space and a full range of spa offerings. The sea winds blow through the hotel’s culinary offerings as well: the res-taurant features the freshest of Gulf seafood served in a sugary-white environment. It’s a simple recipe for luxury, but it works wonders on world-weary souls.

UBICACIÓN/ LOCATIONEl hotel Azúcar es accesible vía dos aeropuertos; el aeropuerto inter-nacional de Veracruz se encuentra al sur a aproximadamente dos horas y media del hotel, y el aeropuerto de Poza Rica se ubica al norte a aproximadamente una hora y media del Azúcar, ambas son excelen-tes opciones pero si se desea más intimidad, el avión privado Cessna (con capacidad máxima para cuatro pasajeros) está disponible previa reservación. / The Azucar Hotel is reachable via two airports both in close proximity to the hotel. The airport of Veracruz is located to the south (approximately 2 and a half hours from the hotel). The Poza Rica airport located to the north is (approximately 1 and a half hours from the hotel). A private Cessna plane (maximum capacity 4 people) is available for hire upon request.

Page 74: DESTINOS DEL AIRE ABRIL 2013 #195

A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E74

CHECK OUT

Impressionism, Fashion, and Modernity presenta una mirada reveladora al rol de la moda dentro del periodo artístico más cautivador para algunos, de todos los tiem-pos; el Impresionismo. La exhibición muestra obras de grandes artistas como Renoir, Manet, Monet, Mallarmé, Baudelaire o Zola, al mismo tiempo que deja al descubi-erto vestimenta y accesorios que ilustran la esencia de las pinturas dejando clara la relación intrínseca entre la moda y el arte que se exacerbó cada vez más con la apertura de grandes almacenes y revistas, sin olvidar que la raíz comenzó en París, cuando ésta se convirtió en la capital de la moda por ahí de los 1800.

Impressionism, Fashion, and Modernity presents a re-vealing look at the role of fashion in the works of the Im-pressionists and their contemporaries. Some eighty major

The Metropolitan Museum of Art, New York.

From February 26 to May 27, 2013.

figure paintings, seen in concert with period costumes, accessories, fashion plates, photographs, and popular prints, highlight the vital relationship between fashion and art during the pivotal years, from the mid-1860s to the mid-1880s, when Paris emerged as the style capital of the world. With the rise of the department store, the advent of ready-made wear, and the proliferation of fash-ion magazines, those at the forefront of the avant-garde—from Manet, Monet, and Renoir to Baudelaire, Mallarmé, and Zola—turned a fresh eye to contemporary dress, em-bracing la mode as the harbinger of la modernité.