destinos del aire #201 octubre 2013 "por los rincones de oaxaca"

68
OCTUBRE DESTINOS DEL AIRE 1 DEST I NOS DEL AIRE ® No 201 I OCTUBRE - OCTOBER I 2013 POR LOS RINCONES DE OAXACA OAXACA POR LOS RINCONES DE #201 ´13 Octubre A TASTE OF OAXACA

Upload: destinos-del-aire

Post on 27-Mar-2016

236 views

Category:

Documents


16 download

DESCRIPTION

Este mes te presentamos una edición especial dedicada a uno de los estados mas ricos de nuestro País, Oaxaca.

TRANSCRIPT

Page 1: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E1

DESTINOSDEL AIRE ®

No

201

I O

CTU

BRE

- O

CTO

BER

I 2

013

PO

R LO

S RI

NC

ON

ES D

E O

AX

AC

A

oaxacaPoR LoS RINcoNES DE

#201

´13Octubre

A TASTE OF OAXACA

Page 2: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E2

Page 3: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E3

Page 4: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E4

EN PORTADA

contenido

P.024POR LOS RINCONES DE OAXACAA lo largo y ancho de los 95 mil kilómetros cuadra-dos del estado de Oaxaca, se distribuyen las ocho regiones que lo conforman y que están dispuestas para ser descubiertas por quien desea aventurarse en un mundo que va del sabor al color y de ahí a la armonía.

BOARDING PASS

P.05 SOFIA SENSE HOTEL P.06 PEOPLE: El “New Mexican Style” y sus embajadoresP.07 ARTE: Tokyo Interna-tional Film FestivalP.08 INFLIGHT: “La número uno en México, Interjet”P.09 FLAVORS: El sabor cosmopolita de Richard Sandoval.P.010 TRAVELER: Diwali

AGENDA

P.12 EVENTOS DEL MES: Octubre nos tiene reser-vadas grandes sorpresas, desde la Melbourne Cup en Australia, hasta Wicked en Broadway.

PUBLIRREPORTAJE

P.036 CHIHUAHUAEl Estado de Chihuahua, referente del turismo en México

HOTEL REVIEW

P.040 THE RITZ CARLTON LAGUNA NIGUELLujo y compras en un mismo destino.

SHOPPING TIPS

P.048 COMPRAS DE TEMPORADA 10 Tips para ir de shopping

P.058WHAT´S NEW El nuevo Ferrari FF, Cine, gadgets y mucho más

CONTENTSOCTUBRE i octoBeR 2013

REPORTAJE ESPECIAL

P.048 DESIGN HOTELS NEW MEMBERS 2013Experimenta en los nuevos hoteles miembros de De-sign Hotels, que abarcan tanto ciudades visitadas como nuevos y refres-cantes destinos. Hospé-date en el fantástico 11 Mirrors en Kiev, o descubre las gemas ocultas entre el follaje en Cuernavaca como “Flor de Mayo”.

#201

WHAT´S NEW

Page 5: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E5

Page 6: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E6

DIRECTORIO

Presidente José Francisco Bermúdez Gómez

Directora Ma. De los Ángeles Soto Bernal

Gerente Administrativo Carlos Navarro Velarde

Gerente Pedro Enriquez Lozano

Editora Ma. Fernanda Bermúdez

Coordinador de Producción Miguel Angel Olvera

Preprensa Emanuel González

Secciones Especiales Ana Laura Nieto Martínez

Arte y Diseño Editorial Quatro Global Media

Traducción Karen Rivera

Fotografía Adrian Montes, Fabian de la Vega,

Diana España, Carlos Somorrostro

Colaboradores Gerardo Viloria, Ricardo Iglesias,

Armín Gómez, Leticia Soto, Enrique Castillo

Pesado, Yolanda Bustamante, Ricardo Colorado,

Gerardo Romero, Carlos González.

PUBLICIDAD Y COMERCIALIZACIÓN

Director Comercial José M. Bermúdez Soto

[email protected]

(55) 3542. 2191 / (442) 265.7425

Director de Finanzas Estebán Ramírez Sánchez

Gerente Comercial Pedro Renato Soto Bernal

[email protected]

Ventas EE.UU. Daniela Gutierrez Ledesma

Ejecutivos de Ventas Jesús Chávez Villanueva,

Yeraldine Villegas, Eunice Romero.

VENTAS DE PUBLICIDAD

t: (55) 3542 2191 / (55) 1088 7718

(442) 265 7425 / (442) 218 4633

[email protected]

[email protected]

DESTINOS DEL AIRE es una publicación de GRUPO

EDITORIAL DESTINOS, S.A. DE C.V. con Oficinas

en Ciudad de México: Parral 78 Bis Oficina 405 Col.

Condesa Deleg Cuauhtemoc CP06140 México D.F.

Oficinas Querétaro: Paseo Jurica 105 Oficina 21B

Col. Jurica CP76100 Querétaro, Qro.

DESTINOS DEL AIRE, revista mensual. Octubre de 2013. Editor respon-sable JOSÉ MANUEL BERMÚDEZ SOTO. Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2013-031117374200-102. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro. México t: (442) 218 4633. Impresa en COLORISTAS Y ASOCIADOS con domicilio en Calzada de los Héroes 315 Centro, 37000 León de Los Aldama, Guanajuato 01 477 713 0621. Distribuida por Servi-cio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. DESTINOS DEL AIRE se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas VIP de última espera en los Aero-puertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. DESTINOS DEL AIRE investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. DESTINOS DEL AIRE es una publicación editada por GRUPO EDITORIAL DESTINOS S.A. DE C.V.

IMPRESA EN MÉXICO - PRINTED IN MÉXICOTODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - ALL RIGHTS RESERVED

OCTUBRE - OCTOBER 2013

issuu.com/destinosdelaire facebook.com/destinosdelaire

goinggreenCuida el ambiente. comparte las revistas

Visita cada mes nuestra edición digital totalmente gratuita en: www.issuu.com/destinosdelaire Esta versión te permitirá disfrutar de DESTINOS DEL AIRE, con inte-resantes funciones interactivas como videos en stream, ligas a páginas de anunciantes, mapas de localización a través de google maps y mucho más.

bienvenido • welcome

MA. FeRnAndA BeRMÚdeZ

Y es que con su inigualable Guelaguetza que le da forma a los “lunes del cerro”, sus siete moles, el mezcal y sus aguas frescas de limón con chía, es imposible no caer rendido a sus pies. Su pasado histórico se respira en cada esquina, la esencia indígena se traspira aún con la presencia de enormes edificaciones de tipo barroco, imposible no darse cuenta del mestizaje que incluso hoy, le sigue dando identidad al estado. Pero en esta ocasión no solo Oaxaca nos llenó de sorpresa, el incansable Design Hotels, siguió creciendo este año volviéndose a colocar como la colección más sorprendente de hoteles en todo el mundo, y es que agregó a nuevos miem-bros a su ya numerosa lista y muchos de ellos nos dejaron, literalmente, con el ojo cuadrado como el resplandeciente 11 Mirrors, en Kiev, Ucrania, el romántico Eden Hotel, en Bormio, Italia o el refrescante Delmango en Bali, Indonesia. Al final del día, en donde te hospedes se vuelve parte fun-damental de tu destino, y hablando de destinos y hospedaje, la experiencia de refugiarnos en el Ritz Carlton, Laguna Niguel y después volvernos locos en South Coast Plaza, no pudo haber sido mejor cierre editorial, aquí descubrimos dos acentos que no tienen que ver directamente con la famosa Laguna Beach, aunque ésta se encuentre muy cerca.

La riqueza de una tierra se puede palpar por medio de sus tradiciones, colores, sabores, olores y todas y cada una de las sensaciones que nos produce, así es Oaxaca, uno de los estados más cautivantes de México que no deja de sorprendernos cada vez que tenemos la misión de redescubrirlo.

EDITORA

Page 7: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E7

BOARDING

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

PASS

Todo lo que esta sucediendo en el mundo de los viajes

PEOPLE: NEW “MEXICAN STYLE”ARTE: FIC TOKIO

INFLIGHT: GREAT NEWSFLAVORS: RICHARD SANDOVAL

featuring

TRAVELER: DIWALI

SoFiAS E N S E H O T E L

Artístico, cromático y ultra moderno, así es el Sense Hotel Sofia en Bulgaria, concepto que le brinda un aplauso al diseño de lujo, a la tranquilidad y al confort. Esta pieza de arte arqui-tectónica, representación del “superb design” del siglo XXI, fue creada con la ayuda de Lazzarini Pickering Architetti y el grupo Architectural Group Tzonkov. El diseño de la innovadora estructura atrapa las miradas sin ninguna dificultad, por lo que el Sense Hotel Sofia se ha convertido en uno de los favoritos de multitudes.

Devotion to modern design, luxury, tranquility and comfort that elevates your stay to the exquisite, the pure essence of Balance. This architectural work of art, representation of 21st century’s superb design and pure balance was created with the help of Lazzarini Pickering Architetti and Architectural Group Tzonkov. Eye-catching design and daringly innovative structure, Sense Hotel Sofia is a new classic that stands out the crowd.

www.sensehotel.com

Page 8: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E8

boar

ding

pas

s

The fashion universe is built upon common foundations that seek to impose order on the chaos of trends. For this reason, one of the most common ways of talking about non-American and non-European designers is by making reference to the combination of the indigenous and the cosmo-politan. Nevertheless, this description falls short when it comes to Julia y Renata, because if anything sets these two Mexican designers apart, it’s the courage to reinvent Mexican identity beyond all clichés.

“neW MeXicAn

StYLe”

LOS CREADORES DEL

ALeJAndRo cARLÍn, KRiS GoYRi Y JULiA Y RenAtA, Son tAn SoLo Un eJeMPLo de Lo QUe LA ModA Y eL diSeÑo de ALtA coStURA MeXicAno eStÁn HAciendo en eL MUndo.

ALEJANDRO CARLÍN Y SU “LoLA de ALeJAndRo”Nació en la Ciudad de México a finales de los 70´s. Desde muy joven demostró su interés por la moda y la alta costura por lo que en 1999, se fue a estudiar Diseño de Modas y Patronaje al prestigioso Instituto Marangoni de Milán, Italia. En el 2003 regresa a México y se establece en Mon-terrey, N.L, al poco tiempo crea su propia marca “Lola de Alejandro”.

Alejandro Carlin was born in Mexico City in the late 70’s. At an early age he showed interest in fashion design and haute cou-ture, which made him decide in 1999 to study Fashion Design and Pattern in the prestigious Institute Marangoni in Milan, Italy. In 2003 returned to Mexico and cre-ates his own brand “Lola de Alejandro”.

El universo de la moda busca imponer orden dentro del caos de la tendencia nacional e internacional, la guerra entre la identidad local y la global ¿tiene que ser así? Julia y Renata, hermanas amantes del diseño de modas oriundas de Guadalajara, nos dejan en claro que no, es su coraje y originalidad lo que las aleja de todos los clichés y hoy sus colecciones son más que aceptadas en México, L.A y NYC.

JULIA Y RENATA; HeRMAnAS Y diSeÑAdoRAS

Kris Goyri ha conseguido pasar de “nuevo talento” a promesa, y de promesa, a diseñador en toda la extensión de la palabra gracias a su creatividad y perseverancia. Cursó la carrera de Diseño de Modas y Creación en el Instituto de Estudios Superiores de Moda Casa de Francia, en donde a la par de llevar una carrera, empezó a filtrarse en el ámbito de la moda, presentando su primera colección en una edición del Fashion Week Mexico hace algunos años.

KRIS GOYRI, PRoMeSA cUMPLidA

Page 9: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E9

boarding pass

“FAREWELL MY CONCUBINE” deL diRectoR cHen KAiGe, JUeZ en eL FeStiVAL inteR-nAcionAL de cine toKio 2013. / “FAReWeLL MY concUBine” diRectoR cHen KAiGe to HeAd toKYo FiLM FeSt JURY.

El director y productor chino Chen Kaige, será presidente del jurado durante el Festival Internacional de Cine en Tokio (TIFF) este año, trascendiendo las tensiones regio-nales. El filme de Kaige “Farewell My Concubine” ganó la Palma de oro en el festival de Cannes en 1993, convirtiéndose en la primera película china en ganar dicho reconocimiento, a la vez que fue nominada en dos categorías dentro del Academy Awards. Chen Kaige también fue galardonado con el Akira Kurosawa Award junto con el director ruso Nikita Mikhalkov en el TIFF del 2008.

Chinese filmmaker Chen Kaige will be president of the jury for the main competition section at this year`s Tokyo International Film Festival (TIFF) transcend-ing regional tensions. Kaige’s Farewell My Concubine won the Palme d’Or at Cannes Film Fes-tival in 1993, becoming the first Chinese film to win the award, as well as being nominated for two Academy Awards. He was also awarded the Akira Kurosawa Award for lifetime achievement in film, along with Russian director Nikita Mikhalkov, at the 2008 TIFF.

JANET RUTTENBERG celebra a Central Park. La artista Janet

Ruttenberg está enamorada de Central Park y ha utilizado esta inspi-

ración en muchos de sus trabajos - desde acuarelas, hasta lienzos

o videos, Janet ha capturado la belleza natural y humana de este

ícono de Nueva York. “Picturing Central Park” incluye 17 trabajaos

a gran escala, muchos de ellos de más de 15 pies de alto, y otras

piezas más pequeñas como fotografías, que denotan la imaginación

creativa de la artista lo que le permite una cercanía fantástica del

encuentro de Central Park con lo que ella tiene que decir. ¿Dónde? MCNY del 13 de septiembre 2013, al 5 de enero, 2014.

JANET RUTTENBERG’S paintings celebrate

Central Park. Artist Janet Ruttenberg’s love

affair with Central Park has inspired her to use a

variety of media—watercolor, oils, and video—to

capture the natural and human beauty of this

iconic New York landscape. Picturing Central

Park will include 17 major works, many of them a

monumental 15 feet in width, along with smaller

pieces and photographs that reveal the artist’s

imaginative approach to her bold and sometimes

fantastical work.

GABRIEL FIGUEROA en LAcMAUnder the Mexican sky: Gabriel Figueroa Art and Film. Desde principios de la década de 1930, hasta 1980, el director de fotografía mexicano Gabriel Figueroa (1907 – 1997) ayudó a forjar una ima-gen evocadora y perdurable de México, su historia, sus paisajes y su gente. La exposición cuenta con fragmentos de películas, cuadros, fotografías, carteles y documentos muchos de los cuales se han extraído del archivo personal de Figueroa y de la colección privada de Fundación Televisa. ¿Dónde? LACMA (Los Angeles County Museum of Art ) del 22 de septiembre 2013, hast ael 2 de febrero, 2014

ARTE

Page 10: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E10

boar

ding

pas

s

INFLIGHT

INTERJET; LA PReFeRidA

De acuerdo con la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), Interjet fue la aerolínea mexicana que más pasajeros ha transportado a lo largo del 2013 en el país, con 27.7 por ciento comparado con otras aerolíneas. En la escala le sigue Volaris con 22.4 por ciento, Aeroméxico Connect con 18 por ciento y Aeroméxico con 17 por ciento. En el 2012, Grupo Aeroméxico registró el mayor número de transporta-ciones en operación regular nacional, con más de 878 mil viajeros, seguido muy de cerca por Interjet que hoy ocupa el primer puesto en las preferencias.

INTERJET; PREFERRED. According to the Direccion General de Aeronautica Civil (DGCA) was the Mexican airline Interjet that has transported more passengers throughout 2013 in the country, with 27.7 percent compared with other airlines. On the scale Volaris follows with 22.4 percent, Aeroméxico Connect with 18 percent and finally Aeromexico with 17 percent. In 2012, Grupo Aeromexico recorded the highest number of scheduled domestic transportations in operation, with more than 878 000 passengers, followed closely by Interjet which now ranks first in the preferences.

PUeRto Rico Y cHicAGo PoR UNITED – CONTINENTALLa aerolínea United- Continental anunció que comen-zará el enlace directo entre San Juan y su centro de conexiones en el Aeropuerto Internacional O’Hare de Chicago a partir del próximo 5 de noviembre. Se tratará de un vuelo diario que será operado por un Boeing 737-900 con capacidad para 167 pasajeros. La línea aérea detalló que se añadirá una segunda frecuen-cia diaria a ese vuelo para la temporada alta, entre el 4 de diciembre y el 5 de enero. “Chicago es uno de los principales destinos y centro de distribución de United en los Estados Unidos. Estamos muy entusiasmados de incrementar las opciones de viaje a nuestros clientes de negocios, de vacaciones y familias entre San Juan y Chicago”, señaló la directora de Ventas para Latinoa-mérica y el Caribe de la aerolínea, Millie Uriarte

United Adding Daily Flights Between Chi-cago and Puerto Rico. Airline carried United has announced it will commence daily flights between Chicago and San Juan, Puerto Rico, starting Nov. 5. Flights will run between Chicago’s O’Hare International Airport and San Juan’s Luis Munoz Marin Interna-tional Airport, one per day each way.

Page 11: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E11

boarding pass

Originario de la Ciudad de México, el chef Ricardo “Richard” San-doval y su familia han sabido darle su lugar a las recetas de su abuela convirtiéndolas en algo vivo. Richard ha mezclado las recetas tradi-cionales con toques contemporáneos que sorprenden. De su abuela aprendió a respetar la frescura de los ingredientes, su autenticidad y a crear sabores vibrantes a partir de aquellos que surgían de esas comilonas familiares. Sandoval estudió en el Culinary Institute of America, e inmediatamente después de la apertura de sus restauran-tes contemporáneos estilo francés Savann y Savann Est., captó la atención de los restauranteros neoyorquinos aunque pronto regresaría a su verdadera pasión: el sabor mexicano. Como chef y como dueño de Richard Sandoval Restaurant, ahora un grupo de más de 26 res-taurantes en todo Estados Unidos, mantiene una excelente reputación mientras que sigue identificando los sabores latinos que cautivan a todo tipo de comensales.

Growing up in Mexico City, Chef Sandoval and his family would gather at his grandmother’s table for large, lively meals. Chef Sandoval would join his grandmother in the kitchen as she prepared authentic Mexican feasts from scratch. From his grandmother, he learned to respect fresh, authentic ingredients and to create the vibrant flavors that turned family dinners into celebrated events. Chef Sandoval enroll at the Culinary Institute of America. Upon graduation, he gained the at-tention of New Yorkers with his contemporary French restaurants, Savann and Savann Est. Soon, though, he returned to his first love – the Mexican food of his childhood.

RICHARDSAndoVALEL SABOR COSMOPOLITA

FLAVORS

Page 12: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E12

boar

ding

pas

s

diWALi eS Uno de LoS FeStiVALeS MÁS iMPoRtAnteS LLeVAdoS A cABo en LA indiA, SeGÚn LoS HindÚeS, deBe ceLeBRARSe con entUSiASMo PARA AtRAeR LA FeLicidAd Y LA BUenA FoRtUnA.

DIWALIeL FeStiVAL de LA LUZ Y otRAS cURioSidAdeS

El festival de la luz realizado en Diwali, India, es una de las celebraciones consentidas tanto por propios como por extraños, se lleva a cabo durante cinco días consecutivos y el día más importante es el tercero donde por fin se descubre por qué se le llama el “festival de la luz” ya que el cielo es marcado por diversos juegos pirotécnicos multicolor que se en-tremezclan con las veladoras que miles de personas encienden. Durante este día considerado de “buena fortuna”, todos encienden sus “diyas” (especie de lámpara) y velas para colocarlas alrededor de sus ca-sas para atraer la buena suerte. Por la tarde – noche, los participantes del festival se unen en oración para brindar tributo a la Diosa de la riqueza (Laxmi Puja). El festival de Diwali nunca está completo si no se organiza un intercambio de regalos, como muestra de cariño de unos a otros.

LOS REGALOS ¡SON IMPORTANTES!Dar regalos dentro de un ritual siempre ha sido considerado primordial, y lo mismo sucede durante el festival de la Luz en Diwali. Como una tradición, los regalos dados durante el festival son tomados como signos de amor y afecto. Después de los rezos, la costumbre marca que el intercambio debe realizarse entre amigos y familiares, no importa si no se pertenece a la familia o si se está ahí de paso, siempre se tiene que ir preparado con algo para intercambiar para que no te agarren “con las manos vacías”.

diWALi; FeStiVAL oF LiGHtSDiwali is one of the biggest festival of Hindus, celebrated with great enthusiasm and happiness in India. The festival is celebrated for five continuous days, where the third days is celebrated as the main Diwali festival or “Festival of lights”. Different colorful va-rieties of fireworks are always associated with this festival. On this auspicious day, people light up diyas and candles all around their house. They perform Laxmi Puja in the evening and seek divine blessings of Goddess of Wealth. The festival of Diwali is never complete without exchange of gifts. People present diwali gifts to all near and dear ones.

GiFtS ARe iMPoRtAnt!Giving gifts has always been an important rituals of the festival of Dipavali. As is customary, Divali gifts are an acknowledgement of love and affection that we give to our loved ones. After Dipavali Pujan and before lighting the crackers, gifts are exchanged among friends, acquaintances and family. Everyone competes for the best or the most number of gifts.

TRAVELER

Page 13: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E13

Page 14: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E14

Dicen que el camino de baldosas amarillas solo puede ser transitado en la mágica tierra de Oz, pero para los millones de espectadores que ya han podido asistir a alguna de las producciones de “Wicked, el musical” bien saben que hasta se podría trazar una serie de caminos de bal-dosas amarillas imaginarios que podrían salir desde el teatro Gershwin de Broadway (sala en la cual Wicked tuvo su estreno oficial) y que se conectarían con el resto de las ciudades en los teatros en los cuales Wicked se presenta como Chicago, Los Angeles, Londres, Tokio, Stuttgart o ¡México D.F!

Winner of 35 major awards including the Grammy Award and three Tony Awards, Wicked is the untold story of the witches of Oz. Long before Dorothy drops in, two other girls meet in the land of Oz. One, born with emerald – green skin, is smart, fiery and misunderstood. The other is beautiful, ambitious, and very popular. Wicked tells the story of their remarkable odyssey.

Más de 300 películas de todo el mundo serán ex-puestas durante el Festival Internacional de Cine de Sao Paulo, Brasil. La ciudad de la samba se encuentra en los detalles finales, preparando más de 22 loca-ciones diferentes como cinemas, museos o espacios culturales para dar cabida a uno de los eventos más importantes del año. Será la edición 37 del festival y atraerá a millones de cinéfilos de todo el mundo quienes disfrutarán de producciones de tendencia, narrativas y experimentales de diversos países. El gobierno de la ciudad de Sao Paulo ha estado muy activo dentro de la organización y los patrocinadores han ocupado un lugar preponderante dentro del desarrollo del festival.

Around 300 movies from all over the world will be broad-casted, in more than 22 locations spread throughout the city - cinemas, museums and cultural venues. The se-lection is a display of what contemporary world cinema is producing and the tendencies, themes, narratives and aesthetics that currently predominate worldwide. The city government of Sao Paulo has been very active within the festival organization.

Ante la creencia de que los muertos “regresan” cada año, los mexicanos nos preparamos con coloridas ofrendas para halagarlos. En México, el fenómeno de la muerte ha traído un conjunto de creencias, ritos y tradiciones. Actualmente, y sobre todo en las regiones rurales y semiurbanas, aún se siguen realizando ceremonias para el Día de Muertos. Se elaboran y adornan bellos altares en los hogares y se llevan ofrendas a las tumbas en los cementerios. ¿Los mejores lugares para vivir la tradición? ¡Son variados! Algunas ideas: Pátzcuaro, Michoacán, Santiago de Querétaro, Ciudad de México.

Many civilizations and cultures have created rituals to try and give meaning to human existence. To the indigenous peoples of Mexico, death was considered the passage to a new life and so the deceased were buried with many of their personal objects, which they would need in the hereafter.

en BRoAdWAY

WicKed

SAo PAULo inteRnAtionAL FiLM FeSt

dÍA de MUeRtoS

AGENDA

Octubre nos tiene reservadas grandes sorpresas, desde la Melbourne Cup en Australia, hasta Wicked en Broadway.

Octubre será fascinante

POR • FER BERMÚDEZ FOTOGRAFÍA • ARCHIVO

cine enSAo PAULo

nUeStRAStRAdicioneS

Page 15: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E15

Este evento es uno de los más populares de Australia, literalmente es “la carrera que para al país”. Melbourne Cup Day atrae a millones de personas de todo el mundo y se lleva a cabo en el Flemington Racecourse de la ciudad de Melbourne, Victoria. Más de 100,000 personas llegan al lugar, y al mismo tiempo se realizan carreras locales en diferentes puntos del país. La carrera principal es televisada y será un hecho que todo mundo la estará viendo logrando un audiencia de 650 mil-lones de personas.

This event is popularly dubbed as “the race that stops the nation”. Melbourne Cup Day is one of Australia’s most popular social and racing events. The main racing event takes place at the Flemington Race-course in Melbourne, Victoria. More than 100,000 people usually attend Flemington Racecourse.

Black Friday es el día que sigue a la reconocida celebración de “Thank´sgiving” en los Estados Unidos, “día de acción de gracias” antes de navidad, lo que también quiere decir “día de compras al por mayor”. En los años recientes, la mayoría de las tiendas han decidido abrir más temprano de lo normal durante este día para dar oportunidad a todos los compradores de asistir y llevar hasta el último deseo. El Black Friday no es un día feriado, pero muchas empresas y escuelas si lo toman como “libre” lo que hace que el número de shoppaholic´s se incremente. ¡Aprovecha las ofertas!

Black Friday is the day following Thanksgiving Day in the United States, often regarded as the beginning of the Christmas shopping season. In recent years, most major retailers have opened extremely early and offered promotional sales to kick off the holiday shopping season, similar to Boxing Day sales in many Commonwealth Nations.

MeLBoURne cUP dAY

FULL Moon PARtY

BLAcK FRidAY

agenda •

10/13

MeLBoURne,AUStRALiA

FieStA en KoH PHAnGAn

ReGReSA eL BLAcK FRidAY

Descubre la exquisita tierra de las sonrisas, la caótica Bagkok y las hermosas playas de Koh Samui y Koh Phan-gan. Tailandia evoca imágenes de delicias, majestuosos elefantes, Buda, pueblos coloridos, tribus en las monta-ñas, fantásticas tiendas y rincones exóticos. Aquí puedes experimentar todo un conjunto de sensaciones que te serán difíciles de olvidar. SI te interesa, el 17 de diciembre se llevará a cabo la “Fiesta de la luna llena”, el más famoso y enorme rave de Tailandia. Más de 30,000 personas se congregan cada mes para celebrar a la luna y probable-mente… algo más.

Discover the exquisite Land of Smiles, chaotic Bangkok and the beautiful beaches of Koh Samui and Koh Phangan. Thailand conjures up images of spicy delicacies, majestic elephants, golden Buddha’s, colorful hill tribe villages, fantastic shopping and exotic hideaways - and you can ex-perience as much of this culture as you want while there. If you are interested, on december 17th will be the “Full Moon Party”, the most famous HUGE rave in Thailand. More than 30,000 revelles arrives to the beaches of Koh Phangan every month to celebrate the moon and something else.

Page 16: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E16

w h a t ´ s n e w •

MOVIEREVIEW

Este més en cartelera podremos disfrutar de thrillers de acción, comedia y espectaculares musicales 3D

Luces, cámara, acción...

Metallica es una de las bandas de rock más populares e influyentes de la historia. Su cinta en 3D estuvo comandada por el galardonado cineasta Nimrod Antal, quien puso todo el esfuerzo para sumergir a los espectadores dentro de una cruda y visceral experiencia cin-ematográfica con imágenes espectaculares de varias actuaciones en directo de la banda donde por supuesto sobresalen las letras más em-blemáticas de toda su carrera. Pero la película tiene una historia narrativa que cuenta parte de la vida de uno de sus integrantes. Dane DeHaan es el encargado de darle vida al protagonista quien tiene una misión específica a llevar a cabo durante un concierto de la banda con un estadio repleto.

Metallica Through the Never stars Metallica, one of the most popular, influential rock bands in history. In this music driven, 3D motion picture event, award-winning filmmaker Nimród Antal immerses audiences in a bracing, raw and visceral cinematic experience with spectacular live performance footage.

FOOTNOTE

“Pie de página” (Footnote) es una comedia irónica y fabulesca sobre la competitividad, la lealtad, el amor y las difíciles relaciones entre un padre y un hijo. Ambos son excén-tricos académicos, que han dedicado toda su vida al estudio del Talmud. El padre, Eliezer Shkolnik, es un testarudo purista ajeno al sistema, que nunca ha visto recon-ocido su trabajo. Su hijo, Uriel Shkolnik, es una estrella ascendente en la materia, que se esfuerza por consagrarse pública-mente. Un día se da la vuelta a la tortilla. Cuando a Eliezer se le comunica que va a obtener el Premio Israel, el mayor honor para eruditos del país, aflora su vanidad y necesidad imperiosa de reconocimiento.

It’s one of the smartest and most merciless comedies to come along in a while. It cen-ters on an area of fairly narrow interest, but in its study of human nature, it is deep and takes no prisoners.

PLAN DE ESCAPE

El experto en seguridad Ray Breslin (Sylvester Stallone) prueba sus teorías poco convencionales en diseño de prisiones maquinando arriesgadas fugas de algunas de las cárceles mejor vigiladas del mundo. Tras ocho años y un récord de éxitos sin romper, acepta un último trabajo: escapar de una cárcel ultra-secreta que alberga algunos de los hombres más buscados del planeta. Hacié-ndose pasar por un terrorista a la fuga, Ray es secuestrado por fuerzas oscuras y llevado en helicóptero a una prisión de alta tecnología que se encuentra en un lugar no revelado. Cuando presencia el brutal asesinato de un detenido a ma-nos de un sádico guardia llamado Drake (Vinnie Jones), y el alguacil, Willard Hobbes (Jim Ca-viezel), se niega a tomar medidas, intenta abortar su misión utilizando un código de evacuación preestablecido para emergencias. Pero pronto descubrirá que el código no significa nada.

One of the world’s foremost authorities on structural security agrees to take on one last job: breaking out of an ultra-secret, high-tech facility called “The Tomb.”

METALLICA 3D

Page 17: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E17

Page 18: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E18

w h a t ´ s n e w •

BOOKS

Presentamos una selección de las obras más emblemáticas de la escritora Chilena

Grandes obras de Marcela Serrano

Blanca es una joven ama de casa que sufre una extraña enfermedad mental, la afasia, que impide al cerebro articular el lenguaje, de modo que no puede ni leer ni hablar, aunque sí puede entender lo que le sucede. Por eso a Blanca sólo le queda recordar, y aprovecha esta oportunidad para pasar revista a su existencia. En la vida sosegada y estable que le proporcionaba su matrimonio no cabían las sorpresas, sin embargo, la atracción que ejerce sobre ella una relación inconveni-ente derrumba las fronteras del convencionalismo, y sus cómodos días serán interrumpidos por la necesidad de encontrarse y abrirse a realidades sociales y políticas que desconocía.

PARA QUe no Me oLVideSde Marcela Serrano

With great spontaneity this novel embraces the love story of a woman whose new extramarital affair causes her world to tumble like a house of cards. This profound woman’s universe and the different ways in which love affects it define the essence of love. It is with this in mind that the author presents us with one of the most intense novels of the new feminine literature. Acerca de Marcela Serrano

Exiliada a Roma en 1973, regresó a Chile en

1977, estudiando Bellas Artes en la Univer-

sidad Católica de Chile y licenciándose en

Grabado en 1983. Se dedicó a labores artísti-

cas durante unos años, pasando después a

escribir. Ha escrito novelas, relatos cortos y

un libro infantil. “Antigua vida mía”, “Para que

no me olvides”, “Dulce enemiga mía” y “El

albergue de las mujeres tristes” son algunas

de sus grandes obras que reflejan de una u

otra manera a la mujer contemporánea.

A novelist and the child of writers, Marcela

Serrano originally dedicated herself to the

plastic arts, and it was not until 1991 that she

published her first novel, We Loved So Much,

which proved a sensation that year. Her

subsequent novels, among them The Hotel of

the Sad Women and Our Lady of Loneliness,

met with the same success. Marcela Serrano

is one of the most outstanding Latin American

writers working today and one of the most

read in Spain and Italy.

“Antigua vida mía” “Dulce enemiga mía”Dos amigas de la infancia se reencuentran, con ellas mismas y con su destino. / Two childhood friends are reunited, with themselves and with their destiny.

Desde las calles de los Balcanes hasta Santiago de Chile, hay hilos capaces de unir el mundo interior de las mujeres. / From the Balcanes to Santiago de Chile, some threads are able to join the inner world of women.

MARCELASeRRAno

2 más de

Page 19: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E19

Page 20: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E20

w h a t ´ s n e w •

GADGETS

Teléfonos inteligentes, bandas que monitorean tu actividad física y una increíble smart tv, son algunas de nuestras recomendaciones para este mes.

Lo último en tecnología

LG oPtiMUS G PRo

FitBit FLeX

ViZio M-SeRieS

El nuevo Optimus G Pro es un smartphone sólido tanto en tamaño como en funcionamiento, incluso superando en desempeño a uno de sus principales competidores como el Galaxy Note II, gracias a su procesa-dor quad Core de 1.7 GHz. , el cual es sumamente veloz.

The Optimus G Pro is massive in both size and performance, pushing higher benchmarks than the Galaxy Note II thanks to its insanely fast 1.7GHz quad-core Snapdragon 600 processor. Videos look gorgeous on the 5.5-inch 1080p HD screen and 4G data speeds excel on AT&T’s network.

Una pantalla led HD de 80 pulgadas, con un diseño atractivo y un precio inferior a los $5,000 USD, es difícil de encontrar en nuestros días. Sin embargo, VIZIO ha decidido ir contra toda lógica, lanzando al mercado la nueva M-Series Smart TV, la cual ofrece algunas características premium como 3D, acceso directo a Amazon Instant Video, Facebook, Netflix, 3DGO y mucho más. Pero lo mejor es el precio, ya que puedes encontrar tu nueva smart TV de Vizio, en menos de $1,000 USD.

A visually stunning 80-inch HDTV priced lower than five grand seems inconceivable these days. Vizio chose to go against the grain, equipping its new M-Series Smart TV with premium features, 3D capability, and enhanced LED edge lighting all for $1,000 less. The set expands on Vizio’s Smart TV ecosystem by providing improvements such as prompt set-up and a full col-lection of popular multimedia apps: including Amazon Instant Video, Facebook, HuluPlus, Netfix, 3DGO!, and many more

Monitorea tu actividad física con este nuevo brazalete de Nike, el cual te ofrece una mejor experiencia Web.Monitor step counts, distance trav-eled, burned calories, and more, syncing results to your iPhone or Android device.

Page 21: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E21

Page 22: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E22

w h a t ´ s n e w •

AUTOS

Revolucionario y seductor, así podríamos definir esta nueva joya de Ferrari

Nuevo Ferrari FF

El revolucionario FF, no es tan solo el primer Ferrari con tracción en las cuatro ruedas, sino que también es de manera significativa, un modelo que representa una rup-tura decisiva con el pasado, gracias a su alto rendimiento por ser un deportivo extremo, pero con la versatilidad y funcionalidad de un auténtico GT, ¿su diseño? Totalmente increíble. Cada una de las áreas del FF rebosa inno-vación, comenzando por su motor, el primer GDI V12 asociado a una caja de cambios de doble embrague de Fórmula 1 y siete velocidades. Asimismo, el FF también garantiza un comportamiento excepcional en terrenos deslizantes con muy poco agarre, gracias al sistema 4RM de tracción en las cuatro ruedas, exclusivo de Ferrari.

The revolutionary FF offers a completely new take on the sporting Grand Tourer theme. It is not only the first Ferrari with four-wheel drive, but, more significantly, a model that hails a major break with the past, effortlessly melding extreme sports car performance with the versatility and usability of a genuine GT and boasting an extremely innovative design. Every single area of the FF brims with innova-tion, not least its engine, the first GDI V12 to be coupled with the seven-speed F1 dual-clutch gearbox.

Page 23: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E23

Page 24: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E24

21

435

{ }SHoPPinG

TIPSCOMPRAS DE TEMPORADA

DOLCE & GABBANACONQUISTA CON ESTE ESPECTACULAR VESTIDO DE NOCHE, DIGNO DE ALFOMBRA ROJA. POR SUPUESTO, AL PURO ESTILO DOLCE.

DREÉS WEILLCUENTA CON UNA COLECCIÓN DE OTOÑO CON MUCHOS TOQUES PRIMAVERALES, TALES COMO EL ESTAMPADO DE FLORES, EL CUAL ESTARÁ MUY DE MODA ESTOS DÍAS.

ACCESSORIZETE RECEOMENDAMOS AMPLIAMENTE QUE LE DES UN VISTAZO A LA NUEVA COLECCIÓN DE ACCESSORIZE UK.

GIVENCHYLAS MASCADAS ESTAMPADAS SEGUIRÁN “ROBANDO” CÁMARA ESTA TEMPORADA. GIVENCHY TIENE UNAS ESPECTACULARES

ETROLOS BOLSOS DE LA EXCLUSIVA FIRMA DE DISEÑADOR “ETRO”, SIGUEN A LA CABEZA DE LOS “MUST HAVE” PARA ESTE CIERRE DE AÑO.

1. DOLCE & GABBANA

2. DREÉS WEILL

3. ACCESSORIZE

4. GIVENCHY

5. ETRO

Page 25: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E25

duty free •

76

9810

ESTAMOS ENTRANDO A LA RECTA FINAL DEL AÑO, ASÍ QUE ES LAOPORTUNIDAD PERFECTA PARA RENOVAR NUESTRO GUARDAROPA

CARRERALOS LENTES DEPORTIVOS QUE CONQUISTARON EL 2013.

T-SHIRT FACTORYESTAMPADOS IRREVERENTES QUE MARCAN TENDENCIAS

PORSCHE DESIGNPARA ESTE OTOÑO - INVIERNO, NADA MEJOR QUE UNA CHAMARRA DE CUERO DE LA FIRMA PORSCHE DESIGN

EMPORIO ARMANIUN VISTAZO A LA COLECCIÓN 2013 - 2014 DEL FAMOSO DISEÑADOR

FRAGANCIA PARA ELLOSEN ESTA OCASIÓN VAMOS A RECOMENDAR LA FRAGANCIA JEAN PAUL GAULTIER

6. CARRERA7. T-SHIRT FACTORY

8. PORSCHE DESIGN

9. EMPORIO ARMANI

10. FRAGANCIA

Page 26: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E26

Page 27: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E27

oaxacaPoR LoS RINcoNES DE

A TASTE OF OAXACARePoRtAJe eSPeciAL eLABoRAdo con inFoRMAciÓn Y FotoGRAFÍAS de LA SECRETARÍA DE TURISMO Y DESARROLLO ECONÓMICO DE GOBIERNO DEL ESTADO DE OAXACA

A LO LARGO Y ANCHO DE LOS 95 MIL KILÓMETROS CUADRADOS DEL ESTADO DE OAXACA, SE DISTRIBUYEN LAS OCHO REGIONES qUE LO CONFORMAN Y qUE ESTáN DISPUESTAS PARA SER DESCUBIERTAS POR qUIEN DESEA AVENTURARSE EN UN MUNDO qUE VA DEL SABOR AL COLOR Y DE AHÍ A LA ARMONÍA.

tHRoUGHoUt tHe 95,000 SQUARe KiLoMeteRS oF oAXAcA StAte, We Find eiGHt Re-GionS tHAt MAKe US WiSH to diScoVeR ALL; oAXAcA oFFeRS eVeRYtHinG to MAKe it An UnFoRGettABLe deStinAtion.

Page 28: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E28

Oaxaca es un destino para cada ocasión y gusto; desde las elevadas tierras de la Sierra Norte y la Sierra Sur, hasta el misticismo de la Cañada y la Mixteca, pasando por la calidez del Papaloapan y la tranquilidad de la costa. En el Istmo encon-tramos la festividad y en los valles centrales la riqueza cultural.

Siete MoLeS, tLAYUdAS Y cHAPULineSLa identidad oaxaqueña incluye una de las mejo-res tradiciones culinarias de la región. Degustar uno de los siete moles, una deliciosa Tlayuda o un taquito de exquisitos chapulines, es llevarse a Oaxaca en el corazón; pan, quesillo, chorizo, tamales y muchas otras delicias esperan en esta bella tierra. Las bebidas merecen mención apar-te: aguas frescas de exóticos sabores como limón con chía, almendra con tuna, horchata con nuez y melón, son una pequeña muestra, sin dejar de mencionar el “téjate”, que se prepara con maíz y cacao; y por supuesto, el mezcal, licor mile-nario de arraigo mexicano que es un excelente aperitivo y cálido acompañante durante platicas y reuniones. Imperdibles los mercados locales “Benito Juárez” y “20 de noviembre”, son los si-tios perfectos para experimentar el mundo desde la comida y la bebida ¡con los ojos cerrados!

AGendA con SABoR A tRAdiciÓnSemana Santa. La semana mayor del catolicis-mo viene acompañada de una enorme variedad de manifestaciones culturales, las recreaciones bíblicas sobre la pasión de Cristo se viven en templos y calles. Desde la solemnidad del via-crucis y la crucifixión, pasando por las procesio-nes y el lavatorio, para finalizar con el ambiente festivo de la resurrección. Día de la Samaritana. Tradición que recrea un pasaje bíblico, y que hoy en día se festeja duran-te el cuarto viernes de la cuaresma (dentro de los primeros días de marzo), la gente instala puestos en las calles para regalar agua de diferentes >>

SeVen “MoLeS”, “tLAYUdAS” And... GRASSHoPPeRS!The Oaxacan identity includes one of the finest culinary traditions of the region. Tasting one of the seven moles or a delicious “grasshoppers ta-quito” are the must in Oaxaca. The beverages are also interesting, here you will find the most exotic and fresh flavors such as lemon and chia, almond and horchata etc, of course the Mezcal is the most iconic drink of the region, perfect to enjoy it with a family or friends dinner.

tRAditionSEaster (Semana Santa).The greatest Catholi-cism week comes with a huge variety of cul-tural, biblical reenactments of the passion of Christ which is living in temples and streets in all Oaxaca. Samaritan Day. Is celebrated every fourth Fri-day of lent (March), people installs “puestos” on the streets and offers fresh different flavor water to the foreign and the locals who enjoy the bibli-cal event, which is surrounded by a friendship environment. La Guelaguetza. Is internationally recognized as one of the largest folk celebrations in the world, the Guelaguetza gathers the eight regions of Oaxaca, showing the indigenous and mestizo pride trough dance, rituals and cultural diversity of the state.Día de muertos. November is a magical month across the country and further Oaxaca. Day of the dead is one of the most extraordinary tra-ditions, is when people focus on remember the ones who are not in this world anymore, but al-ways are in the heart. In All the corners of the state you will find a satirical and colorful atmo-sphere, full of music, meals, and flowers. La Carrera Panamericana. This race began in 1950, from October to November, a caravan of beautiful cars cross from Chiapas to Tamauli-pas, more than 3000 kilometers.

Page 29: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E29

Page 30: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E30

sabores, para generar un entorno de amistad y bienvenida para turis-tas nacionales y extranjeros.La Guelaguetza. Proveniente del leguaje zapoteco, Guelaguetza podría traducirse como la “fiesta de la ofrenda del maíz”. Recono-cida internacionalmente como una de las celebraciones folclóricas más grande e importante del mundo, la Guelaguetza reúne a las ocho regiones del estado, manifestando el orgullo indígena y mes-tizo por medio de bailes, danzas y ritos de la diversidad cultural del estado de Oaxaca. El Cerro del Fortín alberga al “Auditorio Guelaguetza”, magnífico escenario en donde se realiza durante los dos lunes posteriores al 16 de julio (día de la Virgen del Carmen), la fiesta dancística más colorida de todo el país. Dentro de las fes-tividades de Guelaguetza cabe destacar “Donají la leyenda”, que es una épica historia sobre los conflictos entre los pueblos zapotecos y mixtecos, donde se escenifica el destino de la bella princesa Donají, quien en su camino deberá valorar su amor y lealtad. Se lleva a cabo un día antes de las presentaciones de “Los Lunes del Cerro”. Día de muertos. Noviembre es un mes mágico en todo el país y en Oaxaca aún más. Una de las más extraordinarias tradiciones es la de recordar a los muertos con un ambiente satírico y colorido, con dul-ces, comida y música se recrea cada año una fiesta única. Las calles de la capital, en la Alameda del León o la Plaza de la Danza, son un espectáculo cada que son decoradas con imágenes de hasta 10 metros por lado, hechas con arena teñida, representando a la muerte risueña y amistosa.La Carrera Panamericana. Esta carrera se inició en 1950, y du-rante octubre o noviembre, una caravana de bellos autos cruzan la República Mexicana desde el estado de Chiapas hasta el de Tamau-lipas, por más de 3 mil kilómetros.Noche de Rábanos: En esta noche, agricultores y artesanos del Val-le Central tallan rábanos de hasta 20 centímetros de largo, creando todo tipo de figuras: vírgenes, juegos de feria, jaripeos, iglesias, al-tares de muertos, el auditorio Guelaguetza, bustos de personajes, y múltiples escenas de la cotidianeidad oaxaqueña. Esta maravillosa tradición artesanal se realiza cada 23 de diciembre.

MAde in oAXAcAIf we try to understand the essence of Oaxaca, we must to go to the underworld of the handicrafts, where alebrijes, pottery, or black muds are materialized dreams from ingenious minds. You can buy the best Alebrijes ever in the towns of San Antonio Arrazola or San Martin Tilcajete, but if you want to bring home something unique, try the “black gold” the thousands of black mud figures are the most amazing handicrafts in all the state, for sure, in the midline, you will find more ideas to take off.

coLoniAL inSPiRAtionEvery corner of Oaxaca has majestic monuments which preserves the colonial architecture, mainly from the 16th century. In the Mixteca are temples and former convents that show the magnificent work made by indigenous hands. In the Sierra Norte, exactly in the town of Ixtlan, we found the temple of Santo Tomas, in the village of Capulalpan, the one from San Mateo, and in the Central Valley we admired the church of San Andres Huayapan. But go to the historic downtown of Oaxaca´s capital is the best way to perceive the enor-mous importance about the colonial architecture, we have the Baroque style from the 16th and 17th centu-ries, perfectly framed by the convent of Santo Domingo or the Cathedral, located in front of the Alameda de Leon.

WALK tHRoUGH indiGenoUS PAStOaxaca has a large collection of archaeological ruins, it´s wealth of natural resources and location, explain the settlement of people throughout the region, the most important Zapotec center is Monte Alban.

LA GASTRONOMÍA OAXAQUEÑA ES UNA DE LAS MÁS RICAS Y DIVERSAS DE MÉXICO

DERECHA: TEOTITLAN DEL VALLE

Page 31: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E31

Page 32: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E32

Page 33: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E33

HecHo en oAXAcASi se busca entender la verdadera esencia Oaxaqueña, se tiene que ir al submundo de las artesanías, donde los alebrijes, cuyo significado es “cosa enredada difícil de tipo confuso o fantástico” pareciera que tienen vida trayendo a seres mitológicos, recreados en sueños y materializados en madera tallada, a esta dimensión donde nos encontramos. San An-tonio Arrazola y San Martín Tilcajete son los lugares donde los sueños traspasan las fronteras y dan vida a estas figurillas fantásticas llenas de color y alma. De igual manera, la alfarería, cerámica y el barro negro son tres elementos fundamentales de la producción artesanal del estado, la losa vidriada de la alferería, con fondo café y blanco, de diseños florea-dos, es muy común en la capital y en los pueblos de los valles centrales. La cerámica, obra magistral de los alfareros, hace nacer del barro pie-zas en forma de animales, cazuelas, jarras, cántaros, floreros, alcancías, soles y lunas, entre otras piezas y el barro negro, conocido también como “oro negro”, originario de San Bartolo Coyotepec, es una de las joyas tradicionales mejor preservadas del estado, su brillantez y originalidad lo vuelven el objeto más deseado de quienes buscan llevarse un recuerdo a casa.

EL BARRO NEGRO Y LOS ALEBRIJES, ESTANDARTES DE LA ARTESANÍA OAXAQUEÑA

Page 34: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E34

ALTAR DEL DÍA DE MUERTOS

Page 35: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E35

inSPiRAciÓn coLoniALCada rincón de Oaxaca conserva majestuosos monumentos de la arquitectura colonial, principal-mente del siglo XVI. En la Mixteca destacan tres Templos y ex conventos: en Teposcolula, en Coixtlahuaca y en Yanhuitlán; obras magníficas por manos indígenas. En la Sierra Norte son ref-erencia el templo de Santo Tomás en la población de Ixtlán y el templo de San Mateo en el pueblo de Capulalpam. En los Valles Centrales se pueden admirar los templos de San Andrés Huayapan, Tlalixtac de Cabrera y San Jerónimo Tlacochahuaya, así como el templo de Tlacolula de Matam-oros. Pero ir al centro histórico de la capital Oaxaqueña es poder percibir en toda su magnitud la enorme relevancia que la arquitectura tiene en este estado Mexicano, por un lado, el estilo barroco de fines del siglo XVI y principios del XVII, se ve perfectamente enmarcado por el ex convento de Santo Domingo de Guzmán, que hoy alberga al Museo de las culturas, por el otro, la Catedral ubicada frente a la Alameda de león, cuya construcción data de 1535, estar aquí nos remonta a la época en que los conquistadores llegaron y transformarían la vida de México para siempre.

de PASeo PoR Un PASAdo AUtÓctonoOaxaca tiene un gran conjunto de ruinas arqueológicas, su riqueza de recursos naturales y su ubicación, explican el asentamiento de los pueblos prehispánicos por toda esta región del país. Visitar cada uno de estos tesoros del pasado nos lleva, por medio de la imaginación, a recorrer las costumbres y tradiciones que han formado nuestro presente. San José “El Mogote”, Dainzú, Yagul, Guiengola, Suchilquitongo, Lambityeco, Zaachila o Mitla “la ciudad de los muertos” son increíbles centros ancestrales que dan testimonio del pasado. El centro ceremonial más importante de la cultura Zapoteca es Monte Albán, durante la primera mitad del siglo XX, el mexicano Al-fonso Caso llevó a cabo una serie de excavaciones que lo llevaron a encontrar la Tumba 7, donde reposaba el mayor depósito de obras de orfebrería mesoamericana de oro que se haya descubi-erto hasta la fecha. Todos estos lugares representan el esplendor del desarrollo de las culturas en México, antes de la llegada de los españoles y datan, en su mayoría, del año 500 a. C.

TEMPLO DE SANTODOMINGO

UN VIAJE A LAS RAÍCES DE OAXACA EN LA ZONA ARQUEOLÓGICA DE MONTE ALBÁN

SABORES Y COLORES DE OAXACA

Page 36: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E36

Page 37: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E37

MUSEOS EN EL CENTRO HISTÓRICOCentro Fotográfico Álvarez Bravo. Mariano Abasolo 116, Centro.Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca(IAGO). Juárez 222, Ruta Independencia. Museo de arte contemporáneo. Macedonio Alcalá 202, Centro.Museo Textil de Oaxaca. Hidalgo 917, Centro. Museo de los Pintores. José María Pino Suárez 715, Centro.

TRANSPORTEOaxaca cuenta con Aeropuerto Internacional que brinda convenientes conexiones aéreas con la Ciudad de México y otros destinos naciona-les e internacionales, en rutas atendidas por las líneas Aeroméxico, Viva Aerobus, Volaris, Interjet y Aerotucán (línea aérea regional) United Airlines es la conexión hacia USA. Por carretera, la ciudad de Oaxaca está excelentemente comunicada con los estados de Puebla, Tlaxcala, Veracruz y a la capital del país, la Ciudad de México.

HOSPEDAJEEn la ciudad de Oaxaca podrá encontrar excelente hoteles para su hospedaje; la oferta abarca 6,109 habitaciones totales, de las cuales 428 son de 5 estrellas. Los principales destinos turísticos en Oaxaca, cuentan con todos los servicios: casas de cambio, renta de autobuses y automóviles, centros comerciales, guías turísticos, ecoturismo y ren-ta de equipo; pero sobre todo, Oaxaca ofrece hospitalidad y calidez.

GUÍA BReVe de OAXACA

BASic MUSeUM GUide in doWntoWnCentro Fotográfico Álvarez Bravo. Mariano Abasolo 116, Centro.Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca(IAGO). Juárez 222, Ruta Independencia. Museo de arte contemporáneo. Macedonio Alcalá 202, Centro.Museo Textil de Oaxaca. Hidalgo 917, Centro. Museo de los Pintores. José María Pino Suárez 715, Centro.

tRAnSPoRtAtionOaxaca has an International Airport which provid-ed convenient flight connections with Mexico City and other domestic and international destinations. Routes served by Aeromexico, Viva Aerobus, Volar-is, Interjet, and Aerotucan (local airline). United Air-lines is the connection to the U.S.A. Oaxaca has ex-cellent highways which communicate it with Puebla, Veracruz, Tlaxcala, and Mexico City.

COMPRAS EN EL ANDADOR

Page 38: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E38

EL GOBERNADOR CONSTITUCIONAL DEL ESTADO DE CHIHUAHUA CÉSAR DUARTE JÁQUEZ, LLEVÓ A CABO SU TERCER INFORME DE GOBIERNO.

Page 39: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E39

VIP

cHIHUaHUaREFERENTE DEL TURISMO EN MéXICO

eL GoBeRnAdoR deL eStAdo de cHiHUAHUA, CéSAR DUARTE JáqUEz, deStAcA LA Red de cARReteRAS, AUtoPiStAS Y eL AeRoPUeRto ReGionAL de cReeL coMo eStRAtéGicoS PARA BRindAR MeJoReS SeRVicioS A LoS tURiStAS.

A través de exitosos proyectos de promoción turística, Chihuahua se convierte poco a poco en un referente del turismo en México, ya que a la actividad tradicional se suman el turismo de recreación, el turismo de negocios, el de aventura, el médico, el cinegético y el cinematográ-fico, logrando este estado sin playas, 3 millones 950 mil visitantes en un año.

César Duarte Jáquez, Gobernador del Estado de Chihuahua, quien está informando sobre su tercer año de gobierno, expresa que el turismo, el comercio y el sector servicios, han dado una fortaleza económica a la entidad. El incremento de turistas representó en el 2013 una derrama de 7 mil 901 millones de pesos, 6.2 % más que en el 2012. Un dato importante es el servicio carretero de primera que hay en la entidad, donde se cuenta con una red de más de 6 mil kilómetros de autopistas, carreteras y caminos rurales pavimentados, que le dan un plus al visi-tante que viaja en automóvil o en transporte turístico.

Un totAL de 810 MiL cHiHUAHUenSeS tienen Un eMPLeo en eL SectoR coMeRcio Y SeRVicioS, PoR eLLo LA iM-PoRtAnciA deL APoYo QUe Se dA A LAS MicRo Y PeQUe-ÑA eMPReSAS, QUe ocUPAn eL 58.2% de LA PoBLAciÓn econÓMicAMente ActiVA.

Para fomentar la creación de nuevas empresas, el Sistema Estatal de Incubadoras de Empresas instalado en las principales universidades privadas, públicas y tecnológicas, atiende a todas aquellas personas que desean iniciar un negocio. Para promover, capacitar y generar em-pleos se han realizado 12 ferias comerciales y de emprendedores, >>

además se hizo el primer encuentro general de negocios y tres EX-POPYME en los municipios de Ciudad Juárez, Cuauhtémoc y Parral.

El Buro de Convenciones de Visitantes de Chihuahua y el de Ciudad Juárez apoyaron 96 eventos, generando una derrama de 250 millones de pesos y la visita de 30 mil visitantes que ocuparon 68 mil cuartos noche de hotel.Para apoyar este tipo de actividades se invierte en la construcción del Centro de Convenciones y Exposiciones de Ciudad Juárez en un ter-reno de 19 hectáreas con un costo de 1 mil millones de pesos. Todo esto ha permitido que al tercer año de gobierno se haya registrado un incremento de 103 mil personas ocupadas en los diferentes sectores de acuerdo a los datos del Seguro Social.

ActUALMente, Se inVieRten 120 MiLLoneS de PeSoS en PRoYectoS tURÍSticoS en diVeRSoS MUniciPioS deL eS-tAdo, no SÓLo en LA SieRRA, Sino QUe Se diVeRSiFicA en Siete ReGioneS PRioRitARiAS: ciUdAd JUÁReZ-SAMALAYUcA; PAQUiMe-cASAS GRAndeS-MAdeRA; HidALGo deL PARRAL-RUtA de ViLLA; cHiHUAHUA Y SUS ALRededoReS; PeRLAS deL concHoS; deSieRto cHiHUAHUenSe Y BARRAncAS LA RUtA deL cHe-Pe de LA SieRRA tARAHUMARA.

Además hay proyectos importantes como el de Ciudad Juárez como destino seleccionado, y el apoyo a municipios para que se conviertan en pueblos mágicos como Batopilas, Creel y Santa Eulalia. Una muy importante acción de fomento al turismo es la construcción del Aero-puerto Regional de Creel, en el municipio de Bocoyna, que será >>

Page 40: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E40

inaugurado en fecha próxima y que permitirá el arribo de turistas nacionales y extranjeros vía chárter o vuelos privados al corazón de la Sierra Tarahumara. Se han construido otras ocho aeropistas en los lugares más remotos del estado, como Batopilas, catalogado como pueblo mágico, y Madera, por mencionar algunos. Los particulares por su parte hacen lo suyo a lo largo y ancho del estado, capacitando a su personal y mejorando la calidad de sus servicios, además de ampliar y mejorar sus hoteles, restaurantes y centros nocturnos.En coordinación con el Consejo de Promoción Turística de México se promovió en los principales medios de comunicación nacionales e internacionales los atractivos turísticos y las principales actividades como el Festival de Turismo de Aventura, la Cabalgata Villista, festi-vales y ferias como la de la Manzana, la del Sotol, la de Santa Rita, Expogan, por citar algunas.

cARReteRAS AL SeRVicio de tURiSMoLo extenso del territorio del estado de Chihuahua es un reto en sí mismo para la comunicación, por ello existe una red de autopistas, carreteras y caminos que suman más de 6 mil kilómetros dentro de la geografía estatal, distancia mayor que la que hay entre Tijuana al ex-tremo norte del país y Quintana Roo en el extremo sur de México, que es de 4 mil 178 kilómetros. El gobernador del Estado de Chihuahua, César Duarte Jáquez, señala que tener autopistas, carreteras y caminos rurales en buen estado sirviendo al turismo es una de las prioridades, de hecho las carreteras de Chihuahua, sus autopistas y los servicios a pie de carretera son de los mejores en el país.En 2013 se invirtieron 3 mil 16 millones 833 mil pesos en este ru-bro: Se construyeron 99.17 kilómetros de carreteras, se modernizaron 25 kilómetros y se pavimentaron 170 kilómetros de caminos rurales, muchos de ellos en la Sierra Tarahumara donde los destinos turísticos así lo están demandando.

VISTA DEL EMBLEMÁTICO FERROCARRIL DEL CHEPE

MANTENER LAS AUTOPISTAS, CARRETERAS Y CAMINOS EN BUEN ESTADO, ES UNA PRIORIDAD PARA EL GOBIERNO ESTATAL.

CHIHUAHUA RECIBE A 4 MILLONES DE

VISITANTES AL AÑO

Page 41: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E41

Page 42: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E42

RITzTHE

CARLTONLaguna Niguel

Page 43: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E43

NADA ES MáS SORPRENDENTE qUE DESCUBRIR UN DESTINO IDEAL PARA ESCAPARSE, DONDE EL LUJO SE MEzCLE CON UNA EXPERIENCIA DE COMPRAS DE PRIMERA, Y NO TUVIMOS qUE IR DEMASIADO LEJOS PARA DESCUBRIR qUE ESTE BALANCE PERFECTO SE LOGRA HOSPEDáNDOSE EN EL RITz CARLTON, LAGUNA NIGUEL Y DESPUéS, VOLVERSE LOCO EN SOUTH COAST PLAzA, TODO CERCA DEL FAMOSO “LAGUNA BEACH”, EL VERDADERO SABOR CALIFORNIANO.

por FERNANDA BERMÚDEZ fotos THE RITZ CARLTON LAGUNA NIGUEL

Page 44: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E44

LoS PRiMeRoS 30… ¡APenAS eMPeZAndo!El Ritz Carlton, Laguna Niguel, está celebrando sus primeros treinta años, y lo hace con bombo y platillo realizando una refrescante trans-formación en sus 396 habitaciones y uno que otro cambio muy no-table. El nuevo diseño refleja el resplandor del Océano Pacífico y crea un sentido de calidez y confort total, es aquí, en estos nuevos espacios, donde tomamos un respiro mientras desde el balcón, disfrutamos de la vista inmensa del océano, sintiendo como el viento roza nuestra cara. Cuando miro hacia abajo, descubro un par de sillitas y chimeneas ex-teriores ubicadas en el primer piso frente a las habitaciones con vista al mar; observo a una pareja disfrutando una copa de vino, una amena plática y el simple hecho de estar rodeados por la perfecta naturaleza. Cuando el resort abrió sus puertas el 27 de agosto de 1984, la costa de Orange County se convirtió en un destino de lujo. Con los años, otros resorts han decidido seguir el mismo camino, pero ninguno cuenta con la ubicación privilegiada, y el sello inequívoco de un grande que se ha convertido en leyenda. Además de las mejoras en las habitaciones, otros elementos conforman la reinvención del treintañero, como los nuevos cuatro conceptos de restaurantes, el Centro Ecológico y de Aventura, el nuevo centro de negocios y los espectaculares jardines que adornan la propiedad.

MÁS QUe Un SiMPLe BocAdoLos cuatro nuevos restaurantes atrapan hasta al más escurridizo pal-adar, 180blũ, es el nuevo lounge exterior con vista al mar, que está siempre listo para empezar y seguir la fiesta, The Market Place, es perfecto si lo que se quiere es algo sencillo to go, (el menú cuenta con nuevas y creativas opciones), Raya, es toda una experiencia cu-linaria con el sello personal del aclamado chef internacional Richard Sandoval, y enoSTEAK, podría ser el sueño de cualquier carnívoro, es en estos últimos dos donde vivimos una experiencia gastronómica sin precedente.

inteRnAcionAL PeRo con SABoR LAtinoRaya, nombrado “Restaurante del año” por la revista Riviera Orange County en el 2011, es un concepto creado por el chef de origen mexi-cano Richard Sandoval, quien ha logrado abrirse camino dentro del difícil mercado americano. Raya ofrece una cocina internacional pero con diversos toques latinos basada en ingredientes locales, frescos y orgánicos. Los platillos principales son aquellos presentados con fru-tos del mar, ¿el plus? La vista infinita del Océano Pacífico desde nues-tra mesa; los enormes ventanales en el restaurante dejan pasar más que los rayos del sol. Raya es el sitio perfecto para disfrutar de una divertida comida con amigos y guardar el momento en la memoria para siempre. (Los tacos de langosta, el salmón y el pastel de calabaza, dependiendo de la temporada, son las recomendaciones de la editora).

oRGÁnico Y ÚnicoenoSTEAK es un restaurante íntimo donde de entrada, se sabe que los ingredientes y platillos serán espectaculares. Todos los cortes provi-enen de ganado libre de hormonas, los productos utilizados en cada platillo son orgánicos y locales, utilizando aquellos que la propia tem-porada del año brinde, poniendo la creatividad a tope.

enoSTEAK también se jacta de contar con quesos y vinos de primera calidad, además de una suculenta charcutería. “Con el Océano Pacífico como mi jardín, y acceso a los más frescos productos locales, estoy verdaderamente emocionado de compartir una experiencia personal y culinaria muy diversa a todos nuestros huéspedes” dice el recono-cido chef ejecutivo de enoSTEAK, Pedro Contreras. “Siempre pienso en cómo contribuir con el legado culinario del resort, y me encanta explorar mi pasión cocinando de manera muy creativa, abarcando muchos estilos que he ido aprendiendo con los años”. (La ensalada de lechuga con diversos frutos secos y frescos, el Prime Rib Eye Steak de 14oz y la combinación de hongos salteados, son las recomendaciones de la editora).

LoS “VeRdeS” Son nUeStRoS FAVoRitoSFue una agradable sorpresa, descubrir el nuevo Centro Ecológico y de Aventura del Ritz Carlton, Laguna Niguel, la razón es sencilla; todos debemos ser responsables del cuidado de nuestro planeta, es por ello que los resorts verdes se están convirtiendo en nuestros predilectos. El Centro Ecológico y de Aventura es una verdadera fuente de inspi-ración, a partir de enseñarnos las bellezas naturales de la costa sur californiana con sus ecosistemas únicos, que logran conectar al es-píritu con la madre naturaleza. Liderado por expertos naturalistas, el Centro Ecológico y de Aventura, está dedicado a educar y conservar en medida de lo posible, el paisaje natural que rodea al resort por medio de diferentes programas y acciones llevados a cabo por ellos y por la comunidad que se ha ido sumando poco a poco. A través de excursio-nes, el paisaje se convierte en un salón de clases y laboratorio viviente. Adultos, familias y niños, aprenden a través de la experiencia, a querer y proteger nuestro planeta, a la vez de que entienden como vivir de manera más responsable y sustentable, para contribuir con pequeñas pero importantes acciones a esta meta que debería ser de todos. A través de programas personalizados, las aventuras y experiencias se ajustan para que todos puedan sentirse compenetrados e interesados en diversos temas ecológicos de gran impacto. Toma un paseo por la playa tratando de ubicar cientos de creaturas marinas… ¡Cuidado! Po-drían estar justo debajo de tus pies. Disfruta el viaje de la mano de un biólogo experto del centro, abre tus ojos pero también tu alma, al más maravilloso mundo que tenemos… este donde tu vives.

Page 45: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E45

Page 46: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E46

Uniendo eSFUeRZoSSiguiendo con las ideas verdes, desde el pasado 29 de agosto hasta el próximo 7 de noviembre, el Ritz Carlton, Laguna Niguel, funge como museo, y muestra tres esculturas de elefantes, del tamaño de un ele-fante bebé además de 14 de menor tamaño, como tributo al Elephant Parade. La exhibición está abierta al público y conecta a aclamados artistas y celebridades con líderes de la comunidad para generar con-sciencia y apoyo a favor de estos enormes y fantásticos mamíferos que se encuentran en grave peligro. Los artistas que le dieron color a las esculturas fueron Holly Branson, Mira Gulati y Nat Posilla. El apoyo internacional ha sido tremendo y la ciudad de Dana Point ha resultado el mejor punto de encuentro para alcanzar la meta trazada.

no eS tAn SoLo LA coModidAd… ¡tAMBién eS eL ARte!Para aquellos que aman no solo el confort sino también el arte, (en el Ritz Carlton, Laguna Niguel es posible tener ambos), no se pueden perder la exhibición de uno de los artistas más grandes de todos los tiempos; Henri Matisse: Papier Coupes. 12 litografías originales son exhibidas en el resort, y es el único lugar donde estarán en todo Es-tados Unidos, la otra manera de ver la exhibición será yendo al Tate Modern en Londres. La colección se ubica en el exclusivo piso ejecu-tivo, The Club Lounge, y estará ahí hasta el próximo 10 de febrero, 2014. En su momento, Matisse describió su trabajo como “pintar con tijeras” y fue una de sus formas primarias de expresión durante los últimos años de su carrera artística.

SHoPPinG tiMe!Si, sin duda ir de compras es una de nuestras actividades favoritas tanto de hombres como de mujeres, al final ¡no se sabe quién es peor!

Esta vez, la idea era disfrutar de una experiencia completa; por un lado, vivir el lujo al máximo en uno de los resorts más espectacula-res del mundo, y por el otro, una plaza comercial que contuviera las más exclusivas marcas, y es aquí donde ahora nos detenemos; South Coast Plaza nos guiña el ojo y en efecto, su coqueteo funciona porque nos atrapa sin que podamos poner resistencia. South Coast Plaza es un destino por ella misma; se podría definir como “una experiencia de compras de lujo” gracias a sus tiendas espectaculares, reconocidas boutiques, servicio ultra personalizado, y la corta distancia con el Ritz Carlton, Laguna Niguel. South Coast Plaza es famosa también por sus múltiples restaurantes, muchos de ellos internacionalmente galardo-nados. Chanel, Dior, Salvatore Ferragamo, Prada, Gucci, Tiffany & Co., entre muchas otras, son tan solo una muestra de lo que se puede encontrar en un lugar que lo tiene todo para shoppaholics dispuestos a gastar más de la cuenta.

tHe AcceSS SUiteHaz un alto y relájate. Si ya te cansaste de las compras y necesitas un respiro, detente en el V.I.P lounge de la plaza y refréscate con una copa de champagne mientras ves un momento la pantalla de plasma o re-cibes lecciones de imagen y estilo de la mano de Milla Mathias, coach y lifestyle profesional originaria y aclamada en Brasil. Después… ¡re-gresa para seguir comprando!

LUncH: nUeStRA RecoMendAciÓnMARcHe ModeRne. Inspiradas en la gastronomía francesa, en los mercados y en los pro-ductos frescos y técnicas clásicas, Florent y Amelia Marneau, han creado un verdadero bistró en pleno corazón del condado de Orange. ¡Muy recomendable!

diVeRSiÓn en LAGUnA BeAcHEste es el tipo de lugar que se debe visitar por lo menos una vez en la vida; el ambiente artístico llena la atmósfera de imaginación, lujo y creatividad. Las galerías de arte inundan las calles y las decoran, en medio de todo el barullo se pueden encontrar tiendas muy originales; nos detenemos en “Candy Baron”, una dulcería que nos transporta a nuestra infancia pero que también juega con nuestra mente de adulto al encontrar cientos de chucherías ataviadas con diseños sesenteros, como una cajita de mentas de latón,con la imagen de Marilyn Monroe o un imán muy Laguna Beach con una sirena al fondo. (Dirección: Candy Baron address: 231 Forest Ave.)

ALcAnZAndo eL PARAÍSoEl Ritz Carlton, Laguna Niguel y South Coast Plaza están más cerca que nunca gracias a los nuevos vuelos diarios que ofrece Interjet desde la Ciudad de México y Guadalajara, para aterrizar en el John Wayne Airport, un aeropuerto pequeño muy cómodo donde la aventura co-mienza. Para checar los horarios de vuelo, ir a www.interjet.com.mx The Ritz Carlton, Laguna NiguelDirección: One Ritz – Carlton Drive, Dana Point, California, USA-www.ritzcarlton.com/en/Properties/LagunaNiguel/

SoUtH coASt PLAZA:Dirección: 3333 Bristol Street, Costa Mesa, California, USA. www.southcoastplaza.com

Page 47: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E47

THE RITz CARLTON LAGUNA NIGUELLUXURY ReSoRt + SHoPPinG: tHe PeRFect eXPeRience

notHinG iS MoRe SURPRiSinG tHAt to diScoVeR A GReAt GAteWAY, WHeRe SU-PReMe LUXURY MiX WitH A PReMieR SHoP-PinG eXPeRience, And We did not HAVe to Go FAR to Find oUt tHAt tHiS ideAL BALAnce iS to StAY At tHe RitZ cARLton LAGUnA niGUeL And tHen, Go cRAZY At SoUtH coASt PLAZA, ALL neAR to tHe FA-MoUS toWn oF LAGUnA BeAcH, tHe ReAL cALiFoRniAn tASte.

When the resort opened on August 27, 1984, the coast of south Or-ange County became a premiere luxury vacation destination. Over the years, other resorts opened, but none with the spectacular beachfront location and extraordinary service of The Ritz-Carlton. Besides the guestroom improvement, other major features of the re invention proj-ect included four new restaurant concepts, a world – class eco – adven-ture center, a complete upgrade of the more than 26,000 square feet of meeting space, and a major enhancement to the gardens and landscape.

MoRe tHAn A SiMPLe BiteThe new four restaurants concept reaches the most discerning palate; 180blũ, an outdoor oceanfront lounge featuring panoramic views of the California coast and the Pacific Ocean, is always ready to party, The Market Place is the perfect spot if you wish something quick to grab and go (it has new and creative options), Raya, a dining experi-ence fashioned by Chef Richard Sandoval, and enoSTEAK, a boutique steakhouse featuring local organic produce and grass fed meats, and are in these last two where we had the greatest dining experience ever.

inteRnAtionAL BUt WitH LAtin SiGnAtUReRaya, named “Restaurant of the Year” by Riviera Orange County in July 2011, is a restaurant concept by acclaimed Chef Richard Sando-val. Raya showcases Pan-Latin Coastal Cuisine prepared with sustain-able seafood, local produce, natural and organic meat and Chef Rich-ard Sandoval’s signature Latin flavors. ¿The plus? Without a doubt, the view; meanwhile you are enjoying a succulent meal, you’re eyes are having a feast too; from the enormous windows you can see the immensity of the sea. Raya is the perfect place to enjoy a friend’s din-ner, and have an unforgettable memory (the lobster tacos, the King Salmon, and pumpkin cake as dessert, (depend of the season), are the editor recommendations).

tHe FiRSt tHiRtieS… JUSt StARtinG!The Ritz Carlton Laguna Niguel is celebrating its first thirty years, and is doing it in a very special way with a refreshing transformation in all the 396 guestrooms. The new design reflects the sparkle of the Pacific Ocean and creates a sense of warmth and total comfort, is here, in these new spaces, where we took a deep breath meanwhile from the bal-cony, enjoyed the view to the immense ocean, feeling the rush of the air. When I turned my head down, I discovered the outdoor fireplaces outstandingly featured on the patios of first floor oceanfront rooms; a couple is enjoying a glass of wine, a nice chat and the simple pleasure to be surrounded by the perfect nature.

Page 48: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E48

oRGAnic And UniQUeenoSTEAK is an intimate steakhouse featuring only the highest qual-ity ingredients. All the steaks are from prime and grass-fed, pasture-raised beef. The organic produce is grown locally and harvested at the peak of the season. enoSTEAK also highlights artisanal cheeses, charcuterie and a large selection of fine wines. “With the Pacific Ocean in my backyard and access to fresh produce year round, I am excited to share a diverse and personal culinary experience with our guests,” says Executive Chef Pedro Contreras. “I look forward to contributing to the resort’s amazing culinary legacy and I am excited to share my passion for the many cooking-styles I have enjoyed over the years,” added Contreras. (The Living Butter Lettuce as introduction, the grilled Prime Rib Eye Steak 14oz, and the Sautéed Organic Mushroom, are the editor recommendations).

tHe “GReen oneS” ARe oUR FAVoRiteSWas a stunning surprise, discover the new Eco- Adventure Center at the Ritz Carlton Laguna Niguel. The reason is simple, all have the responsibility to care about our planet, that´s why, the green resorts are becoming our favorites. The Eco – Adventure Center is a real source of inspiration through the Southern California´s unique ecosystems, which connect your spirit with Mother Nature. Led by expert natural-ists, the Eco-Adventure Center is dedicated to showcasing Southern California’s natural wonders. Throughout these unique excursions, the local surroundings become a natural classroom and living laboratory. Adults, families and kids learn through experience, which instills them with deep appreciation and respect for nature. As well, they will un-derstand how to live more environmentally responsible back home. Through customized program, the adventures are a discovery experi-ence that will transform the way you appreciate and value the planet that sustains us. Take a walk in the beach trying to find different ocean creatures, be careful! Some are just beneath your feet.

tHe GReAt ideAS to enJoY tHe diScoVeRinGGarden Tour. Discover sustainable gardening practices and learn about the indigenous flora and fauna of Southern California. Fruits, vegeta-bles and herbs, all hand-picked by the resort’s executive chef, flourish in the organic garden. 9 to 10 a.m.; daily.Connect the dots. Examine sustainable materials and environmental practices in the Eco-Adventure Center. Explore what you can do to reduce our impact on Mother Earth. Brainstorm innovative ways to protect our planet on our life-sized game board. 4 to 5 p.m.; daily Explore the Shore. Investigate the vital intertidal zone as we explore the shore. The shoreline is an important ecosystem where the land meets the sea. The amazing creatures that live here have adapted to life in the ever-changing tides. 9 a.m. to noon, depending on the tides.

JoininG FoRceS Continuing with green ideas that makes real difference, from August 29 through November 7, 2013, The Ritz-Carlton, Laguna Niguel showcases three life-size baby elephant sculptures and 14 smaller tribute elephants during Elephant Parade®: Welcome to America in Dana Point, a public art exhibit that connects acclaimed artists and celebrities with corporate and community leaders to attract awareness and support for the world’s most majestic land mammals. The hand-painted life-size baby elephants on display at the resort were designed and painted by Holly Branson, Mira Gulati, and Nat Posilla. Inter-nationally, support has been tremendous and Dana Point provides a picture-perfect location for this powerful cause to launch in the United States. As an oceanfront destination dedicated to the preservation of our planet, Dana Point thinks beyond the boundaries of land and sea to raise awareness for the crusade of conservation across the globe.

iS not JUSt ABoUt conVenience, it iS ABoUt ARt! For those who loves comfort and art at the same time (at The Ritz Carlton Laguna Niguel, is possible!) Can´t miss the rare opportunity to experience an exclusive showing of Henri Matisse: Papier Coupes. Twelve original stone lithographs are featured and are the only Matisse Cut-Outs on display in the U.S.

Page 49: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E49

The other venue for viewing any of the Cut-Outs is the Tate Modern in London which is featuring the largest retrospective ever assembled through September 2014. The collection at The Ritz-Carlton, Laguna Niguel can be viewed in The Club Lounge, through February 10, 2014. The genius of Matisse’s work is captured in twelve iconic composi-tions from his momentous cut-outs series. Matisse would fondly de-scribe his newfound medium of collage as “painting with scissors;” this was the primary form of expression in the latter part of his career.

SHoPPinG tiMe!Yes, without a doubt shopping is one of the favorite activities of man and woman, sometimes, we can´t find out who can be worse! This time the idea was to enjoy a complete experience; in one hand, live the maximum luxury at a resort that has it all what can be dreamed, and in the other, a Plaza that contains the most exclusive stores and boutiques of the entire world. South Coast Plaza is an international destination by itself; it defines the luxury shopping experience with extraordi-nary boutiques, personal shopping services, and upscale amenities all within a short distance of the world’s most magnificent beaches and vacation resorts. South Coast Plaza is recognized internationally for its unparalleled retail collection and award-winning restaurants. Chanel, Dior, Salvatore Ferragamo, Prada, Gucci, Tiffany & Co., among many others, are just a few of the greatest stores you will find one next an-other in the same place.

tHe AcceSS SUiteStop and relax! If you get tired to go around the plaza, make a scale at the Access Suite, a V.I.P lounge where you can rest a bit meanwhile you watch Tv, have a glass of wine, or get some Stylish lessons from the recognized image consultant and lifestyle coach Milla Mathias, from Brazil; then comeback and keep shopping!

oUR LUncH RecoMMendAtionMarche Moderne. Driven for passion market – inspired ingredients and classic French cooking techniques, Florent and Amelia Marneau, have created a truly modern French bistro in the hearth of Orange County.

HAVinG FUn At LAGUnA BeAcHThis is the kind of town you can dream to experience ones in your life; the artistic venue full the atmosphere of imagination, luxury and cre-ativity. Lots and lots of art galleries decorate the streets, in the middle of, we find some interesting original stores, and we stopped at “Candy Baron” a place where creativity meets innocence, where indulgence meets reticence. It doesn´t matter if you are an adult, in this “candy and surprise paradise” you´ll find loads of fun. (Candy Baron address: 231 Forest Ave.)

Let´S HAVe dinneRThree Seventy Common offers fine dining and a very cosmopolitan atmosphere. We tried the “10 Napkin Burger”, and when we saw it, we understood de name; a huge and juicy burger topped with a fried egg, poblano chilies, cheddar cheese, and thick bacon… Guys, are you sure than diners need´s just 10 napkins?! We are not that sure. We were reached by guilt, so decided to mix the burger with a healthy and light Kale Salad. Wine? Of course! We are in California.

ReAcHinG tHe PARAdiSeThe Ritz Carlton Laguna Niguel and South Coast Plaza are closer than ever! Interjet has new diary flights from Mexico City and Guadalajara to Orange County through the smallest but convenient John Wayne Airport, check Interjet schedule flights at www.interjet.com.mx

Page 50: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E50

d e S i G n H o t e L S . c o M

EXPERIMENTA EN LOS NUEVOS HOTELES MIEMBROS DE DESIGN HOTELS, qUE ABARCAN TANTO CIUDADES VISITADAS COMO NUEVOS Y REFRESCANTES DESTINOS. HOSPéDATE EN EL FANTáSTICO 11 MIRRORS EN KIEV, O DESCUBRE LAS GEMAS OCULTAS ENTRE EL FOLLAJE EN CUERNAVACA COMO “FLOR DE MAYO”.

NEw mEmbERS 2013

eXPeRience neW MeMBeR HoteLS in FReSH, oFFBeAt deStinAtionS AS WeLL AS oLd FAVoRiteS. StAY in tHe FAntAStic 11 MiRRoRS in KieV, oR diScoVeR Hidden GeMS AMonG tHe FRAGRAnt FLoWeRS in cUeRnAVAcA, MeXico AS FLoR de MAYo.

48

info y Fotos DESIGNHOTELS.COM ©

Page 51: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E51 49

Wladimir Klitschko trabajó con un equipo ucraniano e internacional para realizar su visión de un hotel que reflejara los diversos aspectos de Kiev, así como su propia experiencia como viajero que combina de manera perfecta con los valores de los huéspedes: curiosidad, optimis-mo, pasión, coraje, creatividad, independencia, sentido del humor, confi-anza y armonía. El tema del reflejo abarca todo el hotel, el lobby cuenta con un enorme techo de acero inoxidable diseñado por Anatoliy Kirik así como con un muro de espejo decorado por The Fomichev Brothers Creative Studio. Las ventanas panorámicas ofrecen vistas dramáticas de la ciudad, mientras que la pantalla de LCD es el espejo del mundo en cada habitación. La elegancia minimalista del hotel es el reflejo de la Ucrania contemporánea; sofisticada pero simple, sin necesidad de abusar en la decoración.

11 mIRRoRS (KieV, UcRAniA)Wladimir Klitschko worked with a team of Ukranian and inter-national professionals to realize his vision of a hotel that would reflect the many different aspects of Kiev as well as his own expe-rience as a world traveller and his guests’ unique values: Curios-ity, optimism, passion, courage, creativity, independence, sense of humor, reliability, generosity, confidence and harmony. The theme of reflection carries throughout the entire 11-story hotel. The lobby features a stainless steel ceiling designed by Anatoliy Kirik as well as mirrored wall decor by the Fomichev Brothers Creative Studio. Panoramic windows offer dramatic views of the city, while LCD televisions provide a mirror onto the world. The hotel’s elegant minimalism is a reflection of contemporary Ukraine: sophisticated and simple, with no need for heavy embellishments.

Page 52: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E52 50

En 1930, el edificio fue ocupado por la Embajada Real Danesa, la cual siempre fue reconocida por su calidez. Procurando esta herencia, “Das Stue” (término Danés que significa: Sala de estar) conserva el ambiente amable y el carácter de un excelente anfitrión. El hotel incorpora una fachada clásica con un marco natural indescriptible, lleno de verdor en medio de una ciudad que funge como punto de partida para practicar el deporte de la cacería. Das Stue se ubica no muy lejos de la Galería Nacional Neue, la filarmónica de Berlín, la Plaza Potsdamer, y el gran boulevard comercial Kurfürstendamm. El hotel se encuentra en un punto idílico, lleno de historia, románicos rincones, y cultura cosmopolita. Mientras que Axthelm Architekten revitalizaba el histórico edificio construyendo una moderna extensión, el diseño interior estuvo a cargo de Patricia Urquiola, la aclamada arquitecta española, galardonada en múltiples ocasiones.

Das Stue (BeRLÍn, ALeMAniA)Occupying a 1930s building that originally was Berlin’s Royal Dan-ish Embassy, Das Stue’s unique heritage is reflected in its name, the Danish term for “living room”. The hotel incorporates the prom-inence of its classicist facade and the natural beauty of its leafy Tiergarten address, formerly the city’s royal hunting grounds. Not far from the Neue Nationalgalerie, the Berlin Philharmonie, Pots-damer Platz, and the grand shopping boulevard Kurfürstendamm. Das Stue is centrally located in an idyllic setting exalting history, romantic wilderness, and cosmopolitan culture. While Axthelm Architekten revitalized the historic building and constructed the modern extension of Das Stue, the interior design and the artistic direction of the public spaces were realized by Patricia Urquiola, the acclaimed Spanish Architect.

Page 53: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E53 51

Piedras volcánicas, brillantes piscinas azules y caminos frondosos de vegetación; los tesoros naturales de Bali han dejado su huella en Del-mango Villa Estate, un enclave ecológico situado en el corazón de Seminyak. Pero este escondite discreto, diseñado por el internacional-mente aclamado arquitecto balinés Yoka Sara y Nobuyuki Narabayashi (ex director creativo de diseño del grupo japonés “Super Potato”), está dirigido directamente a los huéspedes que buscan comodidades urba-nas. Delmango cuenta con 12 villas independientes, unidas entre sí por caminos de madera cuerveados y techos de loza blanca. Con entre uno y tres dormitorios, las villas varían en tamaño pero el estilo “Neo – Bali” redondeado, se mantiene permitiendo la entrada constante de la luz natu-ral, refrescando todos los espacios abiertos.

Delmango Villa Estate (BALi, indoneSiA)Volcanic stone, shimmering blue pools and luscious tracts of green-ery: Bali’s natural treasures have left their mark on delMango Villa Estate, an eco-friendly enclave in the beating heart of Seminyak. But this discreet hideaway, designed by internationally acclaimed Balinese architect Yoka Sara and Nobuyuki Narabayashi (formerly a creative director at pioneering Japanese design group Super Po-tato), is aimed squarely at guests seeking urban comforts. There are 12 self-contained villas, linked together by cool timber decks and shaded by curvy, white-stone roofs. With between one and three bedrooms each, the villas vary in size, but the rounded Neo-Bali-nese styling remains constant, inviting natural daylight into every open space.

Page 54: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E54 52

Durante miles de años, Bormio ha sido hot spot para vacacionar. Los an-tiguos aristócratas romanos acudían a los balnearios de la ciudad italiana enclavada en la montaña, para lograr la relajación y el rejuvenecimiento. Hoy en día, la gente viaja a Bormio a esquiar, patinar, comprar, comer, explorar y… sí, visitar los mismos balnearios hoy convertidos en lujo-sísimos spas. A pesar de su ilustre pasado, la ciudad tiene espacio para la novedad: Eden Hotel, un destino con estilo y elegancia, que trabaja en conjunto con su entorno montañés. El diseño y construcción estuvo en manos de Antonio Citterio Patricia Viel and Partners, quienes conjuga-ron los cuatro edificios del hotel bajo una estructura única que armoniza de manera perfecta con la majestuosidad que la rodea.

Eden Hotel (BoRMio, itALiA)For thousands of years, Bormio has been a vacation hotspot – lit-erally. Ancient Roman aristocrats flocked to the Italian mountain town’s thermal spas for relaxation and rejuvenation. Today, people travel to Bormio to ski, skate, shop, dine, and explore…and then visit those same spas, soaking in the history as well as the natural beauty of the Valtellina Valley and the Italian Alps. Even with its illustrious past, the town still has room for something new: Eden Hotel, a stylish and elegant destination that works in concert with its mountain setting, conceived and executed by Antonio Citterio Patricia Viel and Partners. Together, the hotel’s four buildings and enclosing chestnut fence form a graceful single structure that har-monizes with its environment.

Page 55: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E55 53

El tiempo se detiene en Cuernavaca, capital de Morelos al sur de México. Alexander von Humboldt fue quien le dio el sobre nombre de “La ciudad de la eterna primavera”, por su clima agradable - temperaturas promedio de 21 °C todo el año – y su abundancia de flores multicolor, entre las que destaca la “Flor de Mayo” por su penetrante fragancia. En las anti-guas culturas mesoamericanas, los cinco pétalos de esta maravillosa flor, representaban los cinco sentidos. Siguiendo esta tradición, surge “Flor de Mayo Hotel & Restaurant”, un hotel inmerso en el ambiente floral y exuberante de Cuernavaca, enmarcado por inmensas columnas que com-bina el pasado histórico del siglo XIX con el diseño contemporáneo y la ornamentación floral a raudales despertando sí, toda clase de sensaciones a percibir que van más allá de simplemente ver, oler, sentir, escuchar o probar.

Flor de mayo Hotel (cUeRnAVAcA, MéXico)Time stands still in Cuernavaca, the capital of Morelos in southern Mexico. Alexander von Humboldt nicknamed it the “City of Eter-nal Spring,” both for its pleasant climate – temperatures average 21° C year-round – and its abundance of colorful flowers, espe-cially the fragrant Flor de Mayo. In ancient Mesoamerican cultures, the five petals of the Flor de Mayo’s blossom represented the five senses. Continuing that tradition comes the Flor de Mayo Hotel & Restaurant. Floral exuberance surrounds you at the Flor de Mayo, beginning with the namesake tree flourishing on the hotel’s central patio. Blossoming vegetation winds its way around the patio’s steel columns, the organic fusing with the man-made. The architecture combines the building’s 19th-century past with contemporary de-sign and floral ornamentation.

Page 56: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E56 54

Si el coronel Norman Macalister regresara a la capital de la isla que gobernó hace 200 años, se llevaría una gran sorpresa. El antiguo puerto de embarque británico, George Town, en Penang, Malasia, es ahora una metrópoli con un estilo propio lleno de vida, extravagancia y sofisti-cación que asiente con la cabeza tanto al pasado como a su colorido presente. Los propietarios de Macalister Mansion, Dato Sean y Datin Karen, trabajaron con Colin Seah, del ministerio de diseño de Singapur para renovar y revitalizar la mansión colonial de 100 años de antigüedad, buscando preservar los aspectos patrimoniales del edificio junto con sus elementos originales, mientras que los servicios y toques modernos se asoman de manera sutil pero contundente.

macalister mansion (PenAnG, MALASiA)If Colonel Norman Macalister returned to the capitol of the island he governed 200 years ago, he’d be in for a surprise. Formerly a British shipping port, Penang’s George Town is now a vibrant in-ternational metropolis that proudly displays its English, Chinese, Indian and native Malaysian influences. Experience this unique combination for yourself at Macalister Mansion, a quirky and so-phisticated lifestyle destination that nods both to Penang’s colonial past and to its colorful present. Macalister Mansion owners Dato Sean and Datin Karen worked with Colin Seah of Singapore’s re-nowned Ministry of Design to renovate and revitalize a 100-year-old colonial mansion, preserving the building’s heritage aspects and original elements while adding modern-day amenities and con-temporary design touches.

Page 57: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E57 55

Cuando Daniela y Philippe Frutiger comenzaron a diseñar la propiedad en Minusio / Locarno, a la orilla norte del Lago Maggiore, en Suiza, sabían que tenían que hacer algo excepcional para poder complementar el sueño trazado. La solución fue simple: romper todas las reglas y crear un refugio que fuera discreto pero a la vez indulgente. Las características del diseño son inteligentes, un ejemplo claro es la terraza ubicada en la azotea; 400 metros cuadrados donde los huéspedes pueden aprovechar al máximo la vista y el clima mediterráneo de la región. Giardino Lago cuenta con tan solo 14 habitaciones y una suite, ya que la experiencia está pensada para que quien decida pasar unos días aquí, lo haga en total privacidad disfrutando de un servicio personalizado de primera, incluy-endo vuelos controlados desde y a la propiedad en su aerolínea privada, Fly Giardino.

Giardino Lago (MinUSio, SUiZA)When Daniela and Philippe Frutiger started to design a property in Minusio/Locarno, on the northern shore of Lake Maggiore, they knew they had to do something exceptional to complement the set-ting. The solution was simple: rip up the rulebook of predictability and create a retreat that is understated yet indulgent. Clever design features, such as the 400-square-meter roof terrace, allow guests to make the most of the region’s Mediterranean climate, which is warmed by 2,300 hours of sunshine a year. With only 14 rooms and one suite, the guest experience at Giardino Lago is engineered to offer maximum comfort and service – including fly-in transfers with the hotel’s private airline, Fly Giardino.

Page 58: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E58 56

“Bienestar” es un tema recurrente en el Mainport, un hotel ubicado en el centro de Rotterdam que le brinda al cuerpo un verdadero tributo. El edi-ficio es sobrio, elegante en tonos negros, cuenta con 215 habitaciones las cuales están dotadas de elementos que normalmente encontramos en los mejores spas como tinas con hidromasaje, regaderas a presión o incluso saunas. Independientemente del paraíso en la habitación, el octavo piso es donde se ubica el verdadero sueño: “Heaven Spa”; un sensual baño turco, cientos de ideas para rejuvenecer el cuerpo y a la mente, desblo-quear los poros o tonificar los músculos, todo con vista al mar mientras se disfruta de un masaje en alguna de las mesas de mármol calientes. El gimnasio “Life Fitness” está justo al lado, si no se tiene clara la rutina a ejecutar, cualquiera de los entrenadores calificados puede brindar una completa orientación.

mainport (RotteRdAM, PAÍSeS BAJoS)Wellness is a recurring theme at Mainport, a harbor-hugging city hotel with an envy-inducing location in central Rotterdam. Many of this sleek black building’s 215 rooms have facilities usually re-served for hotel spas, like oversized hot tubs with views across the city, or private Finnish saunas. Regardless of which room guests choose, the informal eighth-floor Spa Heaven will be waiting, com-plete with its sultry Turkish steam room and rejuvenating hammam complex, where pores are unblocked and muscles slowly massaged on warm marble tables. The Life Fitness Gym is right beside. Wide glass windows wrap around the waterfront building, shaped by MAS Architecture, allowing guests to see and feel the vibrancy of the inner harbor, with its famous cable-stayed bridge and easy water-taxi connections.

Page 59: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E59 57

Entre el ajetreo frenético del micro centro y el frondoso encanto del viejo mundo de la Recoleta - un barrio adinerado conocido por los lugareños como “La pequeña París” – Hotel Pulitzer ofrece un vistazo único de Buenos Aires para disfrutar de esta ciudad electrizante. La construcción es de tipo contemporáneo realizada por el famoso arquitecto Guillermo Roitenberg, sus elementos de diseño, nos remontan sutilmente a la her-encia Decó de la época dorada de Argentina. El diseño de los interiores estuvo a cargo de Lázaro Rosa – Violán, y exudan la subestimada elegan-cia cosmopolita, por medio de muebles modulares, miles de espejos y detalles en madera. El hotel también ofrece un sin número de oportuni-dades para relajarse y descansar, durante el verano, junto a la piscina se ubican hamacas que nos invitan a estirarnos y dejarnos acariciar por los rayos del sol, mientras nos preparamos para después, salir a las bullicio-sas calles de la capital argentina.

The Pulitzer (BUenoS AiReS, ARGentinA)Nestled between the frenetic hustle of Microcentro and the leafy old-world charm of the Recoleta - a well-heeled district known to locals as “Little Paris” - Hotel Pulitzer offers visitors to Buenos Aires a unique vantage from which to take in this electrifying city. Housed in a contemporary construction by acclaimed architect Guillermo Roitenberg, its design elements subtly harken back to the deco heritage of Argentina’s Golden Age. Inside, Lázaro Rosa-Violán’s crisp interiors exude understated cosmopolitan chic with steel-trimmed modular furniture, myriad mirrors and trompe l’oeils of latticed woods. Hotel Pulitzer also offers countless opportunities for its guests to relax and unwind. During summer months poolside chaise lounges beckon guests to stretch out and bathe in the sun eight stories above the bustling Buenos Aires streets.

Page 60: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E60 58

Convenientemente situado, South Place Hotel proporciona un excelente punto de partida para aquellos a los que les gusta explorar, conectar, descansar o redescubrir el corazón de Londres que permanece latiendo. South Place Hotel refleja tanto las necesidades del mundo de los nego-cios como el ingenio imaginativo de los barrios que lo rodean. El dis-eño estuvo a cargo de Allies and Morrison Architects y los interiores fueron creación de Conran + Partners. Pertenece y es operado por D & D Londres, quien está a la cabeza de los mejores restaurantes de todo el mundo, es así como South Place Hotel ofrece una perspectiva distinta de la atmósfera gastronómica y todo lo que implica, combinándola con el acento hotelero. Los espacios públicos contienen una mezcla vibrante de diseño y arte Vintage, mientras que las habitaciones son cómodas con discretos detalles muy lujosos ¿el restaurante? por supuesto de lo mejor.

South Place Hotel (LondReS, inGLAteRRA)Conveniently situated where the City gives way to the East End, South Place Hotel provides a base for visitors to explore, connect, rest or rejuvenate in the heart of modern London. Reflecting both the business needs and imaginative wit of its adjacent neighbor-hoods, South Place Hotel has been designed by Allies and Mor-rison architects with interiors by Conran + Partners. Owned and managed by D&D London, which operates high-class restaurants around the globe, South Place Hotel brings a restaurateur’s per-spective to the world of hotels. The public spaces are a vibrant mix of vintage and contemporary design and art, whilst the bedrooms are a comfortable mix of understated luxury and attention to detail.

Page 61: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E61 59

El barrio noreste de Tokio, Asakusa, ha visto desde hace siglos, cambios creativos y crecimiento sin parar desde su época como centro de teatro Kabuki durante el periodo de Edo en 1603 a 1868, dejando su legado como centro artístico japonés en 1900. Es en este lugar, muy cerca de los sitios más históricos de Tokio, donde emerge The Gate Hotel, abarcando un espacio casi sagrado dentro de uno de los barrios más antiguos y luminosos de la capital nipona. Al salir del ascensor de mármol, la sor-presa es descubrir una vista espectacular limpia, gracias a los enormes ventanales curveados que desnudan a la ciudad que ahora, se encuentra a nuestros pies.

The Gate Hotel (KAMinARiMon. toKio)The northeastern Tokyo neighborhood of Asakusa has seen cen-turies of creative change and growth, from its time as a center for Kabuki theater during the Edo Period (1603-1868) to its legacy as a Japanese entertainment hub in the 1900s. Now, directly adjacent to of some of Tokyo’s most important historic sites, a contempo-rary creative center emerges. The Gate Hotel stands poised between the cultural heritage of one the city’s oldest districts and luminous modern day Tokyo. Step out of the elevator and into the 13th floor lobby with its minimal, modern furnishings and large marble recep-tion desk and you are treated to a gently, curving panoramic view of the city below.

Page 62: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E62 60

Al igual que los exitosos cafés Canan Özdemir y Ferit Baltacioglu, The House Hotel Galatasaray ha abierto sus puertas en una ubicación privi-legiada. Se encuentra entre las tiendas de antigüedades de Cukurcuma, en un barrio bohemio que ha inspirado a innumerables artistas. Esta mansión del siglo XIX, ha sido restaurada para ofrecer a los huéspedes tranquilidad total en pleno centro de la ciudad. El aclamado estudio de diseño turco Autoban, estuvo a cargo del proyecto y no pudieron elegir a mejor equipo ya que relativamente hace poco, este estudio ganó un prestigioso premio por la restauración del edificio Zenovith logrando rescatar los detalles originales de la estructura, y partiendo de esta idea, fue como trabajaron en The House Hotel Galatasary cuyo detalle prin-cipal es la escalera de mármol que se entiende a través del vestíbulo, contrastando con los suelos perfectamente pulidos de parqué.

The House Hotel (GALAtASARAY. eStAMBUL)Just like the successful cafés that Canan Özdemir and Ferit Balta-cioglu have opened across Istanbul, The House Hotel Galatasaray (their first foray into the hotel business) commands a privileged location. Tucked away among the antique stores of Çukurcuma, the bohemian neighborhood that’s inspired countless artists, this 19th Century mansion has been painstakingly restored to offer guests total inner-city tranquility. Acclaimed Turkish design studio Auto-ban won several awards for its work in restoring the five-story Ze-novitch building and bringing out its original details. The sensitive makeover means older features, like the solid marble staircase that stretches through the lobby, sit comfortably among contemporary wall moldings and polished parquet floors.

Page 63: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E63 61

El ferrocarril llegó a Zúrich West primero, despertando la revolución industrial y trayendo consigo un sin número de fábricas a la región. Después llegaron las carreteras y en 1980 la industria comenzó a decaer y con ella el esplendoroso Zúrich West. Ahora está de vuelta y mejor que nunca ya que se ha convertido en punto de reunión de diversos artistas que inundan las calles, las terrazas, y los restaurantes con su aire intelec-tual, es por ello que el ambiente es ecléctico, la vida nocturna vibrante y las galerías atrevidas, un destino perfecto para la apertura de 25 Hours. El hotel está dentro del distrito de Zúrich West, donde se encuentran los más altos edificios y los más grandes cinemas de Suiza, tiene 126 habitaciones y vale la pena visitar el tranquilo bar que se encuentra en el vestíbulo.

25 Hours Hotel (ZÜRicH, SUiZA)The railway came to Zürich West first, sparking an industrial revolution and bringing countless new factories to the region. But then the highway arrived, and by the 1980s industry had begun to dwindle. Zürich West almost fell into disrepair. Now it’s back, thriving as a cultural hub and the surrounding streets – teeming with restaurants, nightlife, eclectic shopping and galleries – have started to attract award winning artists and designers, so is now the perfect destiny to the 25 Hours hotel. The hotel is part of the Zürich West district which is home to the highest building and the largest multiplex cinema in Switzerland, but it’s also home to the Zürich Schauspielhaus’ off-stage and the University of the Arts. Galleries, small theaters, bars and clubs make Zürich West the cultural melt-ing pot and trend quarter of the city.

Page 64: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E64 62

Con la ubicación más espectacular en Oslo, junto a la costa en el distrito de Tjuvholmen, The Thief te robará para llevarte lejos de la vida cotidi-ana. Situado junto al nuevo museo Astrup Feranley, todo un ícono del arte moderno diseñado por el famoso arquitecto Renzo Piano, The Thief ofrece el máximo lujo, proporcionando una experiencia adaptada a cada visitante. La mayoría de las 119 habitaciones nos dejan sin aliento, al-gunas con vista a los canales, otras al fiordo de Oslo, todas con vista al mar. El interior del hotel refleja el espíritu innovador de sus alrededores; piezas de arte originales seleccionadas por el curador comisionado Sune Nordgren, abarcan los muros, mientras que los muebles, elegidos por Anemone Wille-Våge, reflejan la esencia del diseño sin sacrificar la co-modidad.

The Thief (oSLo, noRUeGA)With Oslo´s most spectacular location on the coast of the capi-tal’s new waterfront district Tjuvholmen, The Thief will steal you away from everyday life. Located next to the iconic new Astrup Fearnley Museum of Modern Art designed by renowned architect Renzo Piano, The Thief offers the utmost in luxury by providing an individually tailored experience to each customer. Looking out over the canals of Tjuvholmen and the Oslofjord, most of the 119 bespoke rooms offer brilliant waterfront views. The interior of the hotel reflects the innovative spirit of its surroundings: original art-work, selected by famed curator Sune Nordgren, lines the walls, while furniture chosen by Anemone Wille-Våge reflects up-to-the-moment design without sacrificing comfort.

Page 65: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E65 63

Dentro de las paredes de lo que hoy es el Vander Urbani Resort, los propietarios Amanda y Aleksander Vujadinović, se conocieron y aquí comenzaron a compartir sus vidas. Ahora invitan a revivir su experien-cia, pero para que cada visitante cree sus propios recuerdos. Ubicado en el centro, a la orilla del río en Liubliana, capital de Eslovenia, el resort combina la creatividad con la cultura. Justo cruzando la puerta del hotel, se puede pasear por las animadas calles medievales que nos llevan a varios parques donde es posible divertirse y relajarse con tan solo con-templar el río desde el romántico puente que lo cruza. Mientras que la fachada de Vander mantiene su aspecto histórico, los interiores ofrecen detalles renovados y frescos. Las 16 habitaciones cuentan con piezas de diseño único y todas las comodidades que se necesitan para crear un ambiente con sabor a hogar.

Vander Urbani Resort (LiUBLiAnA, eSLoVeniA)Within the walls of what is now the Vander Urbani Resort, owners Amanda and Aleksander Vujadinovič met, got to know each other and started to share their life. And now, they invite guests to share their experience and make their own special memories. Situated centrally on the river bank of Ljubljana, the capital of Slovenia, the surrounding area combines creativity and culture. Right outside the door you can stroll through the lively medieval streets, seek urban hot spots, relax in lush parks and admire the river from romantic bridges. While the facade maintains its historical appearance, the interiors offer something fresh and new. The 16 rooms feature high-end materials, one-of-a-kind design pieces and plush amenities that all add to the homey comfort.

Page 66: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E66

CHECKOUT

eL MeRcAdo noctURno de teMPLe StReet en HONG KONG

por FER BERMÚDEZ

El mercado nocturno de Temple Street en Hong Kong es uno de esos lugares de visita obligada en esta ciudad, de esos donde se dice que se compra y se vende hasta el sol. Quizás los objetos que se pueden encontrar en los centenares de puestos no resulten de tu agrado, o quizás sí - lo que realmente merece la pena de este popular mercadillo, es el ambientazo que se vive una vez se pone el sol. La metamorfosis que sufre esta calle del día a la noche es más que kafkiana. Por las mañanas la zona pasaría completamente desapercibida para el viajero, ya que es sólo un conjunto de calles con tiendas de ropa barata. Al caer la noche, la zona se cierra al tráfico y se convierte en un enorme bazar donde se puede comprar y vender prácticamente de todo. Si estás por la zona de Kowloon, llegar hasta Temple Street es sencillo. Simple-mente tienes que tomar Nathan Road en dirección contraria a la bahía y verás un cartel que te indicará la ubicación exacta del popular mercadillo nocturno.

Temple Street Night Market. When the sun goes down, the traders have already laid out their wares and the opera singers and fortune tellers begin to emerge. Welcome to the Temple Street Night Market, a popular street bazaar, named after a Tin Hau temple located in the centre of its main drag, and a place so steeped in local atmosphere that it has served as the backdrop to many a memorable movie. Trinkets, tea ware, electronics, watches, menswear, jade and an-tiques are scrutinised and haggled over, while claypot rice, seafood, noodles and other treats are consumed with gusto.Temple Street Night Market is an enduring example of the theatre and festivity of a Chinese market. And it’s on show nightly.

Dirección/ Address: Temple Street, Yau Ma Tei, Kowloon

Page 67: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E67

Page 68: DESTINOS DEL AIRE #201 OCTUBRE  2013 "POR LOS RINCONES DE OAXACA"

O C T U B R E D E S T I N O S D E L A I R E68