descripción de funciones para el control eléctrico de un rascador
DESCRIPTION
Traducción Documento TécnicoAlemán - EspañolTRANSCRIPT
![Page 1: Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador](https://reader030.vdocumento.com/reader030/viewer/2022020110/546a6c0cb4af9f86648b45b6/html5/thumbnails/1.jpg)
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
1
PAGINA 1/8
Deutsch Español
I Funktionbeschreibung
Für die elektrische Steuerung eines Kratzers Descripción de Funciones
Para el control eléctrico de un Rascador
II
Unser Kom.‐Nr. 9469F Nro. de registro: 9469F
Schaltbild: S4 – 1428a Betriebsspannung 3 x 440v, 60 Hz Pultansicht: A3 – 1443 Steuerspannung: 220VE
Diagrama: S4 – 1428a Tensión de Régimen 3 x 440v x 60Hz Vista de Escritorio: A3 – 1443 Tensión de Control: 220VE
III
Die einzelnen für die Steuerung des Kratzer erforderlichen Schaltmittel sind zusammengefasst angeordnet und zwar die Befehlsgeber und Signalleuchten im Steuerpult und die sonstigen Schaltmittel wie Luftschütz, Zeitrelais, Sicherungen, etc. in einem besonderen Schaltschrank. Im Einzelnen werden folgende Antriebe gesteuert:
El detalle para el Control del Rascador del Interruptor necesario están resumidos y dispuestos, y precisamente los dispositivos de comando y las luces de señales en la consola de control y los demás interruptores como conectores de aire, realys de tiempo, fusibles, etc. en una caja de interruptores especial. En detalle son controlados los siguientes mandos:
IV
1) Zerkleinerungswalze 5.5 kW Anschluss an: L2. 1‐3
2) Vibrator 5.5 kW Anschluss an: L2. 4‐6
3) Transportband 2.2 kW Anschluss an: L2. 7‐9
4) Kratzerkette 15.0 kW Anschluss an: L2. 10‐12
5) Schwenkwerk 1.45 kW Anschluss an: L2. 17‐19
6) Windwerk a. Feinhub
0.65 kW Anschluss an: L2. 28‐30 b. Grobhub
4.2 Kw Anschluss an: L2 31‐33 7) Fahrwerk
Feinfahrt a. Vorn 0.65 kW Anschluss an: L2 34‐36
1) Rodillo/cilindro de conminución. 5.5 kW continuación de: L2. 1‐3
2) Vibrador 5.5 kW continuación de: L2. 4‐6
3) Faja Transportadora 2.2 kW continuación de: L2. 7‐9
4) Cadena del Rascador 15.0kW continuación de L2. 10‐12
5) Mecanismo de Giro 1.45 kW continuación de: L2. 17‐19
6) Mecanismo Winche a. Polipasto Menor (de Precisión)
0.65 kW continuación de L2. 28‐30 b. Polipasto Principal
4.2 kW continuación de: L2. 31‐33 7) Mecanismo de Tracción
Tracción menor a. Adelante 0.65 kW continuación de: L2. 34‐36
![Page 2: Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador](https://reader030.vdocumento.com/reader030/viewer/2022020110/546a6c0cb4af9f86648b45b6/html5/thumbnails/2.jpg)
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
2
b. Hinter 0.65 kW Anschluss an: L2. 37 ‐ 39 Grobfahrt a. Vorn 4.2 kW Anschluss an: L2. 40‐42 b. Hinter 4.5 kW Anschluss an: L2 43‐45
b. Atrás: 0.65 kW continuación de: L2. 37‐39 Tracción Principal a. Adelante 4.2 kW continuación de: L2. 40‐42 b. Atrás 4.5 kW continuación de: L2. 43‐45
V
Beim Anschluss der vorgenannten Antriebe, insbesondere der Wendeantrieb 5) bis 7) und der Hauptstromendschalter a2 und a3, ist auf funktionsrichtigen Anschluss zu achten, z.B. a2 = Begrenzung für Abwärtsbewegung des Auslegers, oder z.B. c7 = Feinhub ab, c8 = Feinhub auf. Die genauen Angaben sind o.a. Schaltbild zu entnehmen. Die für die Steuerung der Antriebe verwendeten Schaltglieder bitten wir nachfolgender Aufstellung zu entnehmen:
En la conexión del antedicho mando, en especial del Mando de Viraje 5) hasta 7), e interruptor de fin de carrera para circuito de control a2 = Delimitación para el movimiento hacia abajo de la Pluma (Brazo en Voladizo), o por ej. C7 = Polipasto Menor (de Precisión) abajo, c8 = Polipasto Menor (de Precisión) arriba. Las indicaciones exactas son citadas en el diagrama para consulta. Para los que para el control de mando utilizados en el sistema de interruptores, pedimos nosotros tomar la siguiente orden:
![Page 3: Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador](https://reader030.vdocumento.com/reader030/viewer/2022020110/546a6c0cb4af9f86648b45b6/html5/thumbnails/3.jpg)
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
3
PÁGINA 2/8
VI
DEUTSCH Abtriebs‐Nr. Absicherung BiRelais Leistungsschütz Hilfsschütz Befehlsgeber Betriebslampe Störungslampe
ESPAÑOL Nro. Mando Salvaguarda/Protección Birelays Contacto de Potencia
Relay de Seguridad
Dispositivo de Comando
Lámpara/Luz de Servicio
Lámpara/Luz de Desperfecto
1 e2 ec1 c1 ‐ b5 h4 h3
2 e3 ec2 c2 ‐ b6 h6 h5
3 e4 ec3 c3 ‐ b7 h8 h7
4 e5 ec4 c4 ‐ b8 h10 h9
5 e7 ec5/6 c5/c6 d15/d16 b11 h15 h11
6a e8 ec7/8 c7/c8 ‐ b14 h18 h17
6b e8 ec9/10 c9/c10 ‐ b13 h19 h16
7a e9 ec11/12 c11/12 ‐ b20 h22 h21
7b e9 ec11/12 c11/c12 ‐ b20 h22 h21
7c e9 ec13/14 c13/c14 ‐ b19 h23 h20
7d e9 ec13/14 c13/c14 ‐ b19 h23 h20
![Page 4: Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador](https://reader030.vdocumento.com/reader030/viewer/2022020110/546a6c0cb4af9f86648b45b6/html5/thumbnails/4.jpg)
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
4
Deutsch Abtriebs‐Nr. Absicherung BiRelais Leistungsschütz Hilfsschütz Befehlsgeber Betriebslampe Störungslampe
Español Nro. Mando Salvaguarda/Protec
ción Birelays
Contacto de Potencia
Relay de Seguridad
Dispositivo de Comando
Lámpara/Luz de Servicio
Lámpara/Luz de
Desperfecto
VII
DEUTSCH ESPAÑOL
Sonstiges Otros
Beleuchtung Iluminación e13/e14 ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
Zuleitung Suministro / Alimentación
e1 ‐ a1 ‐ ‐ ‐ ‐
Voltmeter Voltímetro e10 ‐ ‐ ‐ b21 ‐ ‐
Ventilator Ventilador e6 ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
Steuerung Control e11/e12 ‐ ‐ d1 b1/b2/b3 h1/h2 ‐
Verriegelung Antrieb Dispositivo de Bloqueo ‐ ‐ ‐ d2 b4 h1/h2 ‐
Wahlschaltung Hand‐Automatik Circuito selector Manual‐Automático
‐ ‐ ‐ d3/d4 b9 h12‐h14 ‐
Vorschub Avance ‐ ‐ ‐ d5/d6 r1 ‐ ‐
Standzeit Vida Útil ‐ ‐ ‐ d7 ‐ ‐ ‐
Automatik (Speicher) Automático(Almacén/Depósito)
‐ ‐ ‐ d8 ‐ ‐ ‐
Drehsienspeicher Schwenkwerk Mecanismo de Giro (Rotable y almacenable)
‐ ‐ ‐ d9 ‐ ‐ ‐
Startrelais Schwenkwerk Relay de arranque del Mecanismo de Giro
‐ ‐ ‐ d10 ‐ ‐ ‐
Auflösung d10 Resolución D10 ‐ ‐ ‐ d11 ‐ ‐ ‐
Auflösung d13 Resolución D13 ‐ ‐ ‐ d12 ‐ ‐ ‐
SpeicherEndschalter (bewusstüberfahren)
Interruptor Final de Almacén/depósito (pasarse con conocimiento)
‐ ‐ ‐ d13 ‐ ‐ ‐
Kontaktverfielfacherfürbio Multiplicador de Contacto para b10
‐ ‐ ‐ d14 ‐ ‐ ‐
RückmeldungSchwekwerk EIN Retroalimentación Mecanismo de Giro
‐ ‐ ‐ d17 ‐ ‐ ‐
Sadi‐Überwachung Sadi‐Monitoreo ‐ ‐ ‐ d18 ‐ ‐ ‐
![Page 5: Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador](https://reader030.vdocumento.com/reader030/viewer/2022020110/546a6c0cb4af9f86648b45b6/html5/thumbnails/5.jpg)
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
5
PÁGINA 3/8
VIII
Deutsch Español
Der Anschluss der einzelnen Verbraucher geschieht entsprechend der Darstellung in den Klemmenbildern wobei die Leistung L1‐L4 im Schaltschrank und die Leiste L5 im Steuerpult angeordnet sind. Die Klemmenleiste ohne Bezeichnung dient lediglich Signalisierungszwecke und bleibt für den Anschluss der reinen Steuerung unberrücksichtigt. Die Verbindungsleitungen vom Schaltschrank zum Steuerpult – insgesamt 68 Adern+ Erde– sind ebenfalls Klemmenplanmässig aufzulegen. Der Endschalter b 10für die Begrenzung des Schwenkbereiches wird durch 2 am Kratzer versetzbarangeordnete Kurvenstückebetätigt. Die Endschalter b 15 bis b 18 sind Streuerstromendschalter für das Windwerk und zwar b 15 und b 16 für den Feinhub und b 17 u. b 18 für das Grobhubwerk. Sie sollen den Haupttrommelschaltern a2 und a3 zeitlich voreilend angeordnet sein und zwarb15, b17 und a2 für das Absenken und b16, b18 und a3 für das Anheben des Auslegers. Wird nur mit Hauptstromendanschaltung gearbeitet sind die Anschlussklemmen 42‐45, 45‐46, 49‐50 und 52‐53 an Leiste L4 mit entsprechenden Brücken zu versehen.
La conexión del usuario individual aparece adecuadamente en la representación gráfica en las imágenes terminales, con lo cual son dispuestas la potencia L1‐L4 en la cabina de control y la barra L5 en el escritorio de control (control desk). Las barras terminales sin especificación sirven únicamente con la finalidad de señalización, y se mantienen para conexión del control claro que no ha sido considerado. Las líneas eléctricas de enlace de la cabina de control al escritorio de control (control desk) – en total 68 núcleos+Tierra (core‐earth) – son igualmente terminales de línea para colocar. El interruptor final b 10 para la delimitación del alcance de giro es accionado a través de 2 partes unidades/piezas movibles dispuestas en el rascador. Los interruptores finales b 15 hasta b 18 son interruptores de fin de carrera de control para el mecanismo de winche y precisamente b 15 y b 16 para el polipasto menor (de precisión) y el b 17 y b 18 para el mecanismo del polipasto mayor (principal). Ellos deben ser el interruptor de fin de carrera para circuito de control a2 y a3, dispuestos y avanzados, y precisamente b15, b17 y a2 para acodo y b16, b18 y a3 para la elevación de la pluma (Brazo en voladizo). Solamente se trabajará con interrupción de fin de carrea para circuito de control los terminales de a continuación: 42‐45, 45‐46, 49‐50 y 52‐53 en la barra L4 con puente correspondiente para desempeño.
![Page 6: Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador](https://reader030.vdocumento.com/reader030/viewer/2022020110/546a6c0cb4af9f86648b45b6/html5/thumbnails/6.jpg)
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
6
PÁGINA 4/8
Deutsch Español
IX
Die Sadi‐Kupplung arbeitet auf den Drehmomentenwächter e 15, welcher sich bei Überlastung der Kupplung öffnet und das Schwenkwerk abschaltet. Eine Überbrückung kann erzatzweise durch Betätigung von b12 erreicht werden.
El embrague SADI trabaja sobre la guarda del momento torsional e15, el cual se abre con la sobrecarga del embrague y con la interrupción / desconexión del mecanismo de giro. Un bypass puede ser logrado de manera sustitutoria a través del accionamiento de b12.
X
Deutsch Español
Inbetriebnahme der Anlage Nach Einlegen des Haupschalters a1 und Prüfung der anliegenden Spannung mittels g2 und Voltmeterumschalter b 21 kann nach Freigabe der Anlage durch den Schlüsselschalter b 2 die Steuerspannung durch den Schwenktester b 3 eingeschaltet werden. Steht der Schalter b4 in Stellung „entriegelt“ (gezeichnet Darstellung entspricht verriegelt) leuchtet die Signallampe h1 auf. In diesem Zustand können alle Antriebe völlig unabhängig voneinander durch die zugeordneten Befehlschalter gefahren werden.
Arranque del Equipo Después de la carga del Interruptor a1 y la prueba/testeo de la tensión contigua por medio de g2 y el conmutador del voltímetro b 21 puede ser activada, después del desbloqueo del equipo a través del interruptor de llave b 2, la tensión de control a través a través del tester (/ensayador de giro) b3. Puesto el interruptor b4 en estado “abierto” (/desbloqueado) (representación gráfica señalada corresponde bloqueado) brilla la señal de luz/lámpara h1. En esa condición pueden ser manejados todos los mandos completamente, independientemente del uno de otro a través de los interruptores de dispositivos.
XI
Beim Einschalten der Förderantriebe 1) bis 4) leuchtet zunächst die rote Störungslampe auf und nach einem Schrank des Befehlsschalters nach rechts nach Anziehen des zugehörigen Leistungsschützes die weisse Betriebslampe. Das Abschalten erfolgt durch eine Linksdrehung in die vorrastende Schalterstellung. Beide Signallampen verlöschen. Bei Ausfall eines Antriebes während des Betriebes leuchtet automatisch die rote Störungslampe auf.
Con la conexión del Mando de Transmisión 1) hasta 4) ilumina inmediatamente la luz/lámpara de desperfecto y después de la caja del interruptor de dispositivo, a la derecha, después del Presionamiento de la guarda/protector de potencial atendido, la luz/lámpara de operación blanca. La desconexión se realiza a través de un rotar a la izquierda al estado de interrupción Ambas luces/lámparas de señal se apagan. Con una avería de un mando durante la operación ilumina automáticamente la luz/lámpara de desperfecto roja.
![Page 7: Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador](https://reader030.vdocumento.com/reader030/viewer/2022020110/546a6c0cb4af9f86648b45b6/html5/thumbnails/7.jpg)
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
7
XII
Die Antriebe für das Schwenk‐, Wind‐ und Fahrwerk arbeiten im Tippbetrieb, d.h. die Leistungsschütze bleiben nur für die Dauer der Schalterbetätigung erregt. Hierbei leuchten beim Einschalten der Antriebe ebenfalls kurzzeitig die Störungslampen und dann die Betriebslampen auf. Bleibt die rote Signallampe eingeschaltet, so ist der Antrieb gestört und die zugehörige Entsperrungstaste am Bi‐relais auszulösen. Bei Antrieben mit Fein‐ und Grobtrieb leuchtet die Störungslampe auch dann auf, wann z.B. der Feintrieb eingeschaltet ist und der Grobtrieb zugeschaltet wird. Da beide Antriebe gegeneinander verriegelt sind zeigt für o.a. Beispiel der Grobtrieb „Störung“.
Los mandos para los mecanismos de giro, winche y tracción trabajan en modo operación, es decir la guarda/protector de potencia permanece solamente para duración del accionamiento de interrupción energizada. Al mismo tiempo las luces/lámparas de desperfecto iluminan igualmente por poco tiempo en la conexión del accionamiento, y después las luces/lámparas de operación. Estando la luz/lámpara de señal roja conectada, entonces el mando está con desperfectos, y el atendido probador/interruptor de desbloqueo en los Bi‐relays para ser activado. Para con los mandos con transmisión menor (de precisión) y mayor, se ilumina la luz de desperfecto también después, cuando por ejemplo la trasmisión menor (de precisión) está conectada, y la trasmisión mayor es para conectar/switch‐on. Allí ambos mandos puestos bloqueados uno contra otro, muestra “desperfecto” la trasmisión mayor como otro ejemplo.
XIII
Die Begrenzung der einzelnen Bewegungen wird durch die vorgenannten Endschalter etc. bewirkt. Im Hinblick auf das Schwenkwerk sei vermerkt, dass die Einwirkung des Endschalters b 10 durch entsprechend Betätigung des b 12 aufgehoben werden kann.
La delimitación de movimientos detallados son determinados a través de interruptores de terminal antedichos. En atención al mecanismo de giro se advierte, que la acción del interruptor terminal b 10 puede ser abolido a través del correspondiente accionamiento del b 12.
![Page 8: Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador](https://reader030.vdocumento.com/reader030/viewer/2022020110/546a6c0cb4af9f86648b45b6/html5/thumbnails/8.jpg)
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
8
PAGINA 5/8
Deutsch Español
XIV
Wird der Schalter b 4 in die Stellung „verriegelt“ gebracht, so erlischt die Kontrollampe h1 und h2 leuchtet auf. Die Antriebe des Förderweges 1) bis 4) sind nunmehr gegen die Förderrichtung verriegelt und können sinngemäss auch nur in dieser Richtung eingeschaltet werden. Fällt einer der Antriebe aus, fallen sämtliche zufördern den Antriebe mit aus.
Habiendo llevado el interruptor b 4 en el estado de “desbloqueado”, entonces se apaga la luz/lámpara de control h1, y h2 ilumina. Los mandos de transporte 1) hasta 4) están ahora desbloqueados contra la dirección de avance, y pueden también ser conectados solamente conforme al sentido de dirección. Fallado uno de los mandos, fallan todos los demás mandos.
XV
Automatikbetrieb a) Für den automatischen Betrieb in Verbindung mit dem
Absenken des Auslegers ist zunächst der Schalter b 9 in die entsprechende Stellung zu bringen. Nach Einschalten der verriegelten Förderkette sieht d 3 an und die Signallampe h 14 (Automatik einschaltbereit) leuchtet auf. Gleichzeitig werden die Befehlsschalter b 14 und b 13 für Feinhub und Grobhub funktionsunfähig gemacht. Bei Betätigung derselben würde das Störsignal erscheinen.
Nun kann der Automatikbetrieb durch Einschalten des Schwenkwerkes durch b 11 in der gewünschten Drehrichtung eingeleitet werden.
Operación automática a) Para la operación automática en unión con el acodo de la
Pluma (Brazo en Voladizo), el interruptor b 9 está inmediatamente en el estado correspondiente para llevarse. Después de la conexión de la cadena de avance desbloqueada se puede mirar d 3, y la luz/lámpara de señal h 14 ilumina (disposición de conexión Automática). Al mismo tiempo son puestas, en condiciones de no funcionamiento, las conexiones de dispositivo b 14 y b 13 para el polipasto menor (de precisión) y el polipasto mayor (principal). Para con el accionamiento de estas, podría aparecer la señal de desperfecto. Ahora puede ser direccionada la operación automática a través de la conexión del mecanismo de giro por medio de b 11 en la dirección de volteo deseada.
XVI Beim erstmaligen Anziehen des Links‐ bzw. Rechtsschützes wird durch Erregung von d 17 Relais d 8 welches in Selbsthaltung
Para con el presionamiento de la guarda/protector izquierda(o) relacionado(a) derecha(o), es presionada por medio de la
![Page 9: Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador](https://reader030.vdocumento.com/reader030/viewer/2022020110/546a6c0cb4af9f86648b45b6/html5/thumbnails/9.jpg)
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
9
geht, angezogen. Hierdurch wird b 11 für weiteren Verlauf des Automatikbetriebes funktionslos gemacht. Gleichzeitig erlischt h 14 und h 12 (Automatik Windwerk eingeschaltet) leuchtet auf. Bei befahren des Endschalters b 10 wird d 14 erregt, welches das Schwenkwerk stillsetzt und d6, das seinerseits den Feinhubabwärtsantrieb schaltet, erregt.
incitación de d 17 Relay d 8 la cual se pone en propia posición. Con ello b11 es puesta fuera de funcionamiento para el siguiente proceso de operación automática. Al mismo tiempo, se apaga 14 y, h 12 (conexión automática del mecanismo de winche) ilumina. Para con la circulación del interruptor terminal b 10, d14 es energizado, el cual pone inmóvil el mecanismo de giro, y d6, por su parte energiza la conexión del equipo de Polipasto menor (de precisión) hacia abajo.
XVII
Durch das gleichzeitig durch r 1 regelbare beaufschlagte Zeitglied d5 wird die Absenkdauer zeitlich begrenzt, und nach Ablauf der Standzeit mit Hilfe von d 10 und die damit verbundene Entregung von d 14 gehen die Steuerglieder d5, d7 und d10 letzteres über d11 in die Grundstellung zurück.
A través del mismo tiempo por medio de r 1, un dispositivo de tiempo (timer/elemento de tiempo) contactado, y ajustable individualmente, y d5, es delimitada temporalmente la duración de acodo, y después del curso de la vida útil, con ayuda de d 10 y aquellos con los que se asocia la energización de d 14, los dispositivos de control d5, d7 y d10 vuelven posteriormente sobre d11 al estado inicial/normal.
XVIII
Relais d9 stellt sich auf die jetzige Drehrichtung ein. Dieser Vorgang wiederholt sich nun bis der Automatikbetrieb durch Umschalten von b9 in Stellung „Hand“ beendet wird. Eine Störung in den Antrieben der Förderkette setzt ebenfalls den Automatikbetrieb ausser Funktion:
Relay d9 se adapta a la actual dirección de giro. Este procedimiento se repite ahora hasta que es terminada la operación automática por medio del cambio de b9 al estado “manual”. El desperfecto en el equipo del la cadena de avance pone igualmente el equipo automático fuera funcionamiento:
![Page 10: Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador](https://reader030.vdocumento.com/reader030/viewer/2022020110/546a6c0cb4af9f86648b45b6/html5/thumbnails/10.jpg)
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
10
PAGINA 6/8 Deutsch Español
XIX
Soll aus betrieblichen Gründen der Endschalter b10 während der Automatik überfahren werden, ist der Schalter b 12 in entsprechender Richtung zu betätigen. Das überfahren des b10 wird dann durch b13 gespeichert und die automatische Umkehr erst bei Freigabe von b12 eingeleitet. Relais d 13 wird während des Rücklaufes durch Überfahren von b10 durch d14 und d12 gelöscht.
Debería ser puesto a partir de fundamentos de accionamiento del interruptor terminal b10 durante lo automático, el interruptor b 12 está en la dirección correspondiente para accionarse. La puesta de b10 es almacenada después a través de b13, y la vuelta (/regreso) automática es direccionada primeramente para con autorización de b12. Relay d 13 será apagado durante el giro por medio del colocado de b10 a través de d14 y d12.
XX
b) Für den automatischen Betrieb in Verbindung mit dem Fahrwerk ist b9 in die entgegengesetzte Lage zu schalten. Alle anderen Vorgänge wiederholen sich wie oben beschrieben, hierbei entsprechen.
b) Para la operación automática en unión con el mecanismo de tracción, b9 está en la colocación contraria para accionar el interruptor. Todos los otros procedimientos se repiten como se describieron en la parte de arriba, correspondiendo al mismo tiempo.
d3=d4 h14=h14 b14=b20 b13=b19 b11=b11
h12=h13 d5 bis d14 sowie d17 sind funktionsgleich
d3=d4 h14=h14 b14=b20 b13=b19 b11=b11
h12=h13 d5 hasta d14 así como d17 son iguales funcionalmente
XXI
Der Ausleger wird im Falle b) nicht von der Automatik angesprochen und kann wie bei reinem Handbetrieb betätigt werden. Gleiches gilt für die Fahrwerkantriebe für den Fall a). Die Not‐Aus‐Schleife ist entsprechend dem Klemmenplan anzuschliessen und bewirkt bei Betätigung eines der Druckknöpfe die Abschaltung der gesamten Anlage.
La Pluma (Brazo en Voladizo) no será colocada en caso/modo b) por lo automático, y puede ser accionada como para con la operación manual. Igualmente para la operación del mecanismo de tracción para el caso/modo a). El Circuito de Parada de Emergencia es correspondiente al plan terminal para conectarse/conexionarse, y determina para con el accionamiento de uno de los botones de presión, el apagado total del dispositivo/equipo.
Hemmerde, 27.11.1963
![Page 11: Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador](https://reader030.vdocumento.com/reader030/viewer/2022020110/546a6c0cb4af9f86648b45b6/html5/thumbnails/11.jpg)
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
11
PAGINA 7/8 Deutsch Español
Übertrag Traslado
XXII
1 Steckschlüssel u.Rohr 1 Schraubenzieher 1 Skt. Stiftschlüssel 1 Doppel‐Schraubenschlüssel 50x55 1 Skt. Steckschlüssel 55
10909 23) 10909 27) 10909 28) 10909 36) 10909 40)
1 Llave de tubo 1 Desarmador 1 Llave Allen 1 Llave fija (doble boca) 50x55 1 Llave de vaso 55
10909 23) 10909 27) 10909 28) 10909 36) 10909 40)
XXIII
15 Flachstähle 100x30x350 1g. 15 Flachstähle 100x20x350 1g. 15 Flachstähle 100x10x350 1g. 15 Flachstähle 100x5x350 1g. 15 Flachstähle 100x3x350 1g. 15 Flachstähle 100x2x350 1g. 15 Flachstähle 100x1x350 1g. 15 Flachstähle 100x0.5x350 1g.
803924 1) 803924 2) 803924 3) 803924 4) 803924 5) 803924 6) 803924 7) 803924 8)
15 Lámina Acero 100x30x350 1g. 15 Lámina Acero 100x20x350 1g. 15 Lámina Acero 100x10x350 1g. 15 Lámina Acero 100x5x350 1g. 15 Lámina Acero 100x3x350 1g. 15 Lámina Acero 100x2x350 1g. 15 Lámina Acero 100x1x350 1g. 15 Lámina Acero 100x0.5x350 1g.
803924 1) 803924 2) 803924 3) 803924 4) 803924 5) 803924 6) 803924 7) 803924 8)
XXIV
Skt. Schrauben 5/8” 2 Kegelstifte 10x50 1 Büchse 150 DIAx70 2 Anhebenvorrichtungen 4 Thermometer z. Voith‐Getrb.zu 6 Ankerschrauben 1“x600 mit Muttern u.Scheiben 4 Winkel Haka‐Thermometer 0‐100º 1 Ûberströmventil 1 ½“ 1 Absperrventil NW 65.
16784 34) 16784 36) 16784 37) 8957 1‐3 774 1 16664 42‐44 WA 2761 TM 16957 21 16957 23
Tornillo 5/8“ 2 Pines cónicos 10x50 1 caja 150 DIAx70 2 Dispositivos de levante 4 Termómetros z. Voith‐Getrb. Zu 6 tornillos de sujeción 1”x600 con hembra y volandas 4 Termómetros ‐Winkel Haka 0‐100º 1 válvula overflow/rebose 1 ½“ 1 válvula de cierre NW 65
16784 34) 16784 36) 16784 37) 8957 1‐3 774 1 16664 42‐44 WA 2761 TM 16957 21 16957 23
![Page 12: Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador](https://reader030.vdocumento.com/reader030/viewer/2022020110/546a6c0cb4af9f86648b45b6/html5/thumbnails/12.jpg)
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
12
PAGINA 8/8
Deutsch Español
XXV
1 Turboverdichter Type GA 28 IIR 3660x2160x2180 TM 16657 1‐5, 7‐10,12‐25 16761 1‐5, 17‐21, 23‐29, 35‐39 166659 1‐30 15427 9,10,13,14 15333 1‐11, 13‐16 16664 1‐33, 35‐41, 45‐52 16787 1‐6 WA 774 1‐3 1 Kupplungsmuffe z.Renz‐Kupplung Zu WA 774 3 Zubehör z.Turbine:
9780.‐ 7120.‐ 166658 1‐3 11117 1 10909 1‐3 12460 1‐5 16786 1,2
1 Turbo Compresor Tipo GA 28 IIR 3660x2160x2180 TM 16657 1‐5, 7‐10,12‐25 16761 1‐5, 17‐21, 23‐29, 35‐39 166659 1‐30 15427 9,10,13,14 15333 1‐11, 13‐16 16664 1‐33, 35‐41, 45‐52 16787 1‐6 WA 774 1‐3 1 enchufe de acoplamiento (/acople) z. Renz‐Kupplung Zu WA 774 3 Accesorio z. Turbina
9780.‐ 7120.‐ 166658 1‐3 11117 1 10909 1‐3 12460 1‐5 16786 1,2