dedicado a la · los recaudos concernientes a la seguridad de la na-vegación, tales como...

112

Upload: phungbao

Post on 28-Feb-2019

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Número especialNúmero especialdedicado a ladedicado a la

Prefectura Naval ArgentinaPrefectura Naval Argentina

Año XXXV Nº 95Buenos Aires, octubre de 1998

DirectorANTONIO PEDRO MAJAS

prefecto principal (RE)

EditorSERGIO D. CLERICI

ayudante mayor

Secretario de redacciónJUAN E. DEMARCO

ayudante de 2da (RE)

AdministraciónJULIO C. RODRÍGUEZ

ayudante de 3raContador Público Nacional

IlustracionesMIGUEL ANGEL RUSSO

VÍCTOR I. STOCKIayudante de 1ra

FotografiaLaboratorio Fotográfico

del Departamento Investigacionesde Criminalistica

Coordinación de textos en inglésSUSANA MOLTEDO DE RUIZTraductora Pública Nacional

TraduccionesMARÍA GABRIELA VILLANOTraductora Público Nacional

Prof. MARIA CLARA MONTEVERDE

ComposiciónDANIEL A. ENRÍQUEZ

ayudante de 2da

MARÍA L. PIAZZALEadministrativa de 1ra categoría

Distribución y archivoJUAN PABLO GARCÍA

ayudante de 2da

DDIIRREECCCCIIÓÓNN YY RREEDDAACCCCIIÓÓNN

Tacuarí 471 6º A 1071 Buenos AiresTelefax 334-1173E-mail: [email protected]

Afiliada a la Asociación de laPrensa Técnica y EspecializadaArgentina (APTA)."GUARDACOSTAS" es unapublicación que se financiatotalmente a través de lassuscripciones voluntarias delpersonal de oficiales, subofi-ciales y civil de la PrefecturaNaval Argentina, al igual quede suscriptores ajenos a laInstitución.SUSCRIPCIONES: Personal enactividad y retirado de laPrefectura Naval Argentina: 3$mensuales. Particulares 48$por año. Solicitudes y consul-tas, personalmente, por telé-fono o fax en la sede de ladirección y redacción.

ISSN 0533-3849

95

Premios “APTA - F. ANTONIO RIZZUTO”

Categoría “Revistas Oficiales”

GGUUAARRDDAACCOOSSTTAASS

Revista oficial de la Prefectura Naval Argenti-na, creada el 26 de junio de 1964 con la fina-lidad de divulgar temas profesionales y de in-terés general para el personal de la Institucióny coadyuvar al conocimiento y opinión sobrecuestiones relativas al transporte marítimo yfluvial, la legislación y reglamentación maríti-ma nacional e internacional, el Derecho delMar, la preservación del medio ambiente, lasactividades náutico deportivas, la seguridad dela navegación, la policía de seguridad y judi-cial, los desarrollos tecnológicos y todos losaspectos políticos, económicos, técnicos ocientíficos conexos.La revista "Guardacostas" circula en todo elpaís y es distribuida a autoridades nacionalesy provinciales, autoridades marítimas extranje-ras, representaciones diplomáticas, organismosregionales e internacionales, empresas navie-ras, entidades del deporte náutico, estableci-mientos universitarios, museos, bibliotecas yentidades diversas relacionadas con el queha-cer marítimo e institucional.La Dirección se reserva la propiedad del mate-rial propio que integra este número, cuya re-producción, en todo o en parte, queda autori-zada siempre que se acompañe la aclaraciónde su origen.

1976 - 1984 y 19941976 - 1984 y 1994

*Registro de la Propiedad Intelectual Nº 18454/96

a Prefectura Naval Argentina posee una

tradición histórica y funcional, que no por

reiteradamente exhibida y reconocida, de-

ja de merecer continua atención.

Las múltiples facetas de sus actividades, de

indudable repercusión pública y las sucesivas innovacio-

nes en sus procedimientos y medios, renuevan el inte-

rés hacia lo que constituye un verdadero ejemplo de

dedicación a los cometidos que el Estado le ha confia-

do y que la sociedad distingue por su significación esen-

cialmente humanitaria.

Esta edición de GUARDACOSTAS, que ahora presen-

tamos, no constituye una memoria; es tan sólo la

muestra de esa labor cotidiana, abnegada y silenciosa,

del personal que la integra y de los medios que el Esta-

do ha destinado para el logro de los objetivos institu-

cionales.

En la seguridad de seguir contribuyendo a la divulgación

de su quehacer hacia los más diversos sectores de

nuestro país y el extranjero, es que presentamos al lec-

tor esta obra, que refleja la labor de una Institución con

una historia más que bicentenaria, la más antigua del

país, y que frente al tercer milenio exhibe un presente

de realizaciones y se proyecta hacia el futuro, a no du-

dar, como desde sus orígenes, de acuerdo con las ne-

cesidades de la Nación.

Buenos Aires, octubre de 1998La Dirección

L

4

5

La Prefectura Naval: Autoridad Marítima Argentina

a Prefectura es la Autoridad Marítima Ar-gentina por antonomasia, conforme lo con-sagra la Ley General 18.398, la Ley de la Na-

vegación 20.094 y la nutrida legislación que en for-ma coincidente define el amplio y homogéneo per-fil de sus competencias.Es asimismo la Autoridad Marítima Argentina envirtud de su tradición histórica y funcional, inalte-rable a través del tiempo, que la identifica como elórgano a través del cual el Estado ejerce la policíade seguridad de la navegación y de la seguridad yel orden público en las aguas de jurisdicción nacio-nal y en los puertos.Es la Autoridad Marítima Argentina por su carác-ter de órgano de aplicación de los convenios inter-nacionales relativos a la seguridad de la vida huma-na en el mar, la prevención y la lucha contra lacontaminación y las materias técnicas y jurídicasrelacionadas, conforme lo establecen las leyes desu aceptación por el país.También es la Autoridad Marítima Argentina envirtud de las funciones que desempeña en ejerciciode las obligaciones del país como Estado de Aban-deramiento y Estado Rector del Puerto, para el re-gistro de los buques y el control de sus condicio-nes de seguridad, según las leyes y reglamentacio-nes que le asignan estas competencias y los acuer-dos internacionales respectivos.La Prefectura es, en suma, la Autoridad MarítimaArgentina por antonomasia, por la multiplicidad decircunstancias generales y específicas que abarcansus responsabilidades y en mérito a la legislaciónque reiteradamente lo expresa, definiendo nítida-mente su perfil institucional en el concierto de losorganismos del Estado.

L

Prefectura Naval Argentina:Argentine Maritime Authority

refectura Naval Argentina (PNA-Argentine CoastGuard) is the Argentine Maritime Authority parexcellence, pursuant to the provisions of PNA

Organic Act. No. 18398, Navigation Act. No. 20094and other related legislation, which establish PNA func-tions and duties.PNA origin dates back to the XIX century and has along and outstanding tradition. Consequently, it is theagency through which the Argentine State performspolice functions in the fields of safety of navigation aswell as safety and public order enforcement at juris-dictional waters and ports.As the Argentine Maritime Authority, PNA enforcesinternational conventions on safety of human life atsea, pollution prevention and control as well as relatedtechnical and legal matters.Moreover, PNA performs Flag State and Port Statecontrol functions involving vessel records and control ofship safety conditions pursuant to the provisions ofrelated laws, regulations and relevant internationalagreements.In short, PNA is the Argentine Maritime Authority parexcellence due to the multiple general and specificresponsibilities it covers and to current legislation whichdefines its institutional frame within the State.

P

6

Notas sobre una tradición funcional

a corona española transfirió a sus colonias lamisma estructura administrativa que regía enla península.

Las atribuciones y responsabilidades obraban ini-cialmente en la "Recopilación de Leyes de los Rey-nos de Indias", promulgadas en 1680 por Carlos IIy más precisamente, en las "Ordenanzas Genera-les" de 1793, dictadas por el rey Carlos IV, cuyo tí-tulo 7 reglamentaba la "policía general de los puer-tos y otros cualesquiera fondeaderos a cargo delos Capitanes de Puertos y las demás obligacionesde éstos", con funciones como la habilitación deprácticos, inspección de las condiciones de seguri-dad de los buques, actuaciones sumariales poracaecimientos de la navegación, delitos y contra-venciones, despacho de buques, control de nave-gantes y pasajeros, prohibición de arrojar basurasy escombros a las aguas, funcionamiento de la jun-ta de sanidad, etc. que actualmente continúa cum-pliendo la Prefectura.Este agrupamiento de funciones permaneció a tra-vés del tiempo con ligeras variaciones. Al produ-cirse la Revolución de Mayo, el alférez de fragataD. Martín Jacobo Thompson era el Capitán dePuertos y Comandante de Matrículas. Muchoshombres destacados de nuestra historia ocuparonese cargo, como Matías de Irigoyen, Zapiola, Azo-pardo, Toll y Bernadet, Espora, Erézcano, etc.

Notes Regarding a FunctionalTradition

he Spanish Crown transferred to its coloniesthe government structures prevailing in thepeninsula.

All rights and duties were described in the“Compendium of Laws Governing the Indias”, promul-gated in 1680 by King Charles II of Spain. In 1793,King Charles IV passed a bill regulating the activities ofthe Port Police and Port Captains, which dealt withlicensing and certificating of pilots; inspections of ves-sels, their equipment and appliances; legal proceedingsin cases of maritime incidents; offences or law infringe-ment; clearance of vessels; procedures to control pas-sengers and crew members; prohibition of dumpingwastes and debris into the water; monitoring of thesanitary board, etc.These duties are still being performed by PrefecturaNaval Argentina.All these activities went on for a long time with minorvariations. During the May Revolution of 1810,Second Lieutenant Martín Jacobo Thompson wasCaptain of the Port. Many prominent men of ourHistory have held that post, for example, Matías deIrigoyen, Zapiola, Azopardo, Toll y Bernadet, Espora,Erézcano, etc. It would be endless to describe all the background con-nected with the functions that were vested in the PNA,but obviously its jurisdiction and tasks became solid astime went by, and the agency has taken on a qualified,definite role among the rest of the institutions.On October 29, 1896, the Argentine Congress pro-mulgated Act No. 3445, giving Prefectura a legalframework. This Act clearly defined the role of thePNA, establishing its organization all along the mar-itime and river coasts. This Act vested upon thePrefectura General de Puertos (as it was known then)all rights and duties as Maritime Authority, giving it afunctional framework. Subsequent acts, such as ActNo. 20094 or Navigation Act, have confirmed andexpanded this Act.In 1969, a new Act was passed -No. 18398. This is

L T

7

ORDENANZAS GENERALESDE LA ARMADA NAVAL.

PARTE PRIMERA.

SOBRE LA GOBERNACION MILITAR Y MARINERADE LA ARMADA EN GENERAL,

Y USO DE SUS FUERZAS EN LA MAR.

EN MADRIDEN LA IMPRENTA REAL.

MDCCLXXXXIII.

TOMO II.

8

La enumeración de antecedentes relativos a lasfunciones asignadas durante tiempo tan prolon-gado sería extensa, pero de su examen se puedeinferir que la jurisdicción y competencias de laPrefectura se fueron conformando y perfeccio-nando a través del tiempo en forma armónica,definiendo desde el siglo pasado un ámbito espe-cífico, reiteradamente calificado como exclusivo,que le fue confiriendo fisonomía en el conciertode los órganos que componen la administraciónpública nacional.El 29 de octubre de 1896 fue promulgada la ley3.445, marco de referencia legal que no muchasinstituciones pueden ostentar desde hace tantotiempo y que le asignó un lugar preciso entre lasinstituciones argentinas y estableció su organiza-ción en todo el litoral fluvial y marítimo del país.Esta ley confirió a la Prefectura General de Puer-tos, como entonces se la llamaba, las atribucionesy deberes que las leyes generales asignaban a laCapitanía de Puertos o Autoridad Marítima, ante-cedente este último de máxima importancia paraprecisar el ámbito funcional de la Prefectura, reite-rado y ampliado luego por la legislación dictadacon posterioridad, entre la que cabe mencionar laley 20.094 (Ley de la Navegación). Dicho instru-mento rigió su devenir hasta 1969, en que fuepromulgada la ley 18.398, repertorio actual de lamisión y competencias que el Estado confía a laPrefectura Naval Argentina.Al margen de estos antecedentes, es dable desta-car que el espectro funcional de la Prefectura noproviene solamente de su Ley General, dado queexiste un número importante de otras leyes y de-cretos que reiteran sus atribuciones o le asignanincluso competencias adicionales, coincidentescon tal espectro, reafirmando de este modo el rolque le corresponde en la estructura administrativadel Estado.

the present legal instrument that specifies the missionand jurisdiction entrusted by the State upon Prefectura.Notwithstanding the above described background,PNA’s functional structure is based not only on itsOrganic Act, but also on a number of laws and decreeswhich confirm its role and assign additional duties toPNA, thus confirming its importance amongGovernment agencies.

9

Hitos y personajes de la historia institucionalPrimer establecimiento de la Prefectura enBuenos Aires

l incremento de la navegación y el comercioen el puerto de Buenos Aires, dio motivo aque las autoridades españolas establecieran

la Capitanía de Puerto en 1756, como la Institu-ción encargada de cubrir en forma específica la po-licía de seguridad de la navegación y de los puer-tos, reemplazando así el cumplimiento de algunasde esas funciones ejercidas con anterioridad porparte de los adelantados, gobernadores, alguacilesmayores y otras autoridades capitulares. Para de-sempeñar el cargo de Capitán de Puerto fue desig-nado entonces D. Juan Antonio Guerreros, suce-diéndole otros españoles hasta 1806, oportunidaden la que se nombró a D. Martín Jacobo Thomp-son, primer criollo en acceder a ese cargo.

Incorporación de la Prefectura como Insti-tución de la PatriaLa Primera Junta incorporó a la Prefectura comoInstitución de la Patria en 1810, hecho que se pro-dujo a través de dos decretos: uno del 25 de junio,por el que oficialmente se disponía que la Capita-nía de Puerto debía subordinarse al primer Go-bierno Patrio, absteniéndose de obedecer a la Co-mandancia de Marina española de Montevideo; elotro del 30 de junio que redactó de puño y letrael Dr. Mariano Moreno -secretario de Gobierno yGuerra de la Junta- nombrando a Thompson comoprimer Capitán de Puertos de las Provincias Uni-das del Río de la Plata.

Consolidación jurídica de la PrefecturaSi bien entre 1756 y 1896 muchoshan sido los reglamentos y orde-nanzas que rigieron a la Prefec-tura -manteniendo siempre elespectro funcional que aúnhoy la caracteriza-, la pro-mulgación de la ley 3.445especificó claramente susatribuciones y jurisdicción,y su importancia radica enque tuvo entonces la virtudde unificar toda la legisla-

Milestones and Characters inthe History of PrefecturaThe First Establishment of Prefectura inBuenos Aires

s a result of the increasing navigation trafficand trade at the port of Buenos Aires, theSpanish authorities established a Port

Captainship Office in 1756 to serve as police authori-ty in safety of navigation and ports and to perform thefunctions previously carried out by commanders of seaexpeditions, governors, judicial officials and othercapitular authorities. Mr. Juan Antonio Guerreros wasappointed Port Captain and other Spanish officers tookover after him until 1806 when Martín JacoboThompson became the first “criollo” (son of Europeanparents born in Argentina) to hold the post. How Prefectura became a National Institution

Our first truly Argentine Government, called PrimeraJunta, incorporated Prefectura as a national institutionin 1810, through two decrees. The first decree datedJune 25, 1810, stated that the Port Captainship Officeshould report to the Primera Junta, and not obey theorders of the Spanish Navy Commander’s Office, inMontevideo, Uruguay. The other decree, dated June30, which was drawn up by Mr. Mariano Moreno’sown hand – the Junta’s Secretary of Government andWar- appointed Thompson as Captain of the Ports ofthe River Plate United Provinces.PNA’s Legal Consolidation

Many rules and ordinances regulated the activities ofPNA from 1756 to 1896, but the Agency’s duties andjurisdiction were duly clarified through Act. No. 3445,which unified all previous legislation.

“We are not creating anything new”, readsthe Act. “Prefectura is just as the Port

Captainship Office and performs thesame tasks”. As from then, it fol-

lowed the traditions of the oldCaptainships. PNA is the onlypolice in seas, rivers, channelsand ports within nationaljurisdiction.

Juan Antonio GuerrerosBorn a Spaniard, he settled in

Buenos Aires and was appoint-

E A

10

ción que la rigiera desde sus orígenes.Tanto en el trámite parlamentario previo, comoen su articulado, se explica que "nada nuevo se vie-ne a crear con la presente Ley", y que la Prefectu-ra "es la misma Institución española denominadaCapitanía de Puerto y cumple sus mismas funcio-nes", siendo a partir de entonces indudable conti-nuadora de las antiguas Capitanías y exclusiva po-licía de los mares, ríos, canales y puertos someti-dos a la jurisdicción nacional.

Juan Antonio GuerrerosEspañol de nacimiento, se radicó en Buenos Airesy fue designado en 1730 como piloto práctico delRío de la Plata. El 8 de enero de 1756, el Rey deEspaña lo nombró Capitán del Puerto de BuenosAires, antecedente fundacional de la actual Prefec-tura de Buenos Aires. Falleció en 1767 mientrasejercía dicho cargo.

Coronel Martín Jacobo ThompsonEl primer Capitán de Puerto criollo nació en Bue-nos Aires el 23 de abril de 1777, estudió en el RealColegio de San Carlos e ingresó en 1796 en laAcademia Naval de El Ferrol, España, egresandocomo guardiamarina en 1800.Destinado a Buenos Aires, fue designado Capitánde Puerto en 1806, teniendo destacada actuacióndurante las invasiones inglesas. Su adhesión a laRevolución de Mayo motivó su baja como alférezde fragata de la Armada Española, otorgándole lasautoridades argentinas, en 1813, el grado de te-niente coronel.

ed River Plate pilot in 1730. On January 8, 1756, theKing of Spain named him Captain of the Port ofBuenos Aires, which was the foundation stone of thecurrent Buenos Aires Coast Guard. He passed away in1767 while in office.

Colonel Martín Jacobo ThompsonThe first Argentine Port Captain was born in BuenosAires, on April 23, 1777. He studied at the ColegioReal de San Carlos de Buenos Aires and enlisted theNavy School in El Ferrol, Spain, in 1796, becoming aJunior officer in 1800.He was sent to Buenos Aires and then he was appoint-ed Captain of the Port in 1806. He acted bravely dur-ing the English Invasions (1806 and 1807). His sup-port to the May Revolution, 1810, resulted in his dis-missal as Second Lieutenant from the Spanish Navy.The Argentine authorities gave him the rank ofLieutenant-Colonel in 1813.The Thompson’s house was a center of the arts andalso for revolutionary ideas. Our National Anthem wassung there for the very first time on May 25, 1813.Many important figures were present on that occasion,among them San Martín, Alvear, Cayetano Rodríguez,Blas Parera, Balcarce, Vicente López y Planes, etc.There is a famous oil-painting by Pedro Subercaseauxwhich depicts that event.Thompson’s work as a Port Captain went on until1815. It was through his effort that many rules wereenforced, such as the regulation of Captainship offices,in 1814, regulations to develop the ports of Ensenadaand Barracas, and to forbid dumping ballast into thewater, regulations governing shipbuilding as well asships at ports, and so on. He was promoted to Colonel in 1816 and sent on adiplomatic mission to the United States, dying onboard, on his way back to Argentina , on October 23,1819. His body was buried at sea.

General Matías de Irigoyen y de la QuintanaBorn in this country, he traveled to Spain as a youngman. Like Thompson, he studied at the NavalAcademy of El Ferrol, Spain, and participated in theTrafalgar battle. He returned to his country togetherwith Thompson and the Spanish Admiral Pascual Ruizde Huidobro, and they all stood up for the revolution-ary movement. For this reason, he was dischargedfrom the Spanish Navy. After performing various mis-sions abroad for the cause of emancipation, he waspromoted by the authorities in 1811, and in October1815, he replaced Thomson as Captain of the Port ofBuenos Aires, holding this position until 1816.Coronel Martín Jacobo Thompson

11

El salón de los Thompson fue centro de las artes yde las ideas revolucionarias. Allí se ejecutó por pri-mera vez el Himno Nacional el 25 de mayo de1813, acontecimiento en el que estuvieron presen-tes entre otros, San Martín, Alvear, Cayetano Ro-dríguez, Blas Parera, Balcarce, Vicente López y Pla-nes, etc. y que fuera llevado al óleo por Pedro Su-bercaseaux.Su labor como Capitán de Puerto se extendió has-ta 1815, debiéndose a su iniciativa el Reglamentopara las Capitanías de 1814, el fomento de los puer-tos de Ensenada y Barracas y los reglamentos rela-tivos a la construcción de buques, la prohibición dearrojar lastres al agua, las embarcaciones en puerto,etc. Ascendido a coronel en 1816 fue designado enuna misión diplomática a los Estados Unidos. Falle-ció el 23 de octubre de 1819 de regreso a la Patria,y su cuerpo fue arrojado al mar.

General Matías de Irigoyen y de la QuintanaNacido en estas tierras, estudió al igual queThompson en la Academia Naval de El Ferrol, Es-paña y combatió como guardiamarina en la batallade Trafalgar. Destinado a Buenos Aires, simpatizójunto a Thompson y al almirante español PascualRuiz de Huidobro con el movimiento patriota de1810 y participó activamente en el Cabildo Abier-to del 22 de mayo, por cuyas razones fue dado debaja de la Armada española. Luego de cumplir al-gunas misiones en el exterior en pro de la causaemancipadora, las autoridades le confirieron elgrado de sargento mayor en 1811 y en octubre de1815 relevó a Thompson en el cargo de Capitán

General José Matías Deogracias ZapiolaBorn in Buenos Aires, he started his career in theSpanish Navy. When the May Revolution broke out,he was sent to Buenos Aires in order to perform dif-ferent activities, but having stood up for the revolu-tionary movement, he was sent back to Cadiz. Heescaped to London and joined other countrymen there,returning to Buenos Aires in 1812, together with SanMartín and Alvear, in order to serve the country.He assisted San Martín in organizing the Regimientode Granaderos a Caballo (Mounted Grenadier’sRegiment), and participated in the Chacabuco andMaipú battles, as well as in many other militarycampaigns.Among other services rendered to the country, heserved as Captain of the Port of Buenos Aires for theperiods 1820-1821 and 1852-1853.

Colonel Francisco SeguíColonel Seguí was born in Buenos Aires. As a youngman, he stood out in naval campaigns. In February,1855 he was appointed Port Captain. He held thisposition for a long period of time until October 1868.Thanks to his initiatives, significant regulations wereenacted, such as the rules regarding River PlateMaritime Police, the Republic port police regulationsfor sea-going vessels, etc.

Dr. Diego Gregorio de la FuenteDr. de la Fuente was also born in Buenos Aires. Heattended medical school, and in 1858 he graduated asa physician. Appointed Medical Doctor of the PortCaptainship, he held this position until 1865. Fromthat time on, and as a result of the abolition of thatpost from the Budget, he continued working with nopay, showing his altruist spirit.He served as a military doctor and acted as such dur-ing the Paraguayan war. President Avellaneda appoint-ed him Port Captain in Buenos Aires, and he held thatposition for as long as Avellaneda was in office.

Carlos Alberto MansillaCarlos Mansilla was the son of General Lucio NorbertoMansilla and Agustina de Rosas, sister of Juan Manuelde Rosas.When Dr. de la Fuente ended his office, Mansillaassumed the duties of Captain of the Port on a tem-porary basis, and he was finally confirmed in July,1880. By decree of January 31, 1882 the Captainshipwas renamed Maritime Prefecture (PrefecturaMarítima) –this was the first time that the namePrefectura was shown– and in 1894, it was renamedGeneral Matías de Irigoyen y de la Quintana

12

del Puerto de Buenos Aires, mandato que se ex-tendió hasta 1816.

General José Matías Deogracias ZapiolaOriundo de Buenos Aires, inició su carrera en laArmada española. Al producirse la Revolución deMayo, fue destinado a Buenos Aires para desem-peñar diversas gestiones, pero al descubrirse susimpatía por el movimiento se ordenó su trasladoa Cádiz, huyendo luego a Londres. En esta ciudadse reunió con otros patriotas y en 1812 regresó aBuenos Aires, junto con San Martín y Alvear, po-niéndose a las órdenes del Gobierno Patrio.Acompañó a San Martín en la organización del Re-gimiento de Granaderos a Caballo y estuvo pre-sente en las batallas de Chacabuco y Maipú, parti-cipando en varias campañas militares.Entre otros servicios que prestó al país, se desem-peñó como Capitán del Puerto de Buenos Airesen los períodos 1820-1821 y 1852-1853.

Coronel Francisco SeguíNacido en Buenos Aires, se destacó durante su ju-ventud en varias campañas navales. En febrero de1855 fue nombrado Capitán del Puerto, cargo queejerció por un prolongado período, hasta octubrede 1868. Gracias a su iniciativa se promulgaron im-portantes reglamentos, como el relativo a la poli-cía marítima del Río de la Plata y sus afluentes, elReglamento de policía de los puertos de la Repú-blica, el destinado a los buques de alta mar, etc.

Dr. Diego Gregorio de la FuenteEl doctor de la Fuente nació también en BuenosAires, cursó la carrera de médico y se graduó enforma brillante en 1858. Designado como médicode Sanidad de la Capitanía del Puerto, desempeñóel cargo hasta 1865 y continuó haciéndolo luegoen forma gratuita ya que su cargo había sido elimi-nado del presupuesto, demostrando de esa formasu espíritu altruista. Prestó servicios como médico militar y actuó co-mo tal en la guerra con el Paraguay. El presidenteAvellaneda lo designó Capitán del Puerto de Bue-nos Aires, puesto que desempeñó durante todosu mandato.

Carlos Alberto Mansilla.Hijo del general Lucio Norberto Mansilla y de do-ña Agustina de Rosas, hermana de Juan Manuel deRosas.Al cesar en su mandato el Dr. de la Fuente, Man-

Port General Prefecture (Prefectura General dePuertos). Accordingly, Mansilla held the post ofMaritime Prefect first and then he became PortGeneral Prefect. He held this position very efficientlyuntil September 1895.In addition to the promotion of regulations on naviga-tion and ports, he tirelessly tried to improve the institu-tional organization and the staff conditions, as shownby diverse projects which he successfully accomplished.

Dr. Manuel Florencio MantillaThis outstanding public man was born in the provinceof Corrientes in 1853. By 1870 he attended theJurisprudence Department of the University of BuenosAires, where he graduated with full honours. He heldimportant political positions in his province; in 1879and 1894, he was elected National Deputy, and was inoffice until 1898 when he was elected NationalSenator, being reelected in 1904.He had numerous parliamentary initiatives and per-formed distinguished tasks both as a journalist and asa writer.By 1896, during his last term of office, he introduced abill establishing the specific PNA duties and authority,as well as the scope of its jurisdiction. Up to that time,Prefectura had been governed by provisions regardingMaritime and Port Police, which were based on theGeneral Ordinances of 1793. This bill laid the founda-tions for Act. No. 3.445.Although Dr. Mantilla did not belong to Prefectura, heis regarded as one of the most outstanding figuresthroughout PNA history due to his significant contribu-tions towards the institutional legal definition.

Carlos Alberto Mansilla

13

silla se hizo cargo interinamente de la Institución,siendo confirmado en julio de 1880. Por decretodel 31 de enero de 1882 se cambió la denomina-ción de la Capitanía General de Puertos por la dePrefectura Marítima -siendo en consecuencia laprimera oportunidad en la que aparece la denomi-nación Prefectura- y en 1894 por la de PrefecturaGeneral de Puertos. Mansilla continuó con sumaeficacia en el cargo de Prefecto Marítimo, luegoPrefecto General de Puertos, hasta setiembre de1895. Además de las reglamentaciones sobre la navega-ción y puertos que promovió, luchó incansable-mente por mejorar la organización institucional ylas condiciones de su personal, como lo acreditannumerosos proyectos que logró materializar.

Dr. Manuel Florencio Mantilla.Este preclaro hombre público, nació en la provin-cia de Corrientes en 1853. En 1870 ingresó al en-tonces Departamento de Jurisprudencia de la Uni-versidad de Buenos Aires, graduándose con hono-res en 1874. Ocupó cargos políticos de relevanciaen su provincia; en 1879 y 1894 fue electo diputa-do nacional y al término de su mandato en 1898ocupó el cargo de senador nacional, para el quefue reelegido en 1904.Autor de numerosas iniciativas parlamentarias, tu-vo asimismo destacada actuación como periodistay escritor.Durante su último mandato como diputado en1896, presentó un proyecto de ley por el que seestablecía la naturaleza jurídica de la Prefectura,

Prefecto General Oscar Aníbal Correa FalcónPrefecto General Correa Falcón was born in Merlo,province of Buenos Aires, on April 17, 1897. On May20, 1918 he joined the institution and rendered ser-vices in the units of the Buenos Aires, Tigre, Rosario andParaná ports. He was chief to the San Lorenzo,Pilcomayo, San Carlos de Bariloche, Boca andRiachuelo, Puerto Madero, Paraná, La Plata andBuenos Aires ports’ units. In 1949, he was assigned tothe Security and Judicial Police Service and to the ViceCommandant’s Office. In 1951, he became responsiblefor the Southern Coast Area District. As Prefecto Mayor and by decree 19390 of September29, 1951, he was appointed National MaritimePrefect, becoming the first senior rank officer of theInstitution to hold this post. He was promoted in 1953to Prefecto General and he held that position until1955. While in office, he was involved in different technicalcommittees and performed tasks related to the policeorganization of his own mission and of other services.He was a member of the Technical Committee forNational Customs and Ports Comptrollership, and hewas assigned to the General Migration Directorate, etc.He passed away in Mar del Plata on January 4, 1985.

Dr. Manuel Florencio Mantilla

Prefecto General Oscar Aníbal Correa Falcón

14

especificando sus deberes y atribuciones y el lími-te de su jurisdicción. Hasta entonces la Prefecturase regía por disposiciones relativas a la Policía Ma-rítima y Portuaria, que reconocían como antece-dente a las Ordenanzas Generales de 1793, ade-cuadas al nuevo ordenamiento nacional. Este pro-yecto dio lugar a la ley 3.445.Si bien el Dr. Mantilla no integró las filas de la Pre-fectura, por el mérito de su enorme contribucióna la definición jurídica institucional, ha sido uno delos prohombres de mayor relieve en su trayecto-ria histórica.

Prefecto general Oscar Aníbal Correa FalcónEl prefecto general Correa Falcón, nació en Mer-lo, provincia de Buenos Aires el 17 de abril de1897. El 20 de mayo de 1918 ingresó en la Institu-ción y prestó servicios en las Subprefecturas de lospuertos de Capital, Tigre, Rosario y Paraná. Se de-sempeñó como jefe en las correspondientes a lospuertos de San Lorenzo, Pilcomayo, San Carlos deBariloche, Boca y Riachuelo, Puerto Madero, Para-ná, La Plata y Buenos Aires. En 1949 fue destinadoal Servicio de Policía de Seguridad y Judicial y a laSubprefectura General Marítima. En 1951 se hizocargo de la Prefectura de Zona de la Costa Sur.Con el grado de prefecto mayor y por decreto19.390 del 29 de setiembre de 1951, fue designa-do Prefecto Nacional Marítimo, constituyendo elprimer oficial superior de la Institución en accedera tan alta investidura. Ascendió a prefecto generalen 1953, extendiéndose su gestión hasta 1955.Durante su permanencia en el servicio participóen distintas comisiones técnicas y realizó tareasrelativas a la estructuración policial en relación a lafunción propia y la de otros servicios. Fue miem-bro de la Comisión Técnica de la Intervención deAduanas y Puertos de la Nación, destinado en co-misión a la Dirección General de Migraciones, etc.Falleció en Mar del Plata el 4 de enero de 1985.

15

Entonación del Himno Nacional en el Salón de los THOMPSON.Oleo de Pedro SUBERCASEAUX. Museo Histórico Nacional

16

Uniformes históricos y símbolosinstitucionales

ripulante de falúa del puerto (1830) El uniforme más antiguo de la Prefectura quese conoce, corresponde al de tripulante de la

falúa del puerto de la entonces Capitanía de Puer-to, actualmente utilizado por la Institución dentrodel ceremonial como "uniforme de época".

Marinero del servicio de vigilancia (1920) Hacia 1920 el personal subalterno del servicio de vi-gilancia utilizaba durante el verano un uniformeblanco, que además de la gorra típica de marinerotenía un sombrero blanco de corte civil, con unacinta negra con el nombre de la Institución. El arma-mento generalmente consistía en un sable bayoneta.

Cabo segundo del servicio de vigilancia (1936) El uniforme blanco de verano fue reemplazado porotro similar de sarga azul, con gorra de igual colory cuello postizo de brin azul, más claro. Además dela actividad propia de policía de seguridad de la na-vegación, se efectuaba el patrullaje de las zonas

Historic Uniforms andInstitutional Symbols

ort Long Boat Crew Member (1830): Theoldest PNA uniform known is the Port Long BoatCrew member uniform which belonged to the

Port Captainship at that time. It is used today by theinstitution as an “epoch uniform” in ceremonies.

Sailor of the Watch (1920): By 1920, the enlistedpersonnel of the Watch Party used to wear a whitesummer uniform with the typical seaman cap. It alsohad a white civilian-type hat with the name of theService stamped on a black ribbon. The arms consist-ed of the bayonet sabre.

Watch Party Seaman (1936): The white summeruniform was replaced by a similar one in blue serge,with a blue cap and a detachable neck in a lighter bluecanvas. Apart from the traditional activities as Safety ofNavigation Police, the patrolling of port and shoreareas was performed on horseback at specific placesat that time.

Tripulante de Falúa del Puerto (1830)

Marinero del Servicio de Vigilancia (1920)

T

P

17

portuarias y costeras, utilizándose por entonces -y desde los tiempos de las antiguas Capitanías dePuerto- el caballo como medio apto para determi-nados lugares.

Distintivo de la Prefectura Naval Argentina El actual distintivo de la Prefectura, las dos anclascruzadas, ya se utilizaba en los membretes de laCapitanía de Puerto de Buenos Aires hacia 1834,incorporándose por decreto del 6 de octubre de1893 al escudo de la gorra del personal superior.En 1924 pasaron a conformar el gallardete distinti-vo de la Prefectura, consistente en una banderablanca con un ribete azul y las dos anclas centralesen el mismo color.

Escudo heráldico Es un escudo de campaña, apoyado en dos anclascruzadas en metal oro y al centro, en forma verti-cal, un tridente de plata. Contornean un delfín y undorado enfrentados y orlando el conjunto, doscintas de plata con las inscripciones "PrefecturaNaval Argentina" en la superior y "ROBUR ETQUIES IUXTA LITORA ET IN UNDIS" (valor y se-guridad en las costas y en las aguas), en la inferior.

Prefectura Naval Argentina Badge: The current PNA badge -two crossed anchors- hadalready been used for letter headings at the times ofthe old Captainships of the Port in Buenos Aires by1834. On October 6, 1893, it was included -byDecree- as a part of the escutcheon on the front sideof the top rank officers’ caps. In 1924, it was incorpo-rated into the PNA insignia, which consisted of a white,blue-bordered flag and two centered anchors in thesame colour.

Heraldic Escutcheon:This is a campaign escutcheon supported by two gold-plated crossed anchors and a vertical silver trident inthe middle. A dolphin is facing a “Dorado” fish andthey are both bordering the escutcheon, together withtwo silver ribbons. The inscription “PREFECTURANAVAL ARGENTINA” is stamped on the top one, and“ROBOUR ET QUIES IUXTA LITORA ET IN UNDIS”(courage and safety on shore and at sea) can be readon the bottom ribbon.

18

19

Organización de la Prefecturan el concierto de instituciones del Estado, laPrefectura Naval Argentina es una fuerza deseguridad bajo dependencia del Ministerio

del Interior.A modo de síntesis funcional, se la puede definircomo una institución policial de características es-pecializadas, dirigidas al ejercicio del servicio públi-co de policía de seguridad de la navegación, policíade seguridad y orden público, policía judicial y dela jurisdicción administrativa de la navegación. In-terviene también, en lo que es de su competencia,en todo lo relativo a la policía de preservación delmedio ambiente, la policía de la caza y pesca marí-tima y fluvial y ejerce por delegación funciones depolicía auxiliar aduanera, migratoria y sanitaria.La Prefectura posee no sólo un dilatado ámbitogeográfico de actuación caracterizado por proble-máticas locales particulares, sino también un vastoespectro funcional de alta complejidad técnica,aplicable a un entorno mutable por el crecientedesarrollo tecnológico. En este contexto, la segu-ridad de la vida humana y bienes en las aguas,puertos y costas es un elemento superior que sub-yace en toda circunstancia, demandando respues-tas oportunas y precisas. Para satisfacer estos re-quisitos, la Prefectura ha adoptado una estructuraque responde al concepto de centralización nor-mativa y descentralización ejecutiva.

Área de conducción superiorPrefectura Nacional: es el organismo mediante elcual el Prefecto Nacional Naval ejerce la conduc-ción institucional de máximo nivel, con la asisten-cia y asesoramiento de la Secretaría General, elServicio de Inteligencia, las Asesorías Jurídica yTécnica Naval y los consejos de Oficiales Superio-res y Consultivos.Subprefectura Nacional: es el organismo a cargodel Subprefecto Nacional Naval que asiste al Pre-fecto Nacional Naval mediante el planeamiento detoda la actividad de la Prefectura y que, a la vez,ejerce el más alto nivel de supervisión y control deorganismos y dependencias.

Área de conducción ejecutiva Está compuesta por las Direcciones de Policía deSeguridad de la Navegación, de Policía de Seguri-dad y Judicial y de Protección del Medio Ambien-te, dependientes -al igual que el resto- del Prefec-

PNA Organizationithin the range of national institutions, thePREFECTURA NAVAL ARGENTINA (PNA-ARGENTINE COAST GUARD) is a Safety and

Security Force which reports to the Ministry of theInterior.The PNA can be defined as a specialized Police Servicewith particular dimensions, directed towards functionssuch as the Safety of Navigation Police, Security andPublic Order Police, Judicial Police and NavigationalIssues Police. Likewise, Prefectura provides many otherservices within the scope of its functions, such asEnvironmental Preservation Police, Maritime and RiverFishing Police, and -by delegation- Customs, Migratoryand Sanitary Auxiliary Police.The PNA does not only have a wide geographical fieldof action, characterized by particular local problems,buy also carries out a wide spectrum of highly techni-cally complex functions within a switching environmentunder increasingly technological development. Withinthis context, the safety of life and property at sea, inport and on shore is a high priority activity demand-ing timely and accurate responses. In order to meetthese requirements, the PNA has adopted a flexibleand adjustable approach, keeping in mind centralizedstandards and executive decentralization.

SENIOR MANAGEMENT Area.Prefectura Nacional (Commandant’s Office): it is thebody by means of which the Commandant directs theService at the top level, with the assistance and coun-selling of the General Secretariat, the IntelligenceService, the Naval Technical and Legal AdvisoryService and the High Rank Officer Council andConsultative Councils.Subprefectura Nacional (Vice Commandant’s Office):through this body the Vice Commandant assists theCommandant in planning the whole range of PNAactivities, monitoring and controlling all departmentsand units at the highest level.

EXECUTIVE MANAGEMENT Area.It consists of the Safety of Navigation Police Direction,the Safety and Judicial Police Direction and theEnvironment Protection Direction. They report to theCommandant, as the remaining directions do. TheseDirections perform a Naval Police Service with auxil-iary police functions, the normative and registryaspects thereof and their supervision.

E W

20

to Nacional Naval. Estas Direcciones condensan elconcepto totalizador del servicio público de poli-cía naval, extendido a las funciones policiales auxi-liares, los aspectos normativos y registrales de élderivados y la supervisión funcional de su ejercicio.

Área de apoyo Está integrada por las Direcciones del Personal,del Material, de Instrucción y de Administración,que sintetizan las funciones de obtención, distribu-ción, sostén y mantenimiento del personal y mate-rial y la gestión económica, financiera y contablede la Prefectura.

Área de ejecución: Está conformada por la Dirección de Operaciones,siendo su finalidad asegurar el cumplimiento de lasleyes, reglamentos y órdenes en vigor. Con tal ob-jetivo coordina la labor de las dependencias y ser-vicios que la integran, cuya misión es garantizar elcumplimiento de las funciones de la Prefectura entodos los puntos de su jurisdicción.

SUPPORT area.It consists of the Personnel, Material, Training andAdministration Directions, which are responsible forthe recruitment, distribution, support and maintenanceof personnel and materials, as well as the economic,finance and accounting management of Prefectura.

OPERATIONAL area.It consists of the Operations Direction. Its purpose is toensure that statutes, rules and orders are enforced.With this purpose it co-ordinates the work of its dif-ferent units in order to guarantee that PNA functionsare fulfilled at every point within its jurisdiction.

21

Ámbitos de actuación y despliegue geográfico

n modo de apreciar las tareas realizadaspor la Prefectura, es mediante el conoci-miento de sus ámbitos de actuación y el

despliegue geográfico adoptado en consecuencia,factores que imponen modalidades particularespropias de cada entorno.En principio, interesa recordar que de acuerdo a suLey General, la Prefectura actúa en mares, ríos, la-gos, canales y demás aguas navegables destinadas altránsito y comercio interjurisdiccional y los puer-tos sometidos a jurisdicción nacional; en la Antár-tida Argentina; las islas Malvinas y demás islas delAtlántico Sur, en las costas y playas marítimas y flu-viales; en las Zonas de Seguridad de Frontera Ma-rítima y en las márgenes de los ríos navegables.En cuanto a los buques y según la misma fuente, lecorresponde actuar sobre aquellos en aguas juris-diccionales y respecto de los de bandera argentinaque se encuentren en mar libre o en puertos ex-tranjeros, en todo lo referente a la policía de se-guridad de la navegación, el ejercicio de la jurisdic-ción administrativa de la navegación y en general,en todos los casos que de acuerdo con el derechointernacional público, no sean de competencia delEstado jurisdiccional local.Dados estos ámbitos de actuación y las funcionesque le impone la ley, la Prefectura estableció elconsiguiente despliegue administrativo y operativopara materializar sus cometidos, fraccionando sujurisdicción territorial en 10 Prefecturas de Zona,cuyas características salientes se mencionan a con-

Scope and GeographicalDeployment

he geographical features of the different areasin which Prefectura Naval Argentina (PNA) car-ries out its functions impose different modalities

on the tasks performed by this service.According to the provisions of its Organic Act, PNAperforms its tasks in the following areas: seas, lakes,rivers, channels and navigable waters devoted to inter-jurisdictional traffic and trade; ports under nationaljurisdiction; Argentine Antarctic Territory; Malvinasand other South Atlantic islands; sea and river shoresand beaches; Maritime Frontier Security Areas; andnavigable river shores.PNA carries out its function on vessels in jurisdictionalwaters and on Argentine flag vessels at high seas andforeign ports, as regards matters connected to naviga-tion safety enforcement, navigation administrativeaffairs supervision, and in all cases which fall outsidethe jurisdiction of a local State according to the provi-sions of public international law.PNA operational structure and administrative resourcesare organized according to the different areas of activ-ities and functions imposed by legislation. The territori-al jurisdiction is divided into 10 Prefecturas de Zona(Coast Guard Districts), each one with several units, asfollows:

U T

22

UBICACION GEOGRAFICA DE LASPREFECTURAS DE ZONAUBICACION GEOGRAFICA DE LASPREFECTURAS DE ZONA

23

24

tinuación, como asimismo sus dependencias su-bordinadas.

PREFECTURA DE ZONA DEL RÍO DE LAPLATATiene cuatro dependencias que se destacan: lasPrefecturas de Buenos Aires, Dock Sud y La Platay la Subprefectura de General Lavalle, todas ellascon sus Destacamentos subordinados, distribuidasa lo largo de su jurisdicción. El puerto de BuenosAires, mediante buques de ultramar y cabotaje, ab-sorbe un importante porcentaje del total de la car-ga general que se mueve en el país. Los puertos deDock Sud y La Plata, especializados en productosquímicos, hidrocarburos y derivados, adquierenrelevancia por la concentración de medios para laprevención de siniestros.

PREFECTURA DE ZONA DEL DELTAEstá integrada por las Prefecturas de San Isidro, Ti-gre, Campana y Zárate y las Subprefecturas de Oli-vos, Escobar, San Pedro, Guazú Guazucito y Para-nacito, con sus Destacamentos subordinados. Hayun importante tránsito de buques de ultramar, decabotaje nacional e internacional y embarcacionesde pasajeros, destacándose el parque náutico de-portivo más numeroso del país.

PREFECTURA DE ZONA DEL BAJO PARANÁDentro de su jurisdicción, tienen asiento las Pre-fecturas de San Nicolás, Villa Constitución, Rosa-rio, San Lorenzo, Santa Fe y Paraná y las Subpre-fecturas de Ramallo, Diamante y la Paz, con susDestacamentos subordinados, necesarios paracontrolar el intenso movimiento de buques gene-rado por la gran actividad de exportación de pro-ductos agrícolas y el transporte de combustibles lí-quidos. Un importante parque náutico deportivo yla única ruta de tránsito fluvial de y hacia los puer-tos del Alto Paraná y Paraguay, son característicasde esta zona.

PREFECTURA DE ZONA DEL PARANÁSUPERIOR Y PARAGUAYEn su ámbito jurisdiccional se encuentran las Pre-fecturas de Corrientes, Formosa y Barranqueras ylas Subprefecturas de Reconquista, Goya, Paso dela Patria, Itatí y Pilcomayo, con sus Destacamentossubordinados; existiendo un intenso tránsito debuques comerciales de y hacia Paraguay. Al igual

RIVER PLATE DISTRICTThe following units are found: Prefecturas de BuenosAires; Prefectura de Dock Sud; Prefectura de La Plata;and Subprefectura General Lavalle.The port of Buenos Aires receives a large percentage

of the total sea-going and coastal sailing traffic. DockSud and La Plata ports are not only well-prepared toreceive chemicals, oil and by-products but also well-equipped with casualty prevention equipment.

DELTA DISTRICTIt is composed of: Prefectura de San Isidro; Prefecturade Tigre; Prefectura de Campana; Prefectura deZárate; Subprefectura de Olivos; Subprefectura deEscobar; Subprefectura de San Pedro; Subprefectura deGuazú Guazucito; and Subprefectura de Paranacito.This area shows an important traffic of sea-going andpassenger vessels as well as ships engaged in nationaland international coastal sailing. Moreover, the highestnumber of recreational boats in the country are foundin this area.

LOWER PARANÁ DISTRICTThe following units can be found within its jurisdiction:Prefectura de San Nicolás; Prefectura de VillaConstitución; Prefectura de Rosario; Prefectura de SanLorenzo; Prefectura de Santa Fe; Prefectura de Paraná;Subprefectura de Ramallo; Subprefectura deDiamante; and Subprefectura de La Paz.This is a heavy traffic area engaged in farming expor-tation and liquid fuel transport, with a large number ofrecreational boats. It is the only waterway to and fromAlto Paraná and Paraguay ports.

25

que toda el área fronteriza, la correspondiente aesta zona exige un permanente control migratorioy de vigilancia para prevenir y reprimir el tráficoilícito de drogas y de mercancías de importación yexportación. Existe asimismo una creciente activi-dad de pesca deportiva.

PREFECTURA DE ZONA DEL ALTO PA-RANÁEn su jurisdicción se encuentran las Prefecturas dePosadas, Iguazú y San Javier y las Subprefecturasde Itá Ibaté, Ituzaingó, Libertador Gral. San Martíny Eldorado con la mayor cantidad de Destacamen-tos Reforzados y Destacamentos subordinados dela Prefectura. La extensión de esta jurisdicción(frontera fluvial con Brasil y Paraguay), la exube-rante vegetación y angostura del río facilitan la co-misión de diversos ilícitos, el tráfico de drogas y elcontrabando de mercancías de importación y ex-portación.

PREFECTURA DE ZONA DEL BAJOURUGUAYPosee dos Prefecturas, Concepción del Uruguay yConcordia y las Subprefecturas de Gualeguaychú,Colón, Salto Grande y Federación, con sus Desta-camentos subordinados. Hay una intensa actividadnáutico deportiva y de buques comerciales, arene-ros y pedregulleros. Por tratarse de un área fron-teriza con Uruguay adquiere relevancia la repre-sión del tráfico ilícito de drogas y el contrabando.

PREFECTURA DE ZONA DEL ALTOURUGUAYTiene dos escalones orgánicos de importancia, co-mo las Prefecturas de Paso de los Libres y SantoTomé y las Subprefecturas de Monte Caseros, Ya-peyú, Alvear y Garruchos con sus Destacamentossubordinados. Por tratarse de un área fluvial fron-teriza con Brasil y Uruguay su tarea predominantees la represión del tráfico ilícito de drogas y demercancías de importación y exportación comoasimismo el control migratorio.

PREFECTURA DE ZONA DEL MAR AR-GENTINO NORTEDesplegadas en su jurisdicción se encuentran lasPrefecturas de Mar del Plata, Quequén, BahíaBlanca y Puerto Madryn y las Subprefecturas dePatagones, San Antonio Oeste y Rawson con susDestacamentos subordinados. Son sus rasgos pre-

UPPER PARANÁ AND PARAGUAY DISTRICTIt comprises Prefectura de Barranqueras; Prefectura deCorrientes; and Prefectura de Formosa; Subprefecturade Reconquista; Subprefectura de Goya; Subprefecturade Paso de la Patria; Subprefectura de Itatí; andSubprefectura de Pilcomayo.This is a heavy traffic area, and trade vessels mainlysail to and from Paraguay. Continuous migratory con-trol and strict surveillance is kept on this borderlinearea in order to prevent and control drug traffickingand smuggling. In addition, there is an increasing sportsfishing activity.

UPPER PARANÁ DISTRICTIt is made up of the following units: Prefectura dePosadas; Prefectura de Iguazú; Prefectura de SanJavier; Subprefectura de Ita Ibaté; Subprefectura deItuzaingó; Subprefectura Libertador General SanMartín; and Subprefectura de Eldorado.This area has the largest number of ReinforcedDetachments and units of all PNA. Here the riverforms the natural borderline with Brazil and Paraguay.The river extension and narrowness, as well as the wildvegetation, create a favourable environment for drugtrafficking, smuggling and other offences.

LOWER URUGUAY DISTRICTIt includes Prefectura de Concepción del Uruguay;Prefectura de Concordia; Subprefectura deGualeguaychú; Subprefectura de Colón; Subprefecturade Salto Grande; and Subprefectura de Federación.Recreational boats, trade vessels and sand and boulderbarges are active in this area. Here the river forms thenatural borderline with Uruguay and PNA is thereforein charge of preventing and controlling drug traffickingand smuggling.

UPPER URUGUAY DISTRICTThe following units can be found within its jurisdiction:Prefectura de Paso de los Libres; Prefectura de SantoTomé; Subprefectura de Monte Caseros;Subprefectura de Yapeyú; Subprefectura de Alvear;and Subprefectura de Garruchos. In this area the river forms the natural borderline withBrazil and Uruguay and PNA’s main duties here arethe prevention and control of drug trafficking andsmuggling as well as the migratory control.

ARGENTINE NORTHERN SEA DISTRICTIt consists of the following units: Prefectura de Mar delPlata; Prefectura de Quequén; Prefectura de Bahía

26 26

dominantes, el desarrollo de una importante acti-vidad pesquera a través de los puertos de Mar delPlata y Madryn e importantes terminales cereale-ras con puertos de aguas profundas en Quequén yBahía Blanca y punto de salida de toda la produc-ción frutihortícola del Alto Valle del Río Negro através del puerto de San Antonio Oeste.

PREFECTURA DE ZONA DEL MAR AR-GENTINO SURLa mayor actividad se concentra en las Prefecturasde Comodoro Rivadavia, Puerto Deseado, RíoGallegos e Islas Malvinas, Río Grande y Ushuaia eIslas del Atlántico Sur y las Subprefecturas de SanJulián y Santa Cruz, con sus Destacamentos subor-dinados. Hay una importante actividad pesqueraen Puerto Deseado y Punta Quilla y uno de losmayores movimientos de hidrocarburos del país através de Comodoro Rivadavia. El puerto de Us-huaia, tiene gran importancia estratégica y consti-tuye la última escala continental en la navegaciónhacia la Antártida.

PREFECTURA DE ZONA LACUSTRE YDEL COMAHUEAbarca un área lacustre integrada por casi 80 lagosnavegables situados en las provincias de Neuquén,Río Negro y Chubut, donde se desarrolla una im-portante actividad náutica deportiva y de placercon un gran movimiento de pasajeros que visitanla zona lacustre y los parques nacionales de la re-gión. La alta sensibilidad ecológica del área, deter-mina asimismo una atención particular a cargo dela Prefectura de San Carlos de Bariloche y la Sub-prefectura de Neuquén con sus Destacamentossubordinados.

Blanca; Prefectura de Puerto Madryn; Subprefecturade Patagones; Subprefectura de San Antonio Oeste;and Subprefectura de Rawson.The area’s main features are fishing activities, at Mardel Plata and Madryn ports, and large grain terminalswith deep sea ports, located at Quequén and BahíaBlanca. Fruits and vegetables from the upper valley ofRío Negro are sent abroad through San Antonio Oeste.

ARGENTINE SOUTHERN SEA DISTRICTPrefectura de Comodoro Rivadavia; Prefectura dePuerto Deseado; Prefectura de Río Gallegos e IslasMalvinas; Prefectura de Río Grande; Prefectura deUshuaia e Islas del Atlántico Sur; Subprefectura de SanJulián; and Subprefectura de Santa Cruz comprise theArgentine Southern Sea District.Fishing activities are very important at Deseado andPunta Quilla ports, and Comodoro Rivadavia is themost important port devoted to oil traffic in the coun-try. Moreover, Ushuaia port is a strategically importantarea and constitutes the last continental call on theway to Antarctica.

COMAHUE AND LAKES DISTRICTOver 80 navigable lakes are found in the southernprovinces of Neuquén, Río Negro and Chubut.Recreational boating is very important –many passen-gers visit the lakes as well as the national parks in theregion. This area is particularly controlled by Prefecturade San Carlos de Bariloche, Subprefectura de Neuquénand their corresponding units due to the high ecologi-cal sensitivity of the area.

28

La reglamentación marítimaas actividades económicas están sujetas encada Estado a determinadas normas destina-das a regular las relaciones entre sus acto-

res y a facilitar su desenvolvimiento. En lo que ata-ñe al transporte por agua, es necesario tambiénprestar atención a la seguridad de la navegación, ala prevención de la contaminación producida porlos buques y a los diversos factores técnicos y ju-rídicos propios del sector.El desarrollo de la navegación, impuso asimismo lanecesidad de elaborar instrumentos internaciona-les para facilitar el transporte por agua y acrecen-tar su seguridad, contribuyendo a ello la necesidadde brindar protección a vidas y bienes por el ries-go específico del medio.En estas dos vertientes se fue conformando elcomplejo normativo que rige a la navegación entodas sus facetas. Su aplicación, en lo que respec-ta a nuestro país, es confiada por la legislación a laPrefectura Naval Argentina.La Prefectura somete a aprobación del Poder Eje-cutivo Nacional los reglamentos que derivan delas leyes y de los convenios internacionales, pro-mueve su actualización y enmiendas y dicta las res-tantes disposiciones y ordenanzas que constituyenen conjunto el complejo normativo conocido ge-néricamente como ordenamiento administrativode la navegación o Reglamentación Marítima.Numerosas son las normas de utilidad general pa-ra el sector naviero, la industria naval, el personalnavegante y entidades y organismos afines, quedicta la Prefectura, muchas de ellas relacionadasestrechamente con los convenios y recomenda-ciones de la Organización Marítima Internacional.Entre estas publicaciones cabe destacar el "Régi-men de la Navegación Marítima, Fluvial y Lacustre"-REGINAVE-, compendio de disposiciones relati-vas a los buques, la navegación y las tripulaciones;las "Ordenanzas", normas que dicta el PrefectoNacional Naval en ejercicio de la policía de segu-ridad de la navegación; el Boletín Informativo parala Marina Mercante y el Boletín Informativo Marí-timo Internacional, destinados ambos a difundirnoticias de interés y las innovaciones de la regla-mentación nacional e internacional.

Maritime Rules and Regulationsach State’s economic activities are governed byspecific regulations which rule the relationshipamong parties and facilitate their development.

Where waterborne transport is concerned, safety ofnavigation, prevention of pollution from ships anddiverse technical and legal factors of the sector mustalso be considered.The evolution of navigation made international instru-ments development necessary for both facilitating mar-itime transport and increasing safety, in order to pro-tect life and property from environmental risks.These two aspects gave rise to the rules and regula-tions which govern navigation. The PNA -as far as ourcountry is concerned- is responsible for maritime lawenforcement.The PNA submits regulations arising from laws andinternational conventions to the Executive for adoption,promotes regulation improvements and amendments,and enacts other provisions and ordinances which con-stitute the standards entitled Administrative NavigationSet of Rules or Maritime Regulations.There is a number of PNA publications which are veryuseful to the maritime sector, the naval industry,mariners and associated entities and agencies. Manyare closely related to conventions and recommenda-tions of the International Maritime Organization.Among these publications, it is worth mentioning“REGINAVE” (Maritime, River and Lake NavigationRegulations), a summary of provisions associated withvessels, navigation and seafarers; regulations laid downby the Commandant when acting in his capacity asSafety of Navigation Police; the “Merchant Marine’sInformation Bulletin” and the “International MaritimeInformation Bulletin” both designed to publish impor-tant news as well as the latest domestic and interna-tional regulations.

L E

29

30

Los convenios de la OrganizaciónMarítima Internacional

n su prolongada trayectoria, la Organiza-ción Marítima Internacional (OMI) ha pro-movido numerosos instrumentos interna-

cionales relativos a la seguridad marítima, la pro-tección del medio marino y diversos temas técni-cos y jurídicos relacionados con las esferas de suresponsabilidad.Entre estos instrumentos merecen citarse los con-venios relativos a la seguridad de la vida humanaen el mar, la prevención de abordajes, las líneas decarga, la seguridad de contenedores, las telecomu-nicaciones marítimas por satélite, la seguridad debuques pesqueros, la formación y titulación de lagente de mar, la búsqueda y salvamento marítimo,la prevención de la contaminación por los buques,el vertimiento de desechos y otras materias en elmar, la cooperación en la lucha contra la contami-nación, la responsabilidad e indemnización, la faci-litación del tráfico marítimo, el arqueo de buquesy la represión de ilícitos.La implementación de estos convenios recae enlos órganos apropiados de la administración de losEstados parte, como ocurre en nuestro país con laPrefectura Naval Argentina, a quien la legislaciónle confía reiteradamente la misión de ser órganode aplicación de los convenios relacionados con lanavegación en general y específicamente los asun-tos atinentes a la seguridad marítima, la preven-ción de la contaminación y las cuestiones técnicasy jurídicas relacionadas.La Prefectura asistió y asiste regularmente a las se-siones de los órganos de trabajo de la OMI, con-

IMO Conventions in Argentinaand the PNA

hroughout its activities, the InternationalMaritime Organization has promoted manyinternational instruments related to maritime

safety, marine environment protection and differenttechnical and legal issues within IMO’s responsibility.It is worth mentioning, among these instruments, theconventions regarding safety of life at sea, collision pre-vention, load lines, safe containers, satellite maritimetelecommunications, safety of fishing vessels, trainingand certification of seafarers, maritime search and res-cue, prevention of pollution from ships, dumping ofwaste and other matter at sea, cooperation in the pre-vention of pollution, liability and compensation, facilita-tion of maritime traffic, tonnage measurement of shipsand suppression of unlawful acts.The implementation of these conventions lies withinthe appropriate bodies of the Party State administra-tions. This is the case of the Prefectura NavalArgentina in our country, which is continuously entrust-ed with the mission of serving as enforcement authori-ty of conventions related to navigation in general andto safety related matters, prevention of pollution, andassociated technical and legal affairs in particular.The PNA attended in the past, and regularly attendsmeetings of the IMO working groups, cooperates withthe execution of its working programs and has a noto-rious organic and functional parallelism with the IMO.For this reason, it is identified as the typical agency ofthe National Public Administration, for the compliancewith the obligations that arise from the implementa-tion, in our country, of the conventions administered bythis specialized United Nations Agency.Because of PNA’s work, the Argentine Republic has aprominent place among the Member States of theIMO, due to the number of adopted and effectivelyapplied conventions, in line with Argentina’s back-ground at the international level and the traditionalcourse of action of its institutions.

E T

31

tribuye a la ejecución de sus programas de trabajoy posee con respecto a ella un notorio paralelismoorgánico y funcional, lo que permite identificarlacomo el órgano característico de la Administra-ción Pública Nacional, para satisfacer las obligacio-nes que demanda la implementación en el país delos convenios que administra dicha agencia espe-cializada de las Naciones Unidas.En mérito a su labor, la República Argentina ocu-pa un lugar destacado entre los Estados miembrode la Organización Marítima Internacional, por elnúmero de convenios aceptados y aplicados efec-tivamente, correspondiendo a los antecedentesque posee nuestro país en ámbitos internacionalesy la trayectoria tradicional de sus instituciones.

32

33

La seguridad de la vida humana en el mar

i existe una expresión que sintetiza desdesiempre los afanes de la comunidad marítimainternacional, frente a los riesgos específicos

de la navegación marítima, es la relativa a la segu-ridad de la vida humana en el mar.Es por ello, que al procurarse la concertación denormas universales en la materia, los sucesivos ins-trumentos acordados recibieron esa denomina-ción. A los adoptados en 1914, 1929, 1948 y 1960,sucedió el que rige en la actualidad: el ConvenioInternacional para la Seguridad de la Vida Humanaen el Mar de 1974, reiteradamente enmendado yampliado para dar cabida a nuevos desarrollos tec-nológicos y a la experiencia resultante de diversosacaecimientos de la navegación.Este convenio constituye la piedra angular de la re-glamentación marítima internacional y junto con losrelativos a la prevención de abordajes, las líneas decarga, la medición de tonelajes y la prevención de lacontaminación producida por los buques, encierrael conjunto principal de normas que rigen las rela-ciones emergentes del transporte marítimo.La construcción de buques, incluyendo las reglassobre compartimentado, estabilidad, plantas pro-pulsoras e instalaciones eléctricas, la prevención,detección y extinción de incendios, los dispositivosy medios de salvamento, las radiocomunicacionesmarítimas, la seguridad de la navegación, el trans-porte de granos, el de mercancías peligrosas, las

Safety of Life at Sea

f there is an expression that can summarize theconcern of the international maritime communitywith respect to the specific risks entailed by mar-

itime navigation, that is safety of life at sea.For this reason, when trying to establish uniform prin-ciples and rules for the promotion of safety of life atsea, all the adopted successive instruments cameunder this title. The instruments adopted in 1914,1929, 1948 and 1960 were followed by the one cur-rently in force, that is, the International Convention forthe Safety of Life at Sea, 1974, which has beenamended and enlarged to include new technologicaldevelopments and the experience resulting from dif-ferent navigation incidents.This instrument is the milestone of international mar-itime regulations, and along with the Conventions con-cerning collision prevention, load lines, tonnage mea-surement and the prevention of pollution from ships,constitute the primary regulations governing maritimetransportation.Ship construction, including regulations concerningcompartmentation, stability, propelling plants and elec-trical installations, fire prevention, detection, andextinction, life-saving appliances, maritime radiocom-munications, safety of navigation, carriage of grain,carriage of dangerous goods, and regulations concern-ing nuclear ships, management of vessels’ operationalsafety, safety measures for high speed vessels, andspecial measures intended to increase maritime safetyevidence the diversity and coverage of the instrumentwhich gave rise to a number of codes, recommenda-tions and resolutions.The PNA is the enforcement authority for thisConvention in Argentina. Thus, Prefectura has taken allnecessary organizational steps, as well as operationaland administrative procedures to give these provisionsfull and complete effect. These activities play a large rolewithin PNA’s tasks, and are closely related to theachievement of its goals as a safety of navigation police.These complex and diverse tasks entail attending theworking group sessions of the International MaritimeOrganization for the consideration of proposedamendments, producing derived domestic regulations,carrying out ship surveys, issuing safety certificates,conducting training courses for PNA and merchantmarine personnel, making technical decisions andinvestigating marine casualties, along with a wholewide range of emerging activities from this importantConvention.

S I

34

normas sobre buques nucleares, la gestión de laseguridad operacional de los buques, las medidasde seguridad aplicables a la naves de gran velocidady las medidas especiales para incrementar la segu-ridad marítima, dan una clara idea de la diversidady carácter abarcativo de su contenido, del que de-rivan a la vez numerosos códigos, recomendacio-nes y directrices, que completan el vasto reperto-rio de sus normas.La Prefectura es órgano de aplicación de esteConvenio en la República Argentina y, consecuen-temente, ha adoptado medidas organizativas yprocedimientos operativos y administrativos paraposibilitar la efectividad de sus previsiones, que ensu conjunto constituyen una parte preponderantede su quehacer y se relacionan estrechamente conel cumplimiento de sus cometidos de policía de se-guridad de la navegación.Estas tareas, necesariamente complejas y variadas,implican desde la participación en las sesiones delos órganos de trabajo de la Organización Maríti-ma Internacional para considerar las enmiendas alConvenio, hasta la producción de la reglamenta-ción nacional derivada, la inspección de buques yel otorgamiento de certificados de seguridad, larealización de cursos de capacitación para el per-sonal propio y el de la marina mercante, la formu-lación de determinaciones técnicas, la investiga-ción de acaecimientos de la navegación y toda lagama de precisiones y actividades emergentes deeste importante Convenio.

35

36

Inspección de buquesa inspección y certificación de las condicio-nes de seguridad de los buques es llevada acabo por la Prefectura, de conformidad con

los convenios internacionales que establecen suspormenores y la reglamentación nacional comple-mentaria.La Prefectura desempeña estas funciones, satisfa-ciendo los compromisos de la República Argenti-na como Estado de Abanderamiento y, respectode los buques que recalan en su territorio, comoEstado Rector del Puerto.En el primer caso, la verificación de las condicio-nes de seguridad de los buques implica: el exameny aprobación de los planos y cálculos correspon-dientes, el análisis de los proyectos de construc-ción, modificación y desguace, la realización demediciones y cálculos para determinar el francobordo y el tonelaje de arqueo, la recopilación detoda la información técnica concerniente y elotorgamiento de los certificados nacionales e in-ternacionales de seguridad, previo análisis del re-sultado de las inspecciones técnicas practicadas alcasco, plantas propulsoras, instalaciones eléctricas,equipos de comunicaciones, dispositivos salvavidasy equipos destinados a prevenir la contaminación.En cuanto el marco de las normas relativas al Es-tado Rector del Puerto, la actuación de la Prefec-tura se rige por el Acuerdo de Viña del Mar, con-certado entre las autoridades marítimas latinoa-mericanas, de conformidad con las medidas propi-ciadas por la Organización Marítima Internacional,para coordinar a nivel regional el control de bu-ques, en procura de un cumplimiento más eficien-te de las normas internacionales de seguridad.La Secretaría y el Centro de Información de estesistema son desempeñados por la Prefectura, con-forme lo decidido por las autoridades marítimasde la región al firmarse el Acuerdo.

Ship Inspectionnspection and certification of safety conditions inships are carried out by the PNA in accordance withthe international conventions which set out all rele-

vant details along with domestic supplementary regu-lations.The PNA fulfills these functions satisfying Argentine’scommitments both as a Flag State and with regard toships calling in Argentina - as a Port State.In the first case, testing the ship’s safety conditionsimplies: examination and approval of plans and thecorresponding calculations; analysis of building, modifi-cation and scrapping projects; carrying out calculationsin order to assign load lines and determine tonnagemeasurement; gathering all related technical informa-tion and issuing domestic and international safety cer-tificates, after the analysis of technical surveys madeon hulls, propelling plants, electrical installations, com-munications equipment, life-saving appliances anddevices intended for pollution prevention.Concerning the Port State standards framework, thePNA activities are governed by the Viña del MarAgreement, concluded by Latin American MaritimeAuthorities, in accordance with IMO adopted mea-sures intended to coordinate ship control at the region-al level with a view to a more efficient compliance withinternational safety regulations.The PNA is responsible for both the Secretariat andthe Information Center of this System, as decided bythe Maritime Authorities in the region when signingthe Agreement

L I

37

38

39

40

Registro Nacional de Buquesl Registro Nacional de Buques otorga na-cionalidad a los buques y asegura el tráfi-co jurídico mediante la publicidad regis-

tral, funciones que se encuentran acabadamentediferenciadas entre sí, pero profundamente en-trelazadas.La primera de ellas se materializa con la inscrip-ción en la Matrícula Nacional. Esta inscripción,además de otorgar la nacionalidad argentina, auto-riza el uso del Pabellón Nacional y sujeta al buquea las leyes de la República. Lo mencionado está di-rectamente vinculado con la policía de seguridad,y la de seguridad de la navegación y salvaguardiade la vida humana en las aguas, es decir funcionesadministrativas inherentes a la Prefectura Naval.La otra, es la que tiene por objeto el registro deldominio y sus distintas afectaciones, función di-rectamente vinculada al orden jurídico, para res-guardarlo y dar seguridad y eficacia a las transac-ciones que se realicen sobre buques, teniendo enmira la importancia de los valores económicos enjuego. Esta es la función de policía de la propiedad,que va más allá de los fines administrativos, redun-dando directamente en los intereses de los parti-culares y evitando que se produzcan alteracionesen el orden jurídico.Nuestro país tiene una larguísima tradición en ma-teria de registro de la propiedad naval, siendo dedestacar que los principios que se procuran gene-ralizar universalmente para la matriculación de losbuques, incorporados en un convenio específico ya la Convención sobre Derecho del Mar, conclui-dos bajo los auspicios de las Naciones Unidas, es-tán comprendidos desde hace mucho tiempo enlos procedimientos del Registro Nacional de Bu-ques.

National Register of Shipshe National Register of Ships provides national-ity to all ships and guarantees a legal traffic.These two duties are performed through the

Register publications. Although there is an obvious dis-tinction between them, they are both closely linked.The first task is carried out by the registration into theNational Registry. This registration which also grantsthe Argentine nationality, authorizes vessels to fly thenational flag and subjects ships to national laws. This isdirectly related to the safety police, the safety of navi-gation and the protection of human life at sea, i.e., anadministrative task within the scope of PNA functions.The latter task is intended to register ownership and itsdifferent activities. This function being directly associat-ed with the legal order so as to safeguard it and to pro-vide security and efficiency to any transactions madeon ships, taking into account the economic valueswhich are at stake. This function implies property con-trol and goes beyond administrative purposes, for thebenefit of the individual interests and to prevent legalorder alterations.Our country has a long-standing tradition in terms ofship registration. In this connection, it is worth men-tioning that the principles for ship registering, which areintended to win global acceptance and are included inthe specific convention as well as in the Convention ofthe Law of the Sea -sponsored by the United Nations-,were incorporated into PNA’s National Register ofShips procedures a long time ago.

E T

41

Registro y habilitación del personal navegante

na vez que el personal de la marina mercan-te ha concluido sus estudios, es registrado yhabilitado para navegar por la Prefectura, la

que refrenda sus títulos y le otorga los documen-tos de embarco.La Prefectura también atiende la formación delpersonal subalterno de la marina mercante, sos-teniendo varias escuelas que funcionan en sus pro-pias dependencias, tanto para el personal de cu-bierta como para los servicios auxiliares.Las contribuciones de la Institución a la capaci-

Registry and Authorization of Merchant Marine Personnel

hen Merchant Marine personnel have suc-cessfully completed their studies, they areregistered by PNA and authorized to navigate

by providing them with shipping documentation.The PNA is also involved in the qualification and train-ing of crew members from the Merchant Marine. Tothis end, it has various schools within its premises, bothfor deck and auxiliary services personnel.This contribution to the Merchant Marine developmentis complemented with specific training courses -whichare envisaged under the related international conven-

U W

42

tación del personal de la marina mercante, secomplementan con la determinación de los re-querimientos que debe satisfacer sobre conoci-mientos mínimos relativos a la seguridad de la na-vegación, a cuyos efectos dicta cursos específicoscontemplados en los convenios internacionalesrelacionados.Las atribuciones con respecto a la habilitación delpersonal de la navegación incluye a los exámenesmédicos para verificar su aptitud física.Adicionalmente, la Prefectura asigna a los buquessus dotaciones de seguridad, otorgándoles loscertificados pertinentes. La determinación de es-tas dotaciones, llevada a cabo según las normasvigentes en el orden internacional y la reglamen-tación nacional, se efectúa atendiendo a las ca-racterísticas peculiares de cada buque y el servi-cio a que se lo destina, teniendo por objeto ase-gurar el funcionamiento de sus servicios esencia-les y de emergencia.Los armadores de buques, los agentes marítimos,los peritos navales, los ingenieros y técnicos cons-tructores navales y otras categorías de personalterrestre vinculado a la navegación, completan elelenco de actividades sujetas a registro y habilita-ción por parte de la Prefectura, que en estos casos,como en los anteriores, lleva el historial de sus an-tecedentes y desempeño profesional.

tions-, on the proper identification of requirements tobe met for safety of navigation purposes.Likewise, the PNA conducts medical examinations inorder to check and certify the physical fitness of staff.Additionally, vessels are granted a safety manning cer-tificate by the PNA. The identification of the safetymanning is conducted in accordance with the interna-tional and domestic regulations in force, as per theparticular characteristics of each ship and the servicefor which it is intended, in order to ensure that themost essential services as well as the emergency ser-vices operate properly.Shipowners, maritime agents, naval experts, engineers,shipbuilders and technicians along with other naviga-tion-related shore personnel categories complete therange of activities that are subject to registry andauthorization by the PNA, which also has to keep arecord of their background information and profes-sional performance.

43

Vessel Refloatinghe approach to maritime and river ports andharbours as well as to any navigable waterswhere both domestic transport and almost all

foreign trade occur, mostly consists of large channelswith a limited capacity in relation to the increasing sizeof ships. It is very important to keep these waterwaysclear so as to ensure an efficient and fluid traffic of ves-sels.PNA must inspect ships and naval craft which are sunkor aground in Argentine jurisdictional waters and mustcontrol or carry out their removal or demolition whenthey imply an obstruction or danger to navigation. The refloating of vessels is one of the most importanttasks performed by the PNA’s Salvage, Fire-Fightingand Pollution Control Service.While the above-mentioned tasks are typical to thisService and require substantial efforts, this Service com-plies with other important and specifically dangerousduties, which require very specialized personnel andfacilities, such as: fire extinction in fixed installationsor ships, whether in port or at sea; assistance to dam-aged vessels; safety and prevention measures in loca-tions where explosives are operated; assisting and res-cuing people in vessels undergoing an emergency sit-uation, and fighting pollution.

Reflotamiento de buquesl acceso a los puertos marítimos y fluviales ylas vías navegables en general, por las que secanaliza el transporte de cabotaje y la casi

totalidad del comercio exterior del país, se realizaen la mayoría de los casos a través de extensos ca-nales, de limitada capacidad en relación al tamañocreciente de los buques.Conservar expeditas estas vías de comunicaciónes de vital importancia para asegurar el tráfico efi-ciente de los buques que las utilizan. La Prefectura tiene la misión de registrar e inspec-cionar los buques y artefactos navales hundidos oencallados en aguas nacionales y, respecto deaquellos que constituyan un obstáculo o peligropara la navegación, fiscalizar o ejecutar su extrac-ción o demolición.El reflotamiento de buques es una de las activida-des de mayor relieve que lleva a cabo el Serviciode Salvamento, Incendio y Contaminación. Si bien las tareas mencionadas constituyen un ras-go tradicional de este Servicio, que demanda es-fuerzos preponderantes de su quehacer, cumpleotros cometidos de singular importancia y riesgoespecífico, que requieren la dedicación de perso-nal y medios sumamente especializados, tales co-mo: la extinción del fuego en instalaciones fijas yen buques, en puerto o en navegación, el auxilio abuques averiados, las medidas de prevención y se-guridad en sitios donde se opera con explosivos, laayuda y rescate de personas en buques en situa-ciones de emergencia y la ejecución de las medidasrelativas a la lucha contra la contaminación.

E T

Investigación de acaecimientosde la navegación

os acaecimientos de la navegación, por suscaracterísticas, lugar donde ocurren, mediosintervinientes y el sinnúmero de factores

confluyentes, merecen consideración especial parasu esclarecimiento, ya que la información acumula-da permite a la justicia y a la misma Prefectura ex-pedirse sobre lo acontecido.Su investigación constituye, por consiguiente, unrasgo de singular importancia entre las actividadesque lleva a cabo la Prefectura, no sólo para la deter-minación de las responsabilidades emergentes y susconsecuencias en el desempeño profesional del per-sonal de la marina mercante, sino para la pondera-ción de la eficiencia de las normas sobre seguridadde la navegación y su eventual perfeccionamiento.La instrucción de sumarios en casos de naufragios,colisiones, varaduras y otros accidentes de la na-vegación, es realizada en las dependencias jurisdic-cionales y supervisada por la Dirección de Policíade Seguridad y Judicial, suministrándose a la Orga-nización Marítima Internacional los informes queésta requiere sobre diversos tipos de acaecimien-tos y un resumen de las conclusiones de la inves-tigación de los hechos de mayor relevancia.En esta materia, la Prefectura actúa en ejercicio dela jurisdicción administrativa de la navegación, quela legislación le asigna en forma originaria y exclu-siva, dando intervención a las autoridades judicia-les competentes en los casos que corresponda, sinperjuicio de resolver en sede administrativa res-pecto de las faltas o contravenciones de seguridadde la navegación.

Marine Casualty Investigations

arine casualties must be carefully examinedaccording to the characteristics, the locationof the incident, the means involved, and many

other concurrent factors, to ensure a proper clearingup, since all collected data will enable the Judiciary andPrefectura itself to decide upon the incident.The investigation of marine casualties therefore is oneof the most important activities performed by the PNA,not only in order to identify the emerging responsibili-ties and its consequences on the professional perfor-mance of merchant marine personnel, but also toassess the efficiency of regulations regarding naviga-tion safety and their potential improvement.Proceedings whenever shipwrecks, collisions, ground-ings and other maritime incidents occur, are conduct-ed by jurisdictional units and they are monitored by theSecurity and Judicial Police Direction. The PNA pro-vides the International Maritime Organization with thereports required by the Organization, along with asummary of the conclusions drawn from the most out-standing incidents.In this sense, the PNA exercises an administrative juris-diction on navigation, by virtue of the authority vestedin the PNA by law, on an exclusive-and-original basis,allowing participation of competent judicial authoritiesas necessary, without prejudice to decide withinadministrative jurisdiction on remanent effects of safe-ty of navigation violations or infringements.

L M

45

48

Prevención de la contaminación de las aguas

nivel mundial, la evolución del transportepor agua, el aumento del tamaño de los bu-ques y del tonelaje de la flota, hicieron ne-

cesario estudiar la forma más efectiva de enfren-tar los problemas de la contaminación provenien-te de buques.El primer ensayo al respecto, se remonta a 1954,con el Convenio Internacional para la Prevenciónde la Contaminación del Mar por Hidrocarburos(OILPOL/54). Este Convenio era de carácteresencialmente prohibitivo y si bien constituyó unavance para su época, el hecho de abarcar sólo hi-drocarburos pesados y apuntar exclusivamente al

Prevention of Water Pollution

he evolution of the transport by sea and theconstantly increasing size and tonnage of shipsmade it necessary to study, at the international

level, the most effective way to face the problems ofship-derived pollution. The first attempt was in 1954 -the International Convention for the Prevention ofPollution of the Sea by Oil (OILPOL/54), which wasessentially prohibitory. Although it was a greatimprovement for the time, it only included heavy oil,and its target was the operational control of ships. Itbecame quickly outdated. In addition, the prevention of pollution by dumpingwaste and other matters gave rise to a convention

A T

49

control operacional de los buques, provocó su rá-pida desactualización. Por su parte, la prevención de la contaminaciónpor vertimiento de desechos y otras materias, diolugar a un convenio que fue adoptado en 1972.En 1973, una conferencia convocada por la Orga-nización Marítima Internacional, aprobó el Conve-nio Internacional para la Prevención de la Conta-minación producida por los Buques, complemen-tado con un protocolo adoptado en 1978, por loque dicho instrumento se conoce desde entoncescon la denominación de MARPOL 73/78. Esteconvenio se ocupa de lo concerniente al buque ensu integridad e incluye previsiones sobre su dise-ño y los dispositivos con que debe contar paraprevenir emisiones contaminantes. Otro instrumento de gran relevancia concluido en1990, ha sido el "Convenio Internacional sobreCooperación, Preparación y Lucha contra la Con-taminación por Hidrocarburos" (OPRC/90). Si elconvenio MARPOL 73/78 pone el acento sobre laprevención de la contaminación, el OPRC/90 lohace sobre las tareas de descontaminación, unavez que el siniestro con fuga de hidrocarburos yase ha producido. Pero no todo su contenido hacea la reparación del daño causado, ya que muchasde sus disposiciones, al incursionar en la planifica-ción de las contingencias, tienen asimismo un ma-tiz preventivo. La Ley General de la Prefectura, determina que"debe entender en lo relativo a las normas que seadopten, tendientes a prohibir la contaminaciónde las aguas fluviales, lacustres y marítimas por hi-drocarburos u otras sustancias nocivas o peligro-sas y verificar su cumplimiento". Consecuente-mente, las leyes por las que la República Argenti-na aprobó todos los convenios internacionalesmencionados, atribuyen a la Prefectura el carácterde autoridad de aplicación. Respondiendo a los crecientes riesgos derivadosdel incremento del transporte de hidrocarburos,mercancías peligrosas y productos químicos porvía fluvial y marítima y la consecuente necesidadde un mayor desarrollo normativo, control de losbuques, investigación de acaecimientos contami-nantes y actividades vinculadas, la Prefectura Na-val Argentina creó en diciembre de 1995 la Di-

which was adopted in 1972.In 1973, a conference called upon by the IMO(International Maritime Organization), approved theInternational Convention for the Prevention of Pollutionfrom Ships. This was completed later, in 1978, bymeans of a Protocol. Such legal instrument is knownsince then as MARPOL 73/78. This convention is con-cerned with the ship entirely, and includes provisionson ship design and the devices which must be includ-ed to prevent the release of pollutants. Another important legal instrument, completed in1990, was the International Convention on OilPollution Preparedness, Response and Cooperation.(OPRC/90). Just as MARPOL stresses pollution preven-tion, the OPRC/90 does so on clean-up tasks when aspill has occurred. But it does not only provide for therepair of damage, since many of its articles refer to theprevention of such accidents. The PNA’s Organic Actdetermines that our Agency must deal with laws for-bidding water pollution (in rivers, lakes and seas)through oil or other noxious substances. As a result ofthis, the laws by which Argentina approved the above-mentioned conventions, consider Prefectura as theenforcement authority of the rules. Due to the increasing risks derived from the growth inthe carriage of oil, dangerous goods and chemicals byriver and sea, and the resulting need for additional rulesand regulations, control of ships, investigation of pollutantevents and related activities, in December 1995, thePNA created the Environment Protection Direction inresponse to the increasing claims made by the sector. In addition, the Salvage, Fire-fighting and Pollution Serviceand the specialized Stations existing all along the mar-itime and river coasts, which report to the OperationsDirection, carry out the restoration of the damaged envi-ronment and the clean-up of polluted waters. The penalty system and the measures concerning therestoration of the harmed environment are stated inthe National Act No. 22190 on “Prevention andControl of Pollution from Ships and Naval Craft”. Through this Act, Prefectura carries out the investiga-tion, and is entitled to penalize the liable subjects. Asregards restoration of the damaged environment,Prefectura cleans polluted waters. This task is per-formed by its Salvage, Fire-fighting and PollutionControl Service and the different specialized unitslocated along the river and sea shores.

50

rección de Protección del Medio Ambiente, res-pondiendo así a las crecientes demandas de aten-ción del sector. Por su parte, el Servicio de Salvamento, Incendio yContaminación y las Estaciones especializadasexistentes en el litoral marítimo y fluvial, depen-dientes de la Dirección de Operaciones de la Ins-titución, llevan a cabo la restauración del ambien-te dañado y limpieza de las aguas.El régimen contravencional y sancionador y lasmedidas relativas a la restauración del medio am-biente dañado, que es necesario tener en cuentacomplementariamente, han sido captados por laley 22.190, sobre "Prevención y vigilancia de lacontaminación por la actividad de los buques y ar-tefactos navales". En virtud de esta ley, la Prefectura realiza las co-rrespondientes investigaciones sumariales y tieneasignada la potestad de imponer sanciones a quie-nes resultan responsables de vulnerar sus disposi-ciones.

51

52

Control del transporte por agua de mercancías peligrosas

lrededor del 50% de las cargas que se trans-portan por mar pueden considerarse comopeligrosas, potencialmente peligrosas o perju-

diciales para el medio ambiente, de acuerdo a los cri-terios de clasificación e identificación regidos por laOrganización Marítima Internacional. Algunas revis-ten peligrosidad desde el punto de vista de la seguri-dad y de su capacidad contaminante, mientras queotras solamente son nocivas para el medio marino.El continuo auge en el transporte de estas mercan-cías como consecuencia del desarrollo industrial,motivó que desde antaño se les prestara crecienteatención. El Convenio Internacional para la Seguri-dad de la Vida Humana en el Mar es el instrumen-to que contiene normas específcas en la materia, apartir de las cuales se estructuraron otros textos,como el Código Marítimo Internacional de Mer-cancías Peligrosas, que prevén todo el espectro delas medidas conducentes a un transporte seguro yla prevención de la contaminación.Como órgano de aplicación de dicho Convenio, laPrefectura ha promovido la reglamentación desti-nada a la efectivización de las medidas relativas aidentificación, embalaje, etiquetado, manipuleo, al-macenamiento, documentación y los restantespormenores, que en conjunto procuran el adecua-do control de las operaciones con mercancías pe-ligrosas y coordina con otras autoridades la com-patibilización de las normas relativas a su transpor-te en otros ámbitos.

Control of the Carriage of Dangerous Goods by Sea.

round 50% of seaborne cargo can be consid-ered dangerous, potentially dangerous or dam-aging to the environment, according to the clas-

sification and identification criteria adopted by theInternational Maritime Organization. Some are dan-gerous in terms of safety and their polluting capacity,while others are damaging to the marine environment.The permanent increase in the carriage of dangerousgoods by sea as a consequence of industrial develop-ment, has resulted in the fact that increasing attentionis being paid to these goods. The InternationalConvention for the Safety of Life at Sea is the instru-ment which contains specific rules on the subject, andwill serve as a basis for other texts, such as theInternational Maritime Dangerous Goods Code, whichenvisages a whole range of measures leading towardsthe safe transport of dangerous goods and pollutionprevention.As an enforcement Authority for this Convention, thePNA has established regulations designed to put intopractice all measures related to identification, packag-ing, labelling, handling, stowage, documentation andother details which altogether try to achieve a propercontrol of dangerous goods operations. The PNA alsocoordinates with other authorities the compatibility ofmeasures regarding the carriage of dangerous goods inother spheres.

A A

53

El deporte náutico y la Prefectura

a vasta geografía de la República Argentina,con sus ríos de llanura y montaña, lagos, la-gunas y el extenso litoral atlántico, es uno

de los factores que han permitido el extraordi-nario desarrollo alcanzado por los deportes náu-ticos. Las más diversas disciplinas tienen lugar en aguasde jurisdicción de la Prefectura. La navegación avela, motor, remo y la "bajada" de ríos rápidos demontaña son actividades corrientes para muchosargentinos.La Prefectura Naval Argentina regula el régimen dela navegación deportiva y es la Institución encarga-da de la habilitación y juzgamiento administrativode sus actos como tripulantes deportivos, en lascategorías de grumete, conductor náutico, timonelde yate, patrón de yate y piloto de yate. Tambiénes de su responsabilidad otorgar las habilitacionespara ejercer actividades deportivas subacuáticas,de las que lleva el correspondiente registro.El Departamento del Deporte Náutico tiene a sucargo la centralización de la problemática de esasactividades, que comprenden un parque náutico deaproximadamente 70 mil embarcaciones deporti-vas y un número mayor de personas habilitadas pa-ra conducirlas, constituyéndose en el nexo a tra-

Recreational Boating and the PNA

he vast geography of the Argentine Republic -with mountain and prairie rivers, lakes andwaterstreams, and the long Atlantic coastline - is

one of the factors that allowed the extraordinary devel-opment of nautical sports. The most diverse sports are practised in the watersunder PNA jurisdiction. Sailing, motor-sailing, rowingand rafting are routine activities for manyArgentineans. PNA makes the rules for sporting navigation and isresponsible for the certification of crew members, asapprentice, yacht wheelman, yacht skipper and yachtpilot. PNA also judges their conduct as seafarers and isresponsible for the certification of underwater sportingactivities, and it carries out the relevant registration ofsuch activities. The Nautical Sports’ Department is incharge of centralizing all the problems involved in theseactivities, which cover around 70,000 recreational ves-sels and a higher number of people who are licensedto operate a vessel. Thus, the Department becomes aliaison through which a fluent relationship between theService and the boating community is maintained. TheDepartment operates in harmony with the needs ofthe boating sector and makes proposals to differentinternal bodies participating in pleasure boating cover-age. Thus, the service is constantly updated.

L T

54

55

vés del cual se mantiene una fluida relación entrela Institución y la comunidad náutica deportiva. In-terviene nutriéndose de las necesidades que va ge-nerando el sector, para volcarlas en propuestas alos distintos organismos internos que participanen la cobertura de la náutica deportiva y lograr asíun servicio actualizado a la realidad del momento.La incumbencia de la Prefectura en el deporte y larecreación náutica con el propósito de brindar se-guridad a la vida humana en las aguas, abarca des-de el proyecto de construcción de la embarcacióny control del equipamiento de seguridad hasta sudesguace.El marco reglamentario destinado a asegurar laconvivencia entre quienes hacen de la navega-ción un pasatiempo o deporte y aquellos que laejercen profesionalmente como medio de vida,se elabora usualmente procurando consensuarcon los usuarios. Esta forma de tratamiento de materias, que seránluego normas de cumplimiento nacional, se funda-menta en dos pilares: el Consejo Asesor del De-porte Náutico, encargado de secundar al jefe delDepartamento e integrado por destacados miem-bros de la comunidad náutica en sus distintas dis-ciplinas y el Consejo Consultivo, compuesto porrepresentantes de todos los clubes y entidadesnáuticas del país. En su rol de apoyo, promoción y fomento de lasactividades náutico deportivas, el Departamentodel Deporte Náutico alienta la creación de clubesy entidades náuticas, presta asesoramiento legal ytécnico, colabora con entidades afines a la vez quepromueve estímulos para esta actividad y organizala distribución de premios a ser entregados por lasdependencias de la Prefectura. Anualmente, en una ceremonia especial, se entre-gan distinciones a los deportistas náuticos que hanobtenido títulos mundiales o continentales y a lasinstituciones afines que durante el año anterior sedestacaron en la actividad náutica deportiva.

PNA’s activities , regarding sports and nautical recre-ation and in order to provide safety of life at sea, com-prise not only shipbuilding design but also shipscrapping. The regulatory framework that ensures coexistencebetween those who take navigation as a hobby or asporting activity, and professionals who make a livingfrom navigation is as follows: 1) The RecreationalBoating Department detects or receives suggestionsfrom the sector. 2) The issue is discussed with theAdvisory Council. 3) This issue is transmitted to the rel-evant internal bodies, such as: Surveys, NationalRegister of Ships, Training Department and the CoastGuard District Direction. 4) A project is made 5) AConsultative Council is convened to evaluate its con-tents, and a statutory instrument is enacted to makethe new rule official.This mechanism used for the adoption of a standardthat will be mandatory at the national level is based ontwo mainstays: the Advisory Council to the RecreationalBoating Department (responsible for assisting theHead of Department on different related topics) whichconsists of members of the nautical community, and isdivided into different subject-areas; and theConsultative Council (composed by representativesfrom all the nautical clubs and entities in the country).As a part of its support, promotion and assistance roleto recreational boating activities, the RecreationalBoating Department encourages the creation of nauti-cal clubs and entities, rendering legal and technicaladvice; keeps touch with related entities to foster thisactivity, and organizes the distribution of awardsamong Prefectura units when different local eventstake place within its scope.As a part of PNA’s Anniversary ceremonies, manyspecial distinctions are presented at the Coast Guardbuilding to those members of the boating communitywho have been awarded prizes at a world or conti-nental level.

56

La seguridad y el orden públicon su más amplia acepción, el poder de poli-cía del Estado constituye un real atributo desoberanía y es, al mismo tiempo, un derecho

y un deber; es decir, un vehículo bidireccional en-tre el Estado y los administrados.En el más alto nivel, el poder de policía es ejerci-do por el Poder Legislativo, que estudia las necesi-dades públicas y procura satisfacerlas, así comoasegura la pacífica convivencia social y el bienestargeneral a través de leyes dictadas conforme a laConstitución Nacional.Siempre dentro del estado de derecho y paraacotar cualquier eventual exceso de poder, tam-bién se sancionan leyes que determinan los dere-chos de los administrados respecto del Estado yde las divisiones del gobierno en la esfera del Po-der Ejecutivo, encargado -como es sabido- deejercer las funciones emanadas de las leyes y pro-veer o asegurar a la comunidad los servicios pú-blicos esenciales, todo de conformidad con el sis-tema legal vigente.Una de las funciones esenciales del Estado es la desalvaguardar la seguridad y el orden público, sin lo

Security and Public Orderaken as a whole, the power of police exerted bya State is inherent to its sovereignty and it isequally a right and a duty, that is to say, it is a

vehicle between the State and the population.At the highest level, the power of police is exercised bythe Legislative Power which analyzes public needs andtries to meet them, seeking a peaceful life for citizens,and general welfare by means of laws according to theNational Constitution.Under the rule of law and in order to avoid possibleexcesses of power, laws will determine people’s rightswith respect to the State. The Executive Power per-forms the functions resulting from acts and must guar-antee the essential public services to the community.One of the main tasks of the State is to ensure securi-ty and public order. Without them, people would notbe able to exercise their full rights nor perform theiractivities freely.Therefore, public security police is one of the particularbranches of the State’s power. Prefectura exerts suchauthority within its own sphere and through its differ-ent divisions: Safety of Navigation Police, PublicSecurity Police (prevention and punishment of infringe-ments and offences), Judicial Police, MarineEnvironment and Natural Resources Police, CustomsPolice, Migration and Health Auxiliary Police andNavigational Issues Police.All these functions are covered by Prefectura, throughits units and special bodies, along with its qualified per-sonnel and appropriate means.

E T

57

cual la población no podría ejercer sus derechos nidesarrollar en plenitud y libertad sus actividades.La policía de la seguridad pública es pues, una delas ramas particulares del poder de policía del Es-tado. La Prefectura la ejerce dentro de su ámbitoespacial de actuación.En suma: del genérico poder de policía del Estadodeviene como especie particular, la policía de segu-ridad y ya dentro del universo funcional de la Pre-fectura y como subespecies, la policía de seguridadde la navegación, la policía de seguridad pública -preventiva y represiva de delitos y contravencio-nes-, la policía judicial, la del medio ambiente mari-no y de sus recursos naturales y, complementaria-mente, la policía auxiliar aduanera, migratoria y sa-nitaria así como la jurisdicción administrativa de lanavegación.Ese amplio repertorio de funciones y tareas poli-ciales -cuyo eje es la policía de seguridad de la na-vegación-, es ejercido por la Prefectura a través desus dependencias y organismos especializados, asícomo de personal y medios materiales idóneos.

58

59

Delitos y contravencionesa Prefectura previene y reprime esencialmen-te los delitos y contravenciones de jurisdic-ción federal, es decir aquellos en los que de-

be conocer la justicia o las autoridades competen-tes de la Nación.Ello no excluye su intervención en los delitos co-munes, en los que resulta competente la justicialocal, cuando se trata de ilícitos en vías de consu-mación o cuando es menester impedir la fuga desus responsables. En estos casos, una vez colecta-dos los elementos de prueba o detenidos los pre-suntos culpables, los hechos son puestos en co-nocimiento de las autoridades competentes porla vía más rápida.Respecto de la prevención de ilícitos, cabe resaltarque en términos criminalísticos y de correcta téc-nica policial, es a ella que debe apuntarse comomejor salvaguardia del orden y seguridad públicos.En efecto, la policía represiva -por su naturaleza-actúa con posterioridad a la consumación o tenta-tiva del ilícito, lo que más allá de la eventual retri-bución sancionadora en sede judicial, siempre re-sultará tardío, si se atiende a la lesión.Otro tanto puede decirse con respecto a las con-travenciones, verdadero preludio de delitos, cuyassanciones, generalmente pecuniarias y de escasamagnitud, no suelen tener efectos disuasivos o in-timidatorios, por lo que también es dable, en loconcerniente a ellos, enfatizar el accionar policialpreventivo que cumple la Prefectura.

Offences and Infringementsrefectura essentially prevents and repressesoffences and infringements within the federaljurisdiction, which must be considered by federal

justice or by national authorities. This does not excludePNA’s intervention in cases involving common offences,judged by local courts, such as cases when illegalactions are being committed or when it is necessary toprevent those responsible from escaping. In thesecases, after proof has been collected and the suspectsarrested, the facts are submitted to the competentauthorities, as soon as possible. In terms of criminology and accurate police technique,our target should be prevention, which serves best tosafeguard public order and security. Repression onlytakes place after an offence has been committed orwhen there has been, at least, an attempt.

L P

60

Port Safetyrefectura Naval Argentina (PNA) performs itsfunctions at ports within national jurisdictionalwaters, i.e., those navigable stretches of water in

which interjurisdictional trade is performed.PNA carries out its specific functions within theseboundaries as one of the police forces of the Nation,protecting navigation safety as well as public and judi-cial security.Applicable rules and standards are strictly enforced inport waters, in which navigation is generally restrict-ed or risky. PNA has also been entrusted with pre-venting and controlling offences and infringementswhich may pose a direct or indirect danger, obstruc-tion or disturbance to safety of navigation and torelated port activities.The aforementioned exercise of jurisdiction is notaffected by transfer of ownership and/or managementand development of ports to provinces, municipalities,private individuals or legal persons, due to the federalnature of interjurisdictional navigation.PNA therefore performs functions as a public orderenforcement force at ports through its local units.Moreover, pertinent rules and regulations, such asthose prepared by this service are enforced by PNA inconformity with the specific regulations of each port.Besides acting as public order enforcement force, thePNA also renders assistance to the Judiciary and inves-tigates offences during the fact-finding period assistingthe respective federal judge. Therefore, a legal pro-ceedings office with specialized personnel is found atevery local unit.In case of common, non federal offences, PNA takesaction under certain circumstances adopting urgentmeasures to find evidence, pursuing and arrestingsuspects, informing local competent authoritiesimmediately.

PSeguridad portuaria

a Prefectura desempeña sus funciones en lospuertos bañados por aguas de jurisdicciónnacional, es decir aquellos que vinculan a dos

o más provincias y que por ser navegables, sirvenal comercio interjurisdiccional.Como una de las policías de la Nación, la Prefec-tura ejerce en esos ámbitos sus funciones especí-ficas, en salvaguardia de la seguridad de la navega-ción, así como de la seguridad pública y judicial.Siendo las aguas portuarias generalmente restrin-gidas o riesgosas para la navegación, se imponeun control estricto de las reglas y normas aplica-bles. Por otra parte, merece debida atención laprevención y represión de los delitos y contra-venciones que directa o indirectamente pudieranponer en peligro, impedir o perturbar la seguri-dad de la navegación y las actividades portuariasvinculadas a ella.La transferencia de dominio y/o administración yexplotación de ámbitos portuarios a favor de lasprovincias, municipalidades o particulares, noafecta al ejercicio de la jurisdicción descripta porla naturaleza federal de la navegación interjuris-diccional.La Prefectura ejerce por consiguiente sus funcio-nes como policía de seguridad pública en los puer-tos, a través de las dependencias locales y por apli-cación de las leyes y reglamentos respectivos, al-gunos de estos dictados por ella misma -como lasOrdenanzas Marítimas y Policiales- contemplandolas normas particulares de cada puerto.Por otra parte, este ejercicio de la policía de se-guridad pública, está estrechamente ligado a lapolicía de auxilio de la justicia, toda vez que losdelitos deben ser investigados en su primera fa-se de recolección probatoria, con intervencióndel juez federal respectivo. A tal efecto, cada de-pendencia de la Prefectura tiene organizada unaoficina de sumarios a cargo de personal especia-lizado en la materia.Aún en el supuesto de tratarse de delitos comu-nes -no federales-, en ciertas circunstancias actúaadoptando las medidas más urgentes para reunirlas pruebas del caso o perseguir y aprehender alos responsables, dando cuenta de ello, por la víamás rápida, a las autoridades locales competentes.

L

62

Auxilio a la justiciaa Prefectura Naval Argentina, como policíajudicial y auxiliar de la justicia, desempeña va-riadas funciones dentro de su jurisdicción.

Ejecuta los mandatos judiciales referidos a embar-gos o interdicciones de salida de buques, evitandode tal modo que estos zarpen cuando se ha orde-nado su detención. En la mayoría de los casos ta-les interdicciones responden a conflictos civiles,comerciales o laborales que sus armadores, capita-nes o representantes legales mantienen en los dis-tintos fueros.Estas medidas se materializan una vez que los bu-ques arriban a los puertos y excepcionalmente,cuando así lo disponen los magistrados intervinien-tes, en cualquier lugar de las aguas jurisdiccionaleso situación en que se encuentre el buque.En su carácter de auxiliar de la justicia, la Prefectu-

Assistance to the Judiciaryrefectura Naval Argentina (PNA) performs lawenforcement functions and also renders assis-tance to the Judiciary within its jurisdiction.

PNA enforces orders of seizures and detention of ves-sels issued by competent judges in order to preventships from leaving port. In most cases, these deten-tions stem from suits filed at courts on civil, commer-cial or labour grounds by owners, masters or legalagents.Such orders are enforced by PNA when vessels arriveat ports or even in jurisdictional waters at the requestof competent judges, disregarding the vessel condition.PNA renders assistance to the Judiciary and investi-gates federal offences committed within its jurisdiction,conducts a preliminary fact-finding investigationaccording to the provisions of the Procedure Code,gathering evidence and submitting its findings to the

L P

63

ra extiende su intervención mediante la investiga-ción de hechos ocurridos en su ámbito espacial deactuación y que por su naturaleza son de compe-tencia federal. En tales casos sustancia de acuerdocon el Código de Procedimientos en la materia,una "prevención sumarial" en la que con conoci-miento del juez interviniente, se reúnen las pro-banzas acumuladas en el curso de la investigación,actuaciones que una vez concluidas son elevadas almagistrado respectivo.Asimismo, la Prefectura diligencia requerimientosjudiciales de la más diversa índole, relacionadoscon procesos penales, civiles, comerciales y labo-rales, en particular aquellos en los que se halla in-volucrado personal de la marina mercante.

judge hearing the case.Moreover, PNA serves different types of judicial requi-sitions related to criminal, civil, commercial and labourconflicts, especially those in which merchant marinepersonnel are involved.

66

La interdicción del tráfico de drogas

a humanidad, desde sus orígenes ha sufridomúltiples flagelos que la han sumido en eldolor y la desesperación, algunos ocasiona-

dos por la naturaleza, tales como inundaciones,terremotos, pestes, plagas y otros provocadospor el hombre, como la guerra, los crímenes, laviolencia y el terrorismo. Todos estos dramas tie-nen un común denominador: son dolorosos y na-die quiere sufrirlos.Sin embargo existe un fenómeno que no es nue-vo: el tráfico ilícito y el consumo de drogas, cuyoauge hoy en día hunde a los individuos en la degra-dación física, psíquica y moral, disuelve a la familia,transforma a las comunidades, corrompe a todoslos estamentos de la sociedad e incluso pone enpeligro la propia seguridad de los Estados.Lo increíble de esta situación reside en que millo-nes de seres humanos buscan voluntaria, cons-ciente y deliberadamente sumergirse en el pavo-roso mundo de las drogas.Detrás de los consumidores y drogadictos se es-conde una compleja red de delincuentes y trafi-cantes de la más variada índole, que han llegado aformar inmensos imperios financieros, permitién-doles en muchos países corromper incluso a lasautoridades, conformando organizaciones crimi-nales que trasponen sus fronteras.A pesar de los grandes esfuerzos desplegados porlos países afectados, el tráfico ilícito de drogas au-menta cada día en forma alarmante. Es el negociomás lucrativo del bajo mundo. Por esta razón,aunque muchos individuos o bandas de narcotra-ficantes son perseguidos y enjuiciados, el alicientedel lucro financiero perseguido motiva a otros areemplazar a los ya encarcelados o a formar gru-pos criminales completamente nuevos.Esta gran inquietud, es la que ha obligado a las au-toridades del Gobierno y a la Prefectura NavalArgentina a tomar medidas conducentes a com-batir eficazmente la problemática de las drogas entoda su siniestra dimensión.La globalización de la economía mundial y el sur-gimiento de la integración económica regional,trae aparejado un significativo aumento del inter-cambio comercial entre los países y las regionesentre sí y también importantes cambios en los sis-

Drug Interdiction

ince ancient times, humanity has always suf-fered tremendous scourges, which have causedpain and despair, sometimes brought about by

nature as in floods, earthquakes, diseases andplagues and other by men as in war, crime, violenceand terrorism. All these tragic events bear somethingin common: they are painful and nobody wants tosuffer them.However, another phenomenon has now appeared onthe scene: drug trafficking and consumption, whichcarry people to physical, psychological and moraldegradation, dissolves families, disturbs communitiesand corrupts society, and even endangers the securityof the State.The incredible aspect lies on the fact that millions ofpeople try consciously and deliberately to plunge intothe terrifying world of drugs.Behing consumers, there lies a complex network ofcriminals and dealers who have established enormousfinancial empires, enabling them in many countries tobribe authorities and develop far-reaching criminalorganizations.In spite of all efforts displayed by the affected coun-tries, drug trafficking still increases at an alarmingrate. It is the most profitable business in the under-world. For this reason, although many individuals or

L S

67

temas de transportes, movimientos de cargas, ti-pos de embalajes, utilización de contenedores pa-ra sistemas multimodales, etc., haciendo que elámbito portuario sea propicio para el transportede drogas.Las diferentes situaciones que se plantean en la zo-na de frontera y la de los puertos con movimien-tos internacionales, hacen que el personal de laPrefectura deba estar preparado para hacer frenteal tráfico internacional, lo que ha motivado su ac-tiva participación en cursos de entrenamiento entécnicas modernas de investigación, tanto en elpaís como en el exterior.Por otra parte, el carácter multinacional del pro-blema de las drogas, ha dado lugar a la imperiosanecesidad de contar con una activa cooperaciónentre las fuerzas, tanto en el orden nacional comoen el campo internacional para luchar contra estefenómeno criminal transnacional.A ello dedica la Prefectura ingentes esfuerzos quele han permitido la detección de importantes re-des delictivas y la incautación de una crecida canti-dad de drogas ilícitas, correspondiendo de estemodo a la preocupación universal por combatir es-te flagelo.

gangs of dealers are persecuted and brought to trial,they are soon replaced by others.This distressing situation has forced authorities andPNA to take measures in order to deal with the prob-lem of drugs as a whole.The globalization of world economy and regional eco-nomic integration has brought a significant increaseof trade between countries and regions, as well aschanges in transportation systems, cargo handling,packaging, use of containers for multimodal systems,etc., rendering ports into an ideal location for drugtraffic.Due to the special circumstances that prevail in fron-tiers and in port areas, where international traffictakes place, PNA’s staff must be permanently pre-pared to face illegal traffic. Therefore, PNA’s person-nel have attended training courses on modern investi-gation techniques, which have taken place in the coun-try and abroad, since the war against drug traffickingrequires of active cooperation between forces at thenational and international level.In response to the international concern to fight drugtrafficking, Prefectura has detected important crimi-nal networks and confiscated large quantities of ille-gal drugs.

68

69

Vigilancia de las aguas jurisdiccionales

ntre otros ámbitos en los que la Prefecturadebe ejercer sus específicas funciones poli-ciales, su Ley General (18.398) le asigna los

mares, ríos, lagos, canales y demás aguas navega-bles que sirven al tránsito y comercio interjuris-diccional, así como los puertos bañados por esasmismas aguas.En concordancia con aquella ley, la de SeguridadInterior (24.059) integra su propio ámbito deaplicación con las aguas marítimas jurisdicciona-les, aguas éstas que la ley 23.968, receptora deprincipios consagrados por la "Convención de lasNaciones Unidas sobre el Derecho del Mar" de1982, extiende hasta las 200 millas náuticas, con-tadas a partir de las correspondientes líneas debase costeras.De tal modo y en el contexto de las tres referi-das leyes, está claramente definido el ámbito deactuación de la Prefectura.Cabe resaltar que la vigilancia de las aguas juris-diccionales y el debido control policial en ellas, encuanto al cabal cumplimiento de las leyes, regla-mentaciones, ordenanzas y demás disposicionesen vigor, son ejercidos por la Prefectura y sus de-pendencias subordinadas y por medio de los bu-ques guardacostas y aeronaves apos-tados a lo largo del litoral fluvial ymarítimo.Asimismo cabe indicar que el sistemalegal antes mencionado concierne -entre otras funciones policiales-, a lapolicía de seguridad de la navegación,la policía de prevención y represiónde delitos y contravenciones, la poli-cía judicial y también, la policía auxi-liar en materia aduanera, migratoria,sanitaria y de la caza y pesca maríti-ma y fluvial.La Zona Económica Exclusiva -entrelas 12 y las 200 millas náuticas-, inte-resa particularmente por su impor-tancia entre los recursos de la Na-ción, donde existen grandes riquezasnaturales en sus aguas, lecho y sub-suelo. En lo concerniente a las pes-querías, del plexo legal antes referi-

Surveillance of JurisdictionalWaters and the Continental Shelf

aw enforcement within Argentine navigablewaters -sea, rivers, lakes, channels and othernavigable areas devoted to interjurisdictional

traffic and trade, as well as at ports under nationaljurisdiction -has been entrusted to Prefectura NavalArgentina (PNA) according to its Organic Act. No.18398.National Defense Act No. 23554 and Interior SecurityAct No. 24059 are in line with the aforementioned Act.Moreover, Act No. 23968 -which includes several prin-ciples of the United Nations Conventions on the Law ofthe Sea, 1982 (Act 24543)- ,extended Argentine inter-vention up to 200 nautical miles from coastal baselines,in the case of jurisdictional waters, and up to the outercontinental edge (beyond the 200 miles) in the case ofthe continental shelf. Therefore, PNA’s jurisdiction is clearly defined in theabove-mentioned Acts. The surveillance of jurisdictionalwaters, as well as safety and public order enforcementin those areas are performed by PNA and its units, cut-ters and aircraft located along Argentine sea and rivercoastlines.Tasks performed by PNA according to the above Actsalso include the following: safety of navigation andrelated activities; prevention and control of infringe-

E L

72

do, consonante con el Régimen Federal de Pes-ca -ley 24.922-, surgen las atribuciones de la Pre-fectura en ejercicio de la policía auxiliar en la ma-teria.Sin embargo, esos derechos patrimoniales -comoEstado ribereño- que le corresponden a la Na-ción en su mar jurisdiccional, se tornarían iluso-rios sin la vigilancia continua con medios de su-perficie y aéreos que efectúa la Prefectura en ta-reas de prevención y represión de buques pes-queros extranjeros que operan sin la debida au-torización. El procedimiento sumarial originadopor la detención de un buque infractor, con vis-tas a la determinación de la sanción imponible alos responsables es, acorde con el mentado Régi-men, atribución asignada a la Prefectura.Por otra parte y en el mismo contexto de vigilan-cia de las aguas jurisdiccionales y verificación delcumplimiento de la legislación, la Prefectura hacelebrado convenios de cooperación con diver-sas provincias y organismos nacionales en cuantoa materias tales como el control de la caza y dela pesca marítima y fluvial y la lucha contra la con-taminación de las aguas.

ments and offences, the judicial and envi-ronment protection police, and theenforcement of applicable legislation oncustoms, migration and sanitary issues aswell as on maritime and river hunting andfishing.The maritime areas -the ExclusiveEconomic Zone (from 12 to 200 nauticalmiles) and the continental shelf - are ofparticular importance to the Nationbecause of its sovereignty rights for thepurpose of exploration, exploitation,preservation and administration of the nat-ural resources it contains in its waters, thesea-bed and subsoil, and because of itsjurisdictional powers over the use of artifi-cial islands and structures, the scientificresearch and the marine environment pro-tection. In addition, PNA has been entrust-

ed with fishing control functions pursuant to the provi-sions of Federal Fishing Regulations (Act No. 24922).These sovereignty rights over the natural resourcesand the jurisdictional powers of the Nation –as acoastal state – over the Exclusive Economic Zone andthe continental shelf require permanent surveillanceby surface and air means in order to prevent and con-trol unlawful acts in general, and unlawful fishing activ-ities performed by unauthorized foreign vessels in par-ticular. The PNA has authority to detain trespassingvessels, follow legal proceedings and apply penaltiesfor violations, according to the aforementionedRegulations.Finally, PNA has entered into several agreements withprovinces and national bodies in order to control hunt-ing and fishing on the sea and in rivers, and to preventand control water pollution, as a complement to PNA’ssurveillance of jurisdictional waters and law enforce-ment functions.A new international scourge requires that we act inhigh seas for the enforcement of international agree-ments, such as the United Nations Convention againstthe Illicit Traffic in Drugs and PsychotrophicSubstances (Act No. 24072) in order to fight againstdrug trafficking by sea, in accordance with theinternational maritime law.

73

Asistencia a comunidades costeras

n virtud de sus cometidos funcionales, laPrefectura presta diversos servicios de asis-tencia a las comunidades costeras en su ám-

bito de actuación.Quizás una de las contingencias que más se prestaa la ponderación de esta asistencia, son las inunda-ciones que periódicamente afectan a las poblacio-nes costeras de diversas áreas. Las dependenciasde la Prefectura tienen organizados servicios pre-ventivos de auxilio y salvamento de personas ybienes, que les permiten responder rápidamenteen emergencias con las mayores probabilidades deéxito.Se procura de este modo facilitar la evacuación,alojamiento y asistencia médica de los pobladoresafectados, utilizando medios propios y coordinan-do -según los casos- el empleo de los correspon-dientes a organismos nacionales, provinciales ymunicipales y aún de particulares con asiento en ellugar. Paralelamente, se adoptan medidas de segu-ridad y vigilancia para evitar actos depredatorios ylos recaudos concernientes a la seguridad de la na-vegación, tales como detección de novedades enel balizamiento, aparición de obstáculos a la nave-gación, etc.Los planes para prestar auxilio en caso de inunda-ción prevén una etapa de alerta, durante la cual seprocura la difusión sobre la proximidad del fenó-meno, se incrementan los patrullajes terrestres yfluviales para prevenir a la población costera o is-leña y se verifican las condiciones de seguridad delas instalaciones portuarias. Al alcanzar las aguasuna altura crítica, se despliegan todos los medioshumanos y materiales que las emergencias requie-ren. A estos efectos los planes de evacuación man-tienen actualizada la información sobre los secto-res más sensibles, para facilitar las prioridades dela asistencia.El historial de las intervenciones del personal dela Prefectura en auxilio de la comunidad en todasuerte de emergencias, está jalonado de hechosde heroísmo que constituyen una de las facetasmás características de su silencioso quehacer hu-manitario.

Assistance to ShoreCommunities

refectura Naval Argentina (PNA) renders assis-tance services to coast communities within itsjurisdiction as one of its main functions.

Floods periodically affect shore population in differentareas and PNA is ready to respond to such emergen-cies, helping and rescuing people and property suc-cessfully.PNA evacuates, provides shelter and gives medical aidto persons in distress using its own equipment andstaff. Moreover, it coordinates, according to the cir-cumstances, the use of resources belonging to nation-al, provincial and city council authorities, and evenlocal private individuals. Safety and control measuresare taken in order to prevent plundering. PNA alsotakes measures to ensure safety of navigation andtherefore controls buoyage conditions and removesobstructions to navigation.Emergency plans in case of floods include a stage ofalert in which weather reports are broadcast, landand river patrols are increased in order to alert shorepopulation, and safety measures at ports are checked.When waters reach a critical level, human resourcesand equipment are deployed according to the type ofemergency. Evacuation plans keep updated informa-tion on the areas which are most at risk in order toexpedite relief.The PNA has been called upon to intervene in all sortsof emergencies and its history is full of heroic deedsperformed silently for humanitarian reasons.

E P

74

Servicio de Buques Guardacostas

a silueta blanca de los buques pertenecientesa este Servicio, es quizás una de las que iden-tifica más nítidamente a la Prefectura en los

escenarios marítimos y fluviales en que actúa.A través de las múltiples tareas que llevan a cabo,se definen con frecuencia los perfiles humanitariosde su misión. En otros casos, depende de sus acti-vidades la protección de múltiples intereses confia-dos a su custodia. La mención de estas tareas re-fleja ambos aspectos: operativos de auxilio, asis-tencia y salvamento de buques, búsqueda y resca-te, apoyo a la navegación deportiva, verificacióndel cumplimiento de las normas destinadas a pre-venir la contaminación del medio ambiente, con-trolando las derrotas de buques petroleros y efec-tuando el seguimiento de aquellos que transportensustancias radioactivas fuera de la Zona Económi-ca Exclusiva, control de actividades de pesca y lasde carácter científico en el Mar Argentino, controldel tránsito marítimo, vigilancia del cumplimientode la legislación en las aguas, prevención y repre-sión de ilícitos y apoyo logístico a las estacionesdel Servicio de Practicaje, Pilotaje y Baquía. Complementariamente, el Servicio de BuquesGuardacostas contribuye a la formación del perso-nal de la Prefectura, mediante la instrucción yadiestramiento que imparte en sus unidades.Sus actividades se iniciaron el 30 de diciembre de1955, cuando se creó, con el rango de División, elServicio Central de Patrullaje.El progresivo desarrollo de las operaciones de losbuques guardacostas, fue demandando con eltranscurso del tiempo una expansión del organis-mo a cargo de su coordinación y sostén logístico,dando lugar a la actual estructura del Servicio, bus-cando como uno de sus objetivos el permanentemejoramiento en lo que se refiere a equipamientoelectrónico y de carácter general a los efectos dedotar a las unidades de superficie con la tecnologíamás adecuada para una mejor eficiencia operativa. Los buques guardacostas se hallan hoy destacadosen distintos puntos del litoral fluvial y marítimo, loque permite la atención más rápida y eficiente delos requerimientos operativos que se plantean.

The Cutter Service

he cutter’s white silhouette is perhaps the imagemost frequently associated with PrefecturaNaval Argentina (PNA) at rivers and seas.

Humanitarian missions are one of the responsibilitiesof this service. It also protects several interests entrust-ed to it.Tasks performed by this service may be divided into:distress operations; vessel assistance and salvage;search and rescue; support to recreational boating;control of compliance with the regulations for the envi-ronmental pollution prevention by controlling thecourses of oil ships and ships carrying radioactive sub-stances outside the Exclusive Economic Zone; controlof fishing and scientific activities within the Argentinesea; control of compliance with regulations at sea; pre-vention and suppression of unlawful acts, and logisticalsupport to the Pilot Service stations. The PNA Cutter Service also helps qualify PNA per-sonnel through education and training programsoffered at its units.The origin of this service dates back to December 30,1955, when the Patrolling Service Division was creat-ed. Later on, as cutter activities developed andincreased, this Division expanded into the current PNACutter Service, and it was entrusted with coordinatingand rendering logistical support to cutters, looking forthe permanent improvement of the electronic equip-ment and other items in order to provide surface unitswith the most adequate technology for an increasedoperational efficiency. Nowadays the units of this Service are located in dif-ferent river and sea areas in order to meet operationrequirements in an efficient and timely manner.

L T

75

Servicio de Aviaciónl Servicio de Aviación de la Prefectura NavalArgentina cumple múltiples tareas cuya enu-meración permite advertir la importancia

que revisten para el sostenimiento de las funcio-nes propias en los puntos más distantes de su ju-risdicción, el apoyo a sus dependencias y personaly el auxilio en todo tipo de siniestros, en los ám-bitos marítimos, fluviales, lacustres y portuarios.Estas tareas comprenden, el patrullaje marítimo yfluvial, la búsqueda y rescate, evacuaciones sanita-rias, el transporte de pasajeros y cargas, la luchacontra incendios, el auxilio en casos de inundacio-nes, el apoyo a las actividades náutico-deportivas,la asistencia a buques en emergencia, la detecciónde derrames de hidrocarburos y mercancías peli-grosas, la vigilancia del tráfico marítimo y fluvial,el contralor de actividades ilícitas en la Zona Eco-nómica Exclusiva argentina y el patrullaje y controlde la pesca en aguas jurisdiccionales.Cuenta para ello con aviones y helicópteros dota-dos de avances técnicos basados en sistemas yequipos de última generación que le permiten sa-tisfacer los requerimientos de tan diversas tareas.El Servicio tiene su sede administrativa y base deaviones en el aeródromo de San Fernando, localidaddistante 20 km de la ciudad de Buenos Aires. En és-ta última, dentro del puerto, en el helipuerto "OficialPrincipal Balestra", tienen su asiento los helicópteros.

The Aviation Servicehe Aviation Service performs many differentimportant tasks and missions in the most remoteareas of its jurisdiction to support its units and

human resources and to assist in all kinds of incidentswithin maritime, river, lake and port areas.These duties include maritime and river surveillance,search and rescue operations, medical evacuations,passenger and cargo transport, fire extinction, assis-tance in the event of floodings, support to recreationalboating activities, assistance to distressed vessels,detection of oil spills, control of illegal activities withinthe Argentine Economic Exclusive Zone and fisheriescontrol in jurisdictional waters.In order to carry out these activities, the PNA isequipped with fixed-wing aircraft and hellos, with state-of-the-art hardware and technology.The administrative headquarters of this Service, as wellas the airbase, are located at the San Fernando aero-drome, which is 20 km away from the Capital City. Thehelicopters are based at the “Oficial Principal Balestra”heliport within the Buenos Aires port area.The Comodoro Rivadavia Air Station, within thePatagonic Region, was founded in 1990 and the Mardel Plata Air Station, within the main seaside resort onthe Argentine Atlantic coast, in 1997. Aircraft fromthese Stations patrol the maritime zone, up to 200nautical miles from the shoreline seaward trying to pre-vent depredation of fish stocks and to identify domes-

E T

78

En 1990 fue creada la Estación Aérea de Comodo-ro Rivadavia en la región patagónica y en 1997 laEstación Aérea de Mar del Plata en la principal ciu-dad balnearia de la costa atlántica argentina. Des-de ellas, los aviones y helicópteros del Servicioefectúan el patrullaje de la zona marítima, hasta200 millas náuticas desde la costa y aún más allá deese límite, procurando evitar la depredación de lafauna ictícola e identificar a los buques nacionalesy extranjeros que efectúan faenas de pesca en for-ma ilegal. Prestan ayuda sanitaria, evacuando a lostripulantes que la necesiten y además contribuyena la protección del medio marino detectando losderrames de sustancias nocivas o peligrosas eidentificando a los buques y establecimientos res-ponsables de tales vertimientos.Para cubrir las demandas de formación de pilotosy mecánicos y facilitar su permanente actualiza-ción, en 1989 fue creado el Centro de ExtensiónProfesional Aeronáutica, organismo que tiene pormisión dictar los cursos de la especialidad.El Servicio de Aviación tuvo sus orígenes en diciem-bre de 1946, con la formación de un grupo de avia-dores para el cumplimiento de las funciones propiasde la Prefectura, iniciando sus tareas en 1947. En1951 este personal se nucleó en la División Avia-ción, que posteriormente, con el desarrollo propiodel sector, pasó a ser el actual Servicio.

tic and foreign vessels engaged in illegal fishing. Theyprovide health assistance and evacuate crew membersas necessary. Likewise, they contribute to marine envi-ronment protection, detecting spills of noxious sub-stances and identifying the vessels and companies whoare responsible for such spills.In order to cover the demands of training pilots and airtechnicians as well as their permanent updating, theAeronautical Professional Extension Center was found-ed in 1989. The Aviation Service dates back to December, 1946,when a group of pilots were recruited to perform PNAfunctions. These pilots started to serve in 1947. In1951, they established the Aviation Division whichdeveloped into today’s Service.

79

Servicio de Salvamento, Incendio y Contaminación

a prevención y lucha contra los siniestros enlas aguas, puertos y buques, ocupan un lugardestacado entre las responsabilidades asigna-

das a la Prefectura.El desenvolvimiento del Servicio reconoce antece-dentes desde los albores de la Institución en el si-glo pasado, en que le fue confiada como una de susatribuciones más características, la recuperaciónde los obstáculos peligrosos para la navegación,así como la asistencia y salvamento de buques.En un principio, algunas de estas tareas eran ejecu-tadas por empresas particulares bajo la supervi-sión de la Institución. Paulatinamente se fue regla-mentando la incorporación de buzos que presta-ron servicios desde las postrimerías del siglo XIX.Los cambios de dependencia ministerial de la Pre-fectura incidieron en algunos períodos en la conti-nuidad del Servicio, hasta que en 1953 un decretodel Poder Ejecutivo Nacional, dispuso la creacióndel Cuerpo de Salvamento e Incendio, establecien-do la jurisdicción exclusiva de la Prefectura en lamateria. Este Cuerpo, con la multiplicidad y especializaciónde sus actividades se desdobló luego en los servi-cios de Salvamento y Buceo y el de Control deAverías e Incendios.En 1964 se promulgó la ley 16.526, sobre remo-ción de obstáculos en aguas jurisdiccionales, cons-tituyendo un hito en la definición de los cometidosde la Prefectura en esta materia, al dotarla de uninstrumento legal que le permitió resolver conmayor agilidad y eficiencia todos los aspectos téc-nicos y jurídicos relacionados con la extracción ydispersión de los restos de naufragio que compro-metían a la navegación.A partir de 1976 otras tareas se sumaron a la en-tonces División Salvamento y Buceo, atribuyéndo-le la limpieza de las aguas contaminadas por los bu-ques, lo que fue reafirmado pocos años despuéspor la ley 22.190, que también encomendó a laPrefectura la realización de las investigaciones per-tinentes y la imposición de sanciones a los contra-ventores a las normas relacionadas.Este proceso de continua redefinición y desarrollode los roles del sector, culminó en 1984, en que araíz de un siniestro de magnitud ocurrido en elpuerto de Dock Sud, quedó en evidencia que los

The Salvage, Fire-fighting andPollution Control Service

aritime casualties prevention and control atsea, in port and on board, are outstandingresponsibilities of Prefectura .

The development of this Service started in the last cen-tury, together with the Institution, when PNA was maderesponsible for the removal of obstructions which mightendanger navigation, as well as the assistance and sal-vage of ships.

Initially, some of these tasks were performed by privatecompanies under PNA supervision. Gradually, the incor-poration of divers, who rendered services since the endof the XIX century, started to be ruled. The changes ofMinistries under which PNA used to operate affectedthe continuance of the Service for some periods until1953 when a decree of the National Executive Powerprovided for the creation of a Salvage and Fire-fightingService, and the exclusive jurisdiction of Prefectura inthat field. As the activities of this Service increased and becamemore complex, both the Salvage and Diving Divisionand the Damage Control and Fire-fighting Divisionwere created. In 1964, Act No. 16526 on removal of obstructions injurisdictional waters was enacted and it became a mile-stone to define PNA’s duties. This Act conferred onPNA the necessary legal means to deal quickly and effi-ciently with technical and legal aspects related to the

L M

81

medios y el personal de la Prefectura que atendíaproblemas de salvamento, incendio y contamina-ción operaban necesariamente en forma conjunta,siendo por consiguiente aconsejable nuclearlo or-gánicamente, lo que dio origen al actual Serviciode Salvamento, Incendio y Contaminación (SERSI-CO), bajo la dependencia de la Dirección deOperaciones. A partir de esta centralización y ante la necesidadde atender tareas vinculadas al reflotamiento debuques, derrames de hidrocarburos e incendios eninstalaciones portuarias, se establecieron -en lospuntos donde estos hechos son más frecuentes-,Estaciones de Salvamento, Incendio y Contamina-ción, con personal y material idóneo para estas la-bores, con la coordinación operativa del Servicio.Las inspecciones subacuas, el reflotamiento y re-moción de buques hundidos o elementos que obs-taculizan la navegación, el control de derrames dehidrocarburos y mercancías peligrosas, la extinciónde incendios, el registro y habilitación de buzosprofesionales y deportivos, la confección de planesde contingencia por hechos contaminantes, el re-gistro de empresas de salvamento, la aprobaciónde planes de reflotamiento que ejecutan empresasparticulares, la detección y desactivación de explo-sivos, la realización de pericias especializadas, eldictado de cursos de capacitación para el personalpropio, de otras fuerzas y el proveniente del ámbi-to civil, son algunas de las complejas tareas que hoydía lleva a cabo el Servicio de Salvamento, Incendioy Contaminación.El 1989 se creó la Escuela Nacional Superior deSalvamento y Buceo, que imparte cursos en unaamplia gama de materias vinculadas con las tareasdel SERSICO y expide títulos con reconocimientodel Ministerio de Educación de la Nación.

removal and dispersion of wreckage which mightendanger navigation.As from 1976, the Salvage and Diving Division wasentrusted with clean-up activities of waters polluted byvessels. Later on, PNA was made responsible for per-forming investigations and imposing penalties for viola-tion pursuant to the provisions of Act No. 22190.In 1984, a serious casualty at Dock Sud Port led to thecreation of a joint unit: SERSICO (Salvage, Fire-fightingand Pollution Control Service), under the OperationsDirection.Later on, Salvage, Fire-fighting and Pollution ControlStations were created and allocated with qualified per-sonnel and equipment to perform tasks connected tovessel refloating, oil spills and fires at port facilities,located in areas with a high incidence of accidents.The Salvage, Fire-fighting and Pollution Control Servicehas been entrusted with the following functions: under-water inspections; refloating and removal of sunkenvessels or elements which obstruct navigation; controlof oil spills and dangerous goods; fire-fighting activities;professional and amateur diver licensing and certificat-ing; development of contingency plans for accidentswhich may cause pollution; registration of salvage com-panies; approval of refloating plans submitted by pri-vate companies; explosives detection and deactivation;specialized investigations; training courses for Servicepersonnel, military forces and civilians.In 1989, the National Higher School of Salvage andDiving was created. It conducts a wide range of cours-es connected to the functions of this Service and issuesdiplomas validated by the Argentine Ministry of Cultureand Education.

84

Servicio de Comunicacionesa Prefectura dispone de una importante redde comunicaciones destinada a la seguridadde la navegación y la radiodifusión de avisos

a los navegantes, información meteorológica, no-vedades del balizamiento y toda otra informaciónútil a los navegantes.A tales efectos, sus estaciones costeras cumplenun servicio público gratuito, a nivel nacional e in-ternacional, ya que no sólo brindan informaciónmarítima de seguridad y apoyo radioeléctrico a losbuques argentinos, sino también a los buques decualquier bandera, evacuando requerimientos de-rivados de las comunicaciones de socorro, urgen-cia y seguridad y las inherentes a las operacionesde búsqueda y salvamento.Desde las estaciones costeras de seguridad queopera la Prefectura, se cursan diariamente, en ho-rarios y frecuencias preestablecidas, informes paraauxilio de la navegación, coordinándose también eltráfico portuario y el marítimo en áreas de movi-miento intenso o difíciles condiciones de navega-ción.Además de atender el servicio móvil marítimo,constituido por las estaciones de los buques mer-cantes argentinos y extranjeros, extiende su apo-yo a las estaciones costeras de correspondenciapública, destinadas a satisfacer las necesidades de

The Communications Servicehe PNA has an important communications net-work intended for safety of navigation , broad-casting of notices to mariners, meteorological

information, updates on buoyage and other useful datafor mariners.To this end, PNA’s coast radio stations perform a cost-free and public service at the domestic and interna-tional level, as they do not only provide maritime infor-mation and safety and radioelectrical support toArgentine vessels, but also to ships flying any flag,answering any distress, emergency or safety communi-cations, as well as those associated with search andrescue operations.Reports intended for ships are issued daily, at pre-established hours and frequencies, at coastal pointsserved by Prefectura. Port and maritime traffic is coor-dinated in areas of high traffic density or in hazardousnavigational situations.In addition to serving the Maritime Mobile Service,composed by Argentine and foreign merchant vesselsstations, the PNA also serves other shore stations, witha view to meeting the needs of recreational navigation.In all the cases, PNA’s Radiocommunications Serviceacts in compliance with the provisions of the interna-tional regulations in force, among which the new“Global Maritime Distress and Safety System” is worthmentioning. It envisages the operation of satellite tech-

L T

85

la navegación deportiva.En todos los casos, el Servicio de Comunicacio-nes de la Prefectura, procede de conformidadcon las normas internacionales en vigor, entre lasque se destaca el nuevo Sistema Mundial de So-corro y Seguridad Marítima, que contempla laoperación de técnicas satelitales y otros desarro-llos destinados a simplificar y agilizar las comuni-caciones de seguridad.En este sentido merecen destacarse dentro del sis-tema, las actividades desarrolladas por los CON-TRASE (Estaciones de Control de Tráfico y Segu-ridad) que realizan el control del movimiento delos buques así como el intercambio de informaciónasociado, entre una estación costera y una embar-cación y, en caso necesario, regulan el movimien-to a fin de afianzar la seguridad de la navegación ypromover un flujo de tráfico eficiente, especial-mente en áreas de gran densidad, en zonas quepresenten dificultades a la navegación o donde hu-biere cargas peligrosas. El Servicio de Comunicaciones, que desempeñatodas estas tareas de fundamental importancia pa-ra la seguridad de la vida humana en el mar, pro-vee adicionalmente a las necesidades del tráfico in-terno y posee capacidad para integrar redes con-juntas o combinadas con otras fuerzas.

niques along with other developments intended to sim-plify and speed up safety communications.In this respect, it is worth mentioning the activitiesdeveloped by the CONTRASEs (Traffic and SafetyControl Stations) which control the movement of ves-sels, as well as the associated exchange of informa-tion between a shore station and a ship, and wherenecessary, they direct the movement of ships in orderto safeguard safety of navigation and traffic effi-ciency, particularly in highly dense areas, or in thoseareas which might have problems for navigation ordangerous cargoes. The Communications Service, which performs all theseactivities which are vital for the safety of life at sea,additionally provides for requirements from the localtraffic and has a capacity to constitute joint or com-bined networks with other services.

86

Servicio de Inteligenciaas tareas de inteligencia en la Prefectura Na-val Argentina, acompañan el accionar institu-cional desde sus orígenes históricos en 1756,

cuando se estableciera la primera Capitanía dePuerto, con funciones eminentemente policialesrelacionadas con la seguridad de la navegación oen el ámbito portuario. Sin embargo, el 12 demarzo de 1951 marca un hito trascendente en sucronología, al consolidar su presencia en la Institu-ción: una Disposición del por entonces PrefectoNacional Marítimo, daba lugar a la creación -concarácter provisorio- de la División Informaciones ySeguridad, que luego de sucesivas transformacio-nes dio origen al actual organismo. El Servicio de Inteligencia, órgano asesor de lasmáximas autoridades de la Institución y del Go-bierno Central, interviene en forma continua ypermanente en la co-lección, análisise integra-ción de

The Intelligence ServiceNA Intelligence tasks have been performed sinceits historical beginning in 1756, when the firstCaptainship of the Port was established, with pri-

marily police functions related to the safety of naviga-tion or the port area. However, March 12, 1951marks a milestone in its history, as a provision from theCommandant- at that time known as NationalMaritime Prefect- provided for the creation, on a pro-visional basis, of the Information and Security Division,which finally became the present Service, after under-going different transformations.The Intelligence Service, as an advisory body to the toprank authorities of the Institution and to the CentralGovernment, is continuously and permanently involvedin the collection, analysis and integration of the datarequired in the jurisdictional area and its environment. Within that framework, the spectrum of incumbenttasks is very wide. Its activity is reflected in the pro-

duction of intelligence on all kinds of actions whichare likely to endanger the operation of ports

and waterways, as well as the safeguardof the maritime, river, fishing and port

interests of the Nation. In addi-tion, the preservation of the eco-

logical balance and the fightagainst a number of

offences, such as drugtrafficking, currencyforgery, terrorism,smuggling , the illegaltraffic of people orthose circumstancesaffecting the freeoperation of PNA asa security force, con-stitute the perma-nent goals of theIntelligence Service

activities. It is a part of the

National IntelligenceSystem, and as such it

comprises different workingcommittees of the National

Intelligence Central Office. Atthe Interior Security Secretariat,

PNA personnel perform different

L P

87

la información de interés en el área jurisdiccional ysu entorno. Con ese marco, es muy amplio el espectro de ta-reas que le competen. Su actividad se ve reflejadaen la producción de inteligencia sobre las accio-nes de toda índole que puedan vulnerar la opera-tividad de los puertos y las vías navegables, así co-mo la salvaguardia de los intereses marítimos, flu-viales, pesqueros y portuarios de la Nación. Almismo tiempo, la preservación del equilibrio eco-lógico y la lucha contra una serie de delitos entrelos que se incluyen el narcotráfico, la falsificaciónde monedas, el terrorismo, el contrabando, eltráfico ilegal de personas o las situaciones queafecten el libre accionar de la Prefectura NavalArgentina como fuerza de seguridad, son objeti-vos permanentes entre las actividades del Serviciode Inteligencia.Como componente del Sistema Nacional de Inteli-gencia, integra distintas comisiones de trabajo de laCentral Nacional de Inteligencia y en la Secretaríade Seguridad Interior su personal desarrolla unaserie de tareas orientadas a satisfacer los requeri-mientos necesarios para el sostenimiento de losprincipios básicos formulados en la Ley de Seguri-dad Interior, tales como la libertad, la vida, el patri-monio de los habitantes, sus derechos, garantías yla plena vigencia de las instituciones democráticas.En sus Delegaciones de Inteligencia, distribuidas alo largo del litoral marítimo, fluvial y lacustre -inte-gradas operacionalmente a la estructura orgánicade las Prefecturas de Zona, Prefecturas y Subpre-fecturas- un equipo humano capacitado para lasexigencias que impone la época, desarrolla sus ac-tividades asesorando a la conducción operativa,apoyados por elementos técnicos apropiados. La dinámica alcanzada en el proceso de integraciónentre los países miembros del Mercosur generó -desde el punto de vista policial- la necesidad de im-plementar una modalidad de trabajo impuesta enotras comunidades, como el caso de la europea.En ese sentido, se intensificó el intercambio de in-formación e inteligencia con organismos nacionalesy de los países involucrados, con la finalidad de lle-var a cabo un seguimiento constante de las organi-zaciones criminales cuya magnitud constituya unreal peligro para la sociedad.

functions intended to meet the requirements necessaryfor the maintenance of the basic principles laid downby the Interior Security Law, such as freedom, life, theinhabitants’ property, rights, guarantees and the fullvalidity of democratic institutions. At its Intelligence Units, which are distributed all alongthe maritime, river and lake coasts – operationally inte-grated to the organization structure of the AreaDistricts, Districts and Units – a human team espe-cially trained for the demands of these times performsits activities advising the operations’ leaders and beingsupported by adequate technical elements. The dynamics of the integration process among mem-ber countries of the Mercosur generated –from thepolice viewpoint- the need for implementing a workstyle which had been already used in other communi-ties, such as the European. In that respect, theexchange of information and intelligence with nationalbodies as well as agencies from the involved countries,was intensified with the purpose of carrying out a con-stant follow-up of the criminal organizations which con-stitute a real danger to society.

Servicio de Practicaje, Pilotaje y Baquía

esde su oficialización en nuestro país pordecreto del Poder Ejecutivo Nacional, en1938, el Servicio de Practicaje y Pilotaje fue

incorporado a la orgánica institucional bajo depen-dencia directa del Prefecto Nacional Naval.La implementación del proceso de reforma del Es-tado, a partir de 1991, dio lugar al retiro de la ac-tividad estatal en los procesos económicos. De talforma se descentralizaron y desregularon todasaquellas actividades y servicios que podían serprestadas por los particulares, entre ellas, las ta-reas de practicaje, pilotaje y baquía.En la actualidad esos servicios son contratadosdirectamente entre los usuarios y los prácticoshabilitados, conviniendo libremente la tarifa con-tractual.No obstante, la Prefectura Naval Argentina ejerceel poder de policía para garantizar la adecuadaprestación de los servicios en todos los aspectosvinculados con la seguridad de la navegación. Paraello, se abrió el Registro de Profesionales Prácti-cos, sin límite de número, acotado sólo por laedad; pudiendo habilitar, inhabilitar y cancelar,conforme las facultades de la reglamentación. Ade-más, brinda servicio de apoyo para el traslado, em-barque y desembarque de los prácticos, en aque-llos lugares donde los particulares no lo hicieren oa requerimiento de la autoridad de aplicación.También debe prestar los servicios de practicaje opilotaje en aquellas zonas donde no hubiera prác-tico, piloto o baqueano o las ofertas de los servi-cios adquiriesen comportamientos monopólicos. En la actualidad, el Servicio de Practicaje, Pilotaje yBaquía depende orgánicamente de la Dirección dePolicía de Seguridad de la Navegación.

The Pilot Service

n 1938, a Decree of the National Executive Powermade the Pilot Service official. Since then, the PilotService was incorporated into the institutional orga-

nization structure and reports directly to theCommandant. The implementation of the State reform process, asfrom 1991, caused the retirement of the state fromthe economic processes. Consequently, all the activitiesand services rendered by private individuals weredecentralized and deregulated, such as pilot tasks. This Service is currently directly hired between theusers and the certified pilots, and they freely agreeupon the fees. However, PNA performs police functions in order toensure that adequate services are rendered in everyaspect related to the safety of navigation. To this end,the Professional Pilot Register was opened, with no lim-its as to number, except age, and PNA may certify,withdraw and cancel a certification in accordance withthe powers given by the rules. Also, PNA provides support for pilot transfer, embarka-tion and disembarkation in those locations where thatservice is not rendered by private individuals, or at therequest of the competent authority. In addition, PNAmust render pilot services in those areas where thereare no pilots or where the pilot service is monopolized. At present, the Pilot Service reports organically to theSafety of Navigation Police Direction.

D I

Servicio Religioso i se comprende la trascendencia de la multi-plicidad de misiones asignadas a la Prefectu-ra Naval Argentina, se concluye en que éstas

serían difícilmente viables en toda su dimensión, siel personal que la integra -su verdadero artífice-no estuviera imbuido de los principios fundamen-tales que emanan de su formación y en la que co-mo complemento de lo profesional privan sólidosprincipios morales y por sobre ellos, las virtudescristianas de Fe, Esperanza y Caridad. La Prefectura -cuyos orígenes se remontan a lashispánicas Capitanías de Puerto- y que por lo tan-to acompaña a la Patria desde su nacimiento bajola advocación de Dios, fuente de toda razón y jus-ticia, siempre ha estado profundamente impregna-da de esos valores, en un marco de respeto y to-lerancia hacia todas las creencias. En ese contexto, a mediados de 1994 fue creada laCapellanía Mayor de la Institución, cuyos integran-tes, con claros propósitos espirituales, dirigen suaccionar hacia la formación cristiana del personal. Amor a Dios, a la Patria, a la Institución, a su fami-lia, al hogar, es una constante en la prédica de loscapellanes de Prefectura. Junto a la insignia de las dos anclas cruzadas, llevana las más apartadas dependencias y a las poblacio-nes aledañas -desde el Iguazú y el Pilcomayo haciael Norte, hasta el Beagle en el Sur- el símbolo dela Cruz cristiana.Poco después de haber sido creada la Capellanía,merced a una disposición del por entonces arzo-bispo de Buenos Aires, cardenal Antonio Quarra-cino, se dispuso transferir temporariamente a laPrefectura Naval Argentina un predio cedido porla Corporación Antiguo Puerto Madero, dondedesde 1996, se erige la iglesia "Nuestra Señora dela Esperanza" para la atención espiritual del perso-nal de la Institución y en forma extensiva a la co-munidad.

The Spiritual Support Servicef the significance of the multiple tasks assigned toPNA is fully understood, we can conclude that theywould not be possible if the formation of PNA per-

sonnel -the real authors –would not have beenembedded with fundamental principles where the pro-fessional education is supplemented with sound moralprinciples and the Christian virtues of Faith, Hope andCharity to name some of them. PNA, whose origin dates back to the Spanish PortCaptainships, and which has consequently accompa-nied the Country as from its birth under the protectionof God, source of all Justice and Sense, has alwaysbeen deeply immersed in those values, and has alwayspracticed good will and respect to all beliefs. In this context, the Higher Chaplaincy of the Institutionwas founded by mid 1994, whose members, under evi-dent spiritual purposes, led to the Christian formationof the PNA personnel. Love for God, the Country, the Institution, the fami-ly, the home, is a constant prayer of Prefectura’schaplains.Together with the two-crossed-anchors badge, PNAchaplains take the symbol of the Christian Cross to themost remote branch offices and their neighboringtowns, as from Iguazu and Pilcomayo in the North, tothe Beagle Channel in the south. A little after the establishment of the Chaplaincy,and thanks to a provision of the former archbishopof Buenos Aires, Cardinal Antonio Quarracino, PNAwas temporarily given a parcel of land donated bythe Old Puerto Madero Corporation, where, since1996, “Our Lady of the Hope” church was built forthe spiritual attention of PNA personnel and thecommunity as a whole.

S I

93

The Health Care Servicehe PNA Health Care Service is one of thebodies whose historical background seems toblur with the history of the Service. Renowned

people belonged to its professional team and werevery helpful not only in maritime medical care but insupport of Society, wherever PNA assistance wasrequested. According to this humanitarian tradition, the Servicehas developed into the present one, providing medicalcare in a wide range of aspects. The efficient professional performance of the PNAmembers is based on the psycho-physical check-ups ofthe personnel; furthermore, particular attention is paidto the conditions required by the regulations for mer-chant marine crew members. The Health Care Service is also involved in emergen-cies on distressed ships either along the Atlantic Coastor in the river coastal area, by evacuating crew mem-bers in the event of an accident or an illness or injurywhich cannot be treated on board, and by giving advicethrough radio medical consultations.Its professional staff and their modern equipment,which is continually updated in line with related scien-tific developments, enable the Service to deal withemergencies very efficiently. Beyond the current obligations of the Service, we musthighlight its involvement, together with other PNAareas and units, in assisting the river communitiesaffected by natural disasters, or cooperating with localauthorities in vaccination campaigns and assisting theinhabitants of isolated geographical areas.

TServicio Médico

l Departamento Sanidad, es uno de los or-ganismos cuyo acervo histórico se confundecon el de la propia Institución. En el curso

de su dilatada trayectoria, prestigiosas personali-dades integraron sus planteles profesionales, y sedestacaron, no sólo en la atención del servicio desanidad marÌtima, sino por su intervención en apo-yo a la sociedad, en cuanta circunstancia afligentelo demandó.De acuerdo con esta tradición humanitaria, el ser-vicio se ha desarrollado hasta nuestros dÌas, pres-tando atención a tal cantidad de facetas, que es di-fÌcil describirlas, sin incurrir en exclusiones.La verificación de las aptitudes psicofisicas del per-sonal de la Prefectura, merece constante dedica-ción en virtud de constituir una de las bases prin-cipales para su eficiente desempeño profesional.Del mismo modo, se presta esmerada atención alas condiciones que la reglamentación demandapor parte del personal navegante de la marinamercante.El Departamento Sanidad, también interviene enlos casos de emergencias que se producen en losbuques en navegación, tanto en el litoral atlánticocomo en el fluvial, ya sea participando en las eva-cuaciones, en caso de accidentes o enfermedadesque no es posible tratar a bordo de los buques, asÌcomo a través del asesoramiento, mediante con-sultas radiomédicas.Su plantel profesional y el moderno equipamientode que dispone, que es motivo de continua actua-lización de acuerdo a los desarrollos cientÌficos enla materia, le permite responder eficientemente acuantos requerimientos deba afrontar.Mas allá de las imposiciones corrientes del servi-cio, es destacable su participación, junto a otrasunidades y dependencias de la Prefectura, en laasistencia a los pobladores de zonas ribereñasafectadas por catástrofes naturales o cooperandocon autoridades locales en campañas de vacuna-ción y en el apoyo sanitario a los habitantes de zo-nas geográficas aisladas.

E

95

The “Albatros” Squadhe Albatros Squad is a police operational servicewhich is organized, trained, qualified andequipped to respond quickly and efficiently to a

wide range of requirements which might exceed, at acertain moment, the operational capacity of the regu-lar police service.By virtue of its organization and equipment, this squadcan act as an homogeneous police and tactical service,working either individually, jointly, or added to otherforces, not only at the PNA’s own jurisdiction but alsobeyond it, as necessary, in order to preserve securityand public order, or to restore them when they are dis-turbed. It may also assist the community in the eventof emergencies, floodings or other act of God.The high level of training provided to the members ofthis group enables PNA to respond successfully to themost diverse requirements, not only at the police oper-ating level, but also in joint activities with Civil Defense.The latter are high-risk activities due either to the char-acteristics of the place, the location where operationsare carried out, the type of the offence, the dangerousnature of offenders or the danger to other people’slives. All these activities have contributed to develop thesquad’s remarkable record of services.The Albatros Squad members are subject to continu-ous and tough training in order to develop relevantspecial skills. To this effect, the ‘Professional PoliceTraining Center”, which operates within its scope, pro-vides training to improve the personnel professionalperformance and which due to its high level is deliveredto the members of other police and security forces inour country and abroad.

Agrupación "Albatros"s una fuerza de operaciones policiales orga-nizada, instruida, adiestrada y equipada pararesponder rápida y eficientemente a una am-

plia gama de requerimientos del servicio que, porsu importancia y características puedan en un mo-mento dado, desbordar la capacidad operativa delos servicios policiales regulares ya establecidos.Por su organización y equipamiento puede actuarcomo elemento táctico policial homogéneo, ya seaen forma aislada, en conjunto o agregada a otrasfuerzas, tanto en el ámbito jurisdiccional propiode la Prefectura, como fuera de él cuando así co-rresponda, a fin de preservar la seguridad y el or-den público o restablecerlos si son perturbados yauxiliar a la comunidad en situaciones de catástro-fes, inundaciones y otros siniestros.La capacidad desarrollada por esta Agrupación,por el alto grado de entrenamiento de sus inte-grantes, ha permitido a la Prefectura respondercon éxito a exigencias de la más variada índole,tanto en el campo operativo policial propiamentedicho, como en actividades conexas con la Defen-sa Civil, en misiones cuyo cumplimiento implica al-to riesgo, ya sea por las características del lugar omedio en que se desarrollan las operaciones, porla naturaleza del ilícito, por la peligrosidad de losdelincuentes o el peligro que corre la vida deotras personas, construyendo así un distinguidohistorial de servicios.Los integrantes de la Agrupación son sometidos aun continuo y exigente adiestramiento para desa-rrollar las destrezas especiales que les atañen. Enese sentido, el "Centro deEntrenamiento ProfesionalPolicial", que funciona en suámbito, dicta diversos cursosque perfeccionan el rendi-miento profesional del perso-nal y que por el alto nivel desus contenidos, son imparti-dos además a integrantes deotras fuerzas de seguridad ypoliciales, de nuestro país ydel extranjero

E T

98

El yate "Esperanza": símbolo y tradición

s un velero destinado a la formación y entre-namiento del personal de la Prefectura y aparticipar en competencias náuticas con em-

barcaciones similares.Su construcción, iniciada en 1965, fue ejecutada ín-tegramente con personal y medios propios, en elAstillero Central de la Prefectura en la localidad deTigre y constituyó un desafío a la iniciativa, capaci-dad técnica y firme voluntad de cuantos participa-ron en la empresa.Fue diseñado por el dibujante argentino RobertoHosmann en base a los parámetros de la fórmuladel Cruising Club of América. Las expectativas queen su momento despertó el proyecto, se vieronsatisfechas con la notable calidad lograda en su eje-cución, que culminó en diciembre de 1968.La botadura de la nueva embarcación fue recibidacon gran simpatía en todos los medios vinculadosal deporte náutico, cuyas personalidades más ca-racterizadas siguieron el proceso de construcción,aportando su aliento y experiencia con el entusias-mo que los caracteriza.Más allá de sus inestimables aportes a la formaciónde dotaciones y capacitación del personal de laPrefectura, el yate "Esperanza" participó en nume-rosos eventos deportivos nacionales e internacio-nales, que definen su exitosa trayectoria, obtenien-do triunfos y reconocimientos de toda índole.En mérito a todos estos antecedentes, los denoda-dos esfuerzos que acompañaron su nacimiento yrealización y los hitos que jalonan su historial, elyate "Esperanza" es símbolo y tradición de las vir-tudes con que el personal de la Prefectura respon-de a los desafíos de la más variada índole que le im-pone el servicio.

The Yacht “Esperanza”: a Symbol and a Tradition

he Yacht “Esperanza” is a sailing vesseldesigned to form and train PNA personnelmembers and to participate in nautical compe-

titions with similar vessels.The yacht’s construction began in 1965. It was builtentirely using PNA’s personnel and resources at thePNA Shipyard, in Tigre. It was a challenge to the initia-tive, technical ability and strong goodwill of all the peo-ple involved in this venture.The vessel was designed by Roberto Hosmann, basedon parameters taken from the Cruising Club ofAmerica’s formula. The expectations generated by thisproject were fully satisfied by the quality achieved in itsconstruction, which was completed in 1968.The new vessel’s launching was welcome in naviga-tional spheres, whose distinguished figures had fol-lowed its construction, providing their competentadvice and support.Besides its priceless contribution towards crew mem-bers qualification and staff training, the “Esperanza”yacht participated in numerous national and interna-tional nautical events receiving all kinds of awardsand prizes.The “Esperanza” yacht is a symbol and a tradition ofthe virtues of PNA staff to respond to the wide rangeof challenges imposed by the Service.

E T

101

La Prefectura Naval Argentinay la educación

a evolución de la ciencia y la tecnología, im-pone a la Institución una adecuación a lostiempos modernos, que no le ha impedido

conservar su idiosincrasia típica, influenciada portradiciones marineras propias del entorno en queha actuado desde la época de las Capitanías dePuerto de la administración colonial española.La forma y los procedimientos con que se prepa-ra el personal permiten distinguir tres aspectosdiferentes: una formación y un régimen disciplina-rio acorde y propio de una fuerza de seguridad,las vertientes de índole técnica y jurídica que ca-racterizan a sus actividades profesionales y unaactitud de prevención, salvaguardia, apoyo y auxi-lio hacia las personas, los bienes y la navegaciónen general.La Prefectura provee al reclutamiento, formación,capacitación, perfeccionamiento, empleo, sostény bienestar de su personal.Los oficiales egresan de la Escuela de Prefectura"General Matías de Irigoyen", situada en la locali-dad de Zárate, cercana a la ciudad de Buenos Ai-res. Los suboficiales lo hacen de la Escuela de Su-boficiales "Coronel Martín Jacobo Thompson",ubicada en la misma localidad.El personal asiste durante su carrera a cursos deaplicación y perfeccionamiento profesional parasatisfacer las exigencias del servicio.El área de instrucción, es una de las que mereceatención preferente, en la seguridad que la prepa-ración eficiente de su personal, constituye una delas bases fundamentales para el adecuado ejerci-cio de las responsabilidades institucionales.La Prefectura cuenta también con ingenieros na-vales, abogados, médicos, arquitectos, ingenierosquímicos, constructores navales, personal civil yotros especialistas en distintas profesiones afinesa su quehacer, quienes son incorporados paraasegurar el desenvolvimiento de sus funciones.La Escuela Superior, ubicada en Olivos, provinciade Buenos Aires, imparte la capacitación de pos-grado para el personal superior a través de loscursos "Superior", "Mayor" y de "Aplicación", es-te último en las orientaciones de seguridad decostas, navegación, máquinas navales, comunica-ciones, aviación e intendencia. Por resolución del

Prefectura Naval Argentina and Education

refectura has been forced to adapt itself tomodern times and to new developments in sci-ence and technology. This has not prevented

our agency from keeping its typical idiosyncrasy, a her-itage from the Port Captainships Offices of theSpanish Colonial times.There are three different aspects in personnel training.Formation and discipline, characteristic of a securityforce; technical and legal qualification to perform itsprofessional activities accurately and a firm attitude ofprevention, protection, support and aid to community,property and navigation. Prefectura is responsible for personnel recruitment,training, qualification, employment, support and wel-fare.Officers graduate from Prefectura School “GeneralMatías de Irigoyen”, located in Zárate, a city nearBuenos Aires. Petty officers do so at the Petty Officers’School Martín Jacobo Thompson, in the city of Zárate.Throughout their active years, all members of the per-sonnel must attend training and professional updatingcourses to cope with service demands.Training is considered a priority, in order to ensurethat institutional responsibilities are properly per-formed.

L P

102

Ministerio de Educación de la Nación, los egresa-dos de cada uno de estos cursos reciben, respec-tivamente, los títulos de maestría en "SeguridadMarítima" luego de concluir una tesis; analista ytécnico superior en "Seguridad Marítima", en lasespecialidades correspondientes.La Escuela Nacional Superior de Salvamento y Bu-ceo, destinada a personal propio y externo y la Es-cuela Superior de Informática, cuyos egresadosobtienen títulos reconocidos por el Ministerio deEducación de la Nación, además del Centro deExtensión Profesional Aeronáutica, complemen-tan la red educativa institucional. La capacitacióndocente recibe atención adecuada a través del Ins-tituto de Capacitación, Perfeccionamiento y Ac-tualización Docente, que cuenta también con re-conocimiento de las autoridades educativas nacio-nales y dicta cursos hasta niveles de conducciónde institutos, tanto para el personal propio comoel de otras fuerzas y del ámbito civil.Las demandas educativas que enfrenta la Prefectu-ra, tienen diversidad de expresiones adicionales,para satisfacer requerimientos de actualización in-herentes a los campos de actividad profesional o

Prefectura also recruits naval engineers, lawyers, med-ical doctors, architects, chemical engineers, shipbuildersand other professionals and civilian personnel in differ-ent areas connected with PNA’s activities.The Higher School in Olivos, Province of Buenos Aires,provides post-graduate courses for officers. There areupper level courses, and different practical courses inareas such as Shore Security, Navigation, Engines,Communications, Aviation and Administration. By a res-olution of the National Ministry of Education, gradu-ates get diplomas as “Analyst”, “Technician”, or as“Master on Maritime Safety”, after writing a thesis ona chosen subject.The School of Salvage and Diving, meant for our ownpersonnel as well as for the public, along with the“Higher School of Data Processing” complete the edu-cational network . Graduates from both schools getofficial diplomas. Prefectura also has an AeronauticalProfessional Extension Centre. Teachers of allPrefectura schools get periodic training courses to keepthem updated. These courses are provided by our ownTraining Institute.Special courses for surveyors on Pollution Prevention,Carriage and Handling of Dangerous Goods and Ship

103

la atención de los sectores relacionados. Sin ago-tar su mención, cabe aludir a los cursos de Inspec-ción sobre Prevención de la Contaminación,Transporte y Manipuleo de Mercancías Peligrosasy de Inspectores de Buques, que cubren impor-tantes requerimientos en el área educativa de laseguridad marítima.Más allá de las soluciones reseñadas, se han cele-brado convenios destinados a optimizar el rendi-miento personal y profesional de quienes integranla Prefectura, destacándose el concluido con laUniversidad Católica de Santiago del Estero con elobjeto de poner en marcha en institutos propioslas carreras de procuración, abogacía, licenciaturaen administración y contador público.Asimismo se destacan los acuerdos con la Univer-sidad Tecnológica Nacional con fines de coopera-ción e intercambio de interés recíproco en áreasacadémicas, científicas y técnicas y con el Conse-jo Nacional de Educación Técnica para la asisten-cia y asesoramiento didáctico-pedagógico que re-quieren los planes de desarrollo de los recursoshumanos de la Prefectura.

Survey are also provided.Moreover, there have been agreements meant toimprove both the personal and professional develop-ment of our personnel. Among these agreements, theone signed between Prefectura and the CatholicUniversity of Santiago del Estero definitely stands out.Through it, new careers are open such as Law,Business Administration and Book-keeping.We should also mention cooperation agreementssigned by Prefectura and the National TechnologyUniversity, and by PNA and the National Council ofTechnical Education intended to get assistance andcounselling in the development of human resources.

104

105

Trayectoria internacional de la Prefectura

as responsabilidades que la legislación asignaa la Prefectura Naval Argentina, demandanen gran medida la coordinación de su labor

profesional con organizaciones internacionales einstituciones extranjeras que cumplen cometidossimilares.Tales requerimientos derivan de una preocupacióncomún por contribuir a la seguridad de la vida hu-mana en el mar, preservar el medio ambiente ma-rino y satisfacer, mediante normas concertadas anivel internacional, dichos aspectos y todas lascuestiones técnicas y jurídicas conexas.El ámbito de mayor relieve en que se trasunta es-ta labor es el de la Organización Marítima Interna-cional, agencia de las Naciones Unidas especializa-da en cuestiones marítimas. La Prefectura partici-pa en las sesiones de todos sus órganos de traba-jo y conferencias reunidas bajo sus auspicios, des-de el inicio de las actividades de la Organización,en 1959, habiendo llegado a ocupar un lugar des-tacado entre los organismos que asisten a sus de-liberaciones en mérito a las contribuciones profe-sionales de sus representantes, la aplicación ennuestro medio de los convenios, códigos y reco-mendaciones aprobados y la participación institu-cional en los programas de asistencia técnica a di-versos países.En el orden regional, a partir de la creación de laRed Operativa de Cooperación Regional de Auto-ridades Marítimas de Sudamérica, México y Pana-má (ROCRAM) en 1983, la Prefectura cumple asi-mismo una importante labor efectuando aportesque han constituido significativas contribuciones asus programas integrados de trabajo, el diseño deuna estrategia para la protección del medio mari-no, la formación de recursos humanos de la mari-na mercante y de las administraciones marítimas,el procesamiento automático de datos, el desarro-llo de planes de contingencia, el control del tráficode buques en la región, el perfeccionamiento de lalegislación marítima, la lucha contra el narcotráficoy otras materias, todo ello en el marco de los me-canismos de cooperación técnica que caracteriza aesta organización.Es digno de mención en el ámbito de la ROCRAM,el desempeño de funciones con motivo del Acuer-do de Viña del Mar para el control de buques por

PNA at the International Level

he responsibilities assigned to the PNA by law,require close coordination with the internationalorganizations and foreign institutions which

match PNA’s functions.Such responsibilities result from a shared concern, thatis, contributing to the efficiency and safety of humanlife at sea, preserving the marine environment and sat-isfying, through regulations set forth at the internation-al level, these issues and all the associated technicaland legal matters.The main forum for this task is the InternationalMaritime Organization, a United Nations agencywhich specializes in maritime affairs. The PNA hasattended the sessions held by all working groups andconferences supported by the IMO, since the foundingof this Organization, in 1959. Now Prefectura hascome to be in a prominent position among the attend-ing agencies, due to the professional contributionsmade by its representatives, the enforcement of adopt-ed conventions, codes and recommendations andPNA’s involvement in technical assistance programsfor different countries.At the regional level, as from the establishment of theOperative Network of Regional Cooperation amongMaritime Authorities of South America, Mexico andPanama (ROCRAM), in 1983, the PNA performs a sig-

L T

108

el Estado Rector del Puerto, cuya Secretaría yCentro de Información fueron confiados a la Pre-fectura Naval Argentina. Asimismo se destacan lasconsultorías que oficiales de la Prefectura cumplenen diversos Estados latinoamericanos, para coope-rar en el desarrollo de la legislación y serviciosdestinados a facilitar la aplicación de las normas in-ternacionales.La Prefectura participa asiduamente de las reunio-nes que se llevan a cabo a nivel bilateral y en el se-no de las estructuras establecidas por diversos tra-tados para la consideración de asuntos técnicos yjurídicos relacionados con sus responsabilidadeslegales, como en el caso de las Comisiones Admi-nistradoras de los ríos de la Plata y Uruguay, elComité Intergubernamental de la Hidrovía Para-guay - Paraná, los grupos de trabajo del Mercosur,el sistema de la Cuenca del Plata, las comisiones defrontera, etc.Finalmente, ocupan un lugar de relieve las relacio-nes de intercambio y cooperación con institucio-nes extranjeras que cumplen funciones similares,especialmente los servicios conocidos genérica-mente como Guardacostas. Las que vinculan a laPrefectura con el Servicio de Guardacostas de losEstados Unidos de América se caracterizan en es-te sentido por una amplia gama de actividades pro-fesionales de mutuo interés.

nificant task by contributing to their joint working pro-grams, designing strategies for marine environmentalprotection, training Merchant Marine and MaritimeAdministrations human resources, automatically pro-cessing data, developing contingency plans, controllingvessel traffic within the region, improving maritime reg-ulations, fighting against drug traffic and other matters,all these activities within the framework of the techni-cal cooperation mechanisms typical of this organiza-tion.Within the ROCRAM framework, it is worth mention-ing that several functions have been fulfilled, as a resultof the Viña del Mar Agreement for Ships Control by thegoverning Port State, whose Secretariat andInformation Center were entrusted to the PNA.Likewise, PNA officers have acted as consultants in dif-ferent Latin American Countries, in order to cooperatewith the development of regulations and servicesintended to facilitate the enforcement of internationalrules and regulations.The PNA is permanently attending meetings held atthe bilateral level and within the framework of the dif-ferent treaties, for the consideration of technical andlegal matters associated with its legal responsibilities,viz. the Administrative Committees of the River Plateand Uruguay rivers, the Inter-governmental Committeeof the Paraguay-Paraná Waterway, the Mercosurworking groups, the Cuenca del Plata (River PlateBasin) system, the border committees, and so on.Finally, exchange and cooperation relationships withforeign organizations carrying out similar functions,particularly with services known as Coast Guards, arevery significant. Prefectura and the US Coast Guard inparticular, carry out a wide range of professional activ-ities of mutual interest.

109

Los Guardacostas: una familiade instituciones humanitarias

a Prefectura Naval Argentina integra un con-junto de organismos similares de otros paí-ses, algunos de los cuales datan de varias dé-

cadas atrás, del siglo pasado y de antes aún, desti-nados a satisfacer importantes funciones humanita-rias y de interés público, que no obstante las diver-sidades impuestas por las estructuras administrati-vas y funcionales de los Estados a los que pertene-cen, cubren una gama de actividades que les con-fieren fisonomía singular.La salvaguarda de la vida humana en el mar, la se-guridad de la navegación, la protección del mediomarino, la vigilancia de los espacios marítimos, flu-viales y portuarios, el control del cumplimiento dela legislación aplicable y la preservación del ordenpúblico en estos ámbitos, la asistencia a comunida-des costeras, la seguridad y eficiencia operativa deltransporte por agua y de las industrias y activida-des vinculadas, la protección de los recursos en laszonas económicas exclusivas y, en general, la tute-la de los intereses del Estado en dichos espacios yde toda la gama de funciones derivadas, constituyeun campo de atribuciones confiado mundialmente

Coast Guard Services: a Familyof Humanitarian Institutions

he PNA is related to similar foreign institutionsthat are meant to perform humanitarian tasksof public interest, which notwithstanding differ-

ent administrative and functional structures, share arange of activities in common.Coast Guard Services throughout the world have beenentrusted with the following functions: protectinghuman life at sea; controlling safety of navigation; pro-tecting the marine environment; monitoring sea, riverand port areas; enforcing legislation and maintainingpublic order in those areas as well as the safety andoperational efficiency of maritime transport and relat-ed industries and activities; protecting resources with-in the exclusive economic zones; and in general terms,protecting the interests of the State and carrying outall related functions in said areas.Given the nature of the duties to be performed, CoastGuards generally report to their government’s civiladministration: Home Offices, Justice Departments,Transport, Trade, Defence, Public Security Bureaus,Merchant Marine, etc.The use of Coast Guard services and equipment, spe-cially designed and constructed for specific purposes,

L T

110

a una familia de instituciones de diverso nombre,estructura y nivel de desarrollo, pero de cometi-dos afines: los GUARDACOSTAS, según la deno-minación adoptada por el mayor número de ellas yparticularmente, algunas de las más caracterizadas.Dada la índole de sus cometidos, los Guardacostasforman parte, salvo contadas excepciones, de lasadministraciones civiles de los respectivos Estados:Interior, Justicia, Transporte, Comercio, MarinaMercante, Defensa, Seguridad Pública, etc.Aparte de la notoria economía que implica elempleo de los medios utilizados por los ServiciosGuardacostas, por estar especialmente diseña-dos y construidos para sus finalidades específicas,el hecho de pertenecer a ramas civiles de la ad-ministración pública, ejerciendo el poder de po-licía del Estado en materia de seguridad de la na-vegación, protección del medio marino y la di-versidad de actividades que le son propias, nopermite que su intervención en áreas o situacio-nes de posible conflicto, asuma eventualmenteun cariz ajeno a la naturaleza esencialmente hu-manitaria de sus cometidos.La Prefectura Naval Argentina integra el grupo máscaracterizado de estos servicios, conformadosprincipalmente por el Servicio de Guardacostas delos Estados Unidos de América, la Agencia de Se-guridad Marítima del Japón y la Guardia Costera deCanadá, entre otros, cuyos rasgos preponderantesson su añejo acervo, el impulso de su continuo de-sarrollo, un espectro funcional muy amplio, la di-mensión y especialización de su personal, medios yservicios y su contribución a la mejor conforma-ción y perfeccionamiento de instituciones similaresextranjeras mediante actividades regulares de coo-peración técnica.

results in lower costs. On the other hand, the fact ofreporting to civil branches of the State ensures that allinterventions while exercising power of police on navi-gation safety, protection of the environment and othertasks, including eventual circumstances involving con-flict, conform to the institution’s humanitarian ideals.Prefectura Naval Argentina (PNA) stands among theleading Coast Guard services of the world togetherwith the U.S. Coast Guard , the Japan Maritime SafetyAgency and the Canadian Coast Guard which featurea long tradition, continuous development, a wide vari-ety of functions, a large number of highly qualified per-sonnel, equipment and services and their contributionto help in the creation and development of related for-eign institutions through technical cooperation activi-ties on a regular basis.

La Prefectura Naval: Autoridad Marítima Argentina

Notas sobre una tradición funcional

Hitos y personajes de la historia institucional

Uniformes históricos-símbolos institucionales

Organización de la Prefectura

Ambitos de actuación y despliegue geográfico

La reglamentación marítima

Los convenios de la Organización Marítima Internacional

La seguridad de la vida humana en el mar

Inspección de buques

El Registro Nacional de Buques

Registro y habilitación del personal navegante

Reflotamiento de buques

Investigación de acaecimientos de la navegación

Prevención de la contaminaciónde las aguas

Control de mercancías peligrosas

El deporte náutico y la Prefectura

Seguridad y Orden Público

Delitos y contravenciones

Seguridad portuaria

Auxilio a la justicia

Interdicción del tráfico de drogas

Vigilancia de aguas jurisdiccionales

Asistencia a comunidades costeras

Servicio de Buques Guardacostas

Servicio de Aviación

Servicio de Salvamento, Incendioy Contaminación

Servicio de Comunicaciones

Servicio de Inteligencia

Servicio de Practicaje, Pilotaje y Baquía

Servicio Religioso

Servicio Médico

Agrupación “Albatros”

Yate “Esperanza”: un símbolo y una tradición

La Prefectura y la educación

Trayectoria internacional de la PNA

Los Guardacostas: una familiade instituciones humanitarias

Prefectura Naval Argentina:Argentine Maritime Authority

Notes Regarding a Functional Tradition

Milestones and Characters in the History of Prefectura

Historic Uniforms and Institutional Symbols

PNA Organization

Scope and Geographical Deployment

Maritime Rules and Regulations

IMO Conventions in Argentina and the PNA

Safety of Life at Sea

Ship Inspection

National Register of Ships

Registry and Authorization of Merchant Marine Personnel

Vessel Refloating

Marine Casualty Investigations

Prevention of water Pollution

Dangerous Goods Control

Recreational Boating and the PNA

Security and Public Order

Offences and Infringements

Port Safety

Assistance to the Judiciary

Drug Interdiction

Surveillance of Jurisdictional Waters

Assistance to Shore Communities

The Cutter Service

The Aviation Service

The Salvage, Fire-fighting and Pollution Control Service

The Communications Service

The Intelligence Service

The Pilot Service

The Spiritual Support Service

The Health Care Service

The “Albatros” Squad

The Yacht “Esperanza”:a Symbol and a Tradition

Prefectura Naval Argentina and Education

PNA at the International Level

Coast Guard Services: a Family of Humanitarian Institutions

Indice Contents

111

Esta edición de 15.000 ejemplaresse terminó de imprimir en

BRAPACK S.A.Zinny 1685 Buenos Aires

en el mes de Octubre de 1998